Le deviner-fable du Monde

Transcrição

Le deviner-fable du Monde
EMA M
Le
deviner-fable
du Monde
Lugar do Desenho |Fundação Júlio Resende
2016
Le
deviner-fable
du Monde
EMA M
SOBRE O
SISTEMA ESTÉTICO
DE EMA M
ON THE
AESTHETIC SYSTEM
OF EMA M
(…) Vou tentar capturar o breve e
misterioso instante onde a voz se mostra
à contemplação, onde o pintor oferece a
voz ao olhar (…)1
(…) I shall try to capture the brief and
mysterious moments in which the voice
shows itself to the gaze, in which the
painter offers the voice to the eye (…)1
Louis Marin, On representation, 1994
Louis Marin, On representation, 1994
Le deviner-fable du Monde de Ema M
manifesta uma coerência absoluta com
outros trabalhos da artista que foram
também exposições/instalações em que
o conjunto das obras apresentadas (neste
caso: “60 desenhos a tinta-da-china sobre
folhas de papel com 35x33cm” 2) formam
uma espécie de meta-unidade que, no
entanto, não dispensa o seu corpo lenta
a laboriosamente composto. Acresce um
Ema M’s Le deviner-fable du Monde shows
an absolute coherence with other works of
hers that were also exhibitions/installations
in which the set of works presented (in
this case: “60 Indian ink drawings on paper
with 35x33cm” 2) form a sort of meta-unity
which, however, still possesses its slow and
laboriously composed body. In addition it
has a second aspect that defines a stylistics:
that which on another occasion Ema M
1. Louis Marin, On representation, California, Stanford University
Press/Stanford Califórnia, (1ª ed., 1994), 2001, p. 335 (tradução
livre de Ema M). In Margarida P. Prieto, A Pintura que retém
a Palavra. Tese de doutoramento teórico-prático em Pintura,
apresentada à Faculdade de Belas-Artes da Universidade de
Lisboa, p. 10. Não posso deixar de esclarecer que Ema M e
Margarida P. Prieto são a mesma pessoa.
1. Louis Marin, On representation, English translation by
Catherine Porter, California, Stanford University Press/
Stanford California, (1st ed., 1994), 2001, p. 335. In Margarida P.
Prieto, A Pintura que retém a Palavra. Theoretical-practical PhD
thesis in Painting, presented at the Fine Arts Faculty of Lisbon
University, p. 10. I feel obliged to point out that Ema M and
Margarida P. Prieto are the same person.
2.Ver LE DEVINER-FABLE DU MONDE. Exposição
individual de Desenho de EMA M. LUGAR DO DESENHO
| FUNDAÇÃO JÚLIO RESENDE. 14 Maio - 26 Junho,
2016. Press release escrito pela autora, não assinado.
2. See LE DEVINER-FABLE DU MONDE. Solo drawing
exhibition by EMA M. LUGAR DO DESENHO |
FUNDAÇÃO JÚLIO RESENDE. 14 May - 26 June 2016.
Press release written by the author, unsigned.
1
segundo aspecto definidor de uma estilística:
aquilo que, noutra ocasião, Ema M designa
por “convenção museológica” 3 e se dá a ver
através do uso de molduras iguais, cada uma
delas enquadrando cada um dos 60 desenhos,
através do mesmo regime meticuloso
manifesto no arranjo interior, na relação
entre si, na disposição na sala. Finalmente
(ou em primeiro lugar) essa estilística afirmase como um peculiar sistema estético, assente
em dois pilares: a execução artesanal de cada
desenho, através do uso operoso do traço/
risco a tinta-da-china que se constitui como
“grafo” 4 ou seja como escrita, não só quando
as letras, palavras e números entram em cena
mas mesmo quando estão ausentes.
