Leybold, ULTRATEST UL 100 PLUS, Helium Leak Detector Portable

Transcrição

Leybold, ULTRATEST UL 100 PLUS, Helium Leak Detector Portable
vakuumtechnik
VakuumVerfahrenstechnik
MeB-und
Analysentechnik
LEYBOLDAG
Ein Unternehmen der Degussa
GA 10.207/4
Gebrauchsanweisung
Operating Instructions
Mode d'emploi
ULTRATEST UL 100 PLUS
Helium-Leck-Detektor-Portable
Helium-Leak Detector, Portable
Detecteur de fuites a helium portatif
Software-VersionlVersion 3.x du logiciel
155 82, 155 83, 896 38
___________________________ mm
ACHTUNO r
IMPORTANTl
Vor ledsr /nan!Jpruchnahme des ServIces Itd.s. aUI
GrUnden der ArbeltBslcherhs/t und de. Umweltsch lib:-
Before conlultfng tho Servico Dopt., ploolo dec/are, for
fila Btlke or oporatfonal 'alsty and environmental
protection, any toxic or other hazardoUB productt (e.g.
a, defined In EEC dlroctive L 360, 1976/1979 or VBG
16) existing In or around tho BpparBfu, to be BOrY/cod.
ENrIOHI
Pour chlB ra/BonB 1180B i la rkurit8 et i I'onvlronnomont,
prlero d'lndlquer chaqua domande d'intervenf/on du
Borvlce aprea-vonte fOB pradu'" dangorewc (p. 8l\'. au
termo dOB directlVeB do la CE L 380, 197611979 ou vea
18) BO trouvant Bur ou dBnB /'eppef8l1.
Contents
Sommalre
es notwlilndlg. am oder 1m Gerlt baflndllche. gaflihrll·
che ste"e (z.a 1m S/nne EG-Alchfflnle L 380, 1976
/1979 odor VaG 16) anzuzelgen und zu deklarleren.
Inhalt
4
, .1.4
Baschrelbung ••••.•••...
Allgemeine Angaben •..••
Bezeichnung ..•.•••.•.•..
Verwendungszweck ..••...
KennzeichnungS5teUe
BaugruppenObersicht .••.••
1.2
1.2.1
1.2.2
1.2.3
1.3
1.3.1
1
1.1
1.1.1
1.1.2
1.1.3
1.3.1.1
1.3.2
1.3.3
1.3.4
1.3.5
1.3.6
1.4
1.4.1
1.4.2
2
2.1
2.1.1
2.1.2
2.1.3
2.2
2.2.1
2.2.1.1
2.2.1.2
2.2.1.3
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.2.8
2.2.8.1
2.2.8.2
2.2.8.3
2.2.8.4
2.2.9
2.2.10
2.2.'1
2.2.12
2.2.13
2
a
1
1.1
1.1.1
1.1.2
1.1.3
1.1.4
Description •.............
Generalltes ............. .
Designation ••.•...•.•••..
Emploi •....••...•.•..•••
Signalisations .••.....•..••
Composition modulalre ..••..
6
6
7
7
1.2
Caracterlstlques technlquea
Caracteristiques physiques ..•
Caracteristiques electriques •..
Autres caract8ristiques ••.•••
8
1.3
1.3.1
Description " " " " " ' "
General ............... .
Designation. • • • • . . . . . •.•
Purpose ••.......••.•..•
Rating Plate ••.......••..
Modules ..•••••......••.
4
4
5
5
5
5
1
1.1
1.1.1
1.1.2
1.1.3
1.1.4
Technische Daten •••••.•
Physikalische Daten ••••...
Elektr/sche Daten ••.••..••
Sonstige Daten ••••... •••.
6
1.2
6
7
7
1.2.1
1.2.2
1.2.3
Technical Data ......... .
Physical Data . . " " .... "
Electrical Data .......... .
Other Data .•.•.•..••...•
Technlsche Beschrelbung
Beschreibung des NachweisPrinzips (Gegenstrom) ••.•..
Ventilstellung ••...•.•.•••
Vorval<uumpumpe ••••••••
Turbo-Molekularpumpe .••.
Massenspaktrometer ...•..
lonenquelle ••••.••.....•
lonenfa.nger und VerstArker
8
1.3
10
10
10
11
11
1.3.1.1
1.3.2
1.3.3
1.3.4
1.3.5
1.3.6
Technical Description ....
D!3scription of Leal< Detection
Principle (CounteriIQw) ....•
Valve positions •••.•..•.-..
Backing Pump .......•••
Turbo-Molecular Pump •..•
Mass Spectrometer .••••..
Ion Source ..... ""....
Ion Collector and Amplifier
10
10
10
11
11
1.3.1.1
1.3.2
1.3.3
1.3.4
1.3.5
1.3.6
Description technique
Description du prinCipe
de dateclion (contre·flux)
Positions des robinets ..•....
Pompa vide primafre ..•..
Pompe turbomoleculaire •..•
SpeotromBtre de masse .••.
Source d'ions ...•..•••...
Col1ecteur d'ions at amplificateur
Ausstattung ...........
Lieferumfang •••.•.•.••.
ZubehOr ••••••••..••.•.
12
12
12
1.4
1.4.1
1.4.2
Equipment ............
Standard Specification •••.
Accessories .......••.••
12
12
12
1.4
1.4.1
1.4.2
Equlpemen, ............
1:
Equipement Standard .,. . • • .
Accessoires •.••...••...•
1:
Bedlenung und Batrleb •.
AufBtelien des UL 100 PLUS
Obersicht der Bacien- und
Anzeigeelemente •••••..•
Vorbereitung zur Inbetriebnahme •..•...••••••.•.
Betriebstemperatur .•.•...
14
14
2
2.1
2.1.1
Operation ........ '. . . . . 14
Setting Up 'he UL 100 PLUS 14
Layout of Contrals and Displays 14
2
2.1
2.1.1
1'
1,
2.1.2
2.1.2
2.1.3
Preparations for Initial
Start-Up ..••.•••..•••••
Operating T amparature ._...
15
16
2.1.3
Utilisation •.••.•••......
Installation de UL 100 PLUS
Elements de commande et
d'affichage .•.•••...•....
Preparatifs pour la premiere
mise en service ..........
Temperature de service •...•
2.2
Description of controis "
16
2.2
2.2.1
2.2.1.1
2.2.1.2
2.2.1.3
Mains Connections '. . • . • . •
Electrical Connections .••..
"ON/OFF" Power Switch "
Mains Outlet for Auxiliary
Equipment ........•••..
Pushbutton "START" and
"STOPNENT" •........•
Parameter Pushbutton •••••
Range Selector Pushbutton
"Automatic"rTrigger logic"
16
16
2;2.1
2.2.1.1
2.2.1.2
2.2.1.3
4
1.3.1
9
9
5
5
5
5
1.2.1
1.2.2
1.2.3
9
9
14
15
16
Beschrelbung der
Bedlenfunkllonen .......
NetzanschiuB ..•.••.••.•
Elektrlscher AnschluB •.•••
Netzschalter "EIN/AUS· ...
Netzspannungsausgang fOr
ZusatzgerAte •.••••••.••
Taste "START" und
"STOPNENT" ••••.•..•.
Werteingabe~Taste ••••.••
Mel3bereichswahl-Taste
"Automatik"rTriggenogik"
19
MeBbereichswahl-Taste
"HAND" .....•..•.••..
Nullpunkt-Taste "Auto-Zero"
19
19
16
16
16
17
17
2.2.2
17
18
2;2.3
2.2.4
2.2.5
Multifunktions-Taste
"Akustisches Signal"
19
Multifunktions-Taste
"Trigger und Kalibrierung" •• 20
Funktion "Trigger 1 und 2"
Normal ................ 20
Funktion "Trigger 1 und 2"
Invers ••.•••..••••.•. . . 21
Sonderfunktion Trigger 1
und 2 (Geratezustand)
22
Funlction "Kalibrierung" ..•. 22
Taste fOr Eingabe-Ende
"ENTER" ••..•••.••.••. 22
Permanenter parameterspeicher 23
Gasballastven1ll .......... 23
TestanschluB •..•.•.•... 24
Zusatzliche Bedieneinrlchtungen 24
2.2.6
2.2.7
Measuring Range Selector
"Manual" •.......•.....
Pushbutton "Auto Zero" ••.
2.2.8.4
2.2.9
Mum-Function Pushbutton
"Acoustic Signal" ....••..
Multl~Function Pushbutton
"Trigger and Calibration"
Function "Trigger 1 and 2"
Nonnal •....•••••••...•
Function "Trigger 1 and 2"
Invers •. .• .• . ••••••••••
Special function Trigger 1
and 2 (equipment status) '"
Function "Calibration"
"ENTER" Pushbutton .....
2.2.10
2.2.11
2.2.12
2.2.13
Permanent Parameter Memory
Gas Ballast Valve ........
Test Connection ••....••.
Additional,Features ....•••
2.2.8
2.2.8.1
2.2.8.2
2.2.8.3
17'
17
2.2.2
17
18
2.2.3
2.2.4
19
2.2.6
2.2.7
19
2.2.8
20
2.2.8.1
20
2.2.8.2
21
2.2.8.3
22
22
23
2.2.8.4
2.2.9
23
23
24
24
2.2.10
2.2.11
2.2.12
2.2. 13
4
5
5
5
5
e
e
i
i
1(
1(
1(
1·
1"
1:
1,
Description des fonctions de
commande ............ .
Raccordement au secteur '"
Raccordement electrlque .••.
1
Interrupteur "MARCHE/ARRET" 1
Sortie de tension secteur pour
appareils supplementaires '"
Touches "START" at
"STOPNENT" .••....••..
Touche d'entree de valeurs ••
Touche de selection "automatique" rtrigger log. des
gammes de mesure •••.•..
Touche de selection "manuel1e"
des gammas de mesure •...
TOuche de remise ill zero
"autozero" .•..•......••.
Touche multifonction "signal
acoustique"
Touche multifonction
"trigger at calibrage"
Fonation "triggers 1 at 2'"
normale ••••...•..•.•••.
Fonction "triggers 1 at 2"
inverse ••••••...•.•.. '"
Fonction speciale triggers 1 et 2
(atat de I'appareil) ••••••.••
Fonction "caIibrage" •••....
Touche de confirmation
d'entree "ENTER" ..•.•...
Memoirs perm. des parametres
Robinat de lest d'air ••...•.
Raccord test ......... ... .
Dispositifs supplementaires .•
II
2.2.5
19
19
a
4
mm~
__________ ______ ____
~
2.2.13.1 SchlOsselschalter .••.•...
2.2.13.2 Multifunktions-Schnittstelle ..
2.2.13.3 Trigger-Ausgange Trigger 1 + 2
2.2.13.4 Teilstromventilansteuerung
25
27
28
29
2.2.13.5 Femsteuerung der Lecksuchfunktionen .••••..•••.•••
30
2.2.13.6 AnaJog-Spannungs-AusgAnge
30
2.2.13.7 Analog-Spannungs-Ausgang
fOr den EinlaBdruck (PE) .•.
2.2.13.8 KopfhOrer-AnschluB •••.•.
31
32
2.2.13.9 Halskette
..•••.•••.....
32
2.2.13.10 Verbindung zwischen Bedieneinheit und Lecksuohmodul
32
2.3
2.3.1
Datum
2.4
2.4.1
2.4.2
2.4.3
2.4.3.1
2.4.3.2
2.4.3.3
2.4.4
2.4.5
2.4.6
2.4.6.1
2.4.6.2
2.4.7
2.4.7.1
2.4.7.2
2.4.7.3
2.4.7.4
2.4.8
2A.B.1
2.4.8.2
2.2.13.9 Carrying Chain .....•..••
2.2.13.10 Connection between Control
Unit and Leak Detection
Module ••....•..••... ,.
33
Einstellen der Uhrzeit und
2.3.1
•...•••..•..•••.
36
Betrlebaarten .•..•••• ~ .
Obersicht der
Betriebsarten .••••••....
Vakuum-Lecksuche mit
prOfling •••..••..•...••
Handhabung des PrOfIings
bei lokaler und integraler
Lecksuche ..••••....•.•
lokale Lecksuche ......•.
Bestimmung der Ansprechzeit •.•..••....•••.•..
Integrale Lecksuche ......
Besonderheiten bel groBem
Volumen elnes PrQfIings ...
Besonderheilen bei kleinem
Volumen eines PrQfIings '"
Besonderheiten bei kleinen
und groBen Leckraten .•.••
Kleine Leckraten •.•.•.•..
GroBe Leckraten ..•••.•.•
Besondere LecksuchablAufe
37
2.4
2.4.1
37
2.4.2
38
2A.3
38
38
39
39
2.4.3.1
2.4.3.2
2.4.3.3
2.4.4
39
2.4.5
39
. 2.4.6
40
40
40
40
Option Teilstrompumpsatz TPS
UL 100 PLUS .......... 40
Sonstige Pumpsatze .••.•• 42
Betrieb des Lecksuchmoduls
ohne Pumpmodul .•..•... 43
Lecksuchmodul mit anderer
Vorvakuumpumpe am VorvakuumanschluB ........• 43
SchnOffeliecksuche •..•.•. 44
Lecksuche mit Standard·
schnOffler ..........••.. 45
Lecksuche mit Hefium·SchnOffier
QUICKTEST QT 100 ..... 45
Keylock Switch ..........
Multi-Function Interface ..••
Trigger OutpUts Trigger 1 + 2
Driving of the Partial-Flow ••
2.2.13.5 Remote Control of the Leak
Testing Functions ...•.•.•
2.2.13.6 Analog voltage outputs .•..
2.2.13.7 Analog voltage output for
the inlet pressure (PE) •••.•
2.2.13.8 Headset Socket .•...••.•
2.3
Inbetrlebnahme und Abo
pumpen elneB ProfllngB •.
22.13.1
2.2.13.2
2.2.13.3
2.2.13.4
2.4.6.1
2.4.6.2
2.4.7
2.4.7.1
2.4.7.2
2.4.7.3
2.4.7.4
2.4.8
2A.B.1
2.4.8.2
~
25
27
28
29
30
30
31
32
32
32
Initial Stan-Up and Evacuation
of a Test Object ••..•... 34
Entering time and date .... 36
Opemlng Modes .••..•. 37
Overview of the
operating modes ..••..••. 37
Vacuum Leak Detection with
Test Object ..•..•...••. 38
Handling of the Test Object
for Local or Integral Leak
Detection .•..•..••..•.. 38
Local Leak Detection .•... 38
Determination of Response
Time ..••..•.••..••.•• 39
Integral Leak Detection •... 39
Special Features of
Large-Volume Test Objects
39
Special Features of
Smail-Volume Test Objects
39
Special Features of Low and
High Leak Rates .•......• 40
Low Leak Rates ......... 40
High Leak Rates ..••..•.. 40
Special Leak Detection
Procedures ...•..•...••. 40
Optional Partial-Flow Pump Set
TPS UL 100 PLUS ...... 40
Other pump sets ........ 42
Leak Detection Module without
Pump Module .•••.•...•• 43
Leak Detection Module with
another Backing Pump Connected
to the Forevacuum Inlet •.•• 43
Sniffing Leak Test .•...... 44
Leak Testing with Standard
Sniffer •.••..•..•..•... 45
Leak Testing with QUICKTEST
QT 100 Sniffer Probe ••... 45
a
Commutate IX de ........
Interlace multifonction ..•••••
Sorties trigger, et trigger 2 ..
Commande du robinet flux
partiel . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.13.5 Telecommande de la detection
de fuite ...•••••• ;.......
2.2.13.6 Sorties tension analogique ...
2.2.13.7 Sortie de tension analogique pour
la pression d'admission (pE)·
2.2.13.8 Raccordement pour casque
d'ecoute ....•...•••...••
2.2.13.9 Chaine de suspension ......
2.2.13.10 CAble de connexion entre
l'unitS de commande at
Ie module-detecteur .......
22.13.1
2.2.13.2
2.2.13.3
2.2.13.4
2.3
2.3.1
2.4
2.4.1
2.4.2
2.4.3
2.4.3.1
2.4.3.2
2.4.3.3
2.4.4
2.4.5
2.4.6
2.4.6.1
2.4.6.2
2.4.7
2.4.7.1
2.4.7.2
2.4.7.3
2.4.7.4
2.4.8
2.4.8.1
2.4.8:2
25
27
28
29
30
30
31
32
32
32
Premiere mise en service et premiere evacuation d'une piece 35
Introduction de I'haure et
de la date ............... 36
Modes ~e service •..••..•
Aperpu des modes
de service ••.•••.••.....
Detection de fuites sur
piece sous vide ... "......
Travail sur la piece pour les
detections de fuites locale et
intregrale •••......•....•
Detection de fuite locale •...
Determination du temps de
niponse ....•....•..•..•
Deteciion de fulte integrale ••
Particulantes pour les pieces
de grand volume ..........
ParticularitBs pour les pieces
de petit volume .......••••
Particularites pour les taux de
fuite minimes at importants ••
Petits taux de fuite •.••.....
Importants taux de fuite ••...
Procedures speciales de
detection •.•..•..•....••
Option groupe de pompage de
flux partiel TPS UL 100 PLUS
Autres groupes de pompage
Service du module·d8tect.eur
sans module-pompe ..•••..
Module-d8tecteur avec une
autre pompe sur Ie raccord
vide primaire •••••..•.•.•.
Detection avec renifleur ..•.•
Detection avec renifleur
_dard ....... ' ....... .
Detection avec ren.ifleur
rapids QT 100 ....•.....•
37
37
38
38
38
39
39
39
39
40
40
40
40
40
42
43
43
44
45
45
2.5
AuBerbe1riebsetzung ....
45
2.5
Switching Off ...•......
45
2.5
Arrirt de I'apparel! ...•••.
45
2.6
2.6.1
2.6.2
Kallbrieren und Tunen .•.
Tunen ..•.••••••..••.•
Kalibriereri mit
eingebautem Testleck •.•..
Kalibrieren mit externem
Testleck .••.••..•..••.•
Kalibrieren im
SchnUffelbetrieb .....••..
46
46
.2.6
Calibration and Tuning ..
Tuning ...•..........••
Calibration with the built-in
calibrated leak •..••.....
Calibration with an extemal
calibrated leak .....••.••
Calibration in the sniffer
mode.................
46
46
2.6
2.6.1
2.6.2
C8librage et syntonlsatlon.
Syntonisation ••••..•••...
Calibrage avec fuite calibree
incorporee ••••••..•••...
Calbrage avec une fuits
calib$ axteme •..•..•..•
Calibrage en mode
renifleur ....•...••.....•
46
46
2.6.3
2.6.4
2.7
2.7.1
2.7.2
2.7.3
Servlcefunktlon der
Eleklronlk-Elnhelt .......
Statusanzeige _. . • • • . • . . ..
Fehlermeldung ......•••.
Abgleich der Massenposition ................
2.6.1
2.6.2
46
2.6.3
47
2.6.4
48
2.7
49
52
53
55
2.7.1
2.7.2
2.7.3
Service Functions of the
EI~ronlcs Unit .....••.
Status Indication ...•..•..
Error Messages ..••.....
Alignment of Mass
Position ••••...•..••...
46
2.6.3
47
2.6.4
48
2.7
49
52
53
55
2.7.1
2.7.2
2.7.3
Unite electronique avec
panneau de service •...••
Indication d'etats ...•.••...
Messages d'erreurs .•...•.
Compensation de la position
de masse ...............
46
47
48
49
52
53
55
3
___________________________ mm
56
3
Entretlan
56
Maintenance Schedule ••••.
56
3.1
Plan d'entretlen ............
56
3.2 Maintenance TaBks ••.•.•••
3.2.1 Backing Pump
TRIVAC 0 1,6 B ...........
3.2.2 TurbowMolecular Pump
TURBOVAC 50 • • .. .. . . . .. •
3.2.3 Exchanging the air filter ••••..
3.2.4 Exchanging the Ion Source .•••
56
3.2 Travaux crentretlan .....•..•
3.2.1 Pompe vide primaire
TRIVAC 0 1,6 B ...........
3.2.2 Pompa turbomoleculaire
TURBOVAC 50 ... . . . .. . . . ..
3.2.3 Remplacement du fiitre air .•.•
3.2.4 Remplacement de la
source d'lons ••••.•••.••••.•
56
3
Maintenance .•..••.•••.••
56
3.1
Wartungsarbelten.. . . . . . ..
56
3.2.1 Vorpumpe TRIVAC 0 1,6 B .••
56
3
Wartung ••••••.••••..••••
56
3.1
Wartungsplan. •... . .• . ...
3.2
3.2.2 Turbo-Molekularpumpe
TURBDVAC 50 ............
3.2.3 Luftfilter wechseln •••.•.•...
3.2.4 Wechsel der lonenquelle
SoftwareumriiBtung fur
Sottwareveralonen ab V 2.0
3.3.1 Identifikation der Software
56
56
57
3.3
3.3
des UL 100 PLUS ..........
3.3.2 Ausbau der Mikrocomputerlei1erkarts ................
3.3.3 Austausch der programmEPROM..................
3.3.4 Einbau der Mikrocomputerlei1erkarts ................
3.4
Service
1
1.1
Beschrelbung
Allgemeine Angaben
••••••.••••••••••
58
3.3.1
58
3.3.2
58
3.3.3
59
3.3.4
60
60
Software Update tor SOftware
ReleaBBS from V 2.0. .......
Identification of
Software of the UL 100 PLUS
Removal of the
Microprocessor PCB •.•••••.
exchanging the Program
EPROM. .................
Reassembly of the Microprocessor PCB ...............
3A
Service
.................
1·
1.1
Description
General
56
56
56
57
3.3
3.3.1
58
3.3.2
58
3.3.3
59
3.3.4
60
60
These Operating Instructions contain important
information on the functions, installation, startup, operation, troubleshooting and maintenance of the Helium Leak Detector UL "100
PLUS.
Wichtige Anweisungen. die die technische 5icherheit -und den Betriebsschutz betreffen,
safety and protection are emphasized as fol w
sind durch KennzeichnungBn hervorgehoben.
lows:
Vorslcht steht bei Arbeits- uoo Betriebsverfahren, die gansu einzuhaften sind, urn eine
GefAhrdung von Personen auszuschlieBen.
caution indicates procedures that must be
strictly observed to prevent hazards to perw
concerning
a
58
Die58 Gebrauchsanweisung enthatt wichtige
Informationsn zurn VerstAndnls, zur Aufstellung, Inbetriebnahme und Betrieb, Fehlersuche und zur Wartung des Helium-leck-Detektors UL 100 PLUS.
Important remarks
a
operational
56
56
56
57
a
Modification du loglclSI
partir de la version V 2.0 ....
Identification du I09iciel
de UL 100 PLUS.... . .. ... ..
Demontage de Ia carta
microprocesseur •.•••.•.••••
Rem placement des EPROMS
programme •••.••••••••••••
Montage de la carte
microprocesseur .•.•••••••••
a
a
3.4
Service ..................
1
1.1
Description
Geniiralltiis
58
58
5E
51;
6e
6e
Ce mode d'emploi donne des informations im
portantes pour comprendre, installer, mettre 81
service, utiliser at entretenir Ie deteoteur dl
fuiles a helium UL 100 PLUS ainsi que sur Ii
recherche des defauts.
Les remarques importantes concernant I"
s8cume technique at fonctionnelle sont mise
en avidence de la tacon suivants.
sons.
Prudence signale des travaux ou operations
respecter scrupuleusement pour ne pas mettr
des personnes en danger.
Achtung bezieht sich auf Arbeits w und Betriebsverfahren, die ganau einzuhatten sind,
urn Beschadigungen oder ZerstOrungen des
HeliumwLeckwDetektors UL 100 PLUS zu vermeiden.
Important indicates procedures that must be
strictly observed to prevent damage to, or destruction of, the Helium Leak Detector UL 100
PLUS.
Attention signale des travaux at operations
respecter scrupuleusement afin d'Bviter Ie
endonimagements au destructions du detectel
de fuites helium UL 100 PLUS.
Hlnwels gilt fOr technische Erfordernisse, die
der Benutzer besonders beachten muB.
Note indicates special technical requirements
the user must comply"with.
Remarque signale das contraintes technique
auxquellas I'utilisateur devra faire partiCl
lierement attention.
Abbildungshinweise z.B (4114), geben mit der
ersten Ziffer die Abbildungsnummer an und
mit der zweiten Ziffer die Position in dleser
Abbildung.
The references to diagrams, e.g., (4/14), consist of the Fig. No. and the Item No. in that order.
Lee chiffres entre parentheses dans Ie textI
comme p.ex. (4/14), se rapportent pour Ie pn
mier au numaro de la figure at pour
deuxieme au numara concerns dans la legene
de cette figure.
HeliumwLeck-Detektor unmittelbar nach Emp-fang auspacken, auch wenn die Inbetriebnahme zu einem spAteren Zeitpunkt erlolgt
After delivery immediately unpack the helium
leak detector, even if it is to be put into opera~
tion at a later date.
Daballer immBdiatement Ie detecteur de fuilE
helium des la liVralson meme si la mise E
service doit avoir lieu uitBrieurement
Transportverpackungsbehalter auf auBere
Schaden untersuchen. Verpackungsmaterial
vollstandig entfemen.
Examine the shipping container for any exterw
nal damage. Remove all packing material.
ContrOler d'abord si la baits de transpc
presents des signes exterieurs d'avarie.
Hlnwela
Bei eventuellen Schadensersatzforderungen
ist der Transportbehalter und das Verpakkungsmaterial aufzubewahren.
Note
The shipping container and packing material
must be kept in the event of complaints about
damage.
Remarque
Conserver la boite de transport et Ie materi
d'emballage pour las evantuellas pretentions
des dommages-interets.
Helium-Leck-Detektor UL 100 PLUS auf Vollw
standigkeit prOfen (slehe Abschnitt 1.4).
Check that the Helium Leak Detector
UL 100 PLUS is complete (Section 1.4).
Verifier sl Ie detecteur de fuites helium
UL 100 PLUS est complet, vo,ir la section 1.4
4
a
a.
a
mm ________~---------------Helium-Leck-Detektor UL 100 PLUS siner
Fembedienungseinheit
und
AnschluBleitung
prOten. urn sicherzustellen, daB auf dem Transportweg keine Schaden entstanden sind. .
Werden Beschadigungen festgestellt, 1st umgehend aine Schadensmeldung an den Spa-
Soumettre I'appareil
approfondi.
Examine the remote control unit and connectM
ing lead to ensure that no damage has oc·
curred in transit
ContrOler I'unite de oommande distance et Ie
cordon de raccordement afin de s'assurer
qu'auoun dommage n'est apparu' pendant 'Ie
transport
If any damage is discovered. report it imM
mediately to the folWarding agent and insurer.
Las eventueUes oonstatations de dommage
l'exM
doivent etre immediatement signalees
pediteur et I'assureur.
If the damaged part has to be replaced, get in
touch with the orders department
Prendre contact avec Ie service oommandes
10rsque des pieces endommagees doivent eire
remplacees.
1.1.1 Designation
Full designation
Portable Helium Leak
Detec10r ULTRATEST UL 100 PLUS
Leak detection module
Pump module
UL 100 PLUS
Short designation
1.1.1 Designation
Appellation
1.1.2" _Purpose
The Helium Leak Detector UL 100 PLUS is a
helium leak indicator based on the mass specM
trometric principle of detection.
1.1.2 Emplol
La detecteur,de fuites Mlium UL 100 PLUS
travaille selon Ie prinoipe de detection par
speotrometriEI de masse.
The UL 100 PLUS possesses a wide detec~
tion range.
La detecteur UL 100 PLUS se distingue par sa
grande plage de detection.
diteur unci an den Versicherer zu leiten.
Falls as notwendig 1st, elas bescMdigte Tail zu
ersetzen, bitte mit dar Auftragsabteilung in
Verbindung setzen.
1.1.1 Bezelchnung
Gebrauchsname
Helium"Leck-DetektorPortable ULTRATEST UL 100 PLUS
Lecksuch-Modul
Pump-Modul
Kurzbezeichnung
UL 100 PLUS
1.1.2 verwendungszweck
Dar Helium-Leck-Detektor UL 100 PLUS ist
ein Heliumlecksucher mit massenspektrometrischem Nachweisprinzip.
Dar UL 100 PLUS zeichnet sich durch ainan
graBen Nachweisbereich 8US.
a
Carefully examine the UL 100 PLUS visually.
sorgfaltigen SichtprOfung unterziehen.
un
contrOle visuel
a
a
a
Detecteur de fuites
a helium portalif ULTRATEST UL 100 PLUS
Module-deteoleur
Module-pompa
Abreviation
UL 100 PLUS
a
Mit clem Ul , 00 PLUS kOnnen DichtheitsprOThe UL 100 PLUS permits leak checks 10 be
carried out on test objects of various sizes.
1ungen an verschiederi groBen PrOflingen
Small test objects (with a volume of 10 I or
durchgefOhrt werden. Kleinere PrOflinge
less) can be evacuated by the UL 100
(Vol.:s 1a I) kOnnen durch die im UL 100
PLUS vorhandene Vorvakuumpumpa evaku~ . PLUS's own backing pump. On spraying the
test object with helium, helium will enter it if
iert werden. Bei Bespruhen des PrOfIings mit
there is a leak. Even very small helium conM
Helium kann durch ein vorhandenes Leek He·
centrations reach the mass spectrometer
lium in den Prufling eindringen. Schon gering~
ste Helium·Konzentrationen gelangen zum. where they are detected.
Massenspektrometer und werden dart nachge~
wiesen.
Cet appareil permet d'effeotuer des epreuves
d'etanch8it8 sur des pi90es de diffilrentes
tailles. Les petites piaces (vol. ::s 10 I) pauvent
evacuees par la pompa vide primaire de
UL 100 PLUS. De I'Mlium paut penetrer par la
fuite dans la piace lorsqu'on la vaporise avec
ce gaz. Meme de tras faibles concentrations
d'Mlium peuvent arriver au spectromatre de
masse pour y etre detectees.
Durch das Gegenstromprinzip ist die Verwen~
dung von flussigem Stickstoff nicht erlorder~
Uch.
Owing to the counterflow prinoiple, liquid nitro·
gen is not needed.
L'utilisation d'azote liquide n'est pas necassaire
gr8ce au principe de travail par contre~flux.
Durch die besonders k1eine und leichte Bau~
weise ist der Ul100 PLUS universaU einsetz~
bar. Das Lecksuch~Modul ist yom Pump~
Modul abnehmbar und dadurch auch einzeln,
z.B. zu Servicearbeiten an Vakuumanlagen,
einfach einzusetzen.
Because of its small, lightweight deSign, the
UL 100 PLUS is highly versatile. Since the
teak detection module can be separated from
the pump module, the former can easily be
used indMdually, for example in the selVicing
of vacuum systems.
Le deteoteur UL 100 PLUS est d'un emploi
universel grace sa tailla r6duite et sa con~
struction legere. La module-d8tecteur paut etre
separe du module~pompe. II paut dono etre
utilise separement, par exemple pour des
travaux d'entretien sur des installations vide.
An das Lecksuch~Modul ist jade andere geei~
gnete VOlVakuumpumpe uber die TrennsteUe
der beiden GeriUebaugruppan anschlieBbar,
wenn ein grOBeres SaugvermOgen am Testan·
schluB und damit kOrzere Pumpzeiten benOtigt
werden.
The leak detection module can be connected
to any other suitable backing pump at the cou~
pDng between the two modules, if a higher
pumping· speed at the test connection and
hence a shorter pumping time is required.
Ce module~detecteur sa raccorde, par 1'8OM
couplement des deux modules,
toute autre
pompa
vide primaire appropriee, lorsqu'un
plus grand debit, et donc un temps de pomM
page plus court, est necessaire au raccord test
Der UL 100 PLUS ist 'mit einem Teilstrom~
Pumpsatz besonders fOr groBvolumige PrOfob~
jekte mit hohen Leckraten geeignet Leck~
ratennachweis und ~messung sind dann be·
reits ab 100 mbar EinlaBdruck mOglich.
When equipped with a partialMflaw pump set,
the UL 100 PLUS is particularly suited for
large·volume test objects with high leak rates.
Leak detection and measurement are then a1~
ready possible from 100 mbar intake pressure
and lower.
Equipe avec un groupe de pompage de flux
partiel, Ie detecteur UL 100 PLUS est parti M
ouliarement apP'oprie
la detection d'impor~
tants taux de fuite d'objets volumineux. La
detection et la mesure des taux de fuite sont
alors possibles des une pression d'admission
de 100 mbar.
1.1.3 Rating Plate
1.1.3 Signalisations
UL 100 PLUS est equipe de deux plaques
signaletiques;
MAu·dessus des connexions electriques, sous
I. poignee (CF. fig. 6).
~ Sur la face amsre de l'unitS de commande.
1.1.3 Kennzelchnungsstelle
Ein TypenM und Leistungsschild 1st bairn UL
100 PLUS an zwei Stellen angebracht
MOberhalb deS elektrischen AnschluBfeldes
unter dem Tragegriff (siehe Abb. 8).
~ Auf der ROckseite der Bedieneinheit
1.1.4 Baugruppeniiberslcht
Der UL 1Dei PLUS besteht aus zwei HauptM
baugruppen:
Two name plates are provided on the UL 100
PLUS:
Mabove the electrical connections below the
carrying handle (see Fig. 8).
~ on the rear of the remote control unit
1.1.4 Modules
The UL 100 PLUS comprises two modules:
etre
a
a
a
a
a
a
a
1.1.4 CompOSitIon modulalre
Le detecteur UL 100 PLUS sa compose de
deux modules prinoipaux:
--------~---------------~
Erliuterungen zur Abb. 1
1 Bedlen-Elnheit
2 Turbo-Moiekularpumpe (TURBOVAC 50)
3 Massanspaktromater mit VorvarsUirker
4 Elektronlk·Elnhelt
5 Ventltblock
6 Vorvakuumpumpe (TRNAC 0 t.6 B) mit
Kopplungselnrlchtung
Kay to Fig. 1
1 Ramote control unit
2 Turbo-molecular pump (TURBOVAC 50)
3 Mass spectrometer with preamplifier
4 Electronics unit
5 Valve block
6 Backing pump (TRNAC 01,6 B) with coupling
L6gende de la Ilg. 1
1
2
3
4
Unite da commanda
Pompe turbomoleculalre (TURBOVAC 50)
Spectromatre de masse avec preampll
Unite elactronlque
5
Bloc de roblnets
6
Pompa vide prlmalre {TRIVAC 0 1,6 B) avec
accouplement
a
Abb. 1 BaugruppenOberslchl
Fig. 1 Modules of the UL 100 PLUS
Fig. 1 Modules compos,ant Ie detecteur UL 100 PLUS
Leak detection module with:
- Remote-control unit (1/1)
LecksuCh·Modul mit
• Bedien-Einheit (1/1)
• Turbo-molecular pump TURBOVAC 50
Module-dirtecteur avec:
- Unite de commande (1/1)
• Pompe turbomolaculaire (TURBOVAC 50
• Turbo-Molekularpumpe TURBOVAC 50
(112)
• Massenspaktrometer (113)
• Elektronik-Einheit (1/4)
• Ventilblock (1/5)
- Mass spectrometer (113)
- Electronics unit (1/4)
• Valve block (115)
• SpectromOtte de m.... (1/3)
- Unite electronique (114)
- Bloc de robinets (1/5)
Pump-Modul mit
VOlVSkuumpumpe (TRIVAC D 1,6 B)
Pump module with:
Module-pompa avec:
Backing pump CTRIVAC 0 1,6 B)
Pompa it vide primalre (TRIVAC 0 1,6 B)
1.2 Technlsche Daten
1.2 Technical Data
1.2 Caracterlstlques techniques
Hlnwels
Note
The technical data below relate to the leak
detection module used in conjunction with the
pump module.
Remarque
Les caracteristiques techniques indiquges
rapportent au module·delecteur associe
modure·pompe.
Safety
Securlte
The instrument meets the specifications of
protection class 1 according to VOE 0411
L'appareil correspond it la classe de securitEt
Die angegebenen technischen Daten beziehen
sich auf das Lecksuch-Modul In Verbindung
mit dam Pump-Modul.
SlcherheHsangaben
Das GarAt erront Schutzklasse I naoh VOE
0411 (lEO 348).
(112)
(1/2)
(lEO 348).
1.2.1 Physlkallsche Daten
1.•2.1 Physical Data
Minimum detectable leak rate
2.10-10 mbar.l. S·1
Time constant (with blind flange)
< 1.5 s
Maximum indicatable leak rate
without partial-flow pump set
10-2 mbar' I. S·1
with partial-flow pump set 10 mbar·'. S·1
Max. inlet pressure
0.2 mbar
Max. inlet pressure with
partial flow pump set
100 mbar
mitTeilstrom~Pumpsatz
Max. EinlaBdruck
Max. EinlaBdruck mit
Teilstrompumpsatz
Anzeigebereiche
MeBbereichsumfang -ohne
Teilstrom-Pumpsatz:
MeBbereichsumfang mit
Teilstrom-Pumpsat2:
Leckraten-Anzeige
EinlaBdruck
6
10.2 mbar' ,. S·1
10 mbar'" S·1
0,2 mbar
100 mbar
80ekaden
11 Oekaden
logarithmisch,
20ekaden
mit 15 Schritten je Dekade
separate Exponenten-Anzeige
0,1 mbar bis 100 mbar
logarithmisch in 15 Schritten
Indicating ranges
Measuring range without
partial-flow pump set
with partial-flow pump set
Leak rate indication
Intake pressure
indication
solon VDE 0411 (lEO 348).
1.2.1 Oaracterlstlqu. . physiques
Kleinste nachweisbare Leckrate
2_10.10 mbar- ,. S·1
Zeitkonstante (blindgefJanscht)
< 1,5 S
GroBteI anzeigbare Leckrate
ohne Teilstrom-pumps.
St
&
8 decades
11 decades
logarithmic,
2 decades
with 15 steps per decade
separate exponent display
0.1 mbar to 100 mbar
logarithmic in 15 steps
Plus petit taux de fuite
decelable
2.10. 10 mbar- I· s'
Constanta de temps (bride aveugle)
< 1,5 '
Plus grand taux de fuite affichable
Sans groupe de pompage de flux partiel
10.2 mbar·l· s'
Avec groupe de pompage de flux partiel
10 mbar· I· ..
Pression d'admission max.
0,2 mb~
Pression d'admission max avec groupe
de pompage de flux partiel
100 m~
Plages d'affichage
Gamme de mesure sans groupe de
pompage de flux partlel:
8 decade
Gamma de mesure avec groupe de pompage
de flux partiel:
11 decade
Affichage taux de fuite
logarithmiqui
2 decade
avec chacune 15 echelons par decac
at aflichi'!le d'exposant sepal
Pression d'admission
0,1 mbar it 100mb;
logarithmique en 15 echelor
mm __________________________
Vorvakuumdruck
0,01 mbar bis 10 mbar
logarithmisch in 15 Schritten
Massenspektrometer
180 0 magnetisches
Backing pressure
indication
Mass spectrometer
0.01 mbar to 10 mbar
logarithmic in 15 steps
180 0 magnetic sector
Sektorteld
lonenquelle mit Z-Fokussierung
Zwei lridium-Katoden
geheizte Anode, selbstreinigend
Nachweisbare Massen
2, 3· und 4
Zeit bis 2ur Betriebsbereitschaft
< 3 min
TestanschluB
2 x ON 25 KF
Leitungslange der Bedien-Einheit
8m
'1.2.2 Elektrlsche Daten
Lecksuch-Modul:
Netzspannung umschaltbar 100 V I '20 V
50160 Hz
220 V 1240V (±S %)
LeistungsaUfnahme
80 VA
Pump-Modul:
210 bis 260 V
Netzspannung
oder 100 bis 130 V
Netzfrequenzbereich
50/60 Hz
Leistungsaufnahme
240 VA
Gesamtstromaufnahme wAhrend Hochlauf
bell10V
SA
bei 220 V
2,5 A
Gesamtstromaufnahme nach 30 min Betrieb
bei110V
3A
bei220V'
1,5A
Netzausgang fOr SchnQffler
1A
Max. Strombelastbarkeit
Achtung
Der Ausgang fQhrt immer die jeweils am UL
100 PLUS anliegende Netlspannung.
Signaleingange I SignaJausgange
EinlaBdruck (PE)
0 bis 10 V,RL~2,5 kG
Leckraten-Signal
1 bis 10 V,RL~2,5 kG
MeBbereich-Signal (Exponent)
(0,5-V-Stufen pro Dekade)
1 bis 10 V
RL~2,5 kn
Leckraten-Trigger (Grenzwertschatter)
2 SchrieBer, potentiaJfrei
(voneinander unabMngig)
SchaJtvermOgen
max. 2 A; 60 V
(Ohmsche las1)
Ext. Ansteuerung Lecksuchfunktionen
24 bis 48 V DC
Schnitts1elle
RS 232 C I V.24
Ion source with Z-axis focussing
two iridium cathodes
heated anode, self-cleaning
Detectable masses
2, 3 and 4
Time untit operational
< 3 min
Test connection
2 x ON 25 KF
Length of remote control unifs lead
8 rn
1.2.2 Electrical Data
Leak detection module
Mains voltage, selectable
100 V / 120 V
50/60 Hz
220 V /240 V (±5 %)
Power rating
80 VA
Pump module
Mains voltage
210 to 260 V
or 100 to 130 V
Mains frequency range
50/60 Hz
240 VA
Power rating
Total current rating during run-up
at110V
5A
at 220 V
2.5 A
Total current rating after 30 min of operation
at110V
3A
at 220 V
1.SA
Mains output for sniffer
Max. cuurant
1A
Important
This output always carries the mains voltage
the Ul 100 PLUS is connected to.
Signal inputs/outputs
In!et pressure (PE)
0 to 10 V,R Li!!2,5 kD
Leak rate signal
1 to 10 V,RL~2.5 kD
Range signal (exponent)
(0.5-V steps per decade)
1 to 10 V
RL~2.S kO
Leak. rate triggers
(limit switches)
2 N.C. contacts, floating'
(independent of each other)
Switching capacity
max. 2 A; 60 V
,
Extemal activation of
leak detection functions
Interlace
(ohmic load)
241048VDC
RS 232 C I V.24
Pression vide
0,01 mbar 8 10 mbar
primaire
[ogarithmique en 15 echelons
Spectrometre de masse
Champ secteur
magnetique 180 0
Source d'ions avec focalisation Z
Deux cathodes an iridium
Anode chauffee, _autonettoyante
Masses decelablas
2, 3 et 4
Temps de montee en service
<3 min
Raccord test
2 x ON 25 KF
Cordon de l'unitS de commande
8m
1.2.2 Caracteristlques electriques
Modu!e-detecteur
Tension secteur commutable
100 VI120 V
220 V /240 V (±5 %)
50/60 Hz
Puissance absorbee
80 VA
Module-pompa
Tension secteur
210a260V
OU1008130V
Frequence secteur
50/60 Hz
Puissance absorb8e
240 VA
Consom. totaIe pendant la montee en regime
8110V
SA
.220V
2,SA
Consommatlon totale apras 30 min de service
8110V
3A
a220V
1,SA
Sortie secteur pour renifleur
Courant max.
1A
AttentIon
La sortie foumit toujours la tension sec. respectivement appJi. dans UL 100 PLUS.
Entrees/sorties de signaux
" Pres. d'admission (PE) 0 a 10 V,RL~2.5 kn
Signal taux de fuite
1 a 10 V,RL~2,5 kn
Signal plage de mesure (exposant)
(Echelon de 0,5 V par decade)
Trigger taux de fuile
(commutateur seuils)
2 fermeture,
sans potentiel (independants)
Puissance de coupure
max. 2 A; 60 V
(charge ohmique)
Commande ext. des fonctions
de detection
24 48 DC
In1ertece
RS 232 C I V.24
a
a
a v
1.2.3 Sonstlge Daten
Gerausch-PegeJ
54 dBA
KOhlluftbedarf
ca 100 m3 ·h·'
Maximale Umgebungstemperatur
40 °C
Maximale Feuchte
85 % (rei., nicht
kondensierand)
Minimale Pumpenanlauftemperatur
mit N 62
17°C
Minimale Pumpenanlauftemperatur
mit SpazialOI (Arctic~61)
10°C
Abmessungen (HxBxl)
UL 100 PLUS komplett 430X460x250 mm
320)(460x250 mm
Lecksuch-Modul
225x460x250 mm
Pump-Modul
1.2.3 Other Data
Noise level
COOling air consumption
Max. ambient tempera1ure
Max. humidity
Min. run-up temperature
for the pump with N 62 oil
Minimum pump runup temperature
with special oil (Arctic·oil)
Dimensions (HxWxO)
UL100 Plus complete
430X460x250 mm
Leak. detect module
320x460x250 mm
Pump module
225X46Dx250 mm
1.2.3 Autrea caracteristlquea
Niveau de bruit
54 dBA
Consommation en air de
refroidissement
env." 100 m3 ·h·'
Temperature ambiants max.
40 °C
Humidite max.
85 % (rei., non condensee)
Temperature min. au demarrage
de la pompa avec I'huile N 62
17°C
Temperature min. d'amorcage de la
pompe avec huiJe speciale (HuileArctic) 10 °C
Encombrement (HxLxP)
UL 100 PLUS complet
430x460x2.50 mm
Module-detecteur
320x460x250 mm
Module-pompa
225x460x250 mm
Gewicht
UL 100 PLUS komplett
Lecksuch-Modut
Pump-Modu!
Weight"
UL 100 PLUS complete
Leak detection module
Pump module
Poids
UL 100 PLUS complet
Module-detecteur
Module·pompe
ca 33,5 kg
ca 20,0 kg
ca.
13,5 kg
Kat-Nr.
ULTRATEST UL 100 PLUS Helium-LeckDetektor-Portable; komplett
Euro-Version 220 V bis 240 V
15582
Version 100 V bis 120 V
896 38
S4dBA
rn 3 ·h·'
40°C
85 % (rei., noncondensed)
ca. 100
approx. 33.5 kg
approx. 20.0 kg
approx. 13.5 kg
15583
env. 20,0 kg
env. 13,5 kg
Cat.No.
Ret
ULTRATEST UL 100 PLUS Portable Helium
ULTRATEST UL 100 PLUS de1eC1eur de
Leak Detector; complete
Euro-version 220 V to 240 V
Version 100 V to 120 V
155 82
896 38
fuites helium portatif; complet
Version Euro 220 240 V
Version 100 V a 120 V
Module-d6tecteur
15583
UL 100 PLUS
UL100 PLUS Leak Detection
UL 100 PLUS Lecksuch-Modul
env. 33,5 kg
Module
a.
a.
15582
89638
15583
7
--------------____________ mm
1.3 Technlsche Beschrelbung
1.3 Technical Description
Der UL 100 PLUS dient zum Auffinden von
The UL 100 PLUS is used for detecting leaks
and for quantitative determinations of leak
rates. The smallest detectable helium leak rate
is 2'10.10 mbar+s·'.
Le detectaur UL 100 PLUS permet non seu[ement la detection de fuites mais egalement la
determination quantitative de leurs taux. Le plus
petit taux de fuite d'helium decelable sa monte
2'10·'0 mbar+s-';
The UL 100 PLUS consists of the leak detection module and the pump module.
Le detecteur UL 100 PLUS se compose de
deux modules, [e module-detecteur et Ie module-pompe.
The UL 100 PLUS is supplied ready for ope·
ration, with the leak detection module matched
to the pump module and Calibrated. The leak
. detection module may be used individually for
detecting leaks in vacuum systems. In this
case, make sure that the leak detection module is connected to a point in the system where
the pressure will certainly always be less than
0.2 mbar.
II est pret a fonctionner a la livraison et Ie module-detecteur est adapts au module-pompe et
calibre. II est possible d'utiliser ssparement Ie
module-detecteur pour detecter des fuites sur
des installations vide. II faut alors s'assurer
que ce module soit raccords
un endroit de
I'installation ou la pression reste absolument
inferieure a 0,2 mbar.
das Saugvermagen dieses Pumpensatzes berUckslchtlgt werden (slehe Abschnitt 2.4.7).
