RELATóRIO ANUAL 2012

Transcrição

RELATóRIO ANUAL 2012
relatório
anual
2012
Annual
report
Índice / index
GRUPO CAMARGO
CORRÊA
Camargo Corrêa
Group
2
Valores
Values
5
Mapa das operações
Map of operations
6
Principais indicadores
Main Indicators
8
Mensagem dos Acionistas
Message from the Shareholders
10
Mensagem da Administração
Message from the Board
12
Premiações
Awards
14
ÁREAS DE NEGÓCIO
businesses
18
Cimento
Cement
18
Concessões de Energia
Energy Concessions
22
Concessões de Transporte
Transport Concessions
26
Engenharia e Construção
Engineering and Construction
30
Vestuário e Calçados
Apparel and Footwear
34
Incorporação
Real Estate Development
38
Naval
Shipbuilding
42
RESPONSABILIDADE
SOCIOAMBIENTAL
SOCIAL AND
ENVIRONMENTAL
RESPONSIBILITY
46
Gestão Social – Instituto
Camargo Corrêa
Social Management – Camargo
Corrêa Institute
50
Informações corporativas
Corporate Information
56
grupo camargo corrêa
camargo corrêa group
A marca Camargo Corrêa se tornou referência
em setores-chave da economia, como engenharia
e construção, concessões de energia e
de transporte, cimento, indústria naval,
incorporação imobiliária e vestuário e calçados
The Camargo Corrêa brand has become a reference in key
sectors of the Brazilian economy, such as engineering
and construction, energy and transport concessions,
cement, the shipbuilding and offshore industry, real estate
development and apparel and footwear
A Camargo Corrêa
Camargo Corrêa
A Camargo Corrêa S.A. é uma holding de capital fechado e
controle familiar. Sua história remonta a 27 de março de 1939,
quando foi criada a Camargo, Corrêa & Cia. Ltda. – Engenheiros
e Construtores. 74 anos depois, a marca Camargo Corrêa se
tornou referência em setores-chave da economia brasileira,
como engenharia e construção, concessões de energia e de
transporte e mobilidade urbana, cimento, indústria naval offshore,
incorporação imobiliária, e na gestão de marcas consagradas no
segmento de vestuário e calçados.
Camargo Corrêa S.A. is a privately held and family-controlled
holding company. Its history dates back to March 27, 1939 when
Camargo, Corrêa & Cia. Ltda. – Engenheiros e Construtores was
founded. 74 years later, the Camargo Corrêa brand has become
a reference in key sectors of the Brazilian economy, such as
engineering and construction, energy and transport concessions,
cement, the shipbuilding and offshore industry, real estate
development and apparel and footwear.
Em Cimento, os negócios estão reunidos sob a holding
InterCement, que após a aquisição da Cimpor, posicionou-se
entre os dez maiores produtores internacionais do setor. Presente
em nove países, com destaque para a América do Sul e África, é
integrada por 40 fábricas e se diferencia por apostar na inovação
e no atendimento superior a seus clientes.
Em Concessões do setor elétrico, participa com 25,7% do capital
da CPFL Energia, empresa que atua em geração, distribuição
e comercialização. Está posicionada como líder brasileira em
distribuição e comercialização e é a maior geradora da América
Latina a partir de fontes renováveis.
2
In the Cement industry, the businesses are assembled under the
holding company InterCement, which after the acquisition of Cimpor,
became one of the ten largest international producers in this sector.
Operating in nine countries, with highlight going to South America
and Africa, the company consists of 40 plants and sets itself apart
from its competitors on account of its emphasis on innovation and
the higher quality customer service it offers its clients.
In the electric energy concessions segment the group has a 25.7%
stake in the company CPFL Energia which operates in the energy
generation, distribution and trading sectors. This company is the
leader in the Brazilian energy distribution and trading markets as
well as being the largest Latin American generator of energy from
renewable sources.
Moagem da InterCement em Cubatão (SP)
InterCement Grinding Mill in Cubatão (SP)
3
Terminal terrestre de Ribeirão
Preto (SP) do etanolduto
Terrestrial Terminal for the ethanol
pipeline, in Ribeirão Preto (SP)
Em Concessões de Transportes, a CCR é a maior empresa privada
de operação de sistemas de transporte intermodal e mobilidade
urbana na América Latina.
Em Engenharia e Construção, a Camargo Corrêa participa dos
principais projetos de infraestrutura no Brasil e no exterior, com
destaque para a América Latina. Focada em empreendimentos
complexos e de grande porte, a Construtora Camargo Corrêa já
executou mais de 500 projetos em sua trajetória.
Em Vestuário e Calçados, atua por meio da Alpargatas S.A. com
marcas líderes e associadas a inovação e design, como Havaianas,
Topper, Rainha, Mizuno, Timberland e Osklen, entre outras.
Na área de Incorporação, a Camargo Corrêa Desenvolvimento
Imobiliário (CCDI) desenvolve negócios em três frentes: imóveis
residenciais de médio e alto padrão; edifícios comerciais e
empreendimentos corporativos padrão AAA; e em imóveis
residenciais para o segmento econômico, participa com a HM
Engenharia.
Em Indústria Naval Offshore, os negócios incluem participação
no Estaleiro Atlântico Sul (EAS), localizado em Ipojuca (PE),
maior e mais moderno do Hemisfério Sul, e na Quip, empresa
especializada em EPC (Engineering, Procurement and Construction)
de plataformas marítimas, situada na cidade do Rio Grande (RS).
O Grupo Camargo Corrêa tem operações em 20 Estados
brasileiros e em 21 países. No fim de 2012, empregava 57,7 mil
funcionários. No ano, sua receita líquida somou R$ 23,4 bilhões e
o Ebitda totalizou R$ 4,5 bilhões.
4
In the Transport Concessions segment, CCR is the largest private operator
of intermodal transport and urban mobility systems in Latin America.
In the Engineering and Construction sectors, Camargo Corrêa takes
part in the major infrastructure projects, both in Brazil as well as
abroad, with highlight going to Latin America. With an emphasis on
large scale complex undertakings, Construtora Camargo Corrêa has
already carried out more than 500 projects over the course of its history.
The Camargo Corrêa Group operates in the Apparel and Footwear
sectors through the company Alpargatas S.A. that has brands that
are the market leaders and that are associated with innovation and
design, such as Havaianas, Topper, Rainha, Mizuno, Timberland and
Osklen along with others.
The group’s real estate development arm, Camargo Corrêa
Desenvolvimento Imobiliário (CCDI) develops business on three
fronts: middle and high income residential real estate developments;
high-standard (AAA) commercial and corporate projects; and in the
low-income residential real estate development sector it operates
through HM Engenharia.
In the Shipbuilding and Offshore segment, the group’s business activities
include its stakes in the Estaleiro Atlântico Sul – EAS, which is located
in the municipality of Ipojuca in the State of Pernambuco, and which
is the largest and most modern shipyard in the Southern Hemisphere,
and in Quip, which is a company that specializes in EPC (Engineering,
Procurement and Construction) of offshore platforms, that is located in
the city of Rio Grande in the State of Rio Grande do Sul.
The Camargo Corrêa Group has operations in 20 Brazilian states as
well as in 21 countries. As at the end of 2012, the group had a total of
57.7 thousand employees. In 2012 the group posted a net revenue of
R$ 23.4 billion and an Ebitda of R$ 4.5 billion.
Valores
Values
Respeito às pessoas e ao meio ambiente /
Respect for people and for the environment
Agir sempre de forma justa e correta em relação a acionistas, profissionais, clientes,
fornecedores, governos, comunidades locais e sociedade em geral. Atuar com
responsabilidade em relação ao meio ambiente.
Always act in a fair and equitable manner in relation to shareholders, employees, clients,
suppliers, governments, local communities and society in general. Adopt a responsible
attitude to the environment.
Atuação responsável / Responsible actions
Atender ao que é estabelecido na legislação, onde quer que atuemos, agindo de forma
íntegra. Respeitar a diversidade de acordo com as normas universais de boa convivência
humana, sem discriminação de raça, credo, religião, cargo, função ou outra.
Comply with the requirements of the legislation, wherever we operate, and act with integrity.
Respect diversity in accordance with the universal norms of good human relations, without
discrimination in relation to race, belief, religion, job position, function or any other item.
Transparência / Transparency
Fornecer informações claras e abrangentes sobre as atividades, as realizações, as
políticas e o desempenho do Grupo, de maneira sistemática e acessível.
Provide clear and complete information with regard to the Group’s activities, achievements,
policies and performance in a way that is both systematic as well as accessible.
Foco no resultado / Focus on results
Buscar sempre maximizar o desempenho do Grupo, como forma de garantir sua
perenidade, seus investimentos, o retorno aos acionistas e condições adequadas aos
profissionais.
Always seek to maximize the Group’s performance as a means of ensuring its continued
existence, its investments, returns for shareholders and adequate conditions for employees.
Qualidade e inovação / Quality and innovation
Garantir a qualidade de serviços e produtos e investir continuamente no
aperfeiçoamento dos profissionais e das empresas.
Ensure the quality of services and products and continuously invest in improving both the
employees and the companies themselves.
5
mapa das operações
Map of operations
Cimento
Cement
Concessões de Energia
Energy Concessions
Concessões de Transporte
Transport Concessions
Engenharia e Construção
Engineering and Construction
Incorporação
Real Estate Development
Naval
Shipbuilding
6
Vestuário e Calçados
Apparel and Footwear
FÁBRICAs
Factories
LOJAs Próprias
Own stores
Franquias
Franchises
Lojas distribuidoras
Distributor stores
7
Principais indicadores
Main Indicators
Consolidados (1) | Consolidated (1)
2008
2009
2010
2011
2012 (2)
13.167
16.183
17.937
17.304
23.372
EBITDA (R$ milhões) / EBITDA (R$ million)
2.429
3.215
3.172
2.138
4.469
Investimentos (R$ milhões) / Investments (R$ million)
1.846
4.666
5.244
2.431
6.455
13.138
18.428
21.689
23.388
33.120
Receita líquida (R$ milhões) / Net revenue (R$ million)
Capital empregado médio (R$ milhões) /
Average capital employed (R$ million)
Valor Adicionado (R$ milhões) / Value Added (R$ million)
Ativos (R$ milhões) / Assets (R$ million)
Patrimônio líquido (R$ milhões) / Net worth (R$ million)
Nº de empregados próprios (mil) /
No. of direct employees (thousand)
Consumo de água (mil m ) /
Water consumption (thousand m3) (1)
7.156
9.245
10.611
11.332
12.170
19.707
27.037
34.125
35.157
45.635
7.073
9.426
9.501
10.313
10.823
54,4
57,9
61,7
58,4
57,7
14.100
14.100
21.886
21.573
21.718
32,4
34,6
38,2
30,8
22,6
3 (1)
Consumo de energia (milhões de GJ) (1) /
Energy consumption (million GJ) (1)
(1) Dados consolidados dos negócios de Engenharia e Construção (Brasil, Argentina e Peru), Cimento (Argentina e Brasil), Vestuário e Calçados (Brasil), Incorporação, Camargo Corrêa S.A., Tavex e
Centro de Soluções Compartilhadas (CSC). Consolidated data from the Engineering and Construction (Brazil, Argentina, and Peru), Cement (Argentina and Brazil), Clothing and Footwear (Brazil) and
Real Estate Development businesses, Camargo Corrêa S.A., Tavex, and the Shared Solutions Center (CSC).
(2) Receita e Ebitda pro forma em Cimentos, pela consolidação de Cimpor, reconhecendo as respectivas operações no primeiro semestre de 2012. Pro-Forma Revenue and Ebitda in the Cement
segment, as a result of the consolidation of Cimpor, recognizing the respective operation in the first half of 2012.
receita líquida (R$ milhões)
Net Revenue (R$ million)
2008
13.167
2008
2.429
2009
16.183
2009
3.215
2010
17.937
2010
3.172
2011
17.304
2011
2.138
2012
21.476
2012
3.926
2012(*)
23.372
2012(*)
4.469
(*) Pro forma em Cimentos (reconhecimento no 1º semestre
de 2012 das operações da Cimpor). Pro-Forma in the Cement
segment (recognition of Cimpor’s operations in the 1st half of 2012).
8
investimento consolidado(*)
(R$ milhões)
Consolidated Investment(*)
(R$ million)
EBITDA (R$ milhões)
EBITDA (R$ million)
(*) Pro forma em Cimentos (reconhecimento no 1º semestre
de 2012 das operações da Cimpor). Pro-Forma in the Cement
segment (recognition of Cimpor’s operations in the 1st half of 2012).
2008
1.846
2009
4.666
2010
5.244
2011
2.431
2012
6.455
(*) Capex e aquisições. Capex and Acquisitions.