A extrema afirmação autoral que
acabei de sintetizar afirma, repito, um
sistema estético de que é difícil (pelo menos
para mim) enunciar genealogia ou parentela a
não ser com a obra, peculiaríssima também,
de Rui Macedo, podendo conjecturar-se que,
embora sem exporem em conjunto 5, eles
formam talvez uma complexa meta-unidade
terms “museological convention” 3 and
which is presented through the use of alike
frames, each of which frames one of the
60 drawings, through the same meticulous
regime revealed in the inner setting in the
relationship between them in the layout of
the room. Finally (or in the first place) that
style stand as a peculiar aesthetic system
based on two pillars: the artisanal production
of each drawing through the active use of the
line/ Indian ink that stands as a “graphos” 4 ,
that is, as writing, not only when the letters,
words and numbers appear but also when
they are absent.
The extreme authorial stating that
I have just synthesised states, I repeat, an
aesthetic system that it is difficult (at least
for me) to enunciate genealogy or similarity
except with the work, also a form particular
to Rui Macedo, with it being possible to
conjecture that although without being shown
together 5, they perhaps form a complex
authorial meta-unity. This is the second time
I am using the term “meta-unity” in such a
3. In Margarida P. Prieto, Op. cit., p. 108. Vale a pena citar todo
o fragmento: “Três pinturas instalam-se de acordo com a
convenção museológica: o seu centro está a metro e meio do
chão, à altura do olhar de um observador de estatura média. A
distância entre as três depende da dimensão (comprimento) da
parede suporte mas nunca será inferior a um metro, de modo a
permitir que cada pintura possa ser vista isoladamente, ou seja,
sem a interferência da pintura vizinha.”
3. In Margarida P. Prieto, Op. cit., p. 108. It is worth quoting
the whole fragment: “Three paintings are set out according
to the museological convention: their centre is a metre and a
half from the floor, at the height of the gaze of an average
observer. The distance between the three depends on the size
(length) of the support wall, but will never be less than a metre,
so that each painting can be seen in isolation, that is without
interference from the neighbouring painting”.
4. Segundo conceito definido pela autora: “É na variação do
riscar – como grapho, como escrita, como traço, no dizer e
no mostrar, que se faz esta árvore, página a página”, in LE
DEVINER-FABLE DU MONDE. Exposição individual
de Desenho de EMA M. LUGAR DO DESENHO |
FUNDAÇÃO JÚLIO RESENDE. 14 Maio – 26 Junho de
2016. Press release.
4. Second concept defined by the author: “It is in the variation
of the marking – as a graphos, as writing, as a line, in the stating
and in the showing, that this tree is made, page by page”, in LE
DEVINER-FABLE DU MONDE. Solo Drawing Exhibition
by EMA M. LUGAR DO DESENHO | FUNDAÇÃO
JÚLIO RESENDE. 14 May - 26 June 2016. Press release.
5. Ema M and Rui Macedo share a studio and discuss each
other’s works. Ema M (Margarida P. Prieto) has written several
texts for Rui Macedo’s catalogues/books.
5. Ema M e Rui Macedo partilham atelier e discutem em
conjunto o trabalho de um e de outra. Ema M (Margarida P.
Prieto) escreveu diversos textos para os catálogos/livros de Rui
Macedo.
2
autoral. Em texto tão breve é a segunda vez
que utilizo a palavra “meta-unidade” porque
os trabalhos que estou a referir inscrevem
o desígnio de elaborarem uma narrativa
sobre o corpo e os limites da arte, no campo
mitificado do dispositivo museológico. Devo
dizer que este é o aspecto que mais me
cativa e intriga, tanto pela sua ambição (ou
determinação) – que mistura uma assinalável
erudição (filosófica, artística e literária)
com um gosto duchampiano pelo jogo
de mise-en-abyme 6 – como pela sua energia
juvenil, cumprida, em cada etapa, com uma
racionalidade emocionada.
Em relação a mim, a eficácia do jogo
proposto por esta exposição/instalação de
60 desenhos a tinta-da-china funcionou
plenamente, no dia em que a visitei. Talvez
motivada pelo já referido dispositivo
museológico mas também pelo poético título
Le deviner-fable du Monde, pus-me “a ler” cada
uma das páginas daquele álbum, emoldurado
folha a folha, ou seja, desenho a desenho.
