Was steckt in Ihrer Tasche, Milky Chance?

Transcrição

Was steckt in Ihrer Tasche, Milky Chance?
18
ge P Ä C K k O N T R o l L E
3
2
MI LK Y C H A NC ES
PL AY LI S T
Truth – Alexander Ebert
Bold as Love – Jimi Hendrix
Hallelujah I Love Her So
– Ray Charles
Mehr über Milky Chance
und ihr Debütalbum
„Sadnecessary“ auf
travel
For more about Milky Chance and
their debut album Sadnecessary:
L H .c om /m ag a z in
Was steckt in Ihrer Tasche,
Milky Chance?
Die Hits „Stolen Dance“ und „Down by the River“ machten Philipp Dausch
(oben links) und Clemens Rehbein, besser bekannt als Milky Chance,
zu Stars. Am Flughafen Frankfurt warf das Lufthansa Magazin einen Blick
in das Gepäck der beiden 23-jährigen Folk-Pop-Künstler
What’s in your bag, Milky Chance? G erman folk-pop duo Philipp Dausch (left)
and Clemens Rehbein, both 23, became famous as Milky Chance for the
hits “Stolen Dance” and “Down by the River.” Lufthansa Magazin asked to
see the contents of their carry-ons at Frankfurt Airport
802_2016_002_0_018_0_Gepäckkontrolle.indd 18
2 K A ME R A (PHI LIPP)
Ich fotografiere unheimlich gern,
am liebsten analog. Ich finde die
Vorstellung schön, dass man den
Moment so nimmt, wie er ist. Ein
Schuss, und der ist es dann auch.
Camera (Philipp) I love taking
pictures, best of all with an analogue camera. I like the idea of
capturing a moment as it is. One
shot and that’s it.
3 TAGE BUC H (C LE M E N S )
Das ist speziell für Reisen. Hier
schreibe ich alles rein, was ich
erlebe. Damit ich nichts von
all dem vergesse. Ideen für neue
Songs stehen hier auch drin.
Diary (Clemens) This is just for
when I travel. I write down everything that happens so that I don’t
forget it. I also use it for jotting
down new song ideas.
Foto: Robertino Nikolic
1
1 FE R NG L A S (PHI LIPP)
Wir fliegen gleich nach Südafrika,
um bei einem Festival zu spielen.
Danach geht’s noch auf Safari –
da darf das wichtigste Utensil auf
gar keinen Fall fehlen!
Binoculars (Philipp) We’re flying to
South Africa to play at a festival.
Afterwards, we’ll be going on a
safari, and will definitely need this
important piece of equipment!
04.01.16 13:03
802_2016_002_0_000_0_Magniflex.indd 1
17.12.15 10:04
20
MEIN LIEBLINGSFOTO
F r a n k B a u e r,
Fotograf, München
Fotos: Frank Bauer; Alina Neumeier; toa555/Fotolia; Anna Huix/ Contour by Getty Images Illustrationen: Cristóbal Schmal
travel
Kosmos
„Ich mag dieses Porträt
eines würdevollen, stolzen
Mannes: Don Pedro Arrel­l anes in der Mezcal-Brennerei der Familie Ángeles,
fotografiert im Bundesstaat
Oa xaca, Mexiko. Es ist so
einfach und archaisch. Ein
Mann und seine Arbeit, direkt
und ungekünstelt.“
Photographer’s pick
“I love this proud, dignified
portrait of Don Pedro
Arrellanes at the Ángeles
mezcal distillery in Oaxaca,
Mexico. There’s something
so simple and archaic about
it: just a man and his work.”
802_2016_002_0_020_0_Kosmos.indd 20
04.01.16 13:11
21
CULTURE CLASH
Über Geschmack lässt sich nicht streiten?
Oh, doch! Stinkende Früchte, vergammelte
Fische – auf diese Delikatessen schwören
nur echte Lokalpatrioten
SÜ DOS TA SIE N
Aus Hotels, Flugzeugen und Zügen wurde
die Frucht Durian schon verbannt. Trotzdem:
In Südost­a sien gilt das streng riechende
Obst als Köstlichkeit. Wie es schmeckt? Nach
Walnuss, Vanille und Zwiebel.