Obras da futura sede da Camargo Corrêa,
em São Paulo (SP)
The construction work on Camargo Corrêa’s
future head office in São Paulo (SP)
Distribuição dos investimentos
Breakdown of Investments
Composição da receita líquida
Breakdown of Net Revenue
Naval
Shipbuilding
5,2%
Incorporação
Real Estate
Development
5,5%
Vestuário e
Calçados
Apparel and
Footwear
12,9%
Concessões de
Transportes
Transport
Concessions
4,3%
Concessões
de Energia
Energy
Concessions
16,5%
Outras
Others
0,9%
Cimentos
Cement
29,9%
Engenharia e
Construção
Engineering and
Construction
24,9%
Vestuário e Calçados
Apparel and Footwear
4,5%
Concessões de Transportes
Transport Concessions
4,6%
Concessões de
Energia
Energy
Concessions
7,6%
Engenharia e
Construção
Engineering and
Construction
1,7%
Incorporação
Real Estate Development
0,1%
Naval
Shipbuilding
1,6%
Cimentos
Cement
79,9%
(*) Pro forma em Cimentos (reconhecimento no 1º semestre de 2012 das operações
da Cimpor). Pro-Forma in the Cement segment (recognition of Cimpor’s operations in the 1st
half of 2012).
9
Mensagem dos Acionistas
Message from the Shareholders
O mundo dos negócios evolui constantemente em busca de
resposta às demandas de uma realidade cada vez mais complexa
e desafiadora. Como acionistas, comprometidos com uma visão
de longo prazo e com desenvolvimento sustentável, acreditamos
que a inovação, o empreendedorismo e o pioneirismo de nossa
cultura empresarial nos levarão a atender às expectativas cada
vez mais altas de clientes, comunidades, governos e nossos
profissionais.
Durante os últimos 74 anos, construímos uma trajetória de
sucesso, alicerçada pela solidez dos valores que sustentam
nossas empresas – respeito ao meio ambiente e às pessoas,
responsabilidade, transparência, foco no resultado e qualidade
e inovação em serviços e produtos – e pelo firme propósito de
servir aos nossos clientes em tudo o que fazemos.
Esses valores, aliados ao dinamismo de nossas empresas, são
fatores fundamentais para a perenidade de nossos negócios. Em
2012, demos passos importantes em direção ao futuro almejado,
por meio da consolidação dos investimentos no segmento
de cimento e do posicionamento como player internacional
diferenciado pela inovação e eficiência operacional, assim
como da transformação e superação nas áreas de engenharia e
construção, incorporação imobiliária e na retomada da indústria
naval offshore. Com a atuação de nossas empresas, também
expandimos nossa presença no setor de vestuário, calçados e
moda de luxo, assim como nas importantes áreas de geração de
energia e de mobilidade urbana.
Temos a aspiração de sermos reconhecidos pelos clientes
como referência de qualidade nos setores da economia em que
estamos presentes, seja no Brasil ou no exterior. Nesse sentido,
enfatizamos e buscamos incessantemente as melhores práticas
de gestão, estimulando o desenvolvimento de nossa liderança
por meio de estratégias diferenciadas e pautadas pelos nossos
valores.
Como grupo familiar brasileiro que conquistou presença
internacional destacada, temos orgulho de fazer parte da história
dos países em que atuamos e a certeza de contribuir para o
desenvolvimento sustentável com um legado relevante para as
gerações futuras.
10
The business world is constantly evolving, searching for answers to
the demands of an increasingly complex and challenging reality.
As shareholders, we are committed to a long-term view as well as
to sustainable development. It is our firm belief that our business
culture’s innovation, entrepreneurship and pioneering approach
will enable us to meet the ever higher expectation levels of clients,
communities, governments and our employees.
Over the course of the last 74 years, we have constructed a track
record of success, which is rooted in the strength of the values that
underpin our companies – respect for the environment and for
people, responsibility, transparency, a focus on results and quality
and innovation in relation to services and products – and by the
determination to serve our clients in everything we do.
These values, coupled with the dynamism of our companies, are
factors that play a key role in the continuation of our business
activities. In 2012, we took significant steps toward the future that
we aspire to, via the consolidation of our investments in the cement
segment and our positioning as an international player that stands
out in terms of innovation and operational efficiency, as well as the
transformation of and outstanding performances posted by the
engineering and construction and real estate development segments
and the upturn observed in the shipbuilding and offshore industry. As
a result of our companies’ operations we also increased our presence
in the apparel, footwear and luxury fashion sector, as well as in the
important areas of energy generation and urban mobility.
Our aim is to be recognized by our clients as a reference for quality
in those sectors of the economy in which we operate, both in Brazil
as well as abroad. In this sense we emphasize and constantly
strive to use the very best management practices, encouraging the
development of our leadership by means of differentiated strategies
which are based on our values.
As a family owned Brazilian group that has achieved an outstanding
international presence, we are proud to be part of the history of
those countries in which we operate and are confident that we are
contributing to sustainable development with a relevant legacy for
future generations.
Canteiro de obras da Usina Hidrelétrica
Jirau, em Porto Velho (RO)
Construction site of the Jirau Hydroelectric
Power Plant, in Porto Velho (RO)
11
Mensagem da Administração
Message from the Board
Realizações importantes e um cenário desafiador marcaram o
ano de 2012. Concretizou-se no período avanço significativo
da internacionalização das operações das empresas, o que
exige cada vez mais capacidade de adaptação para seguir
atuando com eficiência e sustentabilidade em geografias
distintas e realidades socioeconômicas díspares, mas também
interdependentes.
2012 was marked by important achievements and a challenging
scenario. Significant progress was made during the year in relation to
the internationalization of the company’s operations, which demand
an ever greater ability to adapt in order to continue to operate with
efficiency and sustainability in geographic regions that are distinct
and in social and economic realities that are different, but which are
at the same time mutually dependent.
A crise internacional, que há mais de quatro anos impacta
profundamente o equilíbrio das relações econômicas, provoca
mudanças políticas e sociais. No Brasil, os desafios não são menos
relevantes. Apesar dos avanços no aumento do nível de emprego
e renda, o almejado crescimento sustentável esbarra na ausência
de infraestrutura e de mão de obra qualificada.
For more than four years now the international crisis has been having
a very pronounced impact on the balance of economic relations
and causing political and social changes. The challenges are no less
significant in Brazil. Despite the progress that has been made in terms
of increasing employment and income levels, the sustainable growth
that the country aspires to is held up by the lack of infrastructure and
of qualified labor.
Nesse ambiente global desafiador, cada empresa soube superar
os obstáculos por meio de gestão ágil, promoção da inovação,
redução de custos e atendimento de qualidade para seus
clientes. Os resultados apresentaram significativas melhorias nas
margens operacionais e de rentabilidade.
A conclusão da aquisição da Cimpor posicionou a InterCement,
holding de negócios de cimento do Grupo, entre as dez maiores
produtoras internacionais, hoje com 40 unidades espalhadas por
nove países e 38 milhões de toneladas de capacidade produtiva.
Em Engenharia e Construção, continuamos a aprimorar
processos de gestão com vistas a eficiência e agilidade
no atendimento de nossos clientes, na execução de obras
estruturantes e importantes para o desenvolvimento dos países
onde atuamos, na América Latina e na África.
Em Concessões de Energia, a CPFL Energia comemorou 100 anos
de história com excelência em seus indicadores operacionais
e expansão de sua área de atuação com destaque para a CPFL
Renováveis. A CCR também ampliou seu portfólio com novos
negócios de concessões em transporte e mobilidade urbana. No
segmento de vestuário e calçados, a Alpargatas, gerencia marcas
desejadas e passa a atuar no mercado de moda e luxo com a
aquisição de participação na Osklen.
12
In this globally challenging environment, each of the group’s
companies found ways to overcome the obstacles they faced by
means of flexible management, promoting innovation, reducing
costs and providing their clients with high quality customer service.
The results show significant improvements in both operating margins
as well as profitability.
The conclusion of the acquisition of Cimpor meant that InterCement,
the group’s cement business holding company, which currently has
40 units spread across 9 countries and a productive capacity of 38
million tons, became one of the ten largest international producers.
In the Engineering and Construction segment, we continue to
improve management processes with the aim of increasing efficiency
and speed in terms of providing customer service for our clients, in
the execution of infrastructure projects that are important for the
development of the countries in which we operate, both in Latin
America as well as in Africa.
In the Energy Concessions segment, CPFL Energia celebrated its 100th
anniversary with excellent operational indicators and the expansion
of its operating area with highlight going to CPFL Renováveis. CCR
also expanded its portfolio with new business in terms of transport
and urban mobility concessions. In the apparel and footwear
segment, Alpargatas manages a number of highly sought after
brands and has begun to operate in the fashion and luxury market
with the acquisition of the stake in Osklen.
Em incorporação imobiliária, merecem destaque o
empreendimento corporativo com padrão AAA desenvolvido por
meio da CCDI, que estabelecerá um novo ícone arquitetônico na
cidade de São Paulo, e a força dos projetos executados pela HM
Engenharia no âmbito do programa Minha Casa, Minha Vida do
governo federal.
No segmento da indústria naval offshore, o Estaleiro Atlântico Sul
iniciou em 2012 um relacionamento promissor com um grupo
de empresas japonesas liderado pela IHI Corporation, por meio
de um abrangente contrato de consultoria tecnológica para
melhoria dos índices de produtividade e eficiência.
Para valorizar os nossos profissionais, foi finalizado em 2012 o
primeiro ciclo de desenvolvimento de lideranças, em parceria
com o Insead, renomada organização internacional de educação
executiva. Outra realização importante foi a terceira edição do
Prêmio Inovação Sustentável que promove entre os profissionais
de cada empresa a inovação e a sustentabilidade, reconhecendo
e compartilhando as melhores práticas.
In the Real Estate Development segment, highlight goes to the highstandard (AAA) corporate project developed by CCDI, which will result
in a new architectural icon in the city of São Paulo, and to the strength
of the projects carried out by HM Engenharia as part of the federal
government’s Minha Casa, Minha Vida (My House, My Life) program.
In the Shipbuilding and Offshore segment, in 2012 the Estaleiro
Atlântico Sul began a promising relationship with a group of
Japanese companies headed up by the IHI Corporation, via an
all-inclusive technological consultancy contract aimed at the
improvement of productivity and efficiency indices.
To value our employees, 2012 saw the finalization of the first
leadership development cycle, in partnership with Insead, which is
a very highly regarded international executive education institution.
Another significant achievement was the third edition of the
Sustainable Innovation Awards which promote innovation and
sustainability among the employees of each company, recognizing
and sharing the best practices.
Também se destacou o reconhecimento da qualidade da
atuação social responsável das empresas do Grupo. Uma das
mais respeitadas instituições de gestão empresarial, a Fundação
Dom Cabral, apontou o modelo de ação social da InterCement
na cidade de Pedro Leopoldo (MG) como um diferencial que
potencializou os resultados da parceria com o poder público
local e a comunidade, apoiada pelo Instituto Camargo Corrêa.
Highlight also goes to the recognition that was given to the quality of
the social responsibility actions carried out by the group’s companies.
One of the most highly respected business management institutions,
the Fundação Dom Cabral, picked out InterCement social action
model in the city of Pedro Leopoldo, in the State of Minas Gerais, as
a differential that boosted the results of the partnership with the
local authorities and the community, which was supported by the
Camargo Corrêa Institute.
Nos mais diferentes ambientes de negócios, é consenso que as
companhias continuarão a ser desafiadas. Cada empresa está
preparada para seguir investindo tão logo se criem as condições
para a participação da iniciativa privada, especialmente no
modelo de parcerias com o setor público.
The consensus across the entire spectrum of business environments is
that the companies will continue to face challenges. Each company
is prepared to continue investing as soon as the conditions are right
for the private sector to take part, particularly in the case of the
partnership model with the public sector.
Para se antecipar às mudanças e aumentar cada vez mais o grau
de inovação e produtividade em nossas operações, contamos
com o estímulo permanente de nossos acionistas, a confiança
de clientes, a parceria de fornecedores e a determinação de
nossos profissionais. É com essa filosofia que buscamos associar
a atividade empresarial com o desenvolvimento das sociedades
onde estamos presentes.
In order to anticipate the changes and to constantly boost the level
of innovation and productivity seen in our operations, we rely on the
continued support of our shareholders, the trust of our clients, the
partnership with suppliers and the determination of our employees.
And it is with this philosophy that we seek to associate our business
activities with the development of those societies in which we operate.
Vitor Hallack
Presidente do Conselho de Administração
Camargo Corrêa S.A.
Vitor Hallack
Chairman of the Board of Directors
Camargo Corrêa S.A.
