Der Bräutigam The Bridegroom Von allen Bergen nieder So fröhlich

Transcrição

Der Bräutigam The Bridegroom Von allen Bergen nieder So fröhlich
Der Bräutigam
Von allen Bergen nieder
So fröhlich Grüßen schallt Das ist der Frühling wieder,
Der ruft zum grünen Wald!
The Bridegroom
Down from all the mountaintops
Sound such happy greetings It is the return of spring
That calls to the green forest!
Ein Liedchen ist erklungen
Herauf zum stillen Schloß Dein Liebster hat's gesungen
Der hebt Dich auf sein Roß.
A little song rang out
Up to the quiet castle Your beloved has sung it,
And he lifts you upon his steed.
Wir reiten so geschwinde,
Von allen Menschen weit. Da rauscht die Luft so linde
In Waldeseinsamkeit.
We ride so swiftly
Far away from all the people. The air rustles so gently
In the solitude of the forest.
Wohin? Im Mondenschimmer
So bleich der Wald schon steht. Leis rauscht die Nacht - frag' nimmer,
Wo Lieb' zu Ende geht!
To where? In the moonlight
The forest is already pale. The night murmurs softly - do not ask
Where love goes to its end!
f ɔ n a l ə n b ɛ r g ə n n i: d ɐ
z o: f r ø: l ɪ ç g r y: s ə n ʃ a l t
d a s ɪ s t d e: r f r y: l ɪ ŋ v i: d ɐ
d e: r r u: f t ts ʊ m g r y: n ə n v a l t
aɪ n l i: t ç ə n ɪ s t ɛ r k l ʊ ŋ ə n
h ɛ r aʊ f ts ʊ m ʃ t ɪ l ə n ʃ l ɔ s
d aɪ n l i: p s t ɐ h a t s g ə z ʊ ŋ ə n
d e: r h e: p t d ɪ ç aʊ f z aɪ n r o: s
v i: r r aɪ t ə n z o: g ə ʃ v ɪ n d ə
f ɔ n a l ə n m ɛ n ʃ ə n v aɪ t
d a: r aʊ ʃ t d i: l ʊ f t z o: l ɪ n d ə
ɪ n v a l d ə z aɪ n z a: m k aɪ t
v o: ɪ n ɪ m m o: n d ə n ʃ ɪ m ɐ
z o: b l aɪ ç d e: r v a l t ʃ o: n ʃ t e: t
l aɪ s r aʊ ʃ t d i: n a x t f r a: k n ɪ m ɐ
v o: l i: p ts u: ɛ n d ə g e: t
Die Nonne
Im stillen Klostergarten
Eine bleiche Jungfrau ging.
Der Mond beschien sie trübe,
An ihrer Wimper hing
Die Träne zarter Liebe.
The Nun
In the silent convent garden,
a pale maiden wandered.
The moon shone somberly upon her.
Upon her eyelash hung
The tear of a tender love.
"O wohl mir, daß gestorben
Der treue Buhle mein!
Ich darf ihn wieder lieben:
Er wird ein Engel sein,
Und Engel darf ich lieben."
"O how happy I am that
my true love is dead!
I may love him again:
For he shall be an angel,
And I may love angels."
Sie trat mit zagem Schritte
Wohl zum Mariabild;
Es stand im lichten Scheine,
Es sah so muttermild
Herunter auf die Reine.
She walked with timid steps
to the image of the virgin Mary.
It stood in the bright light,
And looked down so motherly and gently
Upon the pure one.
Sie sank zu seinen Füßen,
Sah auf mit Himmelsruh',
Bis ihre Augenlider
Im Tode fielen zu:
Ihr Schleier wallte nieder.
She sank down to her feet
and looked up in heavenly peace,
Until her eyelids
Fell shut in death.
Her veil floated downward.
ɪ m ʃ t ɪ l ə n k l o: s t ɐ g a r t ə n
aɪ n ə b l aɪ ç ə j ʊ ŋ f r aʊ g ɪ ŋ
d e: r m o: n t b ə ʃ i: ə n z i: t r y: b ə
a n i: r ɐ v ɪ m p ɐ h ɪ n ŋ
d i: t r ɛ: n ə ts a r t ɐ l i: b ə
o: v o: l m i: r d a s g ə ʃ t ɔ r b ə n
d e: r t r ɔʏ ə b u: l ə m aɪ n
ɪ ç d a r f i: n v i: d ɐ l i: b ə n
e: r v ɪ r t aɪ n ɛ ŋ ə l z aɪ n
ʊ n t ɛ ŋ ə l d a r f ɪ ç l i: b ə n
z i: t r a: t m ɪ t ts a: g ə m ʃ r ɪ t ə
v o: l ts ʊ m m a r i: a b ɪ l t
ɛ s ʃ t a n t ɪ m l ɪ ç t ə n ʃ aɪ n ə
ɛ s z a: z o: m ʊ t ɛ r m ɪ l t
h ɛ r ʊ n t ɐ aʊ f d i: r aɪ n ə
z i: z a ŋ k ts u: z aɪ n ə n f y: s ə n
z a: aʊ f m ɪ t h ɪ m ə l s r u:
b ɪ s i: r ə aʊ g ə n l i: d ɐ
ɪ m t o: d ə f i: l ə n ts u:
i: r ʃ l aɪ ɐ v a l t ə n i: d ɐ
Die Braut
Eine blaue Schurze hast du mir gegeben,
Mutter, schad' ums Färben,
Mutter, schad' ums Weben!
