Strasbourg Gondrexange Sarreguemines

Transcrição

Strasbourg Gondrexange Sarreguemines
L’ALSACE À VÉLO
4
Cycling in Alsace
Radwandern im Elsass
Fietsen in de Elzas
kanaal
NE AU RH/ IN
R
n Marne-Rijnan
A
-e
n
M
le
o
A
rk
L
cigena
aa
E
S
D
Fr
s
ea
SARRE ET
e Marne canal
lo 5 - Via Rom
LA
d Rhin
CANAUX eiDnE-Marne Kanäle / Sarre an
1228 m
Saar und Rh es -> Strasbourg
EuroVe
154 km
Sarreguemin
Sarreguemines
76 km
Canal Sarre
PFALZ (D)
Gondrexange
LORRAINE
1
a
Can
p. S. blz. 2-5
arn
l M
e-au-R
2
hi
Strasbourg
n
BAS-RHIN
88 km
BADEN
SCHWARZWALD (D)
p. S. blz. 6-10
Colmar
Fribourg (DE)
Mulhouse
HAUT-RHIN
BÂLE (CH)
L’ Eu ro Ve l o 5 e m p r u n te
successivement les chemins de
halage des canaux de la Sarre et de
la Marne au Rhin. Le canal de la Sarre,
dédié jadis au transport du charbon
lorrain vers l’Alsace et l’Allemagne fut
inauguré en 1866. De Sarreguemines,
grande cité de la faïence, le canal
arpente la magnifique vallée de la
Sarre, traverse l’Alsace Bossue et le
Parc Naturel Régional de Lorraine.
A Gondrexange, il rejoint celui de
la Marne au Rhin. Construit de
manière concomitante avec la ligne
de chemin de fer Paris – Strasbourg,
ce dernier fut mis en service en
1853. En quittant Sarrebourg et le
plateau lorrain par le plan incliné
de Saint-Louis/Arzviller, ascenseur à
bateaux mis en service en 1969 en
remplacement d’un chapelet de 17
écluses, la véloroute s’engouffre par
la vallée des éclusiers dans la vallée
de la Zorn pour traverser la plaine
d‘Alsace jusqu’à Strasbourg.
Der EuroVelo 5 führt über die
angelegten Treidelpfade der Saarund Marne-Rhein-Kanäle. Der Saar
Kanal, auf dem einst Steinkohle
von Lothringen ins Elsass und
nach Deutschland transportiert
wurde, wurde 1866 eröffnet. Ab
Sarreguemines, dem bekannten
Steingutzentrum, schlängelt er
durch das wunderschöne Saartal,
führt durch das „Krumme Elsass“
und den herrlichen Naturpark von
Lothringen. In Gondrexange kommt
der Saar Kanal mit dem RheinMarne-Kanal zusammen. Gebaut zur
gleichen Zeit wie die Bahnlinie ParisStraßburg, wurde der Rhein-MarneKanal 1853 in Betrieb genommen.
Nach Sarrebourg und die
Hochebene von Lothringen über das
außergewöhnliche Schiffshebewerk
von Saint-Louis /Arzviller, ein Aufzug
für Schiff e der eine Kette von 17
Schleusen seit 1969 ersetzt, führt der
Radweg durch das Schleusental und
das abschüssige Zorn-Tal über die
Rheine Ebene bis nach Straßburg.
The EuroVelo 5 leads along
the towpaths of the Sarre and
Rhine-Marne canals. The Sarre canal
was once used to carry coal from
Lorraine to Alsace and Germany
and was inaugurated in 1866. From
Sarreguemines, famous for its
earthenware, it winds through the
magnificent valley of the river Saar,
crosses Alsace Bossue and then the
Lorraine Regional Nature park. In
Gondrexange the Sarre canal joins
the Rhine Marne canal. Built at the
same period as the Paris-Strasbourg
railway line, the Marne-Rhine canal
was opened in 1853. After leaving
Sarrebourg and the Lorraine plateau,
by the Saint Louis Arzviller inclined
plane that enables the canal to
bypass a set of 17 locks since 1969,
the cycle trail plunges down into
the valley of locks and the Zorn
valley through the plain of Alsace to
Strasbourg.
JANVIER 2014 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
De EuroVelo 5 volgt de
jaagpaden van het Saarkolenkanaal
en het Marne-Rijnkanaal. Het in
1866 geopende Saarkolenkanaal
was vroeger gewijd aan het vervoer
van steenkool uit Lorraine naar de
Elzas en Duitsland. Deze verbinding
moest oorspronkelijk bijdragen aan
de ontwikkeling van de mijnen in
Lorraine en het Saarland door een
verlaagd steenkooltarief per ton te
hanteren voor de zware industrie van
Mulhouse. Het kanaal gaat vanuit de
aardewerkstad Sarreguemines door
het prachtige Saardal, doorkruist de
Kromme Elzas - eerste stukje Elzas
langs het kanaal - en het Regionaal
Natuurpark Lorraine. U ontdekt
fraaie bossen, een landelijke natuur,
uitgestrekte waterreserves voor
waterrecreatie in allerlei vormen,
en het Europese dierenpark in
Rhodes. Vanaf Gondrexange kunt u
boottochten maken richting Nancy
of Straatsburg, of de Eurovélo 5
fietsen langs het Marne-Rijnkanaal
vanaf Arzviller en het sluizendal.
1/10
L’ALSACE À VÉLO
Cycling in Alsace
Radwandern im Elsass
A SARRE
CANAL DEarLre canal / Saarkolenkan- aal 498 m
1
4
S
ge
Saar Kanal / es
-> Gondrexan
EuroVelo 5 -
76 km
Sarreguemin
Fietsen in de Elzas
ancigena
Via Romea Fr
London
Luxembourg
Saarbrücken (D)
Sarreguemines
Siltzheim
MOSELLE
LORRAINE
Herbitzheim
re
D919
Oermingen
D33
8
Canal de la Sar
Sarralbe
D
Dehlingen 123
Butten
MOSELLE
LORRAINE
Keskastel
06
D9
1
19
D8
D92
Sarre-Union
D23
Waldhambach
Mackwiller
Rimsdorf
D9
19
Weislingen
2
Altwiller
Sarrewerden
Burbach
D9
rre
Sa
ThalDrulingen
9
Rexingen
Berg
Bettwiller D9
D3
Sarre
du Nord
Tieffenbach
Adamswiller
40
D15
D1
09
D3
06
Eywiller
Départ du circuit / Start der Tour /
Start of trail / Vertrekpunt
Sens du circuit / Richtung der Tour /
Direction of trail / Rijrichting
Route / Straße / Road / Verharde weg
Voie à circulation restreinte/
Straße mit eingeschränktem
Verkehr / Restricted access road /
Weg met beperkt verkeer
Parcours cyclables en site propre/
Radweg im Gelände / Separate
cycle track / Fietspad
Bandes cyclables / Radweg auf
der Straße / Cycle lanes / Fietsstrook
Gare SNCF / Bahnhof / Railway
station / Treinstation
3
Autres tours / Andere Touren /
Other trails / Andere tochten
Asswiller
Gungwiller
D3
D55
Eschwiller
Canal de la
Puberg
Frohmuhl
D919
Wingensur-Moder
des Vosges
Struth
40
de
Wolfskirchen
Diedendorf
Rosteig
Durstel
Ca
na
l
D55
Mittersheim
D23
D8
la
Régional
Diemeringen
D9
Harskirchen
Parc Naturel
19
Sarre
Volksberg
D9
A4
2
Schopperten
Bissert
Ratzwiller
Lorentzen
Domfessel
D9
Hinsingen
D8
Vœllerdingen
D1
1
Ottwiller
Drulingen
D7
D9
14
Lohr
Weyer
Sarreguemines
Gondrexange
0
2,5
5 km
PFALZ (D)
Strasbourg
BAS-RHIN
BADEN
SCHWARZWALD (D)
LORRAINE
Légendes Cartographie
Colmar
Fribourg (DE)
Diane-Capelle
Mulhouse
HAUT-RHIN
Canal de
Marne au Rhla
in
Nancy
Réchicourt
BÂLE (CH)
m
Gondrexange
Saverne
Strasbourg
Basel / Roma
400
200 194
0
Sarreguemines
230
Sarre-Union
Harskirchen
JANVIER 2014 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
277
Gondrexange
2/10
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in Alsace
Fietsen in de Elzas
4
VELO 5
SARRE - EURO
l
CANAL DE LA rre canal / Saarkolenkanaa
Saar Kanal / Sa m
1
76 km -
498
LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE
Localités
Orte - Towns- Gemeentes
Saarbrücken
•
Sarreguemines •
Sarreguemines •
Rémilfing •
Sarreinsming •
Zetting •
Wittring •
Herbitzheim •
Sarralbe •
Port de Harskirchen
Ecluse N°16
Mittersheim
écluse N°13
Diane-Capelle
Jonction canaux Sarre
et Marne-au-Rhin
Partiel
Total
0 km
14 km
0 km
14 km
Teilabschnitt
Partial
PC
PC
PC
PC
PC
PC
PC
PC
PC
PC
PC
Gesamt
Total
◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆
◆◆◆ ◆ ◆
0
◆◆◆ ◆
3,3 km 3,3 km◆
1,2 km 4,5 km◆
2,8 km 7,3 km◆
5,7 km 13 km◆
4
6,8 km19,8 km◆
4
4,4 km
22,2 km
◆◆
4
8 km30,2 km◆ ◆
4
5,8 km 36 km◆
PC
PC
PC
Ep-Be-Bo
Ep-Be-Bo
◆ ◆ ◆ ◆
◆ ◆ ◆ ◆
◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆
◆ Ep-Be ◆
◆ Ep-Be ◆
◆
◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆
◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆
◆ 7,5 km
43,5 km
◆◆ ◆◆
15,7 km72,2 km
4 km
76,2 km
LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN /
SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE
• Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station
Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV
L ocation de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung /
Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur
Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Bicycle repairs /
Fietsenmaker
Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel-restaurant,
*,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit
Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle
Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed
(h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms)
/ Hotel-restaurant met fietsenstalling
Piscine / Schwimmbad / Swimming pool / Buitenbad
Piscine couverte / Hallenbad / Indoor swimming pool / Binnenbad
Petit déjeuner buffet* / Frühstücksbuffet* / Buffet breakfast* / Ontbijtbuffet*
Nature de la voirie / Art der Straßen /
Types of tracks / Wegsoorten :
PC P arcours cyclable / Radweg / Cycle track / Fietspad
BC Bande cyclable / Radweg auf der Straße / Cycle lane / Fietsstrook
ICItinéraire cyclable local / Fahrrad-Strecke / Local cycle trail /
Plaatselijke fietstocht
RF Route forestière / Waldweg / Forest road / Bosweg
C Route communale / Gemeindestraße / Local road / Gemeenteweg
D Route départementale / Landstraße / "B" road / Departementale weg
N Route nationale / Schnellstraße / "A" road / Snelweg
Panier repas pour le déjeuner* / Lunchpaket zum Mitnehmen* /
Take-away dinner* / Lunchpakket*
Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période
d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus,
L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism,
L=leisure, opening season) / Camping
Hébergement utilisant les énergies renouvelables / Alsatian accommodation using renewable energy sources / Elsässische TourismusUnterkünfte die erneuerbare Energien benützen /Accommodatie
met duurzame energie
Restaurant
Bistrot-café / Bistro-Cafe / Bistro-café / Bistro
Outils pour petites réparations/ Werkzeuge für kleine Reparaturen /
Tools for small repairs / Reparatiekit
Alimentation / Lebensmittel / Food shop / Levensmiddelen (Ep : épicerie/
Lebensmittelgeschäft/grocer's/Kruidenier - Be : boulangerie/Bäcker/
baker's/ Bakker - Bo : boucherie/Metzgerei/butcher's/Slager)
Transport des bagages à l’étape suivante* / Gepäcktransfer zur nächsten
Etappe* / Transportation of luggage to next stop* / Bagagevervoer*
Pharmacie / Apotheke / Pharmacy / Apotheek
*Sur demande préalable / *auf vorige Anfrage / *on prior demand / *op aanvraag
Bureau de poste / Post / Post office / Postkantoor
Chambre d’hôtes / Gästezimmer / Bed and breakfast / B&B
100 Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) /
Beherbergungs­vereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.)
(lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers'
hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie
JANVIER 2014 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser /
Geldautomaat
Baignade / Bademöglichkeit / Bathing / Zwemmen
toegestaan
3/10
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in Alsace
Fietsen in de Elzas
4
VELO 5
SARRE - EURO
l
CANAL DE LA rre canal / Saarkolenkanaa
Saar Kanal / Sa m
1
76 km -
498
ADRESSES UTILES / NÜTZLICHE ADRESSEN / USEFUL ADDRESSES / NUTTIGE ADRESSEN
Comment s’y rendre
Wie erreicht man
How to get there
Bereikbaarheid
SNCF 36 35 (0,34 € / minute)
www.sncf.fr
Ligne/Linie/Line/Lijn
Strasbourg-Sarreguemines
Ligne/Linie/Line/Lijn
Sarrebourg-Sarreguemines
• Rémelfing
• Zetting
• Wittring
• Kalhausen
• Herbitzheim
• Keskastel
• Schopperten
• Sarre-Union
Où se loger
Unterkünfte
Where to stay
Accommodatie
■■SARREGUEMINES (57200)
Union **
03 87 95 28 42
www.hotelunion.fr
2 chambres d’hôtes La
Canadienne (4 épis)
Chez Rachel et Thierry AREND
03 87 09 28 52
www.chambres-hotessarreguemines.fr
4 chambres d’hôtes majolique
(3 clés)
Chez Hubert et Loekie JAGER
03 87 95 14 54
www.chambresdhote
sarreguemines.fr
À proximité, à
NEUFGRANGE (57910)
2 chambres d’hôtes de
Neufgrange (3 épis)
Chez Josy
03 87 95 52 14
Camping St-Vit
03 87 98 13 83
www.camping-st-vit-57.fr
■■SARRALBE (57430)
À proximité, à
KESKASTEL (67260)
Camping « Les Sapins »***
03 88 00 19 25
■■HARSKIRCHEN (67260)
■■NEUWEYERHOF /
ALTWILLER
1 kota finlandais
06 30 85 69 40
■■WOLFSKIRCHEN (67260)
2 chambres d’hôtes
chez Marie WEBER
03 88 01 33 14 - 06 66 25 01 01
■■MITTERSHEIM (57930)
Escale** (13 ch.)
03 87 07 67 01
www.lescalemittersheim.fr
Camping du Lac vert**
03 87 07 67 04
■■RHODES (57810)
4 chambres d’hôtes Domaine
Les Bachats (3 épis)
Chez Jean-B et Véronique CORSYN
03 87 03 92 03
■■LANGATTE (57400)
Camping la Tour du Stock
03 87 03 69 90
www.langatte-tourisme.com
■■GONDREXANGE (57815)
Camping Les Mouettes
03 87 25 96 47
www.otsi-gondrexange.com
Où réparer une bicyclette
Fahrrad-Reparaturen
Where to get a bicycle fixed
Fietsreparatie
■■SARREGUEMINES (57200)
Cycles Redel
03 87 98 51 31
Decathlon
03 87 28 64 20
Go Sport
08 25 10 60 60
■■SARRALBE (57430)
Aux deux roues
03 87 97 81 25
■■HARSKIRCHEN (67260)
L’atelier de la roue
06 86 48 56 88
Offices de Tourisme
Verkehrsämter
Tourist Offices
VVV
■■SAARBRÜCKEN (66133)
Camping de l’Etang**
03 88 00 93 65
A proximité, à
Office de Tourisme
06 81 93 80 90
www.saarbruecken.de/tourismus
À la Porte Haute H/R 9 ch.
03 88 00 22 43
Le Bockenheim H/R 5 ch.
03 88 00 11 82
À proximité,
Office de Tourisme
03 87 98 80 81
www.ot-sarreguemines.fr
SARRE-UNION (67260)
À RIMSDORF (67260)
5 chambres d’hôtes 2 à 3 épis
chez Annie FORTHOFFER
03 88 00 26 14
www.aufenil.fr
■■SARREGUEMINES (57200)
■■LORENTZEN (ALSACE
BOSSUE) (67430)
Office de Tourisme
03 88 00 40 39
www.tourisme.alsace-bossue.net
■■FENETRANGE (57930)
Office de Tourisme
03 87 07 53 78
■■RHODES (57810)
Syndicat d’initiative
03 87 03 94 00
www.rhodeslorraine.com
■■GONDREXANGE (57815)
Syndicat d’initiative
www.otsi-gondrexange.com
Que visiter
Besichtigungen
Visits
Te zien
■■SARREGUEMINES
Musée des techniques
faïencières / Die Bliesmühle
Museum für SteingutTechnik / Mill on the Blies/
Aardewerktechniekenmuseum
125, avenue de la Blies
03 87 98 28 87
www.sarreguemines-museum.com
Jardin d’hiver - Musée de la
faïence / Wintergarten Steingut
Museum / Museum of ceramics /
Wintertuin - Aardewerkmuseum
17, rue Poincaré
03 87 98 93 50
Le Circuit de la Faïence de
Sarreguemines est un circuit
touristique original pour l’amateur
d’art, d’histoire et de beaux objets...
Il permet, en une seule journée
bien remplie, de tout savoir à
propos de l’une des productions
faïencières les plus appréciées
du monde. L’ensemble des sites
est facilement accessible à tout
véhicule, mais peut également
se faire à pied pour les amateurs
de randonnées (5 km). Au départ
du Moulin de la Blies (Musée des
Techniques Faïencières), un sentier
court le long des berges de la
Blies et de la Sarre. Le Circuit de la
Faïence de Sarreguemines est une
balade qui retrace deux siècles
d’ingéniosité, de savoir-faire et de
talent. En fin de parcours, le magasin de vaisselle des faïenceries propose un choix d’objets modernes
et de copies d’anciens...
