La Cité des Hommes

Transcrição

La Cité des Hommes
169
ISSN 1274-3569 - Prix : 2 euros
Juillet/Août 2008 n°
www.capmagellan.org
La Cité des Hommes
de Paulo Morelli
ROTEIRO
DOSSIER
FESTAS DO BODO
EURO 2008:
em Pombal
O PERCURSO DE PORTUGAL
S O M M A I R E
06
A C T U A L I T É S
édito
Hermano Sanches Ruivo
[email protected]
Tout le monde à l’eau!
E o último a chegar é nabo…
Pás de salamalèque, ni d’explications trop longes car le
temps se réchauffe enfin. Pas de quartier et droit au but:
Bonnes vacances! En remerciant vivement les Négresses
Vertes et leur titre Voilà l'été! (Acoustic Clubbing, 2001,
EMI).
Présidence française
de l’Union Européenne
08
E C O N O M I E
Le Portugal premiers à tester
la voiture électrique de Renault
10
D O S S I E R
Euro 2008:
A equipa das
Quinas ficou-se pelos quartos
27
S P O R T
Jogos Olímpicos :
Uma
Selecção com esperanças
34
V O Y A G E S
Rota do Azeite,
de Trás-os-Montes
Aie, Bodeg', Bodega Chante nos joies et nos folies
Aie, Bodeg', Bodega Tu es l'étoile de nos nuits
Si tu as la cucaracha Sacrées bestioles, cancrelas
Fais un pactole, ligotes-la Au gré du vent, du haut du mât
C'est un raz-de-marée que voilà, ...laïla lala lala
N'hésitons pas hissons-la,... laïla lala lala
Elle se noiera, quel débarras Car un vent d'fête nous fait savoir
Qu'une tempête va déferler Sur la mer boire de Bodega
Tonnerre de Dieu c'est Dyonisos, Bénis ma chair, bénis mes os
Tonnerre de Dieu, toi Dyonisos, Bénis ma chair, bénis mes os
Aie Bodeg', Bodega Chante nos joies et nos folies
Aie, Bodeg', Bodega Tu es l'étoile de nos nuits
Aie, Bodeg', Bodega Brûle mon coeur et mes soucis Il sera toujours midi
Sous le soleil de Bodega Sous le soleil de Bodega
Fou de bagou l'plus beau des gars Est à genoux au pastaga
J'entends hurler le Mellino Sans picador ni corrida
Lorsque tangua la sangria Succomba l'capitaine Tracas
Aie Bodeg', Bodega Chante nos joies et nos folies
Aie, Bodeg', Bodega Tu es l'étoile de nos nuits
Aie, Bodeg', Bodega Brûle mon coeur et mes soucis
Il sera toujours midi Sous le soleil de Bodega Sous le soleil de Bodega
Et alors, tout est dit. Non?
ROTEIRO
15
16
C I N É M A
22
Jogos Olímpicos e Volta
de Paulo Morelli
a Portugal em linha de mira
M U S I Q U E
23
d’Europe
que é um espectáculo
L I T T É R A T U R E
24
comtemporaine de José Manuel Esteves
25
19 E X P O S
Centro Cultural Gulbenkian
Recontre européenne
de lusodescendants à Setúbal
de Ovar
V O U S
E T
V O S
P A R E N T S
Inaugurado memorial de homenagem
à comunidade portuguesa em França
de Paris com novas instalações
A S S O C I A T I O N
G A S T R O N O M I E
O Pão de Ló
La littérature portugaise
20
E U R O P E
Mon cahier
O Bodo
18
S P O R T S
La cité des hommes
26
M E D I A
PE premeia jornalistas da Lusa,
Público e Rádio Renascença
MAIS ENCORE 04 Tribune : Calouste Sarkis Gulbenkian 05 Lecteurs : réagissez 09 Barómetro
28-29 Spéciale Sécurité Rouitère : EP et Aenor 30 Movijovem : Pousada de Juventude de Foz do Cávado
32 Nuits Lusophones : Summer Clubber 36 Stages et emplois 37 Entreprise: Leroy Merlin 38 Club Cap
T R I B U N E
La vie, l’oeuvre
Calouste Sarkis Gulbenkian le Philanthrope
Le Pionnier
Calouste Sarkis Gulbenkian naquit à Scutari
(Istanbul) en 1869 dans une famille de négociants arméniens aisés. II fit des études d'ingénieur au "King's College"
de Londres, où il obtint en 1887, avec mention, son diplôme au "Department of Engineering and Applied
Sciences". A 22 ans, en 1891, il eut l'occasion de visiter la
Transcaucasie et les champs pétrolifères de Bakou. Ce
voyage lui inspira un livre - "La Transcaucasie et la
Péninsule d'Apchéron - Souvenirs de Voyage" - dont plusieurs chapitres furent publiés dans la "Revue des
DeuxMondes" sous le titre "Le pétrole, source d'énergie".
laborieuses négociations où Calouste Gulbenkian joua un
rôle primordial, les actions de l'ancienne "Turkish
Petroleum Co. Ltd." furent partagées entre quatre compagnies pétrolières: l'"Anglo-Persian Oil Co." (aujourd'hui
BP), le "Royal Dutch-Shell Group", la "Compagnie
Française des Pétroles", et la "Near East Development
Corporation" (moitié Standard Oil/New Jersey, moitié
Socony Mobil Oil). La part de chacune des compagnies
correspondait à 23,7% du capital, et Calouste Gulbenkian
a conservé les 5% qui restaient. D'où le surnom de
"Monsieur Cinq pour cent" avec lequel Calouste
Gulbenkian fut désormais connu dans le monde du pétrole.
L'Amateur d'Art
Calouste Sarkis Gulbenkian fut un extraordinaire
amateur d'art au plein sens du terme. Sa très belle collection de peintures européennes, allant des primitifs jusqu'aux impressionnistes, s'est fait connaître du public
depuis qu'elle a été prêtée à des musées - la "National
Gallery" de Londres et la "National Gallery of Art " de
Washington - pour des expositions, entre 1930 et 1950.
Mais Calouste ne s'intéressait pas qu'à la peinture: il a
réuni des collections très éclectiques - sculpture égyptienne, céramiques orientales, manuscrits, reliures et livres
anciens, objets de verre syriens, mobilier français, tapisseries et étoffes, bijoux de Lalique, monnaies et médailles
grecques, etc. Des tableaux de Bouts, Van der Weiden,
Lochner, Cima da Conegliano, Carpaccio, Rubens, Van
Dyck, Frans Hals, Rembrandt, Guardi, Gainsborough,
Turner, Romney, Lawrence, Fragonard, Corot, Renoir,
Nattier, Boucher, Manet, Degas et Monet figurent dans la
collection de peintures. Parmi les sculptures, on peut voir
l'original en marbre de 1 célèbre Diane de Houdon, qui
appartint à Catherine II la Grande et qu'il acheta au Musée
tant durant sa vie qu'en prévoyant ce qu'il en serait après
sa mort. Dans le domaine de la bienfaisance, il eut le souci
constant de venir en aide à ceux dont aucun organisme ne
pouvait ni ne voulait résoudre les problèmes. Il s'intéressait tout particulièrement aux communautés arméniennes, et fut un bienfaiteur du Patriarcat Arménien de
Jérusalem, qu'il dota d'une MUM. Arménien pratiquant
fidèlement sa religion, il fit construire à Londres, l'Eglise
Saint Sarkis, dédiée à la mémoire de ses parents.En avril
1942, en pleine guerre, Calouste Gulbenkian se rendit
pour la première fois au Portugal, en quête de paix - d'une
paix qu'on ne trouvait alors presque nulle part en Europe.
Treize ans plus tard, le 20 juillet 1955, il mourut à l'Hôtel
Aviz, à Lisbonne, où il s'était installé avec l'intention d'y
rester. Par testament en date du 18 juin 1953, Calouste
Gulbenkian, citoyen anglais depuis 1902 et pouvant à ce
titre disposer librement de ses biens, créa, après avoir institué des legs importants à ses enfants et des pensions viagères à d'autres membres de sa famille et de ses plus
anciens collaborateurs, une Fondation qui devait porter
son nom et hériter du reste de sa fortune. Aux termes du
testament, il s'agit d'une Institution dont les buts sont charitables, artistiques, éducatifs et scientifiques. Par la façon
dont il a usé de sa fortune durant sa vie et dont il en a disposé pour après sa mort, Calouste Gulbenkian a prouvé
qu'il avait parfaitement conscience de la fonction sociale
de la richesse et des devoirs moraux qu'elle impose à ceux
qui la détiennent. La fortune qu'il avait amassée grâce à
son génie et à un travail bien souvent épuisant, fut finalement mise au service de l'humanité, sous forme de bienfaits matériels et spirituels. En plaçant sa Fondation sous
l'égide des lois portugaises et en lui donnant pour siège
Lisbonne, Calouste Gulbenkian ne prouvait pas seulement son estime et sa prédilection pour le pays qui l'avait
En plaçant sa Fondation sous l'égide des lois portugaises et son siège à
Lisbonne, Calouste Gulbenkian prouvait son estime et sa prédilection pour le
pays qui l'avait accueilli à un moment critique de l'histoire de l'Europe.
Ces articles attirèrent l'attention du Ministre des Mines du
Gouvernement Ottoman, qui demanda à Calouste
Gulbenkian d'élaborer un rapport sur les champs pétrolifères de l'Empire, notamment ceux de Mésopotamie. (...)
Calouste Gulbenkian fut à la fois un pionnier du
développement pétrolier au Moyen-Orient, un négociateur avisé et un expert financier d'une qualité exceptionnelle. Lorsqu'à la fin du XIXème siècle, l'industrie internationale du pétrole commença à prendre forme, Calouste
Gulbenkian joua un rôle très important dans la création
du Groupe "Royal Dutch-Shell". Ce fut lui également qui,
pendant la Guerre de 1914-1918, donna l'idée de créer en
France un "Comité Général du Pétrole" et qui mit toute
son expérience en la matière à la disposition de son premier Président, Henri Bérenger. ( ...). En 1928, après de
04
de l'Hermitage en 1930. Calouste Gulbenkian avait exprimé le désir que ses oeuvres d'art - plus de 6000 -fussent
réunies sous un même toit. Grâce aux facilités accordées
par le Gouvernement Français et aux conditions dans lesquelles s'effectua le prêt à la "National Gallery of Art" de
Washington, ce souhait put être exaucé: la collection toute
entière se trouve au Portugal depuis Juin 1960. De 1965 à
1969, elle fut en partie exposée au Palais Pombal, à Oeiras.
Elle est actuellement conservée à Lisbonne, dans un édifice spécialement construit pour elle, le Musée Calouste
Gulbenkian, inauguré en 1969. C'est certainement, entre
tous les musées d'arts décoratifs, l'un des mieux organisés.
Le Philanthrope
Calouste Gulbenkian ne sut pas seulement édifier
une grande fortune, il sut aussi en user avec générosité
accueilli à un moment critique de l'histoire du monde et
plus particulièrement de l'Europe. Il a voulu montrer ainsi qu'il est expressément stipulé dans le préambule du
décret-loi n2 40 690, du 18 juillet 1956, qui sanctionna les
statuts - qu'il savait quel "respect l'on professe au Portugal,
dans les cas de ce genre, pour la volonté des Fondateurs",
aussi sa "décision fut-elle également un acte de foi et une
preuve de confiance". Et le texte ajoute:"Le légitime espoir
de celui qui a remis à notre pays la garde de ce magnifique
héritage ne sera pas déçu, et l'administration de la
Fondation, en majorité portugaise, ne manquera pas de
répondre pleinement à cette confiance, en agissant avec
discernement et en exécutant scrupuleusement la volonté
du testateur." ■
Source : www.gulbenkian-paris.org
L E C T E U R S
Carlos- Paris
PAR MAIL
Je viens de
p r e n d r e
connaissance de
l’édition
de
votre Guide de
l’éte 2008 sur le
Portugal.
Partant moi même
en
vacances cet été
je serais intéressé à avoir un
exemplaire.
Comment puis
je faire?
CAPMag : Cher Carlos,
L’édition 2008 du Guide de l’Été contient des informations et de la sensibilisation sur plusieurs thèmes
: sécurité routière, le sport, les concerts, les festivals, le patrimoine, itinéraires, pousadas de juventude : tous les éléments qui correspondent aux principales attentes des jeunes. Pour le recevoir il suffit
tout simplement de nous envoyer un mail avec vos
coordonnées à [email protected].
Si vous aussi, souhaitez réagir, donner votre
avis, pousser un coup de gueule, passer une
annonce, nous envoyer des photos insolites ...
Écrivez à : Cap Magellan - courrier des lecteurs
- 17, rue de Turbigo 75002 Paris
PROCURA-SE PORTUGUESES PARA
ESTUDO SOBRE O FUNCIONAMENTO DO
CÉREBRO DURANTE A LEITURA
Procuramos para acabar o estudo para as
sessões de Setembro/Outubro 2 participantes de língua materna portuguesa, para
cada grupo : 2 leitores típicos (que aprenderam a ler na infância), 2 ex-analfabetos
(que não tiveram escolaridade durante a
infância, mas que aprenderam a ler durante
a idade adulta) e ainda 2 analfabetos.
Para o grupo "bons leitores" procuramos
pessoas de língua materna portuguesa,
entre 45 e 65 anos, de preferência do sexo
feminino (para serem comparáveis aos
outros grupos). Para os grupos ex-analfabetos ou analfabetos, não há preferências.
Lembro que são exames totalmente seguros
e não invasivos (Ressonância Magnética e
Eletroencefalograma) e que os participantes
serão pagos 120 euros pelo dia da participação. Os exames são realizados no centro
de pesquisa Neurospin (à Saclay- suburbio
de Paris).
Contactos :
Dr Felipe PEGADO - tel.06-42-06-74-31
[email protected]
FORMATION INTERNET GRATUITE
L’association Cap Magellan propose des formations informatiques sous forme de
modules. Il en existe trois.
- Module Windows et Word : Découverte rapide des différents éléments d’un ordinateur ; utilisation des outils de base de windows ; utilisation de base du traitement de texte word…
- Module Excel
Utilisation de base du tableur excel…
- Module Internet
Découverte de la navigation sur internet ;
utilisation d’une adresse email…
Ces formations se déroulent au sein de l’association Cap Magellan, le Samedi ou en
semaine en fonction des disponibilités du
formateur. Elles sont gratuites.
Pour s’inscrire, il suffit de contacter l’association Cap Magellan par téléphone au
01 42 77 46 89.
05
A C T U A L I T É S
Présidence française
de l’Union Européenne
L'Union européenne est présidée par la France depuis le 1er juillet 2008, et ce jusqu'au 31 décembre. En janvier 2009,
elle passera le relais à la République tchèque. La Présidence française de l'UE est placée sous le signe de "l'Europe protection". Jean-Pierre Jouyet, Secrétaire d'Etat en charge des Affaires européennes souhaite que ce soit "une présidence
citoyenne et européenne". Quatre priorités devant guider et structurer les travaux préparatoires ont été établies.
Cette présidence, la
douzième exercée par la France,
a débuté le 1er juillet 2008 et va
être riche d'enjeux pour la
France et pour l'Union européenne. Jean-Pierre Jouyet souhaite que cette présidence
marque "le retour de la France
en Europe".
Elle intervient à la veille
d'un moment clé de la construction européenne. La France doit
tirer les conséquences du rejet
par les Irlandais du traité de
Lisbonne. Il s'agit de tenir
compte de cette décision tout en
évitant qu'elle plonge l'Europe
dans une crise institutionnelle,
comme cela a été le cas après les
non français et néerlandais au
traité
instituant
une
Constitution pour l'Europe en
2005.
Durant cette période, la France assure la
présidence de tous les conseils des
BRÈVES
MALACA PATRIMOINE DE L'HUMANITÉ
DE L'UNESCO
L'Unesco a ajouté le 7 juillet 2008 Melaka,
une ancienne forteresse portugaise dans le
sud-ouest asiatique, à sa liste des trésors de
l'humanité. Melaka, ou Malaca comme on
l'écrivait du temps des Portugais, a été
conquise par Afonso de Albuquerque en
1511 et occupée jusqu'en 1641, avant que les
Hollandais ne prennent le relais. Un autre
site historique de Malaisie, George Town, a
également été classé par l'Unesco. A
Maleka il existe un quartier dont les rues
portent encore des noms portugais, où on
parle un ancien portugais et où existent
plusieurs groupes folkloriques. C'est un
missionnaire français qui a eu l'idée de
créer un quartier portugais à Melaka,
répondant à la demande des descendants
lusitaniens. Il a été inauguré en 1930 et
compte actuellement près de trois mille
habitants qui s'expriment dans une sorte de
créole portugais. ■
Source : luso.fr
06
Le Président de la République et le
Premier ministre ont identifié quatre
domaines prioritaires que la France souhaite voir pris en compte. Il s'agit de l'immigration, de l'énergie et de l'environnement, de
la politique européenne de la défense et de la
Politique agricole commune. A ces quatre
priorités s'ajoute le projet d'Union pour la
Méditerranée, défendu et porté par la
France qui sera lancé officiellement le 13
juillet, lors d'un sommet à Paris.
L'immigration figure parmi les priorités
fixées par Nicolas Sarkozy pour la
Présidence française de l'UE. Partant du
principe que les décisions d'un Etat membre
en matière d'immigration ont un impact sur
l'ensemble de l'Union, la France souhaite,
pendant sa Présidence, permettre la mise en
place d'une politique européenne de l'immigration. Le projet d'un "pacte européen sur
l'immigration et l'asile" a été établi et présenté fin mai 2008 aux Etats membres.
Il ne s'agit pas de donner plus de compétences à l'Union européenne mais de
conclure un pacte pour une action coordon-
L'immigration figure parmi les priorités
fixées par Nicolas Sarkozy pour la
Présidence française de l'UE.
ministres. Pour assurer la coordination
administrative et piloter les manifestations
organisées dans ce cadre, un secrétariat
général de la Présidence française duConseil
de l'Union européenne, placé sous l'autorité
du Premier ministre, a été créé le 15 juin
2007. Claude Blanchemaison, diplomate, a
été désigné pour diriger ce secrétariat.