CHINA
Vollmondparty
Am 22. Februar feiern die Chinesen ihr
­t ra­ditionelles Laternenfest mit Lampions in
allen Größen, Formen und Farben. Die Leute
spielen und tanzen, außerdem essen sie süße
und salzige Reisbällchen. Dazu gibt’s ein
­Feuerwerk am ersten Vollmondhimmel des
­chinesischen Kalenderjahres.
Full-moon fest China’s traditional lantern
festival falls on February 22 this year – with
lanterns of every shape, size and color. People
play games and dance, and tuck into rice
dumplings (both savory and sweet), while
fireworks vie with the first full moon of the
Chinese year.
SK A N DIN AV IE N
Auch Surströmming ist an Bord mancher
Fluggesellschaften streng verboten. Die
schwedische Fischspezialität riecht stark
faulig. Kein Wunder: Um sie herzustellen,
lässt man Heringe mehrere Monate lang in
Salzlake vergären und vergammeln.
THAI L AND
Die kleinen Bälle, die auf Märkten in
Nordthailand verkauft werden, erinnern vom
Aussehen her an Falafel. Tatsächlich bestehen
sie aber aus Büffelkot, den ein Dungkäfer in
kugelrunde Form gebracht hat. Darin steckt die
angebliche Delikatesse: eine Käferlarve.
ZÜRICH
Revoluzzer
R E Y K JAV Í K
Elektrisierend
Bevor es für Fans elektronischer Musik vom 16. bis 18.
Juni zum Sónar-Festival nach Barcelona geht, tanzen sie
sich vom 18. bis 20. Februar schon mal auf dem Sónar
Reykjavík warm – zum Beispiel mit Rapperin Angel Haze.
Electrifying Before electronic music fans head to Barcelona for the Sónar Festival from June 16 to 18, they have
the chance to warm up at Sónar Reykjavik from February
18 to 20 – with rapper Angel Haze and other musicians.
Am 5. Februar 1916 versammelten
sich im Züricher Cabaret Voltaire
einige Künstler, die mit Witz und
Ironie gegen traditionelle Werte
und Kunst revoltierten: Der Dadaismus war geboren. Zum 100jährigen Jubiläum zeigt das Kunsthaus Zürich die Ausstellung
„Dadaglobe Reonstructed“.
Revolutionaries O n February 5,
1916 a group of artists met at the
Cabaret Voltaire in Zurich to rebel
against traditional values and
art forms with wit and irony. Dadaism was born. The exhibition
“Dadaglobe Reconstructed” at
Kunsthaus Zurich celebrates the
centenary.
d ad a10 0 z u e ri c h 2 016 .c h
sonarreykjavik.com
SOU THE A S T A SIA
Durian has been banned in hotels and on
airplanes and trains. Nevertheless, the
evil-smelling fruit is considered a delicacy in
Southeast Asia. What does it taste like?
Walnuts, onions and vanilla.
SCA N DIN AV I A
Surströmming has also been banned by some
airlines. The Swedish specialty smells like
rotten fish, and that’s exactly what it is:
herring that has fermented for several months
in brine.
»JETLAG IST MEINE LIEBSTE DROGE«
J a c q u e s -Y v e s C o u s t e a u (1910 –19 97 ),
Meeresforscher und Dokumentarfilmer
802_2016_002_0_020_0_Kosmos.indd 21
So there’s no arguing with taste?
Oh, yes there is! Only died-in-the-wool fans
swear by delicacies such as smelly
fruit and rotten fish
T H AI L A N D
In Northern Thailand they sell little balls that
look deceptively like falafel but are actually
buffalo droppings in which dung beetles have
laid their larvae. Yum, yum!
30.12.15 11:17
ER
WISSER M
R.
K NOW IT
A
DER BESS
22
LL
Fastnacht verpasst? Macht nichts: Unser
Experte weiß, auf welchen Frühlingsfesten man
sich auch ohne Kamellen prächtig amüsiert.
WENN KLEIN-KUBA FEIERT
Am Aschermittwoch ist alles vorbei? Ach was!