Der Saargemünder
Keramik-Rundgang ist eine
touristische Attraktion für Kunstund Geschichtsinteressierte
sowie Liebhaber schöner
Ausstellungsgegenstände… In gut
einem Tag erhält man einen umfassenden Einblick in eine der weltweit
wichtigsten Produktionsstätten
für Steingut. Das Gelände der
Bliesmühle, an der sich das
Museum für Keramiktechnik und
ab Juni 2009 der Keramikgarten
befi ndet, ist mit unterschiedlichen
Verkehrsmitteln gut zu erreichen. Für
Naturliebhaber empfehlen wir einen
Spaziergang entlang der Blies, vom
Stadtzentrum bis zur Bliesmühle
JANVIER 2014 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
sind es ca. 30 Min. zu Fuß und ca.
15 Min. mit dem Rad. Auf dem
charmanten Keramik- Rundgang
entdecken Sie Erfindergeist, Talent,
Wissen und Können so wie eine
zwei Jahrhunderte alte Tradition…
Am Ende des Rundgangs befi ndet
sich ein Verkaufsladen mit modernen Keramik- Erzeugnissen und
Kopien noch heute hergestellter
Saargemünder Keramikobjekte, wie
das berühmte Geschirr Obernai oder
Papillon.
The Ceramic trail in
Sarreguemines is an original
tourist route, which will please
lovers of art, history and the fi ne
arts. In one full day, you can learn
all about one of the most important Earthenware producers in
the world. The sites can easily be
reached by car, starting at the Mill
on the Blies (Museum of Faience
Techniques). The Ceramic tour in
Sarreguemines is a journey back
time, tracing the steps of skill and
talent through two centuries. At
the end of the tour, you can buy a
wide range of crockery, a selection
of modern objects and reproductions of former designs, in the gift
shop.
Het Aardewerkcircuit van
Sarreguemines is een originele
toeristische tocht voor liefhebbers
van kunst, geschiedenis en mooie
voorwerpen. In één goed gevulde
dag komt u alles te weten over een
van de meest gewaardeerde aardewerkproducenten ter wereld. De te
bezoeken locaties zijn gemakkelijk
bereikbaar met elk vervoermiddel,
maar u kunt het circuit ook lopen
(5 km). Vanaf de Molen van de Blies
(Aardewerktechniekenmuseum)
gaat een pad langs de Blies en de
Saar. Het Aardewerkcircuit van
Sarreguemines is een tocht waarin
twee eeuwen vindingrijkheid,
vakkennis en talent aan de orde
komen. Stop aan het eind van de
tocht even in de servieswinkel van de
aardewerkfabriek, waar prachtige
moderne serviezen en kopieën van
oude serviezen verkocht worden.
■■SARREINSMING
Ancien moulin (1727) / alte
Mühle (1727) / old mill (1727)/ /
oude molen (1727)
■■ZETTING
Vitraux de l’église (15e s.) /
Kirchenfenster (15 Jh.) /
Stained glass windows of
the church (15th c.) / Glas-inloodramen kerk (15e eeuw)
■■WITTRING
Miellerie Lorabeille / Imkerei /
beekeeping / Imkerij
■■SILTZHEIM
Les clématites – jardin anglais /
englischer Garten / English garden/landschapstuin
03 87 98 11 72
■■SARRALBE
Cathedrale Saint-Martin / Kirche /
Church /kerk
■■HARSKIRCHEN
Moulin de Willer / Mühle von
Willer / Mill of Willer / Molen
van Willer
Dernier moulin du bassin de la
Sarre fonctionnant au moyen de la
force hydraulique – Vente de farine
et visite du moulin
Letzte hydraulisch betriebene
Mühle an der Saar - Verkauf von
Mehl und Besichtigung
Last mill using hydraulic force
along the Sarre - Retail of fl our
and visit
Laatste molen van het Saardal
die op waterkracht draait - verkoop
van meel en rondleiding
■■SARRE-UNION
Temple Réformé / Reformierte
Kirche / Reformed Church/
Hervormde kerk
Rue des Églises
03 88 00 36 15
Exemple typique des églises
protestantes construites au XVIIIe
s. sous l’impulsion de l’architecte
Stengel, directeur de l’office des
constructions des Princes de
Nassau- Saarbrücken, le temple
restauré abrite une exposition
permanente sur l’architecture
religieuse en Alsace Bossue et sur
la Ville- Neuve de Sarre-Union,
ensemble baroque du début du
XVIIIe s.
Die restaurierte Kirche ist ein
typisches Beispiel des evangelischen
Kirchenbaus im 18. Jh. unter
dem Einfl ußdes nassauischen
Hofarchitekten Stengel. Sie beherbegt eine Dauerausstellung über
die Kirchenbaukunst im «Krummen
Elsass» und über die «Neu-Stadt»
von Sarre-Union, das frühere
«Neu-Sarrewerden», barocke
Stadt geplant und erbaut vom
Fürstlich-Nassauischen Bauamt in
Saarbrücken.
Church built in the 18th c. by
Stengel, architect of the Princes
of the Nassau-Saarbrücken family,
presenting an exhibition about
the religious architecture of the
«Alsace Bossue» and the «VilleNeuve» of Sarre-Union, part of the
city built in the baroque style at
the beginning of the 18th c. by the
Princes of Nassau.
Typisch voorbeeld van een achttiende-eeuwse protestante kerk in de
stijl van architect Stengel, directeur van
het bouwkantoor van de Prinsen van
Nassau-Saarbrücken. De gerestau­
reerde kerk herbergt een permanente
4/10
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in Alsace
Fietsen in de Elzas
expositie over religieuze architectuur in
de Kromme Elzas en de Ville-Neuve van
Sarre-Union, barokwijk uit het begin
van de 18e eeuw.
Eglise St-Georges (16 s.) /
St-Georges Kirche (16 Jh.) /
St-Georges Church (16 c.)/
Kerk St-Georges (16e)
Chapelle des Jésuites (18 s.) /
Jesuiten Kapelle (18 Jh.) /
Jesuit Chapell (18 c.)/
Jezuïetenkapel (18e)
■■SARREWERDEN
Collégiale St-Blaise (15 s.)
Stiftskirche St-Blaise (15 Jh.) /
Collegiate-church St-Blaise
(15th c.) / Collegiale kerk
St-Blaise (15e)
Circuit de découverte du
patrimoine historique (45
min) / Entdeckungsrundweg
des Dorfes Sarrewerden (45
Min.) Discovery trail of the
village of Sarrewerden (45
min) /Monumentenpad van
Sarrewerden (45 min.)
■■DIEDENDORF
Château de Diedendorf / Schloß /
Castle / Kasteel
51, rue Principale
03 88 01 01 96
www.chateau-de-diedendorf.com
Le château construit par Jean
Streiff de Lauenstein, bailli du
comté de Nassau-Sarrewerden, fut
achevé vers 1580. Il était entouré
d’une enceinte fortifi ée dont
une grande partie subsiste. Les
restaurations ont révélé un décor
presque entièrement préservé de
peintures murales représentant
des architectures en trompe l’oeil
et de plafonds à la française dont
les poutres principales en chêne
sont sculptées de motifs d’entrelacs et de cordelette.
Das Schloß wurde von Johann
4
VELO 5
SARRE - EURO
l
CANAL DE LA rre canal / Saarkolenkanaa
Saar Kanal / Sa m
1
76 km -
498
Streiff von Lauenstein, Landvogt
der Grafschaft Nassau-Saarwerden,
gebaut und gegen 1580 vollendet. Das Hauptgebäude war von
Befestigungen umgeben, die zum
großen Teil erhalten geblieben sind.
Die Restaurierungsarbeiten haben
ein sehr gut erhaltenes Freskendekor
freigelegt, das architektonische
Elemente in „Trompe-l’oeil“-Stil darstellt. Ebenfalls wurden Decken, à la
française“ entdeckt, dessen eichene
Trägerbalken mit einem geschnitzten Flechtwerkmotiv verziert sind.
The castle was built around
1580 by Johann Streiff of
Lauenstein, bailiff of the county
of Nassau- Saarwerden. The main
building was surrounded by a fortifi ed enclosure, a large part of it is
preserved. The inner restorations
revealed a very well preserved
decoration of wallpaintings consisting of trompe l’oeil architectural
elements in Renaissance style and
ceilings “à la française” with oak
main beams sculpted with knot
work and rope patterns.
Gebouwd door Jean Streiff
von Lauenstein - baljuw van het
graafschap Nassau-Sarrewerden
- en gereed tegen 1580. Omgeven
door vestingmuren die voor een
groot deel nog bestaan. Tijdens
de restauratie kwamen een vrijwel
geheel bewaard gebleven muurschildering met trompe-l’oeileffecten en
een balkenzoldering tevoorschijn. De
eiken draagbalken zijn voorzien van
lofwerk en touwmotieven.
■■FÉNÉTRANGE
Château de Fénétrange / Schloß /
Castle/ Kasteel
Office de Tourisme - Au Château
03 87 07 53 78
Demeure des riches seigneurs
de Croÿ, Salm et Rhingrave au
16ème s., ce château fut remanié
au 18ème s., époque à laquelle il
fut harmonisé et agrémenté de
corps de logis en fer à cheval qui
donnent à la Cour d’Honneur sa
forme si particulière. Le Château
en demi-cercle abrite une originale
chapelle gothique du 16ème s.
(M.H.), un rare exemplaire d’escalier hélicoïdal (M.H.), ainsi que la
cuisine seigneuriale avec sa majestueuse cheminée.