Afin de préparer au mieux cet événement et de multiplier les contacts, le
ministre des Affaires étrangères et européennes Bernard Kouchner et le Secrétaire
d'Etat chargé des Affaires européennes
Jean-Pierre Jouyet se sont déplacés dans
chacune des capitales européennes avant le
lancement de la Présidence française.
née des Etats membres et l'Union européenne. Le pacte sur l'immigration invite les
Vingt-Sept à prendre des engagements communs pour une "immigration choisie" afin
de permettre un meilleur accueil des
migrants et de rendre plus efficace la lutte
contre l'immigration clandestine.
Il repose sur l'interdiction des "régularisations massives", "l'harmonisation des
régimes d'asile", "des négociations sur les
accords de réadmission", la mise en place
rapide de "visas biométriques" et des
"contrats d'intégration" prévoyant des
"leçons de langues obligatoires". ■
Source : www.touteleurope.fr
É C O N O M I E
Le Portugal parmi les premiers à
tester la voiture électrique de Renault
Le Portugal sera, avec Israël et le Danemark, l'un des premiers pays à tester dès 2011 la voiture électrique à
"zéro émission" de C02 développée par le groupe automobile Renault-Nissan, selon un protocole d'accord signé mercredi 9 juillet à Lisbonne avec le gouvernement portugais.
BRÈVES
MOÇAMBIQUE: PORTUGAL CRIA FUNDO
83 MILHOES DE EUROS PARA ENERGIAS RENOVÁVEIS
As empresas portuguesas vão poder aceder a um
fundo de 83 milhões de euros para investir, isoladamente ou em parceria com empresas locais,
no sector das energias renováveis em
Moçambique. O acordo foi assinado em Maputo
no dia 30 de Junho pelo ministro das Finanças
português, Teixeira dos Santos, e pelo ministro
da Energia de Moçambique, Salvador
Namburete. «Desde a cerimónia de reversão da
Hidroeléctrica de Cahora Bassa (HCB) em finais
do ano passado, temos vindo a dar continuidade
à busca de novas formas de reforço das nossas
relações bilaterais e o acto de hoje testemunha
isso», sublinhou Teixeira dos Santos. O memorando de entendimento assinado traduz um dos
compromissos incluídos nos acordos que permitiram que a HCB passasse de Portugal para
Moçambique, assinalou Teixeira dos Santos.
«No fundo, este acordo visa a concretização de
um compromisso assumido no quadro do acordo de reversão da HCB, que prevê a afectação de
parte dos montantes envolvidos no acordo de
transferência em projectos de investimento no
sector energético», acrescentou Santos. Para o
titular da pasta das Finanças de Portugal, o acordo demonstra igualmente que «Portugal está
profundamente empenhado no apoio ao desenvolvimento económico de Moçambique». ■
Fonte : diariodigital
08
"Nous voulons être un laboratoire
pour les voitures électriques", a déclaré le
Premier ministre portugais, José Socrates,
lors de la cérémonie de signature de cet
accord avec le constructeur automobile, en
présence de plusieurs ministres de son gouvernement et des responsables de RenaultNissan.
Dans le cadre de cet accord, le gouvernement portugais s'engage à créer les
conditions favorables à l'introduction au
Portugal de la nouvelle génération de voitures électriques dans un délai de trois ans.
"Nous voulons créer les conditions
nécessaires pour que les utilisateurs de la
nouvelle voiture électrique puissent le faire
à des conditions avantageuses: au même
prix qu'une voiture normale et sans difficulté d'accès à l'alimentation électrique" grâce
à des "infrastructures permettant de charger ou de remplacer rapidement les batteries de ces voitures" sur l'ensemble du territoire, a indiqué M. Socrates, précisant que
des avantages fiscaux sont également à
tiers des émissions de gaz à effet de serre.
Alors s'attaquer aux transports, c'est une
partie importante" du problème, a estimé le
ministre de l'Economie Manuel Pinho, rappelant que le Portugal prévoit de produire
45% de son électricité à partir de sources
renouvelables en 2010.
Plusieurs groupes portugais ont déjà
manifesté leur intérêt pour ce projet.
Energias de Portugal (EDP) est intéressé
par une participation aux infrastructures
d'alimentation de ces voitures électriques.
Outre EDP, M. Pinho a indiqué que plusieurs entreprises du secteur de la distribution, des concessionnaires d'autoroutes ou
de la banque allaient également être associés à ce consortium. Ces groupes doivent
étudier dans les prochains quatre mois les
modalités de leur participation à ce projet.
Au cours de son discours, le chef du
gouvernement portugais a regretté que
l'Union européenne ne s'investisse pas
d'avantage dans le développement de voitures propres. "L'Europe devrait avoir plus
"Nous voulons être un laboratoire pour les
voitures électriques"- José Socrates
l'étude.
La voiture électrique, qui devra être
commercialisée au Portugal à partir de
2011, est prévue pour cinq passagers et aura
une autonomie de 160 km, a précisé le viceprésident exécutif de Nissan, le Portugais
Carlos Tavares.
"Le Portugal est le premier pays à avoir
mis en place un partenariat direct avec
Renault", a souligné le patron du groupe
Carlos Ghosn, sans communiquer le montant des investissements car "le modèle de
développement est encore à l'étude".
Pour le Portugal, l'engagement dans ce
projet a un double objectif. Il doit non seulement aider le pays à atteindre ses objectifs
ambitieux en matière de réduction d'émissions polluantes, mais également lui permettre de réduire sa dépendance au pétrole.
"Les transports sont responsables d'un
d'ambition, a-t-il fait valoir. Ce mémorandum est la preuve que nous n'allons pas
attendre les bras croisés les conséquences
de ce troisième choc pétrolier."
"C'est un long chemin, si bien qu'il vaut
mieux commencer le plus tôt possible", a
observé M. Socrates. "Nous voulons éviter
que les prochaines générations soient
dépendantes des impôts fixés par d'autres."
Renault-Nissan s'est fixé l'objectif de
devenir le premier constructeur automobile
du monde à commercialiser à grande échelle une voiture tout-électrique, en pariant
que ce type de véhicule à zéro émission polluante finira par peser 15% du marché mondial. Une expérience de commercialisation
à grande échelle de voitures électriques est
également prévue en Israël et au Danemark
en 2011. ■
Source : AFP
BARÓMETRO
Economia portuguesa
Previsão de mais um Verão com muitos
incêndios. Se o Verão for quente e seco, os
com sinais preocupantes
Num cenário internacional de abrandamento das trocas comerciais, a redução de investimento na construção levou a diminuição do crescimento do PIB
para 0,9% no primeiro trimestre de 2008. Mas o consumo privado avança ao
dobro da velocidade do produto.
A economia Lusa cresceu 0,9% no 1° trimestre deste ano face a igual período do ano transacto, segundo revelam os dados estatísticos do
INE, cujas contas trimestrais confirmam as estimativas de há um mês. A procura interna desacelerou mas nem todas as suas componentes seguiram esta tendência. Enquanto o investimento na
construção recuou 3,9% se comparado com o 1°
trimestre de 2007, já o investimento em máquinas
e equipamentos cresceu 6,3%. A componente mais
importante da procura interna, o consumo privado, registou um crescimento de 1,9% em termos
reais acelerando face ao 4° trimestre de 2007
(1,7%).Esta situação vai em sentido contrario à
ideia generalizada da redução dos consumos devido ao aumento dos combustíveis e bens alimentares. Segundo o INE o facto da Páscoa se ter antecipado este ano para o 1° trimestre afectou a produção já que houve menos 3 dias de trabalho face
ao mesmo período de 2007 mas favoreceu o
consumo devido ao curto espaço de descanso associado às festividades. O comércio externo dá sinais
de abrandamento seguindo a tendência dos 4 trimestres de 2007, tanto à nível das exportações de
bens e serviços como às respectivas importações.
As primeiras cresceram 3,1% em volume face aos
5,2% no trimestre anterior e as segundas reduziram o seu crescimento de 7,5% no 4° trimestre de
2007 para 5,6% no 1° de 2008. A explicação reside
no calendário mas também num arrefecimento
das trocas de bens e serviços provocada pela crise
financeira Norte Americana. Além disso a economia portuguesa tem vindo a sofrer com a inflação
importada. Enquanto o preço médio das exportações cresceu 3,2% face ao ano passado, as empresas nacionais tiveram de pagar um aumento de
médio das importações de 5,4%, agravando o défice da balança externa de bens e serviços. ■
Mario Martins
[email protected]
incêndios florestais podem regressar em força
porque a prevenção e os meios disponíveis
ainda são insuficientes. O Plano Nacional de
Defesa da Floresta contra Incêndios, aprovado
em 2006, está a avançar bem em algumas
áreas, mas a falhar em outras. Depois dos sustos de 2003 e 2005, a floresta portuguesa
beneficiou, em 2007, de um tempo clemente
de Maio a Setembro com chuvas regulares.
Assim 31.450 hectares arderam nesse ano,
muito abaixo da média dos 100.000 hectares.
A criação das zonas de intervenção florestal
(ZIF), está a ter resultados mistos. Estas zonas
aglutinam várias propriedades privadas, que
são geridas em comum por uma única entidade. Foram já criadas 18 ZIF, somando uma
área de quase 120 mil hectares, mas apenas
representam 3,5 por cento da área florestada
do país. Ao trabalho de limpeza junta-se o
indispensável trabalho de vigia. Um despacho
assinado por José Sócrates, no dia 8 de Julho,
autoriza a contratação de vigilantes a partir de
1 de Julho. Faltariam 552 pessoas para os perto
de 800 postos de vigia necessários para cobrir
a zona florestal de Portugal. Tempestade.
D O S S I E R
Euro 2008:
A equipa das
Quinas ficou-se pelos quartos
O Campeonato da Europa que se realizou na Áustria e na Suíça foi, sem dúvida, o campeonato que mais surpresas proporcionou.
Logo na primeira volta, a República Checa, a França, a Polónia e a Suécia ficaram eliminadas, apesar destas selecções terem feito
bons percursos nas qualificações para este Euro. Um dado que mostra que o importante é estar preparado no momento certo. Do lado
português, a fase de grupos foi facilmente ultrapassada. A segunda parte da competição foi mais difícil uma vez que Portugal foi eliminado logo nos quartos-de-final, frente à Selecção alemã.
Portugal até começou o Europeu
com o pé direito. No primeiro jogo, venceu a Turquia por 2 a 0, com golos de
Pepe e Raúl Meireles; dois jogadores que
a 1, com golos de
Deco,
Cristiano
Ronaldo
e
Quaresma.
A
Selecção Portuguesa
parecia ter encontrado um colectivo
que não conseguia
antes. A vitória ofereceu a qualificação
para os quartos-definal e a garantia de
aceder ao primeiro
lugar. No derradeiro
jogo do grupo, Luiz
Felipe Scolari, o
seleccionador, decidiu alinhar a equipa
«b». Os suplentes
não souberam aproveitar a oportunidade para mostrar o
seu valor e lutar
para a titularidade.
Portugal perdeu por 2 a 0 frente à Suíça.
Uma derrota que mostrou os limites do
banco português. De referir que foi a primeira vitória para os helvéticos, que
O Campeonato da Europa que se realizou na
Áustria e na Suíça foi, sem dúvida, o campeonato que mais surpresas proporcionou.
se estrearam a marcar com a camisola das
quinas. Um encontro que colocava
Portugal entre os favoritos. De facto, os
portugueses souberam formar um colectivo sólido frente a uma Selecção Turca
que tem como pontos fortes, a luta e a
garra, do primeiro ao último minuto. No
segundo jogo, e com o mesmo 11 de início,
Portugal conseguiu vencer a República
Checa, uma selecção que era considerada
uma das favoritas. O resultado final foi 3
10
nunca tinham vencido um encontro num
Europeu, sendo esta, a terceira presença
da Selecção Suíça numa fase final. Apesar
do desaire, Portugal alcançou o primeiro
lugar com 6 pontos, seguido pela Turquia
igualmente com 6 pontos, no terceiro
lugar ficou a República Checa com 3 pontos, e no último lugar, a Suíça com 3 pontos. Nos outros grupos, a Croácia venceu
o grupo B com 9 pontos, seguido da
Alemanha com 6 pontos, da Áustria com 1
D O S S I E R
dos portugueses, as bolas paradas, foram
aproveitada pelos alemães. O jogo aéreo é
o ponto forte da equipa alemã, e Portugal
não soube contrariar esse ponto forte. No
fim do jogo, a Alemanha venceu por 3-2,
os golos portugueses foram apontados
por Nuno Gomes e Hélder Postiga. Deste
encontro, notamos sobretudo a falta de
finalização nos numerosos lances lusos e
a fraqueza da defesa e do guarda-redes no
jogo aéreo.
Assim mesmo acabou uma era que
deu lugar a uma final em 2004, uma
meia-final em 2006 e um quarto-de-final
em 2008. O seleccionador Luiz Felipe
Scolari muda agora para o campeonato
inglês, onde vai treinar o Chelsea, clube
que tem uma forte presença lusa (Hilário,
Bosingwa, Paulo Ferreira, Ricardo
Carvalho e Deco).
A Federação Portuguesa já encontrou
o substituto, que será Carlos Queiróz,
assinando um contrato para 4 anos. A
partir de Setembro, a Selecção começa a
participação nas qualificações para o
Mundial de 2010 que se disputará na
África do Sul.
ponto e da Polónia igualmente com 1
ponto. A Holanda ficou no primeiro lugar
do grupo C com 9 pontos, nos restantes
lugares ficaram a Itália com 4 pontos, a
Roménia com 2 pontos e a França com 1
ponto. No último grupo, o D, a Espanha
garantiu o primeiro lugar com 9 pontos, a
Rússia ficou no segundo lugar com 6 pontos, a Suécia no terceiro com 3 pontos, e a
Grécia, campeã da Europa em 2004, acabou no último lugar do grupo com 0 pontos. De resto os gregos foram a única
Nos outros quartos-de-final, após o
empate a uma bola no fim do prolongamento, a Turquia venceu a Croácia na
marcação de grandes penalidades, por 31. Quanto à favorita, a Holanda, foi surpreendida pelos russos durante o prolongamento, e perderam por 3 a 1. No último
quarto-de-final, a Espanha foi aos penalties frente à Itália, após um 0 a 0 no final
do tempo regulamentar. A Selecção
Espanhola venceu por 4 penalties a 2, e
de todas as selecções, foi a única a ficar
no primeiro lugar do grupo, a não sofrer
nenhuma derrota, e a conseguir apurarse para as meias-finais.
O primeiro jogo ocorreu entre a
Alemanha e a Turquia. Num encontro
equilibrado, os turcos jogaram com garra,
como durante todo o torneio, no entanto,
a sorte não ficou do lado deles. Os
alemães arrecadaram a vitória nos des-
A Federação Portuguesa já encontrou o
substituto para Scolari : Carlos Queiróz que
assinou um contrato para 4 anos.
selecção que não pontuou neste Europeu.
A competição entrava então nos quartos-de-final, e a Selecção Portuguesa
defrontava os alemães que apenas tinham
alcançado o segundo lugar no grupo B.
Luiz Felipe Scolari alinhou a equipa titular, que tinha vencido os dois primeiros
jogos, mas muito rapidamente, a fraqueza
12
contos. A Alemanha venceu a Turquia por
3-2, o mesmo resultado com que eliminou Portugal.
No outro jogo, a Espanha venceu pela
segunda vez a Rússia, após o 4 a 1 na fase
de grupos. Desta vez, foi por 3 a 0 que
«nuestros hermanos» arredaram os russos da luta pelo título europeu.
A final estava marcada para dia 29 de
Junho no Estádio Ernst-Happel, em
Viena.
A pressão pela conquista do troféu
bloqueou o encontro. A frescura física foi
um factor determinante. Um lance que
parecia estar sob controlo dos alemães,
transformou-se em golo de Fernando
Torres aos 33 minutos. O espanhol lutou
até conseguir empurrar a bola que se
encontrava perto do guarda-redes e de
um defesa alemão. Um exemplo forte do
empenho espanhol e da vontade de vencer a Taça.
A Espanha conquistou assim o seu
segundo título europeu, após aquele
conquistado em 1964.
O treinador Luis Aragonés, de 70
anos, saíu da Selecção Espanhola de
cabeça erguida.
Os 23 campeões da Europa são os
seguintes jogadores :
Guarda-redes : Iker Casillas (Real
Madrid), Andrés Palop (Sevilha) e Pepe
Reina (Liverpool).
Defesas : Raúl Albiol (Valência),
Fernando Navarro (Maiorca), Carlos
Marchena (Valência), Carles Puyol
(Barcelona), Joan Capdevila (Villarreal),
Sergio Ramos (Real Madrid), Álvaro
Arbeloa (Liverpool), Juanito (Bétis
de Sevilha).
Médios : Andrés Iniesta e Xavi
Hernández (Barcelona), Cesc
Fàbregas (Arsenal), Santi Cazorla
(Villarreal),
Xabi
Alonso
(Liverpool),
Marcos
Senna
(Villarreal), Rubén de la Red
(Getafe).
Avançados
:
David Villa
(Valência),
Ferando
Torres
(Liverpool), Sergio García (Real
Saragoça), Daniel Güiza (Maiorca)
e David Silva (Valência).
Durante o Campeonato da
Europa houve muitos golos, 77 no
total, mas em termos individuais,
os resultados foram menos bons. O
espanhol David Villa sagrou-se
melhor marcador com apenas 4
golos, cujo três foram apontados
logo no primeiro jogo frente à
Rússia. Os segundos classificados
com 3 golos, são jogadores que não
são verdadeiros avançados, são
eles, o suíço Hakan Yakin, o turco
Semih Sentürk, o russo Roman
Pavlyuchenko e o alemão Lukas
Podolski. Do lado português, indi-
D O S S I E R
automaticamente qualificadas, bem como
a Espanha, o campeão em título. O Euro
2012 será o terceiro organizado por dois
países. Quanto à final, o palco já foi escolhido e será no Estádio Olímpico em Kiev
na Ucrânia. A fase final disputar-se-á de
9 de Junho a 1 de Julho de 2012.
O EURO DEIXOU OS PORTUGUESES NO
TOPO DOS JOGADORES PRETENDIDOS
vidualmente, ficaram todos com apenas 1
golo apontado.