13
Premiações
Awards
Grupo Camargo Corrêa / Camargo Corrêa Group
O Grupo Camargo Corrêa foi eleito pela revista
Negócios da Comunicação como uma das empresas
que melhor se comunicam com jornalistas.
The Camargo Corrêa Group was elected by the
magazine Negócios da Comunicação as one of the
companies that communicate best with journalists.
A InterCement, holding do Grupo Camargo Corrêa
para o negócio de cimento, conquistou o Selo
Ouro do Programa Brasileiro GHG Protocol pelo seu
inventário de gases de efeito estufa.
InterCement, the Camargo Corrêa Group’s cement
business holding company, was awarded the Brazilian
GHG Protocol Program’s Gold Seal for its inventory of
greenhouse gas emissions.
Cimentos / Cement
Concessões de energia / Energy concessions
14
A CPFL foi classificada entre as Empresas mais
Inovadoras do Brasil em 2012, em ranking da revista
Época Negócios.
CPFL was classified as one of Brazil’s Most Innovative
Companies in 2012, in the ranking produced by the
magazine Época Negócios.
A CPFL Geração recebeu a Medalha Eloy
Chaves, concedida pela Associação Brasileira
de Concessionárias de Energia Elétrica (ABCE),
com a primeira posição na categoria até 2 mil
trabalhadores entre as empresas que se destacam
na prevenção de acidentes de trabalho.
CPFL Geração received the Eloy Chaves Medal, which is
awarded by the Associação Brasileira de Concessionárias
de Energia Elétrica – ABCE – (Brazilian Association of
Electric Energy Concession Holders), with first place in the
category for companies with up to 2 thousand employees
from among those companies which stand out in relation
to work accident prevention.
CPFL integrou a relação de 21 empresas-modelo do
Guia Exame de Sustentabilidade.
CPFL was one of the 21 model companies included in
Exame Magazine’s Sustainability Guide.
A CPFL Santa Cruz foi vencedora do Prêmio Índice
Aneel de Satisfação dos Clientes (Iasc), na categoria
acima de 30 mil até 400 mil unidades consumidoras,
nas Regiões Sul e Sudeste.
CPFL Santa Cruz was the winner of the Brazilian
Electricity Regulatory Agency’s (Aneel’s) First Client
Satisfaction Index (Iasc), in the category Southern and
Southeastern Regions – with between 30 thousand
and 400 thousand consumer units.
Prêmio Abradee 2012, concedido pela Associação
Brasileira de Distribuidores de Energia Elétrica,
reconheceu a RGE como Melhor Distribuidora
de Energia da Região Sul; a CPFL Paulista, em
Qualidade da Gestão e a CPFL Leste Paulista, em
Responsabilidade Social.
The 2012 Abradee Awards, which are given
by the Brazilian Association of Electric Energy
Distributors, recognized RGE as the Best Energy
Distributor in the Southern Region, CPFL Paulista,
for Management Quality and CPFL Leste
Paulista, in relation to Social Responsibility.
A CPFL fez parte das 150 melhores empresas para
se trabalhar no Brasil, em seleção organizada pela
revista Você S/A.
CPFL was one of the 150 best companies to work
for in Brazil, according to the ranking produced by
Você S/A magazine.
A CPFL foi reconhecida pelo Prêmio Época de
Mudanças Climáticas 2012, da Revista Época, como
uma das empresas que detêm iniciativas ambientais
de excelência.
CPFL was recognized by the 2012 Época Climate
Change Awards, which are organized by Época
magazine, as one of the companies that has excellent
environmental initiatives.
Prêmio Época Negócio 360º, da revista Época,
concedeu à CPFL o primeiro lugar no ranking de
empresas do setor elétrico.
The Época Business 360º Prize, which is conferred
by Época magazine, awarded CPFL first place in the
ranking of electricity sector companies.
A CPFL Energia ficou em primeiro lugar no Prêmio
Fundação Coge com o projeto Desenvolvimento
Organizacional em Gestão de Gases de Efeito Estufa,
na categoria Ações de Responsabilidade Ambiental.
CPFL Energia came in first place at the Fundação
Coge Awards with the Organizational Development
in Greenhouse Gas Management, in the category
Environmental Responsibility Actions.
Concessões de transporte / Transport concessions
A CCR recebeu o Prêmio Nacional de Qualidade
de Vida, concedido pela Associação Brasileira
de Qualidade de Vida (ABVQ), que destaca as
organizações que estimulam o estilo de vida
saudável e a melhoria da qualidade de vida de sua
força de trabalho.
CCR received the National Quality of Life Award, which
is conferred by the Associação Brasileira de Qualidade
de Vida - ABVQ – (Brazilian Quality of Life Association),
which highlights those organizations that promote a
healthy lifestyle and improvements in the quality of life
of their employees.
A Linha 4-Amarela do Metrô de São Paulo,
administrada pela ViaQuatro, foi eleita um dos
100 projetos mais inovadores de infraestrutura
em todo o mundo, fazendo parte da publicação
Infrastructure 100 World Cities Edition. Os projetos
foram selecionados com base em sua escala,
viabilidade, complexidade, inovação e seu impacto
na sociedade.
Line 4 (the Yellow Line) of the São Paulo subway system,
which is managed by ViaQuatro, was elected one of
the world’s 100 most innovative infrastructure projects
and was included in the publication Infrastructure 100
World Cities Edition. The projects were selected based
on their scale, feasibility, complexity, innovation and
their impact on society.
A Rodovia dos Bandeirantes (SP-348), administrada
pela CCR AutoBAn, foi eleita a melhor rodovia do
Brasil, segundo o ranking da Confederação Nacional
dos Transportes. O segundo lugar foi conquistado
pelas rodovias Castello Branco (SP-280) e João
Mellão (SP-255), administradas pela CCR ViaOeste e
CCR SPVias.
The Bandeirantes Highway (SP-348), which is managed
by CCR AutoBAn, was elected Brazil’s best highway,
according to the National Transport Confederation’s
ranking. Second place went to the Castello Branco
(SP-280) and João Mellão (SP-255) highways, which
are managed by CCR ViaOeste and CCR SPVias.
15
A edição 2012/2013 do Guia Rodoviário Quatro
Rodas mostrou que as rodovias do Grupo CCR
permanecem entre as melhores do Brasil. Das dez
melhores estradas apontadas pelo guia, quatro são
administradas pela CCR. A Rodovia dos Bandeirantes
liderou o ranking, como a melhor do País, pelo
sétimo ano consecutivo.
The 2012/2013 edition of the Quatro Rodas Magazine’s
Road Guide showed that the CCR Group’s highways are
still among the best in Brazil. Of the ten best roads selected
by the guide, four are managed by CCR. The Bandeirantes
Highway topped the ranking, as Brazil’s best highway, for
the seventh year in a row.
A CCR foi a vencedora na categoria Novo Mercado
do Prêmio Destaque AE Empresas, promovido pela
Agência Estado. Além disso, a companhia ficou em
terceiro lugar no ranking Agência Estado.
CCR was the winner in the Novo Mercado category of
the Award Destaque AE Empresas, which is organized by
the Agência Estado news agency. In addition to this, the
company came out in third place in the Agência Estado’s
ranking.
A CCR conquistou o primeiro lugar no prêmio As
Melhores Empresas para os Acionistas, da revista
Capital Aberto, na categoria empresas com valor de
mercado superior a R$ 15 bilhões.
CCR was awarded first place in the prize The Best
Companies for Shareholders, which is organized by
Capital Aberto magazine, in the category companies with
a market value of more than R$ 15 billion.
A CCR foi uma das escolhidas pelo ranking das 100
Melhores Empresas para se Trabalhar, uma iniciativa
do Instituto Great Place to Work, em parceria com a
revista Época.
CCR was one of the companies chosen by the ranking of
the 100 Best Companies To Work For, an initiative of the
Great Place to Work Institute, in partnership with Época
magazine.
Engenharia e Construção / Engineering and Construction
16
Prêmio Época Empresa Verde foi concedido pela
revista Época à Camargo Corrêa Engenharia e
Construção como referência em gestão ambiental
e mudanças climáticas e em trabalhos para o
combate ao aquecimento global.
The Prêmio Época Empresa Verde (Época Green Company
Prize) was awarded by Época magazine to Camargo
Corrêa Engineering and Construction as a reference in
relation to environmental management and climate
change and for its efforts to combat global warming.
O trabalho de inclusão social nas obras da Usina
Hidrelétrica de Jirau, em Porto Velho (RO), e nas
obras dos Terminais Ferroviário e Marítimo de Ponta
da Madeira, em São Luís (MA), foi destaque no 3º
Prêmio Instituto Pró-Cidadania de Responsabilidade
Social. As iniciativas da Construtora Camargo Corrêa
de inserção direta de pessoas com deficiência no
mercado de trabalho foram reconhecidas em duas
categorias: Prêmio Excelência em Inclusão Social e
Prêmio Excelência em Parceria.
The social inclusion efforts in the construction work on
the Jirau Hydroelectric Power Plant, in the municipality
of Porto Velho, in the State of Rondonia, and in the
construction work of the Ponta da Madeira Railway and
Maritime Terminals, in the city of São Luís, in the State of
Maranhão, was highlighted in October, at the 3rd edition
of the Instituto Pró-Cidadania’s Social Responsibility
Awards. Construtora Camargo Corrêa’s initiatives aimed
at the direct insertion of disabled people in the job market
were recognized in two categories: Excellence in Social
Inclusion Award and Excellence in Partnership Award.
A Construtora Camargo Corrêa e o Instituto
Camargo Corrêa receberam o prêmio da Câmara
Brasileira da Indústria da Construção pelo projeto
Tempo de Empreender, desenvolvido em Rondônia,
no entorno da Usina Hidrelétrica Jirau.
Construtora Camargo Corrêa and the Camargo
Corrêa Institute received the prize from the Brazilian
Chamber of the Construction Industry for the project
Entrepreneurship Time, which was developed in
the State of Rondônia, in the vicinity of the Jirau
Hydroelectric Power Plant.
A Camargo Corrêa Engenharia e Construção
recebeu o Prêmio Century International
Quality, da Business Initiative Directions, pelo
comprometimento com Qualidade, Liderança,
Tecnologia e Inovação nos negócios desenvolvidos
em Moçambique.
Camargo Corrêa Engineering and Construction
received the Century International Quality
Award, from Business Initiative Directions, in
recognition for its commitment to Quality,
Leadership, Technology and Innovation in the
business activities it developed in Mozambique.
Prêmio Sesi Qualidade do Trabalho, na área
de desenvolvimento socioambiental, com o
case Gerenciamento de Resíduos: Geração de
Oportunidades, da UHE Jirau.
Sesi Quality of Work Award, in the area of social and
environmental development, with the case Waste
Management: Generation of Opportunities, of the Jirau
Hydroelectric Power Plant.
Vestuário e Calçados / Apparel and Footwear
A Alpargatas ficou em primeiro lugar na categoria
Vestuário, Têxtil e Calçados no reconhecimento
Melhores da Dinheiro.
Alpargatas was acknowledged in “Melhores da
Dinheiro”, which is organized by IstoÉ Dinheiro
magazine, as being the best company in the Apparel,
Textile and Footwear category.
A Timberland foi reconhecida no 3º Prêmio de
Design ABF por seu projeto de exposição de loja do
Shopping Iguatemi, que, com um design autêntico,
bonito e criativo, venceu na modalidade Loja, da
categoria Pleno.
Timberland received recognition at the 3rd ABF Design
Awards for its Shopping Iguatemi store display project,
which, with an authentic, attractive and creative design,
was the winner in the Store modality of the Full category.
O tênis Mizuno Precision 13 recebeu o prêmio
Escolha do Editor da Runner’s World americana, uma
das principais revistas de corrida do mundo.
The Mizuno Precision 13 trainers received the award
‘The Editor’s Choice’ from the American magazine
Runner’s World, which is one of the world’s main
running magazines.
A Alpargatas recebeu o prêmio Fornecedor do Ano
2012, pela marca Havaianas, em reconhecimento
promovido pela Associação de Atacadistas e
Distribuidores do Estado do Rio de Janeiro (Aderj).
Alpargatas received the 2012 Supplier of the Year
Award, in recognition for its Havaianas brand, from the
Association of Wholesalers and Distributors of the State
of Rio de Janeiro (Aderj).
Alpargatas ocupou o 1º lugar, no segmento
Calçados, no ranking das Empresas Mais Admiradas
no Brasil em 2012 promovido pela revista Carta
Capital.
Alpargatas won 1st place in the Footwear segment, in
the 2012 ranking of the Most Admired Companies in
Brazil, which was produced by Carta Capital magazine.