Das Schloss, Sitz der Gutsherren
von Croÿ, Salm und Rhingrave im
16. Jh., wurde im 18. Jh. umgebaut,
harmonischer gestaltet und mit
einem Haupttrakt in Hufeisenform
ausgestattet, der dem Wirtschaftsteil
seine besondere Form verleiht. Das
Schloss in Halbkreisform enthält
zudem eine gotische Kapelle aus
dem 15. Jh. (K.D.), eine der damals
seltenen Wendeltreppen (K.D.) und
eine herrschaftliche Küche mit imposanten Kamin.
Residence of the rich lords of
Croÿ, Salm and Rhingrave in the
16th c., this castle was reshaped in
the 18th c., an epoch during which
it was harmonized and adorned
with a horseshoe shaped central
building which gives its distinctive
form of the main courtyard. The
half circle castle shelters an original gothic chapel from the 16th c.
(A.M.), a rare example of an helical
staircase (A.M.) as well as the seigniorial kitchen with its majestic
fi replace.
Eigendom van de heren van Croÿ,
Salm en de Rijngraven in de 16e
eeuw en in de 18e eeuw verbouwd.
De woonvertrekken kwamen in
hoefijzervorm rond het middenplein te liggen, waaraan het plein
zijn eigenaardige vorm dankt. Het
kasteel herbergt een spiraalvormige
stenen trap (H.M.) en de originele
keuken met een enorme haard.
Tussen de voormalige werkplaatsen
JANVIER 2014 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
en het kasteel ligt een gotisch kapelletje uit de zestiende eeuw (H.M.).
Collégiale gothique (XVe s.)
Gotische Stiftskirche (15. Jh.)
/ Gothic collegiate-church
(15th c.)/ Gotische collegiale
kerk (15e)
■■RHODES
Parc animalier de Sainte-Croix
/ Tierpark / Animal park/
Dierenpark Sainte-Croix
03 87 03 92 05
www.parcsaintecroix.com
Sur la piste des animaux
d’Europe, vivez une fabuleuse
journée d’aventures et de découvertes à travers forêts, étangs et
prairies ! Niché au cœur d’un écrin
de verdure de 100 hectares, le Parc
Animalier de Sainte-Croix situé
à Rhodes, offre aux visiteurs la
chance de percer les mystères de
la faune européenne. 800 animaux
de 80 espèces différentes y évoluent en semi-liberté. A travers une
promenade ludique et instructive
vous découvrirez entre autres,
la forêt des loups, la plaine des
cerfs, le monde aquatique avec
ses oiseaux sauvages, la hutte du
castor ou bien encore la ferme des
enfants.
Auf den Spuren der Tierwelt
Europas. Entdecken Sie auf dem 120
Hektar großen Parkgelände mehr als
1 200 Exemplare der europäischen
Tierwelt (Wölfe, Hirsche, Bären,
Luchse …). Nicht zu vergessen der
Bauernhof und das Haus der Natur:
1 000 m2 stehen ganz im Zeichen der
Natur und der ökologischen Bauweise
(Erdmauer, Totem der Artenvielfalt,
Ausstellungsbereiche …).
On the trail of European wild
animals. Come and discover over
1,200 European wild animals
(wolves, deer, bears, lynxes, etc.)
on a site with 120 hectares open
to the public. Not forgetting the
farm and the Maison de la Nature,
1,000 m2 devoted to nature and
an environmentally-friendly house
(earth walls, totem of biodiversity,
exhibition space...).
In de sporen van de oorspronkelijke wilde dieren uit Europa: beleef
een dag vol avonturen en ontdekkingen in het bos, aan het water en
op de velden! Het Dierenpark van
Sainte-Croix beslaat een natuur­
lijk terrein van 120 hectaren, op
steenworp afstand van het dorpje
Rhodes. De bezoekers ontdekken de
geheimen van de Europese fauna:
1500 dieren van 100 verschillende
soorten leven in afgebakende
vrijheid. Een leuk en instructief leerpad gaat langs de wolven in het bos,
de weide met de herten, het water
met diverse vogelsoorten, het huis
van de bever en de kinderboerderij.
■■GONDREXANGE
Créé au Moyen-âge par les
moines pisciculteurs, l’étang de
Gondrexange, qui s’étend sur 700
hectares, est un haut lieu de pêche
réputé pour la richesse de ses eaux
en sandre, brochet et perche.
Der 700 Hektar berühmte
Gondrexange Weiher wurde im
Mittelalter von Mönche die fi
schzüchteten entworfen. Seine
Gewässer sind von den Anglern
berühmt für Zander, Hechte und
Barsche.
The 700 hectare large
Gondrexange lake was created in
the Middle Ages by fi sh-farming
monks. It is a famous fi shing
place for pike-perches, pikes and
perches.
Het meer van Gondrexange werd
in de middeleeuwen aangelegd door
monniken. Deze plas van ruim 700
hectaren is een paradijs voor vissers:
snoekbaars, karper, snoek en baars.
5/10
L’ALSACE À VÉLO
Cycling in Alsace
Radwandern im Elsass
Fietsen in de Elzas
RHIN
A MARNEarAneUcanal / Marne-Rijnkanaal
L
E
D
L
A
N
A
C
729 m
Kanäl / Rhine M
2
4
Rhein-Marne -> Strasbourg
EuroVelo 5
ancigena
Via Romea Fr
88 km -
Gondrexange
Bouxwiller
Haguenau
Kaltenhouse
Oberhoffensur-Moder
40
N3
Marienthal
19
D4
ud
l du S
Zinse
A4
e
or
n
d é pa
rtemen
tale
ite
L im
de la
Z
Weyersheim
Forêt de Brumath
Château du Haut-Barr
K O C H E R S B E R G
Marmoutier
Hœrdt
Gambsheim
Mainz / Rotterdam
Karlsruhe
A35
D1063
Gondrexange
Ca
na
l
Lupstein
Otterswiller
004
Hesse
Stambach
Herrlisheim
Brumath
Rhin
Canal
Arzviller
Saverne
Rohrwiller
1
Waltenheimsur-Zorn
Zorn
D1
Niderviller
Schneckenbusch
n
Zornhoff
sel
Mos
e au
arn
la M
d
2
l
na
Ca
r
Zo
1
D42
Schwindratzheim D42
Gries
de
EV
15
Landange
Lorquin
2
Wasselonne D10
Souffel
04
Marlenheim
Ittenheim
D1004
Oberschaeffolsheim
Breuschwickersheim
Achenheim
he
uc
Br
Hangenbieten
Holtzheim
Parc de l’Orangerie
Place de l’Étoile
I ll
Lingolsheim
Ostwald
Autres tours / Andere Touren /
Other trails / Andere tochten
Molsheim
Duppigheim
Entzheim
ALLEMAGNE
Praha (CZ)
Kehl / Offenburg (D)
Strasbourg
Wolfisheim
Eckbolsheim
5
Bru
che
in
Rh
Hœnheim
Schiltigheim Piscine Wacken
Oberhausbergen
A351
Bandes cyclables / Radweg auf
der Straße / Cycle lanes / Fietsstrook
Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Treinstation
Le
Ill
Bischheim
A3
3
Reichstett
Mundolsheim
Souffelweyersheim
Départ du circuit / Start der Tour /
Start of trail / Vertrekpunt
Sens du circuit / Richtung der Tour /
Direction of trail / Rijrichting
Route / Straße / Road / Verharde weg
Voie à circulation restreinte/
Straße mit eingeschränktem / Verkehr /
Restricted access road / Weg met beperkt verkeer
Parcours cyclables en site propre / Radweg im
Gelände / Separate cycle track / Fietspad
Kilstett
La Wantzenau
Vendenheim
A4
Sar
re
4
00
Lutzelbourg
Rhin
M
la ar n e au
Château des Rohan
3
D1
Réchicourt
Nancy
London
Luxembourg
Saarbrücken (D)
Sarreguemines
Dettwiller
Monswiller
Ottersthal
Hochfelden
Weitbruch
D263
D1
MOSELLE
LORRAINE
Bischwiller
A4
Steinbourg
Passerelle
des Deux Rives
EV
15
Basel / Andermatt
Roma / Brindisi
0
Dr
ei
Tä
le r
2,5
Ra d
weg
5 km
Légendes Cartographie
PFALZ (D)
m
400
200
0
Strasbourg
BAS-RHIN
Gondrexange
277
140
BADEN
SCHWARZWALD (D)
LORRAINE
Colmar
Gondrexange Arzviller
Saverne Hochfelden
Brumath Strasbourg
Fribourg (DE)
Mulhouse
HAUT-RHIN
BÂLE (CH)
JANVIER 2014 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
6/10
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in Alsace
Fietsen in de Elzas
4
2
naal
EUROVELO 5
E-AU-RHIN - arne canal / Marne-Rijnka
N
AR
M
LA
E
M
e
in
Rh
/
CANAL D
eg
Kanal Radw
Rhein-Marne
88 km -
729 m
LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE
Localités
Orte - Towns- Gemeentes
Partiel
Teilabschnitt
Partial
Total
Gesamt
Total
Passerelle
Jonction canaux
PC 0 km 0 km
Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆
Gondrexange
PC 2 km 2 km◆ ◆ ◆ Ep-Be ◆
Landange
RC
3,3 km 5,3 km
Lorquin
RD104b
3 km
8,3 km
◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ Hesse
D42/PC
5,6 km13,9 km◆ ◆ Be
Schneckenbusch
PC/CC
3,7 km17,6 km◆
Niderviller
D96b
2,6 km
20,2 km ◆ ◆◆◆ ◆ Ep-Be ◆ ◆ ◆
Arzviller
RC/PC
5,7 km25,9 kmEp◆
Entrée Est du tunnel
D98
1,5 km27,4 km
Lutzelbourg
PC 6,7 km
34,1 km