EQUIPA DO EURO 2008 FORMADA PELA
UEFA :
Guarda-redes: Gianluigi Buffon (Itália),
Iker Casillas (Espanha), Edwin van der
Sar (Holanda).
Defesas: Bosingwa (Portugal), Philipp
A Selecção Portuguesa foi eliminada
demasiada cedo do Campeonato da
Europa, mas os jogadores continuam a
ter sucesso. Várias transferências ocorreram estes últimos tempos. José Bosingwa
mudou-se para o Chelsea, o clube inglês
pagou 20 milhões de euros ao FC Porto.
Outra mudança, a de Deco, que trocou o
Barcelona pelo Chelsea, uma operação
que custou 10 milhões aos cofres do clube
londrino. O Chelsea tem agora 5 jogadores lusos no plantel (Hilário, Ricardo
Carvalho, Paulo Ferreira, Bosingwa e
Deco). O antigo seleccionador nacional,
Luiz Felipe Scolari, reencontra 4 habituais internacionais. Quem também aproveitou do mercado, foi o Sporting que
contratou por 2,5 milhões de euros,
Hélder Postiga que pertencia ao Porto. O
clube portista conserva 50% dos direitos
desportivos do avançado.
O Benfica não ficou em resto, e
contratou o lateral-esquerdo do Boavista,
Jorge Ribeiro, que chega a custo zero,
porque o contrato dele com o clube axa-
O Chelsea tem agora 5 jogadores lusos no plantel
(Hilário, Ricardo Carvalho, Paulo Ferreira, Bosingwa e
Deco). O antigo seleccionador nacional, Luiz Felipe Scolari,
reencontra 4 habituais internacionais.
Lahm (Alemanha), Carlos Marchena
(Espanha), Pepe (Portugal), Carles Puyol
(Espanha), Yuri Zhirkov (Rússia).
Médios: Hamit Alt›ntop (Turquia),
Luka Modriç (Croácia), Marcos Senna
(Espanha), Xavi Hernández (Espanha),
Konstantin Zyryanov (Rússia), Michael
Ballack (Alemanha), Cesc Fàbregas
(Espanha), Andrés Iniesta (Espanha),
Lukas Podolski (Alemanha), Wesley
Sneijder (Holanda).
Avançados: Andrei Arshavin (Rússia),
Roman Pavlyuchenko (Rússia), Fernando
Torres (Espanha), David Villa (Espanha).
O Europeu acabou e muitas selecções
entram em novas eras com novos seleccionadores. O próximo Campeonato da
Europa será em 2012 na Ucrânia e na
Polónia. Estas duas selecções já estão
14
drezado chegava ao fim. Outros nomes
circulam na Europa, como a possível
saída de Cristiano Ronaldo do
Manchester United, de Quaresma do
Porto, de Fernando Meira do Estugarda
ou ainda de Miguel Veloso do Sporting.
Portugal continua a ser um mercado
interessante para os clubes ingleses, italianos ou espanhóis, sem esquecer os
novos países em que muitos portugueses
evoluem, como é o caso de Chipre,
Roménia, Grécia e Bulgária. O mercado
de transferências está a aproximar-se do
fim com os campeonatos nacionais e as
competições europeias a começarem.
Até 31 de Agosto, todas as mudanças
ainda são possíveis. ■
Marco Martins
[email protected]
ROTEIRO
C I N É M A
RENDEZ-VOUS MENSUEL
DU CINEMA LUSOPHONE
La Cité des Hommes
de Paulo Morelli
Pour Laranjinha, le problème n'est pas d'être père,
mais de ne jamais en avoir eu. Bien décidé à retrouver son géniteur, il commence à fouiller dans son
passé. Alors que les deux amis se débattent avec les
premières épreuves de l'âge adulte, ils sont entraînés
malgré eux dans les guerres intestines que se livrent
les trafiquants de drogue et les bandes locales...
La Cité des hommes est la première réalisation
sur grand écran de Paulo Morelli.
La boucle est bouclée !
Cidade dos Homens est l'adaptation de la série
télé éponyme crée par Katia Lund et Fernando
Meirelles pour la télévision brésilienne. Paulo
Morelli était d'ailleurs le réalisateur derrière chacun
des épisodes.
Avec ce film, la boucle est quelque par bouclée
puisque la série en question a été crée par les auteurs
de La Cité de Dieu, d'après leur film. Les deux
acteurs principaux de la série sont également les
personnages centraux de Cidade dos Homens. ■
Synopsis
Laranjinha et Acerola vont bientôt avoir 18 ans.
Ils ont grandi ensemble dans les favelas de Rio de
Janeiro. Acerola est marié et a un fils de deux ans
dont il doit s'occuper. Habitué à sa liberté, il se sent
prisonnier et vit sa paternité comme un fardeau.
AGENDA
>> film portugais
CRISTOPHE COLOMB
3 septembre 2008
Le portugais Manoel de Oliveira,
cinéaste majeur qui fête ses 100 ans
d'existence, part sur les traces de
Christophe Colomb jusqu'à New
York, pour dresser une ode à sa
patrie Portugal au travers de ses
navigateurs oubliés ou célèbres.
L'histoire se mèle à l'intime, la part
de documentaire de ce film est associée à la mémoire de ce personnage
La Cité des hommes
Réalisé par Paulo Morelli, avec Douglas Silva, Darlan
Cunha, Jonathan Haagensen
Date de sortie : 23 Juillet 2008
Film brésilien. - Genre : Action
Durée : 1h 50min.
Année de production : 2007
Titre original : Cidade dos Homens
Distribué par MK2 Diffusion
accompagné de sa femme, filmé à
deux époques (Oliveira joue dans la
deuxième partie).
Depuis les années 1940, Manuel
Luciano a entrepris de découvrir
la véritable identité de Christophe
Colomb. Dans ses multiples
voyages entre le Portugal et les
Etats-Unis, toujours accompagné
de sa femme, l'autre grande passion de sa vie, il a été le témoin de
nombreux changements dans le
temps et dans l'espace.
Aujourd'hui, il est sur le point de
dévoiler les mystères du célèbre
explorateur. Il a juste besoin de
faire un dernier voyage dans la maison qui a vu naître Christophe
Colomb...
“Christophe Colomb, l'énigme” réalisé par Manoel de Oliveira avec
Ricardo Trepa, Manoel de Oliveira,
Leonor Baldaque.
Film portugais et français.
Durée : 1h 15min. Année de production : 2007. Titre original :
Cristovão Colombo, o enigma
Distribué par Epicentre Films
Sortie Nationale : 3 septembre
Mis en oeuvre en décembre 2006
par l’association OLHO ABERTO
en partenariat avec le Studio des
Ursulines et le soutien de l’Institut
Culturel Portugais à Paris, le
Rendez-vous Mensuel du Cinéma
Lusophone propose chaque mois
une programmation de courts et
moyens métrages récents en langue
portugaise. Dévoilant des oeuvres
de jeunes cinéastes, le Rendez-vous
Mensuel se veut l’écho d’une cinématographie lusophone émergente
et pertinente. Les films sont projetés dans leur format d’origine, en
version originale, sous-titrés en
français et en présence du ou de la
réalisatrice.
Le Rendez-vous Mensuel du
Cinéma Lusophone reprendra ses
séances en octobre 2008 au Studio
des Ursulines ■
Plus d’infos : www.olhoaberto.com
ADRESSES
GEMINI FILMS (distribution)
34, bld Sébastopol
75004 Paris
tél : 01 44 54 17 17
LE LATINA
20, rue du Temple
75004 Paris Cedex
tél : 01 42 78 47 86
CINÉMA ST ANDRÉ DES ARTS
30, rue Saint André des Arts
75006 Paris
tél : 01 43 26 48 18
CINÉMA ARLEQUIN
76, rue de Rennes
75006 Paris
tél : 0892 68 48 24
15
R O T E I R O
M U S I Q U E
AGENDA
O Bodo que é um espectáculo
Quem nunca viu o Bodo, vai ficar fã.
Os apreciadores de bons espectáculos vão ter em
Pombal uma paragem obrigatória neste Verão.
São cinco dias com um cartaz diversificado:
rock, pop, fado, house, teatro, folclore, folk
music, teatro de revista, ritmos latinos, música
popular…há lugar para tudo neste grande Bodo.
Pessoas de todas as idades, perfis e gostos
vão encontrar um programa feito a pensar em si.
Os admiradores das tradições bem portuguesas vão poder assistir ao Festival de Folclore
no dia 27 de Julho: 12 associações etnográficas
vão desfilar e dançar, mostrando como mantêm
vivos alguns dos costumes e trajes mais belos do
nosso país.
Grupos populares e tunas tradicionais marcarão presença nos dias 26, 27 e 28.
Quem gosta de descobrir novas sonoridades
tem à sua espera, no dia 25, uma selecção de
jovens bandas de Pombal que têm vindo a
conquistar o seu espaço na cena musical portuguesa: Orange Blue, Smog, In´Pulsus e My Cubic
Emotion vão tomar conta do Palco 3.
O Palco da Restauração vai ser animado pela
música popular, latina, tradicional e pop:
Sebastião
Antunes,
Tânia
Pataco,
Os
16
Trovadores, S ´antiago Sons D´alma, Osquestra
Salero, Jessi Leal on Keyboard, Tó Silva & Filhos
e Perdidos & Achados. A quem não dispensa
uma dose de bom humor, Fernando Mendes, o
gordinho mais simpático da TV, dedica o
espectáculo “ O Peso Certo” na Sexta Feira, 26 de
Julho.
Na noite seguinte, a dupla de sucesso da
RTP, Quim Roscas e Zeca Estancionâncio, marca
presença com a sua irreverência habitual.
O desporto tem um lugar de destaque: downhill, BTT, perícia automóvel, ténis, futebol,
demonstrações de ginástica, nada foi deixado ao
acaso.
As crianças vão ter no Bodo 4 Kids a sua
festa privada; uma discoteca dos mais novos,
onde “adulto não entra”, jogos, workshops, insufláveis, teatro, animação, mini zoo e muito mais,
para brincar como nunca. Os ídolos dos pequenitos também vão pisar o palco: dias 28 e 29 de
Junho, Noddy encanta na Expocentro. A 27 de
Julho, é a vez do Avô Cantigas receber os seus
netinhos e mostrar como está cada vez em melhor forma.
O Palco 1 vai ser o ponto de encontro das
cabeças de cartaz; por lá vão passar alguns dos
nomes que brilham nos tops: Blasted
Mechanism e TT, a 24 de Julho, dão o mote para
cinco noites de grandes concertos. Mariza é a
senhora que se segue, na companhia de Carlos
do Carmo, Rui Veloso e Tito Paris. O espectáculo que maravilhou Londres acontece agora em
Pombal.
Uma oportunidade única de ver a diva do
fado em boa companhia.
26 de Julho é uma noite para toda a família:
Jorge Palma e Rita Guerra, dois nomes que dispensam apresentações, vão fazer o que melhor
sabem e encantar um público fiel. De seguida, os
adolescentes podem assistir à performance das
Just Girls, a banda sensação da série “Morangos
com Açúcar”.
Domingo vai ser uma noite a não perder: os
Clã, uma das bandas portuguesas de maior
prestígio, darão o tom certo para uma noite de
dança ao som irresistível de Bob Sinclar.
O cartaz das Festas do Bodo fecha com a
simpatia dos Anjos e a sensualidade de Ana
Malhoa.
Mas a festa não acaba antes das 6 da manhã:
durante as cinco noites, após os concertos, DJs
como Soul& Sax, Sexy Sound System, Lady Bird
e Pipesmokers aquecem a tenda electrónica.
Um Bodo grandioso onde todos são bem vindos – uma Festa onde tudo é possível! ■
Mais informação :
www.festasdobodo.net
>> Cap-Vert
HERMINIA
31 juillet 2008 à 22h
Dans le cadre du Festival Autres
Rivages Musiques du Monde
Place de la Liberté
30700 St Quentin La Poteri
2 août 2008
Cette grand voix du Cap Vert, transmet à travers ses chansons et sa voix
si particulière toutes les émotions,
les souffrances et les espoirs enfouis
au fond de chacun. 19.8 euros
Baiser Salé
58 rue des Lombards
75001 Paris
>> Portugal
CRISTINA BRANCO
26 juillet 2008 à 22h
Dans le cadre des Nuits Musicales
D'Uzes
Cour de l’Evéche
Place de l'Evêché
30700 UZES
KATIA GUERREIRO
27 juillet 2008 à 21h30
Dans le cadre du Festival de
Martigues
Théâtre Canal St Sébastien
Cours Aristide Briand
13500 Martigues
27,00 euros.
10 août 2008
Festival en Bergerac
Bordeaux
11 août 2008
Festival de St Leonard
13 août 2008
Festival du Touquet
>> Brésil
H.DE HOLANDA 5TET - CAETANO
VELOSO
1 août 2008 à 21h00
Chapitau - La Sape
32230 Marciac
MARCIO FARACO-MILTON NASCIMENTO
2 août 2008 à 21h
Dans le cadre du Festival Fiesta Sete
Théâtre de la Mer
Promenade du Mal Leclerc
34200 Sete
>> Angola
BONGA
26 juillet 2008 à 23h30
Parc des Vergers
Langon (33) ■
Estelle Valente
[email protected]
BRÈVES
JP SIMÕES EM FILME
JP Simões, o vocalista do Quinteto
Tati e dos Belle Chase Hotel, vai
protagonizar uma curta-metragem
intitulada «El Justicero».
O filme está a ser rodado em
Coimbra e deverá estar pronto no
final do Verão, estreando num festival «de grande impacto». JP Simões
faz o papel de pai de uma família
que se está a separar.
Em declarações ao IOL, JP Simões
diz ter aceite o convite graças à subtileza do guião, escrito pelo estudante de cinema Tiago Sousa. «Já
tive muitos convites para fazer cinema, mas não sou actor», explicou.
MEDALHA DE OURO PARA OS DA
WEASEL
Os Da Weasel foram distinguidos
com a Medalha de Ouro de Mérito
Cultural da cidade de Almada. A
distinção é justificada "pelo trabalho desenvolvido" e o facto de serem
uma banda de referência no panorama nacional. Os Da Weasel nasceram em 1993 em Almada, onde a
banda tem desenvolvido o trabalho.
FIM DOS DELFINS
Banda emiteu comunicado sobre
adeus aos discos e aos palcos. Ainda
há mais um álbum e uma digressão
antes do ponto final. Os Delfins
enviaram à imprensa um comunicado no qual esclarecem os contornos
do final da banda.
Os Delfins decidiram pôr termo à
sua carreira. No entanto, este adeus
só se concretizará no final de 2009.
Até lá, a banda realizará a digressão
25 Anos, 25 Êxitos e 1 Abraço (no
decurso de 2009). O último concerto dos Delfins está agendado para 31
de Dezembro de 2009. A banda irá
ainda lançar um novo álbum de originais, a sair em Setembro ou
Outubro de 2009. Este trabalho
encontra-se a ser gravado.
Quanto a Fernando Cunha, já não
faz parte dos Delfins.
"A minha vontade e necessidade de
prosseguir uma carreira própria e
autónoma, tanto de músico como de
produtor, levaram-me a acordar
não integrar esta fase final dos
Delfins, sem prejuízo do grupo cumprir todas as obrigações contratuais
até final de 2009", garante o guitarrista e compositor.
Também os Delfins mostraram vontade de "agradecer a todos quantos
os que os apoiaram durante estes 25
anos, convidando-os a ouvir e participar activamente na tour e CD de
despedida".
"2010 trará de novo ao contacto
com o público iniciativas individuais ora a solo ou em grupo, com
caminhos divergentes ou convergentes, mas sempre dedicados à
música", prometem os Delfins em
comunicado. ■
COUPS DE CŒUR
1.
2.
3.
1. VANESSA DA MATA, “SIM”, (Discograph, 2008). Acclamée par la presse, déjà
récompensée par un album de platine au Brésil et au Portugal, la jeune chanteuse
arrive enfin en France. L'album navigue entre bossa nova (dont les 50 ans sont célébrés cette année), pop et reggae, porté par une voix à la douceur enchanteresse.La
chanson Boa Sorte/Good Luck, en duo avec Ben Harper, atteint un sommet d'une
rare intensité et touche en plein coeur. Indispensable! 2. MARIZA, “TERRA ”,
(Capitol, 2008). "Terra" é um convite da guitarra portuguesa e da viola de Fado à
guitarra de um inglês, Dominic Miller (parceiro de Sting há vinte anos), aos pianos
de um brasileiro, Ivan Lins, e dois cubanos, Chucho Valdês e Ivan "Melon" Lewis, à
guitarra flamenca de um espanhol, Javier Limón, à percussão de outro espanhol,
Piraña. Comunhão perfeita da voz de Mariza com as do cabo-verdiano Tito Paris e
da afro-hispânica Concha Buika, em dois duetos. A découvrir! 3. DEOLINDA, “CANÇAO AO LADO”, (Iplay, 2008). Fado sans l’être vraiment, fado sans guitare portugaise, sans tristesse.. mélange étonnant de musique populaire portugaise, rembetika
grecque, ranchera mexicaine, samba, jazz ou encore pop. Deolinda fait une musique
qui n’appartient qu’à elle...un vrai rayon de soleil... A découvrir !
R O T E I R O
L I T T É R A T U R E
La littérature portugaise
contemporaine de José Manuel Esteves
Dar a conhecer ao
leitor de Língua Francesa
alguns «autores, livros, universos, estilos e fornecer
alguns elementos de contextualização» da Literatura
Portuguesa contemporânea é
o objectivo da recém-publicada obra de José Manuel
Esteves, titular da Cátedra
Lindley
Cintra
na
Universidade Paris OuestNanterre La Defense.
La Littérature Portugaise
Contemporaine assim se
chama o livro da colecção
Mondes Lusophones, com a
chancela da L´Harmattan, em
que José Manuel Esteves
reúne nove ensaios seus sobre
Carlos de Oliveira, Maria
Judite de Carvalho, José
Terra, Olga Gonçalves, Mário
Cláudio e Maria Isabel
Barreno, autores portugueses
eventualmente menos conhecidos do grande público francês.