Gegebenenfalls ist das Lecksuch-Modul neu
zu kalibrieren. Bel Verwendung des TeilstromPumpsatzes gilt die Kalibrierung Obar den gao.
samten erweiterten MeBbereich.
.
Note
When using the leak detection module alone
with-an external backing pump set, the pumping speed of this set must be taken into account for the quantitative leak rate indications
(see Section 2.4.7). If necessary, the leak detection module must be recalibrated. If the
partial·flow pump set is used, the UL 100
PLUS's calibration remains valid over the entire extended pressure range.
Remarque
. Lorsque Ie module-detecteur est employe seul
avec un groupe de pompage primaire externe,
iI faut tenir compte du debit-volume de ce
groupe pour I'affichage quantitatif du taux de
fuite (voir section 2.4.7). II est eventuellement
necessaire de recalibrer Ie module-detecteur.
5i I'on utilise cependant Ie groupe de pompage
de flux partiel, Ie Calibrage reste valable pour
toute la gamme etendue des pressions.
Nac:h dem Einschalten der Netzspannung baginnt der UL 100 PLUS mit dem automatischen Hochlauf. Dabei wird auf der KombiAnzeiga (4/3) der fortlaufend' erfaBte Vorvakuumdruck Pv (4/22) und der einmal ermittelte
EinlaBdruck Pe (4/23) angezeigt Der -UL 100
PLUS ist lecksuchbereit, wenn der Hochlauf
beendet ist. Dann schaltet die Kombi-Anzeige
(4/3) auf Leckraten-Anzeige urn und zeigt die
Betriebsbereitschaft des Gerates an.
After sWitching on the mains power, automatic
run-up 01 the UL 100 PLUS starts. The ·continuously monitored backing pressure Pv
(4/22) and the once determined intake pressure PE (4/23) are shown on the combined indicator (4/3). The UL 100 PLUS is ready for
leak detection once the UL 100 PLUS has run
up. Then the combined indicator (4/3) switches over to leak rate indication, showing thai
the UL 100 PLUS is ready for operation.
La premiere operation de UL 100 PLUS apres
sa mise en circuit est la montee en .regime
automatique. La pression du vide primaire Pv
(4/22) et la pression d'admission PE (4/23) sont
indiquees sur I'affichage combine (4/3). La
detection peut commencer quand la montee en
regime-est terminee. L'affichage combine (4/3)
commute alers sur affichage de taux de fuile et
montre ainsi la disponibilite de I'apparei!.
Durch kurzes Betatigen der Taste "START"
PLUS angeschlossenen PrDflings beg onnen,
gleichzeitig leuchtet die Status-LED (4/1) grun,
die Kombi-Anzeige schaltet wieder auf Druckanzeige.
By briefly depressing the "START" pushbutton (4/24), evacuation of a test object connected to the UL 100 PLUS is started. At the
same time, the status LED (4/1) lights up
green, and the combined indicator changes
back to pressure indication.
L'evacuation d'une piece raccordee au
detecteur UL 100 PLUS est amorcee en appuyant brievement sur la touche "START"
(4/24). L'affichage d'etat vert (4/1) s'anume
simultanement, I'affichage combine revient sur
affichage de pression.
Der fallende EinlaBclruck Pe (PrOfling) wird
der Skala (4/23) der Kombi-Anzeige (4/3)
gezeigt. 1st der EinlaBdruck PE kleiner als
mbar, erfolgt automatisch ein Umschalten
Kombi-Anzeige (413) von EinlaBdruck
(4/23) auf Leckraten-Anzeige.
auf
an0,2
der
PE
The falling intake pressure Pe (test object) is
shown on the scale (4/23) of the combined indicator (4/3). Once the intake pressure PE
drops below 0.2 mbar, the combined indicator
(4/3) automatically changes over from intake
pressure PE (4/23) to leak rate indication.
La pression d'admission decroissante PE
(piece) est indiquee sur I'echella (4/23) de I'affichage combine (4/3). Lorsque cette pression
d'admission PE devient infeneure
0,2 mb81
I'affichage combine (4/3) revient auto·
matiquement sur affichage de tau'x de fuite.
Wird der PrOfling mit Helium besprOht, kann
Helium durch die Druckdifferenz durch ein
eventuell vomandenes Leck in den PrOfling
eindringen. Helium gelangt innerhalb der Ansprechzeit in das Massenspektrometer. Das
Massenspektrometer ionisiert die Gas-MolekOIe, trennt sle oach ihrem Masse-zu-LadungsverhaJtnis und fangt die Helium-Ionen (Massanzahl 4) auf. Der Strom, proportional zur
Anzahl der Helium-Ionen, die auf den lonenfAnger (3/5) traffen, wird verstarkt und auf der
Kombi-Anzeige (4/3) als Leckrate sichtbar ge-
When the test object is sprayed with helium,
the helium will, owing to the pressure difference, enter the test object through any leak.
The helium. reaches the mass spectrometer
within the response time. The mass spectrometer ionizes the gas molecules, separates
them according to their mass-to·charge ratio
and collects the helium ions (mass number 4).
The current, whfch is proportional to the number of helium ions arriving at the ion collector
(3/5), is amplified and shown on the combined
indicator (4/3) as the le_ak rate.
La piece est ensuite aSpergee avec de I'helium
Si la piece presente une fuite, I'helium peut )
penetrer grAce ill la difference des press ions
Ce gaz arrive dans Ie spectrometre de masSE
en I'espace du temps de reponse. Le spectra
metre de masse ionise les molecules du g82
les separe selon leur rapport masse/charge e
capte les ions helium (masse 4). Le couran
ionique proportionnel au nombre d'ions heliun
arrivant sur Ie collecteur d'lons (3/5) est am
plifia et represente sur l'afflChage combine (4/3
en tant que taux de fuite.
To vent the test object, the "STOP" pushbutton (4/2) must be depressed for at least 2
s. The status LED (411) then turns red and the
test object is audibly vented, whereupon it can
be disconnected.
La remise I'air de la piece s'effectue par un
longue pression sur la touche "STOP" (4/':
(au mains pendant 2 s). L'affichage d'eU
rouge (4/1) s'allume, la remise
I'air de I
piece se manifeste de fal;on audible. La, piec
paut etre ensuite retiree.
leeks und ermOglicht es, die Leckrate quantitativ zu bestimmen. Die kleinste nachweisb.
Helium-Leckrata betragt 2-10.10 mbar-I·S"'.
Der UL 100 PLUS besteht 8US dam Leek-
such-Modu! und dam Pump-Modul.
Oer UL 100 PLUS wird betriebsbereit gelieDabei ist das Lecksuch-Modul auf das
tart.
Pump-Modul abgestin'\mt und kalibriert. Das
Lecksuch-Modul kann auch a1lein zur Auffindung von Leeks an Vakuumanlagen eingesetzt
werden. Es muB sichergestellt sein, daB das
Lecksuch-Modul nur an einer Stelle der Anlage angeschlossen wird, wo der Druck mit Sicharheit immer kleiner a1s 0,2 mbar ist
Hlnwels
Bei alleiniger Verwendung des Lacksuch-Moduls mit sinem externen Vorva!<uum-Pumpsatz
. muB fUr die quantitative Leckraten-Anzeige
(4/24) wird die Evakuierung eines am UL 100
. 1.3 Description technique
a
a
a
a
machl
Zum SelOften des PrOflings muB die Taste
"STOP" (4/2) lange gedrOckt werden (mindestens 2 s). Die Status-LED (4/1) leuchtet rot
Der Prufling wird hOrbar gaflutet und kann
abgenommen werden.
8
a
a
mm __________________________
Abb. 2 Funklionsschema UL 1 DO PLUS
5
Fig. 2 Functional diagram of Iha UL 1 00 PLUS
Fig. 2 Schema loncllonnal du detecteuf UL 100 PLUS
-- 7
Erliuterungen zur Abb. 2
1
2
3
MaS5enspeklromaler
Turbo·Molekularpumpe TURBOVAC 50
Tolaldruck·MeBslelle, VOrVakuum
"
5
6
Tolaldruck·MeBslelle, Elnla8
Testanschlu8 ON 25 KF
2.Tes1anschluB bzw. AnschluB IUr Teilstrom·
7
8
9
Pumpsalz ON 25 KF
Oplion TeUstrom·Pumpsatz
Option He·Testleek TL 7
AnschluB ON 10 KF lOr He-Teslleck
10
Auspull·Absparrventll
11
12
V,
V2N3
Drehsc~leber·Vakuumpumpe TRIVAC 0 1,6 B
Trenns!e"e (Vakuumkupplung)
PumpvenUI
ElnlallVenlillFlulvenlli
Vl.2
Grobleck·Venlil
ext. Ventn llir Option Tellslrompumpsalz
VEXT
Lecksuch·Modul
Leak detection module
Module·detacteur
~''';;::'''(~~'''''/-- 8
Pump.Modul
Pump module
Module-pompa
\
11
10
Key to FIg. 2
1
Mass spectrometer
2
Turbo-molecular pump TlJRBOVAC 50
3
Total backing-pressure measuring pOint
4
TOlallntake-pressure measuring point
5
Test connection ON 25 KF
6
2nd te5t connection ON 25 KF or connection
lor partlal·liow pump sat
7
Partlal·ltow pump set (option)
8
Helium calibrated leak TL 7 (opUon)
9
Connection ON 10 KF for helium calibrated
leak
10
Exhaust shut-oll valve
1t
Rotary·vane vacuum pump TRIVAC 0 1,6 B
12
Vacuum coupling
VI
Pump valve
V2JV3 Inlat valveI'Vent!ng valve
VI.2
Coarse-leak valve
VExr Extarnal valve lor partlaillow pump set option
Legenda de la fig. 2
I
Spectrometre de masse
2 Pompa lurbomoleculalre TURSOVAC 50
3 Polnl da mesure pression tolale, vida prlmaire
4 Point de mesura pression totale, admission
5 Raccord d'admisslon ON 25 KF
6 2e raccord tasl au raccord du groupa de
pompaga de flux partiel ON 25 KF
7 Oplion jeu da pomj3fl en regime 8. flux partial
8 Option tulle caJibree! I'helium TL 7
1.3.1
1.3.1
Beschrelbung des Nachwels-Prlnzips (Gegenstrom)
....................... ~ ............ .
AbbJFlg.2
Description of the Leak Detection
PrinCiple (Counterflow)
a
9
10
11
12
V,
Raccord ON 25 KF pour la callbree t'Mllum
Roblnat d'isolement Achappement
Pompe vida rotative patelles TRIVAC 0 1.6 B
lIgne de separatIon (accouplement pour vide)
Roblnal d'evacuetion
Roblnels d'admlssion I de remise I'alr
Roblnel pour grosses lultes
Robinet exl. pour option groupe de pompage
fluxpartlel
a
V2N3
VI.2
VeXT
1,3,1
a
a
Description du principe de detection (contre-flux)
Beim Gegenstrom-Prinzip wird der Prufling an
der Vorvakuumpumpe angekoppelt
With the counterflow principle, the test object
is linked to the backing pump.
Pour la detection salon Ie principe du contreflux, la piece est raccordee a la pompe a vide
primaire.
Dadurcl1 sind erheblich hOhere PrOflingsdrOcke
zulAssig als beim klassischen Hauptstrom-'
Prinzip. Oas Helium diffundiert entgegen der
Pumprichtung der Turbo-Molekularpumpe in
das Massenspektrometer, wahrend schwere
Gase, var aHem Wasserdflmpfe, zurOckgehalten werden (massenabhangiges Kompressionsvermogen).
This permits considerably higher test-object
pressures compared to the conventional full·
flow principle. The helium diffuses against the
turbo-molecular pump's pumping direction into
the mass spectrometer, while heavy gases,
especially water vapors, are restrained (massdependent compression capacity).
Ceci permet des pressions bien plus importantes dans la piece que celles necessaires salon
Ie principe classique
flux principal. L'helium
se diffuse dans Ie sens inverse de I'evacuation
de la pompe turbomolsculaire, dans Ie spectrametre de masse, tandis que les gaz lourds et
surtout les vapeurs d'eau sont retenus (compression dependante de la masse).
Eine KOhlfaUe in Verbindung mit fl. Stickstoff
ist deshalb nicht mehr erlorderlich.
A cold trap in conjunction with liquid nitrogen
is thus no longer needed.
Un piege
necessaire.
1.3.1.1 Ventilstellung
Nachfolgende Tabella zeigt den Zusammenhang zwischen der Betriebsart und den Ventilstell un gen. Siehe auch Abb. 2.
1.3.1.1 Valve positions
The following table provides information in
which way valve position and operating mode
are related. See also Fig. 2.
1.3.1.1 Positions des robinets
Le tableau suivant indique les rapports entre Ie
mode de service et les positions des robinets.
Cf. fig. 2 egalement.
Mode
Inlet
pressure
(mbar)
Nom
Position
Gamme
mes.typiq. robinet
mbar+s- 1
V12, V2.
VExr open
V1 closed
p< 100
GROS
.... 10-6 *)
V1.2, V2,
VEXT ouvert
V1 ferme
p<100
p<O,2
FINE
.. .. 10.9 *)
V1, V2,
V Exr ouvert
V1.2 ferme
p<0,2
ULTRA
2'10-10
V1. V2, ouve
V1".2 ferms
VExr 1erme
p<0,2
Einlafl
druck
Typ. meas Valve
position
range
mbar'j's-T
Bezeichnung
Typ. MeB· Ventilbereich
stellung
mbar-I·s·l
(mbar)
GROSS
.... 10.6 *)
V1.2, V2,
VExr offen
V1 geschl.
p< 100
GROSS .... 10-6*)
FINE
.... 10·9 '*)
V1, V2,
VExr offen
V1.2 geschl.
p<O,2
FINE
.... 10.9 ")
V1, V2,
VExr open
V1.2 closed
ULTRA
2'10.10
V1, V2, offen p<0.2
V1.2 geschl.
VExr geschl.
ULTRA
2'10-10
V1, V2, open p<O,2
V1.2 closed
V Exr closed
,
mit extemer Vorvakuumpumpe 0 25 B
·1 with extemal backing pump 0 25 B
a
,
a
azote liquide n'est done plus
Pression
admission
(mbar)
avec pompe primaire externe D 25 8
9
--------------------------~
a
1.3.2 Backing Pump
The backing pump produces a proportional
helium pressure from the helium flow entering
the leak detector.The stable helium pumping
rate of the pump is exploited for this purpose,
Its magnitude, together with the compression
of the turbo-molecular. pump, determines the
sensitivity of the system.
1.3.2 Pompe vide prlmalre
La pompe vide primaire donne une pression .
d'hSlium proportionnelle au flux d'hSlium entrant
dans Ie detecteur de fuites. La stabilite du debit
d'helium de cette pompe Ie permet La
sensibilite du dispositif est determinee par Ie
debit de la pompe primaire at par la
compression de la pompe turbomoleculaire.
A rotary-vane vacuum pump TRIVAC D 1,6
B is integrated in the UL 100 PLUS as a
backing pump. AU data on it are contained in
the Operating Instructions GA 01.200.
Une pompe vide rotative
palettes TRIVAC
D 1,6 B sert de pompe vide primaire pour Ie
detecteur UL 100 PLUS. Toutes les caractEiristiquas et indications necessaires sont donnees
dans Ie mode d'emploi GA 01.200.
1.3.3 Turbo-Molekularpumpe
Die Turbo-Molekularpumpe erzeugt aus dam
Helium-Druck im Vorvakuum den HeliumDruck im Massenspektrometer, der dert dann
nachgewiesen wird, Dabei wird ihr stabiles
Kompressionsverm6gen fOr Helium 8u5genutzt. Seine GrOBe bestimmt zusammen mit
dem SaugvermOgen der Vorvakuumpumpe die
Empfindlichkeit der Anordnung,
1.3.3 Turbo·Molecular Pump
The turbo-molecular pump produces from the
helium backing pressure the helium pressure
that is detected in the mass spectrometer. The
stable compression capacity of the pump is
exploited for this purpose. Its magnitude, together with the pumping rate of the backing
pump, determines the sensitivity of the system.
1.3,3 Pompe turbomoleculalre
A partir de la pression helium fournie par: la
pompe primaire, la pompe turbomoleculaire
etablit, dans Ie spectrometre de masse, la
pression helium qui y sera detectEie. La stabilite de la compression pour ce gaz de fa pompe
mo!eculaire Ie permet. Sa valeur determine,
vide primaire, la
avec Ie debit de la pompa
sensibilite du dispositif.
Die Turbo-Molekularpumpe is~ aine TURBOVAC 50, Aile Daten und Angaben kennen der
GA 05.100 entnommen werden.
The turbo-molecular pump used is a TURBOVAC 50, All data on it are contained in the
Operating Instructions GA 05.100.
La pompe turbomoleculalre est une TURBOVAC 50". Le mode.d'emploi GA 05.100 contient toutes les caracteristiques techniques et
informations necessaires.
1.3.4 Massenspektrometer
. Das Massenspektrometer besteht im wasentlichen aus der lonenquelle, dem magnetischen
Trennsystem und dem 10nenfAnger.
1.3.4 Mass Spectrometer
The main components of the mass spectrometer are an ion source, a magnetic separating system and an ion collector.
1.3,4 Spectrometre de masse
Cet appareil Se compose principalement d'une
source d'ions, d'un systeme de separation
magnetique et d'un collecteur d'ions.
Die lonenquelle ionisiert durch ElektronenstoB
neutrale Gasteilchen und erzeugt daraus einen
lonenstrahl. Positiv geladene lonen werden
durch das negative Potential der Extraktorblende (3/10) aus der lonenquelle abgesaugt
und gelangen so in das Magnetfald (3/8). Dart
werden sie auf einer Kreisbahn mit definiertam
Radius abgelenkt. Nur die Helium-Ionen (M
= 4) erfullen die Trennbedingungen der Anordnung und erreichen den lonenfanger (3/5).
Durch die Ausblendung vOn' SIOrionan mit Hilfe der Zwischenblende (319) wird eine hohe
AufiOsung erreicht.
The ion source ionizes neutral gas particles
through electron impact, thereby generating an
ion beam. Positively charged ions are driven
out of the ion source owing the positive cath~e (3/1) and thus reach the magnetic field
(3/8). There they are deflected into an orbit of
defined radius., Only the helium ions (M = 4)
meet the separation conditions of the arrangement and reach the ion collector (3/5). The
elimination of stray ions by means of the intermediate screen (3/9) ensures high resolution.
La source d'ions ionise les particules de 9az
neutres par bombardement electronique en
creant un faisceau ionique. Les ions de charge
positive sont attires par Ie potentiel negatif du
diaphragme d'extraction (3/10). lis sortent done
de fa source d'ions at arrivent dans Ie champs
magnetique (3/8) au its sont devies selon. une
trajectoire circulaire au rayon defini. Seuls les
ions heUum (M = 4) parviennent
passer Ie
systems de separation et atteignent Ie callec·
teur d'ions (3/5). Le diaphragme intermediaire
(319) permet d'obtenir une haute precision er
eliminant les ions paraSites.
Beim MS-Spektrometer handelt es sich um
ein magneti. Sektorfald-MS-Spektrometer mit
180 0 -Ablenkung. DUrch die Inhomogenitat des
Magnetfeldes senkrecht zum lonenstrahl wird
in dieser Richtung eine zusatzliche Bundelung
erreicht (Z -Fokussierung). Diese Bauart gewahrleistet neben einer guten AuflOsung eine
hohe Empfindlichkeit und LangzeitstabilitAt.
The built-in mass spectrometer is of the magnetic sector field type with 180° deflection,
Owing to the inhomogeneity of the magnetic
field vertically in relation to the ion beam, additional concentration is achieved in this direction (Z-axis focussing). This design guarantees
not only gOOd resolution but also high sensitivity and long-term stability.
l'appareil utilise est un spectrometre magna·
tique a champ secteur et deviation de 180 °
L'inhomogenane du champ magnetique perpen·
diculaire au faisceau ionique permet d'obtenir
dans cette direction, une focalisation supple
mentaire (focalisation Z). Ce type de construc
tion garantit outre una bonne r9s0lution, UOf
haute sensibilite et une stabilite a long terme.
1.3.2 Vorvakuumpumpe
Die VOlVakuumpumpe erzeugt aus dam in den
Leck-Detektor flieBenden Helium-Strom ainen
proportionalen Helium-Druck. Dabei wird das
stabile Helium-SaugvermOgen dieser Pumpa
ausgenutzt. Seine GroBe bestimmt zusammen
mit der Kompression der Turbo-Molekularpumpa die Empfin,dlichkeit der Anordnung.
Als Vorvakuumpumpe ist im UL 100 PLUS aine Drehschieber-Pumpe TAIVAC 0 , ,6 B
eingebaut. Aile Daten und Angaben kOnnen
der Gebrauchsanweisung GA 01.200 entnommen wEirden.
5
6
10
7
M=4
Abb.lFlg.3
10
9
Erlauterungen zur Abb. 3
1 Katode 1
2 Anode
3 Katode 2
4 Verstarker
lonenlanger
Abschirmung fUr
lonenf.iinger
7 Suppressor
Magnelfeld
9 Zwlschenblende
10 EKtraktorblende
11 Abschlrmring
,•
,
a
a
a
a
a
a
Key to Fig. 3
1 Cathode 1
2 Anode
3 Cathode 2
4 AmpUllar
Ion collector
Shield for ion
collector
7 Suppressor
Magnetic Ilerd
9 Intermediate screen
10 Extractor screen
11 Shield ring
,•
,
Legende de la flg.3
1 Cathode 1
2 Anode
3 Cathode 2
4 AmpJJficateur
Capleur d·ions
Ecran pour Ie capteur
d'ions
7 Olaphragme
Champs magnetJque
Olaphragme Intermedlairl
Olaphragme d·extraction
11 Ecran cyJlndrique
,•
,.
8
Abb. 3 Schematlsche Darstellung des Massenspektrometers
Fig. 3 Schematic representation of the mass spectrometer
Fig. 3 Schema du spectrometre de masse
.
~------------------------1.3.5 Ion Source
The electrons emerging from the cathode
(3/1) or (3/3) are attracted by the positive anode (3/2). However, they do not immediately
reach the anode, but travel to and fro between
the cathode and the shield (3/11) until finally
reaching the wire spiral of the anode. In this
path the electrons ionize gas atoms through
impact. The positive gas ions are extracted
from the anode space by the extractor screen
(3/10).
1.3.5 Source d'ions
Les electrons sortant de la cathode (3/1) ou
(313) sont attires par I'anode positive (3/2). lis
ne parviennent pas immediatement a I'anode
mais oscillent fn§quemment entre la cathode et
I'ooran cylindrique (3/11) jusqu'a ce qu'ils atteignent enfin Ie filament spirale de I'anode. Les
electrons ionisent de cette fa~on las atomes de
gaz par collision. Les ions de gaz positifs sont
retires de la zone de I'anode par [e diaphragme
extracteur (3/10).
The anode is constantly heated to prevent
polymerized hydrocarbon deposits (insulating
layers that may "impair the sensitivity).
L'anode
chauffee constamment atin d'eviter
les depOts d'hydrocatbures polymerises (couche isolante nuisant a. la sensibilit8).
The cathodes consist of iridium tape coated
with thorium oxide. Owing to this thorium coating, the iridium filaments operate at a much
lower temperature than tungsten ones and
possess excellent resistance (burnout resistance) to embrittlement by oxygen, water vapor and hydrocarbons.
Les cathodes sont composees de bandas
d'jridium racouvertes d'une couche de thorine
qui autorisa une temperature nettement inferieure a celie des filaments an tungstene et res
rend tres resistants (imbrOlab[es) la porasite,
I'oxygena, la vapeur d'eau et aux hydrocarbures.
Achtung
Halogene oder halogenhaltige Substanzen
k6nnen unter Umstanden die Lebensdauer der
Katoden ungOnstig beeinflussen.
Important
Halogens or halogen-containing substances
may adversely affect the service life of the
cathodes.
Attention
Les halogenes au substances en contenant
peuvent rectuire dans certains cas la duree de
vie des cathodes.
1.3.6 lonenfanger und Verstlrker
Die positiven Helium-Ionen, die auf den lonenfanger (3/5) treffen, erzeugen im hochohmigen
Eingang des Verstarkers einen Strom. Nach
Verstarkung und Wandlung erscheint das Signal auf der Kombi-Anzeige (4/3) als Leckra-
1.3.6 Ion Collector and Amplifier
The positive helium ions arriving at the ion
collector (3/5) produce a voltage at the highimpedance input of the amplifier. After pastamplification and conversion, the signal appears on the combined indicator (4/3) as the
leak rate.
1.3.6 Collectaur d'ions at ampllflcateur
Les ions helium pasitifs arrivant au collecteur
(3/5) creent une tension sur "entree fortement
ohmique de I'amplificateur. Le signal, converti
at amplifie, apparait, sur I'affichage combine
(4/3) en indiquant Ie taux de fuite.
1.3.5 lonenqueUe
Die aus der Katode (3/1) oder (3/3) austretenden Elaktronen werden von der positiven Anode (3/2) angezogen. Sis treffen aber nicht 50fort auf die Anode, sondern pandaln oft zwi-
schen der Katode und dem Abschirmring
(3111), bis sie schlieBlich an die Orahtwendel .
der Anode gelangen. Auf diesem Wage ioni-
sieren die Etektronen ,Gasatome durch Sto/3.
Die positiven Gasionen werden durch die Ex-
traktorblende (3/10) aus dam Anodenraum ga-
zogen.
Zur Vermeidung von polymerisierten Kohlen-
wasserstoffablagerungen (isolierende Schichten, die die Empfindlichkeit beeintrachtigen
kOnnen) 'yVird die Anode sta,ndig geheizt.
Die Katoden bestehen aus Iridiumband, das
mit Thoriumoxid beschichtet ist. Wagen ihres
Thoriumbelages arbeiten diese Iridium-GIOh-
faclen mit einer viel niedrigeren Temperatur als
Wolfram-GIOhfaden und haben eine ausgezeichnete Widerstandsfahigkeit (Durchbrennsichemeit) gegen VersprOdung, O2 , H2 0-Dampf
und KW-Stoffe.
teo
est
a
a
a
11
___________________________ mm
1.4 Ausstaltung
1.4 Equipment
1.4 Equlpement
1.4.1 Lleferumfang
Der UL 100 PLUS wire! betriebsbereit· 8usge-
1.4.1 Standard Specification
The UL 100 PLUS is supplied ready for operation.
The standard equipment also includes:
Cat No.
Mains connection cable
15583
2.5 m for 110 V
15582/89638
2.5 m for 220 V
1.4.1 Equlpement standard
Set of gaskets (200 28 021 ~
Gasket 6 x ON 40 KF
- Gasket 4 x ON 25 KF
• Gasket DN 16 KF (2 x)
• Gasket for preamplffier (1 x)
- Gasket for exhaust filter (2 x)
Jeu de joints (200 28 021):
- Garniture plate 6 x ON 40 KF
- Garniture plate 4 x ON 25 KF
• Garnilure plate DN 16 KF (2x)
- Garniture plate pour preamplificateur (1 x)
• Garnit plate pour filtre d'echappement (2 x)
- a ring for inlet flange (2 x)
-
liefert
Zurn Lieferumfang gshOren zusMzlich:
Kat Nr.
NetzanschluB-Leitung
2,5 m fOr 110 V bei
2,5 m fUr 220 V bei
15583
15582/89638
Dichtungs-Set (200 28 021):
~
•
-
Flach-Dichtung 6 x ON 40 KF
Flach-Dichtung 4 x ON 25 KF
Flachdichtung DN 16 KF (2 x)
Flachdichtung fOr VOJVerstarker (1 x)
Flachdichtung fOr Auspuffilter (2 x)
•
-
D-Ring fOr EinlaBflansch (2 x)
C-Ring fOr Vorverstarker (3 x)
O·Ring fOr D 1.6 B (4 x)
C-Ring fOr Vakuumkupplung (2 x)
Dichtring fOr Festo-Verschraubung (2 x)
UL 100 PLUS
est prAt au service a la livraison:
Sont foumis egalement
ReI.
Cordon du raccordement secteur
15583
2,5 m pour-110V pour
2,5 m pour 220 V pour
155 82 , 896 38
- drei O-Ringe fOr die Vakuumkupplung
- Three O-rings for the vacuum coupling
Joint torique pour bride d'admission (2 x)
Joint torique pour pr8amplificateur (3 x)
Joint torique pour 0 1,6 B (4 x)
Joint torique pour raccordem. sous vide (2 x)
Begue d'etancMite pour raccord
filetil Festa (2 x)
- 3 jOints toriques p. raccordement sous vide
Zusatzflansch ON 25 KF (AnschluB
far Teilstrom-Pumpsalz)
SupplementalY flange ON 25 KF (connection
for partial-flow pump set)
Bride supplementaire ON 25 KF (raccord dl.
groupe de pompage de flux partiel)
Filterelement zurn Auspuff-Filter 0 1.6 B
Filter element for exhaust filter 0 , ,6 B
Eleme.nt du fittre d'eohappement 0 1,6 B
Satz Sicherungen (200 28 022)
Set of fuses (200 28 022)
Jeu de fusibles (200 28 022)
· 0 ring for preemplffier (3 x)
·0 ring forD 1.6 B (4 x)
~ 0 ring for vacuum coupling (2 x)
- Gasket for Festa connection (2 x)
a air
Luftfilter
Dust filter
Filtre
Halskette zur Bedien-Einheit
Carrying chain for remote control unit
Chaine p. suspendre l'unitS de commande
Werkzeugsatz
Set of tools
Jeu d'outils
FIOgelschraube (2 x)
Wing screw
Vis
Schnittstellenstecker
Spol. Sub-D-Stecker
25pol. Sub·D·Stecker
6pol. Kupplungs-Stecker
Interface plug
9-way. Sub-o-plug
6-way coupling plug
Connecteur mAle de"I'interface
Connecteur subminiature 9 pOles
Connecteur subminiature 25 pOles
Connecteur subminiature 6 pOles
Schlauchstutzen fOr Auspuffleitung
Hose coupling for exhaust line
Raccord du tuYau d'eohappement
SchlOsselsatz
Set of keys
Jeu de cles
Gebrauchsanweisungen
UL 100 PLUS
V .241 AS 232 C~Schnittstenen~
betrieb mtt dem ULTRATEST
UL 100 PLUS
TURBOVAC50
TRIVAC D 1,6 B
TURBOTRONIK NT 14
Operating instructions
UL 100 PLUS
V.24 I RS 232 C interface
operation with the
ULTRATEST UL 100 PLUS
TURBOVAC50
TRIVAC D 1,6 B
TURBOTRONIK NT 14
25~way Sub~D-plug
GA 10.207
SB
GA
GA
GA
10.207
05.100
01.200
05.213
IT 05.100
ET 10.207
IT 01.200
Ersatzteilliste
Ersatzteilliste
Ersatzteilliste
Dust cover
KopfhOrer
Headset
IT 05.100
IT 10.207
IT 01.200
Liste de pieces de rechange
Liste de pieces de rechange
Liste de pieces de rechange
Kat.·NrJBest.-Nr.
155 97
GA 10.20'
SB 10.20'
GA 05.100
GA 01.20
GA 05.21
ET 05.10
ET 10.20
IT 01.20
Cache-poussiere
Order No. 200 27 981
1.4.2 Accessories
1.4.2 Zubeh6r
Transport·Koffer
SB 10.207
GA 05.100
GA 01.200
GA 05.213
Modes d'emploi
UL 100 PLUS
Service de I'interface
V.24/RS 232 C avec
ULTRATEST UL 100 PLUS
TURBOVAC50
TRIVAC D 1,6 B
TURBOTRONIK NT 14
GA 10.207
Spare parts list
Spare parts list
Spare parts list
StaubschutzhOlle
a oreilles (2x)
Transport case
Casque d'ecoute
Ro!. 200 27 98
1.4.2 Accessolres
Cat.NoJ Order No.
15597
Re
Coffrs de transport
1559
Transport~Boy
155 98
Transport bey
155 98
Chariot de transport
1559
Verlangerungsleitung, 10m,
zur Bedien-Einheit
165 43
Extension lead, 10m, for
remote control unit
165 43
Rallonge de 10 m
pour I'unite de commands
165.!
Testleck TL 7 komplett mit Elektro~
magnet-Ventil und Einbausatz
155 93
Calibrated leak TL 7 complete with
solenoid valve and installation set
15593
Fuite callibree TL 7, complete avec
robinet electromagnetique
et pieces de montage
155 !
Fuite calibres TL 8
1651
Testleck TL 8
12
165 57
Calibrated leak TL B
16557
~
Testleck TL 4-6
15580
. Calibrated leak TL 4-6
15580
Fuite calibree TL 4·6
Heliuffi-$chnOffler
aUICKTEST aT 100
1559'
Helium Sample Probe
aUICKTEST aT 100
1559.
aUICKTEST aT 100
1559'
Helium-Standard-SchnOffler
ST lOa
15590
Helium Standard Sample Probe
ST lOa
15590
Renifleur helium standard
ST lOa
15590
SchnQffelleitung zum
aUICKTEST, 5m
15577
Sniffer tine for
aUICKTEST, 5 m
15577
Conduite du renifleur
aUICKTEST, 5 m
15577
SchnOffelieilung zurn
aUICKTEST, 20m
15576
Sniffer line for
aUICKTEST, 20 m
15576
Conduits du renifleur
aUICKTEST, 20 m
15576
Teitstrom-Pumpsatz
16544
Partial-flow pump set
16544
Ersatz-Ionenquelle
165 A.
Ausputfschlauch 5.6 x 2,75
Arctic 01 (Flasche mit 1 I)
Spare ion source
Renifleur helium
16504
Special accB.ssories
Sonderzubehor
pvc 12802 158
20028 181
15580
Jeu de parT)pas en regime
flux partiel
a
16544
Source d'ions de rechange
165 O'
Exhaust tubing 5.5 x 2.75 PVC
12802158
Accessoire special
Tuyau d'echappement
5,5 x 2,75 PCV
12802 158
Arctic oil (bottle with 1 I)
200 28181
Huile Artie (bouteille avec 1 I)
20028 181
Hlnwels
"'Ole
Remarque
Zum SelOften des UL 100 PLUS mit anderen
Gasen a1s Umgebungsluft, kann das Sinterfiltar am Ventilblock (BelOftungsventil V3) gegen
eine Schlauchverschraubung mit Schlauch
ausgetauscht werden. 8enOtigt wird:
Schlauchverschraubung M 5 fOr
Schlauch 5 x 1
200 23 010
128 20 140
Schlauch 5 x 1 (MetalWare)
For venting of the UL 100 PLUS with gases
other than air the sinter filter in the valve block
(venting valve V3) may be exchanged for a
screw-on hose coupling with hose. For this the
following parts are required:
Screw-on hose coupling M 5
for hose 5 x 1
200 23 010
12820140
Hose 5 x 1 (specify length)
Pour remettre UL 100 PLUS
l'atmospMre
avec d'autres gaz que I'air ambiant, il est
possible de remplacer Ie fiJtre fritte du bloc de
robinets (robinet V3) contre un raccord
vis
8quipe d'un tuyau. Sont necessaires:
Raccord vis M 5 pour
Tuyau 5
200 23 010
Tuyau 5 x 1 (au metre)
12820 140
a
a
x,a
13
-...,..-____________ lil
2
Bedlenung und Betrieb
2
Operation
2
Utilisation
2.1
Aufstellen des UL 100 PLUS
2.1
Setting-Up the UL 100 PLUS
2.1
Installation de UL 100 PLUS
2.1.1 Uberslcht der Bedlen- und
Anzelgeelemente
Die Badien- und Anzeigeelemente des Ul
100 PLUS befinden sich auf einer Bedieneinheit, die Ober aine Leitung mit dam UL 100
PLUS verbunden' 1st Die Bedieneinheit kann
entweder am Gerat eingeMngt betrieben werden oder erlaubt im abgenommenen Zustand
die Fembedienung des UL 100 PLUS.
2.1.1 Layout of Controls and Display
Badienelemente und die MeBwert-1 Statusanzeigen sind in Abb. 4 dargestellt und eriautert.
The controls and the display/status indicators
are shown and explained in Fig. 4.
The controls and displays of the UL 100
PLUS are contained on a control panel which
is connected via a cable to the UL 100 PLUS.
The control panel may either be attached to
the UL 100 PLUS or may be detached thereby enabling the UL 100 PLUS to be remotely
controlled.
2.1.1 Elements de commande at d'afflchage
Les commandes at affichages de UL 100
PLUS sont contenus dans I'unite de commande
reliee par un cable a. UL 100 PLUS. Ene paut
sarvir directement sur I'appareil au separement,
pour commander UL 100 PLUS a distance.
Les commandes at ,affichagas des valeurs at
das stats sont presentes at decrits dans la
fig. 4.
........................................
24
2
3
23
4
22
5
21
20
6
19
7
8
18
9
17
10
16
15
11
12
13
14
: ................................................. .
Abb. 4 Bedleneinheit
Fig. 4 Remote control unit
FI
4 Unite de commande
14
ErUiuterungen zur Abb. 4
1 Rot·Grlln Status·LED
2 Tasle"STOP/VENT"
3 Koml)l·Anzeige ttlr Druck und Leckrale
4 Skala ttlr Leckrate mil Exponenten, 1. Dekade
5 Skala Illr Leckrale mil Exponenten, 2. Dekade
6 Wertelngabe·Taste, klelner werdande Werle
7 ':Hand" LED
8 MeBberelchswahl·Taste "Hand"
9 MulllIunktlons·Tasle, LED Illr Trigger 1
10 Multllunklions.Tasle, 'LED lilt .Trlgger 2
11 Multlfunklions.Tasle, "Trlggar und Kallbrlarung"
12 Multifunktlons·Taste, LED ttlr Kalibrlerung
13 Tasta fllr Elngabe·Ende "ENTER"
14 NuUpunkl·Taste "AUlo-Zero"
15 LED ttlr Slgnal·Elnsalzpunkte
16 MulllIunkUomo-TaSle, "Akustischas Signal"
17 LED lIIr Lautstii.rkeregelung
18 Multllunktions·Tasle, "Automallk I Trlggerlogik"
19 Wertalngabe-Taste, gr5Ber werdende Werte
20 Fehler·lndlkator LED
21 Null·lndlkator LED
22 Skala Vorvakuumdruck "Py"
23 Skala EinlaBdruck "PE"
24 Taste "STARr'
lCey to FIg. 4
Redlgreen status LEO
STOP I VENT pushbutton
Combined pressure and leak rate Indicator
Leak rate scale (with 8)(ponent), 1 st decade
Leak rale scale (with exponent), 2nd decade
Parameter pushbutton, decreasing values
"Manual" LED
Manual measuring range selector
Multi-function pushbutton, LED lor trigger 1
Multl·function pushbutton, LED lor trigger 2
11 Mulli·functlon pushbutton, trigger and calibration
12 Multi·functlon pushbutton, LED for talibrallon
13 ENTER pushbutton
14 Auto zero pushbutton
15 LED lor signal starting points
16 Multl·functlon pushbutton, acoustic signal
17 LED lor loudness conlrol
18 Multi-function pushbUtlon,"autoranging I trigger logic"
19 Parameter pushbutton, increasing values
20 Error Indicating LED
21 Zero Indicator LED
22 "Pv" backing pressure scale
23 "Pe" Intake pressure scale
24 "START" pushbutton"
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
I.egende de la fig. 4
1 DEL d'Blat rouge·vert
2 Touche STOP I VENT
3 Alllchage combine: pression eltau)( de fuite
4 Echelle pour tawe: de lulte avec exposant. lere decade
5 Echelle pour taux de lulte avec 8)(posant, 201 decade
6 Touche d'entree des valeurs dBcrolssanles
7 DEL de "Manuelle'
8 Touche selection "Manuelle" des gammes de mesure
9 Touche multlfonctlon, DEL pour Irlgger 1
10 Touche multlfonctlon, DEL pour trigger 2
11 Touche multifonctlon, "Irlgger et callbrage"
12 Touche multlfonctlon, DEL pour callbrage
13 Touche pour lin d'enlrBe "ENTER"
14 Touche" Auto·zero"
15 Touche mulliloncilon, DEL pour points d'appllcation du signal
115 Touche mullllonction "signal acoustique"
17 Touche muillfonction, DEL pour niglage du son
18 Touche multlfonction, "automatlque { trigger logique"
19 Touche d'enlrBe, valeurs crolssantes
20 DEL d'lndlcatlon d'erreur
21 DEL d'indication du zero
22 Echelle pression vide prlmaire :'Pv"
23 Echelle pression d'admlsslon "PE"
24 Touche "START'
~------------------------Abb. 5 Ansetzen des lecksuch-Moduls
Fig. 5 Attaching Il'Ie leak defection module
Fig. 5 Pose du module-chi'ecleUr
Erlauterungen zur Abb. 5
1 leckslIch·Modul
2 Tragegrllf, herausgezogen
3 Klinke
4 Aussparung, Klinke
5 Pump-Modld
-----2
~
Key 10 Fig_ 5
1
2
:3
4
5
Leak detecl10n module
Handle, in puiled-oul position
TOib
Sial for lab
Pump module
Poigruie, retiree
3
4
5
Clique!
Evldemenl, clique!
Module-pompa
~3
~=====:
Legende de Ie fig. 5
Module-detecteur
1
2
______________
Abb.lFig.5
2.1.2 Vorbereitung zur Inbetriebnahme
2.1.2 Preparations for Initial Start·Up
Der UL 100 PLUS wird im betriebsbereiten
Zustand ausgeliefert. Das Pump-Modul ist bereits mit dam Lecksuch-Modul verbunden.
The UL 100 PLUS is supplied in ready-tooperate condition. The pump module is already connected to the leak detection module.
a
Sind beida Teile noch voneinander getrennt,
ist das Lecksuch-Modul (5/1) auf das PumpModul (5/5) gemaB Abb. 1 aufzusetzen. Dabei
mul3 die Klinke (5/3) am Lecksuch-Modul in
die Aussparung (5/4) vom Pump-Modul (5/5)
gefOhrt werden. Das Lecksuch-Modul (5/1)
kann nun durch leichten Druck vollstandig auf
das Pump-Modul (5/5) aufgesetzt werden.
If these two modules are still separate, 'the
leak detection module (5/1) must be attached
to the pump module (5/5) as in Fig. 1. The tab
(5/3) on the leak detection module (5/1) must
first be guided into the slot (5/4) on the pump
module (5/5).The leak detection module (5/1)
can now be fully mounted on the pump module (5/5) by applying slight pressure.
5i ces deux parties sont encore separees, poser Ie module-detecteur (5/1) sur Ie modulepompe (5/5) comme Ie montra la fig.1. Le
cliquet (5/3) du module-detecteur (5/1) est
introduit dans I'evidement (5/4) du modulepompe' (5/5). La modula-detecteur (5/1) peut
etre alors fixe completement sur Ie mOdulepompa (5/5) par una legere pression.
Das Lecksuch-ModuJ (5/1) mit dem PumpModul (5/5) verriegeln.
Then interlock leak detection module (5/1)
with pump module (5/5).
II faut verrouiller Ie module-detecteur (5/1) avec
Ie module-pompe (5/5) •.
Dazu wird am Pump-Modul (7/2) das Abdeck- .
blech (7/1) von den Magnetvarschlussen (6/6)
abgehoben und nach unten herausgenommen.
Jetzt konnen beide Flugelschrauben (6/2) und
(6/4) hochgekJappt und durch eine Rechtsdrehung geschlossen werden. Das LecksuchModul ist nun vakuumdichl mit dam PumpModul verbunden. Abdeckblech (7/1) schrag
an das Pump-Modul (7/2) ansetzen und unten
gegen die Magnelverschlosse (6/6) andrOkken.
For this purpose, the cover plate (7/1) on the
pump module (7/2) is lifted off the magnetic
fasteners (6/6), pulled downwards and out.
Now the two wing nuts (6/2) and (6/4) pan be
folded upwards and closed by turning to the
right. The leak detection module now has a
vacuum-tight connection to the pump module.
Then mount the cover plate (711) on the pump
module (7/2) at an angle and press it at the
bottom against the magnetic fasteners (6/6).
Soulever donc, sur Ie module-pompe (7/2), la
plaque de protection (7/1) des venous magnetiqljes (6/6). Retirer ensuite cette plaque vers
Ie bas. Maintenant, relever et fermer les deux
orei!1e (6/2) et (6/4) an les touroant vers
vis
fa draite. La liaison ainsi realisee entre Ie module-detecleur et Ie module-pompe est etanche
au vide. Poser de biais la plaque de protection
(7/1) contre Ie module-pompa (7/2) at I'appuyer, en bas, contre Jes verrous magnetiques
Beim Trennen des Lecksuch-Moduls yom
Pump-Modul ist entsprechend in umgekehrter
Reihenfolge vorzugehen.
To separate the leak detection module from
the pump module, proceed in the reverse or·
der.
La separation du module-detecteur du modulepompa se pratique dans I'ordre inverse des
operations.
Die im Pump-Modul eingebaute DrehschieberVakuumpumpe ist betriebsbereit mit 01 geffillt
The rotary-vane vacuum pump integrated in
the pump module is filled with oil and thus
ready to operate.
palettes integree dans Ie moduleLa pompe
pompe est prete au service et remplie d'huile.
2.1.2 Preparatifs pour la premiere mise en
service
La detecteur UL 100 PLUS est pret au service
la livraison. La module-pompe est deja relie
au moduledetecteur.
a
(6/6).
a
Erliuterungen zur Abb. 6
Typenschlld TRIVAC 0 1,6
Verriegelung IIIr Vakuum·Kupplung geoflnet
lecksuch-Modul
Verrieglliung fijI' Vakuum·Kupplung geschlossen
Pump-Modul
MagnetverschluB
1
2
3
4
5
6
a
Key to Fig. 6
1 Name plate TRIVAC 0 1 ,6 B
2 lockIng device lor vacuum CQupllng, open
3 leak detectIon module
4 Locking devlca lor vacuum cQupllng, closed
5 Pump module
6 Magnetic lastaner
Legende de la fig. 6
1 Plaque signalEitlqua de TRIVAC 1,6 B
2 VerrtJuillage de I'accouplement sous vide Quvert
3 MQdule·detecleur
4 Verrouillage de l'accouplement SQUS vide lerma
5 Module·pompa
6 VerrOIl magnetique
3---2---~
- ..:r----4
---,1------ 5
a
,E~----6
Abb. 6 Verriegelung
Fig. 6 InlerlQcklng the modules
Fig. B verrouillage
15
--------------------------~
Erlluterungen zur Abb. 7
1
2
3
4
5
3
-'~---2
Key to FIg. 7
1 Covar plaia, locking davlce
2 Pump moclula
3 Cover, gas ballast unit
4 Leak datactlon moclula
5 Handla
LO;ende de la fig. 7
1
2
3
4
5
Abb.7 Abdeekblech, Verrregelung
FIg. 7 Cover plate and lockIng device
FIg. 7 Plaque de protection, verroulUaga
Abdackblech, Varrlagalung
Pump-Modul
Abdackung, Gasballasl
Lacksuch·Modul
Tragagrltt
Plaqua da protection, verrouillage
Module-pompa
Couvartura, lest d'alr
Modula-dataClauT
Poignae
bis + 40°C Qewahrleistet (PumpenOI N 62).
2.1.3 Operating Temperature
The Ul 100 PLUS will operate correctly within an ambient temperature range of + 17°0 to
+40°0 (Pump oil N 62).
2.1.3 Temperature de service
Le parfait fonctionnement de UL 100 PLUS est
garanti pour des temperatures ambiantes de
+ 17 ·C + 40 ·C(Huile de pompe N 62).
FOr AuBentemperaturen von ca + 10°C bis
+ '7 °C steht Bin SpeziaJOI (Arctic-Ol) fOr die
Drehschieberpumpe 0 1,6 B zuy VerfOgung.
A special oil (Arctic oil) is available for operation of the D 1,6 B rotary vane pump within
the temperature range of + 10°C to + 17 °0.