◆ ◆◆ ◆ ◆ Ep-Be ◆ ◆ ◆
2 Stambach
PC
5,4 km39,5 km
2
Saverne • PC
4,6 km
44,1 km ◆ ◆ ◆◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆
2 2,4 km46,5 km
Zornhoff - Monswiller • PC
◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆
2
Steinbourg •
PC
2,6 km
49,1 km
◆◆ ◆ Ep-Be ◆ ◆
2 4,3 km53,4 km
Dettwiller •
PC
◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆
2
Lupstein
PC
3,4 km
56,8 km
◆◆ Ep-Be
2
Hochfelden •
PC
4,8 km
61,6 km ◆◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆
2 2,6 km64,2 km
Schwindratzheim •
PC
◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆
2
Waltenheim-sur-Zorn PC
2,2 km
66,4 km
◆ ◆◆ ◆
2
Brumath •
PC
5,8 km
72,2 km ◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆
2
Vendenheim •
PC
5,2 km
74,4 km ◆◆ ◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆
2 3,7 km81,1 km
Reichstett
PC
◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆
2 1,3 km82,4 km
Souffelweyersheim
PC
◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆
2
Hoenheim
PC
1,0 km
83,4 km ◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆
2
Bischheim •
PC
1,5 km
84,9 km ◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆
2
Schiltigheim
PC
0,7 km
85,6 km ◆◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆
2
Strasbourg PC
2,4 km
88 km ◆ ◆ ◆◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆
Jonction EuroVelo15◆ ◆
◆
LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN /
SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE
• Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station
Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV
L ocation de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung /
Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur
Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Bicycle repairs /
Fietsenmaker
Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel-restaurant,
*,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit
Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle
Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed
(h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms)
/ Hotel-restaurant met fietsenstalling
Piscine / Schwimmbad / Swimming pool / Buitenbad
Piscine couverte / Hallenbad / Indoor swimming pool / Binnenbad
Petit déjeuner buffet* / Frühstücksbuffet* / Buffet breakfast* / Ontbijtbuffet*
Nature de la voirie / Art der Straßen /
Types of tracks / Wegsoorten :
PC P arcours cyclable / Radweg / Cycle track / Fietspad
BC Bande cyclable / Radweg auf der Straße / Cycle lane / Fietsstrook
ICItinéraire cyclable local / Fahrrad-Strecke / Local cycle trail /
Plaatselijke fietstocht
RF Route forestière / Waldweg / Forest road / Bosweg
C Route communale / Gemeindestraße / Local road / Gemeenteweg
D Route départementale / Landstraße / "B" road / Departementale weg
N Route nationale / Schnellstraße / "A" road / Snelweg
Panier repas pour le déjeuner* / Lunchpaket zum Mitnehmen* /
Take-away dinner* / Lunchpakket*
Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période
d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus,
L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism,
L=leisure, opening season) / Camping
Hébergement utilisant les énergies renouvelables / Alsatian accommodation using renewable energy sources / Elsässische TourismusUnterkünfte die erneuerbare Energien benützen / Accommodatie met
duurzame energie
Restaurant
Bistrot-café / Bistro-Cafe / Bistro-café / Bistro
Outils pour petites réparations/ Werkzeuge für kleine Reparaturen /
Tools for small repairs / Reparatiekit
Alimentation / Lebensmittel / Food shop / Levensmiddelen (Ep :
épicerie/Lebensmittelgeschäft/grocer's/Kruidenier - Be : boulangerie/
Bäcker/baker's/ Bakker - Bo : boucherie/Metzgerei/butcher's/Slager)
Transport des bagages à l’étape suivante* / Gepäcktransfer zur nächsten
Etappe* / Transportation of luggage to next stop* / Bagagevervoer*
Pharmacie / Apotheke / Pharmacy / Apotheek
*Sur demande préalable / *auf vorige Anfrage / *on prior demand / *op aanvraag
Bureau de poste / Post / Post office / Postkantoor
Chambre d’hôtes / Gästezimmer / Bed and breakfast / B&B
100 Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) /
Beherbergungs­vereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.)
(lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers'
hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie
JANVIER 2014 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser /
Geldautomaat
Baignade / Bademöglichkeit / Bathing / Zwemmen
toegestaan
7/10
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in Alsace
Fietsen in de Elzas
4
2
naal
EUROVELO 5
E-AU-RHIN - arne canal / Marne-Rijnka
N
AR
M
LA
E
M
e
in
Rh
/
CANAL D
eg
Kanal Radw
Rhein-Marne
88 km -
729 m
ADRESSES UTILES / NÜTZLICHE ADRESSEN / USEFUL ADDRESSES / NUTTIGE ADRESSEN
Comment s’y rendre
Wie erreicht man
How to get there
Bereikbaarheid
SNCF 36 35 (0,34 € / minute)
www.sncf.fr
Ligne/Linie/Line/Lijn
Strasbourg-Saverne
• Saverne
• Zornhoff-Monswiller
• Steinbourg
• Dettwiller
• Wilwisheim
• Hochfelden
• Schwindratzheim
Lignes/Linien/Line/Lijn
Strasbourg-Saverne
Strasbourg-Mommenheim
Strasbourg-SarregueminesSaarbrücken
• Mommenheim
Lignes/Linien/Line/Lijn
Strasbourg-Saverne
Strasbourg-Mommenheim
• Brumath
• Stephansfeld
• Vendenheim
Où se loger
Unterkünfte
Where to stay
Accommodatie
■■SAVERNE (67700)
Villa Katz *** H/R 8 ch.
03 88 71 02 02
www.villakatz.com
Chez Jean *** H/R 23 ch.
03 88 91 10 19
www.chez-jean.com
Europe*** H 28 ch.
03 88 71 12 07
www.hotel-europe-fr.com
Auberge de Jeunesse (87 lits)
03 88 91 14 84
www.aj-saverne.com
Camping municipal *** T
(1/4 -> 30/9)
03 88 91 35 65
www.campingsaverne.com
■■STEINBOURG (67790)
3 chambres d’hôtes 1 épi
+ table d’hôtes
chez Mme GUCKHOLZ
03 88 91 30 86
■■LUPSTEIN (67490)
2 chambres d’hôtes 3 épis
chez Mme Francine
HUBER-VANDELOISE
03 88 91 49 96 - 06 26 83 59 13
■■HOCHFELDEN (67270)
3 chambres d’hôtes 2 épis
Ferme auberge
chez M. Alain FUCHS
03 88 51 64 57
www.ferme-auberge-fuchs.com
À proximité, à
MITTELHAUSEN (67170)
A l’Etoile *** H/R 24 ch.
03 88 51 28 44
www.hotel-etoile.net
■■VENDENHEIM (67550)
Argos ** H/R 50 ch.
03 88 81 86 36
www.hotel-argos-strasbourg.com
Auberge de la Forêt H/R 8 ch.
03 88 20 01 15
www.aubergedelaforet.fr
À proximité, à
voir / siehe / see / zie :
TOUR CYCLO
7
Offices de Tourisme
Verkehrsämter
Tourist Offices
VVV
■■SAVERNE**
03 88 91 80 47
www.ot-saverne.fr
■■STRASBOURG****
03 88 52 28 28
www.otstrasbourg.fr
Que visiter
Besichtigungen
Visits
Te zien
BERSTETT (67370)
■■GONDREXANGE
3 chambres d’hôtes 3 épis
chez M. Jean-Daniel FREYSZ
03 88 69 54 33
www.freysz.com
JMP FISCHER Cycles
03 88 51 81 18
Syndicat d’initiative
4, rue de Diane-Capelle
www.otsi-gondrexange.com
Café Restaurant de la Plage
rue de l’Etang
03 87 25 09 60
Créé au Moyen-âge par les
moines pisciculteurs, l’étang de
Gondrexange, qui s’étend sur 700
hectares, est un haut lieu de pêche
réputé pour la richesse de ses eaux
en sandre, brochet et perche..
Der 700 Hektar berühmte
Gondrexange Weiher wurde im
Mittelalter von Mönche die fi schzüchteten entworfen. Seine Gewässer sind
von den Anglern berühmt für Zander,
Hechte und Barsche.
The 700 hectare large
Gondrexange lake was created in
the Middle Ages by fi sh-farming
monks. It is a famous fi shing place
for pike-perches, pikes and perches.
Het meer van Gondrexange werd
in de middeleeuwen aangelegd door
monniken. Het meer van ruim 700
hectaren is een paradijs voor vissers:
snoekbaars, karper, snoek en baars.
■■VENDENHEIM (67550)
■■HESSE
■■SCHILTIGHEIM (67300)
Kyriad *** H/R 120 ch.