A obra inclui ainda uma entrevista realizada em
2005 com Urbano Tavares Rodrigues «muito rica
em informações». Nela, «o escritor traça simultaneamente um percurso analítico na literatura portuguesa, dá o seu ponto de vista sobre as mutações
da sociedade do seu país e sobre a sua obra», escreve José Manuel Esteves na introdução.
O livro, segundo afirma o autor, «não corresponde (…) a um plano prévio», embora apresente
«um fio condutor». «Uma coerência» liga os diversos ensaios: «o período que vai dos anos 50 ao fim
do século XX». Os estudos interessam-se sobretudo
por textos em prosa, mas a poesia também está presente.
«José Manuel Esteves traça estradas, sugere
BRÈVE
BIBLIOTECA DA UNIVERSIDADE
DE COIMBRA E GOOGLE ASSINAM
ACORDO
A Biblioteca Geral da Universidade de
Coimbra (BGUC) é a primeira de
Portugal a aderir ao sistema de pesquisa
de livros do Google, disponibilizando 600
obras no âmbito de uma parceria com a
empresa norte-americana.
18
outros caminhos, partilha
com o seu leitor um saber
que este pode aprofundar a
partir dos elementos que
estes ensaios põem à sua
disposição com abundância
e com generosidade que é
um dos traços de carácter
do nosso autor», escreve no
prefácio Paula Morão, professora catedrática da
Faculdade de Letras da
Universidade de Lisboa,
acrescentando que há no
autor «qualquer coisa» que
a «toca muito: é a capacidade de transmitir entusiasmo, mesmo emoção…».
José Manuel da Costa
Esteves (n. 1957, Portugal) é
desde 2002 responsável
pela Cátedra Lindley Cintra
do Instituto Camões na
Universidade de Paris X
Nanterre. Ensinou anteriormente na Universidade de
Lisboa (para estrangeiros) e
depois no Instituto Católico de Paris, na Sorbonne
Nouvelle, também em Paris II e Paris VIII e na
Universidade de Macau, nestas três últimas instituições enquanto colaborador.
É co-autor, nomeadamente, dos livros O
Imaginário de Maria Judite de Carvalho (1999), Au
carrefour des littératures brésilienne et portugaise:
influences, correspondances, échanges (2006), Les
Iles du Cap-Vert entre mémoire et histoire (2008) e
Diálogos Lusófonos: Literatura e Cinema (2008). ■
LA LITTÉRATURE PORTUGAISE CONTEMPORAINE Le plaisir du partage de José Manuel Da Costa Esteves
- Ed L’Harmattan - Collection “Mondes Lusophones” Prix : 19 euros.
«Somos a primeira biblioteca do país a
fazer um acordo com o Google. Vão ser
digitalizadas as 600 obras de edição própria que vão ficar disponíveis a utilizadores de todo o mundo», disse hoje à
agência Lusa Carlos Fiolhais, director da
BGUC.
O acervo da Biblioteca Geral que, numa
primeira fase, vai ser disponibilizado pela
ferramenta de pesquisa de livros associado ao motor de busca, integra monografias, separatas e publicações periódicas de
«grande interesse histórico-cultural e
prestígio», como os Acta Universitatis
Conimbrigensis e a Revista da
Universidade de Coimbra.
«Algumas edições estão esgotadas, outras
são muito raras e difíceis de encontrar. O
Google vai ter os conteúdos integrais, permite a qualquer utilizador ir ao interior da
obra», acrescentou.
Considerando a Internet «amiga dos
livros», por permitir a sua divulgação global, Carlos Fiolhais realçou ainda que
todos os custos da operação são suportados pela multinacional norte-americana.
«Há dez anos os fundadores do Google
anunciaram a aspiração de divulgarem
todo o conhecimento do mundo. Esta ferramenta [a pesquisa de livros] é mais um
passo nesse desígnio», argumentou.
O acordo com a Universidade de
Coimbra prevê, numa segunda fase, a disponibilização de obras já digitalizadas
pela Biblioteca Geral, nomeadamente ao
abrigo de um programa patrocinado pelo
Ministério da Cultura «alguns com vários
séculos», igualmente em conteúdo integral. O projecto de cooperação encerra,
igualmente, um desafio - ainda em fase de
contactos preliminares - que Carlos
Fiolhais considera «aliciante»: juntar a
Biblioteca Geral «ao clube muito selecto»
das cerca de 20 melhores bibliotecas do
mundo, no Library Google Project.
A Biblioteca Geral da Universidade de
Coimbra tem um acervo bibliográfico de
cerca de 1,5 milhões de exemplares e
parte das obras que agora ficarão disponíveis através do Google Pesquisa de Livros
pertencem ao recheio da Biblioteca
Joanina, uma das mais notáveis de
Portugal, que alberga cerca de duzentos
mil volumes de obras dos séculos XVI a
XIX. O acordo entre a UC e o Google será
formalizado quinta-feira, pelas 12:00, em
cerimónia a decorrer precisamente na
Biblioteca Joanina, no Paço das Escolas
da Universidade de Coimbra ■
Fonte : Diário Digital / Lusa
LES ADRESSES
Librairie Portugaise Michel
Chandeigne
10 rue du Tournefort
75005 Paris
tél : 01 43 36 34 37
Librairie Lusophone
22, rue du Sommerard
75005 Paris
tél : 01 46 33 59 39
Librairie Portugal
146, rue Chevaleret
75013 Paris
tél : 01 45 85 07 82
Institut Camões
26, rue Raffet
75016 Paris
tél : 01 53 92 01 00
Centre culturel calouste
gulbenkian
51, avenue d'Iéna
75116 Paris
tél : 01 53 23 93 93
E X P O S
AGENDA
>> exposition
Centro Cultural Gulbenkian
de Paris com novas instalações
O
Centro
Cultural
Calouste
Gulbenkian de Paris vai ter, a partir de 2010, uma
nova sede, anunciou a Fundação, num comunicado
em que dá conta ter assinado um contrato de arrendamento de longa duração.
Segundo a instituição, a decisão de mudança para
um novo espaço prende-se com o facto de ser impossível adaptar as actuais instalações, do nº 51 da Avenue
d`Iena, às funções que a Fundação deve preencher,
como pólo de divulgação da Cultura e da Língua
Portuguesas.
A Fundação Calouste Gulbenkian adianta que a
mudança para um novo espaço visa «instalar o Centro
Cultural e a sua biblioteca (que, com mais de 90 mil
obras, constitui o mais importante fundo Português na
Europa, fora de Portugal) em locais mais apropriados
e acessíveis ao público».
Rui Vilar, presidente da Fundação, adianta no
comunicado que «as intervenções no domínio das
artes plásticas e da música, que a Fundação continuará
a promover em Paris (...), deverão realizar-se em espaços dos circuitos culturais parisienses, permitindo
atrair o seu próprio público» e abrindo assim a porta à
colaboração com outros espaços parisienses.
Em junção de esforços entre a Fundação em
Portugal e em Paris, a Gulbenkian pretende incrementar as ligações com outras capitais europeias, de forma
a conseguir um maior efeito das iniciativas produzidas
e «numa perspectiva de uma maior colaboração interFundações», declarou à Lusa Elisabete Caramelo,
directora do Serviço de Comunicação da Fundação
Calouste Gulbenkian.
No novo espaço, a Fundação vai disponibilizar
uma biblioteca, apetrechada com as mais modernas
tecnologias, e uma base de dados, até
ao momento só acessíveis em Lisboa.
Uma sala com 300 metros quadrados, direccionada para iniciativas
de promoção da Cultura Portuguesa e
pronta a acolher espectáculos musicais, exposições e outras iniciativas,
está prevista no espaço da Rue de
Grenelle.
A arquitecta Teresa Nunes da
Ponte será a responsável pelo projecto
de intervenção no novo espaço, inscrito no inventário dos Monumentos
Históricos.
As
novas
instalações
da
Gulbenkian em Paris vão ocupar o
espaço que actualmente acolhe a
Direcção Geral do Instituto Geográfico
Nacional Francês, na Rue de Grenelle,
no 7º bairro parisiense.
O Centro da Avenue d`Iena manterá as suas funções até à inauguração das novas instalações, prevista
para o início de 2010.
O CENTRO
O Centro Cultural Calouste Gulbenkian tem como
objectivo a promoção da cultura portuguesa em
França. Criado em 1965 em Paris, o Centro dispõe de
uma biblioteca especializada, estando as suas actividades organizadas em três domínios: concertos, conferências e exposições. Em articulação com o Serviço
Internacional, o Centro prossegue uma política de
apoio à edição e à realização de iniciativas culturais
sobre Portugal.
A Biblioteca: A Biblioteca do Centro corresponde a
um dos principais Centros de Documentação, quer em
França, quer na Europa em geral, sobre Portugal e o
mundo lusófono.
Os Concertos : Com o apoio do Serviço de Música
da Fundação em Lisboa, são realizados concertos com
intérpretes portugueses de reconhecido valor ou com
jovens laureados dos prémios Gulbenkian de Música.
As Exposições : O Centro Cultural Calouste
Gulbenkian apresenta obras de artistas portugueses
em diversos domínios: pintura, escultura, fotografia,
arquitectura. O Centro de Arte Moderna e o
Serviço de Belas Artes da Fundação Calouste
Gulbenkian de Lisboa colaboram na programação das
exposições do Centro.
As Conferências : O Centro organiza regularmente Ciclos de Conferências, Mesas Redondas e
Colóquios Internacionais. ■
Fonte : Diário Digital / Lusa
WORLD PRESS CARTOON
Jusqu’au 19 septembre 2008
Les prix de la quatrième édition du
World Press Cartoon viennent d’être
décernés à Sintra au Portugal. A cette
occasion, le Centre culturel Calouste
Gulbenkian ouvre ses portes à une
exposition qui présente les palmarès
des quatre dernières éditions du festival international du dessin d’humour
dans la presse.
Créé en 2004 par António Antunes
(caricaturiste portugais) et Rui Paulo
Cruz (journaliste et réalisateur), le
World Press Cartoon est devenu l’un
des plus importants rendez-vous du
dessin de presse qui souhaite donner à
cet art engagé la place qu’il mérite.
Tous les ans, un jury international,
composé de dessinateurs et caricaturistes et de professionnels de la presse,
récompense les meilleurs dessins éditoriaux, caricatures et dessins d’humour que la presse mondiale a publié
au cours de l’année écoulée. D’un
regard critique et lucide, ces dessinateurs et caricaturistes résument en
quelques traits les problèmes du
monde et passent en revue les grands
événements de ce début du XXIe
siècle. Pertinents, perçants et virulents, ces dessins commentent les
grandes préoccupations du moment
telles l’immigration clandestine, les
conflits internationaux, le terrorisme,
le réchauffement planétaire, la crise
pétrolière, la famine, la liberté d’expression ou encore l’obscurantisme
religieux. Leurs caricatures traquent
les gouvernants de la planète, de
Poutine à Bush, en passant par
Ahmadinejad, Fidel Castro et Mugabe.
On y voit défiler des personnalités du
monde politique, religieux, artistique
et sportif qui marquent notre époque :
Sarkozy, Obama, Berlusconi, Prodi, le
Dalaï Lama, le pape Benoît XVI,
Lennon, Billie Holiday, Elvis Presley,
Ronaldinho…
Le public français pourra découvrir les
vainqueurs du World Press Cartoon
2008, ainsi que les palmarès des trois
dernières éditions, au Centre culturel
Calouste Gulbenkian à Paris.
L’exposition présentera 67 dessins originaux (40 x 50 cm) qui donnent un
éclairage sur l’actualité internationale.
Regarder le monde à travers l’humour,
c’est l’un des défis les plus intéressants
que peut se poser à un esprit libre.
Telle est la proposition de cette exposition du World Press Cartoon.
Centre culturel Calouste Gulbenkian 51, av. d'Iéna - 75116 Paris
Tel : 01 53 23 93 93
19
R O T E I R O
A S S O C I A T I O N
Rencontre européenne
de lusodescendants à Setúbal
le logo de la rencontre et remplissez le formulaire
qui vous sera présenté. L’inscription est gratuite et
les frais d’alimentation et de logement sont à la
charge de l’organisation. Seuls les frais de déplacement aller-retour sont à votre charge.
N’hésitez plus, des places sont encore disponibles ! Alors….à très bientôt !■
Pour plus d’informations:
Jennifer Do Couto – [email protected] +00331 44 62 05 04 – www.ccpf.info
PROGRAMA PROVISÓRIO
A vos valises ! Venez nous rejoindre dans
l’une des plus belles baies du monde pour vivre une
semaine unique d’échange, de culture et de divertissement !
La Coordination des Collectivités Portugaises
de France (CCPF) organise en effet du 3 au 10 août
la 11ème Rencontre Européenne de Jeunes
Lusodescendants, en partenariat avec la mairie de
Setúbal, la « Secretaria de Estado das Comunidades
Portuguesas » et la « Secretaria de Estado da
Juventude e dos Desportos ». Depuis 11 ans, la
CCPF réalise ce moment unique durant lequel sont
réunis des jeunes lusodescendants âgés de 18 à 30
ans venant de tout horizon afin qu’ils partagent leur
attachement à la culture portugaise et lusophone.
Cette rencontre est caractérisée par trois thèmes : la
« formation », qui représente une sensibilisation au
milieu associatif, la « découverte » d’une région du
Portugal, de sa culture et de ses traditions, et finalement, la « festivité », moments de divertissements et de détente ! Visite du centre historique de
la ville de Setúbal, visite de la « Serra da Arrábida »,
visite du Badoca Park (safari), visites des caves de «
Moscatel de Azeitão », visite des dauphins, activités
ludiques en tout genre, soirée avec les « Tunas »,
plage etc. sont au rendez-vous !
Pour s’inscrire, rien de plus simple : connectezvous sur le site Internet www.ccpf.info, cliquez sur
20
03 de Agosto (Domingo)
- Almoço
- Apresentação do Programa | Parque Urbano de Albarquel
Actividades Lúdicas
- Jantar
- Noite Livre
04 de Agosto (Segunda - Feira)
- Recepção na Câmara Municipal de Setúbal pela Sr.ª
Presidente | Beberete
- Visita ao Centro Histórico da Cidade de Setúbal
- Almoço
- Visita ao Museu do Trabalho, Casa Bocage e Arquivo
Fotográfico Américo Ribeiro
- Jantar com animação
05 de Agosto (Terça - Feira)
- Praia | Actividades Lúdicas
- Almoço
- Visita à Serra da Arrábida e Convento da Arrábida
- Jantar
- Noite na Feira de Sant’Iiago (espectáculos musicais)
06 de Agosto (Quarta - Feira)
- Visita ao Badoca Park (Safari)
- Almoço
- Praia | Actividades Lúdicas
- Noite Livre
07 de Agosto (Quinta - Feira)
- Visita aos Golfinhos | Baia de Setúbal
- Almoço
- Visita às Caves de Moscatel de Azeitão
- Jantar
- Noite de Tunas e percurso pelos bares da cidade
08 de Agosto (Sexta - Feira)
- Visita ao Ecomoseu do Seixal e Moinho de Maré de
Corroios
- Almoço
- Praia | Actividades Lúdicas ou Descida do Rio de Galeão
- Jantar
- Noite na Feira de Sant’Iiago (espectáculos musicais)
09 de Agosto (Sábado)
- Parque Urbano de Albarquel | Actividades Lúdicas
- Almoço
- WorkShop Danças Tradicionais Portuguesas (Folclore)
- Jantar
- Noite de Convívio | Karaoke
10 de Agosto (Domingo)
- Encerramento do 11º Encontro Europeu de Jovens
Lusodescendentes | Pousada de São Filipe
- Almoço
- Tarde Livre ■
BRÈVES
DGACCP - OFERTA DE
ASSINATURAS DE JORNAIS
La DGACCP (Direcção Geral dos
Assuntos
Consulares
e
Comunidades
Portuguesas)
divulgue les conditions d’offre
d’abonnements aux journaux portugais, destinées aux associations et
médias des communautés portugaises. (Circulaire nº03/2008 du
29/02/08). Les associations intéressées par un abonnement à un
journal portugais, doivent envoyer
une lettre avec leur demande jusqu’au 31 août 2008 au Consulat de
leur région, ou directement à la
DGACCP (Av. Visconde Valmor,
nº19 – 1049-061 Lisboa). Pour plus
d’informations sur les conditions
contactez votre Consulat ou la CCPF
au 01 44 62 05 04
OFFRES D’EMPLOIS PROPOSÉES
PAR LA CCPF
SECRETAIRE ADMINISTRATIVE /
COMPTABLE H/F
Secrétariat classique, traitement documents techniques & administratifs,
réception et gestion des appels téléphoniques; gestion du courrier, des
télécopies et des mailings (frappe et
envoi); organisation de réunions et
déplacements, gestion des services
généraux, suivi RH, comptabilité de
l’association, suivi des dossiers de
financement, … Sens de l’organisation
et capacité à travailler en équipe,
aisance relationnelle, dynamique;
Maîtrise de Word, Excel, Access, outils
internet… Formation : Bac+2
Langues: Bilingue Français/
Portugais. PARIS
Emploi de Chargé de mission H/F:
En charge de la préparation des
dossiers, de la recherche des financements et de partenaires, de développer les partenariats, d'organiser
des évenements , des rencontres
d’associations, des colloques; de
créer des supports de communication, d'entretenir les relations avec
les associations... bilingue portugais, aisance relationnelle et rédactionnlle, motivé, dynamique et
rigoureux. Formation : BAC+2
Langues: Bilingue Français/
Portugais PARIS
Pour plus d’informations :
Marie-Hélène Vieira: 01 44 62 05
04 ou [email protected]
En collaboration avec
Coordination des
Collectivités
Portugaises de France
R O T E I R O
S P O R T S
Jogos Olímpicos e Volta a
Portugal em linha de mira
O mes de Agosto vai ser mais uma vez rico
em competições de alto nível. Nessa altura, vão
decorrer os Jogos Olímpicos em Pequim, na China,
de 8 a 24 de Agosto, e a Volta a Portugal em ciclismo que começa dia 13 de Agosto em Portimão e
acaba dia 24 em Felgueiras. Mais uma vez a Volta
vai opôr as melhores formações portuguesas, e
algumas estrangeiras que vão preparar a Volta à
Espanha, prevista para Setembro.