Com o case Educação pelo Esporte: Projeto Social
Vivenciado na Escola Pública, o Instituto Alpargatas
foi vencedor do Prêmio Ser Humano, na categoria
Responsabilidade Social – Empresa Cidadã. O
reconhecimento foi concedido pela Associação
Brasileira de Recursos Humanos, seccional Paraíba
(ABRH-PB), no mês de junho.
With the case study Education by Sport: Social Project
Experienced in Public Schools, the Alpargatas Institute
was the winner of the Being Human Award, in the
Social Responsibility – Citizen Company category. This
award was given by the Paraíba chapter of the Brazilian
Human Resources Association (ABRH-PB), in June.
17
Áreas de negócio | businesses
cimento
Cement
A InterCement é integrada
por 40 fábricas, com
capacidade de produção de
38 milhões de toneladas de
cimento por ano
InterCement is made up of 40
plants, with a production
capacity of 38 million tons of
cement a year
Os negócios de cimento, concreto e agregados estão reunidos
sob a holding InterCement, que, após a conclusão da aquisição
da Cimpor – Cimentos de Portugal em 2012, se posicionou
entre os dez maiores produtores internacionais do setor. Ao
final da Oferta Pública de Aquisição lançada em maio de 2012,
a InterCement alcançou o controle de 94,11% do capital social
da Cimpor e hoje é integrada por 40 fábricas, com capacidade
de produção de 38 milhões de toneladas de cimento. Para
manter sua posição de liderança nos mercados da Argentina,
de Portugal, Moçambique e Cabo Verde, nas regiões de Durban,
na África do Sul, e em Alexandria, no Egito, e de vice-liderança
no Brasil e no Paraguai, a empresa tem um sólido programa
de investimentos em expansão da produção, inovação e no
atendimento com qualidade superior a seus clientes.
Em 2012, a InterCement comercializou cerca de 27 milhões de
toneladas de cimento e clínquer, 112% acima do ano anterior,
especialmente como efeito da aquisição da Cimpor. A receita
líquida pro forma, considerando a consolidação de informações
de Cimpor em 2012, foi de R$ 7 bilhões, evolução de 142,5% em
relação a 2011. A geração de caixa (Ebitda) foi de R$ 1,9 bilhão,
177,3% acima do exercício anterior.
18
PERFIL / profile
2012
Presença internacional
International presence
Unidades integradas de cimento
Integrated cement units
Capacidade de produção (milhões t)
Production capacity (millions t)
Unidades de argamassa
Mortar units
Moagens de cimento / Cement mills
Usinas de concreto / Concrete plants
Fábricas de embalagens
Packaging factories
Total de profissionais / Total number of employees
9 países
9 countries
24
38
4
15
138
2
9.457
The cement, concrete and aggregates businesses are organized under
the holding company InterCement, which after the completion of the
acquisition of Cimpor (Cimentos de Portugal) in 2012 became one
of the ten largest international producers in this sector. At the end of
the Tender Offer that was made in May 2012, InterCement controlled
94.11% of Cimpor’s capital stock and currently consists of 40 plants,
with a total production capacity of 38 million tons of cement. In
order to maintain its position as market leader in Argentina, Portugal,
Mozambique and Cape Verde, in the cities of Durban in South Africa
and Alexandria in Egypt, and the number two spot that it has in
Brazil and Paraguay, the company has a substantial investment
program that emphasizes increasing production, innovation and
offering its clients a higher quality of customer service.
In 2012, InterCement sold roughly 27 million tons of cement and
clinker, which is 112% more than the year before, largely as a result
of the acquisition of Cimpor. Pro-forma net revenue, taking into
account the consolidation of information from Cimpor in 2012,
came out to a figure of R$ 7 billion, which is a 142.5% increase
by comparison with 2011. Cash generation (Ebitda) came to the
amount of R$ 1.9 billion, 177.3% higher than the previous fiscal year.
38
milhões de toneladas de
capacidade
Production capacity of 38
million tons
No total, são 40 fábricas e 9.457 profissionais
In all, there are 40 units and 9,457 employees
Thiago Fernandes, moagem da
InterCement em Cubatão (SP)
Thiago Fernandes, at InterCement’s
grinding mill in Cubatão (SP)
19
Fábrica da Cimpor na África do Sul
Cimpor’s plant in South Africa
Após a bem-sucedida integração com a cimenteira argentina
Loma Negra em 2005, a aquisição da Cimpor também
representou importante aporte de conhecimento, especialmente
nas áreas e atividades de trading, shipping, coprocessamento e
compras estratégicas que contavam, entre outras competências,
com estrutura dedicada na empresa portuguesa. Com a sinergia,
a InterCement reuniu as práticas de gestão que se provaram
eficazes em diferentes mercados internacionais em seu sistema
de gestão integrado e replicável, cujo nome foi alterado para
InterCement Management System (IMS).
After the successful integration with the Argentine cement company
Loma Negra in 2005, Cimpor’s acquisition also represented an
important input of knowledge, particularly in the areas and activities
of trading, shipping, co-processing and strategic purchases which
along with other skills, had dedicated structures in the Portuguese
company. As a result of the synergy, InterCement brought the
management practices which had proven effective in a various
different international markets into its replicable integrated
management system, which had its name changed to InterCement
Management System (IMS).
Com o objetivo de avançar por meio da inovação e do
atendimento ágil e próximo de seus clientes, foram estabelecidas
parcerias com renomadas entidades, como o IPT de São
Paulo, a Escola Politécnica da Universidade de São Paulo, a
Universidade Federal de São Carlos e a Universidade Federal de
Santa Maria, além do IAE Business School de Buenos Aires. Com
essas parcerias, são realizados diversos programas que visam o
desenvolvimento de produtos a partir de premissas sustentáveis,
como o cimento fabricado utilizando-se resíduos da construção
civil e também com menor índice de emissão de gases de efeito
estufa em seu ciclo produtivo.
With aim of moving forward by means of innovation and providing a
rapid customer service close to its clients, partnerships were established
with renowned organizations such as São Paulo’s Technological
Research Institute (IPT), the University of São Paulo’s School of
Engineering (Escola Politécnica da Universidade de São Paulo), the
Federal University of São Carlos and the Federal University of Santa
Maria, as well as the IAE Business School of Buenos Aires. As a result
of these partnerships, a number of programs are carried out that are
aimed at the development of products based on sustainable principles,
such as cement made from civil construction waste as well as with a
lower index of greenhouse gas emissions in its productive cycle.
Para se manter entre as empresas mais rentáveis e eficientes,
a InterCement investiu R$ 1 bilhão em 2012, e já programou
investimentos de R$ 3 bilhões até 2016 para a construção
de novas unidades e modernização das fábricas existentes,
reforçando sua capacidade de competir no mercado,
principalmente o brasileiro.
In order to remain one of the most profitable and efficient companies,
InterCement invested the sum of R$ 1 billion in 2012, and already has
R$ 3 billion of investments planned up to 2016 for the construction of
new units and the modernization of its existing plants, strengthening
its ability to compete in the markets, particularly the Brazilian one.
Os projetos contemplam quatro novas unidades no Brasil
(Paraíba, Goiás, Paraná e Região Norte), uma na Argentina, uma
no Paraguai, uma em Moçambique e quatro usinas de concreto
na África do Sul. Além disso, coordena a implementação de uma
fábrica integrada de cimento em Angola (Palanca Cimentos),
com capacidade de 1,6 milhão de toneladas/ano. No fim de 2012,
entrou em operação uma nova moagem em Cubatão (SP), para
atender aos mercados do Sudeste brasileiro.
20
The projects envisage four new units in Brazil (in the States of Paraíba,
Goiás and Paraná and in the country’s Northern Region), one in
Argentina, one in Paraguay, one in Mozambique and four concrete
plants in South Africa. In addition to this, it includes coordinating the
installation of an integrated cement plant in (Palanca Cimentos),
with a capacity of 1.6 million tons/year. At the end of 2012, a new
cement mill came online in the city of Cubatão, in the State of São
Paulo, in order to supply the markets in Brazil’s Southeastern region.
Empregos diretos
Direct Jobs
Vendas de concreto
(em milhões de metros cúbicos)
Concrete Sales
(millions of cubic meters)
Vendas de cimento
(em milhões de toneladas)
Cement Sales
(millions of tons)
2008
10,1
2008
2,5
2009
10,2
2009
2,5
2010
11,5
2010
2,3
2011
12,6
2011
2,1
2012
27,0
2012
5,2
Receita líquida (R$ milhões)
Net Revenue (R$ million)
2008
4.808
2009
4.751
2010
4.787
2011
5.061
2012
9.457
EBITDA (R$ milhões)
EBITDA (R$ million)
2008
2.042
2008
420
2009
2.362
2009
641
2010
2.474
2010
616
2011
2.885
2011
695
2012
5.101
2012
1.384
2012(*)
6.997
2012(*)
1.927
(*) Pro forma (reconhecimento no 1º semestre de 2012 das
operações da Cimpor). Pro-Forma (recognition of Cimpor’s
operations in the 1st half of 2012).
(*) Pro forma (reconhecimento no 1º semestre de 2012 das
operações da Cimpor). Pro-Forma (recognition of Cimpor’s
operations in the 1st half of 2012).
21
Áreas de negócio | businesses
Concessões de Energia
Energy Concessions
A CPFL Energia é reconhecida
como uma das mais
eficientes do ponto de vista
operacional e financeiro
CPFL Energia is recognized as one
of the most efficient companies
from the operating and financial
point of view
PERFIL / profile
Energia distribuída (GWh) /
Energy distributed (GWh)
Nº de clientes / Nº of customers
População atendida /
Population attended
Municípios atendidos /
Municipalities attended
Potência de geração (MW) /
Power generation (MW)
Usinas em operação /
Power plants in operation
Usinas em construção /
Power plants under construction
Total de profissionais /
Total number of employees
22
2012
56,5 mil / 56.5 thousand
7,2 milhões / 7.2 million
18 milhões / 18 million
559
2.961
77 (8 hidrelétricas, 44 PCHs,
3 térmicas, 6 de biomassa,
15 parques eólicos, 1 solar)
/ 77 (8 hydroelectric ones,
44 PCHs, 3 thermal ones, 6
biomass ones, 15 wind farms,
1 solar powered plant)
20, com 582 MW /
20, with 582 MW
8.667
A atuação da Camargo Corrêa em concessões de energia se
dá por meio da participação no bloco de controle da CPFL,
maior empresa privada do setor de distribuição de energia,
com 13% de participação no mercado brasileiro, líder no
segmento de comercialização de energia e o segundo maior
gerador privado de energia elétrica. A companhia, que
completou 100 anos em 2012, é reconhecida como uma das
mais eficientes do ponto de vista operacional e financeiro e
candidata à consolidação do setor.
Camargo Corrêa’s operations on the energy concessions front take
place through its stake in the controlling block of CPFL, which is the
largest private company in the energy distribution sector, with a 13%
share of the Brazilian market, as well as the market leader in the energy
trading segment and the second largest private sector electricity
generation company. The company which celebrated its 100th
anniversary in 2012, is recognized as being one of the most efficient
ones from the operating and financial points of view and a candidate
for the consolidation of the sector.
Destaca-se ainda pela capacidade de estruturar novos
negócios para capturar valor e/ou melhorar a qualidade do
serviço, aspecto crucial para o crescimento sustentável dos
negócios. Exemplo foi a criação da CPFL Renováveis, que em
curto espaço de tempo firmou-se como a maior empresa de
energia renováveis na América Latina.
It also stands out on account of its capacity to organize new business
in order to capture value and/or improve the quality of the service,
which is a crucial aspect for the sustainable growth of the business.
One example of this was the setting up of CPFL Renováveis, which in
just a short space of time established itself as the largest renewable
energy company in Latin America.
Em 2012, a CPFL Renováveis adquiriu o Complexo Eólico
Atlântica, composto por quatro parques eólicos em Palmares
do Sul (RS), além da Bons Ventos Geradora de Energia, com
quatro parques eólicos em operação no Ceará e quatro no
Rio Grande do Sul, e uma unidade de geração de energia a
In 2012, CPFL Renováveis acquired Complexo Eólico Atlântica
(Atlantic Wind Complex), which consists of four wind farms in the
municipality of Palmares do Sul, in the State of Rio Grande do Sul,
in addition to the company Bons Ventos Geradora de Energia, with
four wind farms in operation in the State of Ceará and another
13%
de participação
share
População atendida de 18 milhões
Population attended of 18 million
Michel Semensato Simões, Usina Solar
Tanquinho, em Campinas (SP)
Michel Semensato Simões, at the Tanquinho
Solar Power Plant, in Campinas (SP)
23
Parque eólico da CPFL
Renováveis em Camocim (CE)
CPFL Renováveis’ wind farm in
Camocim (CE)
partir da queima de bagaço de cana-de-açúcar da Usina
Ester, em Cosmópolis (SP). Também iniciou a operação
comercial das usinas termelétricas Ipê, com 25 MW de
potência, em Nova Independência (SP), e Bio Pedra, com
70 MW de potência, em Serrana (SP), ambas movidas a
biomassa de cana-de-açúcar. No ano, a Aneel autorizou
a companhia a operar comercialmente o Parque Eólico
Santa Clara, de 188 MW, no Rio Grande do Norte.