03 88 81 24 44
www.kyriad.com
■■STRASBOURG (67000)
voir / siehe / see :
TOUR CYCLO
7
Où réparer une bicyclette
Fahrrad-Reparaturen
Where to get a bicycle fixed
Fietsreparatie
■■SAVERNE (67700)
Ohl Cycles
03 88 91 17 13
■■HOCHFELDEN (67270)
JMP FISCHER Cycles
03 88 91 50 51
■■BRUMATH (67170)
DECATHLON
03 88 81 99 81
■■BISCHHEIM (67800)
Cycles LUDWIG
03 88 33 61 31
■■SCHILTIGHEIM (67300)
MOCKERS CYCLES
03 88 33 15 32
■■STRASBOURG (67000)
voir / siehe / see / zie :
TOUR CYCLO
7
3 chambres d’hôtes 2 et 3 clés
Villa Béatrice
03 88 71 97 72
www.villa-beatrice.fr
Où louer une bicyclette
■■WALTENHEIM-SUR-ZORN
(67670)
■■SAVERNE (67700)
1 chambre d’hôtes 2 épis
chez Mme Marguerite SCHEHRER
03 88 51 64 79
■■STRASBOURG (67000)
Fahrrad-Vermietung
Where to rent a bicycle
Fietsverhuur
Ohl Cycles Sàrl
03 88 91 17 13
L’église de Hesse témoigne
admirablement de l’architecture
du Moyen
Age en Lorraine.
Die Kirche von Hesse ist Zeuge
der Mittelalterlichen Architektur
in Lothringen.
The church of Hesse illustrates
wonderfully the architecture of the
Middle Ages in Lorraine.
De kerk van Hesse is een fraai
voorbeeld van middeleeuwse architectuur in Lorraine.
Syndicat d’initiative
www.otsi-gondrexange.com
■■NIDERVILLER
Faïenceries de Niderviller
03 87 23 80 04
www.terredest.fr
La manufacture de Niderviller a
été érigée en 1735. Elle est célèbre
pour ses faïences et ses porcelaines. Magasin d’usine.
JANVIER 2014 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
Die Manufaktur von Niderviller
ist in 1735 errichtet worden. Sie ist
berühmt für ihr Steingut und ihre
Porzellane. Verkaufstelle.
The manufacture of Niderviller,
erected in 1735, is famous for
its earthenware and porcelains.
Factory outlet.
De aardewerk- en porseleinfa­­
briek van Niderviller werd opgericht
in 1735. Met outlet.
■■ARZVILLER
Plan Incliné / Schrägaufzug /
Shiplift / Scheepslift
03 87 25 30 69
www.plan-incline.com
Situé sur le canal de la Marne
au Rhin, entre Lutzelbourg et
Dabo, cet ascenseur à bateaux
fut mis en service le 27 janvier
1969. Il remplace un chapelet de
17 écluses se succédant sur 4 km.
C’est le seul ouvrage en Europe de
type transversal.
Lage: auf dem Rhein-MarneKanal, zwischen Lutzelbourg
und Dabo. Der Schrägaufzug für
Lastkähne wurde am 27. Januar 1969
eingeweiht. Er ersetzt eine sich 4 km
hinziehende Kette von 17 Schleusen.
Dieses Bauwerk ist das einzige in
Europa, in Querbauweise errichtet.
Located on the Marne-Rhine
canal, between Lutzelbourg and
Dabo. The shiplift entered into
service on January 27th, 1969. It
bypasses a succession of 17 locks
covering a distance of 4 km. It
is the only shiplift in Europe of a
transversal type.
De Scheepslift ligt aan het
Marne-Rijnkanaal, tussen Dabo en
Lutzelbourg. Deze lift voor binnenschepen werd op 27 januari 1969 in gebruik
gesteld. De Scheepslift vervangt een
reeks van 17 sluizen op een traject van
4 kilometer. Het is de enige dwarsgebouwde scheepslift in Europa.
■■LUTZELBOURG
Lutzelbourg est connu pour
son château médiéval (en cours de
rénovation) qui domine le village.
Lutelbourg ist bekannt für
seine mittelalterliche Burg (z.Z.
in Restaurierung), die das Dorf
überragt.
Lutzelbourg is well known
through its medieval stronghold
(actually being restored) that overlooks the village.
Het dorp Lutzelbourg staat
bekend om de ruïnes van de mid­
deleeuwse burcht.
Syndicat d’initiative
03 87 25 30 19
■■SAVERNE
Musée de la ville de Saverne /
Museum der Stadt Saverne /
Museums of the city of Saverne /
Musea van de stad Saverne
03 88 91 06 28
www.ot-saverne.fr
Musée d’art et d’histoire (sculptures religieuses des XVe et XVIe s.,
mobilier et arts décoratifs du XIXe s.,
peintures des XVIIIe et XIXe., lapidairie du XIIe au XVIIIe s., etc.) et musée
archéologique (monuments funéraires, stèles votives gallo-romaines,
etc.). Salles consacrées à la journaliste Louise Weiss qui a œuvré pour
l’idée européenne.
Museum für Kunst und
Geschichte (religiöse Skulpturen
der 15. und 16. Jh. Mobiliar
und Kunstgewerbe des 19. Jh.,
Gemälde der 18. und 19. Jh.,
Steinschneidekunst vom 12. bis
zum 18. Jh., usw.) und archäologisches Museum (gallo-römische
Grabdenkmäler und Votivtafeln,
usw.). Säle über Louise Weiss,
Journalistin die für das Ideal von
Europa kämpfte.
Art and history museum (religious sculptures from the 15th and
16th c., furniture and decorative arts
from the 19th c., paintings from the
18th and 19th c., lapidaries from the
12th to the 18th c., aso…) and archeological museum (Gallo-Roman
funeral monuments and votive stelae, etc…). Louise Weiss’ exhibition
rooms who dedicated her life as a
journalist to the building of Europe.
Kunst- en historisch museum
(religieuze beelden - 15e en 16e eeuw,
meubels en sierkunst - 19e eeuw,
schilderijen - 18e en 19e eeuw, edelsteenslijperij - 12e et tot 18e eeuw, enz.)
en Archeologisch Museum (grafmonumenten, Gallo-Romeinse votiefstenen,
enz.). Zalen gewijd aan de journaliste
Louise Weiss, actief voorstandster van
een verenigd Europa.
Roseraie / Rosengarten / Rosegarden / Rosarium
03 88 71 83 33
www.roseraie-saverne.fr
Jardin de 1,5 ha avec 8800
rosiers de 450 variétés différentes.
Garten von 1,5 ha mit 8800
Rosensträuchern von 450 verschiedenen Spielarten.
Garden of 4 acres with 8,800
rose-trees of 450 different varieties.
Tuin van 1,5 hectaren met 8.800
rozenstruiken van 450 verschillende
soorten.
Tour de l’Ancien Télégraphe
Chappe / Turm des ehemaligen
Chappe Telegrafen / Chappe
Telegraph Tower / Semafoor van
Chappe
03 88 52 98 99
www.shpta.com
Cette tour s’élève au pied du
rocher du Haut-Barr, 200 m avant
d’arriver au château. Elle faisait
partie de la ligne qui joignit Paris à
Strasbourg de 1798 à 1852. Ce site
permet la découverte de la télégraphie Chappe qui fut le premier
réseau de télécommunications au
monde.
Am Fusse des Felsens des HautBarr, 200 Meter von der Burg, erhebt
sich der Turm. Er war ein Teil der
Telegraphielinie, welche, zwischen
1798 und 1852 Paris mit Strasbourg
8/10
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in Alsace
Fietsen in de Elzas
verband. Entdeckung der ChappeTelegrafentechnik, die das erste
Fernmeldenetz der Welt darstellte.
At the foot of the crag on
which stands the Haut-Barr castle,
200 meters before one reaches
the castle itself, stands the tower. It
was part of the line linking up Paris
and Strasbourg between 1798
and 1852. This site gives visitors
the opportunity to discover the
Chappe telegraphy system, the
first telecommunications network
in the world.
Deze toren staat aan de voet van
de rots van Haut-Barr, 200 meter
van de burcht. De semafoor stond
van 1798 tot 1852 op de telegraaflijn
Parijs-Straatsburg. U ontdekt er
het functioneren van de optische
telegraaf van Chappe, het eerste telecommunicatienetwerk ter wereld.
Jardin Botanique / Botanischer
Garten / Botanical garden /
Botanische Tuin
03 88 91 80 47
Jardin de 2,5 ha situé à 3 km du
centre-ville, en bordure de la RN4,
dans le Col de Saverne. Rocailles
fleuries, prairie avec orchidées,
tourbière avec plantes insectivores, arboretum, collection de
fougères, etc.
Garten von 2,5 ha., 3 km vom
Stadtzentrum entfernt, am Rande
der RN4 Strasse, im Paß von Saverne.
Steine mit Blumen geschmückt,
Orchideenwiese, Torfmoor mit
Insektenfressende Pflanzen,
Arboretum, Farn Sammlung, usw.
Garden of 6 acres located 3
km away from downtown, along
the RN4 road, in the Saverne Pass.
Flowery rock-garden, grass-land
with orchids, turf-moor with
insect-eater plants, arboretum, collection of ferns, etc…
Tuin van 2,5 hectaren op 3 kilometer afstand van de binnenstad
langs de N4 bij de pas van Saverne.