Miami feiert seinen kubanisch geprägten
Karneval bis Mitte März. Wichtigste Events:
Carnaval on the Mile (5./6. März), ein LatinJazz-Festival, und Calle Ocho (13. März), ein
rauschendes Straßenfest.
PE R S I S C H E PA R T Y
Das Haus putzen, übers Feuer springen,
anschließend ein reinigendes Bad nehmen.
Fertig? Dann kann Nouruz (21. März), das
iranische Frühlings- und Neujahrsfest, ja
kommen. Die Vorbereitungen dauern
zwei Wochen, die Feierlichkeiten selbst auch.
O K TO B E R F E S T O L É !
Brauchtum, Trachten, Festzelte – wie ein
Pendant zum Oktoberfest wirkt Sevillas Feria ­
de Abril (ab 12. April). Wichtigste Unterschiede: Statt Weißbier trinkt man Wein und
spanisches Pils, statt im Schuhplattler übt
man sich im Volkstanz Sevillana.
So you missed Carnival in Germany this year?
Our expert knows of three spring festivals
where you can have at least as much fun
L I T T L E H AVA N A I N T H E U S A
It’s not over on Ash Wednesday in Miami, Florida.
There, Cuban-inspired “Carnaval Miami” lasts
until mid-March. Highlights include “Carnaval on
the Mile,” a latin jazz festival (March 5/6), and
Calle Ocho, a street festival (March 13).
PE R S I A N PA R T Y
Have you cleaned the house, jumped over a fire
and afterwards taken a cleansing bath? Then
you’re ready for Nouruz, a spring festival and
Persian New Year (March 21). Preparations last
two weeks, as does the celebration.
O K TO B E R F E S T O L É !
Customs, costumes, party tents – Seville’s Feria­
de Abril (starting April 12) is almost exactly
like Bavaria’s Oktoberfest except … you drink
wine and Spanish pilsner instead of wheat beer,
and you dance the traditional sevillana instead
of Bavaria’s schuhplattler folk dance.
802_2016_002_0_020_0_Kosmos.indd 22
NEUSEEL AND
Verführerische Lichter
In Grünblau schimmert die Waitomo-Höhle
auf der Nordinsel Neuseelands. Kein Spuk,
sondern Millionen wurmförmige Pilzmückenlarven locken so mit feinen Leuchtfäden
andere Insekten an, um sie zu vertilgen.
Schöner Nebeneffekt: eine beeindruckende
Schau für Menschenaugen.
Mysterious light Waitomo Cave on New
Zealand’s North Island is not inhabited
by spirits but by millions of glow-worm
larvae, which let down fine threads to
attract other insects for food. A happy side
effect: It’s very beautiful to look at.
waitomo.com
HO N G KO N G
Augen auf!
Wellness mit Ausblick: Das höchste
Hotel-Spa der Welt gehört zum RitzCarlton in Hongkong. Im 115. Stockwerk
gelegen, bietet es neben wunderbaren
Anwendungen einen spektakulären
Panorama-Blick.
Wellness above the city The world’s
highest hotel spa is on the 115th floor of
the Ritz-Carlton in Hong Kong. In addition to receiving wonderful treatments,
guests are treated to a panoramic view.
ritzcarlton.com
L AV EN H A M
ganz schöN SCHiEf
Rechte Winkel? Sucht man bei den
­ achwerkhäusern von Lavenham (Suffolk,
F
England) vergeblich. Im Mittelalter wuchs
die Stadt so schnell, dass frisches, feuchtes Holz verbaut ­w urde. Als die Balken
trockneten, verzogen sie sich massiv.
Crooked by nature Green wood was used
to build houses in Lavenham, England, in
medieval times. The houses are all crooked because the wood warped as it dried.
discoverlavenham.co.uk
Fotos: imgur.com; Chris Cypert Illustrationen: Bente Schipp; Cristóbal Schmal
Kosmos
FESTLICHER FRÜHLING
04.01.16 13:13
Reif für
das Beste
der Insel?
Viel Hotel für wenig Geld: Großbritanniens beliebteste Hotelkette bietet Ihnen an
über 700 optimal gelegenen Standorten große Zimmer und hochwertige PremiumBetten mit Gute-Nacht-Garantie. Dafür wurden wir von Großbritanniens
führendem Verbraucherverband zur besten Hotelkette 2015 gewählt.
