Sprachmittlungsaufgabe 11-1/2 Giovanni di Lorenzo
Transcrição
Sprachmittlungsaufgabe 11-1/2 Giovanni di Lorenzo
Übungsaufgaben zur Vorbereitung auf die Kombinierte Abiturprüfung im achtjährigen Gymnasium Titel: Giovanni di Lorenzo Aufgabenart: Sprachmittlung Material: Interview mit Giovanni di Lorenzo in: Contrasto. Giornale italo-tedesco. Deutsch-italienische Zeitung, no. 36, 3/2005 Link: http://www.contrasto.de/dlorenzo.htm Aus Gründen des Copyrights kann der Text in der gekürzten Form nicht direkt als Download angeboten werden. Länge: Der Ursprungstext ist mit seinen 1282 Wörtern sehr lang, kann aber durch das Weglassen folgender, im Interview gestellter Fragen und der dazugehörigen Antworten auf unter 800 Wörter gekürzt werden: - - - - In welchem Maße beeinflusst Ihre Multikulturalität diese große deutsche Zeitung? Welche Veränderungen haben Sie schon vorgenommen und welche Weiteren sind noch vorgesehen? Erst vor kurzem haben in Großbritannien einige große Zeitungen ihr Seitenformat geändert, kommt dieser Schritt auch für DIE ZEIT, die so schwierig in der Hand zu halten ist, in Frage? Ist der monatliche Auftritt in der Talkshow III nach 9 dem Chefredakteur der ZEIT hilfreich oder erweist er sich eher als störend? Sie erinnern sich sicher an Roberto Benignis Film La vita è bella. Wie finden Sie den zweiten Teil dieses Filmes, insbesondere Benignis Art und Weise, die Szenen im Konzentrationslager darzustellen? Was würden Sie Kritikern entgegnen, die Benignis Darbietung eines so ernsten und schwierigen Themas für unangemessen halten? Die Einleitung des Interviews sollte durch folgende kurze Hinführung ersetzt werden: Giovanni di Lorenzo, vielleicht der bekannteste und erfolgreichste italienische Immigrant in Deutschland ist Chefredakteur der Wochenzeitung DIE ZEIT. Di Lorenzo ist 1959 als Sohn einer deutschen Mutter und eines italienischen Vaters geboren. Er wächst zunächst in Rom auf, um dann im Alter von 11 Jahren mit seiner Mutter nach Hannover umzuziehen. Wir sprachen mit ihm in seinem Hamburger Büro. Bearbeitungszeit: 45 min. 1 Niveau: 1 empfohlen ab 11/1 Die Textbasis überschreitet die in der Abiturprüfung vorgesehene Länge ein wenig, doch ist der Text insgesamt leicht verständlich und durch die Fragen klar gegliedert. In der Abiturprüfung werden für die Bearbeitung der Sprachmittlung etwa 60 Min. veranschlagt. Die vorliegende Aufgabe ist jedoch in 45 Min. gut zu bewältigen. Anmerkungen: Der Themenbereich „Verhältnis zwischen Deutschland und Italien in Geschichte und Gegenwart“ gehört zum Grundwissen, das die Schülerinnen und Schüler in der 10. Jahrgangsstufe erwerben. In der Q11/12 kann der Aspekt der Migration beispielsweise im Zusammenhang mit dem Thema „Immigranten“ wieder aufgegriffen werden. Die Schülerinnen und Schüler sollten für die Bearbeitung der Aufgabe Wörterbücher zur Verfügung haben. Aufgabenstellung: Giovanni di Lorenzo Ihre Austauschpartnerin / Ihr Austauschpartner interessiert sich sehr für italienische Immigranten in Deutschland. Sie haben kürzlich etwas über Giovanni di Lorenzo gelesen und schreiben Ihrer Austauchpartnerin / Ihrem Austauschpartner in diesem Zusammenhang eine E-Mail (200-250 Wörter), in der Sie darstellen, - was Sie über Giovanni di Lorenzo und seine Biografie wissen, welche Probleme er persönlich mit dem Leben zwischen den Kulturen hatte, wie er persönlich sein Leben zwischen den zwei Kulturen heute sieht und wie er heute noch an Italien gebunden ist. Korrekturhinweise: Die Aufgabe wird kriterienorientiert bewertet, wobei als Bewertungsgrundlage die Anlage 4a des Abitur-KMS herangezogen werden kann. Folgende inhaltliche Punkte sollten in der Schülerarbeit enthalten sein: - biografia: * cresciuto a Roma; * padre italiano e madre tedesca → bilingue; * a 11 anni venuto a Hannover, * più tardi: collaboratore di un giornale di Berlino; * adesso direttore del settimanale Die Zeit - giornalista molto stimato in Germania - quando è venuto in Germania aveva problemi d’integrazione: considerava la permanenza qui una sofferenza - adesso si considera uno che sta tra due culture - è ancora molto attaccato all’Italia e si arrabbia spesso per le cose che lì non funzionano bene - il suo rapporto con la Germania invece è come “un buon matrimonio” - avendo un cognome italiano ha dovuto impegnarsi molto per ottenere un adeguato riconoscimento in Germania - legge regolarmente i giornali italiani e ama il cinema italiano - non va più spesso in Italia, ma possiede una casa in Maremma - gli piace cucinare all’italiana Nicht enthalten sein sollten folgende Informationen: - Details über Die Zeit - Deutschland als offenes Land - di Lorenzos Passion, mit Leuten zu sprechen