Rotstuinen met bloemen, orchi­
deeënveld, veen met insectenetende
planten, arboretum, varencollectie.
Marchés du terroir : Jeudi,
/ Märkte mit regionalen
Produkten : Donnerstag /
Regional produce market :
Thursday / Streekmarkt: donderdag
3e dimanche de juin : Fête des
roses / 3. Sonntag im Juni :
Rosenfest / 3rd Sunday of June :
Rose festival / 3e zondag van
juni: Rozenfeest
■■STEINBOURG
1er week-end d’août : Festival
Indien « Pow-Wow »
1. Wochenende im August :
Indisches Fest
1st week-end of August : Indian
festival
1e weekend van augustus:
Indianenfestival
4
2
naal
EUROVELO 5
E-AU-RHIN - arne canal / Marne-Rijnka
N
AR
M
LA
E
M
e
in
Rh
/
CANAL D
eg
Kanal Radw
Rhein-Marne
88 km -
729 m
■■HOCHFELDEN
Musée du Pays de la Zorn /
Museum des “Zorn” Gebiets /
Museum of the “Zorn” area /
Museum Land van de Zorn
12, place du Général Koenig
03 88 89 04 52
Le site comprend une synagogue, une école et un bain rituel.
La synagogue abrite le musée
d’histoire locale et d’arts et traditions populaires qui organise des
expositions temporaires et permanentes (archéologie, histoire,
tuileries, four à chaux, poteries,
bière et houblon).
Das Museum umfaßt eine
Synagoge, eine Schule und ein
rituelles Bad. In der Synagoge befindet sich ein Volkskundemuseum
mit Wanderausstellungen und
festen Ausstellungen (Archäologie,
Geschichte, Ziegeleien, Kalkofen,
Töpferei, Bier und Hopfen)
The site includes a synagogue,
a school and a ritual bath. The synagogue houses the local history and
popular traditions museum, which
organises temporary and permanent
exhibitions (archaeology, history, tilery, lime kiln, pottery, beer and hops).
Op de locatie vindt u een synagoge,
een school en een ritueel bad. In de
synagoge is het museum voor plaat­
selijke historie en volkskunst en -tradities
gevestigd, dat tijdelijke en permanente
exposities organiseert (archeologie,
historie, pannenbakkerijen, kalkoven,
pottenbakkerijen, bier en hop).
Brasserie METEOR / Braüerei /
Brewery/Brouwerij
03 88 02 22 22
www.brasserie-meteor.com
Créée en 1640 à Hochfelden,
la brasserie Météor est la dernière
grande brasserie familiale et indépendante d’Alsace. La visite du site
de production permet de mieux
comprendre le processus de fabrication de la bière.
Météor ist die älteste Brauerei
Frankreichs und befi ndet sich seit
1640 am selben Standort. Bei einer
Brauereibesichtigung können Sie
den Produktionsweg des Biers besser
kennen lernen .
Founded in 1640 in
Hochfelden, the Météor brewery is
Alsace’s sole surviving independent family
brewer. A visit to the factory provides a great opportunity to see at
fi rst hand how beer is brewed.
Opgericht in 1640 in Hochfelden.
Météor is de laatste grote zelfstandige familiebrouwerij van de Elzas.
Ontdek de vervaardiging van bier
in een bezoek aan de productieafdeling.
Centre aquatique ATOO-O /
Erlebsnisbad / Aquatic center/
Zwempaleis
03 88 02 20 40
www.payszorn.com
Marché du terroir : Mardi matin
Markt mit regionalen
Produkten: Dienstag Vormittag
Regional produce market :
Tuesday morning
Streekmarkt: dinsdagochtend
■■MOMMENHEIM
■■BRUMATH
Parc d’Aventures de Brumathplage / AbenteuerparkHochseilgarten / High wire
forest adventure / Klimpark
03 88 59 36 27
www.brumath-aventure.fr
Situé dans une belle forêt mêlée
(chênes, hêtres et sapins) en bordure
immédiate de la baignade aménagée de Brumath, le parc compte 3
ha et propose 8 parcours avec des
ateliers pour les 3/8 ans, la famille et
les sportifs confirmés. Programme
multi-activités (plongée, canoë,
équitation, soirées à thème (animation, musique, sur demande.
Der Park erstreckt sich auf 3
Hektar mitten in einem schönen
Mischwald (Eichen, Buchen und
Fichten) gleich neben dem Badesee
von Brumath. Er bietet 8 verschiedene Strecken und sogar Ateliers für
3 bis 8-jährige Kinder. Er ist für die
ganze Familie und geübte Sportler
gedacht.
Located in a beautiful mixed
forest (oak, beech and fir trees) on
the edge of the Brumath lake site,
the park covers 3 hectares and
offers 8 trails with a few workshops
for 3 to 8 year olds, families and
high level sports enthusiasts. A
number of activities are on offer
(diving, canoeing, riding etc.), with
theme evenings (entertainment,
music) on request.
In een prachtig gemengd bos
(eiken, beuken, naaldbomen) tegen
het recreatiemeer van Brumath. Park
van 3 hectaren met 8 verschillende
routes: voor kinderen van 3 tot 8 jaar,
gezinnen en sportieve waaghalzen.
Programma met diverse activiteiten
(duiken, kanovaren, thema-avonden
(entertainment, muziek, op aanvraag).
Jardins de l’Escalier /
Garten / Garden / Tuin
10, rue de Pfaffenhoffen
03 88 51 99 14
www.a-lescalier.com
Différentes ambiances se
succèdent entre l’espace méditerranéen et le jardin d’ombre,
la pelouse cernée d’arbres et
d’arbustes d’ornement, le potager
en carrés, le verger de rosacées, le
jardin zen bordé de bambous. Des
points d’eau agrémentent le parcours, des aires de repos invitent à
la détente.
JANVIER 2014 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
Ein Wechsel verschiedener
Gestaltungen- vom Mittelmeerflair
zu Schattenpflanzen über einen
Rasen mit angrenzenden Bäumen
und Ziersträuchern, quadratische
Gemüsebeete, den Rosenhain und
einen bambusumgebenen ZenGarten.
This garden is composed of a
diverse selection of ambiences,
from the Mediterranean space and
shade garden, to the lawn encircled with trees and ornamental
shrubbery, the chequered kitchen
garden, the Rosaceae orchard,
and the zen garden bordered with
bamboo plants.
Tuin met verschillende sferen:
mediterrane ruimte, schaduwtuin,
met bomen en sierheesters omzoomd
gazon, moestuin, rozengaard, zentuin met bamboehaag. Fonteinen en
zithoekjes langs het pad.
Musée Archéologique /
Archäologisches Museum
/ Archeological Museum /
Archeologisch Museum
03 88 51 07 61
03 88 51 05 15
Dans les caves voûtées de
l’ancien château des HanauLichtenberg (1720), aujourd’hui
église protestante, exposition
du passé gallo-romain de la ville
(éléments lapidaires, bronzes, céramique, etc.)
In den gewölbten Kellern
des ehemaligen Schlosses von
Hanau-Lichtenberg (1720), heute
protestantische Kirche, Ausstellung
der gallo-römischen Vergangenheit
der Stadt (Steinskulpturen,
Bronzegegenstände, Keramik, usw.).
In the vaulted cellars of the former Hanau-Lichtenberg residence
(1720), a protestant church today,
exhibition of the Gallo-Roman past
of the town (lapidary, Bronze age
metalwork, ceramics, etc…).
Expositie over het GalloRomeinse verleden van de stad
(stenen, bronzen beelden, keramiek,
enz.) in de overwelfde kelders van de
oude burcht van Hanau-Lichtenberg
(1720), nu protestante kerk.
Mini-Golf
03 88 59 36 87
www.brumath-aventure.fr
Marché du terroir : Mercredi
matin
Markt mit regionalen
Produkten : Mittwoch Vormittag
Regional produce market :
Wednesday morning
Streekmarkt: woensdagochtend
4e dimanche de septembre :
Foire aux oignons
4. Sonntag im September :
Zwiebelfest
4th Sunday of September : Onion
festival
4e zondag van september:
Uienmarkt
■■VENDENHEIM
Marché du terroir : samedi matin
Markt mit regionalen
Produkten : Samstag Vormittag
Regional produce market :
Saturday morning
Streekmarkt: zaterdagochtend
■■SOUFFELWEYERSHEIM
■■REICHSTETT
Le Parc de la Maison Alsacienne
/ Elsässische Häuser Park /
Alsatian House Park / Park van
de Huizen uit de Elzas
34, rue Courbée
03 88 20 59 90
http://parc.alsace.free.fr
«Ecorue» de différents types
d’habitats traditionnels : maison
qui reconstitue dans le détail la
vie autour de 1900 (intérieurs,
mobilier), grange regroupant du
matériel agricole des XIXe et XXe
siècles et servant de cadre à deux
expositions sur la paille et le grain,
maison du XVIIe siècle (extérieurs
uniquement).
Kleines Freilichtmuseum
mit Häusern von damals. Das
Haupthaus ist wie in 1900 eingerichtet. In der Scheune befinden sich
Landwirtschaftsgeräte aus dem 19.
und 20. Jh. Zwei Ausstellungen über
Heu und Getreide, sowie ein Haus
aus dem 17. Jh., das nur von außen
erhalten ist.