No ano, a CPFL inaugurou ainda a Usina Tanquinho, em
Campinas (SP), a primeira de geração de energia movida
a luz solar do Estado de São Paulo e a maior do Brasil, e
deu início à operação da PCH Salto Góes, de 20 MW, em
Tangará (SC).
Em 2012, as vendas totais de energia aumentaram
8,0%, somando 57.090 GWh (52.851 GWh em 2011).
Também continuou na liderança em comercialização
de energia no mercado livre, por meio da CPFL Brasil. As
vendas de comercialização e geração para o mercado
livre alcançaram 16.445 GWh, crescimento de 27,1% se
comparado a 2011. Em outro segmento de negócios, o
de Serviços de Valor Agregado, expandiu o volume de
transações e de serviços vendidos a clientes em todo o
Brasil.
No ano, a receita líquida do negócio Concessões
de Energia somou R$ 3,8 bilhões, alta de 17,9%
comparativamente ao ano anterior. O Ebitda foi de R$ 996
milhões, incremento de 1,2% sobre 2011.
24
four in the State of Rio Grande do Sul, along with a plant that
generates energy based on the burning of sugarcane bagasse
from the Ester Sugar Mill, in the municipality of Cosmópolis, in
the State of São Paulo. It also began commercial operations
of the Ipê thermal power plant, with a 25 MW capacity, in the
municipality of Nova Independência, in the State of São Paulo, and
the Bio Pedra thermal power plant, with a 70 MW capacity, in the
municipality of Serrana, which is also located in the State of São
Paulo, both of which are powered by sugar cane bagasse. During
the year, Aneel gave the company authorization to commercially
operate the Santa Clara wind farm, which has a capacity of 188
MW, and which is situated in the State of Rio Grande do Norte.
2012 also saw the inauguration by CPFL of the Tanquinho
Power Plant, in the city of Campinas, in the State of São Paulo,
the first solar powered energy generation plant in the State of
São Paulo and the largest one in Brazil, and began operating
the Salto Góes Small Hydroelectric Power Plant, which has a
capacity of 20 MW, and which is located in the municipality of
Tangará, in the State of Santa Catarina.
Total energy sales were up 8.0% in 2012, coming out at 57,090
GWh (versus 52,851 GWh in 2011). The company also remained
the leader in energy trading on the free market, by means of
CPFL Brasil. Sales from trading and generation for the external
free market rose to 16,445 GWh, denoting a 27.1% vis-à-vis
2011. In another business segment, that of Value Added
Services, the volume of transactions and services sold to clients
across the whole of Brazil registered an increase.
In 2012 the net revenue from the Energy Concessions
business totaled R$ 3.8 billion, which was a 17.9% increase by
comparison with the previous year. Ebitda came out to R$ 996
million, a growth of 1.2% over 2011.
Energia distribuída(*) (GWh)
Energy Distributed(*) (GWh)
2008
2009
2010
2011
2012
49.033
Venda de energia (GWh) –
(gerada e comercializada)
sales of energy (GWh) –
(generated and traded)
Capacidade de geração
(MW instalados)
Generation Capacity (MW
installed)
2008
8.904
2008
1.704
2009
13.269
2009
1.737
2010
12.262
2010
2.309
2011
12.934
2011
2.644
2012
16.445
2012
2.961
48.568
52.044
52.851
56.500
(*) Mercado cativo + Tarifa de Uso dos Sistemas Elétricos
de Distribuição. Captive market + Tariff for the use of Electric
Energy Distribution Systems.
Receita líquida (R$ milhões)
Net Revenue (R$ million)
(*) Inclui vendas para Furnas (Semesa|). Includes sales to
Furnas (Semesa|).
EBITDA (R$ milhões)
EBITDA (R$ million)
2008
1.606
2008
491
2009
3.049
2009
750
2010
3.178
2010
954
2011
3.262
2011
984
2012
3.847
2012
996
25
Áreas de negócios | businesses
Concessões de Transporte
Transport Concessions
A CCR é o maior grupo
privado de operação
de infraestrutura
de transporte da
América Latina
CCR is the largest
private transport
infrastructure
operator in Latin
America
26
PERFIL / profile
Concessões de rodovias (km) /
Highway Concessions (km)
Empresas concessionárias de rodovias
/ Highway concession companies
Mobilidade Urbana / Urban Mobility
Aeroportos / Airports
Tráfego nas rodovias (milhões de
veículos equivalentes) /
Highway traffic (millions of vehicle
equivalents)
Usuários do STP (Sem Parar – tags
ativos - mil) /
Users of STP (Without Stopping – active
tags - thousands)
Cobertura da malha pedagiada /
Coverage of the toll road network
Veículos inspecionados (Controlar) /
Vehicles inspected (Controlar)
Passageiros transportados – Via
Quatro (metrô) /
Passengers transported – Via Quatro
(subway)
Total de passageiros embarcados
(aeroportos) /
Total number of passengers embarked
(airports)
Número de pousos e decolagens /
Number of landings and takeoffs
Total de profissionais (inclui
controladas) / Total number of
employees (includes affiliate companies)
2012
2.438
CCR AutoBAn (SP), CCR NovaDutra (SPRJ), CCR ViaOeste (SP), CCR RodoAnel
(SP), CCR SPVias (SP), Renovias (SP);
CCR Ponte (RJ), CCR ViaLagos (RJ); e
/ and CCR RodoNorte (PR) e / and
Transolímpica (RJ)
Via Quatro (SP), Barcas (RJ), STP,
Controlar
San Jose (Costa Rica), Quito (Equador),
Curaçao / San Jose (Costa Rica), Quito
(Ecuador), Curaçao
990,4
3.770
94%
2.985.438
170.235.389
5.280.286
162.751
11.019
A CCR é o maior grupo privado de operação de infraestrutura
de transporte da América Latina. No fim de 2012, controlava
2.438 quilômetros de rodovias nos Estados de São Paulo, do Rio
de Janeiro e do Paraná.
CCR is the largest private group operating in the transport
infrastructure sector in Latin America. At the end of 2012, it controlled
2,438 kilometers of highways in the States of São Paulo, Rio de
Janeiro and Paraná.
Atua ainda em negócios correlatos, com participação de
38,25% na STP, que opera o serviço de cobrança automática
de pedágios e estacionamentos, e de 45% no capital social da
Controlar, concessionária que realiza o programa de inspeção
veicular da cidade de São Paulo.
It also has operations in related business areas, with a 38.25% stake
in the company STP, which operates the automatic collection service
in relation to tollbooths and car-parks, and a 45% stake in the capital
stock of the company Controlar, which is the concessionaire that is
responsible for the city of São Paulo’s vehicle inspection program.
Além disso, está presente no segmento de transporte de
passageiros por meio das concessionárias ViaQuatro e CCR
Barcas, responsáveis, respectivamente, pela operação da Linha
4-Amarela de metrô de São Paulo e pelo transporte aquaviário
In addition to this, it is also active in the passenger transport segment
through the concessionaires ViaQuatro and CCR Barcas, which
are responsible, respectively, for operating Line 4 (the Yellow Line)
of the São Paulo subway system and for waterway transport of
Linha 4 do Metrô de SP
Line 4 of the city of São Paulo’s
subway network
27
Tráfego – Veículos
equivalentes (mil)
Traffic – Vehicle
equivalents (thousands)
Receita líquida (R$ milhões)
Net Revenue (R$ million)
2008
598,0
2009
700,7
2010
868,6
2011
962,4
2012
990,4
Medida calculada adicionando aos veículos leves os veículos
pesados multiplicados pelo nº de eixos. Um veículo leve
equivale a um eixo de um veículo pesado.
Measure calculated by adding heavy vehicles multiplied by the
number of axles to light vehicles. A light vehicle is equivalent to
one axle of a heavy vehicle.
28
EBITDA (R$ milhões)
EBITDA (R$ million)
2008
489
2008
331
2009
538
2009
359
2010
769
2010
409
2011
873
2011
499
2012
981
2012
556
Equipe de atendimento ao usuário da
CCR Autoban, em São Paulo
CCR Autoban’s user support team,
in São Paulo (SP)
de passageiros no Rio de Janeiro. O contrato de aquisição de 80%
da Barcas S.A., que transporta, em média, 105 mil passageiros por
dia, foi assinado em 2012.
passengers in Rio de Janeiro. The contract for the acquisition of 80%
of the capital stock of Barcas S.A., which, on average, transports 105
thousand passengers a day, was signed in 2012.
No ano, a CCR, como integrante da Concessionária Transolímpica,
também participou da assinatura de contrato com a Prefeitura do
Rio de Janeiro para a construção, manutenção e operação por 35
anos do Corredor Expresso Transolímpica, que ligará o centro do
Rio a Jacarepaguá, um dos grandes investimentos necessários à
realização das Olimpíadas de 2016.
In 2012, CCR, as a member of the company Concessionária
Transolímpica, also took part in the signing of the contract with the
city of Rio de Janeiro’s town hall for the construction, maintenance
and operation for a period of 35 years of the Transolympic Express
Corridor, which will link the city’s center to Rio’s Jacarepaguá
neighborhood, one of the major investments necessary for the
holding of the 2016 Olympic Games.
Em 2012, os acionistas da CCR aprovaram a entrada da empresa
no segmento de gestão aeroportuária e decidiram pela
aquisição de ativos dos sócios controladores Camargo Corrêa e
Andrade Gutierrez, correspondentes à participação acionária nas
concessionárias dos aeroportos internacionais de Quito, San Jose
e Curaçao.
A participação na CCR proporcionou receita líquida de R$ 981
milhões em 2012 (mais 12,4%) e Ebitda de R$ 556 milhões,
elevação de 11,4%.
In 2012, CCR’s shareholders gave their approval for the company to
enter the airport management segment and decided to acquire assets
from the controlling shareholders Camargo Corrêa and Andrade
Gutierrez, corresponding to the equity stakes in the concessionaires of the
international airports of Quito, San Jose and Curaçao.
The stake in CCR generated a net revenue of R$ 981 million in 2012
(an increase of 12.4%) and an Ebitda of R$ 556 million, which
represents an 11.4% growth.
29
Áreas de negócio | businesses
Engenharia e Construção
Engineering and Construction
A Camargo Corrêa está
preparada para desenvolver
projetos de grande
porte logístico e elevada
complexidade
Camargo Corrêa is prepared to
develop projects that demand
large scale logistical efforts
and a high level of technological
complexity
30
Principais obras em execução em 2012
Main construction projects in progress in 2012
Usinas hidrelétricas /
Jirau, Belo Monte, Ituango, Batalha
Hydroelectric power plants
Transporte de passageiros /
São Paulo – Metrô Linha 5 /
Passenger transport
São Paulo – Subway Line 5
Ferrovias / Railways
Ferrovia Norte-Sul, Ramal Ferroviário Rio
Colorado (Argentina), Terminal Ferroviário
Ponta da Madeira (TFPM) e / and OnShore
Refinarias / Refineries
Repar, Rnest
Pontes / Bridges
Ponte de Laguna (SC)
Rodovias e estradas /
Cajamarca Tramo II (Peru), Interoceânica
Highways and roads
(Peru), Lubango Benguela (Angola),
Estrada da Batalha (Pernambuco), AbiaíPapocas (Paraíba)
Dutos / Pipelines
Mineroduto, Etanolduto
Sistema de abastecimento de Tuy IV (Venezuela), Alto Piura (Peru)
água / Water supply system
Urbanização / Urbanization
5ª e 6ª avenidas (Angola), Ponte Baixa
(São Paulo) e Vila do Mar (Ceará) / 5th and
6th Avenues (Angola), Ponte Baixa and Vila
do Mar (Ceará)
Saneamento / Sanitation
Berazategui (Argentina), Saneamento
Ibirité (Minas Gerais), Projeto Mananciais
(São Paulo) / Berazategui (Argentina),
Sanitation Ibirité (Minas Gerais), Water
Resources Project
Presença internacional /
Peru, Venezuela, Colômbia, Argentina,
International presence
Bolívia, Moçambique e Angola / Peru,
Venezuela, Colombia, Argentina, Bolivia,
Mozambique and Angola
Total de profissionais / Total
25.134
number of employees
A Construtora Camargo Corrêa atuou em 2012 em um cenário
marcado por custos ainda fortemente pressionados, como o de
mão de obra e de matérias-primas, e por adiamentos de grandes
projetos em setores-chave da infraestrutura. Para superar esses
desafios, aprimorou processos de gestão com foco em excelência
operacional e disciplina nas operações para a entrega de resultados
que atinjam às expectativas de clientes, parceiros e acionistas.