Une huile speciale (Huile Arctic) est disponible
pour la pompa palettes rotative D 1,6 B pour
les temperatures extBrieures d'env. + 10°C
+ 17 °C.
Entsprechender Olwechsel siehe GA 01.200.
The oil exchange is described. in Operating
Instructions GA 01.200
Pour Ie renouveUement d'huile voir
(lA 01.200.
Cas SpezialOI (Literflasche) ist bei Leybold un·
ter der Bastell·Nr. 200 28 181 erhtdtlich.
The special oil is available in a litre bottle from
Leybold under Ref. No. 200 28181.
L'huile speciale se commande en bouteilles
d'un litre chez leybold sous la ref. 200 28181'.
2.2
Beschrelbung der Bedlenfunktlonen
2.2
Description of Controls
2.2
Description des fonctlons
de commande
2.2.1
NetzanschluB
2.2.1
Mains Connections
2.2.1
Raccordement au &ecteur
2.1.3 Betrlebstemperatur
Die einwandfreie Funktion des UL 100 PLUS
ist bei Umgebungsbedingungen von + '7 °C
a
a
a
Hlnwe18
Die im Foigenden beschriebenen Geratefunktionan beziehen sich auf die Softwareversion
V 3.0.
Note
The operation of the UL 100 PLUS as des·
cribed in the following is related to software
version V 3.0.
Remarque
Les fonctions decrites ci-dessous tiennem
compte de la version V 3.0 du logiciet.
2.2.1.1 Elektrlacher AnschluB
2.2.1_1 Electrical Connections
2.2.1.1 Raccordement electrlque
Achtung
die fOr beida Module eriorderliche Netzspannung mit der des vorhandenen Netzes
Obereinstimmt. Bel 1a1scher Netzspannung
sind BescMdigungen am Ul 100 PLUS nicht
auszuschlieBen.
Note
Before connecting the Ul 100 PLUS to the
mains, make sure that the mains voltage of
both modules corresponds to the existing
mllins voltage. If the unit is connected to the
wrong mains voltage the UL 100 PLUS may
be damaged.
Attention
Eviter d'endommager I'apparell en controlant I~
concordance entre la tension secteur at celiE
necessaire aux deux modules avant dE
raccorder UL 100 PLUS au secteur.
Netzspannung fOr das Pump-Modul prOfsn.
Check the mains voltage on the pump module.
Verifier I'indication de tension sur Ie module
pompeo
Die Netzspannung kenn anhand der Kat.-Nr.
der TRIVAC 0 1,6 B (611) feslaestel~ werden:
Kat-Nr. 112 25 muB mit 220 bis 240 V und
Kat-Nr. 112 27 muB mit 105 bis 120 V
betrieben werden.
The mains voltage to which the unit has been
set is indicated by the Cat No. of the TRIVAC 0 1,6 B (611):
Cat No. 11.2 25 must be operated with 220 to
240 V and Cat No.1 12 27 must be operated
with 105 to 120 V.
La tension secteur affectee a I'unite eE
indiquee par Ie numero de reference de ~
pompe TRIVAC 0 1,6 B (611):
RM. 112 25 paut ~ alimentee avec 220 ;
240 V et Ret. 11227 avec 105 120 V.
Bei falscher Ne1zspannungszuordnung ist das
Pumpmodul bzw. der UL 100 PLUS gage.n
die Version mit der korrekten Netzspannungszuordnung auszutauschen.
In case of an incorrect mains voltage correspondence the pump module or the UL 100
PLUS must be exchanged for 8 unit with the
correct mains voltage .
Si la tension secteur ne correspond pas, iI fal
remplacer Ie module-pompe au UL 100 PLUl
par 18 version travaillant avec la tension sectel
Die NetzanschluBleitung (8/2) wird am UL 100
PLUS in den vorhandenen Kombi-Ger/ite_ker (8/5) eing'-kt.
The mains cable (8/2) is plugged into the
socket (8/5) on the UL 100 PLUS.
La cordon de secteur (812) se raccorde sur I
fiche combinee (8/5) de UL 100 PLUS.
Hinweis
Note
The leak detection module (upper part) is set
to the voltage as indicated on slide-in fuse unit
Remarque
La tension secteur n9cessaire au modulE
detecteur de UL 100 PLUS est celie indiques
Var AnschluB des UL 100 PLUS prOfsn, ob
Am Lecksuch-Modul (Oberteil) des UL 100
PLUS ist die "Netzspannung eingestellt die am
16
a
correcte.
mm __________________________
Erlluterungen zur Abb. I
1 Schraubendreher
2
3
4
5
NetzanschluBleltung
Sicherungsainschub und Spannungswihler
Marklerung am KombloGer.litestecker
5
Kombl-Geriitestecker
8
7
GeraleS1eckdose, QUICKl'EST
Nel~chalter. "EINlAUS·
6
11111 III
Key to FIg. a
1 Screwdriver
2 Power lead
3
'"
Slide-In fuse unit and voltage selector
Marking on power socket
5
Powar socket
6
7
QUICKTEST socket
~ONlOFF" power switch
3--~
2 _ _---':::.:::::-"
U!gende de 18 fig. 8
,
2
3
Tournevls
Cordon &eCtaur
Porte-fusible at selecteur de tension
'"
Marque sur Ie fiche combineD
5
6
7
Fiche comb!nea
Prise pour raccordsr Ie QUICKTEST
Interrupteur secteuf,"MARCHEIARRET"
Abb. 8 NetzanschluB
Fig. 8 Mains connection
Fig. 8 Raccordament secteur
Sicherungseinschub (8/3) lesbar nach aben
auf die Markierung (8/4) zeigt
(813), whereby the number facing the marking
(814) at the top applies.
sur Ia fiche combinee (813), en haut, en face de
10 marque (8/4~
.
Zurn Einstellen dar GerAtespannung ist dar
Sicherungseinschub (al3) neben dam KombiGeJ'Atestecker mit einem Schraubendreher
(8/1) herauszunahmen und so zu drehen, daB
die gewQnschte Spannung lesbar nach oben
auf die Markierung (814) zeigt Den Sicherungseinschub in dieser Stellung wieder in den"
Kombi-Geratestecker (815) einschieben. NetzanschluBleitung am Kombi-Ger&testecker (815)
einst8cken und mit dem Netz verbinden. Der
UL 100 PLUS kann nun am Netzscha/ter
"EIN/AUS" (817) eingeschaltet werden.
To set the mains voltage, I'E!mave the slide-in
fuse unit (813) next to the power socket with a
screwdriver (8/1) and tum it so that the desired voltage can be read. at the top of the
marking (814). Push the slide-in fuse unit back
into the socket (SIS) in this position. Plug the
power lead into the power socket (815) and
connect ij to the mains. The UL 100 PLUS
can now be switched on by operating
"ONIOFF" power switch (817).
Pour regler la tension necessaire s I'appareil,
retirer Ie porte'fusible (813) dispose cOlO de Ie
fiche combinee avec un tounevis (8I1). Toumer
Ie porte-fusible jusqu's ce que Ia tension
desires apparalsse en haut sur la marque "(8/4).
Enfoncer Ie porte-fusible dans cette position
dans la fiche combinee (815). Raccorcler Ie
cordon secteur avec la prise (8/5) et relier Ie
cordon au secteur. Le detecteur UL 100 PLUS
peut eve connecte maintenant avec I'interrupteur "MARCHEf ARRET" (817).
2.2.1.2 NetzschaHer "EIN/AUS"
2.2.1.2 "ON/OFF" Power Switch
Durch Betatigen des Netzschalters (817) wird " By operating the power switch (817), the
UL 100 PLUS is switched on.
das gesarnte GerM in Betrieb genom men.
a
2.2.1.2 [nterrupteur -MARCHEIARRETL'appareil complet est mis en service par
I'actionnement de
I~interrupteur
secteur (8n).
Der UL 100 PLUS beglnnt mit dem automatischen Hochlauf der Turbopumpe. Nach ca. 3
min ist der UL 100 PLUS betriebsbereit
The UL 100 PLUS starts with the automatic
run-up of the turbo-pump. After apprax. 3 min,
the UL 100 PLUS is ready for operation.
La montee en regime automatique de la turbopompe est la premiere operation du detecteur
UL 100 PLUS. Environ 3 minutes apres, iI est
prAt a fonctionner.
Hlnwel8
Bei der Erstinbetriebnahme "bzw. nach IAngerer Stillstandszeit kann as zu einer Oberschreitung dieser Hochlaufzeit kommen. Die FehlerIndikator LED blinkt.
Durch emeutes DrOcken der Taste "START"
kann der Fah[er quittiert werdan.
Note
During initial operation or after a prolonged
standsHl[ period the run up time may be exceeded, The error LED will start to flash.
This is simply acknowledged by pressing the
"START" pushbutton.
Remarque
Lors de la premiere mise en service ou apree
une langue periode d'arret. cette montee en
regime peut _ depass6e. La LED indicatrlce
d'erreur c1ignote.
L'lItat d'erreur peut titre annule en actiannant
nouveau [8 touche "START".
Durch nochmalige Betatigung wird das Ger&t
abgeschaltet (siaha Abschnitt 2.5). Es nimmt
nach dem Hochlauf den gleichen Zustanc:l ain,
dan as bairn Ausschalten hatte (siehe Abschnitt 2.2.10)
[f the power switch is depressed again, the UL
100 PLUS is switched off (see sect 2.5).
After running up the Ul100 PLUS reverts to
the same operational status it had when
switched off (see section 2.2.10).
Un nouvel actionnement de I'interrupteur met
I'appareil hers circuit (voir fa section 2.5).
Aprea la montee en regime, it reprend l'lItat
qu'il avan a [a mise hors circuit (OF. section
2.2.10).
2.2.1.3 Netzapannungsausgang fiir Zu..
2.2.1.3 Mains Outlet for AuxJllary Equip..
ment
2.2.1.3 Sonle de tension 8ecteur pour
apparell8 lupplementalres
La prise secteur euxiliaire (816) pennet de rae-
satzgeriite
An der GerAtesteckdose (816) kann ffir Verbraucher niedriger Leistungsaufnahme (max. 1
A) die am Kombistecker (B/5) zugefuhrte
Netzspannung entnommen werden z. B. fur
den aUICKTEST aT 100 Heliumschnuffler.
Auxiliary equipment with a low power rating
(max. 1 A) i. e. the aT 100 Helium sample
probe, may be connected to the mains outlet
socket (816) which carries the same voltage
supplied through power socket (815).
a
as
corder des consommateurs de faible puissance
abaorbOe (max. 1 A) 181. que Ie renifleur he·
lium QUICKTEST QT 100. Elle foumij 10 mame
tension secteur que la" fiche combinee (Sl5).
Die Geratesteckdose (816) wird nicht Obar den
Netzschaltar vom Netz getrennl Sie fOhrt
stets die Netzspannung.
Note
The socket (816) is not disconnected from the
mains when switching off. It always carries the
mains voltage.
Remarque
Cette prise (816) n'est pas deconnectee par
I'interrupteur secteur. Elle est toujours sous
t~nsion secteur.
2.2.2 Tasten "START" und "STOPNENT"
2.2.2 PushbUllons"START"rSTOPNENT"
2.2.2 Touch.. "START"' at "STOPNENT"
Taste "START"
Nachdem der UL 100 PLUS mit dem Netzschalter eingeschaltet und der Hochlauf be-
Pushbutton "STARTOnce the UL 100 PLUS has been switched
on via the power switch and the run-up has
Touche -START"'
Apres la mise en circuit du detecteur UL 100
PLUS avec l'interrupteur et 18 montee en
Hlnwel8
a
17
___________________________ mm
endet 1st, erfolgt die waiters Bedienung mit der
Taste "START" (4124) und der Taste "STOP
I VENT" (4/2).
been completed, further operation is carried
out with the "START" (4/24) and "STOP I
VENT" (412) pushbuttons.
regime de la pompe ia commande est poursuivie avec la touche "START" (4124) et la
touche "STOPNENT" (412).
Durch kurzes OrOcken dBr Taste "START"
By briefly depressing the "START" pushbut·
ton (4/24), the test object is evacuated, during
which time the status LED (4/1) is green.
La piBce raccordee est evacuee en tapant brievement la touche "START" (4124), simultanament la DEL d'etat verte (4/1) sallume.
bi-Anzeige (413) angezeiglf bis der EinlaBdruck von Pe < 0,2 mbar 1st Bei diesem EintaBdruck wire! automatisch die Kombi-Anzeige
(4/3) so umgeschaJtet. daB anstelle des EinlaBdrucks die Leckrate angezeigt wird.
The dropping intake pressure PE is shown on
the combined indicator (413) until pressure PE
is < 0.2 mbar. At this value of the intake
pressure, the combined indicator (413) automatically changes over to leak rate indication
instead of inlet pressure indication.
La pression d'admission decroissante PE est in·
diquee sur I'affichage combine (413) jusqu'a la
valeur PE < 0,2 mbar. Quand cette valeur est
attainte, I'affichage combine (413) est commute
automatiquement de telle sorte que ce soit Ie
taux de fuite et non ia pression d'admission qui
soit affich8.,
WAhrend 1m MeBbetrieb die Leckrate angezelgt wird. kann mit jedem weiteren Druck auf
die Taste "START" die angezeigte leckrate
auf einen evtI. angeschlossenen Drucker ausgegeben werden (PRINT ONLY-Betrieb siehe
Schnittstellenbeschreibung S8 10.207).
During indication of a leak rate in the measuring mode. each depressing of the
" START" pushbutton will output the displayed
leak rate on a printer if connected (PRINT
ONLY mode see instructions for the interface
SB 10.207).
Pendant I'affichage de taux de fuite en mode
mesure, chaque pression sur la touche
"START" provoque une sortie du taux actual
sur "imprimante eventuellement raccordee
(mode PRINT ONLY voir description d'interface SB 10.207).
Taste· STOP I VENT"
Ausgehend yom MeBbebieb des UL 100
PLUS wird durch einmaliges kurzes OrOckan
der Taste "STOPNENT" (412) des Evakuie·
ran des PrOflings unterbrochen. Der UL 100
PLUS geht in den Stand-By-Zustand.
Pushbutton' STOP I VENT"
When the UL 100 PLUS is in the measurement mode, evacuation of the test object can
be interrupted by briefly pressing the "STOP
I VENT" (412) pushbutton once. The Ul 100
PLUS then _ itseij to _dby.
Touche ·STOP 1 VENT'
Lorsqua UL 100 PLUS est en mode de me·
sure, on paut interrompre I'evacuation de la
piece raccordee en actionnant, une saule foi~
et briOv.men~ Ie touche "STOPI VENT" (4/2).
Ul 100 PLUS passe aiors en mode Stand·By.
Oem Bediener wir:d dieser Zustand wie folgt
angezeigt
- Die angezeigte Leckrate wird ausgeblendet.
die lED's (413) sind aile aus.
- Die rot-grune Status-lED (4/1) erlischl
- Die Exponenten sind weiterhin slchtbar.
- 1m Service1eld wird aut der Status~ 1 Fehleranzeige (26/1) "STBY" angezeigt.
- Die LED-Zero (4/21) leuchtel
This condition is indicated to the operator as
follows:
- The displayed leak rate disappears, LED's
(413) are ail off.
- The redlgreen status lED (4/1) is off..
- The exponents are still visible.
• The status/error diplay (26/1) on the service
panel indicates "STBY".
- The zero LED (4121) is on
Cet etat est indique a I'operateur de la fSCOr
suivante:
- Le taux de fuits indique disparait, les DEL
(413) sont toutes etaintes.
- La DEL rouge·verts (4/1) s'eteinl
- Las exposants restsnt vis/bles.
- L'affichage d'etatld'erreur (26/1) du panneBl
de service indique "STBY".
- la DEL du zero (4/21) s'ailume
Nach dem Drucken der Taste "STOPNENT"
(412) ertolgt ein Selbstabglelch des Ul 100
PLUS. Hierbei wird d~r gerAteinteme Heliumuntergrund und die elektrische Nullpunktverschiebung bestimmt
After pressing "STOPNENT" (4/2) the seHalignment process of the UL 100 PLUS is
started. Both internal helium background and
electrical zero shift ar~ determined.
L'equlHbrage 8utamatique de UL 100 PLUS I
lieu apree I'actionnement de la touchl
"STOPNENT" (412). le rond helium de I'op
pareil et 18 derive electrique du zero sont alar.
determines.
Durch langeres OrOcken (mindestens 2 s) der
Taste "STOPNENT" (4/2) wird die Funktion
VENT (Fluten) arreicht Das Flutventil V3 wird
geOffnet Der PrOfIing wird hOrbar geflutel
Dieser BetriebszuBtand wird durch rotes Auf[euchten dar Status-LED (4/1) gemaldel Die
LEOs der Kombi-Anzeige (413) sind aile aus.
By pressing the pushbutton "STOPNENT"
(412) for a longer period of time (for at least 2
s) the venting process can be started. Venting
valve V3 is opened. The test object is audibly
vented. This operating condition is indicated
by the status LED (4/1). The lEDs on the
combination display (4/3) are all ~ff.
On obtient la fonction VENT (remise a I'atrnos
phere) en actionnant plus longtemps (au moin:
2 s) 18 touche "STOPNENT" (412). Le robine
de fuite V3 est ouvert. On entend distinctemer
la remise a ratmosphere de 18 piece raccordee
Cat Stat de service est signale par I'allumagl
de Ie DEL d'etat (4/1). Las DEL de I'affichag
combine (413) sont toutes eteintes.
Das Flutventil V3 kann wieder geschlossen
werden durch
- nochmaliges ONckan der Taste "STOPI
VENT". Dar UL 100 PLUS geht in den
Standby-Zustand oder
- Taste "START" (4/24) drucken.
Dar UL 100 PLUS geht in den MeBbetrieb
zurUck.
Venting valve V3
- again operating the "STOPNENT" pushbutton.
The UL 100 PLUS returns to standby or
- operating the "START" (4/24) pushbutton.
The UL 100 PLUS returns to the measurement mode.
- actionnant une nouvelle fois la touch
"STOPNENT". Ul 100 PLUS passe e
mode Stand-By au en
- actionnant 18 touche "START" (4/24). U
100 PLUS revient en mode mesure.
2.2.3 Wertelngab&oTasten
Nach Bet!tigen einer Multifunktionstaste kOnnen Qber die Werteingabe-Tasten (4/19) und
(4/6) Parameter ins Gerat eingegeben werden.
Zum Beispiel kann nach vorherigam Betatigen
der Multifunldions-Taste "Akustisches Signal"
(4/16) die Lautstarke des akustischen Signals
eingestellt werden.
2.2.3 Parameter Pushbuttona
After operating a program pushbutton, parameters can be entered with the, parameter
pushbuttons (4/19) and (416). For example,
after previously operating the acoustic signal
multi-function pushbutton (4/16), the volume of
the acoustic signal can be adjusted.
2.2.3 Touches d'entree de valeurs
Ce type de .touche (4/19) et (4/6) perme
apres I'actionnement d'une touche programme
d'introduire des parametres. II est par exempl
possible en appuyant avant sur la touc~
multifonction "signal acoustique" (4/16), c
realer l'intensitB du signal sonore.
Hlnwels
Mit den Werteingabe-Tasten (4/19) und (4/6)
kann nur die Funidion beeinfluBt werden, die
jeweils auf einer der Multifunktions-Tasten
vorgewflhlt uoo Qber eine LED angezeigt wird.
Note
With the parameter pushbuttons (4/19) and
(4/6) one can only influence a function previously selected with a multi-function pushbutton and indicated by the relevant LED.
Remarque
Les touches d'entree des Valeurs (4/19)
(4/6) ne peuvsnt influencer que la fonction (
la touche precedemment choisie et indlquE
par une DEL.
wird ein angeschlossener Pnifling evakuiert,
gleichzeitig leuchtet die Status-LED (4/1) grOn.
Der fallende. EinlaBdruck PE wird auf der Kam-
18
can be closed again by
Le robinet de fuits V3 peut Atre referme en
~----------------------~Die Werteingabe wird durch DrOcken dar Taste (4/19) vergrOBert und durch Dnlcken dar
Taste (416) verkleinert. SiB wird erst mit
DrQcken dar Taste Eingabe-Ende "ENTER"
(4/l3) abgeschlossen und damit wirksam.
The value of the parameter is increased by
pressing pushbut10n (4119) and decreased by
pressing pushbutton (416). The entry does not
take effect until the "ENTER" pushbutton
(4113) has been depressed.
La valeur est augmentee en actionnant la
2.2.4 MeBberelchswahl-Taste
2.2.4 Range Selector Pushbutton
2.2.4
"Automatlk"/"Triggerloglk"
Durch Beta.tigen dar Taste MeBbereichswahl
"Automatik" (4118) wl!h~ der UL '00 PLUS
• Automatlc"rTrigger logic"
touche (4/19) at diminuee par la touche (416).
l'introduction n'est tenninee et donc activ8e
qu'en actionnant la touche fin d'entree "EN~
TER" (4113).
Touche de selection "automat...,
"trigger log. n des gammas de mBS.
By depressing the automatic measuring range
selector (4118), the UL '00 PLUS automatically chooses the right measuring range and
indicates it on the combined indicator (413). To
perlann testing and measurement without delays,it is advisable to set the Ul 100 PLUS to
automatic operation.
l'actionnement de cette touche (4/18) declenche dans Ie' detecteur UL 100 PLUS Ie
choix automatique de la gamma de mesure correcte at son indication sur !'affichage combine
(4/3). Ce service automatique du detecteur UL
100 PLUS est conseiUe pour ne pas pereira de
temps avec les differentes operations de
contr"Ole au de mesure.
Als Sonderfunktion wird clie Taste bel dar Programmierung dar Trigger zur Umschaltung
zwischen Normal- und Invers-Betrieb verwendet (slaha Abschnitt 2.2.8.2).
As a special function this pushbutton is used
to switch between normal and inverse mode
during the programming process' of the trig~
gers (see section 2.2.8.2).
Pour la programmation des triggers ceHe
touche a la fonction speciale de commuter
entre mode nonnal at mode inverse (CF.
section 2.2.8.2).
2.2.5 MeBberelchswahl·Ta81e "Hand"
2.2.5 Measuring Range Selector "'Man-
2.2.5 Touche de selection "manuelle" des
automatisch den richtigen Me13bereich und
zeigt diesen auf dar Kombi-Anzeige (413) an.
Urn den jeweiligen Prof· bzw. MeBvorgang ohne VerzOgerungen durchfOhren zu kOnnen,
empfiehlt BS sieh, den UL 100 PLUS auf
Automatikbetrieb einzustBUen.
gammes de mesure
ua'"
If the manual measuring range selector (4/8)
is depressed, automatic selection of the right
measuring range is switched off. The measuring range must now be entered with the
parameter pushbut1on. (41'9) and (4/6) and
can be read off directly at the exponents (4/4)
and (4/5). This function is indicated by the
LED (4n) on the measuring range selector.
l'actionnement de cette touche "manuelle"
(4/8) arrete la selection automatique de la gam·
me de mesure eorrecte. Celle-cl doit etre
introduite au moyen d'une touche d'entree
(4/19) ou (416). Elle paut lUre lue immediatement avec leS exposants (4/4) ou (4/5). la
fonction est indiquee par une DEL (4n) sur is
touche "manuelle" (selection manueile).
Bei Verwendung der Option Teilstrompumpsatz kann mit Hitfe der Taste "HAND" und
der Werteingabetaste (416) manueU in den
empfindlichsten MeBbereich (ULTRA) geschaltet werden. (Sieha Abschn~ 2.4.7.1).
When the optional partial flow pump set is
used, the "MANUAL- pushbutton and the paM
rameter pushbutton (4/6) may be used to manuafly switch over to the most sensitive (ULTRA) range (see also Section 2.4.7.1).
Avec I'option groupe de pompage Ii flux partiel,
on utilise la touche "manuelle" at la touche
d'introduction de valeurs (4/6) pour commuter·
manuellement sur la gamme de mesure la plus
sensible (ULTRA). (Cf. section 2.4.7.1).
2.2.& Nullpunkt-Taste -Auto-Zero"
2.2.6 Pushbutton "'Auto Zero·
2.2.& Touche de remise
zero"
1m MeBbetrieb wircl eine stOrende konstante
Untergrundanzeige durch einmaliges Betatigen
dar Nullpunkt-Taste (4/14) untercirOckt.
In the measurement mode, an unwanted constant background reading is supppressed by
pressing the autozero pushbutton (4114) once.
En mode mesure I'affichage d'une valeur para~
site constanta paut ette supprime en actionnant
la touche de remise a zero (4114).
Ab Softwareversion V3.4 wirkt die Nullpunkttaste zusatzlich auf die TriggerausgAnge
(Abschnitt 2.2.8) und auf die Analog·
Spannungs·Ausgange (Abschnitt 2.2.13.6).
As of software release V 3.4 the Zero pushbutton additionally affects the trigger outputs
(Section 2.2.8) and the analogue voltage outpUlS (SBC1ion 2.2.13.6).
A partir de la version V 3.4 du logiciel, !'action
de la touche point zero s'etand egalement aux
sorties trigger (section 2.2.8) et aux sorties de
tension analogique (section 2.2.13.6).
Die leckraten-Anzeige wird automatisch auf
Null gesetzt und die Null·lndikator lED (4/21)
blinkt.
The leak rate indication is automatically set to
zero and the zero indicating lED (4/21) flashes.
l'afflchage de taux de fuite revient automatiquement a zero et la DEL du zero (4121)
clignote.
Befindet sich der angezeigte Helium-Untergrund in der unteren Dekacle, so wircl der
MeBbereich eine Dekacle empfindlicher gewAhIt Ein Umschalten in empfindHchere MeBbereiche ist nun nicht mehr mOgHch. Ein Absinken des Untergrundes wird durch eine gleitende Untergrundbestimmung korrigiert.
If the displayed helium background is in the lower part of a decade the next, more sensitive
range is selected. Further switch oVer to an
even more sensitive range is then no longer
possible. A possible further reduction of the
background will now be automatically accounted for by the adaptive background determination process.
La gamme de mesure sera choisie d'une
decade plus sensible si Ie fond Mlium afficM
se trouve dans la decade inffirieure. II n'est
a10rs plus possible de commuter sur des
gammas plus sensibles. La reduction du fond
est corrigse par une determination flottante du
fond.
Durch nochmaliges Beta.tigen der NullpunktTaste (4/14) wird die Funktion aufgehoben,
ein eventueller Untergrund wird wieder als
leckrate angezeigt
If the auto zero pushbutton (4/14) is depressed again, the function is cancelled and
any background is again displayed as leak
En appuyant une nouvelle fois 'sur la touche de
remise zero (4/14), cette fonction est annulee
at un eventuel fond parasite est affiche en tant
que taux de fuite.
2.2.7 MuHlfunktlons-Taste "Akustlsches
2.2.7
Durch das Betatigen dar MeBbereichswahlTaste "Hand" (4/8) wird das automat AuswAhlen .des richtigen MeBbereiches abge-
schahet Der MeBbereich muB Dber die Werteingabe-Taste (4/19) u. (416) eingestelJt werden und kann an den Exponenten (4/4) bzw.
(4/5) abgelasen werclen. Durch eine in der
MeBbereichswahl-Taste "Hand" vorhandene
lED (4n) wirel diese Funktion angezeigt.
Signal
lO
rate.
Multl~Functlon
Pushbutton "Acou-
stic SignaI'"
a zero "auto-
a
2.2.7 Touche muHtfonctlon "signal acou·
stlque·
Die Betatigung dieser Taste und ihre Funktion
kOnnen in allen Betriebsarten eOOlgen.
Note
Operation of this pushbutton is possible in all
operating modes.
Remarque
Cetta touche de fonotion est operante pour taus
las modes de service.
Mit der Multifunktions-Taste .. Akustischas Signal" (4/16) kann die lautstarke bzw. der Ein·
With the aCoustic signal multi""function pushbutton (4116) one can adjust the loudness or
la touche multifonction "Signal acoustique"
(4/16) pennet de regler l'intensit8 sonore ou Ie
Hlnwels
19
____-'--________ il
the signal starting point by entering different
values with the parameter push buttons (4/19)
or (4/6).
point d'application du signal en modifiant la
fonction choisie avec la touche entree de valeurs (4/19) ou (416).
gen Skalenwert eingestellt werden. Der eingesteltte Einsatzpunkt wird wAh rend der Einstallung auf der Kombi-Anzeige (4/3) angezeigl
Die leuohtenden LED's auf der Kombi-Anzelge (413) geben den Bereich an, in dam das
akustische Signal aktiviert ist
If the acoustic signal multi-function pushbutton
(4116) is depressed once, the LED for the signalstarting poinl lights up (4/15). The starting point of the acoustic signal can then be
set with the aid of the parameter pushbuttons
(4/19) or (4/6) to any desired displayed ~ue.
The set starting point is displayed during setting on the combined indicator (413). The
LEOs on the combination display (413) indicate
the range in which the acoustic signal is activated.
En appuyant une 10is sur la touche multifonction "signal acoustique" (4116) la DEL
point d'application s'a1lume (4115). Ce point
I'aide de la touche
paut a10rs etre dMini
d'entree de valeurs (4/19) ou, (416) sur une
valeur quelconque indiquee, pendant son
reglage, par une DEL sur I'affichage combine
(413). Les DEL allumees sur I'affichage
combine (413) indiquent la gamme d'activation
du signal acoustique.
Durch zweimaJiges Betatigen dar Multifunk-
If the acoustic signal multi-function pushbutton
tions-Taste "Akustisches Signal" (4/16) leuch-
(4116) is depressed twice, the volume LED
(4/17) lights up. The volume of the acoustic
signal can then be ahared with the parameter
pushbuttons (4/19) or (4/6). The volume is indicated by successive lighting of the LEOs
(4/3) ~om bottom to top.
La DEL intensitlt sonore (4/17) s'allume en
aqtionnant deux fois la touche multifonction
"signal acoustique" (4116). L'intansitil'sonore
du signal acoustique peut alors etre delinis
grftce Ii la touche d'entree de valeurs (4/19) au
(416). L'intensitB est indiquee par I'allumage
des DEL (413) du bas vers Ie haul
satzpunkt der LautstArke eingesteltt werden,
indem die jewells gewAhlte Funktion uber die
Werteingabe-Taste (4/19) oder (4/6) geAndert
wird.
Durch einmaliges Beta.tigen der MuttifunktioosTaste "Akustisches Signal" (4/16) leuchta! die
Einsatzpunkt-LED (4115). Der EinsBtzpunkt
des akust Signals kann mit Hilfa der Wertsingabs-Taste (4119) oder (4/6) auf jeden beliebi-
tel die Lautstarke LED (4/17). Ober Werleing8be-Taste (4/19) oder (4/6) kenn in diesem
Fall die Lautstarke des akustischen Signals
geAndert werden. Die Intensttlit wird durch
Aufleuchten der LED's (413) von unten nach
a
aben angezeigt.
Die Eingabe muB mit der Taste fOr EingabeEnde "ENTER" (4/13) ebgeschlossen werden. Die Einstel1ung kann durch nochmaliges
DrUcken oder zweimaliges Drucken der Taste
(4/16) abgebrochen werden.
2.2.8
Multlfunktlons-Taste "Trigger und
Kallbrlerung"
Hlnwels
Die BetMigung der Taste kenn aus dem
Stand-By und dem MeBbetrieb erfolgan.
Finally, depress the "ENTER" pushbutton
(4/13) at the end of entry. This adjustment can
be terminated by pressing pushbutton (4/16)
once or twice.
.
2.2.8
Multi-Function Pushbutton "rrlgger and Calibration·
Noto
L'introductiQn doit Atre termlnee avec la touche
"ENTER" (4/13). On peut interrompre Ie
reglage du trigger en actionnant Ii nouveau la
touchE! (4116) ou en actionnant deux lois la
touche (4116).
2.2.8
Touche muhlfonctlon "trigger et
callbrage"
Operation of this pushbutton is only possible in
the stand·by or the measurement mode.
Remarque
Cette to!Jche de fonotion est operante dans IE
mode Stand-By at Ie mode mesura.
2.2.8_1 Funktlon "Trigger 1 und 2" Nor..
mal
Mit Hilte dar Funktionen "Trigger 1 und 2"
wird bei Erreichen einer bestimmten Leekraten-HOhe je ein potentialfreier Kontakt an
der Multilunktions-Schnittstelle geschahat
2.2.8.1 '"Trigger 1 and Trigger 2 10 Normal
2.2.8.1 Fondlon "t,rlgger 1 et 2" normale
With the aid of the functions "Trigger 1" and
"Trigger 2", a floating contact is switched at
the multi-function Interface in each case upon
reaching a specific leak rate.
Cas fonctions "trigger 1" at "trigger 2" com
mutent chacune un contact isola de l'lnterfacil
multifonction lorsqu'une certains valeur du tau:
de fuits est attainte.
Die Ausgo1nge "Trigger 1" und "Trigger 2" an
der Multifunktions-Schnittstelle (siehe Abschnitt 2.2.13.2) stehen dem Benutzar des UL
100 PLUS zur lreien VerfOgung.
The outputs "Trigger 1" and "Trigger 2" at
the multifunction Interface (see Section
2.2.13.2) can be used by the UL 100 PLUS
. operator as desired.
Las sorties "trigger 1" at "trigger 2" de l'lnter
Die HOhe des Leckraten-Wert_BS, bei der die
potentialfreien Kontakte am MultifunktionsSchnittstelle geschaltet werden, ist vom Benwer lrei vorwflhlbar.
The leak rate value at which the floating contacts at the multi~function Interface operate
can be selected freely by the operator.
La valeur du taux de fuita pour lequel Ie
contacts isalas de l'lnteriace multifonction sor
commutes. est laissee au -libre chobe d
I'utilisateur.
Dazu muB die Funktion "Trigger 1 oder 2"
durch ein- bzw. zweimaliges Drucken der Multifunktions-Taste "TRIG I CAL" (4/11) vorgewAhIt werden. Dies wird durch die LED's
(4/9) oder (4/10) angezeigt
For this purpose, the "Trigger 1 or 2" function
must be selected by depressing the multifunction pus~button "TRIG I CAL" (4111)
once or twice respectively. This is indicated by
the LED (4/9) or (4/10).
II laut slors preselectionner la fonction "triggE
1 au 2" en appuyant una au deux lois sur I
touche multifonction "TRIG I CAL" (4/11) c
qui provoque I'allumage des DEL (4/9) 0
(4/10).
Mit Hilfe der WerteingalJ&.Tasten (4/19) und
(4/S) kann die Triggerschwelle beliebig in der
GroBe geandert werden. Der eingegebene
Wert wird fOr die Dauer des Einstellvorganges
durch die Position einer Einzel-LED auf der
Kombi-Anzeige (413) zusammen mit dem Exponenten dargestellt
Using the parameter push buttons (4/19) and
(4/6), the trigger threshold can then be altered
as desired. The value entered is indicated during this setting procedure, together with the
exponent, by the relevent individual LED on
the combined indicator (413).
La valeur du taux de fuite peul etre modifiee c'
facen quelconqus Ii I'aide de la touche d'entnl
de valeurs (4/19) ou (4/6). La valeur introdur
est representee pendant Ie reglage par
position d'une DEL individuelle sur l'affichB!;
combine (4/3) avec I'exposant
Die Eingabe muB mit der Taste fOr EingabeEnde "ENTER" (4/13) abgeschlossen werden. Die Triggereinstellung fOr Trigger 1 kann
durch 3maliges DrOcken der Taste "Trigger
und Kalibrierung" (4/11) und fUr Trigger 2
durch 2maliges Drucken der Taste "Trigger
und Kalibrierung"(4/11) abgebrochen werden.
Finally, depress the "ENTER" pushbutton
(4/13) at the end of entry. The trigger adjustment lor trigger 1 can be terminated by pressing pushbutton "Trigger and Calibration"
(4/11) three times and twice for trigger 2.
L'introduction doit we terminee avec la touct
"ENTER" (4/13). Pour interrompre Ie regiS{
des triggers, actionner 3 fois la touche "trigg
et calibrage" (4111) pour Ie trigger 1, at 2 fc
pour .Ie trigger 2.
20
face multifonction (voir section 2.2.13.2) sont l
la libra disposition de I'utilisateur du dBtecteu
UL 100 PLUS.
mm __________________________
2.2.B.2 Funktlon -Trigger 1.u. 2- Invera
Die Funktion der Trigger laBt 51ah auch urn-
kehren. Wie BUS Tabella' erkennbar. werden
in der inversen Funktionsweise nur tatsAchlich
a1s unterhalb der Leckraten-Triggerschwelle liegend gemessene PrOflinge a1s akzeptabel
gemeldet GerAte1ehler kOnnen nicht a1s scheinbar dichte Pniflinge interpretiert werden.
2.2.8.2 Trigger 1 & Trigger 2 Inversion
The function of the triggers may also be inverted. As shown in table 1 only those measured
test objects whose leak rate is really below the
leak rate trigger are indicated as acceptable in
the inverse mode. Equipment errors can not
be interpreted as seemingly leak tight test objects.
2.2.8.2 Fonctlan "'trigger 1 et 2· Invera8
II est possible d'inverser la fanction des" triggers. Comme indiqu8 dans Ie tableau 1, lorsque la fonction est inver., ·Ies saules pieces
signalees comme acceptables sont celles dont
la mesure est effectivement sous Ie seuil trigger
du taux de tuite. Les erreurs de I'appareil ne
peuvent plus
interpret8es comme des
pieces apparemment stanches.
etre
If pushbutton "Automatic I Trigger logic"
(4/18) is pressed the trigger logic is inverted.
Combination display (413) and the outputs for
trigger 1 and 2 at the multifunction interface
(see section 2.2.13.2) are inverted.
Pour inverser la logique trigger. il faut actio'nner
la touche .. automat 1 trigger log." (4/18) pendant Ie' reglage des triggers. L'affichage combine (413) at les sorties pour trigger 1 at 2 de
I'interface mu1tifonction (CF. sec. 2.2.13.2) sant
a10rs inversees.
.
Diese Betriebsart arkennt man durch inverse This operating mode is indicated by an invertDarstellung in der LEo-Zeile (4/3). In dieser ed display of LED display (413). In this mode
Darstellung leuchtet die LED des Triggerwertes the LED for the trigger value does not Ught up.
nicht. Die AusgAnge arbeiten dann nicht als . The outputs then operate as n.c. contacts.
SchlieBer sondem ala Offner. Die Relais- The status of the relays is given in Table 1.
Schaltzusla:nde siaha Tabella 1.
On reconnait ce mode par la representation
inversee de la ligne DEL (413). La DEL de la
valeur du trigger n'est plus allumee. Las sorties
ne travaillent plus comme contacts de travail
mais "comme contacts de rapes. La tableau 1
indique les etats de commutation des relais.
Wird bei der Triggereinstellung die Taste "AutomatikITriggerlogik" (4118) gedrOckt, 8rfol91 aine Umkehrung der Triggerlogik. Die KombiAnzeige (413) und die Ausgfmge fOr Trigger 1
und ,2 an dar Multifunktions-Schnittstelle (siaha
Absch. 2.2.13.2) werden invertiert.
Tabella 1 Triggerrelais
Gerttezustand
1 GerAt ausgeschaJtet 1 ausgefallen
Funktion Normal
Relais: 1x EIN
Kontakt offen = ACCEPT
Funktion Invers
Relais: 1x EIN
Kontakt offen = REJECT
Relais abgefallen
Kontakt offen: "ACCEPT"
Relais abgefallen
Kontakt offen: "REJECT"
2 Kabelbruch
Kontakt offen: "ACCEPT"
Kontakt offen: "REJECT"
3 GerAt eingeschaJtet Hochlauf.
Relais abgefallen
Kontakt offen: "ACCEPT"
Relais abgefallen
Kontakt offen: "REJECT"
4 GerAt eingeschaJtet Normalbetrieb
Leckrate < Trlggerschwelle
Relais abgefallen
Kontakt offen: "ACCEPT"
Relais angezogen
Kontakt geschlossen: "ACCEPT"
Relais angezogen
Kontakt geschlossen: "REJECT'"
Relais abgefallen
Kontakt offen: "REJECT"
Function Normal
Relay: 1 n.o. contact
Contact open = ACCEPT
Funetion Inverted
Relay: 1 n.o. contact
Con1aCl open = REJECT
1 Unit switched off 1 failure
Relay de-ene~zed
Contact open: ACCEPT"
Relay de-ene~zed
Con1aCl open: REJECT"
Leckrate > Triggerschwelle
Table 1 Trigger relay
Equipment status
2 Cable breakage
Contact open: "ACCEPT"
Contact open: "REJECT'"
3 Unit switched on, running up.
Relay de·ene'll.ized
Contact open: ACCEPT"
Relay de-energized
Contact open: "REJECT"
•
Relay de-ene~zed
Contact open: ACCEPT"
Relay energized
Contact closed: "ACCEPT"
Relay energized
Contact closed: "REJECr
Relay de-enerq!zed
Contact open: REJECT"
Fe'netion normale
Relais: 1x MARCHE
Contact ouvert = ACCEPT
Fonction inverse
Relais: 1x MARCHE
Contact owert = REJECT
1 Appareil arrete I en panne.
Relais desexcit6
Contact ouvert" ACCEPT'"
Relais deaaxcite
Contact ouvert"REJECT"
2 Rupture de eBble
Contact ouvert" ACCEPT"
Con1aCl owert"REJECT"
3 Appareil en circuit Montee en regime.
Relals desexcite
Contact owert" ACCEPT"
Relais dOsexcit8
Contact ouvert"REJECT"
AppareiJ en circuit Service normal
taux de fuits < saull trigger
Aelais d8sexcit8
Contact owert" ACCEPT"
Relais excite
Contact ferme:" ACCEPT"
taux de fuite > seuil trigger
Relais excite
Contact ferme:"REJECT"
Relais desexcite
Contact ouvert"REJECT"
Unit switched on, normal operation
Leak rate < trigger level
leak rate > trigger level
Tableau 1 relais triggers
Etat de I'appareil
•
21
--------------------------~
2.2.8.3 Sonderfunktion Trigger 1 und 2
(Geritezustand)
2.2.8.3 Special function Trigger 1 and 2
(equipment status)
2.2.8.3 Fanation speciale triggers 1 et 2
. (etal de I'apparell)
Stormeldung
E"or monitoring
For setting this special mode of the triggers 1
and 2 the triggers must be inverted by pressing the "Automatic I Trigger logic" pushbutton
Message d'erreur
Pour regler cette fonction speciale des triggers
1 et 2 i1 faut les inverser en actionnant la
touche "automat. 1 trigger log." (4/18).-
Zurn Einstellen diesar Sonderfunktion der Trigger 1 und 2 mussan die Trigger durch
DrQcken der Taste .. AutomatikITriggerlogik"
(4/18) invers geschaltet werden.
(4118).
1m Inversmodus kann 'Trigger 1 die Funktion
als Sttlrmeldung Obernehmen.
In the inverted mode trigger 1
error monitoring.
can be used for
En mode inverse Ie trigger 1 peut assurer la
signalisation des erreurs.
Bedingung hierlOr ist. daB mit der Werteinga·
be-Taste (4/19) der invertierte Trigger in ainen
Bereich eingesteUt wird, in dam keine Leckrate
angezeigt werden kann. z. B. > 1'109
mbar·,·s·l (Plus Exponent). Die Eingabe muB
mit Taste "ENTER" (4/13) bestAtigt werden.
The precondition for this is that the parameter
entry pushbutton (4/19) has been used to set
the inverted trigger to such a range where no
leak rate can occur e. g. >1'109 mbar+s·1
(pas. exponent). The entry must be acknowledged by the "ENTER" pushbutton (4/13).
La condition prealable est Ie reglage du trigger
inverse, par la touche. d'entree de valeurs
(4119), dans une gamme dans laquelle aucune
fuite ne paut etre indiquee, p. ex. > 1'109
mbar+s·1 (exposant posilif). L'introduction doit
etre confirmee par la touche "ENTER" (4/13).
Bei -ainer Fehlermeldung wird der Kontakt 10
und 11 an der Multifunktions·$chnittstelle (siehe Absch. 2.2.13.2) geoffnet. Somit ist durch
externe Beschaltung aine Fehlermeldung mOgHch.
In the event of an error message the COntact
10 and 11 on the multifunction interface (see
Section 2.2.13.2) is opened. Thus it is possible to elCtemally indicate the occurrence of errors.
En presence d'un message d'erreur Ie contact
10 et 11 de I'interface multifonction (CF. section 2.2.13.2) est ouvert Ceei permet de
signaler las erreurs par un circuit externe.
Bereitmeldung
Zum Ein'stellen dleser Sonderfunktlon der Trigger 1 und 2 mussen die Trigger durch
DrOcken der Taste n AutomatiklTriggerlogik"
(4/18) lnvers geschaltet werden.
Ready indication
For setting this special mode of the triggers 1
and 2 the triggers must be inverted by pressing the "Automatic 1 Trigger logic" pushbutton
Message d'aptltude au service
Pour regler cette fonelion speciale des triggers
1 et 2 iI faut les inverser en actionnant la
touche" automat 1 trigger log. It (4/18).
1m Inversmodus kann Trigger 2 die Funktion
als Bereitmeldung Obernehmen.
In the inverted mode trigger 2 can be used for
monitoring the operating condition.
En mode inverse Ie trigger 2 peut assurer la
signalisation de I'aptitude.
Bedingung hierfOr 1st, daB mit der Werteingabe-Taste (4/19) der invertierte Trigger in einen Bereich eingestellt wird, in dem keine
Leckrate angezeigt werden kann, z. B.
> 1'10 9 mbar'I's-1 (Plus, Exponent). Die Eingabe,muB mit Taste "ENTER" (4/13) bestatigt
werden. Die Bereitmeldung erfolgt nach
Geratehochlauf und erfolgreich eingeschalteter
Emission.
The precondition for this is that the parameter
entry pushbutton (4/19) has been -used. to set
the inverted trigger to such a range where no
leak rate can occur, for example >1'109
mbar-l·s·1 (positive exponent). The entry must.
be acknowleged by the "ENTER" pushbutton.
The ready indication occurs after running up
and successfully switched on emission.
La condition prEiaiable est Ie reglage du trigger
inverse, par la touche d'entree de valeurl:
(4/19), dans une gamme dans Isquelle aucune
fuite ne peut Erltre indiquee, p. ex. > 1.109
mbar+s·1 (exposant positif). L'introduction doil
etre confirmee par la touche "ENTER" (4113).
Le message d'aptitude est donne apres la man·
tee en regime et. la commutation reussie de
I'emission.
In dieser Einstellung wird der Kontakt 12 und
13 an der Multifunktions-Schnittstelle (siahe
Absch. 2.2.13.2) geschlossen. Somit ist durch
elCterne Beschaltung eine ROckmeldung der
Betriebs- bzw. MeBbereitschaft mOglich.
In this setting the contact 12 and 13 on the
multifunction interface (see Section 2.2.13.2)
is closed. Thus it is possible to elCtemally indicate the ready status of the leak detector.
Dans ce reglage Ie contact 12 et 13 dE
I'interface multifonction (CF. section 2.2.13.2:
est ferma. Avec un appareillage elCterne a es
donc possible de Signaler I'aptitude au service
c.-a-d. a la mesure.
Hlnweis
Wird nur eine der Sonderfunktionen 'genutzt,
kann der andere Relaiskontakt weiterhin als
inverser Triggerkontakt benutzt werden.
Note
If only one of the special functions is utilized,
the other relay contact may still be used as an
inverse trigger contact.
Remarque
Si I'on n'utilise qu'une seule fonction speciale,
I'autre contact de relais peut continuer a selVir
comma contact de trigger inverse.
2.2.8.4 Funktion "Kallbrierung"
Die Multifunktions-Taste "TRIG I CAL" (4/11)
bzw. LED (4/12) dient zum Ermitteln des Kalibrierfaktors fOr eine quantitative LeckratenAnzeige. 1m einzelnen richtet sich ihre
Wirkungsweise danach. ob ein intemes oder
externes Testleck benutzt wird. Siehe Abschn.
2.6.2 und 2.6.3.
