Der Bräutigam The Bridegroom Von allen Bergen nieder So fröhlich
Transcrição
Der Bräutigam The Bridegroom Von allen Bergen nieder So fröhlich
Der Bräutigam Von allen Bergen nieder So fröhlich Grüßen schallt Das ist der Frühling wieder, Der ruft zum grünen Wald! The Bridegroom Down from all the mountaintops Sound such happy greetings It is the return of spring That calls to the green forest! Ein Liedchen ist erklungen Herauf zum stillen Schloß Dein Liebster hat's gesungen Der hebt Dich auf sein Roß. A little song rang out Up to the quiet castle Your beloved has sung it, And he lifts you upon his steed. Wir reiten so geschwinde, Von allen Menschen weit. Da rauscht die Luft so linde In Waldeseinsamkeit. We ride so swiftly Far away from all the people. The air rustles so gently In the solitude of the forest. Wohin? Im Mondenschimmer So bleich der Wald schon steht. Leis rauscht die Nacht - frag' nimmer, Wo Lieb' zu Ende geht! To where? In the moonlight The forest is already pale. The night murmurs softly - do not ask Where love goes to its end! f ɔ n a l ə n b ɛ r g ə n n i: d ɐ z o: f r ø: l ɪ ç g r y: s ə n ʃ a l t d a s ɪ s t d e: r f r y: l ɪ ŋ v i: d ɐ d e: r r u: f t ts ʊ m g r y: n ə n v a l t aɪ n l i: t ç ə n ɪ s t ɛ r k l ʊ ŋ ə n h ɛ r aʊ f ts ʊ m ʃ t ɪ l ə n ʃ l ɔ s d aɪ n l i: p s t ɐ h a t s g ə z ʊ ŋ ə n d e: r h e: p t d ɪ ç aʊ f z aɪ n r o: s v i: r r aɪ t ə n z o: g ə ʃ v ɪ n d ə f ɔ n a l ə n m ɛ n ʃ ə n v aɪ t d a: r aʊ ʃ t d i: l ʊ f t z o: l ɪ n d ə ɪ n v a l d ə z aɪ n z a: m k aɪ t v o: ɪ n ɪ m m o: n d ə n ʃ ɪ m ɐ z o: b l aɪ ç d e: r v a l t ʃ o: n ʃ t e: t l aɪ s r aʊ ʃ t d i: n a x t f r a: k n ɪ m ɐ v o: l i: p ts u: ɛ n d ə g e: t Die Nonne Im stillen Klostergarten Eine bleiche Jungfrau ging. Der Mond beschien sie trübe, An ihrer Wimper hing Die Träne zarter Liebe. The Nun In the silent convent garden, a pale maiden wandered. The moon shone somberly upon her. Upon her eyelash hung The tear of a tender love. "O wohl mir, daß gestorben Der treue Buhle mein! Ich darf ihn wieder lieben: Er wird ein Engel sein, Und Engel darf ich lieben." "O how happy I am that my true love is dead! I may love him again: For he shall be an angel, And I may love angels." Sie trat mit zagem Schritte Wohl zum Mariabild; Es stand im lichten Scheine, Es sah so muttermild Herunter auf die Reine. She walked with timid steps to the image of the virgin Mary. It stood in the bright light, And looked down so motherly and gently Upon the pure one. Sie sank zu seinen Füßen, Sah auf mit Himmelsruh', Bis ihre Augenlider Im Tode fielen zu: Ihr Schleier wallte nieder. She sank down to her feet and looked up in heavenly peace, Until her eyelids Fell shut in death. Her veil floated downward. ɪ m ʃ t ɪ l ə n k l o: s t ɐ g a r t ə n aɪ n ə b l aɪ ç ə j ʊ ŋ f r aʊ g ɪ ŋ d e: r m o: n t b ə ʃ i: ə n z i: t r y: b ə a n i: r ɐ v ɪ m p ɐ h ɪ n ŋ d i: t r ɛ: n ə ts a r t ɐ l i: b ə o: v o: l m i: r d a s g ə ʃ t ɔ r b ə n d e: r t r ɔʏ ə b u: l ə m aɪ n ɪ ç d a r f i: n v i: d ɐ l i: b ə n e: r v ɪ r t aɪ n ɛ ŋ ə l z aɪ n ʊ n t ɛ ŋ ə l d a r f ɪ ç l i: b ə n z i: t r a: t m ɪ t ts a: g ə m ʃ r ɪ t ə v o: l ts ʊ m m a r i: a b ɪ l t ɛ s ʃ t a n t ɪ m l ɪ ç t ə n ʃ aɪ n ə ɛ s z a: z o: m ʊ t ɛ r m ɪ l t h ɛ r ʊ n t ɐ aʊ f d i: r aɪ n ə z i: z a ŋ k ts u: z aɪ n ə n f y: s ə n z a: aʊ f m ɪ t h ɪ m ə l s r u: b ɪ s i: r ə aʊ g ə n l i: d ɐ ɪ m t o: d ə f i: l ə n ts u: i: r ʃ l aɪ ɐ v a l t ə n i: d ɐ Die Braut Eine blaue Schurze hast du mir gegeben, Mutter, schad' ums Färben, Mutter, schad' ums Weben! Morgen in der Frühe wird sie bleich erscheinen, will zu Nacht so lange Tränen auf sie weinen. The Bride A blue apron You gave me, Mother, it's a pity about the dyeing [of it], Mother, it's a pity about the weaving [of it]. Early tomorrow morning It will seem pale, Because so long all night I shall shed tears upon it. Und wenn meine Tränen es nicht schaffen können, wie sie immer strömen, wie sie immer brennen, wird mein Liebster kommen und mir Waßer bringen, wird sich Meereswaßer aus den Locken ringen. And if my tears Cannot manage [to bleach] it, No matter how they may stream, No matter how they may burn, My beloved shall come And bring me water, He shall wring sea-water From his curls. Denn er liegt da unten in des Meeres Grunde, und wenn ihm die Wogen rauschen diese Kunde, daß ich hier soll freien und ihm treulos werden, aus der Tiefe steigt er auf zur bösen Erden. For he lies down there At the bottom of the sea, And when the waves Murmur this news to him, That I am to marry here And become untrue to him, From the depths he shall rise Up to this evil earth. In die Kirche soll ich -- nun, ich will ja kommen, will mich fromm gesellen zu den andern Frommen. Laßt mich am Altare still vorüberziehen; denn dort ist mein Plätzchen, wo die Witwen knien. To the church I am to go? Well, I am willing to come, I shall piously join The other pious people. Let me pass quietly Before the altar; For there is my place, Where the widows kneel. aɪ n ə b l aʊ ə ʃ ʊ r ts ə h a s t d u: m i: r g ə g e: b ə n m ʊ t ɐ ʃ a: t ʊ m s f ɛ r b ə n m ʊ t ɐ ʃ a: t ʊ m s v e: b ə n m ɔ r g ə n ɪ n d e: r f r y: ə v ɪ r t z i: b l aɪ ç ɛ r ʃ aɪ n ə n v ɪ l ts u: n a x t z o: l a ŋ ə t r ɛ: n ə n aʊ f z i: v aɪ n ə n ʊ n t v ɛ n m aɪ n ə t r ɛ: n ə n ɛ s n ɪ ç t ʃ a f ə n k œ n ə n v i: z i: ɪ m ɐ ʃ t r ø: m ə n v i: z i: ɪ m ɐ b r ɛ n ə n v ɪ r t m aɪ n l i: p s t ɐ k ɔ m ə n ʊ n t m i: r v a: s ɐ b r ɪ ŋ ə n v ɪ r t z ɪ ç m e: r ə s v a: s ɐ aʊ s d e: n l ɔ k ə n r ɪ ŋ ə n d ɛ n e: r l i: k t d a: ʊ n t ə n ɪ n d ɛ s m e: r ə s g r ʊ n d ə ʊ n t v ɛ n i: m d i: v o: g ə n r aʊ ʃ ə n d i: z ə k ʊ n d ə d a s ɪ ç h i: r z ɔ l f r aɪ ə n ʊ n t i: m t r ɔʏ l ɔ s v e: r d ə n aʊ s d e: r t i: f ə ʃ t aɪ k t e: r aʊ f ts ʊ r b ø: z ə n e: r d ə n ɪ n d i: k ɪ r ç ə z ɔ l ɪ ç n u: n ɪ ç v ɪ l j a: k ɔ m ə n v ɪ l m ɪ ç f r o: m g ə z ɛ l l ə n ts u: d e: n a n d ɐ n f r o: m m ə n l a s t m ɪ ç a m a l t a r ə ʃ t ɪ l v o: r y: b ɐ ts i: ə n d ɛ n d ɔ r t ɪ s t m aɪ n p l ɛ ts ç ə n v o: d i: v ɪ t v ə n k ni: ə n