Verein für Deutsche Schäferhunde (SV) e
Transcrição
Verein für Deutsche Schäferhunde (SV) e
Protokoll/ Minutes of the Meeting zur Nachbesprechung der WUSV-Weltmeisterschaft debriefing of the WUSV-World Championship vom 08.bis 12. Oktober 2014 dating October 08 to October 12, 2014 in Haguenau/ Frankreich/ France Beginn / Beginning: 9.00 Uhr Top 1. Regularien / Formalities 1.1. Eröffnung der Sitzung durch den Präsidenten Opening of the meeting by the president Der Präsident, Herr Henke, eröffnet um 09.15 Uhr die Sitzung mit dem Hinweis, dass es sich hier um die Nachbesprechung der WM 2014 im Kreise der Mannschaftsführer handelt. Er bedankt sich bei den französischen Gastgebern für die ausgezeichnete Durchführung der WM 2014 und begrüßt ganz besonders die anwesenden Herren Francis Reuther und Jacky Beck, sowie Herrn Jean-Marie Rohmer und Frau Catiuscia Mistri aus der Schweiz. Er weist darauf hin, dass es sich um kein Beschlussgremium handelt und stellt fest, dass, sofern Beanstandungen während der Veranstaltung auftreten, diese über den Oberrichter zu klären sind, und dass allgemeine Anregungen selbstverständlich am heutigen Tage erörtert werden können. The president, Mr. Henke, opens the meeting at 09.15 a.m. and points out that the meeting was a debriefing of the World Championship 2014 among the team captains. He thanks the French hosts for the outstanding accomplishment in terms of the organization and execution of the World Championship 2014 and especially addresses Mr. Francis Reuther and Mr. Jacky Beck as well as Mr. Jean-Marie Rohmer as representatives of the host association and Ms Catiuscia Mistri from Switzerland. He reminds the party present that the meeting was not a decision-making body and kindly asks to refer to the head judges in case of complaints and/ or objections regarding the event of the World Championship. Nevertheless, he informs the attendees to feel free to discuss general ideas or proposals on this present day. 1.2. Feststellung der Anwesenheit / Verification of attendance Herr Lux stellt die Anwesenheit wie in der Anwesenheitsliste niedergelegt fest. Die nachfolgend genannten Personen nehmen an der Besprechung teil. / Mr. Lux verifies the attendance of the following persons according to the attendance list attached: Verein/ Land/ Association/ Country WUSV & SV WUSV & SV WUSV Belgien/ Belgium Belgien/ Belgium Name Wolfgang Henke, President Nikolaus Waltrich, Vice-President Clemens Lux, Secretary General Jef Leirs Rinus Bastiaansen Seite 1 von 6 Dänemark/ Denmark Deutschland/ Germany Deutschland/ Germany Deutschland/ Germany Deutschland/ Germany Finnland/ Finland Finnland/ Finland Frankreich/ France Frankreich/ France Frankreich/ France Israel Israel Italien/ Italy Italien/ Italy Japan Korea Niederlande/ The Netherlands Österreich/ Austria Schweiz/ Switzerland Schweiz/ Switzerland Schweiz/ Switzerland Spanien/ Spain Spanien/ Spain Taiwan Peter Maltha Larsen Günther Diegel, Oberrichter/ Headjudge Heinz Gerdes, Richter Unterordnung/Judge Obedience Jens-Peter Flügge Jürgen Zank Vesa-Pekka Hirvioja Hannelore Koivu Jacky Beck Francis Reuther Jean-Marie Rohmer Elina Levin Sharon Ronen Luciano Musolino Roman Leonardo Haruo Masuda Taewon Lee Toine Jonkers Richard Hüppe Catiuscia Mistri, Stadionsprecherin/ Speaker Erwin Patzen, Fährtenrichter/ Judge Tracking Hans Graf Vicente Ferré Pérez Manuel Torreblanca Hinojo Lin Hsu Nen Top 2. Gesamteindruck – Bericht des Präsidenten / General survey – report of the president Dieser Tagesordnungspunkt wurde bereits im Rahmen der Eröffnung der Sitzung mitbehandelt. This item was already covered by the president while opening the meeting. Top 3. Nachbesprechung durch den Oberrichter – Bericht Günther Diegel / debriefing by the head of judges – Günther Diegel reports Der Oberrichter, Herr Günther Diegel, stellt heraus, dass viel Arbeit und Fleiß in die Veranstaltung seitens der Gastgeber eingeflossen ist und diese Veranstaltung besonders die Herzlichkeit und Kameradschaft und die Arbeit für Hundeführer und Hund in