Graças à estruturação da cenografia, o nosso
olhar tanto fixa cada uma das páginas, como
acede, por vizinhança produtiva, ao antes e
ao depois. Este é o primeiro tópico a reter:
esta exposição propõe-se e lê-se como um
livro comodamente aberto, cujas folhas se
voltam sozinhas, num movimento invisível
(algo onírico) que o nosso olhar activa.
Buscava a história que não contaminei
short text because the works I am referring
to inscribe the designation of setting up a
narrative on the body and the limits of art
within the mythified field of the museological
layout. I ought to state that this is the aspect
that most captivates and intrigues me, both
due to its ambition (or determination) - that
mixes a remarkable (philosophical, artistic
and literary) erudition with a Duchampian
taste for the game of mise-en-abyme 6 – and
also due to its youthful energy carried out in
each stage with an emotive rationality.
In relation to me, the efficiency of
the game proposed by this exhibition/
installation of 60 Indian ink drawings
functioned perfectly on the day I went to
visit it. Perhaps motivated by the abovementioned museological device, but also due
to its poetic title, Le deviner-fable du Monde, I
started to “read” each of the pages of that
album, framed sheet by sheet, that is, drawings
by drawing. Thanks to this staged structuring
our gaze intuitively fixes on one of the pages
so much, as in, out of productive closeness,
on the before and after. This is the first topic
to retain: this exhibition is proposed as and
is read like a book, conveniently left open,
and the pages of which turn themselves in an
invisible (somewhat oneiric) movement that
our gaze activates.
I was seeking the story that I hadn't
contaminated by the text of the press release
6. O conceito de mise-en-abyme foi usado por André Gide para
evocar um regime de escrita em que numa narrativa existem
outras narrativas que se espelham ou remetem entre si. Muitos
artistas, entre eles, Marcel Duchamp usaram e praticaram
este complexo dispositivo. Ver, por exemplo, Hanna Westley
“The Body as Medium and Metaphor”, https://books.google.pt/
books?isbn=9042023988 (acedido: 14 de Junho 2016).
6. The concept of the mise-en-abyme was used by André Gide
to evoke a regime of writing in which in one narrative there
exist others that are mirrored by or refer back to the others.
Many artists, among them Marcel Duchamp, have used and
practised this complex device. See, for example, Hanna Westley
“The Body as Medium and Metaphor”, https://books.google.pt/
books?isbn=9042023988 (accessed: 14 of June 2016).
3
pelo texto do press release (distribuído em folha
solta e não presente na sala). Só no final o
li, sendo então informada que se tratava “da
representação de uma ficção visual onde se
forja o nascer, o crescer e o morrer de uma
árvore imaginada a atravessar as estações do
ano” 7. A minha maior surpresa foi o facto da
“fábula” que o título nos prometia se cruzar
com um esquilo, uma borboleta e talvez
alguns pássaros e formigas, mas ter como
personagem principal uma árvore. Pela sua
deselegância pesada, identifiquei-a sem
hesitação como um embondeiro: o baobá que
atrai qualquer passante nas estepes imensas
de Angola.
Lamento não ter cultura nem botânica
nem antropológica para honrar capazmente
o baobá. De registos nada profundos do
Google respiguei coisas que sabia mas não
com capacidade discursiva e comunicante:
trata-se de árvores que crescem “como
indivíduos solitários” cuja idade é imensa
mas impossível de determinar. Cada baobá
é, nas savanas de África, “uma fábrica de
alimentos” e entre os seus muitos nomes
tradicionais destaco o de “árvore de cabeça
para baixo” porque “os ramos esparsos
assemelham-se a raízes”.
O que levou Ema M a propor o devinerfable du Monde centrado nessa extraordinária
árvore, ainda que, para a autora, seja tão
só “uma árvore imaginada” e, para mim,
o choque proustiano do que vi e amei há
mais de quarenta anos, embora só agora o
compreenda, activada pelo “livro” que é
(given out on a loose sheet and not present
in the room). I only read it at the end, being
informed that it was a question “of the
representation of a visual fiction in which the
birth, growth and death of an imagined tree
is forged as it goes through the seasons of
the year” 7. My greatest surprise was the fact
that the “fable” promised us in the title would
meet a squirrel, a butterfly and perhaps some
birds and ants instead had a tree as its main
character. Due to its heavy lack of elegance
I immediately identified it as an embondeiro:
the baobab that attracts anyone who passes
on the immense steppes of Angola.