Nos Jogos Olímpicos de Pequim, que realizar-se-ão
em Agosto, Portugal terá a palavra em certas disciplinas, como o atletismo, o triatlo e o ciclismo. Em 2004,
na prova de ciclismo em linha que decorreu em Atenas
na Grécia, Sérgio Paulinho provocou surpresa ao alcançar o segundo lugar atrás do italiano Paolo Bettini. Este
ano, o português vai estar novamente presente na
prova, em companhia de dois outros corredores, Nuno
Ribeiro - ciclista de 30 anos, que venceu a Volta a
Portugal em 2003 - e André Cardoso - ciclista de 23
anos e jovem promessa do ciclismo português, que venceu o Prémio da Montanha na Volta a Portugal de
2007-. A prova de bicicleta em linha terá lugar dia 9 de
Agosto. De resto, as figuras de cartaz serão Vanessa
Fernandes (Triatlo), Francis Obikwelu, Nélson Évora e
Naide Gomes (Atletismo) e Telma Monteiro (Judo).
BRÈVES
TÉNIS : MELHOR CLASSIFICAÇÃO
DE SEMPRE PARA FREDERICO GIL
O tenista português Frederico Gil
conseguiu atingir a melhor classificação de sempre no ranking ATP,
alcançando o 102° lugar.
O campeão nacional ultrapassou a
segunda melhor classificação portuguesa de todos os tempos, após o
108° lugar conseguido por João
Cunha e Silva, o seu actual treina-
22
Atletas que estão no topo das suas disciplinas. A comitiva portuguesa está composta por 77 atletas a poucos dias do início da competição.
Durante os Jogos Olímpicos,
Portugal vai vibrar com a Volta nacional
que decorre entre os dias 13 e 24 de
Agosto. Os grandes favoritos serão os
portugueses Cândido Barbosa e José
Azevedo (SL Benfica) bem como Tiago
Machado (Madeinox Boavista). Do lado
espanhol, as figuras serão Héctor
Guerra, Isidro Nozal e Koldo Gil (Liberty
Seguros), Francisco Mancebo e Eladio
Jiménez (Fercase-Rota dos Móveis),
David Blanco (Palmeiras Resort-Tavira)
e David Bernabéu (Barbot-Siper).
Muitos candidatos à vitória, isto sem contar com as
equipas estrangeiras que estarão presentes. De notar
que nesta lista, não figuram os corredores da equipa
LA-MSS devido à investigação da Polícia Judiciária
sobre produtos dopantes que foram encontrados nas
instalações do clube e em casas particulares dos membros da equipa. O grupo desportivo, dirigido pelo português Manuel Zeferino, tem em suas fileiras, o vencedor da Volta a Portugal de 2007, o espanhol Xavier
Tondo. Em relação à corrida, deixamos aqui o percurso
deste ano :
Prólogo: Portimão – Portimão(6,8 km)
1ª etapa: Portimão – Beja(198,6 km)
2ª etapa: Vila Viçosa – Castelo Branco(165,5 km)
3ª etapa: Idanha a Nova – Torre(171,5 km)
4ª etapa: Guarda – Viseu(154,4 km)
5ª etapa: Gouveia – São João da Madeira (186 km)
6ª etapa: Aveiro – Gondomar(170,6 km)
7ª etapa: Póvoa do Varzim – Santo Tirso(177,8km)
8ª etapa: Barcelos – Fafe(169,8 km)
9ª etapa: Fafe – Mondim de Basto(146,2 km)
10ª etapa: Penafiel – Felgueiras(40 km) ■
Marco Martins
[email protected]
dor. O melhor registo português na
hierarquia mundial permanece nas
mãos de Nuno Marques, com o 86°
lugar. Esta classificação deve-se ao
facto de Frederico Gil ter conseguido
entrar
no
Torneio
de
Wimbledon. O português passou as
qualificações mas acabou por perder na primeira ronda do quadro
principal, frente ao francês Jérémy
Chardy que já o tinha eliminado na
ronda inaugural do Torneio de
Roland Garros. Desta vez, Gil resis-
tiu e levou o encontro até o quinto e
último set. O resultado final foi 7-5,
6-7, 4-6, 6-4 e 6-3 para o francês.
Frederico Gil está a um passo de
entrar no Top-100 do ranking ATP.
RÂGUEBI : PORTUGAL CAMPEÃO
DA EUROPA
A Selecção Nacional de Râguebi
conquistou o sexto título europeu da
variante de sevens (sete), ao derrotar o País de Gales por 26-12, na
final em Hannover (Alemanha).
Portugal já se tinha apurado para o
Mundial 2009, que se vai disputar
em Dubai em Março de 2009. Na
meia-final frente à Irlanda, o jogo
foi complicado e Portugal venceu
apenas por 14-12. Na final, a superioridade lusa foi completa. Uma
defesa segura que anulou a maioria
das iniciativas de Gales e um ataque
concentrado, com velocidade e
passes seguros. Pela sexta vez,
Portugal é campeão da Europa.
Ténis : Magali de Lattre e Neuza
Silva vencem Torneios
A tenista portuguesa Magali de
Lattre venceu o torneio de
Damasco, capital da Síria, ao bater
na final a búlgara Jaklin Alawi por
7-5 e 6-2. Enquanto Neuza Silva
venceu o torneio de Felixstowe, em
Inglaterra, ao bater na final a britânica Sarah Borwell por 6-3 e 6-2.
FUTSAL : BENFICA CAMPEÃO
NACIONAL
O SL Benfica venceu a final do
“play-off” frente ao Belenenses. Os
azuis do Restelo venceram o primeiro jogo por 4-3, mas os encarnados
reagiram e deram a volta na final.
Os jogadores do Benfica venceram
os dois jogos em casa, o que valeu o
título ao clube da Luz. Os resultados
foram 6-0 e 4-2, levando o Benfica a
sagrar-se bicampeão nacional pela
primeira vez em Portugal e arrecada
pela quarta vez o campeonato em 7
anos de existência.■
E U R O P E
AGENDA
Mon cahier d'Europe
Dans le cadre
>> journées
LES JOURNÉES CIVIQUES EUROPÉENNES
re par enfant).
Chacun des trois cahiers
se compose de 52 pages et
contient :
- une double-page d’introduction
comprenant
l’éditorial du ministre, un «
mode d’emploi » destiné aux
parents et le lancement de
l’histoire du cahier
- une carte d’Europe en
sommaire et 5 plateaux de
jeu qui introduisent les différentes étapes du parcours,
dans une approche géographique et ludique
- une page par pays,
avec une introduction et
deux exercices (dont le
niveau de difficulté est identifié par un pictogramme)
- les pages de corrigés.
de la Présidence française de l’Union européenne (PFUE) de
juillet à décembre
2008, Xavier Darcos,
ministre de l’Education
nationale, a engagé
plusieurs actions en
direction de la communauté éducative en vue
non seulement de sensibiliser les jeunes à la
construction européenne mais aussi de les
informer sur les actions
et les programmes
européens dans les
domaines de la formation et de l’éducation et
MON CAHIER D’EUROPE
Comprendre, découvrir, élargir ses connaissances cet été :
sur ce que l’Europe de
l’éducation peut leur
apporter. Ces actions
OBJECTIFS PEDAGOGIQUES
complètent un volet
Les cahiers d’Europe
institutionnel européen
proposent des contenus pédagogiques de qualité,
(présidence du Conseil Education) ainsi qu’une
permettant aux élèves de réviser dans des domaines
série de conférences thématiques européennes qui
du socle commun de connaissances et de compése tiendront pendant toute la PFUE dans différentes
tences : langue française, mathématiques, culture
villes de France.
humaniste et scientifique, langue vivante étrangère,
DESCRIPTIF DES CAHIERS D’EUROPE
technologies de l’information et de la communicaSupport ludique de découverte de l’Europe,
tion.
«Mon cahier d’Europe» est décliné en trois fasciSelon la tranche d’âge, les exercices proposés
cules destinés aux élèves âgés de 7 à 15 ans. Il s’agit
s’appuient sur les programmes d’enseignement de
de la première grande opération de la PFUE pour le
l’école primaire et du collège. Grâce à des anecministère de l’Education nationale.
dotes, illustrations, références culturelles, l’enfant
Un cahier de vacances sur le thème de la découdécouvre des caractéristiques de chaque Etat
verte des vingt-sept pays de l’Union européenne a
membre, revoit les grandes étapes de la construcainsi été décliné à leur intention, selon trois groupes
tion européenne et prend connaissance de la diverd’âge : 7-9 ans, 10-12 ans et 13-15 ans.
sité des langues en Europe.
Ces cahiers d’Europe sont disponibles en verLes niveaux de difficulté sont signalés par un
sion interactive sur un site spécifique : www.monnombre d’étoiles croissant et permettent à tous de
cahierdeurope.education.fr. Téléchargeables et à
s’approprier ces cahiers de vacances. Donnés à titre
compléter sur son ordinateur, les trois cahiers
indicatif, ils ne constituent nullement un moyen
offrent un voyage amusant et instructif à travers les
d’évaluation.
vingt-sept pays de l’Union européenne. Leurs corrigés peuvent également être téléchargés et imprimés
Grâce au caractère varié des exercices, tous les
à partir de ce site.
enfants de 7 à 15 ans pourront utiliser facilement les
La version papier est distribuée dans les écoles
cahiers, seuls ou accompagnés d’un adulte (parent,
et les collèges du réseau « Ambition réussite », dans
enseignant, éducateur).
ceux qui font partie du dispositif « Ecole ouverte »
et ceux qui accueillent des élèves pour des stages de
Le site www.moncahierdeurope.education.fr
remise à niveau. Les familles qui ne disposeraient
leur offre en outre un quiz pour prolonger leur
pas d’un accès à internet peuvent par ailleurs appeapprentissage de l’Europe, une rubrique spécifique
ler le numéro azur 0810 30 00 02 pour recevoir grapour les parents et des liens utiles pour les adultes
tuitement un exemplaire des cahiers (un exemplaiqui veulent en savoir plus sur l’Union européenne. ■
pour la première fois, le ministère de l’Éducation nationale offre à vos enfants une découverte
de l’Europe à travers un parcours d’exercices variés et ludiques. Les cahiers d’Europe existent
en trois niveaux (7-9 ans, 10 -12 ans et 13 -15 ans). À découvrir sur le site :
www.moncahierdeurope.education.fr
ou sur simple appel au
jusqu’au 15 août 2008 (offre gratuite sur la base d’un cahier par enfant, hors prix d'appel local)
4 au 6 septembre 2008
Le Forum Civique Européen
(FCE) organise à la Rochelle
(France) les 4, 5, 6 septembre
2008, Les Journées civiques
européennes - Mobilité, dialogue, participation : vers une
citoyenneté européenne active,
un rassemblement de citoyens, de
responsables associatifs et d’acteurs clés (collectivités territoriales, institutionnels nationaux
et européens ... ) des 27 Etats
membres de l’Union européenne
agissant en faveur d’une citoyenneté européenne active et participative.
Ce rassemblement est organisé
avec le soutien de la Commission
européenne en tant qu’événement
haute visibilité du programme
"l’Europe pour les citoyens" dans le
cadre de la Présidence française du
Conseil de l’Union européenne.
L’objectif de ce grand rassemblement européen est de proposer
un temps fort d’échange et de
débat pour rapprocher les
citoyens de l’Europe :
- en échangeant sur des thématiques porteuses d’une citoyenneté européenne active tel la mobilité, le dialogue interculturel et
l’intégration et la participation
des ressortissants européens à la
vie locale ;
- en encourageant une réflexion
sur le dialogue civil, du niveau
local au niveau européen, et le
rôle que les associations et ONG
ont à y jouer ;
- en informant et débattant sur
des sujets d’actualité européenne
tels le nouveau traité de
Lisbonne ou les élections au
Parlement européen ;
- en informant sur les différents
dispositifs existants au niveau
européen qui encouragent une
forte participation des citoyens et
des organisations de la société
civile au processus d’intégration
européenne, notamment le programme « Europe pour les
citoyens ».
Inscrivez-vous en ligne à l'événement sur :
http://www.forumciviqueeuropeen.org/inscriptionfce.php?lang=fr
Pour en savoir plus sur le Forum
civique Européen :
http://www.civic-forum.eu
23
R O T E I R O
G A S T R O N O M I E
ADRESSES UTILES
O Pão de Ló
de Ovar
Ninguém dúvida que o "ex-libris" de Ovar em termos de gastronomia, é o Pão-de-ló de Ovar. É sem sombra de duvidas a mais famosa especialidade local, amplamente conhecida no panorama da doçaria regional portuguesa. Poucos sabem é que esta especialidade local
remonta para além de duas ou mais centenas de anos,
sendo já referenciado por volta de 1700, como oferta aos
oradores sacros e figurantes que visitavam a então Vila de
Ovar para sermonearem as suas prédicas.
Tem-se por ideia que o Pão-de-ló de Ovar deve ter
sido parturejado nalgum convento das imediações e daí
transportado para Ovar por alguma religiosa, filha de
gente vareira, onde tomou o formato actual, com a sua
aperfeiçoada confecção e sabor dulcíssimo, que caracteriza esta iguaria de "comer e chorar por mais".
Sabe-se que antes de 1900 o Pão-de-ló de Ovar era
fabricado por algumas famílias ( s do Virgílio, as do
Prosódias, as Guedes, as do Arrôta e possivelmente outras
mais), com caracter estritamente familiar, tanto mais que
as pessoas levavam os ovos, farinha, açúcar, sal e canela
(não esquecendo a vasilha para levar as claras sobejantes
junto destas famílias para que estes lhes confeccionassem
esta deliciosa iguaria.
O fabrico era feito em enormes alguidares de barro
O PÃO DE LÓ DE OVAR
Ingredientes :
24 gemas, 8 claras de ovos, 375 g. de açúcar, 250
g. de farinha.
Modo Preparação:
Batem-se as gemas e as claras com o açúcar
durante cerca de 30 minutos, utilizando uma
pá de madeira. Poderá utilizar-se um batedor
eléctrico, mas neste caso só durante 15 minutos. Em seguida mistura-se a farinha e deita-se
a massa numa forma redonda, previamente
forrada com papel grosso. Leva-se a cozer em
forno médio durante cerca de 1 hora. Antes,
porém, o forno deverá ser aquecido. ■
PAU BRAZIL
32, rue Tilsit 75017 Paris
M° Charles de Gaulle
tél : 01 53 57 77 66
FAVELA CHIC
18, rue du Faubourg du temple
75011 Paris M° Bastille
tél : 01 40 21 38 14
PARIS MADEIRA
28 rue Caumartin
75009 Paris
tél : 01 47 42 63 65
RELAIS FORESTIER
vermelho, batendo a massa à mão durante cerca de 2
horas, com pás de formato e tamanho adequados, cozendo em caçoila de barro forrada a papel branco, em forno
comum. Já por esta altura familiares das duas últimas
famílias, proprietários de fragatas em Lisboa presenteavam clientes seus, nas épocas festivas do Natal e da
Páscoa, com esta especialidade. O transporte era então
feito em canastras de formato esguio, de acordo com as
formas das boroas de Pão-de-ló.
De 1900 para cá surgiram outras famílias que, embora o fabrico fosse em regime familiar e caseiro, tinham por
objectivo a actividade comercial. Várias pessoas e lojas
depressa se tornaram famosas pelo fabrico do Pão-de-ló.
Desta forma, gente como a D. Maria Rodrigues da Silva,
mais conhecida pela "Marquinhas da Catrina", e sua filha
a "Rosinha da Catrina" dedicaram-se ao fabrico e venda
desta doçaria, sob o nome de Pão-de-ló Ideal, sendo vendido não só à porta de casa mas também em Aveiro, Costa
Nova, Praia da Barra e Porto. É curioso de referir que nos
anos 60, a Câmara Municipal de Ovar enviava a cada
componente do corpo governamental um "Pão-de-ló
Ideal", e sabia-se que a D. Rosa não descansava enquanto
não via partir no comboio a preciosa remessa, pois tratava-se da mais alta magistratura da Nação...■
Fonte : www.ovarvirtual.com
1 avenue Pasteur
91330 Yerres
tél : 01 69 49 34 87
CHÃO DE ESTRELAS
56, rue Henry Murger
93300 Aubervilliers
tél : 01 48 33 64 33
SAINT CYR PALACE
42 Bd Gouvion
75017 Paris
tél : 01 44 09 09 54
DOM ANTÓNIO
45, avenue Midi
94100 St-Maur des Fossées
tél : 01 43 97 99 53
SAUDADE
34 rue des Bourdonnais
75001 Paris
tél : 01 42 36 03 65
Pour référencer votre restaurant ou bar
dans cette page : contactez-nous au
01 42 77 46 89, [email protected]
V O U S
E T
V O S
P A R E N T S
Inaugurado memorial de homenagem à comunidade portuguesa em França
Milhares de pessoas participaram na
cerimónia de inauguração do memorial de
homenagem à comunidade portuguesa em
França, instalado no Parque du Plateau de
Champigny-sur-Marne, no 22 de Junho.
A obra intitulada "Venho de ti/Je viens de
toi" , é da autoria do escultor Rui Chafes e surgiu
de um desafio lançado pelo Embaixador de
Portugal em Paris António Monteiro que quis
desta forma homenagear toda a comunidade
portuguesa.
Avocats français d'origine portugaise (inscrits au Barreaux français) qui parlent portugais :
Cabinet Christine Antunes et
Karine Coelho - 11, rue Roquépine
75008 Paris - Tel. 01 42 60 40 41
Cabinet Manuel de Carvalho
129, Av. Victor Hugo - 75016
Paris - Tel. 01 47 27 57 97
Avocats portugais (inscrits au
Barreaux portugais) qui sont également inscrits au Barreaux français:
Cabinet Virgínia Almeida Pires
60, Bd Montparnasse - 75015
Paris - Tel. 01 44 29 28 20
Cabinet Karine Coelho
11, rue Roquépine - 75008 Paris
Tel. 01 42 60 40 41
ADRESSES UTILES
DGACCP
O monumento em ferro e com mais de seis
metros de altura foi totalmente custeado graças
ao apoio financeiro de bancos e de empresas
portuguesas, e ficou instalado no mesmo local
onde, entre 1956 e 1974, milhares de portugueses viveram em barracas naquele que era o
maior bairro de lata de França.