den Vordergrund gestellt hat. Er begrüßt die anwesenden Richter und dankt ihnen für die geleistete gute Richterbetätigung und bittet, den Dank auch an die Schutzdiensthelfer, die Fährtenbeauftragten und die Fährtenhelfer weiterzugeben. Er legt Wert darauf, klarzustellen, dass die Qualität der gezeigten Arbeiten bei den 36 Mannschaften mit 132 Hunden einen deutlichen Fortschritt gemacht hat. Er stellt fest, dass der Richter der Abteilung C, Herr Roque, nicht anwesend ist, da er ein frühes Flugzeug in die Vereinigten Staaten erreichen musste. The head judge, Mr. Günther Diegel, points out how much work and commitment the organization of such an event entailed and that the World Championship in 2014 was very much shaped by the spirit of cordiality and comradeship as shown by the French host. It could be clearly felt that the common work of the dog handlers and their dogs enjoyed the utmost priority. Seite 2 von 6 He welcomes the judges present and thanks them for their good services and at the same time asks them to pass on his thanks to the helpers and track layers. He attaches great importance to point out that the work and performance as shown by the 36 teams and their 132 dogs definitely made considerable progress. He informs the attendees present that Mr. Roque was not able to attend this meeting as he needed to reach an early flight back into the United States. Top 4. Kurzberichte der amtierenden Richter / Summary report by the incumbent judges 4.1. Abteilung A: Fährte – Erwin Patzen (Schweiz) berichtet/ Section A: Tracking dogs – Erwin Patzen (Switzerland) reports Herr Patzen erklärt, dass die Organisation im Fährtengelände ausgezeichnet war und dass das Wetter sehr gut für die Hunde und das vorhandene Wiesengelände nicht besonders schwierig war. Er hat 12x die Note V, 34 x SG, 43 x G, 20 x B, 12 x M und 1 x Disqualifikation vergeben. Eine Einzelbeurteilung nahm er nicht vor. Der Präsident, Herr Henke, unterbricht kurz die Sitzung und weist darauf hin, dass eine Übertragung oder Aufnahme dieser Sitzung auf Tonträger nicht gestattet sei, woraufhin dies auch eingestellt wurde. Mr. Patzen praises the excellent organization in the fields that were provided for the tracking exercises and that the weather conditions were just right for the dogs. He continues that the meadows for tracking were not too much of a challenge for the participants. His rating was as follows: 12 x V, 34 x SG, 43 x G, 20 x B, 12 x M, with one contestant disqualified. He did not provide an individual rating. The president, Mr. Henke, briefly interrupts the meeting and points out that no tape recording was admitted. The party referred to immediately complies with this request. 4.2. Abteilung B: Unterordnung – Heinz Gerdes (Deutschland) berichtet/ Section B: Obedience – Heinz Gerdes (Germany) reports Herr Gerdes führt aus, dass guter Hundesport gezeigt wurde und dass bei den Hunden sowie auch den Teilnehmern das weibliche Geschlecht im Kommen sei. Es war zu sehen, dass die vorgeführten Hündinnen von sehr guter Qualität waren. Insgesamt erachtet er die Sprünge als zum Teil problematisch. Dieser Punkt ist noch gesondert und zu einem späteren Zeitpunkt zu besprechen. Zur Benotung stellt er fest, dass, wenn diese fehlerhaft ist, mit „0“ und nicht mit „M“ bewertet werden muss. Er hat 20 x die Note V, 37 x SG, 55 x G und 15 x B vergeben. Mr. Gerdes reports that the event was a perfect example for good dog sport and that he noted that more and more female participants were registered, both in terms of the handlers and the dogs. The female dogs presented were of very high quality. All in all he considers the jumping exercises to be problematic. This issue is still to be addressed individually and at a later time. In terms of the rating he points out that errors or failures are to be rated as a “0” and not as a “M”. His rating was as follows: 20 x V, 37 x SG, 55 x G and 15 x B. 4.3. Abteilung C: Schutzdienst – Nathaniel Roque (USA) berichtet/ Section C: Defense Work – Nathaniel Roque (USA) reports Anstelle