In 2012 Construtora Camargo Corrêa was operating in a scenario
in which costs, such as labor and raw materials, remained under
significant pressure, and where major projects in key infrastructure were
being postponed. In order to overcome these challenges, the company
improved management processes with a focus on operational
excellence and discipline in order to be able to deliver results that met
the expectations of clients, partners and shareholders.
Preparada para desenvolver projetos de grande porte logístico
e elevada complexidade tecnológica, a Camargo Corrêa possui
também destacada capacitação para atuar desde a criação e
estruturação do negócio, assim como na engenharia básica e
executiva, fornecimentos, montagem industriais e obras civis nas
áreas de saneamento, mineração, óleo e gás, portos, aeroportos,
rodovias, sistemas de transportes, construções industriais,
além de estar posicionada como a maior construtora de usinas
hidrelétricas do mundo.
Fully prepared to develop projects that demand large scale logistical
efforts and a high level of technological complexity, Camargo
Corrêa is also well-known for its ability to operate at every stage
from the creation and organization of the business, as well as in
basic and executive engineering, supplies, industrial assembly and
civil construction projects in the areas of sanitation, mining, oil
and gas, ports, airports, highways, transport systems and industrial
constructions, in addition to being the world’s largest builder of
hydroelectric power plants.
25.134
Total de profissionais
Total number of employees
Gilardi Carlos Maciel, Usina Hidrelétrica Jirau,
em Porto Velho (RO)
Gilardi Carlos Maciel, at the Jirau Hydroelectric
Power Plant, in Porto Velho (RO)
31
Terminal Terrestre de Ribeirão Preto (SP)
do etanolduto
Terrestrial Terminal for the ethanol
pipeline, in Ribeirão Preto (SP)
A necessidade de novos e mais investimentos em
infraestrutura para vencer os gargalos da economia em
mercados emergentes, em especial no Brasil, na América
Latina e na África, apresentam boas oportunidades para
a captação de contratos no segmento de engenharia e
construção. Grandes investidores individuais mantêm boas
oportunidades de novos negócios, a exemplo da Vale e do
sistema Petrobras. A companhia conta hoje com R$ 17 bilhões
em contratos em carteira.
Dentre os contratos em execução, sobressaiu-se em 2012 o
avanço no cronograma das obras civis da Usina Hidrelétrica
Jirau, em Rondônia: no mês de outubro, atingiu-se o marco de
2 milhões de metros cúbicos de concreto lançados. Também
no segmento de energia, destaque para o progresso, apesar
de diversas paralisações, dos trabalhos no canteiro da Usina
Hidrelétrica Belo Monte, no Pará, o maior projeto hidrelétrico
em execução atualmente no mundo. A Construtora Camargo
Corrêa participa do consórcio construtor, que encerrou 2012
com cerca de 20% das obras de infraestrutura concluídas e
aproximadamente 20 mil trabalhadores mobilizados.
No segmento de infraestrutura, consórcio liderado pela Camargo
Corrêa iniciou as obras da Ponte Laguna, em Santa Catarina, que
será um dos marcos da engenharia da Região Sul do País.
32
The need for additional new investment in infrastructure in order
to overcome the bottlenecks in emerging market economies,
particularly in Brazil, Latin America and Africa, offers good
opportunities for obtaining contracts in the engineering and
construction segment. Major individual investors still have good
opportunities for new business, such as Vale and the Petrobras
system. The company’s portfolio currently contains R$ 17 billion
worth of contracts.
Among the contracts that are in progress, the highlight in 2012
was the progress made in terms of the timetable of the civil
construction work on the Jirau Hydroelectric Power Plant, in
the State of Rondônia: in October it reached a milestone with 2
million cubic meters of concrete being laid. Another highlight
in the energy segment was the progress, notwithstanding the
stoppages, of the work at the construction site of the Belo Monte
Hydroelectric Power Plant, in the State of Pará, which is the largest
hydroelectric project currently under construction in the world.
Construtora Camargo Corrêa is one of the participants in the
construction consortium, which ended 2012 having completed
roughly 20% of the infrastructure work and with approximately 20
thousand workers mobilized.
In the infrastructure segment, the consortium led by Camargo
Corrêa began the construction work on the Ponte Laguna
(Laguna Bridge), in the State of Santa Catarina, which will be an
engineering milestone in Brazil’s Southern Region.
Número de profissionais (em
milhares) / Number of employees
(thousands)
Receita líquida (R$ milhões)
Net Revenue (R$ million)
2008
26,6
2008
4.765
2008
462
2009
31,7
2009
5.758
2009
889
2010
32,9
2010
6.047
2010
561
2011
23,6
2011
5.157
2011
166
2012
25,1
2012
5.812
2012
579
EBITDA (R$ milhões)
EBITDA (R$ million)
Na área internacional, após o sucesso no desenvolvimento e
na entrega da Usina de Porce III no final de 2011, a empresa
conquistou novo contrato na Colômbia, agora para a execução
das obras civis da Usina Hidrelétrica Ituango, no valor de US$ 1,1
bilhão. A Camargo Corrêa integrou ainda o consórcio vencedor
para a execução de obras de melhoria do Tramo IV da rodovia
Chota-Hualgayoc, no Peru.
On the international front, following the success in the development
and delivery of the Porce III Power Plant at the end of 2011, the company
obtained another contract in Colombia, this time round for the civil
construction work on the Ituango Hydroelectric Power Plant, with a
total price tag of US$ 1.1 billion. Camargo Corrêa was also part of the
winning consortium to undertake the construction work to enhance
Tramo IV (Stage IV) of the Chota-Hualgayoc highway, in Peru.
A agilidade no enfrentamento da conjuntura de pleno emprego
e custos elevados conferiu à empresa forte recuperação
de margem e rentabilidade em 2012, com receita líquida
alcançando R$ 5,81 bilhões (alta de 12,7% em relação ao ano
anterior) e Ebitda de R$ 579 milhões (elevação de 248,8%
comparativamente a 2011).
The company’s efficiency in coping with the economic scenario of full
employment and high costs enabled it to post a marked recovery in
margins and profitability in 2012 with net revenue rising to R$ 5.81
billion (a 12.7% rise by comparison with the previous year) and an
Ebitda of R$ 579 million (a 248.8% increase vis-à-vis 2011).
Como estratégia de garantia de competitividade para o futuro, a
empresa criou em 2012 uma gerência corporativa de inovação,
diretamente ligada à Presidência, com o objetivo de aprimorar
os processos produtivos nos diversos segmentos de atuação.
Nos aspectos de responsabilidade socioambiental, foi ampliado
o projeto Bolsa de Resíduos, um sistema online de destinação de
materiais descartados, que agora abrange dez obras em curso.
Destaque também para o Programa de Aquisição de Madeira
Sustentável, expandido aos fornecedores, que com apoio da
Camargo Corrêa, estão se habilitando a receber o selo FSC (Forest
Stewardship Council), principal referência de manejo responsável
do produto em todo o mundo.
As a strategy aimed at ensuring the company’s competitiveness in
the future, in 2012 Camargo Corrêa set up a corporate innovation
division, which is directly linked to the CEO’s office, for the purpose
of improving productive processes in the various operating
segments. On the social and environmental responsibility front
the Bolsa de Resíduos (Waste Exchange) Project, an online waste
material disposal system, was expanded, and now includes ten
construction projects that are underway. Highlight also goes
to the Sustainable Wood Acquisition Program, which has been
extended to include suppliers, who with Camargo Corrêa’s support,
are taking the necessary steps required to receive the FSC (Forest
Stewardship Council) stamp of approval, which is the world’s main
reference in relation to responsible management of this product.
33
Áreas de negócio | businesses
Vestuário e Calçados
Apparel and Footwear
A Alpargatas administra
marcas líderes e de prestígio
Alpargatas manages prestigious
leading brands
PERFIL / profile
Vendas / Sales
Sandálias (milhões de pares e peças)
Sandals (millions of pairs and pieces)
Artigos esportivos (milhões de unidades)
Sporting articles (millions of units)
Unidades de produção / Production Units
Brasil / Brazil
Argentina / Argentina
Lojas exclusivas / Exclusive stores
Brasil / Brazil
Exterior / Overseas
Total de profissionais / Total number
of employees
34
2012
240,3
25,0
4 fábricas (1 em
construção) / 4
factories (1 under
construction)
8 fábricas / 8 factories
382
136
18,4 mil /
18.4 thousand
Nos segmentos de vestuário, calçados e acessórios, a Alpargatas
S.A. administra marcas líderes e de prestigio como: Havaianas,
Dupé, Topper, Rainha, Mizuno, Timberland, Sete Léguas e, desde
2012, a Osklen, no segmento de moda e luxo.
In the apparel, footwear and accessories segments, Alpargatas S.A.
manages prestigious market leader brands such as: Havaianas,
Dupé, Topper, Rainha, Mizuno, Timberland, Sete Léguas and, since
2012, Osklen, in the fashion and luxury segment.
Em 2012, a empresa registrou recorde de vendas de sandálias
Havaianas e Dupé, que totalizaram 240 milhões de pares e peças
comercializados em todo o mundo. As vendas totais da Alpargatas
acumularam 265,3 milhões de pares de calçados e unidades de
vestuário e acessórios, volume 6,3% maior que o de 2011. A receita
líquida totalizou R$ 3,0 bilhões, alta de 16,8%, e o Ebitda foi de R$
414 milhões, ante R$ 405 milhões no ano anterior.
In 2012, the company posted record sales figures for Havaianas and
Dupé sandals, with a total of 240 million pairs and pieces being sold
throughout the world. Alpargatas’ total sales added up to 265.3 million
pairs of footwear and apparel and accessories units, which represent a
6.3% increase over 2011. Net revenue came to a total of R$ 3.0 billion, a
16.8% rise, while the company’s Ebitda came out to R$ 414 million, by
comparison with the R$ 405 million registered the year before.
Foi também um período de relevante progresso nos projetos
estratégicos que permitirão à Alpargatas dobrar seu tamanho nos
próximos anos e avançar na meta de tornar-se uma empresa de
alto crescimento, gestora de marcas reconhecidas globalmente.
Marked progress was also made in relation to the strategic projects
that will enable Alpargatas to double in size over the next few years
and to move forward with regard to its goal of becoming a high
growth company and manager of globally recognized brands.
Nessa direção, um importante passo foi dado com a aquisição
de 30% da Osklen, em operação relevante para criar uma
plataforma de moda de luxo, que será referência no Brasil
e no exterior. O negócio adiciona ao portfólio uma marca
com as mesmas características das da Alpargatas: inovação,
modernidade e interação com o consumidor. Traz sinergias em
An important step in this direction was taken with the acquisition of
a 30% stake in Osklen, which was a material operation in terms of
creating a luxury fashion platform, which will be a reference both in
Brazil as well as overseas. This deal adds to the company’s portfolio a
brand that has the same characteristics as those of Alpargatas itself,
Vendas totais de
Total sales of
240
milhões
million
de pares e peças
of units
Modelos da edição
comemorativa
de 50 anos das
sandálias Havaianas
Commemorative
edition models to
mark Havaianas’
sandals 50th
anniversary
35
Loja da Osklen em São Paulo (SP)
Osklen store in São Paulo (SP)
36
calçados, conhecimento e desenvolvimento de competências no
segmento de moda de luxo e reforça a presença da companhia
no varejo. No primeiro semestre de 2014, a Alpargatas poderá
exercer a opção de comprar mais 30% da empresa.
Destaque ainda foi a comemoração dos 50 anos de Havaianas,
com um legado de aproximadamente 4 bilhões de pares
comercializados desde o seu lançamento, em 1962. Nenhuma
outra marca brasileira de consumo tornou-se tão conhecida
mundialmente. No ano, Havaianas continuou sua trajetória de
crescimento no País e no exterior, com 200 milhões de pares
comercializados, quantidade 7,5% superior à de 2011.
Para assegurar a continuidade do crescimento mundial de
Havaianas, houve avanços nas obras de uma nova fábrica de
sandálias que está em construção em Montes Claros (MG), com
investimentos previstos de R$ 250 milhões.
Para conquistar os consumidores e gerar mais valor, a atuação
do varejo é fundamental. No Brasil, o ano foi marcado
pela abertura de 70 franquias Havaianas e Timberland. No
exterior, foram inauguradas seis lojas próprias Havaianas em
centros consumidores como Paris, Londres, Roma e Milão.