Buchen Sie jetzt Ihren Aufenthalt direkt auf premierinn.com
Die
Nr. 1 aus
UK *
Alles Premium. Außer der Preis.
* Auf
die Bewertung als beste Hotelkette Groß britanniens im Jahresbericht von „Which?“ sind wir besonders stolz: Hier konnten wir
unter anderem in den Kategorien Preis-Leistungs-Verhältnis, Kundenzufriedenheit, Sauberkeit und Schlafkomfort voll überzeugen.
STD_Anzeigen_Dokument_CS6.indd
1
PI_AirlineInflightAds_205x260_Lufthansa_PsoLwcImp_RZ02.indd
1
11.12.15
26.11.15 14:02
08:56
Kosmos
24
SINGAPUR
GÖTEBORG
Bitte nicht teilen !
Schwitzkasten
„Unsere Burger isst man am besten mit den
Händen und im Ganzen“, rät das Team vom
Potato Head Folk seinen Gästen. Die Kreationen
des Szenerestaurants in Singapurs Keong Saik
Road heißen „Rambo“, „Burning Man“ oder
„James Brown“, und ihr köstliches Aroma entfalten sie am besten unzerteilt. Serviert wird im
zweiten Stock in kitschig-künstlicher Kulisse
zu Hip-Hop und Soul, süffige Cocktails gibt’s auf
der Dachgarten-Terrasse mit Blick auf die Stadt.
Außen rostig, innen heiß: Im Göteborger Freihafen hat das Berliner
Architektenteam Raumlabor eine
Sauna gebaut – Industrieschick als
Teil eines öffentlichen Parks, der
dort bis zum 400. Geburtstag der
Stadt 2021 entstehen soll.
Industrial chic Berlin-based architects Raumlabor have built a sauna
on the water in Gothenburg, Sweden. A public park is scheduled to
be completed here by 2021 in time
for the city’s 400th anniversary.
r a u m l a b o r. n e t
JA PA N / U S A
Finger food “ Rambo,” “Burning Man” and
“James Brown” are just some of the gourmet
burgers you can get at trendy Potato Head Folk
on Keong Saik Road in Singapore. They taste
best eaten in one piece, with your hands, and
are served on the third floor of the building.
You’ll like the kitsch-art backdrop and the soul
and hip-hop soundtrack. Cocktails are served
on the roof terrace overlooking the city. »JET LAG IS
MY FAVORITE
DRUG«
J a c q u e s -Y v e s C o u s t e a u (1910 –19 97 ),
oceanographer and documentary
filmmaker
pttheadfolk.com
Sake wird in Japan seit über 2000
Jahren getrunken. Statt des Reisweins mag der moderne Japaner
aber lieber Bier. Dafür entdeckt der
Rest der Welt das Traditionsgetränk,
wie zum Beispiel „Sōtō“, verpackt
von US-Stardesigner Joe Doucet.
Traditional and trendy Sake has
been drunk in Japan for over 2000
years. These days, many Japanese
prefer beer, while the rest of
the world has discovered rice wine
– like Sōtō, packaged by U.S. designer Joe Doucet.
sotosake.com
Fotos: Lasse Sehested Skafte (1)
Schicken Sie uns
Ihr Lieblings-Flug­
foto unter dem Stichwort „Skyfie“ an
[email protected].
Die schönsten ver­
öffentlichen wir
jeden Monat hier und
auf LH.com/magazin.
Like taking pictures
related to flying?
Send your best photo to LHmagazin­­@­
guj.de with “skyfie”
in the subject line
and every month,
we’ll publish the
best submission
right here and online
at LH.com/magazin.
P
R U IN T
Her mit Ihrem
Lieblingsbild!
AI
HE
SKYF
I
OF TH E
MONT E
H
IN T HE
MITMACHEN
A IR UP
I
TH E AI R
UP
N
Traditionstropfen
Matthias Pertzsch fotografierte beim Flug mit der Ju 52 über dem Tegernsee in Bayern
This photo of Lake Tegern in Bavaria was taken by Matthias Pertzsch from a Ju 52
802_2016_002_0_020_0_Kosmos.indd 24
30.12.15 11:18
SCHÖn
UNTeRWEGs!