Av Visconde de Valmor, 19
1000 Lisboa
Tél : 00 351 21 792 97 00
Na cerimónia de inauguração estiveram presentes autoridades locais e reginais e muitos
emigrantes portugueses que se deixaram emocinar pelas memórias daquele local.
CONSULAT GENERAL DE PARIS
MÉMORIAL EN HOMMAGE A LA COMMUNAUTE
PORTUGAISE EN FRANCE
AMBASSADE DU PORTUGAL
3 rue Noisiel
75016 Paris
Tél : 01 47 27 35 29
6-8 rue Georges Berger
75017 Paris
Tél : 01 56 33 81 00
CNAV (Caisse Nationale
d’Assurance Vieillesse)
Assurés résidents au Portugal :
Ici, sur le plateau de Champigny, de 1956 à
1974, des milliers de Portugais (hommes,
femmes et enfants) s'abritèrent dans les
baraques du plus grand bidonville de France.
Ils avaient quitté le Portugal dans un temps
de misère et d'absence de liberté, partant souvent « a salto », illégalement.
En France, ils surmontèrent la détresse du
bidonville par leur travail et leur persévérance,
rencontrant la solidarité de diverses associations
et de la municipalité de Champigny.
Ce bidonville reste un des hauts lieux de
mémoire de l'arrivée des émigrants Portugais en
France et rappelle leur courage et leurs espoirs.■
15 avenue Louis Jouhanneau
37078 Tours Cedex 2
Tél : 02 47 88 74 08
Portugais dans la région parisienne :
CNAV 110.112 avenue de
Flandre 75019 Paris
Tél : 01 40 37 37 37
CHAMBRE DE COMMERCE ET
D’INDUSTRIE FRANCO
PORTUGAISE (CCIFP).
63, rue de Boulainvilliers,
75016 Paris
Tél : 01 40 50 31 18
http://ccifp.fr
R O T E I R O
T V / R A D I O / W E B
N O S
S É L E C T I O N S
PE premeia jornalistas da Lusa,
Público e Rádio Renascença
O Prémio de Jornalismo do
Parlamento Europeu foi atribuído no 25 de
Junho a jornalistas da Agência Lusa, do Jornal
Público e da Rádio Renascença pelos trabalhos ao
nível da qualidade e promoção de um melhor
conhecimento da União Europeia (UE) pelos
cidadãos.
Os vencedores foram Rui Moreira, da
Agência Lusa; Sofia Branco, do Jornal Público; e
Marina Pimentel e António José Soares da Rádio
Renascença naquela que foi a atribuição do prémio nas categorias de Internet, Imprensa e
Rádio.
Nesta 1ª edição do Prémio de Jornalismo, o
júri considerou que na categoria Televisão não
havia nenhum objecto que correspondesse aos
objectivos do concurso, que pretende destacar os
trabalhos que contribuíram para esclarecer
questões europeias importantes e promover um
melhor conhecimento da UE.
Na categoria de Internet, o texto distinguido
foi «Guardião do Tratado de Lisboa», da autoria
de Rui Moreira, «pela qualidade e perspectiva
original de um evento de UE».
Na Imprensa, o destaque foi para uma série
de reportagens de Sofia Branco sobre a
Presidência Portuguesa na UE devido à «actuali-
dade dos temas e tratamento aprofundado dos
mesmos, que permitiu um maior esclarecimento
do público».
Por fim, na categoria Rádio, foi escolhida a
série de reportagens transmitidas no programa
«A Europa de que se fala», a cargo dos jornalistas
Marina Pimentel e António José Soares, pelo
«aprofundamento e originalidade na abordagem
dos temas europeus dando voz aos cidadãos».
O júri português foi constituído pelo director
do CenJor, Fernando Cascais; a presidente da
Associação da Imprensa Estrangeira em
Portugal, Belén Rodrigo; a vice-presidente do
Sindicato dos Jornalistas, Rosária Rato; e a
secretária-geral da Associação Portuguesa de
Imprensa Joana Ramada Curto. Este júri garantiu o apuramento dos jornalistas para a próxima
fase, o concurso ao nível do conjunto dos 26 restantes Estados-membros da UE.
O prémio total corresponde a um montante de
20 mil euros, destinado a ser dividido equitativamente pelos vencedores europeus nas quatro categorias de Internet, Imprensa, Rádio e Televisão; e
deverá ser atribuído pelo júri europeu, constituído
por três eurodeputados e seis representantes da
classe profissional de jornalistas. ■
T É L É V I S I O N
>> Entretenimento
>> Informação
Um talk-show ligeiro e informal.
Quem passar por aqui... leva
Portugal no coração.
MAR PORTUGUEZ
PORTUGAL NO CORAÇÃO
Há milhões de portugueses espalhados pelo mundo fora. Há muito mais
milhões ainda de falantes da língua
portuguesa. A SIC Notícias sai, por
isso, à procura dos mais importantes
acontecimentos directamente relacionados com a lusofonia e apresenta-os num magazine exclusivamente
falado em português.
Apresentação de João Baião e Tânia
Ribas de Oliveira.
Apresentação :
Pedro Mourinho e Flávia Bellini.
Interview d'un artiste ou groupe de
variété. Durée : 1 heure - Présentée par
>> Informação semanal
COMUNIDADES
O jornal das comunidades portuguesas
na RTP Internacional. Reportagens
sobre as actividades das comunidades
lusófonas espalhadas pelo mundo fora,
entrevistas, opinião e desenvolvimento
de temas que são do interesse de quem
vive fora de Portugal. Destaque também para as revistas lusófonas editadas no mundo inteiro.
Apresentação de Carla Diogo
e-mail : [email protected]
Sexta-feira em directo às 21.30
26
Todos os dias às 14h30
R A D I O
>> musique
BACK STAGE
Ester de Sousa - Mercredi de 23h à 00h,
rediffusion le dimanche de 14h à 15h
Fonte : diariodigital
auditeurs le premier mardi de chaque
mois avec la participation de Mr Vitor
GIL. Les autres mardis des débats sur
l'actualité (Espaço Público) avec l’intervention des auditeurs en direct.
Durée : 35 minutes
Présentée par Vitor Gil et Daniel
Ribeiro. Mardi de 18h à 18h35
>> vie et association
ESPAÇO ABERTO
GERAÇÃO X
Magazine culturel
Durée : 2 h - Présentée par José
Marinho - Samedi de 12h à 14h,
rediffusion le lundi de 23h à 0h
>> informations
EMBAIXADA ABERTA ET ESPAÇO
PUBLICO
L'Ambassade du Portugal répond aux
Depuis
son lancement,
CLP TV
est distribuée
via
le
Satellite Hotbird vers 67 pays.
Toutefois le mois d’Octobre a
marqué l’élargissement du
réseau de distribution en France
à plus de 5 millions de téléspectateurs. La chaîne est visible sur
TPS –392, sur Numéricâble
–642 pour la région parisienne et
321 pour le reste du pays, sur
Orange –199 ainsi que Alice dès
le mois de Novembre.
Au Portugal CLP TV est diffusée
depuis le mois d’août via TV Tel
– 26, Braga Tel – 46 et via MEO
PT courant Novembre.
Au Luxembourg, Coditel sera
précurseur en distribuant CLP
TV le premier, P&T Luxembourg
les rattrapera en Novembre.
CLP TV continue ainsi à se faire
une place et devenir un lien
auprès des communautés lusophones à travers l’Europe via le
SATÉLITE Hotbird 6/13º Est,
Fréquence
11,034
MHz,
Polarisation Verticale, Répéteur
126. Elle devient ainsi la 3ème
chaîne de langue portugaise,
véritable alternative pour les
téléspectateurs lusophones.
CLP TV lance son nouveau site
Internet www.clp-tv.com où les
téléspectateurs
internautes
retrouveront toute la grille de
programmation de la chaîne,
ainsi que des articles d’information politique, économique,
sociétale et communautaire,
quotidiennement mis en ligne, ce
qui fait sa force.
Acitivité des associations portugaises. Durée : 2h30- Présentée par
Francisco,Manuel Pinto Lopes et Almicar
Sanches- Samedi de 9h30 à 12h
>> Entretenimento
RADIO RGB
>Émission Bonjour Portugal
>> Cultura
LA CHAÎNE CLP TV ÉLARGI SON
RÉSEAU DE DISTRIBUTION À
L’EUROPE
Présentation de Sílvio LEAL
L'émission part à la découverte du
Portugal à travers ses musiques, ses
expressions et sa culture lusophone
(Brésil,
Cap
Vert,
Angola,
Mozambique).
Dimanche de 10h00 à 12h00
>Emission Planète Lusophone
Présentée par Sílvio Leal
Emission musicale lusophone avec
de nombreux invités.
Samedi de 12h00 à 14h00
Des associations
Une coordination
w w w. c c p f . i n f o
S P O R T
Jogos Olímpicos :
Uma Selecção com esperanças
Os Jogos Olímpicos de Pequim estão à porta. Nas várias provas em que Portugal pode ter uma palavra, temos a equipa
de ciclismo que em 2004 em Atenas, na Grécia trouxe graças a Sérgio Paulinho uma medalha de prata. Desta vez, o seleccionador José Poeira decidiu concentrar as forças na prova em linha para tentar reeditar a proeza de 2004. A Cap Magellan
foi ao encontro do seleccionador nacional.
CAPMag : A Selecção é composta por 3 corredores, o que é que o conduziu a escolher esses atletas?
José Poeira : Dois dos três corredores são
ciclistas que estão habituados a vestir a camisola das quinas durante os mundiais e as
olimpíadas. São Nuno Ribeiro e Sérgio
Paulinho. A escolha do Sérgio não foi apenas
pelo facto dele ter alcançado a medalha de
prata em 2004, mas sobretudo porque ele venceu vários prémios ao longo da sua carreira
com a camisola de Portugal. Em relação ao
Nuno, é um corredor que desde muito jovem
tem representado a Selecção, que esteve presente nos Jogos Olímpicos de Atenas, e sabe
como tem de correr nestas provas em que estamos menos bem representados que as outras
nações. Quanto ao André Cardoso, o terceiro
ciclista, é uma aposta na juventude.Ele tem a
mesma idade que Sérgio Paulinho quando foi
alcançar o segundo lugar na Grécia. Além da
idade, é um excelente trepador.
CM : A aposta nos jovens foi sempre uma preocupação ?
JP : Sim, temos que lançar jovens. Dar a
oportunidade aos jovens é sinónimo de motivação. Assim os atletas sabem que podem ser
escolhidos para representar Portugal e não
portuguesas é a Volta, e se não têm os melhores
corredores para a corrida, isso é complicado
porque são eles que pagam os atletas e queremnos disponíveis, o que é compreensível.
Mesmo assim, posso dizer que a escolha
foi nossa e cada atleta estava disposto a
representar Portugal.
CM : Portugal só irá competir na prova em linha?
JP : A Volta a Portugal obriga-nos a competir somente na prova em linha. Se participássemos no contra-relógio, os atletas teriam que
renunciar à prova nacional. Então decidimos
apostar tudo na prova em linha que se disputa
no dia 9 de Agosto e que deixa em aberto a participação de cada atleta à Volta em terras lusas.
CM : Para os Jogos Olímpicos, quais são os
objectivos ?
JP : Como sempre é estar na frente.
Temos que estar atentos ao que se passa
durante a corrida. É uma prova muito exigente, muito difícil. Espero que a nossa
Selecção vá fazer uma boa prestação. Talvez
um pódio, por exemplo.
CM : Seria como em 2004 ?
JP : As coisas são diferentes. Não há dois
percursos iguais, nem situações de corrida
“Dar a oportunidade aos jovens é sinónimo de motivação. Assim
os atletas sabem que podem ser escolhidos para representar
Portugal e não estão desmotivados.” - José Poeira
estão desmotivados. Sabem que essas competições têm grandes exigências e têm que
ter uma preparação específica. O que dá
muita experiência à juventude.
CM : A Volta a Portugal prejudicou a escolha dos
atletas ?
JP : Não, todos os ciclistas que sondamos,
estavam dispostos a ir aos Jogos, mas é verdade
que o facto da Volta Nacional começar no dia 13
de Agosto, dificultava a ida de alguns corredores
a Pequim. O objectivo principal das equipas
iguais. Não podemos comparar. Em 2008,
espero ver um bom empenho dos meus atletas.
veitar o trabalho dos outros, e tentar dar o
nosso melhor.
CM : Portugal poderá controlar a corrida ?
JP : A Selecção não pode porque temos só
três corredores. Isso não é o nosso papel.
Nós temos que deixar as grandes Nações
controlar a prova. Acho que é o que vai
acontecer, porque as grandes Selecções
composta por vários corredores não vão
deixar escapar uma oportunidade de vencer
uma prova olímpica. Para Portugal, é apro-
CM : Quem vai ser o líder na equipa Portuguesa?
JP : Não vai haver hierarquia entre os
corredores da Selecção, não faria sentido,
sobretudo quando só há três atletas. Eles
têm é de estar no momento certo, e dar o
máximo para alcançar o melhor resultado
possível. ■
Marco Martins
[email protected]
27
S P É C I A L
S É C U R I T É
R O U T
Portugal
em destaque no
combate à sinistralidade rodoviária
Ano expectável para atingir a meta da União Europeia - Estimativa baseada na média da redução anual
obtida no período 2001-2007 (2001-2006 para o Reino Unido)
denciados os resultados obtidos por
Portugal, tanto mais importantes porquanto somos dos poucos a cumprir efectivamente as metas traçadas.
“ Extracto de documento “Countdown
to 2010 - Only two more years to act- 2.º
Road Safety Pin Report “, ETSC, 2008.” –
Tradução livre
União Europeia em incumprimento ligeiro
da meta de redução da sinistralidade traçada
para 2010
Atribuída distinção pela EU pela
redução em 42 % do número de mortos na
estrada no período entre 2001 e 2007
É gratificante para todos nós, o reconhecimento pela EU do esforço empreendido
por Portugal no combate à sinistralidade
rodoviária.
Nesta fase compete-nos dizer que só
uma efectiva comunhão de esforços tem
permitido um destaque de Portugal, pela
positiva, nesta matéria. Assim sendo, o
contributo relevante das organizações e
associações não governamentais neste combate à sinistralidade, merece ser enaltecido.
A Estradas de Portugal, S.A, na qualidade de concessionária da Rede Rodoviária
Nacional, endereça assim um sincero
Obrigado a todos quantos têm decidido
empreender esta caminhada conjunta com
o objectivo de tornar as estradas portugue-
28
sas mais seguras.
No entanto, estamos cientes que o regozijo com os progressos que temos conseguido obter, só tem sentido na medida em que
nos motive para um redobrar de esforços e
um cerrar de fileiras para metas ainda mais
ambiciosas.
Portanto em respeito pela memória dos
que numa dada altura não conseguiram
concluir a sua Viagem, o repto que a
Estradas de Portugal, S.A lança é que - não
nos contentemos com o 2.º lugar do ranking da redução da sinistralidade na EU e
em consequência nos proponhamos atingir
o 1.º lugar em 2010.
Contamos Convosco.
Apresenta-se de seguida um extracto de
um documento da ETSC (European
Transport Safety Council), no qual são evi-
A União Europeia fixou para si própria uma meta ambiciosa de redução em
50 % do número anual de mortes na
estrada, objectivo este a atingir ao longo
de nove anos, de 2001 a 2010.
Entre 2001 e 2007, França, Portugal e
Luxemburgo obtiveram os melhores progressos. Nestes seis anos, conseguiram
reduzir o número de mortos na estrada
em 43 %, 42 % e 38 %, respectivamente.
Se estes países mantiverem este esforço,
conseguirão atingir a meta traçada antes
de 2010.
Belgica, Alemanha e Suiça obtiveram
também, desde 2001, uma redução significativa do número de mortos na estrada
e deverão conseguir reduzir o valor para
metade até 2013.
Não obstante, na Roménia, Eslovénia,
Lituânia, Eslováquia e Polónia, o número
de mortos na estrada em 2007 foi mais
elevado do que o registado em 2001.
Pela primeira vez desde 2001, o ano
de 2007 não apresentou uma redução do
n.º total de mortos na EU. Se a actual
tendência se mantiver, os países da EU só
irão alcançar em 2018 a meta traçada
para 2010.
Mantendo os progressos actuais, a
anterior EU a 15 só alcançará a meta traçada em 2013. O progresso mais lento
incide sobre os países da Europa Central
e Oriental.
O ano de 2010 aproxima-se rapidamente, sendo por isso necessária uma
forte liderança e um renovar de esforços
para recuperar o tempo perdido. ■
T I È R E
Auto-estradas Aenor-A7 e A25
rapidez e segurança no regresso a casa
tra condições
de circulação
cada vez mais
seguras.
O Verao chegou e com ele chegaram
as férias. Para muitos emigrantes portugueses, esta época do ano é aproveitada
para voltarem às suas raízes e reverem os
seus familiares. É a pensar no seu regresso
que o Grupo Aenor pretende contribuir
para que chegue ao seu destino com máxima segurança e no menor tempo possível.
O Grupo Aenor é o segundo maior
concessionário de Portugal.
Actualmente detém mais de 600Km de
auto-estrada, com 22 áreas de serviço, integrados em 5 Concessões Rodoviárias:
• Concessão Norte (A7 e A11);
• Concessão Costa de Prata (A29 e
A44);
• Concessão Beiras Litoral e Alta (A25);
• Concessão Grande Porto (A41, A42,
VRI e A4); e,
• Concessão Grande Lisboa (A16, IC19,
IC2, IC17, IC22 e Eixo Norte-Sul).
Através destas concessões o Grupo
aenor contribuiu para a ligação dos princi-
que o grupo Aenor lhe disponibiliza as
mais recentes auto-estradas construídas em Portugal, beneficiando das melhores e mais modernas soluções técnicas de construção e operação.
pais centros urbanos do Norte e Centro de
Portugal e para a ligação a Espanha, através
das fronteiras de Chaves e Vilar Formoso.