I am sorry I do not have the learning
either botanical or anthropological knowledge
to fittingly honour the baobab. From the
shallow registers of Google I gleaned things
that I knew but not with a discursive and
communicating capacity: these are trees that
grow “like solitary individuals” whose age
is immense but possible to determine. Each
baobab is, on the savannahs of Africa, “a
food factory” and among its many traditional
names I can highlight “the upside down tree”
because “its thick branches look like roots”.
That which led Ema M to propose
the deviner-fable du Monde centred on that
extraordinary tree, although for her it is only
“an imagined tree” and, for me, the Proustian
shock that I saw and loved over more than
forty years ago although I only understand it
now, activated by the “book” that is a different
“fable” that it tells. Second topic to retain: the
central point of this exhibition-installation is,
7. Ver nota 2.
7. See note 2.
4
outra a “fábula” que conta.
Segundo tópico a reter: o cerne da
narrativa desta exposição/instalação é, como
já citei através de Duchamp, a estética de
mise-en-abyme. Cada nova narrativa inscreve-se na anterior com uma lógica propositiva
mas não, necessariamente, espelhante. Pelo
contrário: cada uma das folhas do álbum que
vai voltando as páginas de si próprio, não
espelha senão o movimento interno do meu
olhar.
Este embondeiro muito livre (basta
perceber a metáfora composta pelas raízes
dançantes e de orientação instável) nunca
é senão um minucioso desenho a tinta-dachina cuja fisionomia se vai alterando com
uma radicalidade de fábula: nenhuma árvore
naturans cumpriria tal ciclo de vida e de
morte. Ema M alarga a história, inscrevendo
ou suspendendo palavras como VENTO,
PERFUME, FLORES, ESTRELA,
FORMIGAS, marca autoral que já referi
antes e que ela assume com fina inventividade:
as I have already quoted through Duchamp,
the aesthetic of the mise-en-abyme. Each new
narrative is inscribed onto the previous
one with a logic that proposes but is not
necessarily mirroring. To the contrary: each
one of the sheets in the album that turns
its own pages does not mirror the internal
movement of my gaze.
This very free embondeiro (it is
enough to understand the metaphor made
up of its dancing, unstable roots) is never
anything more that a minute Indian ink
drawing whose physiognomy alters with a
fable-like radicalness: no naturans tree would
perform such a cycle of life and death. Ema
M widens the story, inscribing or suspending
words like WIND, PERFUME, FLOWERS,
STAR, ANTS, an authorial mark that I have
already mentioned and she accepts with a
fine inventiveness:
“There is a whole set of graphic strategies –
which participate in the design – such as, for example,
the size (differentiation in size), the thickness of the line,
the separation of the letters that form the terms – to give
just three strategies – that accentuate the game between
seeing and reading, that is, which make the reading
opaque in the sense that they highlight the graphic aspect
(and vice-versa)” 8.
“Há todo um conjunto de estratégias gráficas
– que participam do design – como, por exemplo, a
dimensão (diferenciação de tamanho), de espessura do
traço, de separação das letras que constituem os termos
– isto para dar apenas três estratégias – que acentuam o
jogo entre ver e ler, ou seja, que tornam a leitura opaca na
medida em que salientam o grafismo (e vice-versa)” 8.