Erinnert an die Goldenen
Zwanziger: edle Kofferserie
i n L e d e r – h i e r „T h e D i p l o m a t “.
Elegant series of vintage-look leather cases:
here, The Diplomat.
steamlineluggage.com
Ledertasche von
Herausgeber/Publisher
Deutsche Lufthansa AG, Von-Gablenz-Str. 2–6, D-50679
Köln; Objektverantwortung/Responsible for publication:
Alexander Schlaubitz; Koordination/Coordination: Jens
Polkowski; das Lufthansa Magazin erscheint monatlich bei
der G+J Corporate Editors GmbH, Stubbenhuk 10, 20459
Hamburg. Geschäftsführung/Managing Director: Soheil
Dastyari, Sandra Harzer-Kux; Publishing Manager: Melanie
Jonas; Tel. 040/37 03-50 14, Fax: 040/37 03-17 50 14, ­
www.corporate-editors.com
Redaktion/Editorial staff Lufthansa Magazin,
Stubbenhuk 10, D-20459 Hamburg, Tel. 040/37 03-50 11,
Fax: 040/37 03-50 99, [email protected]
Chefredakteur/Editor-in-Chief: Adrian Pickshaus (ver­­­­
antwortlich); Redaktionsleitung und Textchef/Managing
Editor & Copy Editor: Helge Hopp; Redaktionsmanagement/
Duty Manager: Sandra Marie Schülke; Chef vom Dienst/Senior
Duty Editor: Stefan Schreiber (fr); Art Direction: Britta Hinz;
Grafik/Layout: Max Nelles (fr), Josephine Vogt (fr); Reporter
Aviation/Adventure: Tim Cappelmann; Textredaktion/Editors:
Emily Bartels, Sascha Borrée (fr), Sebastian Handke, Ines
Hennenberg (fr), Moritz Herrmann (fr), Sara Mously (fr), Mimi
Stave; Bildredaktion/Photo Editors: Michael Nielsen, Zita
Rothmund-Zinn; Berater/Consultant Aviation: Cord Becker (fr);
Übersetzung/Translation: Rachel Kretz (fr), Lynda Matschke (fr);
Dokumentation/Fact Checker: Reinhard Helling (fr)
Entertainment Guide
Deutsche Lufthansa AG; FRA LE/C-E, Program & User
Interface, D-60546 Frankfurt; [email protected],
­[email protected]
Malaikaraiss inklusive
toller Haarpflegepro-
Miles & More
Miles & More GmbH, D–60549 Frankfurt, Harald Deprosse,
Roland Adrian (verantwortlich), Susanne Darbritz
(Koordination); Service-Tel. + 49 (0) 69-209 777 777
Herstellung/Production: Heiko Belitz (Ltg.), Matthias Richter
Karten/Maps: © Franckh-Kosmos Verlags-GmbH & Co.
KG, Stuttgart
Litho/Typesetting: P·R·O· MEDIEN PRODUKTION GmbH,
Hamburg
Druck/Printing: MOHN Media, Mohndruck GmbH,
Gütersloh
d u k t e v o n To n i & G u y .
Leather bag plus hair
p r o d u c t s b y To n i & G u y .
malaikaraiss.com
Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher
Genehmigung der Lufthansa. Für unverlangt ein­ge­s andte
Manuskripte und Bilder übernimmt die Redaktion keine
Haftung. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben
die Meinung der Autoren wieder. Diese muss nicht mit der
Auffassung der Redaktion übereinstimmen.
No part of this magazine may be re­print­ed with­out the
­express permis­sion of Lufthansa. The ­editor ­as­sumes no
­re­s­­­pon­si­­bi­lity for the return of un­­­­solicited man­­u­scripts or
­pic­tures. The opin­ions ­ex­­­pressed in this mag­a ­zine are those
of the authors and not ­nec­e ssarily those of the editor.
H a n d g e f e r t i g t e r L u x u s : 15 P i n s e l
aus Echtholz mit roségoldenen
Hüllen, verstaut in einer Clutch.