A “heritage street” with different types of traditional houses:
house with a detailed reconstruction of life around 1900 (interior,
furniture), barn displaying agricultural equipment from the 19th and
20th century and housing two exhibitions on straw and cereals, 17th
century house (exterior only).
Klein openluchtmuseum met traditionele woningen uit de Elzas: huis
dat waarheidsgetrouw het leven
van rond het jaar 1900 weergeeft
(interieur, meubilair), schuur met
landbouwgereedschap uit de 19e en
20e eeuw waar ook twee exposities
ondergebracht zijn over stro en
graan, huis uit de 17e eeuw (alleen
buitenkant te bezichtigen).
Fort Rapp / Festung Rapp / Fort
Rapp / Fort Rapp
03 88 20 06 02
Fax 03 88 81 92 85
Le Fort Moltke, rebaptisé Rapp en
1918, a été construit de 1872 à 1874.
Il faisait partie de la ceinture de forts
avancés, à quelques kilomètres de
Strasbourg, pour mettre la ville hors
de portée de l’artillerie de l’époque.
Le circuit de visite passe par la
caserne, la casemate, la poudrière,
les monte-charges, les systèmes
de caponnière, l’infirmerie, la cuisine, la boulangerie…
9/10
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in Alsace
Fietsen in de Elzas
Die Moltke-Festung, 1918
in Rapp-Festung umbenannt,
stammt aus den Jahren 1872-1874.
Sie war Teil der vorgelagerten
Festungsmauern nahe Strasbourg
und
brachte sie Stadt außer Reichweite
fremder Artilleriegeschütze. Die
Besichtigung führt durch die
Kaserne, die Kasematten, das
Munitionslager, die Lastenheber, die
Festungsgräben, das Lazarett, die
Küchen und Bäckereien und vieles
mehr.
Moltke Fort, renamed Rapp
Fort in 1918, was built between
1872 and 1874. It was part of the
belt of advanced forts lying a few
kilometres from Strasbourg to
place the city out of the range of
the artillery at this period. The trail
takes you through the barracks,
the blockhouse, the gunpowder
room, goods lifts, sheltered walkways, medical post, kitchen and
bakery…
Fort Moltke, vanaf 1918 Rapp
genoemd, dateert van 1872-1874.
Het fort maakte deel uit van de linie
vooruitgeschoven forten op enkele
kilometers van Straatsburg, om de
stad buiten bereik van de artillerie
te houden. De rondleiding gaat
door de kazerne, de kazemat, het
kruitmagazijn, de goederenliften, het
grachtensysteem, het hospitaal, de
keuken, de bakkerij...
■■BISCHHEIM
Bain rituel et musée local du
Judaïsme / Rituelles Bad und
Jüdisches Heimatmuseum /
Ritual bath and museum of
local Jewish history / Mikwe
en streekmuseum over het
jodendom
«Cour des Boecklin»
17, rue Nationale
03 88 81 49 47
www.brumath-aventure.fr
4
2
naal
EUROVELO 5
E-AU-RHIN - arne canal / Marne-Rijnka
N
AR
M
LA
E
M
e
in
Rh
/
CANAL D
eg
Kanal Radw
Rhein-Marne
88 km -
729 m
Bain rituel juif (mikvé) le plus
exceptionnel d’Alsace avec son
escalier en vis à noyau creux du
XVIe s. entièrement restauré. Salle
David Sintzheim consacrée à
l’histoire de la communauté juive
de Bischheim (longtemps une des
plus importantes du Bas-Rhin ; des
personnages célèbres en ont fait
partie), exposition d’objets rituels.
Jüdisches rituelles Bad (Mikvé),
das alleraußergewöhnlichst im Elsaß
mit seiner retaurierten Wendeltreppe
aus dem 16. Jh. Im David Sintzheim
Saal, der der Geschichte der
jüdischen Gemeinschaft von
Bischheim (während langer Zeit
einer der erheblichsten im BasRhin - Unterelsaß -, die berühmte
Persönlichkeiten zählte) gewidmet
ist, sind rituelle Gegenstände ausgestellt.
Jewish ritual bath (mikvé), the
most exceptional one in Alsace
with its restaured spiral staircase
of the 16th c. The David Sintzheim
Hall is dedicated to ritual items
as well as to the history of the
Jewish community of Bischheim
(for a long time, one of the largest
of Bas-Rhin-Lower Alsace amidst
which used to live many famous
people).
Meest opmerkelijke mikwe
(ritueel bad) in de Elzas met volledig
gerestaureerde wenteltrap met holle
spil uit de 16e eeuw. Zaal David
Sintzheim, gewijd aan de geschiedenis van de joodse gemeenschap
van Bischheim (lange tijd een van de
belangrijkste van de Bas-Rhin, telde
enkele beroemde leden), expositie
over rituele voorwerpen.
■■SCHILTIGHEIM
Roseraie / Rosengarten / Rosegarden / Rosarium
Rue Contades
03 88 33 29 67
Jardin de 30 ares avec 5 000
rosiers de 390 variétés différentes.
Garten von 30 Aren mit 5000
Rosensträuchern in 390 verschiedene
Arten.
Garden of 3 000 square meters
with 5000 rose trees of 390 different varieties.
Tuin van 3 km² met 5.000 rozenstruiken van 390 verschillende soorten.
1er ou 2e week-end d’août : Fête
de la bière
1. oder 2. Wochenende im
August : Bierfest
1st or 2nd week-end of August :
Beer festival
1e of 2e weekend van augustus:
Bierfeest
■■STRASBOURG
Eglises / Kirchen / Churches /
Kerken : Cathédrale - St Pierre le
Jeune - St Thomas
Terrasse panoramique
du Barrage Vauban /
Aussichtsterrasse des
Vaubandams / Panoramic terrace of the Vauban dam / Terras
met uitzicht op de Dam van
Vauban
Centre de l’Illustration Tomi
Ungerer 03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée Alsacien / Elsässisches
Museum / Alsatian Museum /
Elzasmuseum
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée Historique / Historisches
Museum / Museum of History /
Historisch Museum
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée de l’Œuvre Notre Dame
/ Œuvre Notre-Dame Museum /
Œuvre Notre-Dame museum /
Museum Oeuvre Notre Dame
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée des Arts Décoratifs /
Museum für Kunstgewerbe
JANVIER 2014 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
/ Decorative Arts Museum /
Sierkunstmuseum
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée des Beaux-Arts /
Kunstmuseum / Fine Arts
Museum / Museum voor Schone
Kunsten
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée Archéologique /
Archäologisches Museum
/ Archeological Museum /
Archeologisch Museum
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée d’Art Moderne et
Contemporain / Museum der
Modernen Kunst / Museum of
modern and contemporary art
/ Museum voor Moderne en
Hedendaagse Kunst
03 88 23 31 31
www.musees-strasbourg.org
Musée Zoologique /
Zoologisches Museum
/ Zoological Museum /
Zoölogisch Museum
03 88 35 85 35
www.musees-strasbourg.org
Musée de Sismologie et
Magnétisme / Museum für
Seismologie und Erdanziehung
/ Museum of Seismology and
Geomagnetism / Seismologieen Aardmagnetismemuseum
Planétarium / Planetarium /
Planetarium / Planetarium
03 88 21 20 40
http://planetarium.u-strasbg.fr
Le Vaisseau / Wissenschafts
- und Technikzentrum /
Science and technology discovery centre / Wetenschaps- en
Techniekcentrum
+33 (03) 88 44 44 00
www.levaisseau.com
Jardin Botanique / Der botanische Garten / The botanical
garden / Botanische Tuin
03 88 35 83 67
Visites en bâteaux /
Schiffsrundfahrten / Visits
of Strasbourg by boat /
Rondvaarten
03 88 84 13 13
Visites en mini-train / Die
Altstadt mit dem Mini-Zug /
The old town by minitrain /
Stadsrondleidingen in treintje
03 88 77 70 03
Marchés hebdomadaires :
- boulevard de la Marne : Mardi,
Samedi matin
- place Broglie : Mercredi, Vendredi
toute la journée
- place du marché aux poissons :
marché paysan le samedi matin
- place du marché neuf : marché
de la montagne le samedi toute
la journée
Wochenmärkte :
- boulevard de la Marne : Dienstag,
Samstag Vormittag
- place Broglie : Mittwoch, Freitag
den ganzen Tag
- place du marché aux poissons : Bauernmarkt am Samstag
Vormittag
- place du marché neuf :
Bergprodukte Markt am Samstag
den ganzen Tag
Weekly Markets :
- boulevard de la Marne : Tuesday
and Saturday morning
- place Broglie : Wednesday and
Friday
- place du marché aux poissons :
Country market on Saturday
morning
- place du marché neuf : Mountain
products’ market on Saturday all
day long
Wekelijkse markten:
- boulevard de la Marne : di. en za.
ochtend
- place Broglie : wo., vr. hele dag
- place du marché aux poissons :
boerenmarkt op za. ochtend
- place du marché neuf : markt met
producten uit de bergen, hele za.
10/10

Documentos relacionados