Morgen in der Frühe wird sie bleich erscheinen,
will zu Nacht so lange Tränen auf sie weinen.
The Bride
A blue apron You gave me,
Mother, it's a pity about the dyeing [of it],
Mother, it's a pity about the weaving [of it].
Early tomorrow morning It will seem pale,
Because so long all night I shall shed tears upon it.
Und wenn meine Tränen es nicht schaffen können,
wie sie immer strömen,
wie sie immer brennen,
wird mein Liebster kommen und mir Waßer bringen,
wird sich Meereswaßer aus den Locken ringen.
And if my tears Cannot manage [to bleach] it,
No matter how they may stream,
No matter how they may burn,
My beloved shall come And bring me water,
He shall wring sea-water From his curls.
Denn er liegt da unten in des Meeres Grunde,
und wenn ihm die Wogen
rauschen diese Kunde,
daß ich hier soll freien und ihm treulos werden,
aus der Tiefe steigt er auf zur bösen Erden.
For he lies down there At the bottom of the sea,
And when the waves
Murmur this news to him,
That I am to marry here And become untrue to him,
From the depths he shall rise Up to this evil earth.
In die Kirche soll ich -- nun, ich will ja kommen,
will mich fromm gesellen
zu den andern Frommen.
Laßt mich am Altare still vorüberziehen;
denn dort ist mein Plätzchen, wo die Witwen knien.
To the church I am to go? Well, I am willing to come,
I shall piously join
The other pious people.
Let me pass quietly Before the altar;
For there is my place, Where the widows kneel.
aɪ n ə b l aʊ ə ʃ ʊ r ts ə h a s t d u: m i: r g ə g e: b ə n
m ʊ t ɐ ʃ a: t ʊ m s f ɛ r b ə n
m ʊ t ɐ ʃ a: t ʊ m s v e: b ə n
m ɔ r g ə n ɪ n d e: r f r y: ə v ɪ r t z i: b l aɪ ç ɛ r ʃ aɪ n ə n
v ɪ l ts u: n a x t z o: l a ŋ ə t r ɛ: n ə n aʊ f z i: v aɪ n ə n
ʊ n t v ɛ n m aɪ n ə t r ɛ: n ə n ɛ s n ɪ ç t ʃ a f ə n k œ n ə n
v i: z i: ɪ m ɐ ʃ t r ø: m ə n
v i: z i: ɪ m ɐ b r ɛ n ə n
v ɪ r t m aɪ n l i: p s t ɐ k ɔ m ə n ʊ n t m i: r v a: s ɐ b r ɪ ŋ ə n
v ɪ r t z ɪ ç m e: r ə s v a: s ɐ aʊ s d e: n l ɔ k ə n r ɪ ŋ ə n
d ɛ n e: r l i: k t d a: ʊ n t ə n ɪ n d ɛ s m e: r ə s g r ʊ n d ə
ʊ n t v ɛ n i: m d i: v o: g ə n
r aʊ ʃ ə n d i: z ə k ʊ n d ə
d a s ɪ ç h i: r z ɔ l f r aɪ ə n ʊ n t i: m t r ɔʏ l ɔ s v e: r d ə n
aʊ s d e: r t i: f ə ʃ t aɪ k t e: r aʊ f ts ʊ r b ø: z ə n e: r d ə n
ɪ n d i: k ɪ r ç ə z ɔ l ɪ ç n u: n ɪ ç v ɪ l j a: k ɔ m ə n
v ɪ l m ɪ ç f r o: m g ə z ɛ l l ə n
ts u: d e: n a n d ɐ n f r o: m m ə n
l a s t m ɪ ç a m a l t a r ə ʃ t ɪ l v o: r y: b ɐ ts i: ə n
d ɛ n d ɔ r t ɪ s t m aɪ n p l ɛ ts ç ə n v o: d i: v ɪ t v ə n k ni: ə n