2.2.8.4 FUnction "Calibration"
The multi-function pushbutton "TRIG 1 CAL"
(4/11) and LED (4/12) are used for setting the
calibration factor for quantitative leak rate indications. The effect depends on whether an internal or external calibrated leak is employed.
See Sections 2.6.2 and 2.6.3.
2.2.8.4 Fonction "callbrage"
La touche multifonction "TRIG I CAL" (4111
au DEL (4112) parmet Ia determination dl
faclsur de calibrage pour I'affichage quantilal
du taux de fuite. L'effet de cette touche diffen
selon qu'il s'agit d'une fuite calibree interne 0
externe. Voir les sections 2.6.2 at 2.6.3.
Die Funktion wird durch dreimaliges kurzes
DrOcken der Taste (4/11) und anschlieBendes
DrOcken der Taste "ENTER" (4/13) aktiviert.
This function is activated by briefly pressing
pushbutton (4/11) followed by pressing the
"ENTER" (4/13) pushbutton.
La fonction est activee en actionnanl trois foi
brievement la touche (4/11) et en confirmar
ensuite par la touche "ENTERIt (4/13).
2.2.9
Nach jeder Eingabe bestimmter Werte aber
die Werteingabe-Taste (4/19) und (4/6) muB
die Eingabe durch DrOcken der Taste fOr Eingabe·Ende "ENTER" (4/13) beendet werden.
Erst dann ist der UL 100 PLUS in der Lage,
die neuen Werte zu verarbeiten.
Pushbutton for End of Entry"EN~
TER"
Whenever entering values with the parameter
pushbuttons (4/19) and (4/6), the "ENTER"
pushbutton (4/13) must be depressed upon
completion of the entering process. Only then
will the UL 100 PLUS be able to process the
new values.
Touche de. confirmation d'entree
"ENTER"
Toule entree de parametre avec la touch
d'entree de valeurs (4/19) ou (4/6) doit etre Ie
minee en appuyant sur la touche de confirm.
tion 1 activation "ENTER" (4/13). Ce n'e:
qu'ensuite que Ie detecteur UL 100 PLUS e·
en mesure de traiter les nouvelies valeurs.
Die Taste dient auBerdem als Bestatigung fOr
die AusObung des Kalibriervorgangs.
This pushbutton is also used to confirm the
calibration procedure.
. La touche sert en outre de confirmation pot
I'execution d'un caiibrage.
2.2.9
22
Taste fUr Eingabe-Ende "ENTER"
(4118).
2.2.9
~--------~--------------2.2.10 Permanenter ParameterspelCher
2.2.10 Permanent P.arameter Memory
In der Initialisierungsphase des UL , 00 PLUS
wird getestet, ob die letzte parametereinstel·
lung noch gespeichert ist. Normalerweise
Obernimmt der UL 100 PLUS aile Einstellun·
gen, die vor dam Ausschalten des Netzes programmiert wurden. Sonte ain Verlust-der letz-
During the initialization phase of the Ul100
PLUS it checks whether or not the last parameter set is still stored. Normally the UL 100
PLUS reverts to those settings which were
programmed before switching off. If the last
parameter set has been lost, for example due
to exhausted memory buffer batteries, the unit
reverts to default:
ten Parameterdaten vorliegen, z. B. durch
Versagen der Puffer·Batterie, wird eine
Grundeinstel1ung vorgenommen:
LautstArke
5/8 des Maximalwertas
Einsatzp. des Lautspr.
ab LED 0
Volume
5/8 of the maximum value
Loudspeaker threshold
from LED 0
1010.10 mbar+s"
Trigger 1
10'10.3 mbar+s· 1
Trigger 2
CAL-factor
average sensitivity
2.2.10 Memolre permanente des parametres
La phase d'initialisation de UL 100 PLUS comprend la verification de la presence en memoire
du dernier reglage des parametres. Normalemant UL 100 PLUS reprend les valeurs programmees avant la mise' hors circuit Si ce
reglage est perdu, p.ex. par una panne des batteries-tampons, les· parametres de base suivants sont rE§gles:
9600 baud
normal
active
disabled
Intensite sonore
5/8 de la valeur max.
Pt d'appl. du haut-parleur
partir de DEL 0
Trigger 1
1'10.10 mbar+s"
10'10.3 mbar+s"
Trigger 2
Facteur CAL flux principal
sensibilite moyenne
Vitesse
9600 Baud
Logique trigger
normale
AUTORANGE
actlf
Chis 1 6
inactives
Der Parameterverlust wird durch die Fehler·
meldung "ER10" angezeigt
A loss of parameters is indicated by the error
message "ER 10".
La perte des parametres est indiquee par Ie
message HER1 0".
2.2.11 Gasballastventil
Das Gasballastventil der im UL 100 PLUS
eingebauten VOlVakuumpumpe ist von auBen
zu bedienen. Dazu Tragegriff (9/4) herausziehen und die Abdeckung (7/3) abnehmen.
2.2.11 Gas Ballast Valve
The gas ballast valve of the backing pump in
the UL 100 PLUS can be operated from the
outside. To do so, pull out the handle (9/4)
and remove the cover (7/3).
2.2.11 Robinet de lest d'alr
Le robinet de lest d'air de la pompa vide prjmaire incorporee dans Ie detecteur UL 100
PLUS se manipule par I'extilrieur. II faut pour
eela retirer la poignee (9/4) et demonter la couverture (713).
Oer Batatigungshebel (913) kann dann zum
Offnen des Gasballastventils zum Bediener
hin geschoben werden. Das Ventil sollte mehrare Minuten geOffnet bleiben. Das Gasballastventil ist geschlossen, wenn der Betatigungshebel (9/3) an der Vorvakuumpumpe·
anliegt.
To open the gas ballast valve the actuating lever (913) can then be pulled towards the operator. The valve should be left open for several
minutes. The gas ballast valve is closed when
the lever rests against the housing of the
backing pump.
lest d'air. II devrait rester ouvert pendant quelques minutes. Le robinet est farme quand Ie
levier de commande (9/3) est positionne contre
la pompe vide primaire.
Hlnwels
Das Gasba!lastventil muB zum Transport immer geschlossen werden.
Note
The gas ballast valve must always be closed
during transport.
Remarque
Le robinet de lest d'air doit etre toujours ferme
pendant Ie transport.
.
Trigger 1
Trigger 2
1'10.10 mbar+s"
10-10.3 mbar+s"
CAL-Faktar
mittlere Empfindlichkeit
Baudrate
Triggertogik
9600 Baud
Normal
aktiv
inaktiv
AUTORANGE
Schlussell bis 6
Baud rate
Trigger logiC
AUTORANGE
Key1t06
a
a.
a
On peut alors pousser Ie levier de commande
(9/3) vers I'utilisateur pour ouvrir Ie robinet de
a
Erliiuterungen zlAr Abb. 9
,
Lecksucl!·Modul
2 OlelnlaBscl!raube
3 BeUUigungsllebel Gasballastventll (gaschtossen)
4 Tragegrlll
Key 10 FIg. 9
1 Leak detection module
OIl·lnfel screw
3 Acluatlng lever lor gas ballast valve (closed)
4 Handle
3 -_ __
2
2---
Legende de la fig. 9
1 Module·delectaur
2 Vis d'introduction d'hulle
3 levier de commande du robinat de lest d'alr
(ferme)
4 Poigmie
Abb.9 Betiitigungshebel Gasballsslventll
Fig. 9 Actuating lever for gas ballast valve
Fig. 9 Levier de commande dlA robine! de lasl d'air
Abb.lFig.9
23
------------------~-----~
Abb. 10 TestanschHissa
Fig. 10 Test connections
Fig:. 10 Rllccords test
Erliuterungen zur Abb. 10
1 TestanschluB
2 Innensechskantschreube
3 Zusat.:llansch
.. Lecksuch·Modul
Key to FIg.. 10
1 Test connection
2 Hel( screw
3 Supplementary lIange
.. Leak detection module
Legende de la fig.. 10
1 Aaccord test
2 Vis sil( pans creul(
3 Raccord test lateral (addltlonnel)
4 Module-detecteur
a
AbbJFlg.10
2.2.12 TestanschluB
Der UL 100 PLUS verfOgt neben dam normalen TestanschluB (10/1) aber einen Zusatzflansch (10/3). Er dient zum AnschluB des
Teilstrom-Pumpsatzes (Option). Ferner besteht die MOglichkeit ihn ebenfalls als TestanschluB lU benutzen, wenn ar aus GrOnden der
PrOflingsgeomelrie besser zuganglich ist. Oazu
muB der TestanschluB (10/1) mit einem Blindflansch verschlossen werden.
2.2.12 Test Connection
Besides its ·normal test connection (1011) the
UL 100 PLUS has an additional intake .port
(1013). The latter is used for connecting the
partial-flow pump set (option). It may also be
used as test connection if it is more readily
accessible because of the dimensions of the
test object In this case, the test connection
(lOll) must be closed with a blind flange.
2.2.12 Raccord test
Outre Ie raccord test normal (10/1) Ie detecteur
UL 100 PLUS dispose d'une tubulure d'aspiration supplementaire (1013). Elle permet Ie
raccordement du groupe de pompage de nux
partiel (option). II est egalement possible
d'utiliser cette tubulure pour raccorder des
pieces lorsque leur geometrie interdit "emploi
du raccord test normal. 11 faut alors fermer ce
dernier (1011) avec une bride aveugle.
Dann vier Innensechskantschrauben (11/6)
ausschrauben und Blindplatte (11n) mil den
FIOgelschrauben herausdrOcken.
Then loosen the four socket hex screws (11/6)
and push the blind plate out (1117) using the
four winged forcing screws.
six pans creu)!
Retirer ensuite les Quatre vis
(11/6) de la tubulure sur Ie cote et degager
,'obturateur (11n) avec vis oreilles.
Dar Zusatzflansch (10/3) ist im Lieferumfang
enthalten; ar kann nun einschlieBHch der 2ugeharigsn Dichtung mit vier Innensechskantschrauben (10/2) angeschraubt werden.
The intake flange (1013) is included in ·the accessories supplied. II can now be mounted
with the associated gasket using the four
socket hex screws (10/2).
La bride - d'as:piration (1013) fait partie de
I'equipement standard; elle peut etre alors reo
montee avec les garnitures correspondantes el
les quatre vis a six pans creux (10/2).
2.2.13 Zusatzllche Bedieneinrlchtungen
Der UL 100 PLUS verfOgt Ober vier zusatzliche Bedieneinrichtungen:
- SchlDsselschalter
- Kopfhorer-AnschluB
- Multifunktions-Schnittstelle
- SchloB fOr Umhangekette
2.2.13 A~dltlonal Features
The UL 100 PLUS has four additional features:
- Keylock·switch
- Headset socket
- Multi-function Interface
. - Lock for carrying chain
a
a
2.2.13 Dispositifs supplementaires
Le detecteur UL 100 PLUS dispose de quatre
dispositifs supplementaires:
- Commutateur cle
- Raccordement pour casque d'ecoute
- Interface multifonclion
- Verrou pour chaine de suspension
a
Erliuterungen ~ur Abb. 11
1 Bedlen·Elnholl
2 Schlllssalschalter .:ur Verrlegelung von
PrUlprogrammon
3 1(0plh<Srer·AnschluB
4 SchloB IIIr Umhangekotte
5 Auslrltt akustisches Signal
8 Innensechskantschrauben
7 Blindpialle IIIr TestanschruB
8 Multifunklions·Schnlttstena hinter der I(lappa
5
~-----------------6
--------7
------------------8
AbbJFig. 11
24
Key to FIg. 11
1 Remote control unit
2 Keylock switch for locking In last programs
3 Headset sock.et
.. Lock lor carrying chain
5 Exit acoustIc signal
6 Hel( scrows
7 Blind plate for test connection
8 Multl·lunctlon Interlace behind the flap
Ligende de 1a fig. 11
1 UnIte de commande
.
2 Commutatour a cle pour Ie verroulllage de
programmes test
3 Raccordement pour casque d'ecoute
4 Verrou pour chaine de suspension
5 Sortie signal acoustique
8 Vis 8 sll( pans craUI(
7 Obturateur pour raccord test
8 Interface muttllonction dorriere Ie clapet
Abb. 11
Fig. 11
Fig. 11
Bedieneinheit und TestanschluB
Remote control unit and lest connection
Unite de commando el raccords test
mm __________________________
2.2.13.1 SchlOsselschalter
An de( Bedieneinheit <11/1) vom UL 100
PLUS 1st seitlich sin Schlusselschalter (11/2)
angebracht.
2.2.13.1 Keylock Switch
On the side of the UL 100 PLUS's remote
control' unit <11/1) is a recessed keylock
switch (11/2).
2.2.13.1 Commutateur III cle
Un commutateur cle (1 1/2) est dispose dans
un renfoncament sur Ie cOte de I'unite de
commande (11/1) du detecteur UL lOa PLUS.
Mit sechs verschiedenen SchWsseln lassen
sich PrUfprogramme und Betriebsarten sin-
Six different keys can be used to enter test
modes and operating modes.
Six cles differentes permettent de ragler des
programmes de verification et de modes de
service.
Activating:
- Insert the required key into the slit of the
key-operated switch (11/2) on the hand unit
(11/1) right up to the stop.
- Operate "ENTER" (4113).
- Zero indicator LED (4/21) flashes three
times (long).
- Remove the key.
Actlver:
- Enfoncer la cle en question
fond dans la
fente du commutateur
cle (11/2) de I'unite
de commande (11/1).
- Actionner la touche "ENTER" (4/13).
- La DEL indicateur de zero (4/21) clignote 3x
Deactivation:
- Insert the required key into the slit of the
key-operated switch (11/2) on the hand unit
(11/1) right up to the stop and then operate
the RENTERH pushbutton (4f.13},
Oesactiver.
- Enfoncer la cle en question
fond dans la
fente du commutateur
cle (11/2) de I'unite
de commande (1111) et actionner ensuite la
touche "ENTER" (4/13).
- Zero indicator LEO (4/21) flashes six times
(briefly).
- Remove the key.
- La DEL indicateur de zero (4/21) clignote 6x
Bairn Ausschalten des UL 100 PLUS werden
die Eingaben, die Ober die SchlOsselfunktionen
1, 2 und 6 eingegeben wurden, abgespeichert,
d.h. beim Wiedereinschalten erscheinen wieder die Zustande, die mit diesen SchlOsseln
eingegeben wurden.
When switching off the UL 100 PLUS all entries entered through keys 1, 2 and 6 are
stored, i.e.' when switching on again, the same
conditions are set up.
Quand UL 100 PLUS est mis hors circuit, il y a
memorisation des donnees introduites par 'Ies
cles " 2 et 6. Las etats introduits par cas cles
nouveau
la -remise en
apparaissent donc
circuit.
Die Funktionen, die mit SchlOssel 3, 4 und 5
eingestellt waren, werden beim Ausschalten
nicht abgespeichert. Die Funktionen' der
SchlOssel im einzelnen.
Functions entered through keys 3, 4 and 5 are
not stored when switching off. The effect of
the keys is as follows.
Les fonctions reglees par les cles 3, 4 et 5 ne
sont pas memorisees la mise hors circuit Les
diffl3rentes cles ont les lonctions suivantes.
SchlUssel Nr. 1
SchlOssel Nr.1 verriegelt und entriegelt die
Benutzung der Multifunktionstaste "Trigger
und Kalibrierung" (4/11), um z. B. unbelugte
Anderungen der eingestellten Kalibrierung und
Triggerwerte zu verhindern.
Key No.1
Key No. 1 locks and unlocks the operation of
the multi-function pushbutton "Trigger and
Calibration" (4/11) for example to prevent unqualified changes in the calibration or trigger
values.
Cle no. 1
La cle no. 1 verrouille et libere la touche
multifonction "trigger et calibrage" (4/11), p. ex.
pour empecher des modifications interdites du
calibrage regie.
Schliissel Nr.2
SchlOsser Nr.2 verriegelt und entriegelt Trigger, Kalibrierung, Hand, Auto und die Werteingabetasten.
Key No.2
Key No.2 locks and unlocks Trigger, Calibration; Manual, Auto and the parameter entry
pushbuttons.
Cle no. 2
La cle no. 2 verrouille et libera les triggers, Ie
calibrage, "Manualle", Auto, at les touches
d'introduction de valaurs.
SchlOssel Nr. 3
SchlOssel Nr. 3 wird nur in Verbindung mit
dem Teilstrompumpsatz (Abschnitt 2.4.7.1)
verwendet.
Key No.3
Key NO.3 is only used in connection with the
partial flow pump set (see Section 2.4.7.1).
ele no. 3
La cle no. 3 ne s'utilise qu'en association avec
Ie groupe de pompage
flux partiel (section
2.4.7.1).
SchlUssel 3 ermOglicht bei automatischer
Mel3bereichswahl die Umschaltung von FINE
nach ULTRA. Hierbei wird das ext. Teilstromventil geschlossen und der Lecksucher arbeitet mit der maximalen Empfindlichkeit.
Key No. 3 permits switch over from FINE to
ULTRA when the auto ranging process is on.
When doing so, the external partial flow valve
is closed and the leak detector is operated at
its maximum sensitivity.
La cle no. 3 permet la commutation de FINE
vers ULTRA, en selection automatique des
gammes de mesura. La robinet ext. flux partiel
est ferme et Ie detecteur travailie avec la sensibillte maximale.
Die Umschaltung kann nur erfolgen, wenn der
Einlal3druck p = 0,2 mbar unterschreitet.
Switch over is only possible, provided'the inlet
pressure is below p = 0.2 mbar.
La commutation na peut avoir lieu que si la
prassion d'admission tombs sous p '" 0,2 mbar.
Das Umschalten von ULTRA nach FINE ist
nicht mOglich.
Switch over from ULTRA to FINE is not possible.
La commutation de ULTRA VBrs FINE n'ast
pas possible.
Schliissel Nr. 4
SchlOssel 4 ermOglicht die Lecksuche am Rezipienten mit eigener Vorvakuumpumpe ohne
Verwendung des UL 100 PLUS-Pumpmoduls
(6/5). Dazu 1st die Vakuumkupplung des Lecksuchmoduls (613) mit einem Blindflansch zu
versehen und der Rezipient mit einem der
TestanschlOsse zu verbinden.
Key No.4
Key No. 4 permits leak detection on objects
with a backing pump without having to use
the UL 100 PLUS pump module (6/5). For
this purpose the vacuum connection on the
leak detection module (613) must be equipped
with a blind flange;- the test object is connected to one of the test connections.
Cle no. 4
Elle permet la detection des fuites sur des
objets ayant leur propre pompe primaire sans
utiliser Ie module-pompe de UL 100 PLUS
(6/5). EQuiper I'accouplement du vide du module detecteur (613) avec una bride aveugle et
raccorder I'objet it. I'un des raccords test.
stellen.
Aktlvieren:
• Entsprechenden SchlQssel in den Schlitz des
Schlusselschalters (11/2) der Bedieneinheit
(11/1) bis zum Anschlag einschieben.
• Taste "ENTER" (4/13) betatigen.
- Zero-Indikator LED (4/21) blinkt 3x lang.
• Schlussel abziehen.
Loschen:
• Entsprechenden SchWssel in den Schlitz des
SchlOsselschalters (11/2) der Bedieneinheit
(11Jl) bis zum Anschlag einschieben und
anschlieBend Taste "ENTER'" (4/13)· beta-
ligen.
- Null-lndikator LED (4/21) blinkt 6x kurz.
- SchlOssel abziehen.
a
a
a
(long).
- Retirer fa cle.
a
a
(court).
- Retirer la cia.
a
a.
a
a
25
--------------------_____ mm
. The venting process of the UL 100 PLUS can
not be initiated.
Urn in den Zustand "Betrieb ohne eigene Vorpumpa" zu gelangen, muB vcr dam Einschalten des UL 100 PLUS der SchlOssel NT. 4 gasteckt saln.
.
Key No. 4 must be inserted before switching
on the UL 100 PLUS when wanting to enter
the operating mode "Operation without built-in
backing pump".
Pour obtenir I'etat "service sans module·pompa
primalre", i1 faut enfoncer la cle no. 4 avant de
mettre UL 100 PLUS en circuit
Dlase Lecksuchbetriebsart setzt voraus, daB
Ce mode de detection necessite une pression
de PE < 0,2 mbar au raccord test pendant
toute la duree du service de UL 100 PLUS.
von Pe < 0,2 mbar herrscht
For this leak detection mode it is required that
during the entire process an inlet pressure PE
of < 0.2 mbar is maintained at the test connection 01 the UL 100 PLUS.
Nach dam Hochlauf kann im Zustand "STBY"
der Schl0ssel NT. 4 wieder entfemt werden.
After run-up. key. No. 4 may be removed
when the unit has entered the "STBY" mode.
Apres' la montee en regime la cle no. 4 paut
eire retiree quand ,'unite est dans Ie mode
"STBY",
In der Betriebsart des UL 100 PLUS ohne
In the operating mode of the UL 100 PLUS
without pump module valves V1 and V2 reo
main always open, provided the inlet pressure
is continuously below 0.4 mbar.
Dans Ie mode de service de UL 100 PLUS
sans madule-pompe les robinets V, at V2 sont
toujours ouverts a condition que la pression
d'admission soit < 0,4 mbar.
The "STAND·BY" condition differs from the
"MEAS" condition in that the leak rate display
is switched off. Should the inlet pressure exceed the value 0.4 mbar V1 is automatically
closed and the ion source is switched off; the
status display will then indicate "ER01" (max.
forevacuum pressure exceeded).
L'atat "STAND-BY" sa dlstingue de I'etat
"MEAS" par la decommutation de I'affichage
de taux de fuite. Lorsque la pression d'admission depasse la valeur 0,4 mbar, V1 est ferma
automaliquement, la source d'lons d8connectae
at Ie message d'erreur "ER01" (pression
primaire max. depassee) est indique dans
I'affichage d'etat).
Zur Wiederaufnahme des Leeksuchbetriebes
ohne Pumpmodul ist in diesem Fall das UL
100 PLUS-Lecksuchmodul auszuschalten und
dann erneut mit eingestecktem SchlOssel Nr.
4 in Beuiab zu nahmen.
In order to return to the operating mode without the pump module, the leak detection mo·
dule must be switched off in this case and
again put into operation using key NO.4.
Pour revenir en mode detection sans module·
pompe, i1 faut arr~r dans ce cas Ie moduledetecteur de UL 100 PLUS et Ie remettre en
service apres avoir enfonce la cle no. 4.
SchlUssel Nr. 5
'SchlOssel Nr. 5 ermoglicht das Messen von
Leeks bei einem EinlaBdruck von PE < 100
mbar mit einer beliebigen externen Vorpumpe.
Key No.5
Key No.5 allows the measurement of leaks at
an inlet pressure of PE < 100 mbar in connection with any backing pump.
Cle no. 5
Elle permet la mesure de fuites pour une
pression d'admission de Pe< 100 mbar avec
une pompe primaire externe quelconque.
Der UL 100 PLUS ist somit in der Lage, ein
Autoranging far MeBwerte von 10 mbar+s"
bis 1'10.9 mbar+s-1 durchzufOhren, in AbhAngigkeit vom SaugvermOgen der Vorvakuumpumpe.
The UL 100" PLUS is thus placed in a position
for autoranging in the 10 mbar+s-1 to
1'10.9 mbar+s·1 range, depending on the
volume flow rate of the backing pump.
Le detecteur UL 100 PLUS est ainsi en me·
sure d'effectuer une fonction auto range pour
des valeurs de mesure de 10 mbar+s·1 a
1'10-g mbar+s" en fonction du debit de la
pompe a vide primaire.
Zur Aktivierung den SchlOssel Nr. 5 in den
SchlUsselschlitz der Bedieneinheit stacken und
im STBY·, VENT- oder MEAS-Mode des UL
, 00 PLUS die Taste "ENTEW drOcken.
For activation key No. 5 is inserted into key
slot on the operating unil Then the "ENTER"
pushbutton is operated while the UL 100
PLUS is in the STBY, VENT or MEAS mode.
Pour activer, enfoncer la cle no. 5 dans la fente
de I'unite de commande at actionner la touche
"ENTER" quand UL 100 PLUS est en mode
STBY, VENT ou MEAS.
Diese Funktion kann durch erneutes Aufrufen
wieder aufgehoben werden. Danach geht der
UL 100 PLUS in den STAND-By-Zustand.
This function can be cancelled by calling up
this function again. After having done so, the
UL 100PLUS reverts to the STANDBY mode.
Cette fonction paut eire supprimee ou bier
reactivee par nouvel appel. UL , 00 PLUS
passe ensuite a I'etat STAND-BY.
Mit dam Abschalten des UL 100 PLUS (Netzschalter (917) auf Stellung "AUS") wird diese
Funktion aufgehoben und nicht gespeichert.
When switiching off the UL 100 PLUS (mains
switch (Sn) in position "OFF") this function is
cancelled and not stored.
En mettant Ie detecteur UL 100 PLUS hon
service (I'interrupteur (8/7) sur la positior
"ARRET") cette fonction est supprimee et pa:
mise en memoire.
Far den Einsatz in automatischen PrCtfsystemen braucht der SchlOssel Nr. 5 nur gesteckt
sein, da er direkt nach dem Einschalten automatisch registriert wird.
For applications in automatic testing systems it
is only required to insert key No.5, as its
presence is automatically detected upon
switching on.
Pour Ie service dans des contreles automa
tiQues la cle no. 5 doit seulement eire enfon
cee, etant automatiquement enregistree im
mE!diatement apres mise en service.
Be; Verwendung des Standard-Teilstrompumpsatzes darf der SchlOssel Nr.. 5 nicht ak·
tiviert werden, da ansonsten das Teilstrom·
ventil nicht angesteuert wird.
When using the standard partial flow pump set
key No.5 must not be activated as otherwise
the partial flow valve will not function.
Si un groupe de pompage a flux partiel stan
dard est utilise, la cle no. 5 ne doit pas etr
activee car Ie robinat de flux partiel ne sera
pas commande.
Bei aktivem SchlOssel 5 kann der Rezipient
nicht durch den UL 100 PLUS geflutet wer·
den.
With key No. 5 active, the vacuum chamber
cannot be vented by the UL 100 PLUS.
Quand la cle 5 est activee, I'objet ne peut plu
~tre remis a.l'atmosphere par UL 100 PLUS.
SchlOssel Nr. 6
Der SchWssel Nr. 6 ei moglicht den SchnOffel·
belrieb.
Key No.6
Key NO.6 enables the sniffer mode.
Cle no. 6
Elle permet Ie service renifleur.
am TestanschluB wahrend der gesamten
Betriebsdauer des UL 100 PLUS sin Druck
Pumpmodul sind die Ventils Vl und V2 immer
geoffnet, vorausgesetzt, der EinlaBdruck ist
< 0,4 mbar.
Der Zustand "STANO-BY" unterscheidet sich
vorn Zustand "MEAS" dadurch, daB die Leekratenanzeige ausgescha/tet ist. Oberschreitet
der Einla1k1ruck den Wert 0,4 mbar. wird Vl
automatisch
geschlossen.
die
lonenquelle
abgeschaltet und auf dam Statusdisplay die
Fehlermeldung "ER01" (max. Vorvakuumdruck Oberschritlen) angezeigt
26
II n'est pas possible de pratiquer une remise
I'air dans UL 100 PLUS.
a
Der Flutvorgang des Ul 100 PLUS kann nicht
eingeleitet werden.
mm __________________________
Oer SchlQssel Nr. 6 kann wahrend des Hochtaufs, 1m Stand-By-Betrieb und baim Fluten
Key No. 6 can be used during runup, in the
standby mode and when venting. During runup the key function does not have to be acknowledged by pressing the "ENTERR pushbutton as the presence of the key is automatically registered.
La cle no. 6 peut etra places pendant la mantee en regime, en mode Stand-By et pendant la
remise
I'atmosphere. Pendant la mantee en
regime il n'est pas necessaire de confirmer sa
fonctlon avec la touche "ENTER" car [a cia est
automatiquemerit enregistree.
Zur Aktivierung SchlOssel Nr. 6 in den
SchlOsselschlitz der Bedieneinheit (11/1) 8instecken und die Taste "ENTER" (4/13)
drOcken.
For activation insert key No. 6 into the slit of
the key-operated switch on the hand unit
(11/1) and operate the "ENTER" pushbuttM
Pour activer, lntrodulre 18 cle no. 6 dans la
fente de I'unite de commande (11/1) et actionner la touche "ENTER" (4/13).
Taste "START" (4/24) drOcken.
Operate "START" (4/24).
Actionner la touche "START" (4/24).
Der EinlaB wird 8vakuiert. Bairn Erreichen des
EinlaBdruckes PE'" 0,2 mbar schaltet der UL
100 PLUS in den SchnOffelbetrieb. Die Sta-
The inlet is evacuated. When reaching a pressure of PE"" 0.2 mbat the UL 100 PLUS
switches itse.lf to the sniffer mode. The status
display (2611) on the service panel indicates
"SNIF",
L'admission est evacuee. Lorsque [a pression
d'admission attaint pE "" 0,2 mbar, UL 1'00
PLUS passe en mode renifleur. L'affichage
d'etat (26/1) du panneau de service indique
"SNIF",
With the sniffer mode activated, the UL 100
PLUS is immediately ready to measure after
running up. The STANDBY mode is skipped
and the "STOPNENTR pushbutton is locked.
Quand Ie mode renifleur est active UL 100
PLUS est pret mesurer immediatement apres
sa montee en regime. Le mode Stand-By n'a
pas lieu et la touche "STOPNENT" est ver(ouillee.
gesetzt werden. Bairn Hochlauf mull die
Schlusselfunktion nicht mit Taste
"ENTE~"
bestatigt werden, da der Schlossel automa-
tisch registriert wird.
tusanzeige (26/1) im Servicefeld zei9t "SNIF"
an,
Bei aktiviertem SchnOffelbetrieb ist der UL
100 PLUS nach dam Hochlauf sofart mel'3bereil. Der Sland-By·Setrieb entMilit und die Taste .. STOPNENT" ist vemiegelt.
Hlnweis
Wird der Einlalklruck nicht innerhalb von 2
min erreicht, erlolgt auf der Statusanzeige
(26/1) im Servicefeld die Fehlermeldung
ER21.
Zum Ausstieg aus dem SchnOffelbelrieb:
- SchlOssel Nr. 6 in den SchlOsselschlitz der
Bedieneinheit stecken und die Taste REN·
TER w (4/13) drOcken,
- Der UL 100 PLUS geht in den Stand'ByBetrieb.
2.2.13.2 Multlfunktions·Schnittstelle
Unler der Bedien·Einheit (11/1) befindet sich
eine Klappe (11/8), auf deren Ruckseite sich·
drei Buchsen befinden:
- Multifunktionsschnittstellej 25pol. (12/1)
- Recorderausgange; 6poJig (12/2)
- Relaisausgange; 9polig (1213)
Es stehen analoge Spannungsausgange fUr
Leckrate und Mel3bereich-ldentifikation sowie
potentialfreie Relaiskontakte fUr die beiden ein·
stellbaten Triggerschaltpunkte zur Grenzwertmeldung von Leckraten zur VerfOgung. AuBerdem ist eine serielte Computer·Schnittstelie
V.241RS 232 C standardm. eingebaut. Damit
ist der UL 100 PLUS fOr den Anschlul3 von
Registriergeraten, z. B. Schreibem und
Druckem ausgerOstet. Die genaue Belegung
der Multifunktions-Schnittstelle (12/1) ist den
Erlauterungen der Abb. 13 zu entnehmen.
a
(4113),
a
Note
If the inlet pressure is not reached within 2
min the status indicator (26/1) on the service
panel will indicate ER21.
Remarque
L'affichage d'etat (26/1) du panneau de service
indique ER21 si la pression d'admission n'est
pas attainte en I'espace de 2 min.
To disable the sniffer mode:
- Insert key No. 6 into the slit of the keyoperated switch and press "ENTER" (4/13),
Pour sortir du mode renifleur:
- Enfoncer la cia no.. 6 dans la fente de I'unite
de commande et actionner la touche "ENTER" (4113),
- UL 100 PLUS passe en mode Stand-By.
- The UL 100 PLUS goes to standby.
2.2.13.2 Multi-Function Interface
Below the remote control unit (11/1) there is a
flap (11/8) which carries three sockets on its
rear:
- Multifunction interface; 25-way. (1211)
- Recorder outputs; 6·way (12/2)
- Relay outputs; 9-way (12/3)
2.2.13.2 Interface multifonctlon
On trouve trois prises femelles sur la face
arriere du clapet (11/8) sous I'unite de commande (11/1):
• interface multifonctionj 25 poles (1211)
- sorties enregistreurs; 6 poles (1212)
- sorties de relais; 9 poles (12/3)
Analog voltage outputs are provided for leak
rate and measuring range identification as well
as floating relay contacts for the two adjustable triggers for leak rate limit .indication. Moreover, a serial V.24/RS 232 C computer interface is provided as standard. The UL 100
PLUS is thus equipped for the connection. of
logging devices, e.g. recorders and printers.
Details of the pin-out of the multi-function interface (1211) are given in the key to Fig. 13.
Des sorties de tension analogiques sont dis ponibles pour Ie taux de fuite et I'identification de
gamme de mesure, ainsi que des contacts isoles de telais pour les deux sauils triggers reglables pour signaler les limites de laux de fuite.
Une interface serielle d'ordinateur V.24/RS 232
C est comprise dans I'equipement standard. Le
detecteur UL 100 PLUS peut done eire raccor·
da avec des peripheriques d'enregistrement
comme des enregistreurs ou imprimantes. Cf.
la leg. de la fig. 13 pour I'affectation exacte de
I'interface multifonction (1211).
Erliiuterungen lur Abb. 12
1 Mullilunktions-Schnittstelle
2 Recorderausgang
3 Relalsausgang
MULTIFUNCTION
13 12 11 10
(0
Key to Fig. 12
1 Multl·Function Interlace
2 Recorder output
3 Relay output
0
\0 0
0
0
0
9
0
0
8 7
0
0
6
0
0
0
0
5
4
0
0
0
0
3
0
0
0
1
2
0
0,.)_ __
0/
25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14
Legende de la Ilg. 12
1 Inlerlace mullilonction
2 Sortie enregislreur
3 Sortie de Relais
RELAY-OUTPUT
RECORDER
r----2
Abb.12
Anordnung der MulUlunktlons·Schnlttslelle
hlnler der Klappe (11181
Fig. 12 Location 01 the multl·functlon Interlaces
behind the !lap (11/8)
Fig. 12 Position de l'lnlerlace mul!iluncllon derriere fe
clapet (1118)
OUTPUT
'--------3
Abb. !Fig. t 2
27
----~------~---~
Erliuterungen zur Abb.13
1
frel
2
3
415
6
RXO
TXO
frel
DSR
13 12 "
0
10
9
0
8 7
0
0
8
0
0
5
0
4
0
3
0
2
0
~o 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0)'
25 24 23 22 21 20 19 18 17 18 15 14
Llbres
OSR
7
819
GNO
,
7
11
12
Trigger 1 (Relals·Ausgtinge
Trigger 2 (Relals·Ausgiinge
11
12
Trigger 1 (Relay outputs)
Trigger 2 (Relay outputs)
15
HI
11
18
Bezugsmasse IIlr 14
24 V Verso fUr 17
Teilstromventil RlIckmeldung
PumpenlFluten
(Fernsteuerung)
StandBy/FlutenFernsteuerung)
frel
~~Z~&1~nads~;rumpen I Flu·
Leckratenslgna'
:V~~~trICh.::~.~!'i .(Exponent)
9V = 10'Wmbar+s·1
ElnlaBdruck (PI!I)
Bezugsmasse \L.eckratenslgnal
lMe8berelch·Slgnal
.
15
16
17
18
Reference ground 'or 14
24 V versIon for 17
Partlal·flow·Valve status Ind.
Pumpingl venting (Rem.
control)
Standbytvenllng (Rem. control)
not used
~:~rr:;,C~t~~~~ny~ {pumping I
Helium signal
:ve=~W3~~'!I~s'!9~ signal
9V '" 10·To- mbar+s·1
Inlet pressure (Pel
Reference grounCl (leak rate
:[g~:~measurement range
22
23
24
25
Fig. 13 Sortie mullilonclion
415
6
not used
GNO
19
20
21
Abb.13 Mulillunkiions-Ausgang
Fig. 13 Multl·functlon output
415
6
7
~~ ~~;:!rUf(Relay outputs)
~~ §~~uge~~~J~~lf~1;~~~~~~lye)
1
0)
Litgende de 101 fig. 13
1
Llbre
2
RXe
RXD
TXO
DSR
GNO
~~ ~r~~~::~~lals'AUSgtinge!
\.0 0
Key to FIg. 13
1
not used
2
3
~~
19
20
21
22
23
24
25
~~fr:i ~!~1!f~,g~te~::!
10
11
12
13
14
~~
17
18
t9
20
21
22
23
24
25
TXD
Libres
Trigger 1 (sorties de relais)
Trigger 'Jsortles de relais)
Trigger 2 sorties de relais)
Triggar 2 sorties de relais)
Comman e robinet flux partie
~e~::ndUef~~~rcirur 14
Robinel
Evacuer/remellre I'alr
(telecommande)
Stand·by/remaUre 11
I'alr(telecommande)
Llbre
Masse de reference (evacuerf
remellre l'airfStand·by)
Signal helium
Signel gamme de mesure Ifx,
~~s~nlh~YK':n'bO~r.rs~fl"'s· ,
Pression d'admlsslon (pe)
Massa de reference (signal
taux de lulie/signal gamme de
mesure)
a
a
Further description of the single signals for the
serial computer interlace (12/1) as well as the
description of the operating modes REMOTE
and PRINT ONLY see instructions for the interlace SB 10.207.
ONLY.
z'usatzAch zu diesar Multifunktions-Schnittstelle befindet sich parallel sine Spoi. Schnittstellenbuchse (1213) auf der. "OChmars die vier
RelaisausgAnge und die RecorderausgAnge
geschaltet sind. Entsprechende Steckerbelegung siehe Abb. 14. Der separate Recorderausgang (12/2) liegt 8uch parallel zu den beiden vorgenannten Schnittstellenbuchsen. Entsprechende $teckerbelegung siehe Abb. 15.
In addition to this multifunction interface there
is a parallel g-way interface socket which du~
plicates the four relay outputs and the recorder outputs. The pin-out of this socket is given
in Fig. 14. The separate recorder (12/2) output is in parallel to the aforementioned interface sockets. The pin-out of this socket is given in Fig. 15.
Outre cette interface mUltifonction on trouVE
parallelement, une prise interface 9 pale
(12/3) foumissant encore une lois les quatr
sorties de (elais et les sorties enregistreur. POl
les affectations voir la fig. 14. la sortie enregi~
treur separee (12/2) est egalement parallel
aux deux prises interfaces preoitees. Pour Ie
affectations voir la fig. 15.
2.2.13.3 Trlgger·Ausgange Trigger 1 +_,2.
Zur extemen Ansteuerung von Grenzwertmel·
dern z. B. "GUT" I "SCHlECHT"·Anzeigen
sind 2 Triggerausgange (siehe Abschnitt
2.2.8.1) vorgesehen als potentialfreie Relais·
kontakte. Zur Programmierung und Funktion
der Trigger-AusgAnge siehe Abschnitt 2.2.8.
Die Relaiskontakte sind herausgefUhrt auf der
Multifunktionsbuchse und der. Relais·Aus·
gangsbuchse mit folgender Belegung:
2.2..13.3 Trigger Outputs Trigger 1 + 2
Two trigger outputs (see section 2.2.8.1) with
floating relay contacts are provided for con·
nection to external limit value indicators such
as for ex. "PASSED" 1 "REJECTED". For
programming and operation of the trigger out·
puts see Section 2.2.8. The relay contacts are
accessible through the multHunction socket
and the relay output socket, whereby the fol·
lowing pin assignment applies.
2.2.13.3 Sorties trigger 1 et trigger 2
Deux sorties trigger (voir section 2.2.8.1)
contacts isoles de relais sont prevues pour r
connexion avec des indicateurs de valeur limit
p. ex. "BON" I "REJETEn. Voir la sectio
2.2.8 pour la programmation et la fonction de
sorties triggers. les contacts de relais sont sal
tis sur Ie connecteur multifonction at la prise d
sortie de relais avec les affectations suivantes:
Standarcl·loglk (Funktlon Normal)
Multifunktions-Schnittstelle (1211) bzw'.Abb13:
PIN Nr. 10 und 11 schliel3ender Relaiskontakt von Trigger 1
PIN Nr. 12 und 13 schliel3ender Relaiskontakt von Trigger 2
Relaisausgang (1213) bzw. Abb 14:
PIN Nr. 2 und 3
schliel3ender Relaiskontakt von Trigger 1
PIN Nr. 4 und 5
schliel3ender Relaiskontakt von Trigger 2
Standard logic (Function normal)
Multi-function interface (12/1) and Fig. 13:
PIN No. 10 and 11 normally closed relay
contact of trigger 1
PIN No. 12 and 13 normally closed relay
contact of trigger 2
Relay output (1213) and Fig. 14:
PIN No.2 and 3
normally closed relay
conlact of trigger 1
PIN NO.4 and 5
normally closed relay
contact of trigger 2
Logique standard (fonctlon normale)
Interface multifonction (1211) ou fig. 13:
PIN No. 10 et'1 contact de travail du
trigger 1
PIN No. 12 et 13 contact de travail du
trigger 2
Sortie relais (12/3) au fig. 14:
PIN No.2 et 3
contact de travail du
trigger 1
PIN No.4 et 5
contact de travail du
trigger 2
Waiters Beschreibung der einzelnen Signale
fur die serislls Computer-$chnittstelle (1211)
sowie Beschreibung der Betriebsarten REMOTE und PRINT ONLY siehe Schnittstellenbeschreibung S8 10.207.
Voir la description d'interlace SB 10.207 pOl
plus d'informations sur les differents signal;
pour I'interlace senelle d'ordinateur (12/1) E
sur les modes de service REMOTE et PRIN'
RELAY-OUTPUT
5
4
3
2
1
~oOoOoOo'l
9
8
Abb.14 Relalsausgang
Fig. 14 Relay oulput
Fig. 14 Sortie de relals
28
7
6
ErUiuterungen zur Abb. 14
1 nicht belegen
2 Trigger 1 (Relals.Ausgange)
a Trigger t (Relals·Ausgange)
4 Trigger 2 (Rel ..ls·Ausgtinge)
5 Trigger 2 (Relals·Ausglinge)
6 Leckretensignal
7 MeBbereich-Slgnal (Exponent)
8
9
OV=100 mbar+s-'.
QV = 10.10 mbar+s-'
EinlaBdruck (pe)
Bezugsmasse
(Leckratensignafl
Treppenspannung)
Key to Fig. 14
1 do not use
2 Trigger 1 (Releyoutputs)
3 Trigger 1 (Relay outputs)
4 Trigger 2 (Relay outputs)
5 TrIgger 2 (Relay outputs)
6 Leak rate signal
7 Measurement range (exponant)
OV=100 mbar+s· 1•
9V = 10.10 mbar·!-s·1
8
9
Inletpr8SSure (PE)
Reference ground (Leak rate
signa' I staircase voltage)
Legende de la Ilg. 14
1 L1bres
Trigger 1 (sorties de relals)
Trigger 1 (sorties de relals)
4 Trigger 2 (sorUes de relais)
5 Trigger ;Z (sorties de relais)
6 Signa' t..ux de fuile
7 Signal gamme de mesure
(exprisant)
OV= 100 mbar+s",
9V ,. '0.10 mbar+s·1
6
9
Presslon d'admi!05lon {pel
Masse de reference (signal tau)
de fuile/tension echelonnee)
~------------------------Erlluterungen zur Abb. 15
1
2
3
Leckra,enslgnal (Exponent)
nlchl Delegen
Bezugsmasse
(Lackralenslgoal )
ElnlaBdruek. <Pel
Leckralenslgnal (Mantissa)
nlchl belegen
Key to FIg. 15
1 leak ratestgnal (e~ponent)
2 do not use
3 Reference ground
(helium signal)
of Inletpressure(Pel
Legende de Ie fig. 15
5
Leak rale signal (mantissa)
5
Sigoilll,au_ de tulte (mantlsse)
6
do not usa
6
Libras
1
Slgnallau~
2
3
Libras
Masse de reference
(signal helium)
..
Preulon d'admlsslon (pe)
RECORDER
defulte (e_posant)
,0
'0
,0
OUTPUT
Abb.15 Reoorderallsgang
Fig. 15 ReCOrder output
Fig. 15 Sortie enreglstreur
Der jeweilige Triggerkontakt ist geschlossen,
wenn dar UL 100 PLUS aine graBere a1s die
eingestellte leckrate feststeUt
The corresponding trigger contact is closed
when the Ul 100 PlUa, detects a higher leak
rate than the one set
Chaque contact trigger sa ferme quand UL 100
PLUS constate un taux de fuite superieur la
valeur reglee.
Inverse-Logik (Funktion Invers)-·
Muitifunktions-Schnittstelie (12/1):
PiN Nr. 10 und 11 schlieBender Relaiskontakt von Trigger 1 I Starmeldung
Inverse' loglc_ (Function inverse)
Multi-function interface (1211):
PIN No.1 0 and 11 normally closed relay
contact of trigger 1 I error
PIN Nr. 12 und 13 schlieBender Relaiskontakt von Trigger 2 / Bereitmeldung
Fur Relaisausgang (12f3) PIN Nr. 2 und 3 sowie PIN Nr. 4 und 5.
PIN No. 12 and 13 normally closed relay
contact of trigger 21 ready
Logique inverse (fondlon Inverse)
Interface multifonction (12/1):
PIN No.1 0 at 11 contact de travail du
trigger 1 I indication de
perturbation
PIN No. 12 et 13 contact de travail du
triggar 2 I pr€lt au service
For relay output (1213) PIN No. 2 and 3 as
well as PIN No.4 and 5.
Pour la sortie de ralais (12f3) broches no. 2 at
3 ainsi que brochas no. 4 at 5.
Der jeweilige Triggerkontakt ist geschlossen,
wenn der UL 100 PLUS eine kleinere als die
eingestellte Leckrate feststerrt In allen anderen
Betriebszustanden ist er geOffnet
The corresponding trigger contact is closed
when the UL 100 PLUS detects a lower leak
rate than the one set In all other operating
mooes it is open.
Le contact de trigger correspondant se ferma
quand UL 100 PLUS detecte un taux de fuite
plus petit que celui qui est regie. II reste ouvert
pour tout autre elat de service.
Hinwels
Die Triggerausgange sind fUr eine Spannung"
von max. 60 V und einen Strom von max. 1 A
ausgelegt
Note
The trigger outputs are rated for a voltage of
60 V max. and a current of 1 A max.
Remarque
Les sorties trigger sont conc;ues conformement
aux prescriptions VDE 0100 pour une tension
de 60 V max. at un courant de 1 A max.
2.2.13.4
2.2.13.4
2.2.13.4
a
Zur Ansteuerung des als ZubehOr 1m Teilstrom-Pumpsatz (siehe Abschnitt 2.4.7.1) enthaltenen externen Teiistromventils sind 101gende Buchsenkontakte vorgesehen- (Multifunktionsschnittstelle (1211):
Driving 01 the Partial-Flow
Control Valve
The following socket contacts (multifunction interface (1211) may be used to drive the external Partial-flow control valve which is included
with the accessories for tha partial-flow pump
set (see 2.4.7.1):
Commande du roblnet 11ux
partlel
les contacts douille suivants (1211) sont prilvus
pour la commande du robinet externe du flux
partiel contenu dans Ie groupe de pompage de
flux partiel (CF. section 2.4.7.1):
PIN Nr.14 Ventil-Steuersignal-Ausgang (OV
"ZU", 24V "AUF")
PIN Nr.15 Bezugsmasse fUr Nr. 14
PIN Nr.16 24V-Versargung fur Nr. 17
PIN Nr.17 Ventil-Ruckmefde-Eingang (KurzschluB zwischen Nr. 16 u. 17 bedeutet Ventil vorhanden und ,geschlossen)
PIN No.14 Valve control signal output (OV
"Closed", 24V "Open")
PIN No.15 Reference ground for No. 14
. PIN No.16 24-V supply for No. 17
PIN No.17 Valve position indicator input (8
short circuit between No. 16 and
17 means: valve connected and
closed)
PIN No. 14 Sortie signal de commande du
robinet (OV "ferma"; 24V "oovert")
PIN No. 15 Masse de reference pour no. 14
PIN No. 16 Alimentation 24 V pour no. 17
PIN No. 17 Entree position du robinet (un
court-circuit entre no. 16 at 17
signifie: rabinet connecte et terms).