Terceiro tópico a reter: cada desenho,
mesmo que não escrito, é uma escrita
intensa e indagante, estritamente teatral: o
desenho representa-se como escrita, as letras
desenham-se como figura. De modo que o
Third topic to retain: each drawing,
even if it is not written, is an intense and
challenging writing, strictly theatrical: the
drawing is represented as writing, the letters
are drawn as a figure. So that the embondeiro
is constructed and deconstructed with a
“deviner-fable du Monde” the morality of which
8. In Margarida P. Prieto, Op. cit., p. 75.
8. In Margarida P. Prieto, Op. cit., p. 75.
5
embondeiro se constrói e desconstrói com
um “deviner-fable du Monde” cuja moralidade é
radical: a angústia da humanidade não é uma
invenção nossa, da nossa arte ou da nossa
literatura. É uma memória enraizada, sem
sentido nem razão de ser, cumprindo o ciclo
cósmico da repetição. Que no final, a árvore
renasça plena e complexa, sem percorrer
a via-sacra anterior, afirma a autonomia
do gesto criativo com um provocatório
optimismo que espera capítulos seguintes.
is radical: the anguish of humanity is not
an invention of ours, of our art or of our
literature. It is a deep-rooted memory, with
no sense or reason to exist, completing the
cosmic cycle of repetition. In which at the
end the tree is reborn full and complex,
without travelling the previous via-sacra,
stating the autonomy of the creative gesture
with a provocative optimism that awaits
future chapters.
EpíLOGO
EpILOGUE
“Escrever, é entrar na afirmação
da solidão onde ameaça a
fascinação (…),
é dispor a linguagem sob
o fascínio e, através dele,
permanecer em contacto com o
meio absoluto, aí onde a coisa se
torna imagem (…),
a abertura opaca e vazia sobre
o que existe quando já não há
mundo, quando ainda não há
mundo, (solidão essencial onde) a
dissimulação aparece.” 9
“Writing means entering
the affirming of the solitude
where fascination threatens (…),
it means setting out the language
under fascination and, through
it, remaining in contact with the
absolute, there where the thing
becomes image (…),
the opaque and empty opening on
that which exists
when there is no more world,
(essential solitude in which)
dissimulation appears.” 9
M. Blanchot, La solitude essentielle, 1953.
M. Blanchot, La solitude essentielle, 1953
9. Quoted in Georges Didi-Huberman, Falenas. Ensaios sobre a
aparição 2. Lisboa, KKYM, 2015, p. 214.
9. Citado in Georges Didi-Huberman, Falenas. Ensaios sobre a
aparição 2. Lisboa, KKYM, 2015, p. 214.
6
Creio que este excerto de Blanchot
citado e (longamente) trabalhado por
Georges Didi-Huberman pode propor um
enquadramento poético a esta exposição/
instalação de Ema M. A “dissimulação”
é então o “deviner-fable” do estatuto do
artista. Como o esquilo que escavou a toca
e o caminho dentro do embondeiro com
um rasto de perfume estival. São traços
repetidamente riscados, uma espécie de
vontade e anulação da escrita. Volto a
Blanchot – “Porque é que a coisa é separada
entre a coisa que se vê e a coisa que se
diz (escreve)” 10 – procurando o cerne do
“deviner-fable” de Ema M insinuando que a
complexidade da aventura que nos propõe
abre en abyme a dificuldade de a escrever.
Uma das vias de confrontar este
labirinto de emoções pensadas seria alargar
o campo de análise a outras exposições
realizadas e à investigação apresentada em
tese de doutoramento. Seria outro texto
que me exigirá confrontar-me com as
pequenas e estranhas figuras que povoam
desenhos e pinturas evocando também
valores expressivos da ilustração científica
e de uma espécie de ingenuidade de terceiro
grau: ela emerge de uma considerável
erudição, de uma determinação poética e
da rebeldia com que o “contemporâneo” 11 é
reivindicado.
I believe that this extract from
Blanchot quoted (at length) and worked
upon by Georges Didi-Huberman may
propose a poetic setting for this exhibition/
installation by Ema M. The “dissimulation”
is then the “deviner-fable” of the statute of the
artist. Like the squirrel that dug its nest and
the path inside the embondeiro with a trace
of summer perfume. They are repeatedly
erased traces, a sort of will and annulling
of writing. I return to Blanchot – “Because
it that the thing is separated into the thing
that one sees and the thing that one says
(writes)” 1 0 – seeking the core of Ema M’s
“deviner-fable” insinuating that the complexity
of the adventure that proposes to open the
difficult of writing it en abyme.
