Kontrastive Linguistik und Übersetzung

Transcrição

Kontrastive Linguistik und Übersetzung
Kontrastive Linguistik und Übersetzung
SS 2015 – 22.04.2014
DIE KONTRASTIVE LINGUISTIK UND
DIE ZWEISPRACHIGE LEXIKOGRAPHIE
Übersetzungsfehler = Verletzung einer sprachlichen Norm
usuell-deskriptiv, normativ-deskriptiv
Wörterbuchfehler vs. Benutzerfehler
Wörterbuchfehler = Übersetzungsfehler, die von Mängeln und Fehlern eines Wörterbuchs herrühren
Wörterbuchfehler
1. unzureichende oder unübersichtliche Eintragung von Kollokationen
Kollokationen = typische Verbindungen aus mehreren Wörtern, die eine syntaktische Einheit bilden
es existieren viele engere und weitere Definitionen des Terminus
bollire l‘acqua ‚Wasser kochen‘ - *bollire il caffé ‚Kaffe kochen‘
eingeschränkte Ersetzbarkeit ihrer Bestandteile
2. unzureichende Bedeutungsdifferenzierung des Lemmas
Polysemie =
einem signifiant entsprechen mehrere signifiés,
d.h. das Wort weist unterschiedliche
Bedeutungsnuancen auf, zwischen denen ein
erkennbarer Zusammenhang besteht
3.1. unzureichende Differenzierung zwischen den verschiedenen Äquivalenten
Äquivalente = „Entsprechungen“ nach Coseriu
fehlender Kontext, keine Kollokatoren aufgelistet
*rivoca di un libretto
*chiusura di un mutuo
3.1. fehlende Äquivalente
einige Kontexte werden gar nicht erfasst
Während sich Bundeswirtschaftsminister Wolfgang Clement (SPD) und Notenbanker optimistisch zu den exportaussichten äußerten,
sieht der Bundesverband der deutschen Industrie (BDI) die Schmerzgrenze bereits überschritten
Mentre il ministro (tedesco/federale) dell‘economia Wolfgang Clement (SPD) e i banchieri si sono espressi in modo ottimistico sulle
prospettive delle esportazioni, la Confederazione dell‘Industria Tedesca vede già oltrepassato il limite del sopportabile.
4. fehlende Angaben zum syntaktischen Kontext
Rektion =
Als Rektion bezeichnet man die Eigenschaft bestimmter Wörter, die Form
eines abhängigen Ausdrucks zu bestimmen. Der wichtigste Typ von
Rektion im Deutschen ist die Kasusrektion, d. h., ein Wort bestimmt den
Kasus eines abhängigen Nominalausdrucks. Kasusrektion tritt bei den
Präpositionen, Verben, Substantiven sowie Adjektiven und Partizipien auf.
Santagma = Die syntagmatische Beziehung von sprachlichen Ausdrücken bezieht
sich auf die chronologische Abfolge beim Sprechen bzw. die lineare
Abfolge von links nach rechts beim Schreiben/Lesen.
Paradigma =
Die Festlegung der paradigmatischen Beziehungen führt zu
Segmentierungen und Klassifizierungen. Sie besteht zwischen zwei oder
mehr Einheiten, die miteinander austauschbar sind und sich im
gegebenen Kontext gegenseitig ausschließen
Literatur
Giacoma, Luisa. 2011. „Übersetzungsfehler und Gebrauch von zweisprachigen Wörterbüchern Deutsch-Italienisch:
Ein Erfahrungsbericht“. In: Sandra Bosco/Marcella Costa/Ludwig M. Eichinger (Hg.). Deutsch-Italienisch:
Sprachvergleiche/Tedesco-Italiano: confronti linguistici. Memmingen: Memminger Medien Centrum, 45-66.
Hausmann, F.-J. (Hg.). 1991. Wörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Vol. 3. Berlin. ULB online.
Schafroth, Elmar. 2014. Französische Lexikographie. Einführung und Überblick. Berlin/Boston: de Gruyter.
Giacoma, Luisa/Kolb, Susanne. 32014. Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario Italiano Tedesco/Großwörterbuch
Deutsch-Italienisch. Zanichelli/Pons.
www.pons.de
DIT = Dizionario Tedesco-Italiano, Italiano-Tedesco. 2008. Torino et al.: Langenscheidt.
Sansoni. 2006. Dizionario Sansoni Tedesco-Italiano, Italiano-tedesco. Milano: RCS Libri.