Fifteen wood and rose-gold make-up
brushes that come in their own bag.
zoeva.de
GEWINNSPIEL
KapTen
& s oN
Anlegen: Gewinnen Sie eine von zehn
„Campus Black Brown“-Uhren von Kapten & Son
mit auswechselbarem Lederarmband. Mehr
Informationen unter: lh.com/magazin
Very wearable Win one of ten stylish Campus
Black Brown watches by Kapten & Son,
­f eaturing a detachable leather strap.
Details: lh.com/magazin
802_2016_002_0_020_0_Kosmos.indd 25
Abonnenten-Service/Subscriptions
G+J Corporate Editors GmbH, Vertrieb, ­Lufthansa Magazin,
Feldstr. 23, 23858 Rein­feld, Tel. 04533/20 77 12, Fax:
04533/20 77 21. Preis für ein Jahres­abonnement: 54 Euro in­kl.
Porto- und Ab­wick­lungs­ge­bühren (Auslands­preise
auf ­A n­frage). Termin- und Preis­­änderungen vor­­be­­­hal­ten.
// Dates and prices subject to change. Printed in Germany.
Verantwortlich für Anzeigen/Responsible for ads
G+J Media Sales, Direct Sales, Brieffach 11, 20444
Hamburg; ­[email protected]; es gilt die aktuelle Preis­liste;
Informationen unter www.gujmedia.de. Director Brand
Sales: Jan-Eric Korte, Tel. 040/37 03-53 10
G+J-Repräsentanten/Representatives
Asien außer Japan (Hongkong): Godfrey Wu, Tel. 852/
25 91 10 77; Australien, Neuseeland (Mosman): Leanne
Richardson, Tel. 2/99 09 58 00; Brasilien (Campo Belo):
Olivier Capoulade, Tel. 11/36 37 94 98; Korea (Seoul): JinMahn Seo, Tel. 2/37 02 17 44; China (Peking): Mary Yao,
Tel. 10/65 51 56 63; Belgien, Luxemburg, Niederlande (Gent):
Stefanie Van Biesen, Tel. 9/235 02 13; Kanada (Mississauga):
Richard Brown, Tel. 905/625 96 31; Frankreich (Gennevilliers):
Pauline Conjard, Tel. 1/73 05 46 60; Griechenland, Zypern
(Marousi): Hara Koutelou, Tel. 211/0129600; Großbritannien
(London): Lisa Carver, Tel. 20/74 37 43 77; Iran (Teheran):
Dr. Seyed Mohammad Ali Marashi, Tel. 92/15 47 77 20; Israel
(Jerusalem): Nachum Katz, Tel. 972/26 25 29 33; Italien
(Mailand): Stefanie Meier­frankenfeld, Tel. 2/20 52 671; Japan
(Tokio): Hidetada Kochi, Tel. 3/32 22 7811; Österreich und
Südtirol (Wien): Maria Gepp, Tel. 1/51 25 64 70; Portugal
(Lissabon): Paulo Andrade, Tel. 213/85 35 45/98; Russland,
Nina Alexina, Tel. 831/439 74 74; Spanien (Madrid): Olivia
López Solano, Tel. 636/75 51 33; Skandinavien (Simrishamn):
Bradley P. Johnson, Tel. 414/203 20; Schweiz (Zürich):
Stefanie Meierfrankenfeld, Tel. 44/269 70 70; Südosteuropa
(Kosovo): Mark Rodiqi, Tel. 377/44 18 61 51; Türkei (Istanbul):
Dr. Reha Bilge, Tel. 212/275 84 33; Polen (Warschau): Nina
Kowalewska-Motlik, Tel. 22/646 26 76; Ungarn Budapest):
Tibor Sáringer, Tel. 1/212 70 21; USA Ostküste (New York):
Francesco Lascari, Tel. 212/268 33 44; USA Westküste
(Campbell): Ralph Lockwood, Tel. 409/879 66 66; Indien
(Mumbai): Srinivas Iyer, Tel. 22/61 37 74 00; Indien (Delhi):
Rachna Gulati, Tel. 11/23 73 08 69; Vereinigte Arabische
Emirate (Dubai): Giovanni Angiolini, Tel. 50/950 19 15
30.12.15 11:20