One of the ways of confronting this
maze of considered emotions would be to
widen the field of analysis to other exhibitions
held and to the research presented in the PhD.
This would be a different text that would
force me to confront the strange figures who
populate drawings and paintings also evoking
expressive values of scientific expression and
of a sort of ingenuity of the third degree:
it emerges from a considerable erudition,
from a poetic determination and from the
rebellion with which the “contemporary” 11
is claimed.
Raquel Henriques da Silva
Carcavelos, 14 de Junho de 2016
Raquel Henriques da Silva
Carcavelos, 14th of June 2016
10. M. Blanchot, Parler, ce n’est pas voir, in G. Didi-Huberman,
Op. cit. , p. 215.
10. M. Blanchot, Parler, ce n’est pas voir, in G. Didi-Huberman,
Op. cit., p. 215.
11. Ver Margarida P. Prieto, Op, cit., p. 37 e seguintes.
11. See Margarida P. Prieto, Op. cit., p. 37 and subsequent.
7
Le
deviner-fable
du Monde
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL
XLI
XLII
XLIII
XLIV
XLV
XLVI
XLVII
XLVIII
XLIX
L
LI
LII
LIII
LIV
LV
LVI
LVII
LVIII
LIX
LX
BIOGRAFIA
BIOGRAPHY
Ema M é pseudónimo de Margarida P.
Prieto (Torres Vedras, 1976). A artista vive e
trabalha em Lisboa.
Do seu trabalho artístico recente
destacam-se as exposições individuais:
2015 - Sala dos Mapas das Ilhas Flutuantes
instalação de pintura para a Casa da Cerca,
Almada; Haikai para a Galeria Amarelonegro,
Rio de Janeiro (Brasil); e 89 cores: 88 que gosto e
1 que não gosto instalação permanente para a
Biblioteca da Escola de Campelos.
2014 - Visibilia para o Museu Nacional
Grão Vasco, Viseu; O Ornitorrinco Branco para
a Fábrica das Histórias/Casa Museu Jaime
Umbelino, Torres Vedras.
2013 - Ut Pictura Poesis/Poesia Visual II para
a Oi Futuro: Ipanema, Rio de Janeiro (Brasil);
Animus Ludendi para a Galeria Amarelonegro,
Rio de Janeiro, Brasil; A Pintura que retém a Palavra
exposta na Reitoria da Universidade de Lisboa;
Lapsus Memoriae para o Museu do Trabalho,
Porto Alegre, Rio Grande do Sul (Brasil)
com Bolsa de Apoio à Internacionalização da
Fundação Calouste Gulbenkian.
É Doutora em Belas-Artes/Pintura pela
Faculdade de Belas-Artes da Universidade de
Lisboa (Bolsa I&D FCT 2009-12), e os seus
interesses de investigação vêm gradualmente a
considerar a linguagem enquanto representação
plástica, enquanto texto escrito i-legível a par, ou
em simultâneo, com a figuração pictórica. É na
relação entre textual e figural que se desenvolvem
as mais recentes exposições. É investigadora no
Centro de Investigação e Estudos em Belas-Artes
(CIEBA-FBA/UL), e Membro da Comissão
Científica e Revisão Internacional por Pares
da Revista :ESTÚDIO - Artistas Sobre Outras
Obras, da Revista Croma - Estudos Artísticos
e da Revista GAMA - Estúdos Artísticos.
Dirige a Licenciatura em Artes Plásticas
da Escola de Comunicação, Arquitectura, Artes
e Tecnologias da Informação da ULHT.
Ema M is the pseudonym of Margarida
P. Prieto (Lisbon, 1976). The artist lives and
works in Lisbon.
Her recent artwork stands out with the
following solo exhibitions:
2015 - Room of Maps about Floating Islands, a
painting-installation for Casa da Cerca, Almada,
Portugal (PT); Haikai for Amarelonegro Gallery,
Rio de Janeiro (Brazil); and 89 colours: 88 that I
like and one I do not like, a permanent installation
for the Library of Campelos School (PT).