Tellstromventllansteuerung
Extern ::: External;; Externe
Remote cont.-GNO = Masse de reference
pour tel&c:ommanda
U 24V 16
!l
u
S
E
:::~i
N
21 (Remote cant .-GNO)
(24;;:J
Abb 18 Anstellerung durch Schaltkontakte
Fig. t6 Remote control via switches
Fig. 16 Telecommande par contacts
15
Abb.IFig. 16
29
----------~----------~--~
Abb.11 Ansleuerung dllrch Loglk oder SPS
Fig. 17 Rllmole conlrol via logic or PC
Fig. 11 i.lecommande par loglqlle au CP
U
L
1
0
0
P
19
L
U
21
0/24 V
ext. -GND
5
Abb.lFlg.17
2.2.13.5 Fernsteuerung der Lecksuchfunktlonen
Die
Bedienungsfunktionen
der
Tasten
"STAAT" oder "STOP" kOnnen a1temativ
auch aber die Schnittstelle durch Logiksignate
(ca. 0 und 20... 35V) ausgelOsl werden. Dies
geschieht durch Kontaktsteuerung (Abb.16)
oder Steuerung aber SPS (Abb.17). Die
Zustandssteuersignale fOr die Stati: STBV,
VENT und MEAS werden zugefOhrt Qber die
2.2.13,5 Remote Control of the Leak Te8tlng Functions
Altematively. the functions of the pushbunons
"STAAT" or "STOP" may also be implemented via the interlace by applying logic signals
(approx. 0 and 20 ... 35V). This can be done
either through switches (Fig. 16) or by programmable control (Fig. 17). The required
control signals for tha modes STBY, VENT
and MEAS are applied to contacts:
2.2.13.5 Telecommande de 18 detection
de fulte
Les fonctions de la touche "STARr ou
"STOP~ peuvent egalement ~tre declenchees
par "interlace avec des signaux logiques (env.
et 20 ... 35 V). Ceei paut avoir lieu par commands de contacts (fig. 16) ou commande programmable CP (fig. 17). Les signaux de
contrOle necessaires pour les modes: STBY,
VENT at MEAS sont appliques aux contacts:
PIN No. 18 Pumping/measuring
PIN
PIN
PIN
,PIN
o
Kontakte:
PIN Nr. 18 PumpenJMessen
PIN Nr. 19 Stand-By
PIN No. 19.5tandby
PIN Nr. 21 Bezugsmasse fOr Nr. 1S u. Nr.' 9
PIN Nr. 18 und 19 Fluten (bel gleichzeitiger
Betatigung)
Damit der UL 100 PLUS aber diese Fernbe·
dienung sicher von einem Zustand in den an·
deren wechsett. 1st aine Impulsdauer von
mindestens 500 rna 2U gewAhrieisten.
Spannung an:
Kontakt 19
Spannung an:
Status
Kontakt 18
OV
OV
0!:20V
OV
0!:20V
OV
!:20V
~20V
Local'
oSTBY"
"MEAS"
"VENT"
PIN No. 21 Ref. potential for No. 18 & No. '19
PIN No. 18 and 19 Vent (when operated simultaneously)
With this remote control pulses of at least 500
ms duration are required for the UL 100
PLUS to safely switch from one moda to the
next.
Voltage at:
ContaCt 19
Voltage at
Contact 18
OV
2:20V
OV
OV
OV
2:20V
2:20V
~20V
Status
Loca~
oSTBY"
"MEAS"
"VENT"
No.
No.
No.
No.
18 Pompar/Mesurer
19 Disponibilite
21 Masse de relf. p. no. 18 et no. 19
18 at 19 Remis I'air (avec
actionnement simultane)
a
Une duree d'impulsion d'au moins 500 ms est
necessaire pour que UL 100 PLUS passe, par
catte telecommande. effectivement d'un etat
dans un autre.
Tension sur:
Contact 19
OV
;::20V
OV
ii!!::20V
Tension sur:
Contact 18
Etat
Locar
OV
OV
oSTBY"
"MEAS"
"VENT"
2:20V
;::20V
Bel local, dem Normalzustand des Ul 100
PLUS, lassen sich aile Tastalurlunktlonen Ilber
die Bedieneinheit wie bishar baschrleben benutten. Bellndet sich an einem odar beiden
Fernsteuereingangen eln Spannungspegel von
~20 V, dann wird der Zustand Local verlassen
und damit 1st die Funktion aller Tasten der Bedieneinheit unterdrllckt. Durch Ausnutzen dieser Eigenschaft laBt sich jegliche unerwQnschle Bedlenung von Hand ausschlleBen.
In the local mode, this being trye normal mode
of the Ul 100 PLUS. all keyboard functions
can be used as described so far. II a voltage
exceeding 20 V is applied to one or both' remote control inputs the local mode is inhibited
and the operation 01 all pushbuttons Is suppressed._ This feature may be used to prevent
any unwanted manual operations from being
carried out.
En mode local. I'etat normal de Ul 100 PLUS,
toutes les fonctions du clavier ,sont utilisables
comme deerit precedemment sur I'unite de
commande. lorsqu'un niveau de tension > 20
V est applique III une au deux sorties de
ti:!Iecommande. I'etat local est annule ce qui
Interdit las fonctions de toutes les touches de
I'unite de commande. Catte propriats parmet
d'interdire toute manipulation arronee.
2.2.13.6 Analog-Spannungs-Ausginge
Zur Registrierung der gemessenen Leckrate
stallt der UL 100 PLUS zwei analoge Spannungsausginge (Ua"'O bis 10V, RL 2:2.5 kn)
zur VerfOgung:
2.2.13.6 Analog voltage outputs
The UL 100 PLUS provides two analog voltage outputs (Ua "" 0 to 10V, AL 2:2.5 kn) fOr
registration of the measured leak rate:
2.2.13.5 Sorties tension analoglque
UL 100 PLUS dispose de deux sorties de
tension analogique (Ua '" 0
10V, RL ii!!2,5
kn) pour I'enregistrement du taux de fuite
Multifunktions-Schnittstelle (1211):
PIN Nr. 22 Analogausgang Leckratensignal
Multi-function interlace (12/1):
PIN No. 22 Analog output leak rate signal
PIN Nr. 23 Analogausgang MeBbereichSSi-
PIN No. 23 Analog output range signal
m8Suli:
gnal
PIN Nr. 24 Analogausgang EinlaBdruck (Pe)
PIN No. 24 Analog output inlet pressure (Pe)
PIN Nr. -25 Bezugsmasse fUr Analogausgange
PIN No. 25 Reference ground for analog out-
pu1S
30
a
Interlace multifonction (12/1):
PIN No. 22 Sortie analogique signal taux de
fuite
PIN No. 23 Sortie analogique signal gamme de
mesure
PIN No. 24 Sortie analogique pression d'admission (Pe)
PIN No. 25 Masse de reference pour les sorties analogiquas
Spannung
MantiSse
Spannung
Exponent
,.
•
•
IIIIIIIIII
IIIII
•
" " I I,
,
, •
• •
~-t-t-t-t-t-t-t-t-t-t-t-t-t-t-t-t-~-t-~-1
.,
. ..
• • •
0
2
3
4
2
3
4
3
4
0
5
8
8
7
8
7
-4
·10
7
0
10
2
V
mbar·Hr
V
mbar·I·s-1
Spannung = tension
Mantissa mantissa I mantissa
Exponent exponent I axposanl
Abb. 18 Leckralenslgnal am Recorderausgang
Flg. 18 Leak rate signal at the cllarl recorder output
Fig. 18 Signal de !aux de fulta la sorlie enreglstreur
=
=
a
Recorderausgang (1212):
PIN Nr. 5 Analogausgang Leckratensignal
Recorder output (1212):
PIN No.5 Analog output leak rate signal
Sortie enregi8treur (1212):
PIN No.5 Sortie analogique signal taux de
PIN Nr. 1 Analogausgang MeBbereichssl-
PIN No.1 Analog output range signal
PIN No.1 Sortie analogique signal gamma de
mesure
PIN No.4 Sortie analogique pression d'aclmission (PE)
PIN NO.3 Masse de reterence pour les sorties analogiques
fuito
gnal
PIN Nr. 4 Analogausgang EinlaBdruck (Pe)
PIN No.4 Analog output inlet pressure (Pe)
PIN Nr. 3
PIN No.3 Reference ground for analog out~
Bezugsmasse fOr Analogausgange
puts
Das leckratensignal teilt sich auf In Mantissa
und Exponent Die Analogspannung der Mantisse liefert' gOltige MeBwelte im Bereich von
, ,0 V bis 9,9 V pro Dekad8 (siehe Abb. 18).
The leak rate signal is dMded up as mantissa
and exponent The analogue voltage for the
mantissa supplies valid values in the range
Ab Soflwareversion V3.4 werden bei manueller Bereichswahl 2 Dekaden angezeigt
Dann liefert die Analogspannung der Mantissa
gOltige MeBwerte im Bereich von 0,1 V bis
9,9V.
As of software release V 3.4, two decades are
indicated when selecting the range manually.
The analogue VOltage for the mantissa will
supply a valid outpUt in the range between 0.1
V and 9.9. V.
A partir de la version V 3.4 du logiciel, 2 decades sont indiquees en selection de game ma~
nueUe. La tension analogique de la mantissa
foumit alors des mesures valides dans la
gamme de 0,1 9,9 V.
Bei eventuel! auftretenden Storungen (z.e.
kurzzeitige Obersteuerung des Verstarkers)
wird die Spannung auf 10,6 V begrenzt
In the event of possibly occurring disturbances
(for example when the amplifier is briefly overdriven) the voltage is limited to 10.6 V.
La tension est Iimit8e 10,6 V pour las even·
tuelles perturbations (p. ex. brbve saturation de
I'amplificateur).
Der Exponent wird durch eine Spannungs·
Treppenstufe mit 0,5 V pro Dekade dargastellt
beginnendmit1 Vfiir1 E-10mbar·I·$'"1.
The exponent is represented by a step VOltage
with increments of 0.5 V per decade, starting
at 1 V equivalentto 1 E·10 mbar·I·,$'"'.
L'9)!:p0s8nt est representS par une tension
echelonn6e en pas de 0,5 V par decacte en
commengant par 1 V pour 1 E-10 mbar·I·s-1.
2.2.13.7 Analog-$pannungs-Ausgang fur
den ElnlaBdruck (Pe)
Der Analogausgang fOr den EinlaBdruck (Pe)
gibt den Verlauf des EinlaBdruckes wieder.
Der Ausgang liegt an PIN Nr. 24 dar Multifunktions-Schnittstelle (1211) und an PIN Nr. 4
des Recorderausgangas (1212). Siehe auch
Abschnitt 2.2.13.6.
2.2.13.7 Analog voltage output for the
Inlet pressure (PE)
The analog output for the inlet pressure (Pe)
reflects the varying inlet pressure. Its output Is
pin No. 24 of the multi-function interface
(1211) and pin No. 4 of the recorder output
(1212). See also section 2.2.13.6.
2.2.13.7 Sol1le de tenston analoglque
Der Analogausgang fOr den EinlaBdruck (Pe)
The analog output for the Inlat pressure (PE)
Le signal de taux de fuite sa compose de la
mantissa et de I'exposant La tension analogique de la mantissa foumit des mesures va~
lables de 1,0 V a9,9 V par dilcade (fig. 18).
between 1.0 and 9.9 V per decade (Fig. 18).
a
a
pour la press. d'admlBslon (pEl
La sortie ana/ogique de la pression d'aclmission
(PE) foumit ,'evolution de /a pression d'aclmission. Catta tension est appliquee
la broche
(PIN) no. 24 de I'interface multifonction (1211)
at la broche no. 4 de la sortie enregistreur
(1212). Voir section 2.2.13.6.
a
a
La sortie analogique pour la pression d'aclmis-
Pe /mbar
1E+03
1E+02
-
1E+01
V
l - I-"
1e+00
/.
1E-01
.
./
/
1e-02
1e-03
Abb.19 Analog-Ausgang I elnlaBdruck Pe
Flg. 19 Analogue output I inlel pressure Pe
Fig. 19 Sortie analoglque I pression d'admlsslon PE
1e-04
AbbJFlg.19
0
2
4
•
•
10
V
31
-----------'----~
liefert sine Ausgangsspannung von 0 bis lOV.
Dar Zusammenhang zwischen Spannung und
Druck ist 8US Abb. 19 ersichtlich.
Beispiel fOr Druck-Ausgabe:
AnaJog-Ausgang "" ',0 V ergibt
EinlaBdruck PE = ',0 '10.1 mbar
supplies an output voltage ranging between 0
and 10 V. The relationship between voltage
and pressure is given in Fig.19.
Example of a pressure output
Analog output ::. 1.0 V is equivalent to an
inlet pressure PE = 1.0 ·10-' mbar
sion (PE) foumit une tension entre a et 10 V. La
relation entre la tension et la pression est
decrite par Fig. 19.
Example d'une sortie de pression:
sortie analogique ::. 1,0 V donne
pression d'admission PE = 1,0.10.1 mbar
2.2.13.8 Kopfh6rer-AnschluB
Neben dam seitlich an dar Bedien-Einheit"
(11/1) eingabauten SchlCtsselschalter (11/2)
befindet sich ein KopfhOrer-AnschluB (1113).
Hier lassen sich Kopfhorer (Impedanz > 500
il) mit einem 3.5 mm Klinkenstecker anschlie-
2.2.13.8 Headset Socket
Next to the keylock switch (11/2) on the side
of the remote control unit (11/1) is a headset
socket (1113). Headsets (impedance >5000)
can be connected with a 3.5 mm phone plug.
2.2.13.8 Raccordement pour casque
d'Bcoute
A cOt8 du commutateur a cia (11/2) situa sur Ie
cOte de "unite de commande ('111), on trouve
un raccordement pour casque d'ecoute (1113)
(impedance > 500 0) equipe d'une fiche Ii
jack (3.5 mm).
2.2.13.9 carrying Chain
The carrying chain included with the accessories can be used to wear the remota control
unitThe carrying chain is attached by firmly
pressing n into the lock (11/4). The carrying
chain may be detached by Slightly tuming the
end within the lock and removing it
2.2.13.9 Chaine de suspension
Elle permet a I'utilisateur de UL , 00 PLUS de
porter aisement I'unite de commande. La
chaine se fixe en enfonant la cia fortement
dans Ie verrou (1114). Pour retirer /a chaine.
enlever la cia en la toumant legerement
2.2.13.10 Connection Cable between Remote Control Unit and Leak Oetaction Module
The coiled cord between leak detection module and remote control unit may be separated
via the connector within the cable retainer, for
eXample in order to extend the length using
the 10 m long extension cable (Cat-No. 165
43). To do this. first carefully pull the coiled
cord out of its retainer, including the springloaded socket holder with socket and plug. until the cable is arrested.
2.2.13.10 Cable de connexlon entre l'unlt8
de commande at Ie module
detecteur
Oe cable spirala entre Ie module detecteur at
J'unite de commande paut Atre separe du connecteur situs dans Ie bo1ter de cable du module
dstectBur pour utiliser p.ex. une rallonge de 10
m (ref. 165 43). Retirer d'a'bord Ie cable spirala completement at prudemment de son baitier
et Ie support douitle rassort avec la douille et
la fiche jusqu'a l'enclenchement
Now the plug can be detached from the socket by holding it at its outer casing. In doing so
the plug is automatically released. For renewed plugging the two red markings must
face each other. After the plug has been in·
serted the entire connection is placed back in
the cable retainer. To do this. carefully pull at
the cable while slightly twisting the socket
holder at the plug in the clockwise direction.
By lightly releasing the cable it will then slide
back into its retainer.
On paut rnaintenant retirer la fiche de la aouille
en la saisissant par son corps exteme. La
liberation du connecteur a fiche sa fait automatiquement Pour ficher
nouveau, mettre les
marques rouges face a face. Lorsque la fiche
est inser8e on paut remettre Ie connecteur
dans Ie bomer du cable en tirant prudemment
sur Ie eBble et deverrouiltant simultanament Ie
support douitle en toumant legerement la fiche
dans Ie sans des aiguilles d'une mantra. En
IAchant Ie cable, iI glissa dans son bomer.
NOIe
Remarque
Saisir Ie connecteur derriere I'ecrou molate. n
faut Ie safsir et Ie toumer pour degager la partie
interne qui est tire dans UL 100 PLUS.
Ben.
2.2.13.9 Hal.kelte
Die Bedieneinhelt laBt sich mit Hilte siner
Halskette leieht am KOrper des UL 100 PLUS·
Benutzers tragen. Zur 8efestigung ist dar KettenschlUssel fest in die SchloBbohrung (11/4)
einzudrucken. Durch leichtes Verdrehan lam
sich dar KettenschlOssel wieder aus dam
SchloB herausziehen und die Katte entfemen.
2.2.13.10 Verblndung zwischen Bedleneln·
helt und Lecksuchmodul
Die Spiralleitung zwischen Lecksuchmodul
und Bedieneinheit laBt sich am Lecksuchmodul mittels einer im Leitungsbehalter vomandenen Steckvorrichtung trennen, um z. B. die
10m VeriAngerungsleitung (Kat-Nr. 165 43)
einzusetzen. Dazu ist zunAchst die Spiralleitung vollstandig aus dem Leitungsbehalter und
der BuchsentrAger samt Buchsa und Stecker
bis zum EinrastBn vorsichtlg an der Leitung
gagen den Federzug aus der Leitungsbox hersuszuziehen.
Jetzt kann der Stecker durch Anfassen an der
Griffhulse aus der Buchse herausgezogen
werden. Die Entriegelung der Steckvorrichtung
geschieht dabei automatisch. Zum Stecken
mussen die roten lagemarkierungen zueinander zeigen.' Mit eingestecktem Stecker kenn
man die Steckvorrichtung wieder in der Kabelbox verschwinden lassen. Dazu ist vorsichtig
an der Lettung zu ziehen und glaichzeitig dar
Buchsentrager mittels leichler Drehung am
Stecker im Uhrzeigersinn zu entriegeln und
durch Nachgeben der Leitung in die Leitungsbox zurOckgleitan zu lassen.
Hlnwela
Den Steckvarbinder hinter der RAndelmutter
ergreifen. Durch Ergreifen und Drehen der
RAndelmutter lOst sich der innere Teil und wird
in den UL 100 PLUS zurOckgezogen.
32
Grasp the connector behind the knurled collar. If the knurled collar is grasped and tumed.
the intemal portion is disconnected and withdrawn into the UL 100 PLUS.
a
a
~------------------------2.3 Inbetriebnahme und Abpumpen eines Priiflings
Hlnwels
Die Lfd. Nr. 1, 3 und 4 sind nur bel der ersten Inbetriebnahme durchzufOhren,
Lfd.Nr.
.T3tigkeit
Anzeige I Reaktion
Aufstellen des UL 100 PLUS
gemaB Abschnitt 2.1
2
UL 100 PLUS mit der erforderlichen
Netzspannung versorgen
3
Elektronikeinheit ausklappen (5. Abschnitt 2.7)
Grundeinsteltung der Schalter im
4
Ansaugstutzen mit Blindflansch schlieBen
5
Netzschalter "ErN/AUS". (8/7) auf "ErN"
Servicefeld (Abb. 25) prufen
Schlitzschalter (26/2) auf Stellung "NORMAL"
Bedienschalter (26113) aile auf Stellung "Auto"
Umschalter fUr Masse (26/11) auf "M4"
Initialisierung des UL laO PLUS; auf der Statusanzeige (26/1) erscheint "INIT"
Die Bedienelnheit wird initialisiert; die Status-LED (4/1) leuchtel grOn.
Anlauf der Vorpumpe.
Elektronik wird mit Spannung versorgt.
1m Servicefel~ erscheint in der Statusanzeiga (26/1) alnma! durchlaufend
nachstehender Text
UL 100 PLUS VERSION-3.0
DATE-xx.xx.xx TIME-xx.xx.xx
Beginn automatischer Hochlauf der Turbo-MoJekularpumpe.
1m Servicefeld erscheint in der Statusanzeige (26/1) alternierend die Anzeige
AGGL/VAG.
Anzeige Vorvakuum-und Einlal3druck.
Sobald Vorvakuumdruck Pv SO,l mbar und die Nenndrehzahl der TMP-Pumpe
erreicht ist, erfolgt Bereitmeldung durch Aufleuchten der Exponenten und NullIndikatoren lED (4/21)
Die Status-LED (4/1) erJischt.
1m Servicefeld erscheint in der Statusanzeige (2611) die Bereitschaftsmeldung
" STBY".
Hlnwels
Erscheint im Servicefeld in der Statusanzeige (26/1) aiternierend die Anzeige
ACCll SNIF, war der Ul 100 PLUS vor dem Ausschalten im Schnuffelbetrieb.
Der EinlaB wird evakuiert; Anzeige "EVAC"
Der Stand-By Betrieb wird Obersprungen und auf der Anzeige erscheint "SNIF".
6
Taste "START" (4/24) kurz drucken
Die Status-LEO (4/1) leuchtet grun.
Die Exponenten und Null-lndikalor LED (4/21) vertOschen.
Anzeige fallender EinlaBdruck Pe (4/23).
1m Servicefeld erscheint in der Statusanzeige (26/1) "EVAC"
Sobald Einlal3druck Pe S 0,2 mbar, Umschalten der
Kombi-Anzeige (413) auf Leckrate. Ein kurzes Signal ertOnt.
Anzeige der Leckrate.
1m Servicefeld erscheint in der Statusanzeige (26/1) "MEAS".
7
Taste "STOPNENT" (4/2) lange (>25) drOcken.
Die Status-lED (4/1) leuchtel rot.
leckratenanzeige erlischt.
Die Exponenten und die NulHndikator LED (4/21) leuchten.
Flutventil Offnet Mrbar.
a
Ansaugslutzen Offnen.
9
PrOfting anschlieaen.
10
Taste "START" (4/24) kurz drOcken.
Slehe Lfd. Nr. 6
11
PrOfJing mit Helium besprOhen.
Nach Ablauf der Ansprechzeit ggf. Anzeige der Leckrate.
12
Taste "STOPNENT" langer als 2 5 drQcken.
Siehe Lfd. Nr. 7
'3
PrOfling abkoppeln.
Ansaugstutzen mit Blindflansch schlieBen oder
neuen PrOfJing anschliel3en.
Hinwels
Der MeBbetrieb kann durch kurzes CrOcken der Taste
"STOPNENT" unterbrochen werden.
Die Status"lED (4/1) erlischt.
Die leckratenanzeige erlischt
Die Exponenten und die NulHndikator LED (4/21) leuchtel'!'
33
--------------__--_________ mm
2.3
Initial Start-Up and Evacuation 01 a Test Object
Note
Steps 1, 3 and 4 have to be carried out for initial start-up only.
Step
Adivity
2
Connect the UL 100 PLUS to the required
3
Fold out the electronics unit (see section 2.7)
Check that all swilsches on the service
panel 'are set to default (Fig. 25)
Display I reaction
Install the UL 100 PLUS according to Section 2.1.
mains voltage.
•
5
Slot switch (26/2) must be in the "NORMAL" position.
Switches (26/13) must all be in the "Auto" position.
Switch for mass (26111) must be set to "M4" .
Close the test port with a blank flange .
Set mains switch "ON/OFF" (817) to "ON".
Initialization of the UllOa PLUS; the status display (26/1) indicates "INIT".
The hand unit is initialized; status lED (4/1) lights green.
The backing pump runs up,
The electronics are powered up.
The status display (26/1) on the service panel indicates one after the other once
UL , 00 PLUS VERSION·3.0
DATE·xx.xx.xx TIME·xx.xx.xx
The turbomolecufar pump starts to run- up automatically.
Status display (26/1) on the service panel
alternatingly indicates ACel I VAC.
Display of forevacuum and inlet pressure
As soon as the inlet pressure Pv :S 0,2 mbar and the nominal speed of the TMP
pump are reached, the ready status is indicated by lighting of the exponents and
the zero indicators (4/21)
The status lED (4/1) goes out
The status display on the service panel (26/1) indicates the stand-by message
oSTBY".
.
Note
If the status display on the service panel (26/1) displays alternatingly ACel 1
SNIF, the UL 100 PLUS was in the sniffer mode before switching 'off.
The inlet is evacuated; display" EVAC"
the standby mode is skipped and "SNIF" is displayed.
6
Briefly press "START" (4/24).
Status lED (4/1) lights green.
Exponent and zero indicator lED (4/21) go out.
Display of dropping inlet press. PE (4/23).
The status display on the service panel (26/1) indicates "EVAC"
As soon as the inlet pressure PE has dropped
below 0.2 mbar, the combination display (4/3)
switches to leak rate. A short pip -is sounded.
Display of the leak rate.
The status display on the service panel (26/1) indicates "MEAS"
7
Press "STOPNENT" (4/2) for more than 2 s.
The status LED (4/1) lights red.
The leak rate display goes out
Exponent and zero indicator LED (4/21) light up.
Venting valve opens audibly.
a
Open the test port.
9
Connect the test object.
'0
Press "START" (4/24) briefly.
See No.6
Spray the test object with helium.
After the response time has elapsed the leak rate, if any, is displayed.
Press "StopNent" for more than 2 s.
See No.7
"'2
,3
Disconnect the test object; close the
test port or connect the next test
objecl
Note
Measurements can be interrupted by briefly pressing
the "STOP 1 VENr pushbutton
34
Status lED (411) goes out
The leak rate display goes out
Exponent and zero LED (4/21) are on.
~------------------------2.3 Mise en service et evacuation d'une piece
Remarque
Les positions numaro " 3 at 4 sont ell executer pour la premiere mise en service.
Etape
Indication I Reaction
Activite
Installation de Ul 100 PLUS comma dans 1a section 2.1 .••••••
2
Alimenter UL , 00 PLUS avec la tension secteur
necessaire.
3
Basculsr I'unite electronique (CF. section 2.7).
Verifier la position de base des interrupteurs
du panneau de service (fig. 25).
4
Fermer 18 tubulure d'admission avec une bride aveugle.
5
Pla,cer I'interrupteur secteur "MARCHE/ARAET" (817)
sur n MARCHED.
Commutateur a fente (26/2) sur "NORMAL".
Tous les commutateurs (26/13) en position "auto".
Selecteur de masse (26/11) sur "M4".
Initialisation de UL 100 PLUS; "INIT" est indique par I'affichage d'etat (2611).
L'unile de service est initialisee; les DEL d'etat (411) s'allument en vert.
Demarrage de 18 pompa primaire.
Alimentation en tension de la partie electronique.
Sur Ie panneau de service, I'affichage d'etat (26/1) indique successivement Ie
texte suivant:
UL 100 PLUS VERSION·3.0
DATE·xx.xx.xx TIME·xx.xx.xx
L{l montee en regime de 18 pompa turbomoleculaire (au TMP) commence
automatiquement
Sur Ie panneau de service, I'affichage d'etat (26/1) indique en alternance ACCL
IVAC.
Indication pression primaire et pression d'admission.
Des que la pression du vide primaire atteint Pv ~ 0,1 mbar et la pompe TMP sa
vitesse nomina/e, il. y a mess,age d'aptitude au service par I'allumage des
exposants et des DEL indicateurs (4/21).
La DEL d'etat (4/1) s'eteint
Dans Ie panneau de serv!ce I'affichage d'etat (26/1) indique "STBY".
Remarque
Si I'affichage d'etat (26/1) du panneau de service indique en alternance ACCL 1
SNIF, c'est que UL 100 PLUS etait en mode renifleur avant la mise hors circuit.
L'admission est evacuee; indication "EVAC".
La mode Stand-By est saute at I'affichage indique "SNIF".
6
Actionner brievement la touche "START" (4/24).
La DEL d'etat (4/1) s'allume en vert.
Les exposants et la DEL indicateur de zero (4/21) s'eteignant
Indication de pression d'admission Pe (4/23) decroissante.
L'affichage d'etat (26/1) du panneau de service indique "EVAC".
Des que la pression d'admission est PE ~ 0,2 mbar, iI y a commutation de
I'affichage combine (4/3) sur taux de fuite. On entend un bref signal.
Indication du taux de fuite.
L'affichage d'etat (2611) du panneau de service indique "MEAS" ..
Actionner longuement (> 2 5) la touche
"STOPNENT" (4/2).
8
La DEL d'etat (4/1) s'allume en rouge.
. L'indication de taux de fuite s'ereint.
Les exposants et la DEL indicaleur de zero (4/21) s'allument.
On entend distinctement I'ouverture du robinet de remis a I'air.
Ouvrir Ie raccord d'admission.
9
Raccorder la piece.
10
Actionner briEwement la touche "START" (4/24).
11
Asperger la piece
12
Actionner longuement (> 2 s) la touche
"STOPNENT" (4/2}.CF. no. 7.
13
Degager la piece. Fermer Ie raccord d'admission avec
une bride aveugls ou raccordsr une nouvelle piece.
a 1'h9lium.
Remarque
On peut interrompre la mesure en actionnant
brievement la touche "STOPNENT".
CF. no. 6.
Indication event du taux de fuile au bout du temps de n§ponse.
voir la position du no. 7
La DEL d'etat (4/1) s'eteint
L'affichage de taux de fuite s'eteint
Les exposants et la DEL indicateur de zero (4/21) s'allumant.
35
--~----------------------~
2.3.1 Einstellen der Uhrzeit und Datum
2.3.1 Entering time and date
2.3.1 Introduction de I'heure et de la date
Urn bel Ausgaben des UL 100 PLUS spezla!!
uber die V.24/RS 232 C-Schnittstelle gOll198
In order to obtain valid outputs for date and
time from the UL 100 PLUS via the V.24/RS
232 C interface date and time have possible
to be reentered. Date and time programmed
into the UL 400 can be checked as follows:
II faut eventuellement introduire
nouveau la
date at I'heure pour que ces valeurs soient
correctes lars des sorties de UL 100 PLUS,
notamment par I'interface V.24/RS 232 C~ Le
contrOle de la date et de I'heure programmees
dans I'apparell sa fait de deux manleres
difMrentes:
sierungsanzeige ab, in der auch Uhrzeit und
Datum angezeigt werden (Abschnitt 2.3.1).
- after switching on the mains, initialization
values are indicated on the alphanumerical
display (26/1). These include time and date
(see Section 2.3.1).
- apras la mise en circuit, I'affichage alphanumerique (2611) mantra une initialisation
indiquant egalement la date at I'heure (CF.
section 2.3.1).
• im SERVICE-Betrieb (slaha Abschnitt 2.7
Service-F unktionen).
- in the servipe mode (see Section 2.7 Service functions).
- en mode SERVICE (CF. section 2.7 fonctions
de service)
Die Einstellung von Uhrzeit und Datum karin
Time and date may also be entered in two
ways:
l'introduction de' la date et de I'heure se fait
egalement de deux manieres differentes:
- on the unit itself via the hand unit in the service mode. This i,s described in Section 2.7
in the sequence after operating the "Manual" pushbutton.
- sur l'appareil, par I'unite de commande en
mode SERVICE. Vous en trouverez la
description dans la section 2.7, dans la
sequence apres I'actionnement de la touche
"manuelle".
- through the V.241RS 232 C interface. Refer
to S8 10.207.
- par I'interface V.24/RS 232 C. Consulter
pour eela S8 10.207•.
Werts fOr Vhrzeit und Datum zu erhalten,
mussen diese gegebenenfalls neu eingestellt
werden. Die Kontrolle dar 1m Gerat programmierten Uhrzeit und Datum kann auf zwei
Arten erfolgen:
• nach dam Netzeinschalten lauft auf der aIphanumerischen Anzeige (2611) eine Initiali·
ebenfaUs auf zwei f\rten dur.chgeffihrt werden:
• am
Gerat Ober die Bedieneinheit 1m
SERVICE-Setrieb. Dies ist beschrieben im
Abschnitt 2.7 im Ablaut nach Betlltigung der
T_"HANO".
- Dber die V.24/RS 232 C-SchnittsteUe. Siehe
hierzu S8 10.207.
36
a
mm __________________________
2.4 Operating Modes
2.4
2.4.1 Uberslcht dar Betrlebsarten
2.4.1 Overview 01 the operating modes
2.4.1 Aperyu des modes de service
Hlnwels
Note
Prior to a quantitative leak-rate determination,
the Ul '00 PLUS should be calibrated using
a calibrated leak as described in Section 2.6.
2.4
Betrlebsarten
Vcr jader quantitativen
Leckraten~Bestimmung
sollte der UllOa PLUS mit a'inam Testleck
nach Abschnitt 2.6 abgeglichen werden.
Modes de service
Remarque
II est conseille d'equilibrer Ie detecteur UL 100
PLUS avec une fuits calibree comme indique
dans la section 2.6 avant toute determination
quantitative d'un taux de fuite.
The UL 100 PLUS has two main operating
n
and
"VAC" und die SchnOffellecksuche "SNIF".
modes, vacuum leak detection "VAC
sniffer leak detection nSNIF1t.
UL 100 PLUS dispose de deux modes de
detection de fuites, la detection par Ie vide
"VAC" et ia detection par reniflement "SNIF".
Die Betriebsart SNIFF wire! Ober den SchlUssel Nr. 6 (Abschnitl 2.2.13.1) angewahlt
The operating mode "SNIFF" is selected via
key No.6 (see Section 2.2.13.1).
Le mode SN'IFF est choisi par la cle no. 6 (Cf.
section 2.2.13.1).
Die Betriebsart wird an der Statusanzeige im
Sef',(icefeld (26/1) wah rend des Hochlaufes
des Gerates angezeigt und kann so kontrofliert
During run up the operating mode is indicated
on the status display for checking purposes
and can be inspected at this time.
Le mOOe de service est indique par r affichage
d'etat (26/1) du panneau de service pendant la
montee en regime de I'appareil, ce qui permet
de Ie contrOler.
Der UL '00 PLUS verlOgt grundsatzlich Ober
zwei
Betriebsarten,
die
Vakuumlecksuche
werden.
UL 100 PLUS Betriebsarten
Operating modes of the UL 100 PLUS
UL 100 PLUS Modes de service
.r--
~
Schnuffellecksuche
Sniffer leak detection
Detection de fuites par renifleur
Vakuumlecksuche
Vacuum leak detection
Detection de fuites sous vide
(5)
...L...L.
Abschn.2.4.8
SNIFF (SchIOssetS)
Section 2.4.8
SNIFF (Key No.6)
Section 2.4.8
SNIFF (clli 6)
(1)
Normalbetrleb
Abschnlll 2.4.2
ULTRA
(2)
Normal operation
Section 2.4.2
ULTRA
Service normal
secllon 2.4.2
ULTRA
Systemll leak detector
Seclion 2.2.13.1
GROSS, FINE
Key No.5
oetecteur d'installation UV
lIections 2.2.13.1 '2.4.7.3
ULTRA
ch!4
Detecteur d'installation
lIectlon 2.2.13.1
GROSS, FINE
chi 5
Rezipient
p<~bar
HV:Hochvakuum
HV: High vacuum
HV: vide pousse
Abb. 20 Obe.sicht der Belriebsarten
Fig. 20 Overview 01 the operalJng modes
Fig. 20 Tableau des mod8$ de service
Anlagenlecksucher
Abschn.2.2.13.1
GROSS, FINE
Sch[(lssel5
UHV systems leak detecto'r
Section 2.2.13.112.4.7.3
ULTRA
Key No.4
(
mit anderer Vorpumpe
Abschnitt 2.4.7.4
with a dille rent backing pump
Section 2.4.7.4
avec autre pompe primaire
section 2.4.7.4
(3)
UHV·Anlagenlecksucher
Abschn.2.2.13.112.4.7.3
ULTRA
SchJUssel4
):14
HV
(4)
mit Option Tellstrompumpsatz
Abschn.2.4.7.1
GROSS, FINE, ULTRA (SchlOssel 3)
with partial flow pump set option
SeclJon 2.4.7.1
GROSS, FINE, ULTRA (Key No.3)
avec I'optlon groupe de pompage lIul(
par!!et
sactlon 2.4.7.1
GROSS, FINE, ULTRA (cle 3)
(
Rezipient )
II
W. Vorvakuum
w: FOfQVaCUUm
w: vide prlmalre
Rezipient "" Vac, chamber l.Enceinte
37
--------------------------~
2.4.2
Vakuum·Lecksuche mit Priming
Zur quantitativen ,Bestimmung ainer Leckrate
ist das Leek aines PrOflings mit ainer HeliumKonzentration von 100 % zu besprOhen. Das
helBt, daB salange Helium gesprOht werden
muB, bis die Anzeige nicht mehr groBer wirdl
Dabei 1st sicherzustellen, daB das MeBergeb·
nis nicht durch Helium verlAlscht wird. das
dUTCh zusatzliche Leckstellen in der Nalls aindringt Gegebenenfalls 1st das PrOflingsleck
(z.B. durch aine PapprOhre) abzuschirmen.
Ein am UL 100- PLUS angeschlossener PrOf·
ling wird dUTCh kurzes Beta.tigen ,der Taste
"START" (4/24) evakuiert.
Der faltende EinlaBdruck PE (PrOfling) wird auf
der Skala (4/23) der Kombi-Anzeige (413) angezeigt Ein Umschatten dar Kombi-Anzeige
(4/3) von Druckanzeige Pe l Pv auf Leckratenanzeige erfolgt unter der Bedingung:
- in Betriebsart (1) und (2) gemaB Abb. 20 bei
PE "" 0,2 mbar
- in Betriebsart (4) und (3) gemaB Abb. 20 bei
PE "" 100 mbar
Vacuum Leak Detection with Test
Object
For quantitative leak rate determinations, the
leak of a test object must be sprayed with a
100 % helium concentretio.n. This means that
helium must be sprayed until the indicated
leak rate no longer changes. Make sure that
the measuring result is not falsified by helium
entering other leaks nearby. If necessary, the
leak of the test object should be shielded (e.g.,
with a cardboard tube).
Detection de fuHas sur piece sous
vide
Pour la determination quantitative d'un taux de
fuite, il faut asperger la fuite d'une piece par
une concentration d'Mlium
100 % et ceci
jusqu'a. ce que I'affichage n'augmente plus. Le
resultat de la mesure -paut etre 1aussB par de
I'helium penetrant par d'autres fuites vOisines.
lsoler la fuite contrOlee par exemple avec un
cylindre en carton.
A test object connected to the UL 100 PLUS
is evacuated by briefly depressing the pushbutton "START" (4/24).
Una piece raccord~
The falling intake pressure PE (test object) is
shown on the scale (4/23) of combined indicator (413). Switch over 01 the combined indicator (413) from pressure indication PE/Pv to
leak rates occurs under the following conditions:
- in operating modes (1) and (2) according to
Fig. 20 at PE "" 0.2- mbar
- in operating modes (4) and (3) according to
Fig. 20 at PE = laO mbar
La pression d'admission decroissante PE (pie-
2.4.2
2.4.2
a
a UL 100 PLUS est
evacuee en actionnant brievement la touche
"START" (4124).
ce) est indiquee sur l'echelle (4/23) de I'af-
fichage combine (413). L'affichage combine
(413) commute de I'indication de pression PE 1
Pv I'indication de taux de fuite:
a
- it. PE = 0,2 mbar dans las modes (1) et (2)
de la fig. 20
~ a PE = 100 mbar dans les modes (4) at (3)
de la fig. 20.
Der Leeksucher ist nun im MeBbetrieb.
The leak detector is now in the meaurement
mode.
La detecteur est slors en service mesure.
Wird der PrOfling mit Helium besprOht, kann
Helium in10lge der Druckdifferenz zwischen
auBen und innen durch ain eventuel! vorhandenas Leek in dan PnJfling eindringen und 1m
Massenspaktrometar nachgewiesen werden.
When the test object is sprayed with helium,
helium can enter the test object through any
existing leak, owing to the pressure difference
between inside and outside, and is detected
by the mass spectrometer.
L'Mlium avec lequel la piece it. ete aspergee
paut penetrer grace la difference de pression
entre l'in18rieur et I'exterieur si cette piece
presents une fuite. L'helium ayant penetre la
piece est detects ensuite dans Ie speetrometre
de masse.
2.4.3
Handhabung des Prii111ngs bello-kaler und integraler Lecksuche
2.4.3.1 Lokale _Lecksuche
2.4.3
Handling of the Test Object for
Local or Integral Leak Detection
a
2.4.3
Travail sur 18 piece pour les detections de 1ultes locale et integrale
2.4.3.1 Local Leak Detection
For local leak detection, the test object (21/2)
connected to the UL 100 PLUS must be
sprayed with not too much helium at the
points where leaks are suspected. If possible,
use a spray gun with a fine nozzle (21/4).
2.4.3.1 Detection de tulte locale
Dans ceo cas la piece raccordee (2112) ne doit
pas !!itre trop aspergae d'helium aux endroits
douteux. " est alors conseille d'utiliser un
pistolet d'aspersion a buse fine (2114).
Um auch sehr kleine Lecks neben schon gefundenen Lecks am PrOfling auffinden zu kOnnen, sind bereits bekannte Leeks durch Auftragen von Alkohol zu verschlieBen.
In order to detect very smail leaks in addition
to leaks already discovered on the test object,
the tatter must be closed temporarily (e.g. by
applying alcohol).
II est necessaire de boucher les fuites deja
detectees en appliquant de I'alcool si I'on veut
denecter des fuites tres fines a proximit9 de
celles deja. detectees.
Beim BesprOhen des PrOflings mit Helium ist
mind. solange zu sprOhen, wie die mit elnem
Testleck am PrOfling ermittelte Ansprechzeit
betra-gt. Sonst wird das Leek falsch lokalisiert
oder nicht gefunden.
When spraying the test object with helium, it is
absolutely essential to spray helium as long as
the ascertained system's response time. Otherwise a leak in the test object may be missed
or be incorrectly localized.
L'aspersion de la piece doit durer au mains
autant que Ie temps de reponse de I'appareil
(determine avec une fuite calibres), autrement
la fuits peut Atre ignoree ou mal localisee.
Bel der lokalen Lecksuche ist der am UL 100
PLUS angeschlossene PrOfling (21/2) an verdachtigen Stellen mit nicht zuviel Helium zu
besprDhen. Dabei sollte nach MOglichkeit eine
SprOhpistole mit feiner Spitze .(21/4) benutzt
werden.
Ertiuterungen zur Abb.21
1 UL 100 PLUS
Prllfllng
Abschlrmung
4 Spruhpistole
5 100 % Helium
6 Leckslelle
7 Anschlu8flansch
Key to FIg. 21
1 UL 100 PLUS
2 Tesl object
3 Shield
4 Spray gun
5 100% helium
8 Leak
7 Connecting flange
LCgende de la fig. 21
1 UL 100 PLUS
2 EprouveUe
3 lsolallon
4 PIstolel d'3Sperslon
5 Heliumal00%
8 Fulta
7 BrIde de raccordemenl
2
3
Abb.lFlg. 21
38
Abb. 21
FIg. 21
Fig. 21
Lokale Lecksuche
Local leak detection
Oelectlon de fulle locale
~------------------------Erliuterungen zur Abb. 22
,
UL 100 PLUS
2
3
Prllll1ng
HUlle
"
Helium
5
6
Prllfllngs·Leck
AnsctlluBllansch
Abb.22 Integrale Lecksuche
Fig. 22 Integral leak detection
Fig. 22 Recherche de fulte integrale
Key to fig. 22
1 UL 100 PLUS
2
3
"
Test object
Enclosure
Helium
5
Leak 01 t8s1 object
6
Connection flange
Legende de Ie fig. 22
1 UL 100 PLUS
2
Eprollvelle
3
"
5
Sac
Helium
Fuite de l'eprQuvette
6
Bride de raccordemenl
AbbJFig.22
2.4.3.2 Bestlmmung der Ansprechzeit
2.4.3.2 Determination ot Response Time
~ur Bestimmung der Ansprechzeit wird ein
Testlack an der vom TestanschluB am wei~
To determine the response time, a calibrated
leak is connected to the test object at the
point furthest away from the test connection.
The leak rate indicated is that of the calibrated
leak. The calibrated leak is closed, and simultaneously the time is measured until the leak
rate indicated on the UL 100 PLUS has fallen
to about 37 % of the original value. The time
thus recorded is the response time constant.
testen entfemten Stelle des PrOflings ange-
schlossen. Die angezeigte Leckrate entspricht
der Testleckrate. Cas Testleck wird zugedreht,
gleichzeitig die Zeit gemessen, bis die angezeigte Leckrate am UL 100 PLUS auf ca.
37 % des ursprunglichen Wertes abgefaUen
ist. Die so gemessene Zeit ist die Ansprech-
zeit.
2.4.3.3 Integrale Lecksuche
Bei der integraJen Lecksuche befindet 5ich der
PrOfling (22/2) in einer HOlle (2213), z.B. eine
2.4.3.2 Determination du temps de
reponse
Pour determiner Ie temps de n§ponse, on place
une fuita calibree I'endroit de la piece Ie plus
etoigna possible du raccord test Le taux de
fuite afficM par Ie Ul 100 PLUS correspond
au taux de fuite calibre. On ferme la fuite calibrae at mesure en mArne temps Ie temps
necessaire pour que Ie taux de fuite affichs par
Ie detecteur UL 100 PLUS tombe environ 37
% de la valeur d'origioe. Le temps ainsi mesure est Ie temps de reponse.
a
a
2.4.3.3 Integrated Leak Detection
For integral leak detection, the test object
(22/2) is placed in an enclosure (22/3), e.g. a
PVC bag, filled with a known helium concentration (22/4). If possible, the connecting
flange (2216) .should not be surrounded by the
enclosure since helium might diffuse through
the connecting gasket and cause a background.
2.4.3.3 Detection de tulte Integrale
Dans ce cas la piece (22/2) sa trouve dans un
sac (2213), par exemple une enveloppe en
PCV remplie d'une concentration d'Mtium
connue (2214). Dans la mesure du possible,
fajre en sorte que I'enveloppe ne recouvre pas
la -bride de raccordement (2216). L'etancheitS
de ce raccordement pourrait laisser passer de
I'helium provaquant.ainsi un affichage parasite.
Besonderheiten bel groBem Volumen eines PrOflings
Ole Pumpzeit des UL 100 PLUS vergr613ert
sich nicht proportional zum PrOflingsvolumen,
sondern proportional zur inneren Oberilache.
Dies liegt daran, dal3 je nach Oberflachenbeschaffenheit groBe Mengen Feuchtigkeit gebunden sein kannen.
Special Features ot Large-Volume
Test Objects
The pumping time of the UL 100 PLUS does
not increase in proportion to an increase in the
test object's volume, but in proportion to its inner surface. This is due to the fact that large
quantities of moisture may be retained, depending on the surface quality.
2.4.4
·Particularltes pour les phl!ces de
grand volume
Le temps d'evacuation du detecteur Ul 100
PLUS n'augmente pas proportionnellement au
sa surface interne.
volume- de la piece mais
Selon la conformation de ces surfaces, de
grandes quantites d'humidite peuvent en eftet
se fIXer.
Daher kann die Pumpzeit z.B. durch Rostansatz erheblich verlangert sein. Um geringe
Pumpzeiten zu erhalten, sollen Volumen Ober
5 Liter nur mit ext. Teilstrompumpsatz geprOft
werden. 5iehe hierzu auch die Belriebsart (4)
und die Betriebsart (3) in Abb. 20.
The pumping time may thus be -greatly prolonged by rust deposits. For shortest pumping
times, volumes over 5 liters should be tested
only with an external partial-flow pump set
For this refer to operating modes' (4) and (3)
given in Fig. 20.