Para quem entra em Portugal pelo
Norte do país, recomendamos-lhe a fronteira de Verin-Chaves e em pouco mais de
1h30m chegará ao Porto.
Face às restantes fronteiras a norte –
Valença e Bragança –, e como pode comprovar pela imagem que se segue, esta alternativa garante-lhe o percurso mais curto no
regresso a casa.
Além da rapidez, esta alternativa garante-lhe também mais segurança, uma vez
A qualidade das vias, a redução das
distâncias e as belíssimas paisagens
desta zona do
nosso País,
vão também
reduzir significativamente o cansaço de quem circula por estas
regiões, proporcionando
uma
viagem
mais
segura e simultaneamente mais
agradável.
A análise
de indicadores
de sinistralidade
revela
que a transformação do IP5
em auto-estrada – A25 –
com duas vias
em cada sentido, reduziu o
número
de
acidentes com
vítimas
em
31%, sendo de
destacar
a
redução
do
nível de gravidade. A melhoria
das
condições de
circulação
nesta auto-estrada também se fez sentir ao
nível da duração das viagens.
Assim, ao regressar através das autoestradas da Aenor – A7 e A25 – estará a
optar pelas alternativas mais rápidas, seguras e tranquilas. ■
Este Verão, regresse a casa com a Aenor.
Também para
quem entra no
País, mas pela
fronteira de Vilar
Formoso, encon-
29
M O V I J O V E M
Características
88 camas distribuídas por:
- 10 Quartos Duplos c/ WC (um dos quais adaptado a pessoas com mobilidade condicionada);
- 16 Quartos Múltiplos de 4 camas;
- 1 Quarto Familiar de 4 camas.
Horário: das 8h00 às 24h00 (recepção)
24 horas (funcionamento)
Serviços: Refeitório, bar, esplanada, sala
de convívio, cozinha de Alberguista, jardim e piscina.
Preços
Época Baixa (01/01/08 a 31/01/08,
05/02/08 a 13/03/08, 23/03/08 a
30/06/08 e de 01/09/08 a 26/12/08)
Quarto Múltiplo (p/ pessoa) - 11,00 euros
Quarto Duplo s/ WC (p/ quarto) - 26,00 euros
Quarto Duplo c/ WC (p/ quarto) - 28,00 euros
Quarto Familiar para 4 pessoas (p/ quarto) - 50,00 euros.
Época Alta (01/02/08 a 04/03/08,
14/03/08 a 22/03/08, 01/07/08 a
31/08/08 e de 27/12/08 a 31/12/08)
Quarto Múltiplo (p/ pessoa) – 13,00 euros
Quarto Duplo s/ WC (p/ quarto) - 30,00 euros
Quarto Duplo c/ WC (p/ quarto) - 38,00 euros
Quarto Familiar para 4 pessoas (p/ quarto) - 70,00 euros
Com Cartão Jovem ou Cartão LD<30 tens desconto de 15% em quartos duplos e múltiplos nas
Pousadas de Juventude em Portugal
Continental. Mas, se quiseres dormir numa pousada, e não tiveres nenhum destes cartões, tens
de possuir o Cartão de Alberguista, que te dá
acesso às Pousadas de Juventude em todo o
mundo e é válido por um ano
(www.hihostels.com). Podes obter o Cartão de
Alberguista numa Pousada de Juventude ou nas
lojas Ponto Já (Delegações Regionais do
Instituto Português da Juventude).
Como efectuar a reserva
Podes reservar alojamento em qualquer
Pousada de Juventude, ou através da Internet
em www.pousadasjuventude.pt ou
http://juventude.gov.pt. Para tal, basta escolheres a Pousada, indicar o número de pessoas,
o tipo de quarto, datas de entrada e saída…
depois é só pagar. Se preferires, telefona para o
707 20 30 30 (Linha da Juventude – apenas
válida em Portugal) ou envia um e-mail para
[email protected]. Também podes efectuar a tua reserva nas lojas Ponto Já ou directamente na Pousada que escolheres.
30
Em pleno VerAo, a Pousada de
Juventude de Foz do Cávado convida a banhos, muita praia, caminhadas pela natureza
e apetitosos repastos, sem esquecer a agitada noite das praias do Norte!
Situada em Fão, no concelho de
Esposende, e tendo o rio Cávado como pano
de fundo, a Pousada de Juventude de Foz
do Cávado é ideal para desfrutar de uns dias
de férias, lazer e descanso. De facto,
Esposende, o único concelho do distrito de
Braga banhado pelo mar, possui algumas
das mais belas praias do litoral Norte, numa
longa extensão de 18 quilómetros de areal
integrada na Área de Paisagem Protegida
do Litoral de Esposende, que se estende
desde a Apúlia até à foz do rio Neiva.
Para longos passeios revigorantes, nada
como percorrer a pé a sucessão de dunas
que funcionam como barreira natural aos
ventos marítimos, impedindo o avanço das
águas do mar, ou deambular pela frescura
dos Pinhais de Ofir. Ao entardecer, nesta
época do ano, o horizonte enche-se de tons
quentes, ideal para uma visita à praia da
Apúlia, onde se encontram um dos elementos mais emblemáticos desta área de paisagem protegida: os característicos moinhos
de vento, espalhados ao longo do areal da
Apúlia e magnificamente integradas na pai-
sagem, actualmente transformados em casas
de férias.
Para além das magníficas paisagens e
praias, Esposende possui igualmente uma
grandeza patrimonial ímpar, que se revela
na arquitectura dos lugares e nos usos e costumes tradicionais, palco e cenário para uma
riquíssima e intensa vida cultural, assente
principalmente nas povoações de Forjães,
Famosas são também as cavacas e as clarinhas de Fão, polvilhadas de açúcar, assim
como as apetitosas “Nélias”, tudo de fazer
crescer água na boca!
Nestes meses de Verão a animação é
mais que muita! Durante o dia, as praias
enchem-se de banhistas, convidando à prática de desportos náuticos como o surf e
bodyboard. Pela noite dentro, a agitação
continua nos muitos restaurantes,
bares e discotecas de Esposende,
Ofir e Fão.
E porque estão ali tão perto,
sugerimos ainda a visita às cidades
e concelhos próximos, como Viana
do Castelo, Barcelos, Braga ou
Póvoa de Varzim.
Sem dúvida, um pacote completo: praias fluviais e oceânicas,
actividades de desporto/aventura,
património histórico, boa gastronomia e uma reputada animação
nocturna. Certamente umas férias
garantidamente divertidas! ■
Apúlia, Fão e Esposende, onde espectáculos
teatrais, musicais e etnográficos rivalizam
com mostras gastronómicas e exposições,
proporcionados por diversas colectividades
locais e pelo Museu Municipal, em
Esposende.
Na gastronomia, como não podia deixar
de ser, privilegia-se o peixe e os mariscos,
sem esquecer o afamado vinho verde.
Contactos
Pousada de Juventude de Foz do Cávado
Alameda Bom Jesus - Fão
4740-322 Esposende
Tel. +351 253 981 790
Fax. +351 253 981 790
[email protected]
www.pousadasjuventude.pt
ou http://juventude.gov.pt
Cartão ld<30
O ld<30 é um cartão
que concede múltiplas
vantagens e diversos
descontos em serviços
aos jovens lusodescedentes quando se deslocam e realizam
uma estadia em Portugal.
O ld<30 pode ser pedido por jovens portugueses ou descendentes até ao terceiro
grau da linha recta de cidadão português,
nascidos ou residentes em comunidades
fora do território português, com idades
entre os 12 e os 29 anos (inclusive).
Simplificando, para teres o teu ld<30 tens
de possuir uma das seguintes condições:
• Nascido(a) em Portugal e residente fora
de território português;
• Ser filho(a) de pais portugueses e residente fora de território português;
• Ser neto(a) de avós ou bisavós portugueses
e residente fora de território português.
Preço 8 euros.
Onde Comprar: Associação Cap Magellan 17 rue de Turbigo - 75002 Paris
Tel 01 42 77 46 89
Com o teu ld<30 vais poder regressar a
Portugal e aproveitar descontos e vantagens em transportes, alojamento, lazer e
em diversos equipamentos e infraestruturas. Vê os benefícios do ld<30 com detalhe no conteúdo "Vantagens" do site
Mais informaçãoes : http://www.juventude.gov.pt/Portal/Lazer/LD30/
31
N U I T S
WRAYGUNN - LA MAROQUINERIE 20/06/08
L U S O P H O N E S
Lancement
de la Tou
La Costa accueille le lancement de la
campagne « Sécur’Été 2008 »
Vendredi 11 juillet 2008, à Villeneuve
St George, s’est déroulée le lancement de
la tournée Summer Clubber 2008, qui se
réalisera tout l’été au Portugal. Présentée
par l’Association Cap Magellan en partenariat avec la discothèque La Costa, cette
soirée a été l’occasion de présenter l’édition 2008 du Guide Pratique de l’Été
Verão em Portugal ainsi que d’effectuer le
lancement de la campagne de prévention
routière « Sécur’Été 2008 » organisée par
Cap Magellan. Cette année, c’est le chanteur Rui Veloso qui a accepté d’être le parrain de la campagne.
Figure emblématique de la musique
portugaise, Rui Veloso nous a confié «
J'ai accepté d'être parrain car je pense que
les personnes pourront, éventuellement,
être plus attentifs aux règles basiques des
règles de conduite sur route si je suis parrain. Je sais que si c'était en chantant ce
serait peut être mieux, mais qui sait, un de
ces jours ... C'est avec beaucoup de plaisir
que je le fais.».
Bien qu’il n’ait pu se rendre à la soirée
de lancement, il a tenu à transmettre un
32
L’équipe de Cap
bué des Guide de l’é
message aux jeunes qui prendront la route
pour le Portugal « Ce que je peux évoquer, sont les règles naturelles pour les
jours d'aujourd'hui. Penser que l'essence
est chère et économiser comme l'on peut.
NE JAMAIS conduire après avoir consom-
WRAYGUNN - LA MAROQUINERIE 20/06/08
urnée Summer Clubber...
Au cours de cette soirée se sont réunis
plus de 1 500 personnes, dans une
ambiance à la fois conviviale et de sensibilisation avant les départs en vacances. A la
sortie de la discothèque, notre équipe a
distribué des Guide de l’été et des éthylotests aux fêtards.
p Magellan a distri-
été et des éthylotests.
mer de l'alcool, rouler à droite, ce qui
signifie ne pas encombrer la voie du
milieu, respecter la signalisation routière,
respecter les autres conducteurs et, surtout, ne pas être pressé d'arriver. Bon
voyage et à un concert près de chez vous !»
Rappelons que l’édition 2008 du
Guide Pratique de l’Été contient des informations et de la sensibilisation sur plusieurs thèmes : sécurité routière, santé, et
aussi le sport, les concerts, les festivals, le
patrimoine, itinéraires, pousadas de
juventude : tous les éléments qui correspondent aux principales attentes des
jeunes. Il est gratuit et disponible sur
simple demande à l’association Cap
Magellan à [email protected].
L’action « Sécur’Été 2008 » se décline
en deux temps :
Sur les routes entre la France et le
Portugal, entre le 26 juillet et le 3 août
2008 : À partir de Nice, de Lyon, et de
Pau, en Espagne et aux frontières de Vilar
Formoso, Caminha e Vila Nova da Raia.
Au Portugal, dans 8 villes au mois
d’août durant la tournée Summer Clubber:
à Setúbal, Chaves, Vila Real, Monção,
Vilamoura, Lisboa, Fafe et Leiria. ■
Daniel Martins
[email protected]
33
V O Y A G E S
Rota do Azeite
de Trás-os-Montes
O Azeite de Trás-os-Montes é um produto certificado, com Denominação de Origem Protegida (DOP), cujo
processo de fabrico combina a tradição herdada de geração em geração com os mais modernos métodos de extracção, utilizados em benefício da qualidade exigida pelo consumidor. É esse universo de qualidade que queremos
que conheça.
34
A Rota do Azeite de Trás-os-Montes e
Alto Douro, tem a preocupação de reencontrar o que há de mais genuíno e autêntico de
Trás-os-Montes e Alto Douro, como as mais
belas paisagens e uma tradição indissociável da arte de “bem receber” que são resultado de uma paixão comum de todos os
intervenientes da Rota de Azeite de Trás-osMontes e de todos aqueles que estão à espera dos visitantes, turistas e forasteiros, que
vem visitar e passear pelos olivais intensivos da terra Quente, pelos percursos das oliveiras nas escarpas dos vinhedos do Douro
Superior.`
que fazem a diferenciação para quem nos
procurar e a implementação da Carta de
Azeite e dos provadores foi um esforço em
comum a todos os aderentes do sector da
restauração e dos empresários aderentes de
Hotelaria, Turismo Rural, Agro-Turismo e
Estalagens, em parceria com as autarquias
locais. A Carta de Azeite e provadores são a
chave indispensável para posicionar o
Azeite como produto de grande qualidade,
perante um público muito exigente, instruído e apreciador de produtos genuínos e certificados.
Mas, além de paisagens incomparáveis,
interesses patrimoniais seculares, existe
uma gastronomia incomparável que pode
A Rota do Azeite de Trás-os-Montes
(RATM) tem como objectivo estimular o
desenvolvimento do potencial turístico e
comercial do sector olivícola, na região de
ADRESSES UTILES
ROTA DO AZEITE DE TRÁS-OSMONTES
Praça do Mercado
Porta Central
5370-287 Mirandela
www.rotaazeitetm.com
COOPERATIVA DE OVICULTORES DE
MURCA, SRL
R. Herói Milhões, n° 2
5090-136 Murça
Tel : 259 512 191
COOPERATIVA DE OVICULTORES DE
VALPAÇOS, SRL
Zona Industrial, Lote 52
5430-492 Valpaços
Tel : 278 711 256
COOPERATIVA AGRÍCOLA DOS
OLIVICULTORES DE MONCORVO
Avenida dos Bombeiros Voluntários
5160-216 Torre de Moncorvo
Tel : 279 252 546
COOP. AGRÍCOLA DOS OLIVICULTORES
DE FOZ DO CÔA
Av. Sr.ª da Veiga, n.º 19
5150-695 Vila Nova de Foz Côa
Tel.: 279 76 80 80
POUSADA DE JUVENTUDE DE FOZ CÔA
ser apreciada com o melhor Azeite do
mundo e muito mais pode descobrir pelos
trilhos dos territórios da Rota do Azeite de
Trás-os-Montes, que passa pelo concelhos
de Alfândega da Fé, Alijó, Carrazeda de
Ansiães, Freixo de Espada á Cinta, Macedo
de Cavaleiros, Mirandela, Mogadouro,
Murça, Tabuaço, Torre de Moncorvo,
Valpaços, Vila Flor, Vila Nova de Foz Côa,
Vimioso, que podem ser visitados por MiniRota com percursos temáticos que para
além do azeite congraga outros produtos
endógenos de cada território e enriquece o
vastíssimo interesse que a RATM suscita.
A RATM procura desenvolver acções
Trás-os-Montes e Alto Douro, nas diversas
vertentes da sua cultura, da sua produção e
comercialização como produto de qualidade, e é constituída por um conjunto de
locais situados no interior de Trás- osMontes e Alto Douro, organizados em rede
e devidamente sinalizados, associados ao
Olival e ao Azeite, capazes de suscitar um
reconhecido interesse turístico, através de
uma oferta rigorosamente caracterizada.
As visitas á RATM podem ser marcados
através do Gabinete da Rota do Azeite de
Trás-os-Montes pelo 278 26 10 85 ou pode
consultar
o
nosso
site
www.rotaazeitetm.com e marcar uma estadia inesquecível. ■
Caminho Vicinal Currauteles, 5
5150 Vila Nova de Foz Côa
Tel: 279 768 190
Fax: 279 768 191
www.pousadasdejuventude.pt
TAP PORTUGAL
23, Bvd Poissonnière
75002 Paris
Tel : 0820 319 320
www.tap.fr
AGENCE POUR L’INVESTISSEMENT ET
LE COMMERCE EXTÉRIEUR DU
PORTUGAL
3, Rue de Noisiel –
Ambassade du Portugal
- 75116 Paris
Tel : +33 1 4505 4410
www.portugalglobal.pt
S T A G E S
&
rieure en comptabilité/gestion
>> Réf. 4874
ILE DE FRANCE
ASSISTANT DE GESTION
TRILINGUE H/F
>> Réf. 4877
Au sein du service gestion,
prendre en charge le relationnel avec la clientèle portugaise,
suivre la gestion administrative des dossiers clients, expérience de 2 ans minimum dans
une grande banque internationale, portugais et l'anglais courants; CV+LM en français.
Secteur : banque d'investissement. Formation : formation
supérieure
COMPTABLE TECHNIQUE EN
ASSURANCES H/F
OFFRES DE STAGES
ET D’EMPLOIS
AVEC LA COLLABORATION DE :
Ministério do Trabalho e da Segurança Social
Le D.S.E. tient une permanence télephonique tous les mercredis de 15h00 à 19h00 et
vous accueille sur rendez-vous
les samedis de 10h00 à
18h30. Pour répondre à nos
offres, envoyez votre CV, par
mail ou par courrier.
Responsable : Sandrine Pereira
17, rue de Turbigo
75002 PARIS.
Tél : 01 42 77 46 89
Fax : 01 42 77 69 14.
mail : [email protected]
Dernière mise à jour :
01/07/08
F R A N C E
Participer à la réalisation des
opérations de production de
comptabilité technique d'assurance, contribuer à la détermination et à la comptabilisation
des mouvements d'inventaire
pendant la fermeture des
comptes, analyser et justifier
les comptes techniques, réaliser le reporting mensuel, 3 à 5
ans d'expérience dans ce
domaine; bilingue français
portugais, CV+LM en français.
Secteur : Banque/ Assurance/
Finance. Formation : formation supérieure
ILE DE FRANCE
>> Réf. 4876
CHARGE DE RESSOURCES
HUMAINES H/F
Assister l’équipe RH dans ses
missions principales notamment
: le maintien et le développement
des politiques rh groupe, le suivi
du recrutement international, la
gestion des carrières et de la
mobilité internationale, le développement des outils de reporting rh, expérience de 1 ou 2 ans
acquise dans un environnement
international; bilingue anglais et
maîtrise du portugais; CV+LM
en français. Secteur : négoce.