des Herrn Roque führt Herr Diegel aus, dass ein herzliches Dankeschön den Schutzdiensthelfern für ihre gleichmäßige gute Arbeit auszusprechen sei. Es wurde 16 x V, 56 x SG, 39 x G, 6 x B, 1 x M, 9 x Disqualifikationen und 4 x Abbruch vergeben. Er weist noch auf eine Besonderheit hin, die auch seitens der Anwesenden angesprochen wurde, nämlich, dass sechs Hunde anstelle des Verstecks den Richter anliefen. Künftig bleibt ein Hund in der Bewertung bei „Nicht-Berühren“, bei „Kontakt“ erfolgt Abbruch. Auch die Richter werden sich künftig so verhalten, dass sie vor Ort nicht störend wirken. Dies wird in der Richterbesprechung für künftige Seite 3 von 6 Veranstaltungen auch so festgelegt werden. Künftig wird ein Hund, der den Helfer nicht erkennt und stattdessen den Richter anläuft, disqualifiziert werden. Es werden noch einige weitere Punkte besprochen, die von Herrn Diegel für die kommende Richterbesprechung aufgenommen wurden. Nachdem die Erörterung der einzelnen Abteilungen durch das Plenum bereits über die Abteilung „C“ in Gang gekommen ist, werden Fragen zur Abteilung „B“ erörtert. Wie schon zuvor festgestellt, erwiesen sich teilweise die Beurteilungen der Sprünge als sehr problematisch. Für die Zukunft wird festgehalten, dass nur der kraftvoll ausgeführte Sprung zur Bewertung führen wird. Bei nicht kraftvollem Sprung werden keine Punkte vergeben. Sollte der Verdacht bestehen, dass ein Hund nicht gesund ist, führt dies zum Ausschluss. Weiterhin wird die Distanz für die Entwicklung einer Übung besprochen. Die allgemeine Meinung geht dahin, die Distanz in der maximalen Länge nicht zu begrenzen, d.h. es soll keine Festschreibung erfolgen. As Mr. Roque is not able to attend Mr. Diegel reports in his name regarding the defense work exercises and expresses his thanks to the helpers. The rating Mr. Roque awarded was as follows: 16 x V, 56 x SG, 39 x G, 6 x B, 1 x M, 9 contestants were disqualified and four times the exercises were aborted. Mr.Diegel reports that in six cases the dogs approached the judge instead of the hiding place. In the future a dog who did not touch the judge may continue his exercise. If a dog actually touches the judge the exercise is to be aborted. Also, the judges have to make sure their conduct and movements won’t contribute to the distraction of the dogs. This topic will also be addressed on the occasion of the judge meeting still to be held and will be made mandatory for future events to come. In addition to that a couple of other issues are being addressed that require discussion on the occasion of the next judge meeting to be held by Mr. Diegel. As the plenum already started a discussion of section C, reference is also made to section B. As already mentioned before, to some extent the ratings of the jumping exercises are considered problematic. It is agreed upon that for future contests only powerfully performed jumping exercises will be rated. Otherwise, if the jumping exercise is not carried out in a powerful fashion, it will not be considered. If there is any reason for suspicion that the contesting dog might not be in good health it will be suspended. Furthermore, the distances for the execution of an exercise are being discussed. In general, it is agreed that the maximum length of the distance is not to be limited, i.e. no specification shall be made. Zur Abteilung „A“ wird festgehalten, dass amtierende Richter sich an die Vorgaben, die in Schulungen gemacht wurden, halten müssen. Falls Richtlinien verändert werden, sind diese bekannt zu geben. Die WUSV Richtlinien sind zu beachten. Sollte bei der Fährte ein Hundeführer nicht rechtzeitig anwesend sein, soll nicht erneut ausgelost werden, sondern er hat dann die letzte Fährte zu übernehmen. Auslosung: Die Auslosung betreffend wird gewünscht, dass dort auch ein Zeitplan für die Zuschauer ausgelegt wird. Dies könnte ja eventuell mit Hilfe der EDV über WLAN oder HOTPOINT geschehen. With reference to the A-section it is agreed upon that the judges in charge have to comply with the guidelines