C'est pourquoi Ie temps d'evacuation peut
augmenler considerablement par exemple si la
piece est rouillee. Tester les volumes super;eurs a 5 I uniquement avec Ie groupe de pom·
page a flux partiel pour obtenir de faibles temps
de pompage. Cf. egalement les modes (3) et
(4) de 10 fig. 20.
2.4.5
2.4.5
2.4.5
PVC-TUte, die mit einer bekannten HeliumKonzentration (2214) gefOlit jst Nach M6glichkeit soli der Anschlul3f1ansch (22/6) nicht von.
der HOlle um5chlassen werden. da durch die
AnschluB-Dichtung Helium diftundieren und zu
einer Untergrundanzeige IOhren kOnnte.
2.4.4
Besonderheiten bei klelnem Volumen eines PrOflings
Bei kleinen PrOflingen solt mOglichst mit einer
SprOhpistole mit feiner Spitze gearbeitet werden. Damit wird vermieden, daB Helium
gleichzeitig durch mehrere Leeks in den PrOfling eindringen kann. Gegebenenfalls Leek gemaB Abb. 21 abschirmen.
2.4.4
Special Features ot Small·Volume
Test Objects
For small test objeets, a spray gun with a fine
nozzle should be used if possible. This pre·
vents helium from entering the test object
through several leaks at once. If necessary,
shield the leak as shown in Fig. 21.
a
Partlcularltes pour les phl!ces de
petit volume
Pour les petites pieces, il est conseille de
travailler si possible avec un pistciret d'asperbuse fine. On Svite ainsi que 1'helium
sian
penetre en meme temps par plusieurs fuites
dans la piece. Si necessaire isoler la fune
comme dans la fig.21.
a
39
--------------------------~
2.4.6
Besonderhelten bel klelnen und
2.4.6
graBen Leckraten
Special Features at Low and High
Leak Rates
2.4.6
Panlcullrites pour les taux de 1ufte
mlnlmes et lmportants
2.4.6.1 Kleine Leckraten
Der UL 100 PLUS ist in der Lage, Leckraten
bis 2'10.10 nibar-I·s·l nachzuweisen. Urn eine Anzeige in diesem Bereich ablesen zu kannen, ist 8ine eventual! vorhandene Untergrundanzeige mit Hilfe der Nullpunkttaste zu
unterdrUcken.
2.4.6.1 Low Leak Rates
The UL 100 PLUS is able to detect leak rates
down to 2'10.10 mbar+s·1 • To be able to
read an indication in this range, any background has to be suppressed with the auto
zero pushbutton.
2.4.6.1 Petits taux de fuite
UL 100 PLUS peut detecter des fuites jusqu's
2'10. 10 mbar+s·1 • Pour obtenir cetta preciSion, il faut interdire une eventuelle indication
parasite avec la touche de remise s zero.
Eins hOhere MeBwertaufiOsung erreicht man
durch AnschlieBen aines Schreibers (Abschnitt 2.2.13.6) oder durch Ausgabe der
Leckrate aber eine V.24-SchnitlStelle.
Resolution may be increased by connecting a
chart recorder (Section 2.2.13.6) or by outputting the leak rate through the V.24 interface.
Une plus forte resolution des mesuras s'obtient
raccordant un enregistreur (sec. 2.2.13.6)
au par la sortie des,',taux de fuite par une
interface V.24.
2.4.6.2 GroBe Leckraten
Bei der Messung von greBen leckraten besteht die Gefahr der Verseuchung des Proflings und des UL 100 PLUS. ~aher die MaBzeit so kul'2 wie mOglich halten. Eins Verseuchung des PrOflings auBert sioh durch einen
Untergrund, der auf der Kombi-Anzeige (413)
abgelesen und gg1. mit der Nullpunkt-Taste
(4/14) unterdrOckt wardan kann (siaha auch
Abschnitt 2.2.6).
2.4.6.2 High Leak Rates
When measuring high leak rates, there is, a
danger of the test object and UL 100 PLUS
becoming contaminated. The measuring time
should therefore be kept as short as possible.
A contamination of the'test object makes itself
felt through a background reading which may
be read off on the combination display (4/3)
and which may be suppressed by operating
autozero pushbutton (4/14), if required (see
also Section 2.2.6).
2.4.6.2 Importants taux de fulte
La mesure de grands taux de fuite presente Ie
risque d'une contamination de la piece at du
detecteur UL 100 PLUS. Le temps de mesure
doit eire donc aussi court que possible. La
contamination de la piece se manifeste par un
fond parasite qui paut eire lu sur I'affichage
combine (4/3) at supprime Ie cas echBant avec
la touch. ZERO (4/14) (CF. section 2.2.6).
Hlnwels
Durch Offnen der Gasballasteinrichtung (9/3)
fUr mehrere Minuten kann eine Verseuchung
der Vorvakuumpumpe behoben werden.
Note
Contamination of the backing pump can be
eliminated by opening the gas ballast valve
(9/3) for several minutes.
Remarque
La pompe a. vide primaire peut etre decontaminae en ouvrant Ie dispositif de lest d'air
(9/3) pendant quelques minutes.
Eine Lokalisierung ist bei graBen Leekraten
schwierig, da das Leek Helium schon aus ei·
ner gewissen Entfernung ansaugl Daher nur
wenig Helium mit einer Feinspruhspitze spruhen. Die quantitative Messung ist nur durch·
fDhrbar, wenn 100 % Helium vor das Leek
gebracht werden kann.
With high leak. rates, it is difficult to localize a
leak because the leak sucks in helium from
quite a distance. It is therefore necessary to
spray only a little helium with a fine nozzle. A
quantitative measurement is only possible if
100% helium is brought in front of the leak.
Une localisation des tuites' importantas est
difficile car elias attirent I'helium d'assez lain. II
faut donc une buse fine pour n'asperger que
peu d'heUum. La mesure quantitative ne paut
etre executee que si "on paut obtenir de i'helium a. 100 % sur la fuite.
Haufige Leckratenmessungen uber Werte van
10.3 mbar+s·1 sollten mOglichst mit Teil·
strompumpsatz durchgefuhrt werden. Siehe
hierzu die Betriebsart (4) in Abb. 20.
Frequent leak rate measurements over values
of 10-3 mbar+S"1 should best be carried out
with a partial-flow pump set For this see operating mode (4) given in Fig. 20.
Utiliser de preference un groupe de pompage
a flux partiel pour les fr8Quentes detections au·
dessus de 10.3 mbar+s·1 . Cf. mode de service (4) de la fig. 20.
Eine kurzzeitige Messung von Leckraten bis
10.2 mbar+s· 1 ist jedoch auch ohne Teilstrompumpsatz mOglich.
However, brief measurement of leak rates up
to 10.2 mbar·I·S"1 is possible without the partial·flow pump set
Une breve mesure de taux de fuite jusqu's
10.2 mbar+s· 1 est cependant possible sans ce
groupe de pompage.
2.4.7
2.4.7
2.4.7
8esondere Lecksuchabliiu1e
~n
Special Leak Detection Procedures
The leak detection processes described below
can be carried out with thE;! leak de'taction module in connection with the stated additional
components. Generally these leak detection
processes require the use of a key to activate
the corresponding functions.
Las procedures de detection decrites par la
suite sont possibles avec Ie module detecteur
de UL 100 PLUS assacie s differents appareils
supplementaires. Ces procedures necessitent
en general I'utilisation d'une cle pour activer les
procedes.
2.4.7.1 Option Tel1strompumpsatz TPS
UL 100 PLUS
Bei der Lecksuche mit einer Teilstrompumpe
wird eine groBe Pumpe parallel zum LeeksuchereinlaB betrieben. Diese kann groBe
Gasmengen abpumpen und entlastet damit
den Lecksucher bzw. verschiebt seinen MeBbereich zu grOBeren Leckraten.
2.4.7.1 Optional Partial·Flow Pump Set
TPS UL 100 PLUS
For leak detection in connection with a partial·
flow pump set. a large pump is connected in
parallel to the inlet of the leak detector. It can
pump out large quantities of gas, thereby relieving the leak detector of this duty and also expanding its measurement range.
2.4.7.1 Option groupe de pompage de flux
partlel TPS UL 100 PLUS
Pour 18 detection des tuites avec une pompe a.
flux partiel, on fait Iravailler une grosse pompa
parallelement s I'admission du detecteur. Elle
permet de pomper de grandes quantites de gaz
et soulage ainai Ie de~ur au decare sa gamme de mesure vers les taux de fuite plus for:ts.
Die Lecksuche mit Teilstrempumpe ist dann
ratsam, wenn entweder:
- groBe Volumina schnell abzupumpen sind
Leak detection with a partial flow pump is recommended when either:
- large volumes have to be pumped out quiCkly
- a short response time is required in the case
of large volumes
- detecting leaks at high pressures .(up to 100
mbar)
La detection avec pompa
flux partielle est
conseillee dans las cas suivants:
- de grands volumes doivent etre evacues
rapidement
- un temps de reponse rapide est necessaire
pour de grands volumes
- pour las fortes pressions Uusqu's 100 mbar)
Die im Folgenden beschriebenen Lecksuchablaufe sind mit dam Lecksuchmodul des UL
100 PLUS in Verbindung mit jeweils notwendigen Zusatzgeraten mOglich. Sie erfordern im
allgemeinen die Benutzung eines SchlQssels,
mit dam die entsprechenden Ablaufe aktiviert
werden.
- aine kurze Ansprechzeit an greBe Volumina
gewQnscht wird
- bei hohen DrOcken (bis 100 mbar) Lecks
gesucht werden sollen
40
Procedures speciales de detection
a
mm ________________~-------graBe Leckraten (bis 1 mbar·'·s·1) games·
- measuring high leak. rates (up to
1 mbar+s- 1).
- pour les grands taux de fuite
Ousqu'a 1 mbar·I·s- ).
'
Hlnwels
Der Teilstrompumpsatz gemAB der Kat.-Nf.
'65 44 ist nur fOr aine Betriebsspannung von
220 V ausgelegt.
Note
The partial ·flow pump set Cat. No. 165 44 is
desigend for use with 220 V mains.
Remarque
Le groupe de pompage de flux partiel de la ref.
165 44 n'est prevu que pour une tension de
service de 220 V.
Urn ein funktionierendes Autoranging sowie ai-
In order to maintain a correct auto ranging
function as well as a quantitatively cOrrect indication over the entire range of leak rates,
the optional partial flow pump set must be
used (see operating mode (4) in Fig. 20). This
basically consists of vacuum pump TRIVAC 0
25 e, solenoid valve ON 25 KF (see Fig. 23)
and 1m flexible metal tubing.
Pour obtenir une fonction autorange correcte
ainsi qu'un bon affichage quantitatif sur toute la
gamme des taux de fuites mArne en flux partiel,
iI est necessaire d'utmser Ie groupe de pompage d.e flux partiel foumi en option (voir mode
de service (4) dans la fig. 20). II comprend
e~sentiellement une pompe TRIVAC 0 25 B;
un robinet electromagnetique DN 25 KF (voir
fig. 23) ainsi qu'un tuyau onduleux flexible de 1
m de long.
Before connecting the partial flow pump set it
is required to mount the supplementary flange
(10/3) as described ·in Section 2.2.12. The
supplementary flange is included in the accessories supplied.
Pour raccorder Ie groupe de pompage de flux
partiel il faut manter Ie raccord test lateral
(10/3) comme indique dans la section 2.2.12.
Le raccord test fait partie de l'equipel11ent
standard.
Oas Magnetventil mit elektromagnetischem
Antrieb ON 25 KF wird an den TestanschluB
angeflanscht und Dber den Metallwellschlauch
mit der TRIVAC D 25 e verbunden.
The DN 25 KF solenoid valve is attached to
the test port and connected via flexible metal
tubing to the TRIVAC D 25 B pump.
entrainement erectomagnetique
Le robinet
ON 25 KF est bride au raccord test at relie la
TRIVAC 0 25 e par Ie raccord metallique pour
tuyau.
Zur Versorgung mit Netzspannung wird die
Netzanschlul3leitung (23/5), die am Magnetventil fest installiert ist, mit der Geratesteckdose (B/6) des UL 100 PLUS verbunden.
The mains cable (23/5), fixed to the sd.enoid
valve is connected to the power socket (8/6)
on the UL 100 PLUS.
L'alimentation en tension secteur s'obtient en
reliant Ie cordon (23/5) stationnaire sur Ie
robin,et electomagnetique
la prise sectaur
auxilialre (8/6) de UL , 00 PLUS.
Die Steuerleitung (23/4) wird Ober den
Stecker (2313) mit der Elektronikeinheit (23/2)
des Magnetventils verbunden und auf der andern Seite mit der Multifunktions-Schnittstelle
(1211) des UL 100 PLUS.
The control cable (23/4) is connected via plug
(23/3) to the electronics unit (23/2) of the solenoid valve, and the other end is connected
to the multifunction interface output (12/1) on
the UL 100 PLUS.
La ligne de commande (23/4) est reliee, par la
fiche (2313),
I'unite electronique (23/2) du
robinet electomagnetique et, de l'autre
I'interface multifonction (1211) de UL 100
PLUS.
Nach Einstecken an der Multifunktions·
Schnittstelle (1211) wird die Option erkannt
und gesteuert.
Upon plugging in at the multifunction interface
(1211), the option is sensed and controlled.
L'option" est reconnue et commandee des que
la ligne est fichee dans I'interface multifonction
(1211 ).
Zur Inbetriebnahme des Systems kann der UL
100 PLUS und der Teilstrompumpsatz gleichzeitig eingeschaltet werden. Nachdem der UL
When starting the system, the UL 100 PLUS
and the partial flow· pump set may be switched
on simultaneously. After the UL 100 PLUS
Pour mettre Ie systeme en route, on peut mettre simultanement en circuit UL 100 et Ie groupe
de pomp, de flux partiel. Lorsque la mantee en
*
sen werden sollen.
ne quantitativ richtige Anzeige Ober den g9samten Leckratenbereich 8uch im Teilstrom
zu arhatten, muB der als Option Heferbare
Teilstrompumpsatz benutzt werden (siehe Betriebsart (4) in Abb. 20). Er besteht im wesentlichen aus ainer Pumpa TRIVAC 0 25 B t
einem Magnetventil ON 25 KF (siehe Abb.
23) sowie einem MetaU-Wellschlauch von 1 m
Lange.
Zum AnschluB des Teils'trompumpsatzes ist as
notwendig den seitlichen TestanschluB (10/3)
entsprechend Abschnitt 2.2.12 iu montieren.
Der TestanschluB ist im Lieferumfang anlhalten.
a
a
a
,.iQJ'
. ,
,. ,,. .,.i
! . !
,
,
,
,
Erliuterungen .tur Abb. 23
I
LED
2
3
Elektronikelnhelt des Magnetvenlils
Stecker (Steuerlellung)
Steuerleltung
Net.tanschluflleltung
4
5
a
,- -·_·-'1i
cate, a
f----2
1-----3
,
Key to FIg. 23
., LED
2
3
4
5
Electronics unit 01 the solenoid valve
Plug (ClJntroi cable)
Control cable
Mains cable
\'<-----4
UL 100 PLUS
TAIVAC 0 25 B
Legende de la fig. 23
I
DEL
2
3
4
5
Unite eleclronique du robinet electromagnellque
Fiche (ligne de commands)
llgne de commande
Cordon secteur
Abb. 23 Eckventit mit elektromagnelischem Antrleb
Fig. 23 Solenoid valve
Fig. 23 Robinet equerre entrainement eleclromagnetique
a
41
--------------------------~
100 PLUS den Hochlauf beendet hat, erfolgt
die
weitere
Bedienung
mit
der
Taste
"START" (4/24) und der Taste "STOPI
VENT" (4/2).
Durch kurzes Dn1cken der Taste "START"
(4/24) wird ein angeschlossener PrOfIing vom
Teilstrompumpsatz (217) evakuiert.
Hlnwels
Bei richtigem AnschluB und evakuiertem PrOfling lauchtet an der Elektronik des Magnetventils die grOna LED (2311). Solita standig
die rote LED lauchten, ist zu kontrollieren. ob
der -Mikro-Umschalter in der Elektronikeinheit
des Magnetventils auf Remote (Stelfung S)
geschaltet 1st Siehe hierzu die GA 06.202.
Der Mikro~Umschalter muD auf Stellung S
stehen.
Bel einem EinlaBdruck von 100 mbar wird das
Grobleck-Ventil V 1.2 automatisch geOffnet
(GROSS) siehe Abb. 2. Der UL 100 PLUS ist
Lecksuchbereit Dies ist erkennbar durch den
Wachsel von Druckanzeige zur Leckraten. ,anzeige der Badieneinhait (Abb.. 4).
has fully run-up further operation is carried out
only via the "START" (4/2) and "STOPI
VENT" (4/2) push buttons.
regime de UL 100 PLUS est terminee, les
operations ulterieures sont commandees uniQuement par la touche "START" "START"
(4/24) e1 10 touche "STOPNENT" (4/2).
A connected test object is evacuated by the
partial flow pump set (2/7) by briefly pressing
the "START" pushbutton (4/24).
Pour avacuer une piece par Ie groupe a flux
partie! (217), actionner brievernent la touche
"START" (4/24).
Note
When the test object has been connected correctly and evacuated, the green LED (23/1)
on the electronics unit of the solenoid valve
will come on.' If the red LED is on, check that
the changeover switch within the electronics
unit of the solenoid valve is sat to remote (po·
sition S). Details are given in Operating
Instructions GA 06.202. The changeover
switch must be in position S.
Remarque
La DEL verte (23/1) s'allume sur I'electronique
du robinet electomagnetique si Ie raccordement
est correct at la piece evacuee. Lorsque la
DEL rouge s'allume.' ,constamment, il faut
contrOler si Ie microcommutateur de I'unite
electronique du robinet -electroinagnetique est
place sur Remote (position S). Voir egalement
GA 06.202. Le microcommutateur dolt etre sur
la position S.
At an inlet pressure at 100 mbar the gross
leak valve V 1.2 is opened automatically
Pour une pression d'admission de 100 mbar. Ie
robinet vide grassier V 1.2 s'ouvre automa-
(GROSS), see Fig. 2. The UL 100 PLUS is
tiquement (GROSS), Cf. fig. 2. UL tOO PLUS
then ready for leak detection. This is also
indicated "by the change from pressure indica·
tion to leak rate indication on the remote control unit (Fig. 4).
est pret a detecter. cet etal sa manifeste par la
Aufgrund des Tailstromvl;lrhaltnisses kOnnen
nun Leckraten bis "'10-8 mbar+s·l nachge·
wiesen werden.
Due to the partial flow ratio it is now possible
to detect leak rates down to
1'10-6 mbar+s· 1.
Grace au flux partiel, on
maintenant des fuites jusqu'a
"1008 mbar-I·S"l.
Bei fallendem EinlaBdruck elfolgt dann eine
automatische Umschaltung. Das Ventil V 1.2
schliellt urid das Ventil V 1 Offnet bei Pe< 0,2
mbar (FINE); siehe Abb. 2. Der Leckraten·
bereich bis 10-9 mbar+S"1 steht nun infolge
des kleineren Teilstromverhaltnisses zur Verrugung.
Automatic switch over occurs when the pres·
sure drops. Valve V 1.2 closes and valve V 1
opens when Pe < 0.2 mbar (FINE); see ·Fig.
2. Due to the smaller partial flow ratio the leak
rate range down to 10.9 mbar-I·S"1 is now
available.
8i la pression d'admission dirninue iI y a a10rs
une commutation automatique. Le robinet V 1.2
se terma et V 1 s'ouvre pour Pe < 0,2, mbar
(FINE); Cf. fig. 2. La gamme des tuiles jusqu'a
10-g mOOr'I's" est alors disponible grace au
flux partiel plus petit
Durch Aldivieren des SchlOssels 3 (siehe Abschnitt 2.2.13.1) oder durch DrOcken der Ta·
ste "Hand" und der Werteingabetaste kann
die maximale _Empfindlichkeit von 2-10. 10
mbar+s· 1 erreicht werden (ULTRA).
By activating key No.3 (see Section 2.2.13.')
or by operating the "Manual" and the parame·
ter entry pushbutton to is possible to reach the
maximum sensitivity of 2- 10.10 mbar·1·s·1
(ULTRA).
On obtient la sensibilite maximale de 2.10" 0
mbar·I·S"l (ULTRA) en activant la cle 3 ,(Cf.
section 2.2.13.1) ou en actionnant la touche
"manuelle" at la touche d'introduction de
valeur.
2.4.7.2 Sonstlge Pumpsatze
Grundsatzlich kOnnen im Teilstrompumpsatz
beliebige Drehschieberpumpen sowie auch
andere Ventile und Schlauche verwendet wer·
den (siehe Batriebsart (4) in Abb. 20). Dabei
ist jedoch zu beachten, daB die Software nur
mit den Magnetventilen (Kat.-Nr. 287 42; 287
52; 288 42; 288 52; js nach Spannung und
Geh8usematerial) zusammenarbeitet und auI3erdem bei Verwendung anderer Pumpen
oder Schlauche die KaJibrierung im Bereich
2.4.7.2 Other pump sets
Basically any type at rotary vane pump may
be used in the partial flow pump set as well as
other types of valve and tubing (see operating
mode (4) in Fig. 20). But it should be noted
that the UL 100 PLUS software will only funC
tion properly with solenoid valves (Cat No.
287 42; 287 52; 2aa 42; 288 52;) depending
on voltage and casing material). Moreover,
when using other pumps or different tubing the
calibration process should be run for
2.4.7.2 Autres groupes de pompage
II est possible d'utiliser des pompes a palettes
rotatives quelconques dans Ie groupe de pom·
page flux partial ainsi que d'autres robinets et
tuyaux (Cf. mode de service (4) dans fig. 20). II
taut bien noter que Ie logicisl ne travaille
qu'avec les· robinets electromagnetiques (ref.
287 42; 287 52; 2B8 42; 288 52 selon la ten·
sion at Ie matSriau du corps). D'aulre part, pour
d'autres pampas at tuyaux il faut recalibrer
successivement pour les gammes ULTRA,
8
commutation de I'unite de commande (fig. 4)
de I'indication de pression a I'indication de taUl(
de fuite.
peul deteoter
a
p ~ 0,2 mbar
Pumpsatz
Pump set
Groupe de
pompage
Abb. I Fig. 24
42
E
o
~
Abb.24 UL 100 PLUS Lecksuct\·Modul an Vakuumanlage mit eigenem Pumpsalz
Fig. 24 Ull00 PLUS leak detection module connecled 10 a vacuum syslem
equipped with its own pump sel.
Fig. 24 Ul 100 PLUS, module dchecteur sur Inslallatlon a vide equipee de son
propro groupe de pompage.
~------------------------ULTRA, FINE und GROSS (siaha Abschnitt
2.6) nacheinander durchgefUhrt werden.
ULTRA, FINE and GROSS (see Sec,on 2.6)
in that order.
FINE at GROSS (C!. see,on 2.6).
2.4.7.3 Betrleb des Lecksuchmoduls
ohne Pumpmodul
Die Verwendung des Lecksuchmoduls ohne
Pumpmodul (siaha Betriebsart (2) in Abb. 20)
ist insbesondere in folgenden FAllen sinnvoll:
• im Serviceeinsatz an Vakuumanlagen mit
eigenen Pumpen
- an UHV-Anlagen mit niedrigen Drucken, die
nicht durch VorpumpenOI verschmutzt
werden sollen
• wenn bereits vorhandene Drehschieberpum·
pen als Vorpumpen genutzt werden sollen.
2.4.7.3 Leak Detection Module without
Pump Module
The use of the leak detection module without
the pump module (see operating mode (2) in
Fig. 20) is useful in the following cases:
• SeNicing in vacuum systems having their
own pumps
- On UHV-systems at low pressures which
are not to be contaminated by the oil of the
backing pump
- If already installed, pumps can be used as
backing pumps.
2.4.7.3 SelVlce du module-detecteur sans
module-pompa
L'utilisation du module-detecleur sans modulepompa (CF. mode de seNice (2) dans la fig.20)
est interessante surtout dans les cas suivants:
- intervention dans des installations a vide
ayant leurs propres pompas
- installations UV avec basses pressions qui ne
dolvent pas ~e contaminees avec I'huile de
la pompe primaire
- lorsque les pampas a palettes rotatives deja
installees peuvent litre utilisees comma
pampas primaires,
Oas Lecksuchmodul ist unler der Kat.Nr.
155 8a a1s eigenstandige Einheit erhalUich.
The leak detection module is available as a
self-conatined unit under Cat. No, 155 83.
Le module-detacteur est disponible en tant
qu'unite independanta $ous la ref. 155 83.
Be; UHV-Anlagen hat dies den besonderen
Vorteil. daB die Anlage Gberhaupt nicht mit
In the case of UHV systems this has _the
special advantage that a baCking pump is not
required and the UHV system is therefore not
contaminated with hydrocarbons,
Dans Ie cas des installations UV elles ne sont
pas du tout raccordees a. una pompe primaire
et restent donc exemptes d'hydrocarbures.
To use the leal< detection module in this way
proceed as follows:
- Separate the leak detection module from the
pump by loosening the two quick-release
locks.
- Close the forevacuum connection on the
leak detection module using a ON 16 KF
blind flange.
- Connect the inlet of the leak detection
module to the vacuum chamber (this requires a valve a1 the vacuum Chamber!),
- Open the valve to the vacuUI11 chamber so
that the leak detector inlet is pumped out
Proc8der de la facon suivante pour utiliser Ie
module-detectaur de cette maniere:
- Separer Ie module-detecteur du module· pampa en relachant les daux fermetures
rapides.
- EQuiper Ie raccord previde du module-detecteur avec une bride aveugle ON 16 KF.
ainer Vorvakuumpumpe verbunden wird und
damit kohfenwasserstoffrei bleibt
Urn das Lecksuchmodul in dieser Weise sinzusetzen, ist folgendermaBen vorzugehen:
- Lecksuchmodul durch LOsen der beiden
SchnellverschlQsse yom Pumpmodul trennen.
- VorvakuumanschluB des Lecksuchmoduls
mit Blindflansch ON 16 KF verschlieBen.
- EinlaB des Lecksuchmoduls mit Vakuumkammer verbinden (hierzu muB an der
Vakuumkammer ein Ventil vorhanden seinl).
- Ventil zur evakuierten Vakuumkammer Offnen, so daB LecksuchereinlaB abgepumpt
wird.
- SchlOssel Nr. 4 bis zUITJ Anschlag in SchlUs·
selschlilz der Bedieneinhelt einstecken.
- Lecksuchmodul mit Netzschalter einschalten
und Hochlauf abwarten (bis Exponent
aufleuchtet).
- Das Ger!t ist nun meBbereit.
- Insert key No. 4 into the hand unit and
activate it right up to the stop.
- Switch on the leak detection module via its
mains switch and wait until the run-up phase
has been completed. This is indicated by the
exponent lighting up.
~ The unit is now ready for taking measurements,
- The leak rate is indicated after operating the
nSTART" pushbutton, pressing the pushbutton "STOP" will cause the display to
indicate" STBy n ; venting is not possiblel
- Die Leckratenanzeige erfolgt nach DrDcken
der Taste "START". Durch DrOcken der
Taste "STOP" erfolgt in der Statusanzeige
im Servicefeld die Anzeige "STBY"; es
kann nicht geflutet werden!
- Taste "CAL" (4/11) 3x kurz drOcken.
- Briefly press "CAL" (4/11) three times.
• Taste "ENTER" (4/13) drOcken und somit
den Vorgang bestatigen.
- Press "ENTER" (4/13) to acknowledge _the
process.
2.4.7.4 Lecksuchmodul mit anderer
VOlVakuumpumpe am VorvakuumanschluB
Nachdem das Lecksuchmodul yom Pumpmodul gelOst wurde, staht an der Unterseite des
Lecksuchmoduls ein Kleinflansch ON 16 KF
zum AnschluB beliebiger Vorpumpen lur
VerfOgung (siehe Betriebsart (1) in Abb, 20).
Dabei ist lediglich zu beachten, daB der
AnschluB von Pumpen mit einem Saugvermogen von mehr als 16 m3'h" nicht sinnvoll ist,
da durch die Drosselwirkung des ON 16 KFFlansches dieses SaugvermCigen nichl am
EinlaB des Lecksuchers wirksam werden
kann,
2.4.7.4 Leak Detection Module with an
other Backing Pump Connected
to the Forevacuum Inlet
After the leak detection module has been
separated from the pump module access is
gained to the small flange ON 16 KF at the
bottom of the unit for connection of any type
of suitable backing pump (see operating mode
(1) in Fig. 20). It should be noted that the
connection of backing pumps with volume flow
rates exceeding 16 m3'h-1 is not of additional
advantage as higher volume flow rates cannot
be effective at the inlet due to the throttling
effect of the ON 16 KF flange.
Die Ablaufsteuerung des Lecksuchers bleibt in
dieser Betriebsweise erhalten, d,h. die Bedienung erfolgt in der Oblichen Weise,
In this operating mode all funtions of the leak
detector remain unchanged so that the unit
can be operated as usual.
- Raccorder I'admission du module·detecteur
avec I'enceinte $ous vide (il taut disposer
d'un robinet sur I'enceinte $ous videl).
- Ouvrir Ie robinet vers I'enceinte evacuee de
$Orta que I'admission du detecteur soit
evacuee.
• Enfoncer la cle no, 4 jusqu'a Is butee dans la
fente de I'unite de commande.
- Mettre en service Ie module-detecteur et
attendre la mantee (par I'interrupteur sectaur
jusqu' l'aUumage de I'exposant).
a
• L'appareil est pret a mesurer;
- Actionner la touche .. START" pour obtenir
I'indication de taux de fuite. En actionnant 18
touche "STOP" I'affichage d'etat du panneau
de service indique "STBY"; la remise a I'air
est devenue imposSible!
'
- Actionner la touche "CAL" (4/11) 3x brievement.
- Actionner la touche "ENTER" (4/13) pour
confirmer I'operation.
2.4.7.4 Module-detecteur avec une autre
pompe sur Ie raccord vide prlmalre
Una fois que Ie module-detecteur est separe du
module-pompa on dispose d'une petite bride
DN 16 KF sur la face infeneure du moduledetecteur pour Ie raccordement de pampes
primaires Quelconques (Of. mode de service (1)
dans la fig. 20), It faut saulement noter que Ie
raccordement de pampas d'un debit superieur
16 m3'h-1 n'est pas interessant car ce debit
ne peut etre effectif I'admission du detecteuJ
vu I'etranglement par la bride ON 16 KF,
a
a
Dans ce mode de service toutes les fonctions
du detecte-ur restent inchangees c,-a-d. que sa
commande se fait de la fsoon habituelle.
43
-------------~
Zu beachten sind jedoch die folgenden Ein-
schrAnkungen bel den Speziftkationen:
• die Nachweisgrenze des lecksuchmoduls
erhOht sich ungefAhr proportional zurn angeschlossenen SaugvermOgen der Vorpumpe,
d,h. bei 10 x grOBerem SaugvermOgen ist
z.B. die kleinste nachweisbare Leckrate nur
noch 1'10.9 mbar'I's"
- die StabiHtlit der Anzeige (Rauschen und
Driftsn) und damit auch wieder die Nach·
weisgrenze hangt unmittelbar von der Qualital dar eingesetzten Vorpumpe abo
However the following restrictions in the specifications should be noted:- the detection limit of the leak detection module increases approximately in proportion to
the volume flow rate of the pump connected,
i.e., for ten times the volume flow rate the
detection limit is only 1'10.9 mbar-I's-1
- the stability of the readings (noise and drifts)
and thereby the detection limit depend directly on the quality of the- backing pump
used.
II faut cependant noter les restrictions des
sp6cificatians suivantes:
- la limite de detection du module detecteur
augme"nte de fayon sensiblement propor·
tionnelle au debit raccorde de la pompe
primaire, c.-a·d. qu'un debit dix faix plus important reduit p. eX. la plus petite fuite
decelable a une valeur de ,'10.9 mbar'I's-1
. la stabilite de I'affichage (bruits et derives), et
donc egalement la limite de detection, depend
directement de la qualite de la pompe
primaire utilises.
The best results may be obtained by using a
(posSibly throttled) high vacuum pump (turbopump), as this type of pump exhibits a much
more stable volume flaw rate for helium and
ultimate pressure than a backing pump.
Le meiUeur resultat paut eire obtenu avec Ie
raccordement d'une pompe a vide pousse (tur·
bopompe eventuertement etranglee) car celle-cj
presente une stabilite, pour la pression limite at
Ie debit d'helium, sensiblement plus importante
que dans Ie cas d'une pompe primaire.
When using such a pump with a high volUme
flow rate the detection limit is Considerably increased (as mentioned above).
Cependant pour une 1elle pompa Ii grand debit
la limite de detection est bien plus elevee (voir
ci·dessus).
2.4.8 Schnuffellecksuche
An den UL 100 PLUS kOnnen folgende
SchnOffeleinrichtungen angeschl. werden:
2.4.8 Sniffing Leak Test
2.4.8 Detection avec renlfleurs
On paut raccorder les renifleurs suivants a UL
100 PLUS:
Helium-Standard-SchnUffier ST 100
Helium-Schnuffler aUICKTEST QT 100
Helium Standard Sample Probe ST 100
Helium Sample Probe QUICKTEST QT 100
Renifleur Ii helium standard ST 100
Renifleur
helium rapide aUICKTEST QT
100.
In allen FAllen wird der jeweilige SchnOffier an
den BnlaB des Lecksuchers angeschlossen.
Der Schnuffelbetrieb kann wie im Abschnitt
2.2.13.1 beschrieben mit SchlOssel Nr. 6 angewahlt werden.
In all cases the corresponding sniffer is connected to the inlet of the leak detector. Key
No.6 is used as described in Section 2.2.' 3.1
to set up the sniffer mode.
Oans tous les cas, Ie renifleur en question est
raccorde a I'admission du detecteur. Utiliser la
cle no. 6 comme decrit dans fa section
2.2.13.1 pour selectionner Ie mode renifleur.
Wurde der Lecksucher im Hochlaufen initialisiert, oder war er vor dem Ausschalten im
SchnOffelbetrieb, gelangt er automatisch in
den Mel3betrieb.
If the leak detector was inittalized during runup
or was in the sniffer mode when switching off
it is automatically set to the measurement
mode when switching on again.
Le det~teur passe automatiquement au mode
mesure·s'jj a ete initialise pendant la montee en
regime au s'il etait en mode renifleur avant la
mise hors circuit
Sonst ist ein zusatzliches DrOcken der Taste
"START" (4/24) erforderlich.
Otherwise pUShbutton "START" (4/24) must
be operated in addition.
Sinon 11 est necessaire d'actionner encore une
fois la touche "START" (4/24).
Wenn der Lecksucher betriebsbereit ist, erscheint auf der Leckratenanzeige der Wert fUr
das natorliche Lufthelium.
When the leak detector is ready the leak rate
display wlll indicate the natural helium concentration of the air.
Lorsque Ie detecteur est en ordre de marche,
I'affichage des taux de fuite indique la
concentration normale d'helium dans I'air.
Dieser Wert kann bei einigen 10-& mbar+s-1
liegen.
This value may be equivalent to a leak of 10-&
mbar·l·s·1.
Catta valeur est de I'ordre de quelque 10-&
Die Kalibrierung erfolgt genauso, wie baim
normaJen Kalibrieren mit externem Testlack
(sieha Abschnitt 2.6.3).
Calibration is' performed in the same way as
for normal calibration with an external calibrated leak (see Section 2.6.3).
Le calibrage sa fait axactement comme Ie
calibrage normal avec fuite calibres externe
(CF. section 2.6.3).
Entschaidend 1st aber nun, daB die einmal
durchgefUhrte Kalibrierung nur fur die gewahlten 'SchnUffelbedingungen (Abstand und Geschwincligkeit bezugtich der Leckposition) gilt.
The decisive point in this is that the once per·
formed calibration only applies for the selected
conditions of calibration (distance and velocity
with respect to the position of the leak).
Le point capital est que ce calibrage une fois
execute, i1 ne vaut que pour les conditions
precises du reniflement (distance et vitesse par
rapport a la position de 18 fuits).
FOr eventuelle Korrekturfaktoren in Bezug der
Haliumkonzentrationen ·unter 100 % oder un1erschiedlicher PrOflingsdrOcke siehe die Gebrauchsanweisung des verwendaten SchnOffler.
For possible correction factors because of he·
lium concentrations below 100 % or different
pressures within the test objects please refer
to the Operating Instructions of the sniffer
probes used.
Pour les facteurs de correction eventuels, pour
les concentrations d'helium < 100 % au pour
differentes pressions des pieces, voir Ie mode
d'emploi correspondant au renifleur.
Der Kalibrierfaktar und die gewahlte Betriebsart "SNIFF" bleiben auch nach dem Ausschalten des GerAtes erhalten.
The calibration factor and the selected operating mode "SNIFF" remain in the memory
even after switching off.
Le facteur de calibrage et Ie mode "SNIF" per·
sistent meme apres la mise hors circuit de
I'appareil.
1m MeBbetrieb ist die Taste "STOP I VENT"
verriegelt Durch emeutes Steeken von
SchlOssel Nr. 6 und DrOcken der Taste "ENTER" wird die Schnuffelfunktion aufgehaben.
Das GerAt geht dann in den Stand-Byzustand.
In the measurement mode the "STOPNENT"
pushbutton is blocked. This key·invoked sniffer
function is disabled again by inserting key No.
6 and pressing the "ENTER~ pushbutton. The
unit then reverts to the standby mode.
En mode mesure, la touche "STOPNENT" est
verrouillee. En enfonyant a nouveau la cle 6 et
en actionnant la touche "ENTER" on annule la
fonction reniflement L'appareil passe en mode
Stand·By.
Das beste Ergebnis kann mit dam AnschluB
ainer (eventuell gedrosselten) Hochvakuum-
pumpa (Turbopumpe) erzielt werden, da diese
im Vergleich zu einer Vorvakuumpumpe erheblich stabiler bzgl. Enddruck und SaugvermOgen fOr Helium ist
Bei einer salchen Pumpa mit groBem Saug-
vermOgen ist allerdings die Nachweisgrenz8
erheblich Mher (s.o.).
44
All LH sniffer probes can be conneeted to the
UL 100 PLUS, these being:
a
mbar+s·'.
~------------------------~
1m Schnuffelbetrieb kann der Femsteuereingang "PUMPEN", Pin Nt. 18 der Multifunktionsschnittstelle zur Helium-Untergrundbestimmung genutzt werden. Dazu muB ain Schalter
In the sniffer mode 'It is possible to utifize the
remote control input"PUMPING", pin No. 18
on the multifunction interface to determine the
helium background. For this it is required to
mount a switch in the holder for the sniffer
probe which is connected to the remote control input between pin No. 16 and pin No. 18
of the multifunction interface.
En mode renifleur, rentree de telecommande
"POMPER", broche no. 18 de I'jnterface multifonction paUl selVir determiner Ie fond hBlium.
II faut pour eela manter un commutateur sur i!3
support de la pointe du renifleur et Ie relier
avec I'entree de telecommande entre broche
no. 16 et broche no. 1B de I'interface multifonctlon.
der Bedieneinheit (Abschnitt 2.2.6).
The function of this remote control input is
comparable to that of the aulozero pushbutton
(4/14) on the hand unit (see Section 2.2.6).
Cette fonction de I'entree de telecommande est
comparable celie de la touche de remise
zero (4/14) de I'unite de commande (section
2.2.6).
Der Schalter muB SO eingebaut werden, daB
bei Entnahme der SchnUffelspitze 8US der Hal·
terung der Kontald geOffnet und somit der Heliumuntergrund unterdrUckt wird.
The switch must be installed in such a way,
that the contact opens when the sniffer probe
is taken out, so that the helium background is
suppressed at that time.
Le commutateur doit etre monte de· telle maniare que Ie contact s'ouvre, en annulant Ie fond
Mlium, lorsqu'on retire de son support la pointe
du renifleur.
Die
This is indicated by a flashing zero indication
LEO (4/21).
La suppression du fond helium est indiquee par
Ie clignotement de la DEL zero (4/21).
2.4.8.1 Lecksuche mit Standard·
sChnuffler
2.4.8.1 Leak Testing with Standard
2.4.8.1 Detection avec renifleur standard
Der StandardschnUffler wird dann eingesetzt,
wenn hOchste Empfindlichkeit verlangt wird. Er
hat zudem den Vorteil, kein Gas in nennenswerter Menge abzusaugen.
The standard sniffer probe is always used
when the highest sensitivity is required. It also
h~ the advantage that gas intake is very low.
II s'utilise toujours pour obtenir la plus haute
sensibilit9. II a d'autre part I'avantage de ne
pas aspirer de gaz en quantite notable.
Deshalb ist er besonders gut fOr HOlientest's
oder zur Messung sehr kleiner Lecks geeig-
It is therefore especially well suited for hood
tests or for the measurement of vB!'{ frne
leaks.
C'est pourquoi iI est particulierement approprie
pour Ie test sous enveloppe au pour la mesure
de fuites particuliarement petites.
2.4.8.2 Detection avec Ie renifleur rapide
Der Helium-SchnOffier QUICKTEST aT 100
vermeidet die Beschrankung des StandardschnOffiers auf kurze Leitungsll:lngen. Durch
seinen Ansaugeffekt hat er den Vorteil, auch .
Leeks anzuzeigen, die ralativ weit von dar
SchnOffalspitze entfernt sind.
2.4.8.2 Leak Detection with the aUICKM
:rEST aT 100 Sniffer Probe
The QUICKTEST aT 100 avoids the limitations of the standard sniffer conceming the
length of the sniffer line. Due to its sucking effect it has the additional advantage of bein9
able to indicate, any leaks fairly far apart from
the probe tip.
Er ist dashalb besonders gut fOr die Leckloka·
lisierung ainzusatzen.
Therefore it is especially well suited for the localization of leaks.
2.5
2.5
im SchnOffelspitzen-Haiter montiert und mit
dam 'Fernsteuereingang zwischen Pin Nt. 16
und Pin Nt. 18 der Multifunktionsschnittstelle
verbunden werden.
Di8 Funktion dieses Fernsteuereinganges ist
vergleichbar mit der Nullpunkt-Taste (4/14)
Helium-UntergrundunterdrOckung
wird
dutch die blinkende Null-Indikator LED (4/21)
a
a
a
angezeigl
net
2.4.8.2 Lecksuche mit Hellum-Schnuffler
QUICKTEST QT 100
AuBerbetriebsetzung
Sniffer
Switching Off
QUICKTEiWOT 100
II n'est pas contraint comme Ie renifleur stan-
dard a de courtes distances. Avec son eftet
aspirant iI presente I'avantage d'indiquer des
fuites relativement eloignees de la pointe du renifleur.
II est done particulerement approprie
a la loca-
lisation des fuites.
2.5
Arret de I'appareil
Zur AuBerbetriebsetzung ist der Netzschalter
~EIN/AUS" (817) auf Stellung "AUS" zu
schalten. Weitere MaBnahrnen sind nicht
erforderlich.
To switch off the UL 100 PLUS, set the
"ON/OFF" power switch (BIl) to the "OFF"
position. No other action is necessary.
Commuter "interrupteur "MARCHEtARRET"
(BIl) sur la position" ARRET". D'autres mesures ne sont pas necessaires.
Die Betriebsart wird gespeichert. Das Gerat
nimmt nach Wiederinbetriebnahme den glejchen Zustand wieder ein.
The operating mode is stored. -The instrument
reverts to the same operating mode when it is
switched on again.
Le mode de service est memorise. L'appareil
rep rend Ie m~me etat quand if est remis en circuit
Hinwels
.Das Gasballastventil der TRIVAC 0 1,6 B
(siehe Abschnitt 3.2.1) muB zum Transport
immer geschlossen werden.
Note
The gas ballast valve of the TRIVAC D 1.6 B
(see Section 3.2.1) must always be closed
during transport.
Remarque
Le robinet de lest d'air de TRIVAC 01,6 B
(voir section 3.2.1) doit toujours atre ferme pour
Ie transport
45
~---------2.6
Kallbrleren und Tunen
2.6
_______________ mm
Calibration and tuning
2.6
Callbrage et syntonlsatlon
The UL 100 PLUS is suitable for quantitative
leak rate measurements. This requires a Calibration factor, which is automatically calculated and stored by the UL 100 PLUS during
calibration. Calibration of the UL 100 PLUS is
greatly simplified by the use of an internal
calibrated leSk. If the UL 100 PLUS is not equipped with a calibrated leak, calibration must
be carried out with an external calibrated leak.
Le detecteur UL 100 PLUS pennet la mesure
quantitative des taux de fuite. Ceci necessite un
facteur de calibrage calcule automatiquement
at memorise par Ie detecteur lors du calibrage.
Cette operation est tres simplifiee par I'emploi
d'un~ fuite calibres interne. Si aucune fuite
calibree n'est integree dans Ie detecteur UL
, 00 PLUS, ce calibrage doit alors etre execute
au moyen d'une fuite calibree externe.
Hlnwels
- Die Kalibrierung solite erst 15 min naoh Beendigung des Hochlaufs erfolgen u. nach ca.
2 Stunden ainmal wiederholt werden.
- Die durch die Kalibrierung ermittelten Kali·
brierfaldoren bleiben auch· nach dam Ausschalten des Gerates erhalten.
Note
- Calibration should not take place until 15
min after run-up and should be repeated
once after approx. 2 hours.
- The factors determined during the calibration
process remain stored even after switching
Remarque
• Ne pratiquer Ie calibrage que 15" minutes
apres la fin de la mantee en regime. Le
repeter apree environ 2 heures.
- Les facteurs determines par Ie calibrage sont
conserves meme apres la mise hors circuit de
l'appareU.
Es werden vier Kalibrierfaktoren gespeichert:
Four calibration factors are stored:
• F_'·GROSS
• F_,·FINE
• facto, • GROSS
Der UL 100 PLUS ist zur Quantitativen Leck~
ratenmessung geeignet Dazu ist ain Kalibrier·
faktor erforderlich, der vern UL 100 PLUS
bairn Kalibrieren automatisch errechnet und
gespeichert wird. Die Kalibrierung vom UL
100 PLUS wire! zudem durch die Verwendung
aines internen Testlecks (Einbautestleck TL 7)
wesentlich vereinfacht. 1st im UL 100 PLUS
keln Testleck eingebaut, muB die Kalibrierung
mit einem externen Testleck 8OOlgen.
off.
Ouatre facteurs de calibrage sont memorises:
- facteur GROSS
- facteur FINE
- facteur ULTRA
- Faktor-ULTRA
- Falder-SNIFF
- factor - FINE
- factor - ULTRA
- factor - SNIFF
Bairn Kalibrieren in ULTRA warden dia Fakto·
ran GROSS und FINE aus dam Faktor·
ULTRA barechnet Diasa Umrechnung ist nur
fOr ainen Betrieb mit der Option "Teilstrom·
pumpsatz mit 0 25 B" gOltig. Beim Betrieb mit
beliebigen Anlagen oder Teilstrompumpan
muB zusatzlich in den Bereichan GROSS und
FINE kalibriert werden.
During calibration in the ULTRA range, the
factors GROSS and FINE are computed
based on the ULTRA factor. This computation
applies only for operation with the option "partial flow pump set with 0 25 B". For operation
with any other type of system or other partial
flow pump it is essential to calibrate the
ranges FINE and GROSS in addition. "
Pour Ie calibrage en ULTRA, les facteurs
GROSS et FINE" sont calcutes a partir du facteur ULTRA. Cetta conversion n'est vatable
que pour un service avec I'option "groupe de
pompage a flux partiel avec 0 25 B". Avec
d'autres installations ou pampes a flux partiel il
faut egalement calibrer dans les gammes
Der analoge Signalausgang
(Abschnitt
2.2.13.6) bzw. die V.24-Schnittstelle bieten
. zur Erstetlung der Kafibrierleckrate eine bessare Aufl6sung als die Kombi-Anzeige der Bedienainheit. Die Leckrate kann bel Benutzung
der V.24-Schnittstelle durch DrOcken der Taste "START" an ein Terminal oder Drucker
ausgegeben werden.