Formation : école de commerce
avec une formation complémentaire en ressources humaines
RUEIL MALMAISON
>> Réf. 4879
GESTIONNAIRE MARKETING
ET COMMUNICATION H/F
Participation dans la réalisation des campagnes de lancement de nouveaux produits et
de communication thématique, mise à jour et dynamisation du site, création et mise à
jour de documents commerciaux, informations et aide
commerciale du réseau bancaire, participation à des événements; 3 ans d'expérience dans
même type de poste; bilingue
portugais; CV+LM en français.
Secteur : Banque /Assurance/
Finance. Formation : formation supérieure
ILE DE FRANCE
>> Réf. 4878
ADJOINT DU RESPONSABLE
COMPTABILITE H/F
3 à 5 ans d'expérience dans le
domaine de la comptabilité
d'assurance, bilingue portugais, l'anglais est un plus,
seconder le responsable comptabilité dans l'ensemble des
opérations. CV+LM en français. Secteur : Banque /
Assurance /Finance.
Formation : formation supé-
36
E M P L O I S
>> Réf. 4875
CHARGE D'ASSISTANCE
NUIT BILINGUE ANGLAIS H/F
Réceptionner les appels téléphoniques des assurés et les évaluer,
ouvrir les dossiers informatiquement en complétant les informations nécessaires et en faisant
une synthèse de l'appel, vérifier
le contrat et les conditions de
mise en oeuvre de la prestation,
mettre en oeuvre les moyens
adéquats en faisant appel aux
prestataires adaptés et pour le
plateau médical dans le strict respect des consignes données par
le médecin régulateur, informer
les assurés de l'organisation
logistique, gérer seul l'activité de
nuit avec l'appui du cadre d'astreinte selon le planning défini,
transmettre les demandes au
tiers ; temps de travail : 10 à 11
nuits par mois de 21h45 à 8h15
soit 10h30 de travail effectif de
nuit. Et 3 à 4 journées par mois
comportant 1 week end selon un
planning et selon le mois ; 3 mois
en interim avec cdi possible à l'issue de la mission, maîtrise de
l'anglais et du portugais. CV+LM
en français. Secteur : services
PARIS
NICE/MONACO
>> Réf. 4872
ASSISTANT ADMINISTRATIF
Assurer le secrétariat des différents services, accueil téléphonique à caractère international, organiser les déplacements, la préparation des
réunions et des évènements,
assurer la gestion et les commandes fournitures et frais
généraux dans le cadre du
budget alloué; 3 mois avec cdi
possible à l'issue de la mission;
expérience impérative sur un
même poste, esprit d'équipe,
bon relationnel, anglais et portugais courant, la maîtrise de
sap serait un plus. CV+LM en
français. Secteur : intérim
NEUILLY PLAISANCE
>> Réf. 4869
CONTROLEUR DE GESTION H/F
Responsable du contrôle de gestion et de la consolidation de gestion de plusieurs filiales françaises
et internationales, suivre et réaliser la consolidation des résultats
de filiales françaises et étrangères,
piloter le reporting interne auprès
des opérationnels et externe
auprès de la holding, réaliser le
suivi des stocks; 1ère expérience
d'au moins un an en contrôle de
gestion industriel au sein d'un
groupe international; pratique
courante de l'anglais et du portugais. Secteur : pulverisateurs
industriels. Formation : formation
supérieure BAC + 3/4 en gestion
SEINE SAINT DENIS
>> Réf. 4868
RESPONSABLE ADMINISTRATIF ET FINANCIER H/F
En charge du back office de la
zone
iberica
(Espagne,
Portugal); assurer l’intégralité
de la production comptable
dans le respect des normes et
procédures comptables, établir
les reportings mensuels et trimestriels, gérer la trésorerie,
suivre la gestion des stocks en
France (méthode fifo) et analyser les flux, les coûts de
revient, les marges...expérience d’au moins 4 ou 5 ans avec
idéalement un passage en cabinet d’audit; bilingue français
espagnol, idéalement de cultu-
re espagnole. Bonne connaissance en portugais et anglais.
Secteur : équipement de jardin
CERGY PONTOISE
rents services; 2 à 3 ans d'expérience dans ce domaine;
bilingue français portugais;
CV+LM en français.
Formation : BAC+2
>> Réf. 4866
PONT-A-MARCQ
INGENIEUR CONTRAT LUSOPHONE H/F
P O R T U G A L
Assurer la gestion de traduction
de spécification en portugais
pour des contrats entre ingénierie de transport ferroviaire; première expérience réussie dans les
milieux industriels avec de la gestion administrative; bilingue
français portugais et anglais souhaité; une expérience en transport urbain ou ferroviaire serait
un plus ; CV+LM en français.
Secteur : énergie et environnement. Formation : formation
ingénieur généraliste ou technicien supérieur
PARIS
>> Réf. 4865
COORDINATEUR LOGISTIQUE
Mettre en place et organiser l'ensemble des activités logistiques
pour l'Angola: matériel de collecte, expédition et suivi, autorisation importations et exportations, réduction des coûts et
délais, compréhension et suivi de
la réglementation locale, négociation des coûts de transport et
trouver les meilleures options
d'expédition; 2 ans d'expérience
dans cette fonction; connaître
parfaitement les contrats, taxe et
logistique, maîtrise de l'anglais +
connaissances en portugais.
CV+LM en français. Secteur :
conseil en ingénierie. Formation
: diplôme universitaire type
approvisionnement / logistique
CANNES LA BOCCA
>> Réf. 4861
GESTIONNAIRE DE STOCKS
Approvisionner les stocks des
entrepôts et magasins; garantir
l'accomplissement des objectifs
de stocks et les niveaux de service de la société; coordonner avec
la logistique l'approvisionnement des magasins ayant des
actions promotionnelles spécifiques; analyser les suggestions
de commande du système
d'achat et les prévisions de
ventes; 2 ans d'expérience en
gestion de stocks et logistique;
maîtrise du portugais, anglais, et
français; CV+LM en portugais.
Secteur : commerce. Formation :
maîtrise en ingénierie, gestion,
économie ou logistique
PORTO
>> Réf. 4860
CHARGE DE PROJETS INGENIEUR H/F
Responsable de la gestion et de la
coordination de projets; 5 ans
d'expérience en projets d'approvisionnement d'eau, d'assainissement des eaux résiduelles et
des résidus solides et dans l'élaboration de projets; disponibilité
pour déplacements à l'étranger;
maîtrise du portugais, anglais et
français; CV+LM en portugais.
Secteur : ingénierie. Formation :
ingénierie de l'environnement ou
ingénierie civile
>> Réf. 4864
LINDA-A-VELHA
ASSISTANT JURIDIQUE ET
FISCAL TRILINGUE H/F
>> Réf. 4859
Veille juridique et fiscale,
recherche d'informations, traitement des dossiers, mise en forme
des actes et dossiers, assurer l'interface cabinet/ clients étrangers;
maîtrise de l'informatique;
bilingue français portugais et maîtrise de l'anglais; maîtrise d'une
autre langue comme l'allemand
serait un plus. 2 à 3 ans d'expérience dans cabinet juridique si
licence en droit des affaires.
CV+LM en français. Secteur :
conseil affaires / gestion.
Formation : maîtrise droit affaires
PARIS OU LA DEFENSE
>> Réf. 4863
ASSISTANT COMMERCIAL
BILINGUE PORTUGAIS H/F
Assurer l'élaboration des devis
des offres promotionnelles, le
traitement des commandes, le
suivi commercial, les renseignements téléphoniques aux
clients et aux commerciaux;
être l'interface entre les diffé-
PRODUCT MANAGER JUNIOR
1 à 2 ans d'expérience en marketing, notamment en grande
consommation; maîtrise du
portugais, et bonnes connaissances en anglais et en français; CV+LM en portugais.
Secteur : pharmaceutique
Formation : maîtrise en économie, gestion ou marketing
LISBONNE
>> Réf. 4858
INGENIEUR H/F
Maîtrise du portugais, de l'anglais et du français; expérience
dans même fonction et dans le
domaine technico-commercial.
CV avec photo+LM en portugais. Formation : ingénierie
électrotechnique /machines
LISBONNE
>> Réf. 4857
GESTIONNAIRE DE PRODUIT
Bonnes connaissances en français et anglais, maîtrise du portu-
E M P L O I
gais; disponibilité pour déplacements fréquents; bonne présentation, sens des responsabilités,
goût pour le commercial, facilité
de communication et relations
interpersonnelles; CV+LM en
portugais. Secteur : agroalimentaire. Formation : formation supérieure dans le secteur agricole
LISBONNE
>> Réf. 4856
EXPORT MANAGER H/F
3 ans d'expérience dans des fonctions
équivalentes;
bonnes
connaissances en anglais, espagnol, français et allemand, maîtrise du portugais; réorganiser en
interne le département du commerce international, améliorer les
relations avec les clients actuels,
définir de nouveaux marchés cible,
ainsi que, la stratégie nécessaire à
sa consolidation; préparer les évènements internationaux (foires,
salons...); CV avec photo+LM en
portugais. Secteur : fabrication de
meubles. Formation : formation
en marketing, économie ou relations internationales
MIRA
V I E
>> Réf. 4855
COMMERCIAL SENIOR H/F
Assurer la prospection des clients et
les fidéliser; effectuer la négociation
commerciale ; garantir l'accompagnement des clients; élaborer et
suivre les objectifs; informations sur
l'évolution du marché et de la
concurrence; 3 ans d'expérience
dans des fonctions commerciales
dans le secteur du crédit à la
consommation; maîtrise du portugais et bonnes connaissances en
français. CV+LM en portugais.
Secteur : consumer finance.
Formation : formation supérieure
dans gestion, économie ou équivalent
LISBONNE
A N G O L A
>> Réf. 4871
DIRECTEUR FINANCIER H/F
Supervision du reporting groupe,
et le contrôle de la trésorerie, mise
en place et suivi des procédures
internes financières, analyse des
résultats et étude des projets de
développement/investissements,
D E S
connaissance éprouvée de la fonction (comptabilité, fiscal, juridique), acquise impérativement
dans un contexte international,
anglais et portugais courant, package expatrié, CV+LM en français.
Secteur : traiteur / catering.
Formation : formation supérieure
de type école de commerce ou
équivalent universitaire, complétée
idéalement
par
un
DECF/DESCF
LUANDA
>> Réf. 4862
INGENIEUR MECANIQUE
Expérience supérieure à 10 ans
dans le secteur de la manutention
d'équipements de construction
civile, de travaux publiques;
bonnes connaissances en hydraulique et pneumatique, électricité
et électronique; maîtrise du portugais et connaissances en
anglais, français et espagnol;
logement, alimentation, transport sur le lieu et voyages périodiques au Portugal. CV+LM en
portugais. Secteur : construction.
Formation : formation d'ingénierie mécanique
E N T R E P R I S E S
Leroy Merlin, multinacional francesa
Vocação e Missões
Leroy Merlin é uma empresa Multinacional Francesa,
no mercado mundial é o principal actor no sector da
Distribuição e Venda de Produtos para Bricolage,
Construção, Decoração e Jardim. Tem 370 lojas presentes
em França, Espanha, Itália, Polónia, Brasil, Russia,
Grécia, China e Portugal e cerca de 46.555 colaboradores
em todo o mundo.
Priviligia a promoção interna, projectando-se em
fortes valores, como:
• Confiança; • Compromisso; • Simplicidade; •
Proximidade; • Escuta; • Transparencia; • Honestidade.
O seu conceito é o de um centro comercial inovador e
original, incluindo a maior escolha de produtos ao melhor
preço e um atendimento personalizado bastante profissional. Possui uma grande variedade de serviços que acompanham e reforçam a sua oferta de produtos. Disponibiliza
também uma oferta multi-especialista para que os clientes
poçam encontrar tudo o que necessitem para reformar,
decorar, ou construir sua casa. A Leroy Merlin conta ja
com quatro lojas em funcionamento presentes em
Gondomar, Sintra, Almada e Albufeira. Actualmente prepara a abertura das suas proximas lojas em Portugal. A sua
prioridade nos dias de hoje, em Portugal, é construir gamas
e seleccionar produtos perfeitamente adaptados aos futuros dos clientes, com objectivo de melhorar o seu bem estar
e a sua qualidade de vida.
Leroy Merlin ajuda cada cliente a sonhar a sua casa e
realizá-la.
Implantadas próximas das grandes cidades, as lojas
Leroy Merlin são grandes superfícies de bricolage (9.000
mÇ em média) em livre serviço e venda assistida.
Organizadas em torno de 5 universos (bricolage, construção, jardim, equipamento sanitário e decoração), propõem
uma gama de produtos adaptada às expectativas dos seus
clientes pelo melhor preço.
A Leroy Merlin, inclui também mais de 300 serviços
adaptados em cada país a fim de facilitar a compra, a instalação e o acompanhamento dos projectos: orçamentos,
encomenda, entrega, aluguer de carrinhas, serviço apósvenda; e também colocação, aulas de bricolage, livrarias
especializadas em algumas lojas.
Bricocenter, Obi, Aki, Weldom fornecem aos seus
clientes soluções práticas perto de casa.
Implantadas nos arredores ou no centro da cidade, as
lojas Bricocenter (Itália), Aki (Espanha e Portugal),
Weldom (França) são superfícies médias especializadas.
Propõem em livre serviço e uma ampla gama de produtos
nos campos da bricolage, arranjo e decoração da casa e do
jardim. Bricoman fornece uma resposta económica (discount) às necessidades de construção e de renovação. As
lojas Bricoman são médias superfícies em livre serviço que
propõem gamas que abrangem as necessidades standards
em construção, pequenas obras e reabilitação da casa a preços discount permanentes. ■
Contactos:
Av. dos Cavaleiros, 70 - 2799-525 CARNAXIDE
Tel: (+351) 21 416 67 00
Fax: (+351) 21 416 67 77
www.leroymerlin.pt
LEROY MERLIN
RECRUTA
VENDEDORES
Um Vendedor é responsável na
loja por:
- Atender, ouvir e identificar as
necessidades do cliente;
- Orientar na escolha dos produtos, propor serviços e produtos
complementares;
- Manter os lineares da sua secção
cheios, limpos e balizados;
- Realizar as encomendas e efectuar a gestão dos stock...
CHEFES DE SECTOR
Reportando ao Director da Loja, é
responsável por:
- Definir a estratégia comercial do
seu sector: preços,produtos e
negociação com fornecedores;
- Optimizar a conta de exploração
do seu sector visando a sua rentabilidade de acordo com os objectivos definidos;
- Gerir a sua equipa: selecção, formação, avaliação e desenvolvimento dos colaboradores;
- Participar na definição de políticas e prioridades estratégicas da
loja;
- Contribuir para a realização dos
objectivos do seu sector...
Contactos:
Av. dos Cavaleiros, 70
2799-525 CARNAXIDE
Tel: (+351) 21 416 67 00
Fax: (+351) 21 416 67 77
Site internet: www.leroymerlin.pt
37
C L U B
C A P
Jeu : Sudoku
n°30
Le jeu consiste en une quadrille 9X9, qui est divisée en 9 carrés de 3X3. Il
faut remplir de façon que toutes les files, toutes les colonnes et tous les
carrés possèdent les nombres du 1 au 9 sans aucune répétition.On part évidemment d'un panneau commencé. Les sudokus, pour qu'ils soient corrects doivent
avoir une unique solution.
Retrouvez la solution sur www.capmagellan.org
Oui
JE désire commander le Guide Pratique du Lusodescendant 2007 au prix
de 7 euros*.
Nom :
Date de naissance :
Adresse :
Ville :
Tél :
Prénom :
LE JOURNAL DES LUSODÉPENDANTS
Code Postal :
@:
Formation/niveau d’études :
Ecole/Université :
Este jornal foi realizado com o apoio do Instituto Português da Juventude.
Profession :
*Règlement à faire parvenir à Cap Magellan au 17, rue de Turbigo, 75002 Paris au prix de 7euros + 2 euros de
frais de port
Oui Je souhaite m’abonner au journal CAPMag*
Nom :
Prénom :
Adresse :
Ville :
Code Postal :
Tél :
@:
CAP MAGELLAN
17 rue de Turbigo 75002 PARIS - tél : 01 42 77 46 89 - fax : 01 42
77 69 14 - Site : www.capmagellan.org - e-mail : [email protected] - Permanences : du lundi au vendredi - de 15.00 à 19.00
Permanences DSE : samedi de 10.00 à 18.30
CAPMag - Journal associatif
Directeur de la publication : Hermano Sanches Ruivo
Responsable de la rédaction : Estelle Valente
Rédaction : Hermano Sanches Ruivo, Estelle Valente, Marie Helène
Vieira, Sandrine Pereira, Nathalie Madeira, Mário Martins, Tânia
Ribeiro, Marco Martins, ADEPBA, Movijovem.
Direction Artistique, mise en page : CAPMag
Révision : CAPMag
Association membre de
Date de naissance :
Formation/niveau d’études :
PARTENAIRES 2008
Ecole/Université :
Profession :
Ministério do Trabalho e da Segurança Social
TARIFS DE L’ABONNEMENT : 15 euros
Règlement à faire parvenir, à Cap Magellan : 17, rue de Turbigo, 75002 Paris.
* 11 éditions + le Guide de l’Eté

Documentos relacionados

Prova - UEFS

Prova - UEFS Entrando em blogs subversivos, em grupos de denúncias, encontraram onde expressar a frustração contida. Começaram a difundir mensagens, comunicar-se, organizar-se, expressar-se direta e publicament...

Leia mais

roteiro - Cap Magellan

roteiro - Cap Magellan Si certains chiffres sont préoccupants, il ne faut pas oublier ceux qui sont encourageants et qui motivent les campagnes de sécurité routière, comme celle développée par Cap Magellan, pour la 8è an...

Leia mais

em síntese - Portugal Business Club Touraine

em síntese - Portugal Business Club Touraine Slovènes! Ni à mendier dans les rues de France, ni à être pointés du doigt comme des parias. Ils ont encore moins «vocation» à faire les frais de votre humour grinçant et de mauvais goût! Alors de ...

Leia mais