No encerramento de 2012, as lojas exclusivas das marcas da
Alpargatas somavam 318 no Brasil, ante 250 em 2011. Uniram-se
a essa rede 64 lojas da Osklen em operação no País, totalizando
382 unidades. Ao todo, havia 518 lojas exclusivas das marcas
Havaianas, Topper, Timberland, Osklen, Meggashop e Outlet
Alpargatas no encerramento de 2012.
Vendas consolidadas
(milhões de unidades)(*)
Consolidated Sales
(millions of units)(*)
2008
2009
2010
2011
2012
namely innovation, modernity and interaction with the consumer.
This acquisition generates synergy on the footwear front, together with
knowledge and development of skills in the luxury fashion segment
and strengthens the company’s presence in the retail sector. In the first
half of 2014, Alpargatas will be able to exercise an option to increase its
stake in Osklen, by purchasing a further 30% of the company.
Another highlight was the celebration Havaianas’ 50th anniversary,
with a legacy of roughly 4 billion pairs sold since they were first
launched in 1962. No other Brazilian consumer brand has become
so well known worldwide. During the year, Havaianas continued to
grow both within Brazil as well as overseas, with sales of 200 million
pairs of sandals, which is a 7.5% increase by comparison with 2011.
To ensure the continued global growth of Havaianas, there was
progress in the construction work on a new sandals plant which is
under construction in the municipality of Montes Claros, in the State
of Minas Gerais, with a planned investment of R$ 250 million.
The retail segment’s performance is essential to win over consumers
and generate more value. In Brazil the year was marked by the
opening of 70 Havaianas and Timberland franchises. Overseas, six
Havaianas own stores were inaugurated in consumer centers such
as Paris, London, Rome and Milan. At the end of 2012, there were a
total of 318 stores in Brazil only selling Alpargatas brand products,
compared with the figure of 250 in 2011. In addition to this store
chain there were 64 Osklen operating in Brazil, bringing the number
of exclusive stores to a total of 382. In all, there were a total of 518
exclusive stores selling only Havaianas, Topper, Timberland, Osklen,
Meggashop and Outlet Alpargatas brand products at the end of 2012.
EBITDA (R$ milhões)
EBITDA (R$ million)
Receita líquida (R$ milhões)
Net Revenue (R$ million)
2008
1.659
2008
245
2009
1.927
2009
290
2010
2.232
2010
400
2011
2.575
2011
405
2012
3.007
2012
414
220,5
218,9
244,0
249,6
265,3
(*) Engloba calçados, vestuário e acessórios a partir de 2009.
(*) From 2009 this Includes footwear, apparel and accessories.
37
Áreas de negócio | businesses
Incorporação
Real Estate Development
A Camargo Corrêa
Desenvolvimento Imobiliário
(CCDI) e a HM Engenharia
desenvolvem negócios com
imóveis residenciais para o
segmento de baixa renda, de
médio e alto padrão; edifícios
comerciais e empreendimentos
corporativos de padrão AAA
PERFIL / profile
Unidades comercializadas /
Units sold
Unidades entregues /
Units delivered
Empreendimentos em
execução / Developments
under construction
Total de profissionais /
Total number of employees
2012
3.661
8.345
CCDI 23 residenciais médio e alto
padrão, 10 residenciais econômico, 4
de salas comerciais e 2 padrão AAA /
HM 22 residenciais baixa renda
CCDI 23 medium and high standard
residential ones, 10 economic segment
residential ones, 4 commercial suite
developments and 2 high-standard (AAA)
/ HM 22 low-income residential ones
CCDI 337 / HM 1.966
Camargo Corrêa Desenvolvimento
Imobiliário (CCDI) and HM
Engenharia develop residential
real estate projects for the lowincome segment, as well as medium
and high standard projects, in
addition to AAA (high standard)
commercial buildings and
corporate ventures
38
A Camargo Corrêa Desenvolvimento Imobiliário (CCDI)
desenvolve negócios com imóveis residenciais de médio e alto
padrão; edifícios comerciais e empreendimentos corporativos
de padrão AAA; por meio da HM Engenharia, atua em imóveis
residenciais para o segmento de baixa renda.
Camargo Corrêa Desenvolvimento Imobiliário (CCDI) develops
projects involving medium and high-standard residential real estate;
commercial buildings and high-standard (AAA) corporate ventures;
while through HM Engenharia, it operates in residential real estate
aimed at the low-income segment.
Entre os empreendimentos no portfólio da CCDI, destaca-se
o complexo de duas torres comerciais padrão AAA no terreno
que abrigava a sede do Grupo Camargo Corrêa, no bairro Vila
Olímpia, zona oeste da capital paulista. Parceria inédita com a
Construtora Camargo Corrêa e a Participações Morro Vermelho
(PMV), o projeto vai estabelecer um novo marco arquitetônico da
cidade de São Paulo. Projetado pelo escritório internacional de
arquitetura Pelli Clarke Pelli, o empreendimento teve significativo
avanço físico em suas obras, executadas com padrões de
sustentabilidade exigidos pelo mais alto nível de certificação
LEED (Leadership in Energy and Environmental Design), a Platinum
versão 3.0.
Among the ventures in CCDI’s portfolio, highlight goes to the
complex of two AAA standard commercial towers on the lot that
used to house the Camargo Corrêa Group’s head office, in the Vila
Olímpia neighborhood, in the western part of the city of São Paulo,
which is the state capital. The project, which is the outcome of an
unprecedented partnership with Construtora Camargo Corrêa and
Participações Morro Vermelho (PMV), will result in a new architectural
milestone in the city of São Paulo. Designed by the international
architectural firm Pelli Clarke Pelli, significant progress has been made
in the construction work on this project, which has been executed
in accordance with the sustainability standards that are required
to meet the LEED (Leadership in Energy and Environmental Design)
certification level, namely Platinum version 3.0.
8.345
unidades entregues
units delivered
A evolução consistente do andamento das obras estabeleceu
volume recorde de unidades entregues no ano
The steady progress of the construction work set a record in
delivered units
Obras da futura sede da Camargo
Corrêa, em São Paulo (SP)
Construction work on Camargo Corrêa’s
future head office in São Paulo (SP)
39
Jian Anjos da Silva e Kerver dos Santos,
em empreendimento construído pela HM
Engenharia, em Campinas (SP)
Jian Anjos da Silva and Kerver dos Santos, at a
real estate development built by HM Engenharia,
in Campinas (SP)
40
Para a CCDI, o ano de 2012 foi marcado pela recuperação
das margens de rentabilidade e reversão dos resultados
operacionais, efeito direto de ajustes orçamentários e
rigoroso controle de custos. A evolução consistente das obras
estabeleceu um recorde absoluto: 8.345 unidades entregues
no ano, volume maior do que a soma total desde a fundação
da companhia. Esse desempenho proporcionou a ampliação
da receita líquida em 35,8%, totalizando R$ 1,2 bilhão em
2012. A geração operacional de caixa, negativa em R$ 121
milhões no exercício anterior, passou para um Ebitda positivo
de R$ 167 milhões. Em 2012, a companhia fechou seu capital.
For CCDI, 2012 was marked by a recovery in profitability margins
and a reversal in terms of operating results, as a direct result of
budget adjustments and strict cost control. The steady progress
in terms of the construction work set an undisputed record: 8,345
units delivered during the year, which is greater than the total
number delivered since the company was first founded. This
performance produced a 35.8% increase in net revenue, which
came out to a total of R$ 1.2 billion in 2012. Cash generated by
operating activities, which had been a negative R$ 121 million
in the previous fiscal year, registered a positive Ebitda of R$ 167
million. In 2012, the company went private.
No segmento econômico residencial, a HM Engenharia
registrou em 2012 um volume relevante de entregas,
alcançando 3.548 unidades. Em 36 anos de atuação já foram
entregues mais de 100 mil unidades habitacionais. Com
forte presença no interior de São Paulo e uma das principais
participantes do programa Minha Casa, Minha Vida, do
governo federal, a HM Engenharia é reconhecida por projetar,
incorporar e construir empreendimentos imobiliários com
qualidade diferenciada.
In the economic residential segment, HM Engenharia registered
a significant number of deliveries in 2012, reaching a figure of
3,548 units. Over the course of its 36 year existence more than
100 thousand housing units have already been delivered. With
a significant presence in the interior of the State of São Paulo
and as one of the main participants in the Federal Government’s
Minha Casa, Minha Vida program, HM Engenharia is recognized
for designing, developing and constructing real estate ventures
with differentiated quality.
Unidades comercializadas
Units sold
Unidades entregues
Units delivered
2008
5.905
2008
–
2009
4.991
2009
437
2010
4.590
2010
2.373
2011
5.714
2011
3.613
2012
3.661
2012
8.345
Receita líquida (R$ milhões)
Net Revenue (R$ million)
EBITDA (R$ milhões)
EBITDA (R$ million)
2008
579
2008
51
2009
632
2009
101
2010
1.029
2010
196
2011
947
2011
2012
1.286
2012
-121
167
41
Áreas de negócio | businesses
Naval
Shipbuilding
Os negócios no segmento
incluem o Estaleiro Atlântico
Sul, maior e mais moderno
do Hemisfério Sul, e a Quip
especializada em contrato EPC
de plataformas
PERFIL / profile
2012
Unidades de produção
Production units
Total de profissionais
Total number of employees
EAS (Ipojuca, PE), Quip (Rio Grande, RS)
e / and CCI (Ipojuca, PE)
7.937
The group’s businesses activities in
this segment include the Estaleiro
Atlântico Sul – EAS – (Atlântico
Sul Shipyard), which is the largest
and most modern shipyard in
the Southern Hemisphere, and
Quip, which is a company that
specializes in EPC (Engineering,
Procurement and Construction)
of offshore platforms
Os negócios no segmento Naval Offshore incluem a participação
no Estaleiro Atlântico Sul (EAS), situado no complexo industrial
de Suape, em Ipojuca (PE), o maior e mais moderno estaleiro do
Hemisfério Sul; e na Quip, empresa especializada em contratos
EPC (Engenharia, Procurement e Construção) de plataformas
marítimas, situada no município do Rio Grande (RS). Além disso,
por meio da CCI Construções Offshore, participa da construção
da plataforma P-62, de produção e armazenamento de petróleo
(FPSO), para a Petrobras.
Em junho, o EAS iniciou um relacionamento promissor com um
grupo de empresas japonesas liderado pela IHI Corporation, com
o anúncio da contratação da IHI Marine United Inc. (IHIMU) como
seu novo suporte operacional e tecnológico, em substituição
à Samsung Heavy Industries. A IHIMU foi posteriormente
denominada Japan Marine United (JMU), em decorrência de
sua fusão com a também japonesa Universal Shipbuilding.
A empresa é um dos maiores grupos de construção naval e
offshore do Japão e inicialmente atuou como consultora do
42
The group’s business activities in the Shipbuilding and Offshore
segment include the stakes in the Estaleiro Atlântico Sul – EAS, which
is situated in the Suape industrial complex, in the municipality
of Ipojuca in the State of Pernambuco, and which is the largest
and most modern shipyard in the Southern Hemisphere, and in
Quip, which is a company that specializes in EPC (Engineering,
Procurement and Construction) contracts of offshore platforms,
and which is located in the city of Rio Grande, in the State of Rio
Grande do Sul. In addition to this, through CCI Construções Offshore,
the group is involved in the construction of platform P-62, for the
production and storage of petroleum (FPSO), for Petrobras.
In June the EAS began a promising relationship with a group of
Japanese companies headed up by the IHI Corporation, with the
announcement of the hiring of IHI Marine United Inc. (IHIMU) with
its new operational and technological support, to replace Samsung
Heavy Industries. IHIMU later changed its name to Japan Marine
United (JMU), as a result of its merger with another Japanese
7.937
empregos
employees
As atividades de construção naval e de plataformas proporcionaram
empregos nas Regiões Nordeste e Sul do País
Shipbuilding and offshore platform construction activities generated job in
the country´s Northeastern and South regions
Alessandro Pedrosa,
Estaleiro Atlântico Sul,
Ipojuca (PE)
Alessandro Pedrosa, at the
Estaleiro Atlântico Sul, in
Ipojuca (PE)
43
estaleiro, prestando serviços de consultoria técnica para todas
as embarcações produzidas no EAS, incluindo os navios-tanques
para transporte de petróleo e os navios-sondas, que atuarão
na perfuração de poços de petróleo em águas ultraprofundas.
A IHIMU foi responsável pela gestão e operação do estaleiro
Ishibras, uma referência na indústria naval brasileira, e atuou
durante 35 anos no país, até 1994, utilizando avançado know-how
japonês de construção naval.