2014 - Visibilia at the National Museum
GrãoVasco, Viseu (PT); The White Platypus at
Factory of Stories/ House Museum Jaime
Umbelino, Torres Vedras (PT).
2013 - Ut Pictura Poesis / Visual Poetry II
at Oi Futuro: Ipanema, Rio de Janeiro (Brazil);
Animus Ludendi at Amarelonegro Gallery, Rio de
Janeiro (Brazil); Painting retaining words at Rectory
of the University of Lisbon (PT); Lapsus Memoriae
at the Museu do Trabalho, Porto Alegre, Rio
Grande do Sul (Brazil) with Exchange Support
Grant for Internationalization by Calouste
Gulbenkian Foundation.
Has a PhD in Fine Arts/Painting by
the Faculty of Fine Arts, University of Lisbon
(FCT I&D Scholarship 2009-12). The research
interests have gradually considered the language
as plastic representation, as written text nonreadable and presented simultaneously with the
pictorial figuration. It is the relationship between
text and images what sustains most of the work
in recent exhibitions.
Researcher at the Centre for Research
and Studies in Fine Arts (CIEBA-FBA/UL), is
also a member of the scientific committee and
international pair reviewer for three magazines:
STUDIO - Artistic Studies, CROMA - Studio
Journal, art studies, and GAMA - Studio Journal,
art studies. Directs the Fine Arts Degree at the
School of Communication, Architecture, Arts
and Information Technologies/ULHT.
Texto | Text
Sobre o Sistema Estético de Ema M por Raquel Henriques da Silva
Tradução | Translation
David Prescott
Fotografia | Photography
Rui Macedo & Ema M
Design
Ema M, 2016
Impressão | Print
Grafivedras
Depósito Legal: 411829/16
ISBN: 978-989-96982-1-5
Este Livro de Artista documenta a exposição / instalação
individual de Ema M intitulada Le deviner-fable du Monde. A exposição
foi concebida especificamente para o Lugar do Desenho | Fundação
Júlio Resende, e esteve patente ao público entre 14 de Maio e 26 de
Junho de 2016.
A exposição / instalação Le deviner-fable du Monde de Ema M
é constituída por 60 desenhos a tinta-da-china sobre papel olin regular
ivoire 250g/m2 com 35x33cm, assinados e datados no verso.
This Artist Book documents the solo exhibition / installation
of Ema M entitled Le deviner-fable du Monde. The exhibition was specially
conceived for the Place of Drawing | Júlio Resende Foundation. Was
open to the public between 14th of May and 26th of June 2016.
The exhibition / installation Le deviner-fable du Monde of Ema
M consists of 60 drawings made with Indian ink on olin regular ivoire
paper 250g/m2, 14x13in each. Signed e dated in the back.
Le deviner-fable du Monde
(...) cada desenho, mesmo que não escrito, é uma escrita intensa e
indagante, estritamente teatral: o desenho representa-se como escrita, as
letras desenham-se como figura. De modo que o embondeiro se constrói e
desconstrói com um “deviner-fable du Monde” cuja moralidade é radical: a angústia
da humanidade não é uma invenção nossa, da nossa arte ou da nossa literatura.
É uma memória enraizada, sem sentido nem razão de ser, cumprindo o ciclo
cósmico da repetição. Que no final, a árvore renasça plena e complexa, sem
percorrer a via-sacra anterior, afirma a autonomia do gesto criativo com um
provocatório optimismo que espera capítulos seguintes.
(...) each drawing, even if it is not written, is an intense and challenging
writing, strictly theatrical: the drawing is represented as writing, the letters are
drawn as a figure. So that the embondeiro is constructed and deconstructed
with a “deviner-fable du Monde” the morality of which is radical: the anguish of
humanity is not an invention of ours, of our art or of our literature. It is a
deep-rooted memory, with no sense or reason to exist, completing the cosmic
cycle of repetition. In which at the end the tree is reborn full and complex,
without travelling the previous via-sacra, stating the autonomy of the creative
gesture with a provocative optimism that awaits future chapters.
Raquel Henriques da Silva | Carcavelos, 14 de Junho June the 14th , 2016