The analogue signal output (Section 2.2.13.6)
or the V.24 interface offer a higher resolution
compared to the combined indicator on the
hand unit When using the V.24 interface it is
poSsible to output the leak rate once to a terminal or a computer by pressing the
"START" pushbutton.
Pour obtenir Ie taux de fuite calibre, la sortie de
signal analogique (section 2.2.13.6) ou
I'interface V.24 offrent une memeure resolution
que I'affichage combine de I'unite de comman·
de. Avec I'interface V.24, on peut sortir Ie taux
de fuite sur un terminal ou une imprimante en
actionnant la touche "START".
Vor jedem Kalibriervorgang soUte ein TUNEVorgang durchgefOhrt werden.
The TUNE process should be run before each
calibration.
II est preferable d'effectuer une syntonisation
avant chaque calibrage.
2.6.1 Tunen
Der Tune-Vorgang dient zum Abgleich des
Massenspektrometers auf maximale Empfindlichkeit. Dazu wird die Beschleunigungsspannung der lonen im gewahlten Massebereich
variert, bis ein maxi maier lonenstrom am 10nenfAnger registriert wird.
2.6.1 Tuning
The tuning process helps to align the mass
spectrometer so that its maximum sensitivity is
obtained. For this "the accelerating voltage for
the ions in the mass spectrometer is varied in
the selected mass range, until a maximum ion
current is registered at the ion cottector.
2.6.1 Syntonisation
La syntonisation sert a equilibrer Ie spectrometre de masse sur la sensibilite maximale. On
fait varier [a tension d'acceleration des ions
dans la gamme de masse choisie jusqu'a
I'enregistrement d'un courant ionique maximal
sur Ie colleeteur d'ions.
Zurn Tunen muB die Elektronikeinheit mit dem
Servicefeld ausgeklappt werden 'und das Testreck ge6ffnet sain.
For tuning it is required to fold out the electronics unit with the service panel and to open
the calibrated leak.
Pour fa syntonisalion i1 faut que I'unite electronique avec Ie panneau de commande soit basculee at que la fuite calibree soit ouverte.
Das Massenspektrometer kann jetzt mit Potentiometer "M4" (26/12) auf max. Empfindlichkeit gebracht werden. Die Leckratenanzeige wird dann maximal.
Now the sensitivity of the mass spectrometer
may be set to maximum by operating potentiometer "M4" (26/12). The leak rate display
will also show a maximum.
Le spactrometre de masse paut maintenant
etre regie par Ie potentiometre "M4" (26112)
sur sensibilite maximale. L'affichage du teux de
fuite sort egalement un maximum.
2.6.2 Kalibrieren mh elngebautem Testleck
UL 100 PLUS mit der Taste "STOPNENT"
in den Zustand Standby oder Fluten bringen.
2.6.2 Calibration with the bUilt-in calibrated leak
Set up the UL 100 PLUS to standby or venting by pressing the "STOPNENT" button.
2.6.2 Callbrage avec fuite calibree
Incorporee
Mettre UL 100 PLUS dans I'etat Stand-By ou
remis a I'atmosphere avec Ie touche
Mit Multifunktionstaste "Trigger und Kalibrierung" das Kalibrieren anwahlen und mit
der Taste "ENTER" quittieren.
Use the multifunction pushbutton "Trigger and
Calibrate" to select the calibrate mode and
acknowledge this by pressing the "ENTER"
pushbutton.
Setectionner Ie calibrage avec la touche
multifonction "trigger et calibrage" et confirmer
avec la touche "ENTER".
Auf der Statusanzeige (26/1) im Servicefeld
erscheint "CAL". Oas interne Testleck Offnet
hOrbar.
The status display (26/1) on the service panel
will read "CAL". The internal calibrated leak
opens audibly.
"CAL" apparait sur I'indicateur d'etat (26/1) du
panneau de commande. On entend distinctement I'ouverture de la fuite calibree inteme.
46
• lactou' SNIFF
GROSS at FINE.
"STOPNENT".
~------------------------Das Massenspektrometer kann jetzt mit Potentiometer .. M4" (26/12) auf max. Empfindlichkeit gebracht werden. (Abschnitt 2.6.1).
Die Leckratenanzeige wird dann maximal.
Now the sensitivity of the mass spectrometer
may be set to maximum by operating potentiometer "M4" (26/12) (Sec. 2.6.1). The leak
rate display will also show a maximum.
On peul alors regler Ie spectrometre de masse
sur la sensibilite maximale avec Ie potentiomalre n M4" (26f12). (Of. section 2.6.1).
L'indication du taux de fulte est a10rs maximale.
Durch DrOcken der Taste ZERO kann nun' der
gerateinterne Untergrund bestimmt werden.
- Vor der Untergrundbestimmung schlieBt das
Testleck.
- Nach der Untergrundbestimmung affnet das
Testleck.
Now it is possible to determine the internal
background by pressing the ZERO pushbut·
ton.
- The calibrated leak closes before the background is determined..
- After the background has been determined
the car,brated leak opens.
L'actionnement de la touche ZERO permet
ensuite de detinir Ie fond Mlium interne de
I'apparei!.
- la fuite calibree sa ferme avant la determination du fond,
- apras la determination du fond, la fuite calibree s'ouvre a nouveau.
Durch DrOcken der Werteingabetasten (4/19)
und (4/6) wire! die auf dam Testleck 8ufgedruckte Leckrate eingestellt
The leak rate which is imprinted on the calibrated leak is entered via the parameter entry
pushbuttons (4/19) and (4/6).
On regie ensuite Ie taux de fuile inscrit sur la
fuite calibree a I'aide des touches d'introduction
de valeurs (4/19) at (4/6).
Der Kalibriervorgang ist nach dam DrOcken
der Taste "ENTER" abgeschlossen. Das interne Testleck schlieBt horbar.
Pressing the "ENTEW pushbutton terminates
the calibration process. The internal calibrated
leak closes. audibly.
Apres I'actionnement de la touche "ENTER".
Ie catibrage est termine. On entend la fermeture
de la fuite calibree interne.
Der Faktor-ULTRA ist damit bestimmt. Die
Faktoren GROSS und FINE werden aus dam
In this way the ULTRA factor has been determined. The factors for FINE and GROSS are
computed based on the ULTRA factor.
le facteur ULTRA est ainsi determine. Les
facteurs GROSS et FINE sont calcules a partir
du facteur ULTRA.
Bel zu geringer Empfindlichkeit kann beim Kalibrieren mit der Taste "HAND" auf die andere
Katode umgeschaltet werden.
When the sensitivity is too low during calibration it is possible to manually switch over to
the other cathode by pressing the "MANUAL"
pushbutton.
Si la sensibilite est trap faible, on peut passer,
pour Ie calibrage, a I'autre cathode avec la
touche "manuerte".
Der Kalibriervorgang kann jederzeit durch
DrOcken der Taste "Trigger. und Kalibrierung"
abgebrochen werden.
The calibration process may be terminated at
any time by pressing the "Trigger and Calibrate" pushbutton.
L'interruption du calibrage est possible a tout
moment avec la touche "trigger et calibrage".
2.6.3 Kallbrieren mit externem Testleck
Externes Testleck offnen
2.6.3 Calibration with an external calibrated leak
Open the external calibrated leak.
2.6.3 Calibrage avec une fulte calibree
externe
Ouvrir la fuite calibree externe.
UL 100 PLUS mit der Taste "START" in den
Zustand Messen bringen.
Set up the UL 100 PLUS to the measure
mode by pressing the "START" pushbutton.
Placer UL 100 PLUS dans I'etat mesure avec
la touche n START".
Mit Multifunktionstaste "Trigger und Kalibrierung" das Kalibrieren anwahlen und mit der
Taste "ENTER" quittieren.
Use the multifunction pushbutton "Trigger and
Calibrate" to select the calibrate mode and
acknowledge this by pressing the "ENTER"
pushbutton.
Selectionner Ie calibrage avec la touche
multifonction "trigger et calibrage" et confirmer
avec la touche "ENTER".
Auf der Statusanzeige (26/1) im Servicefeld
erscheint "CAL".
The status display (26/1) on the seNice panel
will read "CAL".
~CAL" apparait sur I'indicateur d'etat (2611) du
panneau de commande.
Das Massenspektrometer kann jetzt mit Potentiometer "M4 n (26/12) auf max. Empfindlichkeit gebracht werden. (Abschnitt 2.6.1).
Die Leckratenanzeige wird dann maximal.
Now the sensitivity of the mass spectrometer
may be set to maximum by' operating potentiometer "M4" (26/12) (se.e Section 2.6.1). The
leak rate display will also show a maximum.
On paut alors regler Ie spectrometre de masse
sur la sensibilite maximale avec Ie potentiomatre "M4" (26/12) (Cf. section 2.6.1).
L'indication du taux de fuite est a10rs maximale.
Extemes Testleck sehlieBen
Now close the external calibrated leak.
Raccorder la fuite calibres externe.
Suppress any existing background by operating the autozero pushbutton (4/14).
Corriger ensuite un eventuel fond helium en
actionnant la touche ZERO (4/14).
Externes Testleck Offnen.
Open the external calibrated leak.
Ouvrir la fuite calibree externe.
Durch DrOeken der Werteingabetasten (4/19)
und (4/6) wird die auf dem Testleck aufgedruckte Leckrate eingestellt.
The leak rate which is imprinted on the calibrated leak is entered via the parameter entry
pushbuttons (4/19) and (4/6).
On regie ensuite Ie taux de fuite inserit sur la
fuite calibree a I'aide des touches d'introduction
de valeurs (4/19) at (4/6).
Der Kalibriervorgang ist nach dem DrOcken
der Taste "ENTER" abgeschlossen.
Pressing the "ENTER" pushbutton terminates
the calibration process.
Apres I'actionnament de la toucha "ENTER",
Ie calibrage est termine.
1m Normalbetrieb ist der Faktor-ULTRA damit
bestimmt Die Faktoren GROSS und FINE
werden aus dem Faktor-ULTRA berechnet.
In this way the ULTRA factor has been determined. The factors for FINE and GROSS are
computed based on the ULTRA factor.
En service normal Ie facteur ULTRA est ainsi
determine. Les facteurs GROSS at FINE sont
calcules a partir du faeteur ULTRA.
1m Teilstrombetrieb (siehe die Betriebsarten
(3) und (4) in Abb. 20) kennen die Kalibrierfaktoren GROSS, FINE und ULTRA einzelnen
bestimmt werden. Dazu muB vor dem Kalibrieren durch DrOcken der Taste "HAND" die automatische MeBbereichswahl ausgeschaltet
werden. Durch DrOcken der Werteingabetasten (4/19) und (4/6) kann der entsprechende
MeBbereich angewahlt werden. Hierzu muB
In the partial flow mode (see operating modes
(3) and (4) in Fig. 20) it is possible to separately determine the calibration factors
GROSS, FINE and ULTRA. To do this, it is
first of all required to switch off the autoranging function by operating the "MANUAL"
pushbutton. Operation of the parameter entry
pushbuttons (4/19) and (4/6) selects the required measurement range. For this the
En service a flux partiel (Cf. les modes (3) et
(4) dans la fig. 20) les facteurs de calibrage
GROSS, FINE et ULTRA pewent etre determines separement II faut pour cela couper la
selection automatique des gammes de mesure
en actionnant la touche "manuelte" avant Ie
calibrage. La gamma de mesure desiree se
cholsit alors par les touches d'introduction de
valeurs (4/19) et (4/6).11 faut pour cela que
Faktor-ULTRA berechnet.
Einen vorhandenen Untergrund mit
Nullpunkt-Taste (4/14) unterdrOcken.
der
47
~------------------------~
das Servicefeld mit
klappt werden.
Elektronik~Einheit
ausge-
electronics unit with
folded out.
the service panel must be
ULTRA ~ V1
and V2
open
FINE - V1, V2 and Veld open
GROSS - V1.2, V2 and Veld open
(Veld = external partial flow valve
of the optional partial flow pump set)
Ie panneau ,de commande
electronique soit bascule.
avec
['unite
geOffnet
geOffnet
GROSS- V1.2, V2 und Vext geOffnet
(Veld = extemes Teilstromventil
von der Option "Teilstrompumpsatz")
Die Kalibrierfaktoren sollten in folgender Reihenfolge bestimmt werden:
ULTRA mit TL 8,
FINE mit TL 8 und
GROSS mit TL 4-6.
The calibration factors should be determined
in the following order:
ULTRA with TL 8,
FINE with TL 8 and
GROSS with TL 4-6.
ULTRA - V1
et V2
ouverts
FINE - V1, V2 et Veld
ouverts
GROSS- V1.2, V2 Veld
ouverts
(Vext : robinet eld. flux partiel de
I'option "groupe de pompage a flux
partiel)
Les facteurs de calibrage doivent etre determines dans I'ordre suivant
ULTRA avec TL8,
FINE avec TL8 et
GROSS avec TL 4·6.
Oas Testlack TL 4-6 kann dazu in FINE kaJibriert werden.
For this the calibrated leak TL 4-6 may be
calibrated in the FINE range,
Pour cela on peut calibrer la fuite calibres TL
4-6 dans FINE.
FOr jaden Kalibrierfaktor ist aine Kalibrierung
notwendig.
Each calibration factor requires its own calibration run.
Un calibrage est necessaire pour chaque
facteur de calibrage.
Der' Abgleich des Massenspektrometers darf
dabei abeT nur ainmal 81101gen.
However, the mass spectrometer may only be
aligned once.
Cependant, Ie calibrage du spectrometre de
masse ne doit ette effectue' qu'une saule fois.
Bei zu geringer Empfindlichkeit kann beim KaUbrieran mit dar Taste "HAND" aut die andere
When the sensitivity is too low during calibration it is possible to manually switch over to
the ott,er cathode by pressing the "MANUAL"
pushbutton.
Si'la sensibilite est trop faible, on paut passer,
pour Ie calibrage, a I'autre cathode avec la
touche "manuerle".
und Kalibrierung" abgebrochen werden.
The calibration process may be terminated at
any time by pressing the pushbuttons "STOP"
or "Trigger and Calibrate".
L'interruption du calibrage est possible a tout
moment avec les touches "STOP" au "trigger
at calibrage".
2.6.4 Kallbrieren 1m Schnuffelbetrleb
SchnOffelspitze in die Luft halten.
2.6.4 Calibration In the snlfler mode
Hold the tip of the sniffer up into the air.
2.6.4 Callbrage en mode renifleur
Maintenir la pointe du renifleur dans I'air.
Mit Multifunktionstaste "Trigger und KaJibrierung" das Kalibrieren anwahlen und mit der
Taste "ENTER" quittieren.
Use the multifunction pushbutton "Trigger'and
Calibrate" to select the calibrate mode and
acknowledge this by pressing the "ENTER"
pushbutton.
Selectionner Ie calibrage avec la touche
multifonction "trigger et calibraga" et confirmer
avec la touche "ENTER".
Auf der Statusanzeige (26/1) im Servicefeld
erSCheint "CAL".
The status display (26/1) on-the service panel
will read "CAL".
"CAL" apparait sur I'indicateur d'etat (26/1) du
panneau de commande.
Einen vorhandenen Untergrund mit der Nullpunkt-Taste (4/14) unterdrOcken.
Suppress any existing background by operating the autozero pushbutton (4/14).
Carriger un eventuel fond helium avec la
touche zero (4114).
SchnOffelspitze YOr die Offnung des SchnOffelTestlecks halten.
Hold the tip of the sniffer in front of the opening of the sniffer calibrated leak.
Placer la pointe du renifleur devant I'ouverture
de la fuite calibree pour renifleur.
Durch OrQcken der Werteingabetasten (4/19)
und (4/6) wire! die auf dem Testlack aufgedruckte Leckrate eingestellt
The leak rate which is imprinted on the calibrated leak is entered via the parameter entry
On, regie ensuite Ie taux de fuite inscrit sur la
fuite calibree a I'aide des touches d'introduction
de valeurs (4/19) et (4/6).
Der Kalibriervorgang ist nach dem Dn1cken
der Taste "ENTER" abgeschlossen.
Pressin'g the "ENTER" pushbutton terminates
the calibration process.
Oer Faktor-SN1FF ist damit bestimmt
This completes the determination of the
SNIFF factor.
Bei zu geringer Empfindlichkeit kann bairn Kalibrieren mit der Taste "HAND" auf die andere
Katode umgeschaltet werden.
When the sensitivity is too low during calibration it is possible to manually switch over to
the other cathode by pressing tha "MANUAL"
pushbutton.
SI la sensibilite est trap faible, on paut passer,
. pour. Ie calibrage, a I'autre cathode avec la
touche "manuelle".
Der Kalibriervorgang kann jederzeit durch
DrOcken der Taste "Trigger und Kalibrierung"
abgebrochen werden.
The calibration process may be terminated at
any time by pressing the "Trigger and Calibrate" pushbutton.
tout
L'interruption du calibrage est possible
moment avec la touche "trigger et calibrage".
ULTRA· V1
FINE - V1, V2
und V2
und Veld
Katode umgeschaltet werden.
Oar Kalibriervorgang kann jederzeit dUTCh
OrOcken dar Tasten "STOP" odar "Trigger
48
pushbuttons (4/19) and (4/6).
Apres ['actionnement de la touche "ENTER",
Ie calibrage est termine,
Le facteur SNIFF est ainsi determine.
a
mm ________________~-------Abb. 25 Auskleppen der Elektronlk-Elnlielt mil Servlc.
laid
Fig. 25 Folding out the electronlC5 unit with service
panal
Fig. 25 Basculement de I'unlte electroniqu8 avec
panneau de servlce,
4
3
Erlluterungen ;cur Abb. 25
Lecksuch-Modul
VerschluB lur Elektronlk-Elnlleit
Elektronik·Elnhelt mit Servlceleld
Scllraubendreher
1
2
3
4
Key to Fig. 25
1 leak detection module
2
3
Locking device of electronics unit
Electronics unit with service panel
4
Screwdriver
legende de la fig. 25
,
2
3
4
Module detecteur
Verrou de I'unlte eleclronique
Unite eleclronlque avec panneau de service.
Tournevis
AbbJFIg,2S
2.7 Servlcefunktlon der
Elektron ik-Elnhelt
2.7 Service Functions of the
Electronics Unit .
2.7 Fonctions de service de
I'unlte electronlque
Die auf dar Ruckseite des UL 100 PLUS
Lecksuch-Moduls eingebaute Elektronik-Einheit (25/3) laBt sich so ausklappen, daB das
Servicefeld fOr den Bediener zuganglich wird.
Dazu wird mit elnem Schraubendreher (25/4)
dar VerriegeJungsbolzen (25/2) am LecksuchModul (2511) hereingadnickt und die Elektronik-Einheit (25/3) ausgeklappt.
The electronics unit (2513) at the back of the
UL 100 PLUS's leak detection module can be
folded out so that the service panel is acces'
sible to the operator. This is done by pushing
the locking bolt (25/2) on the leak detection
module (25/1) inwards using a screwdriver
(25/4) and folding out the electronics unit
(25/3).
L'unite electronique (25/3) incorporee dans la
face arriere du module-detecteur de UL 100
PLUS doit ette basculee pour acceder au
panneau de service. Enfoncer Ie verrouiUage
(25/2) sur Ie module-detecteur (2511) avec un
tounevis (25/4) at basculer ensuite I'unite
electronique (2513).
Ober den Schlitzschalter (26/2) laBt sich der
UL 100 PLUS in den Normalbetrieb bzw. den
Servicebetrieb umschalten.
By operating slot switch (26/2) the UL 100
PLUS can be set from the normal operating
mode to the service mode.
Le commutateur
tente (26/2) permet de
commuter UL 100 PLUS entre mode normal et
mode fonctions de service.
SQrvicQZWQck
In SteHung "NORMAL" des Schlitzschalters
(26/2) lassen sich Ventile - wenn von der
Steuerung getiffnet - durch Betatigen des ent- .
sprechenden Bedienschalters (26/13) zwangsweise schlieBen.
Service functions
In position "NORMAL" of the slot switch
(26/2) any open valves may be closed by
operating the corresponding switch (26/13).
Fonctlons de service
En position "NORMAL" tous les robinelS
ouverts par la commande peuvent etre' fermes
par I'actionnement du commutateur correspondant (26113).
The respective valve position is indicated by
LEDs in the functional diagram (26/6). After
having carried out any functional checks,
switches (26/13) must under all circumstances
be reset to the" AUTOMATIC" position.
La pos. actuelle des robinets est indiquee par
des DEL dans Ie schema fonctionnel (26/6).
Apres Ie contrOle fonctionnel, les commutateurs
(26/13) dowent absolument etre replaces en
position "AUTOMATIQUE".
Sollen von der Stauerung gaschlossene Ventile von Hand auch ge6ffnet werden k6nnen,
muB vorher der Schlitzscf:lalter (26/2) mit
einem passenden Schraubendreher von Stellung' "NORMAL" auf SteJlung "SERVICE"
gaschaltet werden. 1m "SERVICE"-Betrieb ist
die Mikrocomputer-Steuerung des UL 100
PLUS weitgehend aul3er Funktion.
If valves closed by the control are to be
opened manually, slot switch (26/2) must be
changed from the .. NORMAL" position to the
"SERVICE" position. In the "SERVICE"
mode most functions controlled by the micro·
processor of the UL 100 PLUS will then be
out of operation.
Pour que les robinets, fermes par la cornman·
de, puissent llgalement etre ouverts manuerle·
ment, il faut auparavant touroer Ie commutateur
fente (26/2) de la position "NORMAL"
la
position "SERVICE" avec un tournevis con·
venable.- En mode "SERVICE", la commande
par microprocesseur de UL , 00 PLUS est
pratiquement hors fonction.
a
Auf der alphanumerischen Status- und
Fehleranzeige (2611) wird der Mode durch die
Anzeige "SERV" ausgegeben. Ober die Bedienschalter (26/13) kOnnen nun die Ventile
beliebig geschlossen und ge6ffnet werden.
The alphanumerical status and error display
(26/1) indicates the mode by indicating
"SERV". Now it is possible to close and open
the valves via switches (26/13).
L'affichage d'etat at 'd'erreur alphanumcrique
(26/1) signale Ie mode an indiquant "SERV". II
est alors possible d'ouvrir et fermer volonte
les robinets par les commutateurs (26/13).
Die jeweilige Venlilsteflung wird durch LEOs
im Funktionsschema (26/6) angezeigt.
The respective valve position is indicated by
LEDs in the functional diagram (26/6).
Les positions des robinets sont indiquees par
des DEL dans Ie schema fonctionnel (26/6).
Achtung
Keine automatischen Verriegelungen im
. SERVICE·Mode. Es kOnnen auch unsinnige
oder fUr Teile des Gerates gefahrliche Zustanda eingestellt werden.
Important
There is no automatic valve interlocking in the
SERVICE·mode. It is also- possible to set up
operating modes which do not make sense or
which even endanger parts of the instruments.
Attention
II n'y a pas de verrouillage automatique en mo'
de SERVICE. II est done possible d'obtenir des
etats qui n'ont pas de sens ou qui sont meme
dangereux pour des parties de I'appareil.
In diesem Mode erhal! man folgende Zusatzanzeigen aut der 8edieneinheit
In this mode one can obtain the following
additional 'information on the hand unit
- DUTCh DrUcken dar Taste "STOP" (4/2)
Anzeige PE/Pv.
- Display of PE/Pv by pressing the "STOP"
pushbutton (4/2).
Dans ca mode, on peut obtenir les indications
supplementaires suivantes sur I'unite de com·
mande:
• Indication de PE/Pv en actionnant la touche
"STOP" (4'2).
Die jeweUige VentilsteUung wi(d durch LEOs
im Funktionsschema (26/6) angezeigt. Nach
der Funktionskonlrolle mussen die Schaller
(26/13) unbedingt wieder in Steflung "AUTOMATIK" geschaltet werden.
a.
a.
a
49
~------------------------~
3
2
4
, ,,
I
! L--, ~
STATUS/ERROR
[ill]
VALVES
VI
V2
~
:····0· .. ··········· .. ··:
Vl.2
v,
, .... - ...
0-
V]
NORMAL
SERVICE
VI.2 CAL. LEAK
TeST
OUTPUTS
VN11
MASS
TUNE SEL
It P
°e'
234
I
13
Servlcefeld
12
11
10
9
8
7
I
o
0
I
~lr'1
~?ID$DI.vt: IT0'~'04CP: '~r:l('2
Abb. 26
..........................
.
. .:
···
..
·
.
···· 0
.:..
6
5
11 ....
V1
~ .......... .9.......~
........... :::::~:::s;::::::::..
l::t>-
'CAL'
j.
~
LEAK
Fig. 26 Service panel
FJg. 26
PQo/leau de service
!.
:" .................... :
11 Umschalter ftir Massa 2, 3,oder 4 (Ab Werk auf M 4)
12 Potentiometer IUr Abglelch Masse 2, 3 und 4
13 Bedlenschalter fUr Ventllbetitlgung von Hand
Key to Fig. 26
1 4-posltlon alphanumeric error and status display
2 Slot SWitch lor SERVICE or NORMAL
3 Test voltage outputs
4 LED for emission falliure
5 LED for emissIon on
6 Funklional diagram with LEO status Indicators
7 LED for cathode 2 operallon
8 LED for anode healing
9 LeO lor cathode 1 operation
10 LEO lor heater failure
11 Selector for mass 2, 3 or 4 (Iactory-setto mass 4)
12 Potentiometers for mass 2,3 or 4 alignment
13 Switches for manual valve operation
Durch Drucken der Taste "START" (4/24)
Anzeige Heliumleckrate. bel korrektem Va~
kuumdruck der TMP.
- Display of the helium leak rate, provided the
vacuum pressure of the TMP is correct by
pressing the"START" pushbutton (4/24).
- Indication du taux de fuite haJj,um si Ie vide de
la TMP est correct, en actionnant la touche
·START"' (4124)
Durch DrOcken bestimmter Tasten der
Bedieneinheit (siehe Abb. 4) erMlt man auf
der a1phanumerischen Status~ und Fehleran~
zeige (26/1) folgende Zusatzanzeigen:
By pressing certain pushbuttons on the hand
unit (see Fig. 4) one may obtain the following
additionat information on the alphanumerical
status and error display (26/1):
En ac1ionnant certaines touches de I'unite de
commande (CF. fig. 4) on obtient les indications supplemantaires -suivantes sur "affichage
d'etat at d'erreur alphanumerique (26/1):
Taste "AutomatlkITriggerloglk" (4I1S)
- zyklische Anzeige der Betriebsstunden und
Kennung des Servicemodes: "OPERATION·TIME; =HOURS and ""MINUTES"
und "SERV". Der Abbruch der zyk1. Anzeige erlolgt mit einer belieblgen Taste.
Pushbutton" AutomaticlTrigger logic-(4118)
- cyclic display 01 the elapsed operating hours
and indication of the service mode: "OPE=HOURS
and
RATION· TIME;
xxMINUTES" and "SEAV". Pressing any
key terminates the cyclic display.
Touche "automat/log. trigger" (4I1S)
- Indication cyclique pour heures de service et
moda de service: "OPERATION-TIME:
xxxxHOURS and xxMINUTES" et "SERV".
Actionner une touche quelconque pour
interrompre "indication cycfique.
Taste "ENTER" (4113)
- zyklische Anzeige von Offset Vorversta.-ker,
Kalibrierlaktor, Turbopumpendrehzahl und
Kennung des Servicemodes: "VARIABLES:
OFA-xxx CAL-x.xxx TMP xxxx RPM" und
"SERV". Der Abbruch der zykl. Anzeige
erlolgt mit einer befieblgen Taste.
Pushbutton "ENTER" (4113)
- cyclic display of preamplifier offset, catibration factor, speed of the turbomolecular
pump and indication of the service mode:
"VARIABLES: OFA-xxx CAL-x.xxx TMP
xxxx RPM" and "SERV". PreSSing any key
terminates the cyclic display.
Touche "ENTER" (4113)
- Indication cyclique pour offset preampli,
facteur de calibrags, vitesse rot de la turbopompa et mode de service: "VARIABLES:
OFA·lOO( CAL-x.xxx TMP XXX)( RPM".
Actionner una touche quelconque pour
interrompre I'indication cyclique.
Taste "Zero" (4114)
- zyklische Anzeige Geratenummer und Kennung des Servicemodes: "IDENT-NUMBER:
DXXlOOQOOO(" und "SERV". Der Abbruch der
zykl. Anzeige erlolgt mit einer beliebigen
Pushbutton "Zero" (4114)
- cyclic display 01 serial No. and indication of
the service mode: "IDENT-NUMBER:
Dxxxxxxxxx" and "SERV". Pressing any key
terminates the cyclic display.
Touche "zero" (4114)
- Indication cyclique pour numero de I'apparell
et mode de service: "IDEN-NUMBER:
dxxxxxxxxx" et "SERV". Actionner une
touche quelconque pour interrompre I'indication cyclique.
Pushbutton"Hand" (4IS)
• for display and adjustment of PE, PV baud
rate, time and date. Cyclic display of a
number (0 ... 255), which corresponds to the
inlet pressure "PE-xxx".
By pressing the "Manual" pushbutton (4'S)
one may switch between the display of fore
vacuum pressure "PV·xxx" and inlet pressure "PE-xxx". After exchanging a gauge head
PE or PV a realignment has to be' carried
out at atmospheric pressure. The value has
to be 246 at atmospheric pressure. Pressing
the "ENTEW pushbutton (4/13) terminates
the cyclic display.
Note
When atigning PV switch off the TMP.
Touche "manuelle" (4IS)
- Indication et reglage de PE, PV, vitesse de
transmission, heure et date. Indication
cyclique d'un nombre (0 ... 255) correspondant
la pression d'admission "PE-xxx".
La touche "manuelle" (4/8) permet de commuter entre I'indication de la pression vide
primaire "PV-xxx" at t'indication de la pression d'admission "PE·xxx". Aprea Ie remplacemant d'un capteur PV ou PE i~ faut
equilibrer la consigna sur 246
la pression
atmospMrique. La. touche "ENTER" (4/13)
interrompt t'indication cyclique.
Erlillterungen zur Abb. 28
1
4-stelllge alpha numerische Fehler·und Stetusanzelge
2
Schlll:.:schatler, UmSChaltung SERVICE/NORMAL
3
4
5
6
Testpunkle lilT GeriUespannungen
LED lOr Fehlermeldung bel Emissionsausfall
LeO lOr Funktlon der Emission
Funktlonsschema mil Zuslandsan:;zelge dUTch LEOs
7
8
9
LED fllr Anodenheizung
LED fUr BatTleb Katoda 1
LED IUr Betrleb Katoda 2
10 LED fUr Fehlermeldung bel Hel.::ungsausfall
~
Taste.
Taste "Hand" (4IS)
- fUr zur Anzeige und Einsteflung von PE, PV,
Baudrate, Zeit und Datum. Zyklische Anzeige ainer Zahl (0 ... 255), die dem EinlaBdruck entspricht "PE-xxx".
Mit der Taste "Hand" (4/S) kann die Anzeiga zwischen Vorvakuumdruck "PV-xxx" und
EinlaBdruck "PE-xxx" hin- und hergeschattet
werden. Nach Austausch einer ROhre PE
oder PV ist bei Atmospharendruck der
Sonwert auf 246 abzugleichen. Taste
"'ENTER" (4/13) bedingt den Abbruch der
zykl. Anzeige.
Hinwels
BeLAbgleich von PV, TMP ausschalten.
50
Legende de la fig. 26
1 Al/lchage d'erreur et d'etat alphanumerlqua 4 dlglls
2 Commutaleur fente, commutation SERVICE/NORMAL
3 Points da mesure des tensions de l'appareH
4 DEL pour message d'erreuts arrit d'emlsslon
5 DEL pour emission an service
6 Schema loncl/onnel avec afflchage d'etat par des DEL
7 DEL pour cathode 2 an service
8 DEL pour chauffage d'anode
9 DEL pour cathode 1 en service
10 DEL pour message d'erreur: panne du chaulfage
11 Select. de masse 2, 3 ou 4 (regie en uslne sur masse 4)
12 Potentiometre pour compensation masses 2, 3 at 4
13 Commutateurs pour I'actlonnemanl manuel des vannes
a
a
a
a
Remarque
Mettre TMP hors circuit pour equitibrer PV.
~------------------------Mit dar Taste "AutomatikITriggerlogik" (4118)
beginnt nun Anzeige und Anderung von Baudrate, Datum und Zeit
Pressing the "Automaticltrigger logic" pushbutton. (4/18) starts tha display and modification procass for baud rate, date and time.
La touche "autom.!1og. trigger" (4/18) permet
alors I'indication at Ie r8glage de la vitesse de
transmission, de la date et de I'heure.
Die Taste "ENTER" (4/13) bestatigt jeweils
Pressing "ENTER" (4/13) acknowledges the
displayed value and_ leads to the next display.
Displayed first is:
Actionner la touche "ENTER" (4/13) pour
confirmer cheque valeur at passer
la
suivants. On obtient d'abord:
- "MODIFY VALUES OF BAUD, TIME AND
DATE"
- "MODIFY VALUES OF BAUD, TIME AND
DATE"
- Next the baud rate is displayed:
"BAUD xxx".
- ensuite, la vitesse de transmission est indiquee: "BAUD xxx".
The displayed value "xxxx" may be changed
by operating the parameter entry push buttons
(4/6) and (4119) or it can be reset to "9600"
by pressing the "Zero" button (4/14).
La valeur indiquee "xxxx" peut etre modifiee
avec las touches d'entree de valeur (4/6) et
(4/19) au initialisee sur "9600" avec la touche
Pressing "ENTER" (4/13) acknowledges the
displayed value leading to the display of
"TIME". After 1 s approx. the hours "H = xx"
are indicated. The hours value may be
changed by operating the parameter entry
pushbuttons (4/6) and (4119) or it can be reset
to "00" by pressing the "Zero" pushbutton
Actionner la touche "ENTER" (4/13) pour
confirmer la valeur et passer a ceUe de I'heure
"TIME". Les heures apparaissent env. 1 s
apras "H =xx". Elias sa reglent avec les
touches d'entree de valeur (4/6) et (4/19) et
sont remises a "DO., avec la touche "zero"
den angezeigten Wert und fQhrt zur nachsten
DarsteUung. Es erscheint zunAchst:
- "MODIFY VALUES OF BAUD, TIME AND
DATE"
- AnschlieBend wird die Baudrate angezeigt:
-BAUD xxx",
Der angezeigte Wert "xxxx" kann mit den
Werteingabetasten (4/6) und (4/19) verandert
oder mit der Taste "Zero" (4/14) auf "9600"
rOckgesetzt werden.
Die Taste "ENTER" (4113) bestatigt den angezeigten Wert und fOhrt zur Anzeige dar Uhrzeit "TIME". Nach ca. 1 s erscheinen die
Stunden "H = xx". Die Stunden kOnnen mit
den Werteingabetasten (4/6) und (4/19) VBr-
Andert oder mit der Taste "Zero" (4/14) auf
"00" ruckgesetzt werden.
a
"zero" (4114).
(4114).
(4114).
Die Taste "ENTER" (4113) bestatigt den an·
gezeigten Wert und fUhrt zur Anzeige der Mi-
nute.
Pressing "ENTER" (4/13) acknowledges the
displayed value leading to the display of the
minutes.
Actionner la touche "ENTER" (4/13) pour
confirmer la valeur at passer aux minutes.
"M-xx".
"M-xx".
Die Minuten kOnnen mit den Werteingabetasten (4/6) und (4/19) verandert oder mit der
Taste "Zero'" (4/14) auf "00" rOckgesetzt
werden.
The minutes value may be changed by operating the parameter entry pushbuttons (4/6)
and (4/19) or it can be reset to "00" by press·
ing the "Zero" pushbutton (4/14).
Elias se reglent avec las touches d'entree de
valeur (4/6) et (4119) et sont t:emisas a "00"
avec la touche "zero" (4/14).
Die Taste "ENTER" (4/13) bestatigt den angezeigten Wert und fOhrt zur Anzeige des Datums "DATE". Nach ca 1 s erscheint der eingestallt Tag "D-xx". Die Tage kennen mit den.
Werteingabetasten (4/6) und (4119) verandert
oder mit der Taste "Zero" (4/14) auf "01"
rQckgesetzt werden.
Pressing "ENTER" (4/13) acknowledges the
displayed value leading to the display of the
"DATE". After 1 S approx. the date "D=xx"
is irrjicated. The date may be changed byop·
erating the parameter entry push buttons (4/6)
and (4/19) or it can be reset to "01" by pressing the "Zero" pushbutton (4/14).
Actionner la touche "ENTER" (4/13) pour
confirmer la valeur et passar I'indication de la
"DATE"-. Le jour "O-xx" apparait env. 1 s
apres. II se regIe avec les touches d'entree de
valeur (4/6) et (4/19) at prend la valeur "01"
avec la touche "zero" (4/14).
Die Taste "ENTER" (4/13) bestatigt den angezeigten Wert und ffihrt zur Anzeige des Monats.
"M-xx".
Pressing "ENTER" (4/13) acknowledges the
displayed value leading to the display of the
month:
"M-xx".
Actionner la touche "ENTER" (4/13) pour
con firmer la valeur at passer celie du ·mois.
Die Monate kennan mit den Werteingabetasten (4/6) und (4/19) verandert oder mit
der Taste "Zera" (4/14) auf "01" rOckgesetzt
werden.
The month may be changed by operating the
parameter entry pushbuttons (4/6) and (4/19)
or it can be reset to "01" by pressing the
"Zero" pushbutton (4/14).
II sa regie avec las touches d'entree de valeur
(4/6) et (4/19) at prend la valeur "01" avac la
touche "zero" (4/14).
Die Taste "ENTER" (4/13) bestatlgt den angezeigten Wert und Whrt zur Anzeige des
Jahres.
"J=xx".
Pressing "ENTER" (4/13) acknowledges the
displayed value leading to the display of the
year.
·"J=xx".
Actionner la touche "ENTER" (4/13) pour con~
firmer la valeur et passer a celie de I'annee.
Die Jahre' kennen mit den Werteingabetasten
(4/6) und (4/19) verandert oder mit der Taste
"Zero" (4/14) auf "90" rUckgesetzt werden.
The year may be changed by operating the
parameter entry pushbuttons (4/6) and (4/19)
or it can be reset to "90" by prassing the
"Zero" pushbutton (4114).
Elle se regie· avec las touches d'entree de
valeur (4/6) at .(4/19) et prend la valeur "90"
avec la touche "zero" (4/14).
Die Taste "ENTER" (4/13) bestatigt den angezeigten Wert und zeigt nochmals die gewahlten Einsteilungen von Baudrate, Zeit und
Datum.
Pressing "ENTER" acknowledges the displayed value and in this case the selected entries of baud rate, time and date are displayed
once more.
Actionner la touche "ENTER" {4/13} pour
confirmer 18 valeur et revoir les reglages de la
vitesse de transmiSSion, de I'heure et de la
date.
Dar Ul 100 PLUS kann nach Einstellung des
"SERVICE 1 NORMAL"-Schlitzschafters
(25/2) in Stellung "NORMAL" und einer anschlieBenden autom. Initialisierungsphase aile
Funktionen wieder ausfuhren.
After setting the "SERVICE 1 NORMAL" slotted switch (25/2) back to the "NORMAL" position of the UL 100 PLUS regains all its functions again after a brief initialization phase
which is run automatically.
UL 100 PLUS peut de nouveau executer toutes
les fonctions, apres Ie reglage du commutateur
a fente "SERVICE I NORMAL" (25/2) sur
"NORMAL" at la phase d'initialisation automatique qui suit
Hinwels
Die Ventilstellung "OFFEN" wird jeweils durch
eine leuchtende LEO angezeigt
Note
The valve position "OPEN" is indicated by an
illuminated LEO.
Remarque
La position de robinet "OUVERTE" est indiquae chaque fois par une DEL allumee.
a
a
"M-xx"
"J-xx"
a
51
- - - - -______--'--,--il
Die Bedienscha!ter (26/13) mOssen bairn Einklappen der Elektronik·Einheit (2513) immer in
Stellung .. AUTOMATIK" geschaltet werden.
Whenever the electronics unit (2513) is folded
back in, the switches (26/13) must always
sw"ched to "AUTOMATIC".
Les commutateurs (26/13) doivent toujours etre
reghas sur "AUTOMATIQUE" lors de la fermeture de t'unite electronique (2513).
Auf der alphanumerischen Status- und Fehleranzeige (26/1) wire! dam Servicepersonal bei
einem Fehler im UL 100 PLUS ein Fehlercode gemeldet, der die Wartung bzw. Instandsetzung wesentlich vereinfachl
On the alphanumeric status and error display
(26/1), an error code is displayed in the event
of an error in the UL '00 PLUS; this considerably simplifies repairs or servicing.
Un affichage d'erreur alphanumerique (26/1)
facilita enormement les travaux de maintenance
ou de remise en Stat en signalant les erreurs
du detecteur UL 100 PLUS au moyen d'un
~usatzlich lassen sich aile wichtigen Gerate-
In addition, all major voltages within the unit
can be checked at the "TEST OUTPUTS"
(26/3).
II est egalement possible de controler toutes les
tensions importantes de I'appareil sur les points
de mesure "TEST OUTPUTS" (26/3).
und Ihrs Bedeutung 1m Elnzelnen:
Designation of the Test Sockets (26/3)
and Their FUnction:
Designation at signification des dlverses
fiches (2613) femelles de controle:
VN11
VN11
VN11
spannungen an den Mef3stellen "TEST OUTPUTS" (26/3) prillen.
Ole Bezelchnung der Prii1buchsen (26/3)
neg. Versorgungsspannun9,
code.
stabilisiert = -11,5 bis -15,5 V
VP2
Versorgungsspannung,
unstabilisiert = 20,0 bis 30 V
interner Takt fOr MS-Versorgung
f • 68 kHz ±5 % (5 V's)
CP
lAP
Istwert-Anoden-Potential
VP2
CP
lAP
4,3 bis 4,9 V (Xl 00) fOr Masse 4
VP11
pas. Versorgungsspannung,
stabilislert ·11,5 bis 15,5 V
VP11
V02
Bezugsmasse fOr PrOfpotentiaie
V02
ISP
Istwert-Suppressor-Potential
3,0 bis 3,4 V (x100)
Istwert-Katoden-Potential
3,5 bis 4,1 V (x100) fOr Masse 4
ISP
IKP
Neg. supply voltage,
regulated :::I -11.5 to -15.5 V
Supply voltage,
unregulated :II 20.0 to 30 V
Internal clock for mass spectrometer
supply
f=68 kHz ±5 % (5 V pp )
Anode potential, actual value
4.3 to 4.9 V (xl00) for mass 4
Pas. supply voltage,
regulated =".5 to 15.5 V
Reference ground for the test potentials
Suppressor potential, actual value
VP2
CP
lAP
VP11
V02
ISP
3.0 to 3.4 V (Xl00)
IKP
Cathode potential actual value
3.5 to 4.1 V (x100) for mass 4
IKP
Tension d'alimantation neg. stabilisee
"" -11,58 -15,5 V
Tension d'alimentation
non stabilises = 20,0 8 30 V
Horlage interne pour l'a1imentation du
spectrometre de masse
f "" 68 kHz ±5 % (5 Vpp )
Valeur effective du potentiel d'anode
4,3 4,9 (X100) pour masse 4
Tension d'alimentation pas.,
stabilises "" 11,5 15,5 V
Masse de reference pour potentiels de
controle
Valeur effective du potentiel de suppresseur 3,0 3,4 V (x100)
Valeur effective du potential de cathade 3,5 _a. 4; 1 V (x100) pour masse 4
a
v
a
a
2.7.1 Statusanzeige
2.7.1 Status Indication
Die Bedeutung der Statusmeldungan:
The meanings· of the ~tus indications are:
2.7.1 Indication d~etats
Signification des divers messages d'etat:
"INIT"
"INIT"
"INIT"
Die Anzeige "INIT" erscheint nach dem Einschalten des UL 100 PLUS wah rend dar Injtialislerungsphase fOr 9inige Sekunden.
After switching on the UL 100 PLUS, "INIT"
is displayed for several seconds during the
initialization phase.
"INIT" est indique pendant quelques secondes,
apres la mise en circuit de UL , 00 PLUS, pen·
dant la montee en regime.
"Laufschrlft"
Nach dam Einschalten des UL 100 PLUS arscheint in der Statusanzeige (26/1) einmal
durchlaufend:
"Running display"
After switching on the UL 100 PLUS the
status display (2611) displays once the
following one after the other:
"Indication couranle"
Apres la mise en Circuit de UL 100 PLUS,
I'indication suivante se deroule sur I'affichage
d'etat (2611):
UL 100 PLUS VERSION·2.0
UL 100 PLUS VERSION-2.0
UL 100 PLUS VERSION·2.0
DATE-xx.xx.xx TIME-xx.xx.xx.
OATE·xx.xx.xx TIME-xx.xx.xx.
DATE-xx.xx.xx TIME-xx.xx.xx.
"ACCL"
"ACCL"
"ACCL"
Accelerate, die Mikroprozessorsteuerung war·
tet nach der Initialisierung auf das Unlerschreiten das Vorvakuumdrucks unter 0,1
mbar sowie auf das Ende des Hochlaufs dar
Turbomolekularpumpe (63.000 min").
Accelerate: after initialization the microprocessor control waits for the forevacuum pressure to drop below 0.1 mbar and for the turbopump to finish running-up (63,000 rpm).
Accelerate, spras I'initialisation la commande
par microprocesseur attend que la pression primair'EI tombe en dessous de 0,1 mbar et la fin
de la montee en regime de la pompa turbornoleculaire (63.000 tlmin).
"VAC" und "SNIFF"
Der Ul 100 PLUS verlOgt grundsatzlich Ober
zwei Betriebsarten, die Vakuumlecksuche
"VAC" (siehe Abschnitt 2.4) und die SchnOffellecksucha "SNIF" (sieha Abschnitt 2.4.8).
"VAC" and "SNIFF"
The UL 100 PLUS has been provided with
two basic operating modes, vacuum leak
detection "VAC" (see section 2.4) and sniffer
leak detection "SNIF" (see section 2.4.8).
"VAC" and "SNIFF"
UL 100 PLUS dispose de deux modes prin·
cipaux pour la detection de fuite, Ie mode vide
"VAC" (CF. section 2.4) et Ie mode -renifl~­
ment "SNIF" (CF. section 2.4.8).
Der UL 100 PLUS zeigt die gegebenanfalls
Ober den SchlOssel Nr. 6 gewahlte Betriebsart
wAhrend des Geratehochlaufes an. Wird der
SchlOssel Nr. 6 nicht aktiv, geht der Leeksucher automatisch in den Vakuumlecksuchbetrieb.
During rup-up the UL 100 PLUS displays any
possibly selected operating mode entered with
~ey No.6. If key No. 6 is not used, the leak
detector automatically enters the vacuum leak
detection mode.
UL 100 PLUS indique, pendant la montee en
regime, Ie mode de detection eventuel1ement
choisi avec la cle no. 6. Si cette cle n'est pas
active, UL 100 PLUS passe automatiquement
mode detection sous vide.
en
Hlnwels
Die einmal gewahlte Betriebsart "VAC" oder
"SNIFF" bleibt nach dam Ausschalten des
Garales emalten.
Note
The once selected operating mode "VAC" or
"SNIFF" remains stored -in the memory even
after switching off.
Remarque
Le mode de detection choisi, "VAC" ou
"SNIF" est conserve en memoire lorsque I'appareil est mis hers circuit
52
~------------------~----sind geschlossen, V2 ist geOffnet Die Turbomolekularpumpe 18uft mit (63.000 min-1 ).
OSTBY·
Standby: this indicates that the UL 100 PLUS
is ready for leak detection: this occurs after
successful run-up or after having left the leak
detection status "MEAS" by operating the
pushbutton "STOP! VENT" for less than 2 s
and after a rectified fault Valves Vl and V3
are closed, V2 is open. The turbo molecular
pump is running (63.000 rpm).