as imparted during the respective training courses. In case that guidelines are supposed to be changed notice is to be given in due time. The WUSV guidelines are to be complied with at any rate. In case a handler does not arrive on the tracking field in time he will automatically be last in line to perform with his dog. With regard to the drawing of the contestants it is desired to also provide the audience with a schedule hereof. This could be feasible in the future by means of EDP technology like WLAN or HOTPOINT. Seite 4 von 6 Festgehalten wird noch einmal, dass das Gesamtniveau sehr gestiegen ist und dies auch aus der höheren Dichte zu erkennen war. Letztendlich wird auf die Besonderheit des diesjährigen Weltmeisters hingewiesen, der einmalig in der WUSV Geschichte diesen Titel zum dritten Mal in Folge mit dem gleichen Hund erreicht hat. Abschließend zu diesem Punkt wird festgestellt, dass die Mannschaften zur Schlusszeremonie zu erscheinen haben. Bei Nichteinhaltung dieser Auflage würde das Land im nächsten Jahr von der Teilnahme an der Weltmeisterschaft ausgeschlossen. It was noticed that the overall standard increased respectively was improved considerably. Another indicator for this development is the high frequency that could be observed. Outstanding in terms of this year’s World Championship was that the reigning world champion won the title for the third time in three consecutive years with the same dog. This is unique in the history of the WUSV. As a final word in this respect it is agreed upon that all teams have to be present at the closing ceremony. Otherwise the team that does not comply with this requirement will be banned from the games in the following year. Top 5. Vorbesprechung der WM 2015 in Lahti/ Finnland – Bericht durch den Finnischen Vertreter / Briefing & preliminary discussion World Championship 2015 in Lahti/ Finland – the representative from Finland reports Herr Vesa-Pekka Hirvioja stellt den nächstjährigen Veranstaltungsort Lahti/ Finnland vor und seine Ausführungen werden begleitet durch Unterlagen, die allen Anwesenden ausgehändigt werden, sowie durch einen Hinweis auf die Webseite für diese Veranstaltung. Herr Hirvioja beantwortet alle an ihn gerichteten Fragen und weist darauf hin, dass das Fährtengelände gleichmäßig aus Wiesen besteht. Der Vizepräsident, Herr Dr. Tauber, sowie Herr Lux waren bereits in Lahti vor Ort. Herr Lux führt aus, dass dort beste Verhältnisse für die Durchführung der WM vorgefunden wurden und der Stand der Vorbereitungen so ist, dass man bereits umgehend starten könnte. Der Präsident, Herr Henke, bedankt sich bei den Schäferhund-Freunden aus Finnland für ihre Mühewaltung und leitet über zum Tagesordnungspunkt Nummer 6. Mr. Vesa-Pekka Hirvioja from Finland presents the venue respectively the scene of next year’s WUSV World Championship in his homeland in the town of Lahti and provides the parties present with illustrative material. He also refers to the homepage covering the event. Mr. Hirvioja replies to the questions that are asked and points out that the tracking area consists basically of meadows. The vice president, Dr. Tauber, and Mr. Lux already visited the town of Lahti and Mr. Lux reports that the conditions they found there were ideal for the World Championship and the state of preparation would already allow for the holding of the games by now. The president, Mr. Henke, gives thanks to the Finnish friends of the German Shepherd for all their efforts and commitment and leads over to item no 6. Top 6. Verschiedenes / Miscellaneous Nachdem keine weiteren Wortmeldungen erfolgen, schließt Herr Henke, verbunden mit dem Dank an die französischen Freunde und dem Wunsch für eine gute Rückreise, die Sitzung um 11.10 Uhr. Seite 5 von 6 Since there are no further requests to speak, Mr. Henke once again gives thanks to the French host country, wishes everybody a safe trip home and closes the meeting at 11.10 am. ________ ___________ President of the WUSV-SV ________ Secretary General of the WUSV Seite 6 von 6