OSTBY"
Stand-By, UL 100 PLUS signale qu'll est prAt
a detecter des fuiles. Ce mode est etabli apres
une bonne mise en service, en sortant du mode
detection nMEAS" en actionnant brievement
« 2 s) la touche "STOP I VENT" et apras la
correction d'un etat d'erreur. Les robinets Vl at
V3 sont fermes, V2 est ouvert. La pompa
turbomoleculaire lOume (63.000 T/min).
"EVAC"
erscheint n8ch BetAtigsn der Taste "START"
(4/,24), bei vorangegangenem Lecksuchslatus
Stand-By ("STBY") oder Fluten ("VENT").
"EVAC"
is displayed after operating the "START"
pushbutton (4/24) after having been in the
standby ("STBY") or vent ("VENT") mode.
"EVAC"
Apparait apres I'actionnement de la touche
"START" (4/24), si I'appareil etait precede·
ment en mode Stand-By rST8Y") au remise
a I'air ("VENT").
Die Ventila V2 und V3 sind geschlossen, V,
ist geOffnet.
Valves V2 ·and V3 are closed; valve Vl is
open.
Les robinets V2 at V3 sont fermes, Vl est
ouvert.
Wird im Teilstrombetrieb mit angeschlosS8-
In the case of partial-flow operation with a
connected partial-flow, valves Vl, Vl.2 and
V3 are closed and V2 and Vext are open.
En regime flux partiel avec robinet flux partiel
raccorde, VI, Vl.2 et V3 sont fermes et V2 at
Vext sont ouverts.
"MEAS"
erscheint n8ch dam Evakuieren ("EVAC"),
wenn dar Druck ain Einlal3 unter 0,2 mbar
oder im Teilstrombetrieb unter 100 mbar gesunken ist und die Leckrate auf der Bedienainhait angezeigt wird.
"MEAS"
is displayed after evacuation ("EVAC"), if the
pressure at the inlet ,has dropped below 0.2
mbar or, in the case of partiaHlow operation,
below 100 mbar and the leak rate is indicated
on the remote control unit
"MEAS"
Apprait apres I'evacuation ("EVAC"), lorsque
la pression tombe en dessous de 0,2 mbar
I'admission au en regime flux partiel sous 100
mbar at que Ie taux de fuile est affiche sur
I'unite de commande.
Die Ventile Vl und V2 sind geOffnet, V3 ist
geschlossen.
Valves V1 and V2 are open; V3 is closed.
Les robinets Vl et V2 sont ouverts, V3 est
ferms.
Wird im Teilstrombetrieb mit angeschlosse·
nem Teilstromventil gearbeitet, sind bei einem
Einlaf3-Druck von 100 mbar > PE > 0,2 mbar
Vl und' V3 geschlossen und V2, Vl.2 und
Vext ge6ffnel. Bei einem Einlaf3-Druck von PE
< 0,2 mbar sind Vl, V2 und Vext ge6ffnet,
V3 und Vl.2 sind geschlossen.
In the case of partial-flow operation with a
connected partial-flow valve and an inlet pressure of 100 mbar >PE> 0.2 mbar, V1 and
V3 are closed and V2, V1.2 and Vext arl;!
open. At an inlet pressure of Pi: < 0.2 mbar'
V1, V2 and Vex\ are open, V3 and Vl.2 are
closed.
Lorsqu'on travaille en flux partiel avec robinet
flux partiel raccords, pour une pression
d'admissic;m de 100 mbar >PE > 0,2 mbar, Vl
at V3 sont farmss at V2, Vl.2 at Vext sont
ouverts. Pour une pression d'admission de Pe
< 0,2 mbar, V1, V2 et Vext sont auverts, V3 et
Vl.2 sont fermes.
"VENT"
erscheint nach Fluten des EinlaBbereiches und
Verlassen des Lecksuchstatus "MEAS" durch
langes (> 2 5) Betatigen der Taste "STOP!
VENT" (4/2).
"VENT"
is displayed after venting the inlet area and
leaving the leak detection status "MEAS" by
operating the "STOP I VENT~ pushbutton
(4/2) for more than 2 s.
"VENT"
Apparait apres la remise
I'air de la zone
d'admission et apras avoir quittB I'etat de
detection "MEAS" en actionnant longtemps (>
2 s) la touche "STOP I VENT~ (4/2).
Die Ventile V2 und V3 sind ge6ffnet, Vl. Vl.2
und Vext ist geschlossen.
Valves V2 and V3 are open, Vl, Vl.2 and
Vext are also closed.
Les (obinets V2 at V3 sont ouverts, Vl. V1.2
et Vext sont fermes.
"CAL"
Cal erscheint beim kalibrieren.
"CAL"
Cal is displayed during calibration.
"CAL"
CAL apparait pendant Ie calibrage.
2.7.2 Fehlermeldung
Die Bedeutung der Fehlermeldungen im ainzelnen:
2.7.2 Error Messages
The different error messages have the following meanings:
2.7.2 Messages d'erreurs
Les divers messages d'erreurs ont 1a significa·
tion suivante:
"EROO"
Erscheint im Servicafeld in der Statusanzeige
die Anzeige "ERDO", liegt ein Systemfehler
var. In der Statusanzeige erscheint als st.!lndig
durchlaufender Text:
"EROO"
If "EROO" is displayed on the status display
on the service panel there is a system fault.
The status displays continuously the following
text:
"EROO"
ee message apparait sur I'affichage d'etat du
panneau de service en cas d'arreur du
systeme. Le message suivant se deroule
continuallament sur I'affichage:
"STBY"
Stand-By,
Lecksuch-Bereitschaftsmeldung
des UL 100 PLUS: nach erfolgreicher Inbe~
triehnahme, nach Verlassen des LecksuchstaIus "MEAS" durch kurzes «2 s) Betatigen
der Taste "STOP I VENT" und nach behebbarem Fehlerzustand. Die Ventils V1 und V3
nem Teilstromventil gearbeitet, sind V1, V1.2
und V3 geschlossen und V2 'und V ext geoff-
net
ERDD
*
*
CODE-xx
LlNE·xxxxx
Zahlenwert von 1 bis 40
xxxxx Zahlenwert von 1 bis 32 767
xx
Durch einen Neustart kann es moglich sein,
daB sich dar Systemfehler automatisch be·
seitigt. Sollte der Systemfehler wiederholt auftreten, ist unbedingt der Service zu benachrichtigen.
EROO
xx
*
xxxxx
*
CODE-xx
lINE·xxxxx
Value from 1 to 40
Value from 1 to 32 767
By restarting it may be possible that the system fault disappears automatically. Should the
system fault appear repeatedly call the service.
a
a
a
EROO
xx
xxxxx
*
*
CODE-xx
lINE-xxxxx
Value from 1 to 40
Value from 1 to 32 767
L'erreur du systeme peut eventuellement dis'paraitre automatiquement avec une nouvelle
mise an circuit Si elle recommence il faut
absolument consulter Ie S.A. V.
53
--------------------------~
MER01" •
A vacuum pressure of more than 0.4 mbar
has been detected, for example caused by an
air inrush into the test object. For protection of
the ion source the mass spectrometer supply
has been automatically switched off (see
"CaNT").
HER01" •
Detection d'une pression primaire superieure
0,4 mbar provoquee p.ex. par une entree d'air
dans I'objet a tester. L'aHmentation du
spectrom8tre de masse a eta coupee 'aulomatiquement pour proteger la source d'lons (voir
OCONTO).
"ER02"
A filament breakage has been detected at the
Thennovac measurement point inlet (PEl (see
below. "CaNT").
"ER02"
Signale une rupture de filament au point de
mesure admission (Pe) de Thermovac (ct.
"CONT").
"ER03"
A filament breakage has been detected at the
Thennovac measurement point forev8Cuum
(Pv) (Call service).
"ER03"
Signale une rupture de filament au paint de
mesure previde de Thermovac (Pv) (Appefer Ie
- die Ventilsteuerung arbeitet fehlerhaft
(siehe unler "CONT")
"EROS" "
During run-up (" ACCl ") the forevacuum
pressure of Pv < 0.1 mbar has nol been·
reached within 3 min after being ready for
operation. Either of the following faults may be
the reason for this:
- the pump module is missing
- there is a coarse leak within the forevacuum
area including the vacuum coupling
- the backing pump is not running or has not
reached its nominal speed
- the valve control is faulty.
(see "CaNT")
"EROS" "
La pression primaire Pv < 0,1 mbar n'est pas
atteinte pendant les 3 min suivant la mise en
service et pendant la mantee en regime
(" ACCl "). Les causes peuvent litre les
suivantes:
- Ie module pompe manque
- fuite grassiers dans la zone previde comprenant I'accouplement a. vide_
~ la pompe primaire ne demarre pas au n'atteint pas sa vitesse nominale
- fa commande des robinets 'travaille mal.
(voir "CaNT")
"ER06" "
Die Drehzahl der TMP 50 liegt unterhalb
63 000 min-1 (siehe unter "CaNT").
"ER06"·
The speed of the TMP 50 turbo pump is below
63,000 rpm (see "CONT").
La vitesse de TMP 50 est inferieure
63.000 t min" (voir "CONT").
"ER07" "
Oer Offset des Elektrometerverstarkers ist
kleiner 15 mV. (siehe unter CONT).
"ER07" "
The offset of the high impedance input amplifier is below 15 mV (see "CONT").
"ER07" "
l'offset de l'ampU electrometrique est-infsrieur
a. 15 mV. (Cf. sous CONT).
"ERoe" •
Der Offset des Elektrometerverstarkers ist
grOBe'r 90 mV (siehe unter CaNT).
Normalerweise betragt der Offset ca. 50 mV
"EROS" •
The offset of the high impedance amplifier is
higher than 90 mV (see "CONT").
Normally the offset is below 50 mV.
"EROS"·
L'offset de I'ampli electrometrique est superieur
90 mV (Cf. sous CONT).
Normalement I'offset est d'env. 50 mV.
a
"ER09"
Die lonenquelle ist defekt (Bruch beider
Katoden) oder Fehler in der Massenspektrometer-Versorgung.
"ER09"
The ion source is faulty (both cathodes
broken) or there is a fault in the mass spectrometer supply.
"ER09"
La source d'ions est defectueuse (rupture des
deux cathodes) au defaut dans f'alimentation du
spectromelre de masse.
MERlO"
Die Fehlermeldung "ER 10" erscheint, bei etnem Fehlar im batteriegepufferten Speicher.
Die GrundeinsteHung wird durchgefOhrt.
MERlO"
The error message ilEA 10" is displayed in
the event of a fault in the battery backed-up
memory. Default settings will then be used.
"ER10"
Signale une erreur dans la memoire tampon
alimentee par pile. Le reglage par defaut est
alors adopts.
Oiese Fehlermeldung wird nur in der Initialisierungsphase abwechselnd dutch "EA 10 1
INIT" angezeigt
This error message is only displayed alternatinglyas "EA 10 1 INIT" during the initialization phase.
Ce message d'erreur n'est indiqu8 que pendant
la phase d'initialisation, dans I'alternance "EA
10 1 INIT".
"EA2l" •
WAhrend des Hochlaufes (SNIF) wird der
Einlal3druck (Pe) innerhalb von 2 min nach
Inbetriebnahme nicht erreicht
Fehlerursachen kOnnen sein:
- VakuumanschluB zwischen EinlaBflansch
und SchnOffler undicht
- SchnOffeUeitung undicht.
- Schnuffelspitze defekt
(siehe unter "CONT")
"ER2l" •
During run~up (SNIF) the inlet pressure (PEl
was not reached within 2 min. after switching
This may be due to:
- A leaky vacuum connection between inlet
flange and sniffer
- A leaky sniffer line
- A faulty sniffer tip
(see "CaNT")
"EA2l" •
Pendant la mantee en regime (SNIF), la
pression d'admission (PE) n'est pas. attaints
pendant les 2 min apres la mise en circuit.
Causes probables:
- Fuite au raccord vide entre la bride d'aclmissian et Ie renifleur.
- Fuite de la conduite du renifleur.
- Buse du renifleur defectueuse.
(voir "CaNT")
Nach Auftreten eines im StatuSlFehler-Display
angezeigten Fehlers, wechselt die Anzeige
periodisch zwischen der Fehlermeldung und
letzter Statusanzeige. Dabei blinkt die FehlerIndikator lED (4/20).
After a fault has been indicated by the status
lerror display the display changes alternatingly
between error message and the last indicated
status display. During this time the error indicating LEO (4/20) flashes.
Apres I'indication d'un defaut dans I'affichaga
d'etat/d'erreur, I'affichage commute periodiquement entre message d'erreur et la derniere
indication d'etat La DEL d'indication d'erreur
(4/20) clignote en meme temps.
• CaNT
·CONT
"CaNT
Apres la correction d'une erreur, si I'affichage
"ER01" •
Es wurde sin Milerer Vorvakuumdruck a1s 0,4
mbar festgestellt, z.B. verursacht durch sine"
Lufteinbruch am PrOfling. Zurn Schutz der
lonenquelle hat sich die MassenspektrometerVersorgung
selbsttatig
abgeschaltet (siehe
unter "CONT").
"ER02"
Es wurds sin Fadenbruch an der Thermov8CMeBstelie EinfaB {Pel festgestellt
(Service
ruten),
"ER03"
Es wurds sin Fadenbruch an der ThermovacMeBstelle Vorvakuum (Pv) festgestellt (Service
rufen).
"EROS" "
WAhrend des Hochlaufes (" ACel Of) wird der
Vorvakuumdruck von Pv < 0,1 mbar innerhafb 3 min nach Inbetriebnahme nicht erreicht
Fehlerursachen kOnnen sain:
- das Pumpmodul fehlt
- der Vorvakuumbereich einschUeBlich Vakuumkupplung entMlt ein grobes Leck
- 'die Vorvakuumpumpe 1M nicht an oder
srreicht die Nenndrehzahl nicht
E~scheint
54
nach Beseitigung des Fehlars im
on.
If after removal of the fault the status display
a
S.A.V.).
"EROS" •
a
mm ________~---------------Status-Display die Meldung "CONT" 1m
Wechsel mit der letzten 'Fehlermeldung, so
kann der UL 100 PLUS durch ein- oder zweimaliges kurzes Beta-ligen der Taste "START"
(4/24) 2um Weiterarbeiten gebracht werden.
Anschliel3end befindat sich der UL 100 PLUS
nach ggf. notigem Hochlauf im Stand-ByLecksuchmodus ("STBY").
indicates "CONT" alternating with the last
status indication, the UL 100 PLUS can be
brought back into the normal operating mode
by briefly pressing the "START" pushbutton
(4/24) once or twice. The UL 100 PLUS will
then revert to the standby mode ("STBY")
after run-up if required.
d'etat indique alternativement "CONT" et Ie
dernier message d'erreur, c'est qu'il est possible de continuer Ie travail avec UL 100 PLUS
en appuyant une au deux 10is brievement sur la
touche "START" (4/24). Ul '00 PLUS sa
retrouve ensuite, apres une evsntuelle mantee
en regime, dans Ie mode detection Stand-By
("STBY").
2.7.3 Abgleich der Massenpositlon
2.7.3 Alignment of Mass Position
Urn die maximale Empfindlichkeit und Slabilit8.t
zu ,erreichen, muB das Massenspektrometer
In order to obtain maximum sensitivity and
stability the mass spectrometer within the UL
100 PLUS must be correctly aligned.
2.7.3 Compensation de la pOSition
de masse
Pour obtenir la sensibilite et la stabilite maximales, Ie spectrometre de masse de UL 100
PLUS doit etre compense sur la position de
masse correcte.
des' 'UL 100 PLUS auf die richtige Massen-
position abgeglichen werden.
Der UL 100 PLUS wird werksseitig auf M2
und M4 abgeglichen und eingestellt auf Masse
4 ausgeliefert.
The UL 100 PLUS is factory-aligned to
masses M2 and M4 and supplied adjusted to
mass 4.
UL 100 PLUS est equilibre en usine sur M2 at
M4 et regie sur masse 4.
Ein Abgleich ist nur fOr Masse 3 notwendig,
Kalibrierung OberprOft werden ( Abschnitl2.6).
Alignment for mass 3 may be neccessary. For
masses 2 and 4 alignment should be checked
during calibration (see Section 2.6).
Une compensation n'est necessairEl que pour la
masse 3, celie des masses 2 et 4 devrait etre
verifiee lars du calibrage (Cf. section 2.6).
Der Abgleich kann nur durchgefOhrt werden,
wenn das entsprechende Gas eingelassen
wird. FOr Masse 2 und 3 ist es notwendig, ein
H2 -Testleck (zum Beispiel TL 4 - 6, Kat- Nr.
155 80) mit Wasserstoff-Druckgasflasche am
EinlaB des Lecksuchers anzuschlieBen. Fur
Masse 4 kann ein extemes Heliumtestleck
oder (falls vorhanden) das interne Test/eck
verwendet werden.
The alignment procedure can only be carried
out by letting the relevant test gas into the' UL
100 PLUS. For masses 2 and 3 it is reqiured
to connect a H2 - calibrated leak (for example
TL 4-6, Cat No. 155 80) with a pressurized
hydrogen reservoir to the leak detector inlet
For mass 4, use either the internal calibrated
leak of the UL 100 PLUS or, if available an
external helium calibrated leak.
La compensation ne peut EWe executes que
lorsque Ie gaz correspondant penetre dans UL
100 PLUS. Pour les masses 2 et 3, iI faut raecorder une fuite calibree H2 (p.ex. TL 4 - 6, ref.
155 80)
I'admission du detecteur. Pour la
masse 4 on peut utiliser soit une fuite helium
calibree externe au (sl disponible) la fuite
calibree interne.
Der Abgleich erfolgt fUr aile Massen wie folgt:
The alignment process is the same for all
masses and is as follows:
La compensation se fait de la facon suivante
pour loutes les masses:
- Testleck am EinlaB anschlie/3en und Taste
"START" (4/24) drOcken, um in den
MEAS-Zustand zu gelangen.
- Connect calibrated leak to the inlet and
operate "START" pushbutton (4/24) so that
the UL 100 PLUS is set to· the MEAS mode.
- Aaccorder la fuite calibrea
I'admission at
enfoncer la touche "START" (4/24) pour
parvenir dans I'etat MEAS.
- Umschalter (26/") am Servicefeld auf
gewOnschte Masse steiten.
- Set switch (26/11) on the seNice panel to
the desired mass.
- Placer Ie seiecteur (26/11) du panneau de
service sur la masse desiree.
- Potentiometer (26112) far die gewOnschte
Masse mil Schraubendreher so einstellen,
daB maxi'male Anzeige erscheint (die Anzeige muB dann bel Verstellung des Potis in
beiden Richtungen kleiner werden!).
- Use a screwdriver to operate the potentiometer (26/12) for the required mass. Turn
the potentiometer until a maximum indication
is reached, I.e. the indication will drop in
both directions of the potentiometer.
- Regier Ie potentiometre (26/12) correspondant la masse choisie avec un tournavis
sur I'affichaga maximal (tout dereglage du
potentiometre diminue alors la valeur
afficMe!).
- AnschlieBend Testleck schliel3en und OberprOfen, daB die Anzeige zUrUckgeht (es dart
bei Masse 2 und 3 eine Restanzeige
aufgrund des relativ hohen natOrlichen
Untergrundes bzw. Partialdruckes bleiben,
bei Masse 4 muB die Null-Indikator LED
(4/21) leuchten).
- Then close the calibrated leak and make
sure that the indication drops. In the case of
masses 2 and 3, a small residual indication
may remain due to the relatively high natural
background resp. partial pressure: in the
case of mass 4, Zero indicating LED (4/21)
must come on.
- Fermer ensuile la fuite calibree at verifier que
I'affichage diminue (pour les masses 2 at 3
un afflchage residuel peut rester en raison
d'un fond naturel du d'une pression partielle
relativement importants, pour la maslj:e 4 la
DEL 0 (4/21) daft s'allumer).
fOr Masse 2 und 4 sollte der Abgleich bel der
a
a
a
55
Maintenance
3
Entretlen
Maintenance .Schedule
3.1
Plan d'entretlen
Wartung
3
3.1 Wartungsplan
3
3.1
Die Wartung am UL '00 PLUS ist bel BOOarf
durchzufUhren. Sie beschrtinkt sich im a1lgemeinen auf das Wachseln des Ols in der Vcrvakuumpumpe sowie auf das Wechseln der
Maintenance of the UL 100 PLUS must be
carried out when required. It is confined to
changing the oil in the backing pump and
exchanging the ion source.
Le detecteur UL 100 PLUS ne neC8Ssite pas
d'entretien systematique. Son entretien se
limite la vidange, au plein d'huile de la pompe
vide primaire at au remplacement de la
source d'ions.
Note
Ramarque
Pour des temperatures extarieures d'env. + 10
°C jusqu'a mains de 18°C, i1 faut remplir la
pompe palettes rotatives 0 1,6 B avec I'huile
Arctic. A cas temperatures, un demarrage sans
problema (faCile) n'est possible que dans cette
condition.
lonenquelle.
Hinwels
FOr Aul3entemperaturen von
ca. + 10
°C bis
kleiner 18°C sollte die Drehschieberpumpe 0
1.6 8 mit Arctic-OJ gefOllt werden. Nur dann
ist bei diesen Temperaturen ein problemloser
(Ieichter) Anlauf m()glich.
For operation of the pump at ambient temperatures between +10 °0 and +18 °0 the D
1,6 B rotary vane pump should be filled with
Arctic oil. Only the use of this oil will ensure
proper (easy) running up of the pump at these
temperatures
a
a
a
3.2 Wartungsarbelten
3.2 Maintenance Tasks
3.2 Travaux d'entretlen
3.2.1 Vorpumpe TRIVAC 0 1.6 B
3.2.1 Backing Pump TRIVAC D 1,6 B
3.2.1 Pompa
a vide prlmalre TRIVAC
01,6B
FOr aile Wartungsarbeiten der Drehschieber-
GA 01.200 verwiesen•.
For all maintenance work on the vacuum
pump TRIVAC 0 1,6 B please refer to the
Operating Instructions GA 01.200.
veuiller consulter Ie mOde d'emploi GA 01.200.
3.2.2 Turbo-Molekularpumpe
3.2.2 Turbo-MoleCular Pump
3.2.2 Pompa turbomoleculalre
Vakuumpumpe TRIVAC 0 1.6 B wird auf die
TURBOVAC50
Die im UL 100 PLUS eingebaule Turbo·Molekularpumpe TURBOVAC 50 ist wartungsfrei.
TURBOVAC50
werden.
The turbo·molecular pump TURBOVAC 50
incorporated in the UL 100 PLUS does not
need any maintenance. All data of this pump
are given in the Operating Instructions GA
05.100.
3.2.3 Luttfllter wechseln
- UL 100 PLUS ausschalten.
- Netzstecker vern Ger4t abziehen.
3.2.3 Exchanging the air fitter
• Switch off the UL 100 PLUS.
- Disconnect the mains plug on the unit.
Aile Daten und Angaben kOnnen der Gebrauchsanweisung GA 05.100 entnommen
Pour tous las travaux d'entretien sur la pompa
Ii vide rotative Ii palettes TRIVAC 0 1,6 B.
Hlnwels
Note
Der Luftfilter befindat sich hinter der Seitanwand uber dem eleklrischen AnschluBfeld.
The air filter is located behind the side panel
above the electrical connection panel
- Beide Schnellverschlusse (28/1) mit einem
Schraubendreher durch eine Unksdrehung
entriegeln (Knackgerausch hOmar).
- Seitenwand (28/2) am unteren Ende yom
UL 100 PLUS abziehen und vorsichtig nach
- Disengage both quick couplings' (28/1) using
a screwdriver, by turning them to the left
(audible click).
- Carefully pun the side panel (2812) at the lower end of the UL 100 PLUS down and out.
TUROBOVAC 50
La pompe turbomoleculaire TURBOVAC 50 incorporee dans Ie detecteur UL 100 PLUS
n'exige pas d'entretien~ Veuillez consulter Ie
mode d'emploi GA 05.100 pour las caracteristj·
quas techniques at las informations nacessaires.
a
3.2.3 Remplacement du flltre air
- Mettre UL 100'PLUS hors circuit
- Retirer la fiche secteur.
Remarque
Le filtre air sa trouve derriere la paroi laterale audessus du panneau des connexions
electriques:
- Deverrouiller las deux fermetures rapidas
(2B/1) en toumant vers la gauche avec un
toumevis (on entend un clic).
- Retirer la paroi laterale (2812) au bard interieur de UL 100 PLUS et firer prudemment
a
Erlliuterungen zur Abb. 27
,
OlablaBschraubo
2
01standsmarka, minimum
3
5
01sland
Olslandsmarks, max/mum
Abdeckung, OralnlaBschrauba
8
Tragegrllf
4
6----
5 -_ _ __
Key to FIg. 27
1
2
011 level
4
Maximum 011 level mark
Cover, olllllling plug
Handle
5
. 8
4_-,-__
011 draIn plug
MinImum 011 level mark
3
Legends de 18 Ilg. 27
Vis de purge d'hulle
Marque nlV88u d'huile minimum
3 Nlveau d'hulle
4 Marque nlva8u d'hulle maximum
5 Couvarture, vis d'sdmlsslon d'huile
1
2
6
Poignee
2-----:
Abb.27 ClablaBschraube und Olstandsschauglas
AbblFlg, 27
56
Fig. 27 Oll drain plug and 011 level glass
Fig. 27 Vis de purge d'huile al regard du nlveau
d'huHe
mm __________________________
El1iuterungen zur Abb. 28
, SchnellverschlUssa
2
3
"
Seltenwand
Luftfllter
Anset:;: fOr Luflrohr
Abb.28 fmnen der rachlen Sellenwend
Fig. 28 Opening the rlghl·hend side
Fig. 28 Ouvorluro do la parollalerale droile
Key to FIg. 28
1 Rapid fasteners
2
Side
3
"
Dust filter·
Insert of the air tube
Legende de Ie fig. 28
1 Verrous rapldes
2
3
"
Parol laterale
Filtre a air
Piece du tube a air
AbbJFlg.28
unten ziehen. Hierbei schiebt srch gleich-
zeitig dar Ansatz (2B14) mit Luftrohr aus dar
FOhrungsschiene, die fest an dar Saitanwand montiert ist.
- Erdverbindung an dar Seitenwand abziehen.
- Luftfilter (2813) aus dar FOhrungsschiene dar
Seitenwand herausziehen. Dar Luftfilter besteht aus einem MetaJlgitter mit aufgeklebter
Filterwatte.
- Luftfitter wechseln.
When doing so the insert (28/4) of the air
tube lifts itself out of the guide, which is fIXed
to the side panel
- Pull off the ground connection attached to
the side panel.
Pull out the air filter (2813) from its guide rail
on the side panel. The air fitter consists of a
metal grid with glued on filtering material.
vers Ie bas. La pi9ce (28/4) avec tube d'air
glisse alors hors du rail de guidage f i . la
paroi laterale.
a
• Retirer Is ligne de terre de la paroi laterale.
Retirer Ie filtre a alr (2813) du rail de guidage
de la paroi laterale. II sa compose d'un crible
metallique at d'une ouate filtrante colles.
- Exchange the air filter.
~
Elnbau
Assembly
Montage
- Dar neue Luftfilter in die srate FQhrungssehiens (die dar Seitenwand am n6chsten
- Insert the·new air filter into the first rail (the
rail closest to the side panel)
~
Fixer Ia ligne de terre la prise de la paroi
lateraJe.
• Poser la parol lateraJs de telle sarte que la
pi9ce (28/4) avec tube d'alr s'enclenche dans
ta- rainure qui reste derriere Is filtre air.
~ Pousser prudemment la paroi laterale vera Ie
haut at I'installer dans Ie bAti.
- SchnellverschlOsse schlisBen.
- Reconnect the ground conductor to the side
panel.
- Attach the side panel so that the insert
(28/4) with the air tube is arrested in the
remaining groove behind the air filter.
- Carefully push the side panel in the upwards
direction and fit it firmly into the frame of the
housing.
- Lock the quick-couplings.
3.2.4 Wechsel der lonenquelle
Benotigtes Werkzeug:
Schraubendreher 1,0 x 5,5r:nm
InnensechskantschlOssel SW4
3.2.4 Exchanging the Ion Source
Required tools:
Screwdriver 1.0 x 5.5mm
Allan key 0 mm
3.2.4 Remplacement de la source d'lon8
Outils n9cessaires:
toumevis 1,0 x 5,5 mm
cle pour vis six pans creux NO.4
UL 100 PLUS ausschalten.
Switch off the UL 100 PLUS.
Meltre UL 100 PLUS hors circuit
Netzstecker vom Gerat abziehen:
Disconnect the mains plug from the unit
Retirer la fiche secteur de J'appareil.
Seitenwand Ober dem elektrischen AnschluBreid wie im Abschnitt 3.2.3 beschrieben abnehmen.
Remove the side panel above the electrical
connection panel as described in Section
3.2.3.
Retirer la paroi laterale au-dessus du panneau
des connexions electriques comme indiqu6
dans la section 3.2.3.
Engager Ie nouveau filtre dans Ie premier raJl
de guidage (Ie rail Ie plus proohe de la parol
la"~e).
ist) einschieben.
- Erdleitung an den Stecker dar Seitenwand
aufstBcken.
Remplacer Ie filtre.
•
- Seitenwand so ansetzen, daB dar Ansatz .
(28/4) mit Luftrohr in die verbleibende
FOhrungsnut hinter dem Luftfilter einrastel
- Seitenwand vorsichtig nach oben schieben
und in den Gehauserahmen einlegen.
a
~
a
- Fermer les fermetures rapides.
a
Erlauterungen zur Abb. 29
~ ~;~:!~~~~[,~~~t~::~E~$&zessorversorgung
3
4
5
e
7
e
Vier Innensechskantschrauben
lonenquelle
SlacleVerblndung
Oberwurlmutlar
Gewinde fllr Abdrllckschrauba
Flensch
~ey~~s:lror2:4 V microprocessor supply
Mass spectrometer housing
Four hex screws
Ion source
5 Connector
6 Union nut
7 Thread for forcing screw
8 Flange
Lagende de la tlg. 29
2
3
4
~ ~~W:::~ ru~~::~:!'~~~~!~~ ~~~u mlcroprosseur
3
4
5
6
7
8
4 vis a six pans craux
Source d'ions
Connecteur a fiches
Ecrou d'accouplemenl
Deaagement de Ie bride vises
BrICe
Abb.29 lonenqualle
Fig. 29 Ion source
Fig. 29 Source d'ions
AbbJFig.29
57
___________________________ mm
Oberwurfmutter (29/6) IOsan und die Steckverb'lndung (29/5) von dar lonenquelle (29/4)
abziehen.
Loosen union nut (29/6) and pull the connector (29!S) off the ion source (29/4).
Degager I'ecrou d'accouplement (29/6) et
retirer Ie connecteur 8. fiches (29/5) de la
source d'lons (29/4).
Vier Innensechskantschrauben (29/3) 8USschrauben und den Aluminiumflansch abnehmen. Eine Innensechskantschrauba (2913) in
das Abdruckgewinde (29n) dar lonenquelle
(29/4) einschrauben und so den Flansch
Screw out the four hex screws (2913) and
remove the aluminum backing ring. Screw one
of the hex screws (2913) into the forcing
thread (2917) of the ion source (29/4), thus
forcing the flange (29!8) of the ion source off
the mass spectrometer housing-(29/2}.
Demonter les quatre viS six pans creux (29/3)
at retirer la bride en aluminium. Visser une vis
six pans creux (2913) dans Ie filet de dsga~
gement (29n) de la source d'ions (29/4) at
chasser ainsi la bride (29/8) de la source d'ions
du boitier du spectrometre de masse (29/2).
lonenquelle (2!)/4) aus dam Massanspektrometergehaus8 (29/2) herausnehmen.
Take the ion source (29/4) out of the mass
spectrometer housing (29/2).
Retirer la source d'ions (29/14) du boitier du
spectrometre de masse(29/2).
Hlnwels
Zwischen dam Flansch dar lonenquelle (29/8)
und dam Massenspektrometergehause (29/2)
befindet sich eine Kunststoff-Flachdichtung,
die bei Beschadigung oder Verschmutzung
gegen sine neue Dichtung zu wachseln ist.
Note
Between the flange of the ion source (29/8)
and the mass spectrometer housing, (29/2)
there is a plastic gasket. which always must
be replaced by a new one in case of ,damage
or contamination.
Remarque
La gamiture plate en ma1i8re plastique sitU8e
entre la bride de la source d'lons (29/8) at Ie
boilier du spectrometre de masse (29/2) doit
absolument we remplacee en cas d'endommagement ou d'encrassage.
Aile Teite auf einwandfreien Zustand prOfen.
Check that all parts are in perfect condition.
ContrOler I'etat de toutes les pieces.
Dar Einbau eriolgt sinngemAB in umgekehrter
Reihenfotge.
Reassemble in the reverse order.
Le montage se pratique en suivant I'ordre
inverse des operations.
Hlnwels
Die vier Innensechskantschrauben (2913)
mOssen beim Einbau der lonenquelle aberkreuz angezogen werden.
Note
When installing the ion source, the four hex
screws (2913) must be tightened crosswise.
Remarque
Les quatres vis ,8. six pans creux (2913) doivent
€ttre serraes regulierement lars du montage de
la source d'ions.
3.3 Softwareumriistung fiir
Softwareverslonen ab V 2.0
3.3
3.3
3.3.1 Identl11katlon der Software des
3.3.1 Identl11catlon 01 Software Release
(29/8) dar lonenquelle vern Massenspektro-
a
a
metergeMuse (29/2), abdrOcken.
UL 100 PLUS
Software Update for Software Releases from V 2.0 .
a
Modification du loglclel
partir de la version V 2.0
3.3.1 Identification du logiciel de
01 the UL 100 PLUS
UL 100 PLUS
Zur Identifikation der im UL 100 PLUS implementierten Software-Version die ElektronikEinheit Offnen, wie in der Gebrauchsanweisung des UL 100 PLUS im Abschnftt 2.7 beschrieben, um die alphanumerische StatusAnzeige beobachten zu kOnnen. Nach dem
Einschatten des UL 100 PLUS (ggf. vomer
ausschalten) erscheint als erste Statusmeldung die Versionsnummer in der Form "V2.x"
(z.B. "V2.0").
In order to identify the currently implemented
software release open the electronics unit as
described in Section 2.7, so that the alphanumerical status display can be seen. After initial
switChing on (if required switch off the unit
first) the first status indication is that of the
currently implemented software release, indicated in the form: "V2.x" (e.g. "V2.0"). If new
(upgraded) softwc::e chips are to be installed,
carry out the following steps:
Pour identifier la version du logiciel implements
dans UL 100 PLUS, il faut ouvrir l'unitS electro~
nique comme decrit dans
mode d'emploi de
UL 100 PLUS dans la section 2.7, at observer
I'affichage d'etat alphanumenque apras la mise
en route de UL 100 PLUS car Ie premier
message d'etat qui apparait est justement Ie
numero de la version sous la forme V2.x"
(p.O)(. "V2.0").
3.3.2 Ausbau der Mlkrocomputerlelterkane
- UL100 ausschalten und von der Netz$pannung trennen.
- Evtl. vomandenen PrOfling entfemen.
- Bedieneinheit vom Lecksuchmodul abnehmen.
- SchnerrverschlOsse (3013) der rechten Sei·
3.3.2 Removal 01 the Microprocessor
PCB.
• Switch off the UL 100 PLUS and disconnect
it from the mains.
- Remove any connected test objects.
- Detach the remote control unit from the leak
detector module.
Open the rapid fasteners (3013) on the right-
3.3.2 Demontage de la cane microprocesseur
- Arr€tter UL 100 PLUS et Ie deconnecter de
l'a1imentation secteur.
- Retirer I'objet a tester.
- Retirer j'unitS de commande du moduledetecteur.
- Ouvnr les fermetures rapides (3013) de la pa-
w
Ie
a
Erliuterungen zur Abb. 30
1
2
3
4
Abdeckhaube
Innensechskanlschraube
SchnellverschluB
Rechle $eilenwand
Key to FIg.' 30
1 'Cover lid
2 Haxscrews
3 Rapid fastener
4 . Rlght·hand cover
Ulgende de la fig. 30
Abb.1 Fig. 30
58
1
Capot
2
Vis 8 six pans crewe
3
4
Farmeture raplde
Parol laterale
Abb.30 (Jffnen des UL 100 PLUS zum Ausbau dar
Mikrocomputerplallne
Fig. SO Opening the UL 100 PLUS lor acces,lng the
microprocessor pcb.
FIg. 30 Ouverte de la parollaterale pour demonter la
carte mlcroproces,eur
a.
mm ______~-----------------tenwand (30/4) Offnsn und Seitenwand antfemen.
- 2 Innensechskantschrauben (30/2) mit
5 mm SchlOssel entfemen.
- Abcleckhaube (30/1) des Lecksuchmoduls in
Langs-lTestanschluBrichtung ca. 20 mm verschieben.
- Abcieckhaube ca. 30 mm anheben.
- Abdeckhaube waiter in Ungsrichtung ver5chieben und in den Nuten eingeschobene
MikrocomputerJeiterkarte vorsichtig herausgleitan lassen. bis die Abdeckhaube entfernt
werden kann.
'
• Die Mikrocomputerleiterkarte vorsichtig umdrehen, urn die Bauteileseite erreichen zu
hand side cover (30/4) and remove it
- Remove two hex screws (30/2) using the
5 mm Allan key.
- Move the cover lid (30/1) 20 mm in the direction of the test connection.
- Lift the cover lid 30 mm •
- Move the cover lid further in the direction of
the test connection and let the microprocessor pcb. slide out gently. until the cover can be completely removed.
- Carefully tum the microprocessor pcb. over
in order to access the component side.
kOnnen.
roi laterale (3014).
a.
- Retirer les deux vis
6 pans creux (30/2)
avec une cle de 5 mm.
• Repousser Ie capot (30/1) du module·detecteur dans Ie sans longitudinal. C.-8-d. vers Ie
rat:cord test d'env. 20.mm.
- Soulever Ie capot d'env. 30 mm.
- Continuer
pousser Ie capot dans la longueur et retirer prudemmer:rt la carte a microprocesseur en la faisant gUsser dans les
rainures jusqu's ce que fe capot puisse etre
retire.
- Retoumer prudemment la carte
mlcroprocesseur pour pouvoir acceder aux compo-
a
a
sants.
3.3.3 Austausch der Programm-EPROMs
3.3.3 Exchanging the Program EPROMs
BenOtigtes Werkzeug und Material~
- Innensechskant-SchlOsseJ 5 mm
Required tools and material$.
- Allan key 5mm
- Flat screwdriver 5mm
3.3.3 Remplacement dea EPROM
programme
Outillage at materiel:
- Cia pour vis 6 pan's creux de 5 mm
- Toumevis plat de 5 mm
- IC-puller or flat screwdriver 3mm or angled
forceps
- Extracteur de IC aU tournevis plat de 3 mm
au pincette coudae
- Set of two EPROMs with new software re·
- Jeu de deux EPROM avec nouvelle version
du logiciel.
• Flachschraubendreher mit 5 mm Klingen-
breite
- IC-Auszieher oder Flachschraubendreher mit
3 mm Klingenbreite o. abgewinkelte Pinzette
- 8atz (bestehend 8US zwei) EPROMs mit
neuer Softwareversion.
Vorgehenswelse
UL 100 PLUS. wie in Abschnitt 3.3.2. beschrieben, Offnen.
Mit Hilte eines speziellen IC-Auszieher oder
einer abgewinkelten Pinzette, sind nun die beiden EPROM-Bausteine (31/4) und (31/5) vorsichtig aus der- Fassung herauszuhebeln (Abb.
25
bzw.
BestOckungszeichnung
"CPU
lease
Procedure:
Open UL 100 PLUS as described in Section
3.3.2.
Use either an IC-puller. angled forceps or a
small screwdriver to carefully remove the two
EPROMS (31/4) and (31/5) from their sockets
(Fig. 25 or component layout diagram "CPU
a
ProciJdure:
Ouvrir UL 100 PLUS comme decrit dans la
section 3.3.2.
Degager las deux EPROM (31/4) at (31/5) prudemment de leur socle en utilisant une pincette
caudae, un petit toumevis ou un extracteur de
IC (fig. 25 ou schama d'appareiIJage "CPU
SIMO'", Nr. 200 27 290).
SIMO'", No. 200 27 290)•.
SIMO'", no. 200 27 290).
Oas 1. EPROM (31/5) der neuen SoftwareVersion mit der Bezeichnung 8 4.3 R2.x ist in
Position 014, unmittelbar neben dem Mikroprozessor (013, TMS 9995) in der gleichen
Richtung wie dieser (die stimseitige Kerbe
(31/8) muB in die gleiche Richtung zeigen)
einzustecken.
Insert the first EPROM (31/5) with the new
software release designated 8 4.3 R2.x in position 014, directly next to the microprocessor
(0 13 ,TMS 9995) with the same orientation
(the marking (311S) at the top of the IC's must
point in the same direction).
Placer Ie ler EPROM (31/S) de la nouvelle
version du logiciel designee par B 4.3 R2.x
dans Ie poSition 014 justa cOte du micropro·
cesseur (013, TMS 9995) at dans Ie meme
sans qua celui-ci (I'encoche frontale (31/8) doit
etra orientes dans Ie mArne sens).
Erliuterungen zur Abb. 31
1 Mlkrocomputorloltorkarle
2 Slecker X4
3 Stecker X3
4 (015)Vx.xx
5 (014) 84. Vx.)(l(
6 SteckorX1
7 SleckorX1.1
8 Auslausch·EPROM's
2
Key to FIg. 31
. 1 Microprocessor pcb.
2 Plug X4
3 Plug X3
4
5
6
7
a
3
_ _ _ _- 4
(015) Vx.xx
(OI4) 84. Vx.xx:
Plug XI
Plug XU
EPROM's
-----5
>-_ _ _ _ 6
Legende de la 1Ig. 31
I
Cllrte iI mlcroprocesseur
2 Flcha X4
3 Fiche X3
4 (015) Vx.xx
5 (014) B4. Vx.xx:
6 Fiche Xl
7 FlcheXl.1
B EPROM de rem placement
Abb. 3t
Fig. 3t
Ag. 31
a
----7
Lage der EPRQMS auf der MikrocompulerPlallne
Position of the EPROMS on the microprocessor pcb.
Posltion des EPROMS sur la carte
microprocesseur
a
AbbJFig.31
59
--------------------------~
Insert the second EPROM (31/4) with the new
software release designated R2.x in poSition 0
15 with the same orientation as 014. Inspect
both sides of both chips ta ensure that every
pin is properly insarted in the socket
Placer Ie 28me EPROM (31/4) de la nouvelle
version du logiciel, designee par R2.x. dans-Ia
position 015 at dans Ie merne sans que 014.
3.3.4 Reassembly of the Microprocessor
PCB
Bring the microprocessor pcb. back to the initial position with the components facing downwards.
3.3.4 Montage de la carte mlcroprocesseur
Retourner la carte A microprocesseur pour que
Ie composant soit orienta vers Ie bas.
Die Mikrocomputer[eiterkarte ist wieder in die
Fuhrungsnuten der Abcleckhaube (3011) einzuschieben. MOglicherwaise 1st der PerlinaxAbstandsstreifen herausgefaJlen und muB in
diesem Fall zuersl, var der Mikrocomputerleiterkarte in die gleichen FOhrungsschlitze
eingeschoben werden.
Insert the microprocessor pcb. into the guide
grooves of the cover lid (30/1). Possibly the
Pertinax spacer has fallen out, and if so, it
must be inserted into the same guide grooves
before inserting the microprocessor pcb.
La glisser de nouveau dans les rainures du
capo! (3011). 51 la band. d'Ocartoment en
Pertinax est tombee iI faut la remetb'e dans las
rainures avant de glisser la carte.
Bavor die Abcleckhauba wieder vollstandig auf
die geschlitzten FOhrungsbolzen aufgesetzt
wird, noah alnma! aile Steckvorrichtungen auf
korrekten Sitz prOfsn.
Before placing the cover lid on the slotted
guides it is advisable to check the seating of
all the connector~.
Verifier la bonne flXBtion de taus las connecteurs avant de replacer Ie capot sur les guides
fendus.
Die Abdeckhaube ist mit Btwas Kraft in Richtung rachter Seitenwand in die Ursprungslage
zurQckzuschieben.
Push the cover lid in the direction of the side
cover using a little pressure so that the cover
is pushed back into the initial position.
Repousser Ie capot un peu fortement en direction de Ia paroi laterals droite jusqu'a ce qu'j[
revienne en position d'origine.
Die zwei Innensechskantschrauben (30/2) sind
wieder einzuschrauben und mit dam
5 mm Schlussel fest anzudrehen.
Screw in two hex screws (30/2) and tighten
them with the 5 mm Allan key.
Revisser las deux vis a 6 pans creux (30/2) at
las bloquer avec la cle de 5 mm.
Rachte Seitenwand wieder anbringen.
Again attach the side cover.
Remonter la paroi laterals.
Zurn Test der erfolgreichen Installation der
neuen Software-VerSion ist der Ul100 wie
gewohnt in Betrieb zu nehmen. Es sollte zunachst festgestelft werden, ob in der Statusanzeige die richtige Software-Version angezeigt
wird. Nach Erreichen des "STBY"·Zustands
mOssen die Funktionen entsprachend Abschnitt 2 ausfOhrbar saln.
For testing of the new software release sWitch
on the UL 100 PLUS as usual. First look at
the status display to see if the right software
release is indicated. Then after reaching the
"STBY" status the new functions as described in Section 2 must be executable.
Meltre UL 100 PLUS en service comme d'ha·
bitude pour verifier 51 I'installation de Ie. version
du logiciel donne satisfaction. La nouvelle
version do logiciel doit apparaitre dans
j'affichage. Lorsque I'apparej[ attaint Ie mode
!'STBY", les fonctions decrites dans 2 doivent
Die altan Programm-EPROMs bitta an LEYBOLD AG in 5000 KOln- 51, Postfach 510
760, Abt APE 22 zurQcksenden.
Please return the old EPROMs to your local
lEYBOLD sales or service office.
Das 2. EPROM (31/4) der neuen SoftwareVersion mit der Bezeichnung R2.x ist in Position 015 in der gleichen Richtung wie 014
einzustecken.
3.3.4 Elnbau der
Mlkrocomputerlelter~
karte
Die Mikrocorriputerleiterkarte ist in die Ausgangsla'ge (Bauteile nach unten) zu drehen.
3.4 Service
a
01r0 executahlos.
.3.4 Service
Renvoyer s.v.p., las anciens EPROM a LEY·
BOLD AG, Service APE 22, botte postale 510
760,5000 Cologne 51, RFA.
3.4 Service
Oer Statusreport gibt im Servicefall wichtige
Informationsn Ober den internen Zustand des
Ul10a PLUS. Oer Statusreport ist jedach nur
tiber die RS 232-C-Schnittstelle auslasbar.
Siehe hierzu die Schnittstellenbeschreibung
5810.207.
The status report provides important information on the internal status of the UL 100 PLUS
in the case of servicing. However, the status
report can only be output via the RS 232 C
interface. For this refer to the interface description given in the Service Manual
5810.207.
Le rapport d'etat donne des informations, importantes pour les reparations, concernant I'etat
interne de UL 100 PLUS. Toutefois Ie rapport
d'etat n'est lisible que par l'interface:RS 232 C.
Voir pour eela la description de I'interface
5910.207.
Allgemeine Hlnwelse
Eine Anderung der Konstruktion und der angegebenen Daten behaJten wir uns vcr. Die
Abbildungen sind unverbindlich.
General Remartc8
We reserve the right to alter the design or any
data given in these Operating Instructions.
The illustrations are not bindinl;l.
Remarques g6nerales
Nous nous reservons Ie droft de modifier la
construction at les indications donnees. Les
figures sont sans engagement
LEYBOLO AG '. Bonner StraBe 498 . Postfach 51 0760 . 0-5000 Katn 51 . Telefon (0221) 347-0 . Telefax (0221) 347-12 50 • Telex 888481-20 Ih d
OFS 2,0-3-93
60
Printed in Germany

Documentos relacionados