Destaque na operação em 2012 foi a implementação de
melhorias nos controles de produção e nos processos de
certificação de qualidade do EAS. Do ponto de vista financeiro,
o foco da companhia em sua recuperação operacional já
proporcionou resultados, com expressiva elevação de receitas
e margens. No ano, a receita líquida praticamente dobrou,
evoluindo de R$ 609 milhões em 2011 para R$ 1,2 bilhão. A
geração de caixa (Ebitda) passou de -R$ 449 milhões em 2011
para -R$ 47 milhões.
No mesmo período, a Quip avançou na construção de
importantes plataformas de produção para a Petrobras,
destacando-se a plataforma semissubmersível P-55 e a
plataforma FPSO P-63. Em julho de 2012, houve a operação de
deck-mating da P-55, maior içamento de carga já realizado no
Brasil, que consistiu na elevação a 47 metros de altura do topside
da plataforma com 17 mil toneladas e posterior acoplamento ao
casco.
As atividades de construção naval e de plataformas
proporcionaram mais 7.937 empregos em 2012 nas Regiões
Nordeste e Sul do País, refletindo o compromisso das empresas
na geração de empregos sustentáveis, na qualificação
da sua força de trabalho e na criação de conhecimento e
experiência em construção naval e offshore, contribuindo com o
desenvolvimento e o aprendizado da indústria nacional.
Número de empregados(*)
Number of Employees(*)
One of the highlights in 2012’s operations was the implementation
of improvements in EAS’ production controls and quality certification
processes. From the financial point of view, the company’s emphasis
on its operational recovery has already produced results, with a
pronounced increase in revenues and margins. Net revenue virtually
doubled during the year, increasing from the R$ 609 million registered
in 2011 to a figure of R$ 1.2 billion. Cash generation (Ebitda) went from
a figure of -R$ 449 million in 2011 to one of -R$ 47 million in 2012.
During the same period, Quip progressed with the construction of
important production platforms for Petrobras, with highlight going
to the P-55 semi-submersible platform and the P-63 FPSO platform.
July 2012 saw the deck-mating operation for the P-55 platform, which
was the largest load lifting operation ever carried out in Brazil, which
involved raising the platform’s deck box that weighs 17 thousand tons
to a height of 47 meters and then coupling it with the hull.
Shipbuilding and offshore platform construction activities generated
more than 7,937 jobs in 2012 in the country’s Northeastern and
Southern regions, reflecting the companies’ commitment to the
generation of sustainable jobs, to the training of its workforce and to
creation of knowledge and experience in shipbuilding and offshore
platform construction, contributing to development and learning in
the Brazilian industry.
Receita líquida (R$ milhões)
Net Revenue (R$ million)
EBITDA (R$ milhões)
EBITDA (R$ million)
2008
1.880
2008
123
2008
10
2009
3.803
2009
428
2009
85
2010
5.652
2010
694
2010
106
2011
7.060
2011
609
2011
-449
2012
7.937
2012
1.209
2012
-47
(*) Dados incluem EAS, Quip, P-62 e P-63. (*) Figures include
EAS, Quip, P-62 and P-63
44
company Universal Shipbuilding. The company is one of Japan’s
largest shipbuilding and offshore construction groups and initially
operated as a shipyard consultancy, providing technical consulting
services for all the ships produced at EAS, including the oil tankers
and the drilling vessels, which will be engaged in drilling oil wells
in ultra-deep waters. IHIMU was responsible for managing and
operating the Ishibras shipyard, which is a reference in the Brazilian
shipbuilding industry, and which operated for 35 years in the country
up until 1994, using advanced Japanese shipbuilding know-how.
Paulo Silva, Quip, Rio Grande (RS)
Paulo Silva, at Quip, in Rio Grande (RS)
45
Ação de voluntariado corporativo
em Ipojuca (PE)
Corporate volunteer work in
action in Ipojuca (PE)
46
RESPONSABILIDADE SOCIOAMBIENTAL
Social and Environmental Responsibility
A sustentabilidade está incorporada
às práticas e à gestão das empresas
do Grupo Camargo Corrêa
Sustainability is incorporated into
the practices and management of the
Camargo Corrêa Group’s companies
Várias iniciativas reforçaram em 2012 a trajetória alinhada ao
desenvolvimento sustentável, o que envolve compromissos
com aspectos sociais, ambientais e econômicos. No ano, foi
implantado o sistema integrado de Gestão da Sustentabilidade,
que promove maior integração entre as ferramentas de
acompanhamento dos indicadores de cada empresa.
In 2012 a number of initiatives reinforced the group’s sustainable
development trajectory, which involves a commitment to social,
environmental and economic aspects. The integrated Sustainability
Management system, which promotes greater integration
between the tools used to monitor each company’s indicators, was
implemented during the year.
Inovação Sustentável
Sustainable Innovation
Entre os destaques de 2012, esteve a realização do Prêmio
Inovação Sustentável, que busca promover essa agenda entre
todos os profissionais de cada unidade de negócio. Foram
inscritos 459 trabalhos de 12 companhias, inclusive de fora do
Brasil, nas duas modalidades: Ideias Sustentáveis (projetos na
fase de concepção) e Práticas Sustentáveis (iniciativas já em
execução).
Among the highlights of 2012 was the organization and production
of the group’s Sustainable Innovation Awards, which are aimed at
promoting its sustainability agenda among all the employees at
each of its business units. A total of 459 applications were received
from 12 companies, including some from outside Brazil, in two
modalities: Sustainable Ideas (projects at the conception stage) and
Sustainable Practices (initiatives that are already in progress).
Ideias Sustentáveis - Essa modalidade concentrou-se em
iniciativas de Gestão de Água, com o objetivo de antecipar
as discussões sobre cooperação e uso racional desse recurso
natural, uma vez que 2013 foi escolhido pela Organização das
Nações Unidas (ONU) como Ano Internacional da Água. O
prêmio foi concedido ao projeto Atitude Azul – Programa de
Gestão e Consumo Responsável de Água, da InterCement, que
tem por objetivo reduzir a captação e o consumo em todas
as unidades da empresa no Brasil e na Argentina. O sistema
deverá aumentar a recirculação de água no sistema produtivo,
conscientizar os profissionais para o uso racional e ajudar a
avaliar os riscos de escassez de água nas operações da empresa,
prevendo-se economia de volume equivalente ao consumo
anual de 104 mil pessoas.
Sustainable Ideas - This modality was focused on Water
Management, with the aim of anticipating the discussions with
regard to cooperation and rational use of this natural resource,
given that 2013 was chosen by the UN as the International Year
of Water Cooperation. The award went to InterCement’s Atitude
Azul (Blue Attitude) project – Water Management and Responsible
Consumption Program, which is aimed at reducing water collection
and consumption at all of the company’s units in Brazil and Argentina.
The system should increase water recirculation within the productive
system, make employees aware in relation to the rational use of
water and help evaluate the risks of water shortages in the company’s
operations, resulting in a forecast saving in the amount of water
consumed equal to the annual consumption of 104 thousand people.
47
Práticas Sustentáveis – A Construtora Camargo Corrêa foi
premiada na categoria Comunidade pelo trabalho realizado no
Programa Grandes Obras Pela Infância (PGOI), iniciativa criada
para enfrentar a exploração sexual de crianças e adolescentes
nas áreas de entorno das grandes obras. A Recycomb (empresa
da InterCement/Loma Negra, na Argentina) foi reconhecida
na categoria Cadeia de Valor, com o projeto El Velociraptor,
equipamento para triturar madeira inservível e aproveitá-la
como biomassa em fornos de cimento. Na categoria Agenda
Climática, a CPFL Energia foi premiada pela criação da empresa
CPFL Renováveis, que gera energia elétrica a partir de fontes
renováveis. A CPFL foi premiada ainda na categoria Gestão de
Resíduos, com o projeto Lâmpadas Revitalizadas, pelo qual
lâmpadas são revitalizadas e utilizadas novamente na iluminação
de ruas e avenidas. Será possível reutilizar cerca de 90% das
lâmpadas queimadas, o que equivale a aproximadamente 298
mil unidades ao ano.
Mudanças climáticas
Destaca-se a participação no lançamento do Observatório
de Políticas Públicas de Mudanças Climáticas, promovido
pelo Fórum Clima – Ação Empresarial sobre Mudanças
Climáticas, realizado em novembro. O objetivo é acompanhar o
desenvolvimento e a implantação das políticas sobre mudanças
climáticas no Brasil, visando à harmonização das legislações
estaduais entre si e em relação à legislação federal.
A participação se alinha à Agenda Climática lançada pela
Camargo Corrêa em 2009, quando foram assumidos nove
compromissos que incluem, entre outros, metas para reduzir
emissões atmosféricas, racionalização no uso de recursos e
adoção de insumos sustentáveis. Nesse sentido, em 2012 foram
definidos marcos para acompanhar os avanços da Agenda
Climática em cada unidade de negócio e dadas contribuições
durante o processo de consulta pública para a elaboração da
Política Nacional de Mudanças Climáticas.
Rio +20
Executivos das empresas estiveram presentes nos principais
fóruns da Rio+20, que ocorreu no Rio de Janeiro, em junho,
para marcar os 20 anos de realização da Rio-92 – Conferência
das Nações Unidas sobre Meio Ambiente e Desenvolvimento.
A Camargo Corrêa S.A. divulgou um posicionamento sobre os
caminhos possíveis rumo ao desenvolvimento sustentável.
Na ocasião, a holding subscreveu o documento Compromissos e
Demandas para a Construção do Futuro que Queremos, trabalho
liderado pelo Instituto Ethos como estímulo a ações de busca
de inovação, ecoeficiência e melhores práticas por parte de
empresas e do poder público. O texto apresenta mais de 700
compromissos a serem cumpridos a partir de 2015, incluindo
ações para erradicar a pobreza, promover a igualdade de gêneros
e o respeito às minorias, reduzir a exploração de recursos
naturais não renováveis e aumentar a oferta de energia limpa –
desenvolvendo uma “economia verde”.
48
Sustainable Practices – Construtora Camargo Corrêa was
recognized in the Community Category for the work that it has
carried out as part of the Programa Grandes Obras Pela Infância
– PGOI – (Great Works for Childhood Program), an initiative
that was set up to deal with sexual exploitation and of children
and teenagers in the areas in the vicinity of major construction
works. Recycomb (an InterCement/Loma Negra company, in
Argentina) was acknowledged in the Value Chain Category, for its
El Velociraptor project, which uses equipment to grind up useless
wood and reuses as biomass in cement kilns. In the Climate
Agenda Category, CPFL Energia was recognized for its creation of
the company CPFL Renováveis, which generates electric energy
from renewable sources. CPFL was also acknowledged in the Waste
Management Category, with its Refurbished Light Bulbs project,
under which light bulbs are refurbished and used again for lighting
roads and avenues. It will be possible to reutilize roughly 90% of the
burned out light bulbs, which translates into approximately 298
thousand units a year.
Climate changes
Highlight goes to the participation in the launch of the Monitoring
Center of Public Climate Change Policy, promoted by the Forum
Climate – Corporate Action regarding Climate Change, which took
place in November. The objective is to monitor the development
and implementation of policies in relation to climate changes
in Brazil, with a view to harmonizing legislation at the state
government level as well as in relation to federal legislation.
The participation is in line with the Climate Agenda that was
launched in 2009, when a commitment was made to nine items,
including among others, targets to reduce atmospheric emissions,
rationalization in the use of resources and the adoption of
sustainable inputs. In connection with this, 2012 saw the definition
of the framework to monitor the progress that has been achieved in
each business unit’s climate agenda as well as contributions made
during the public consultation process for the drawing up of the
National Climate Change Policy.
Rio +20
Executives from the group’s companies attended the main forums
at Rio+20, which took place in the city of Rio de Janeiro, in June,
to mark the 20th anniversary of the Rio-92 – United Nations
Conference on Environment and Development. Camargo Corrêa
S.A. released a statement setting out its position regarding possible
paths toward sustainable development.
On that occasion, the holding company signed the document
Commitments and Demands to Build the Future We Want, which
was the outcome of the study headed up by the Instituto Ethos
as a way of encouraging actions directed toward innovation,
eco-efficiency and best practices by companies and by the public
authorities. The text presents more than 700 commitments to be
fulfilled from 2015, including actions to eradicate poverty, promote
gender equality and respect for minorities, reduce exploitation of
non-renewable natural resources and increase the supply of clean
energy – developing a “green economy”.
Dia do Bem-Fazer
em Ipojuca (PE)
Dia do Bem-Fazer
in Ipojuca (PE)
Executivos de diversas empresas participaram de diferentes
painéis e debates organizados pelo World Economic Forum no
encontro Friends of Rio. Como resultado, a Camargo Corrêa S.A.
foi uma das signatárias de documento entregue às autoridades
brasileiras, com sugestões para o estabelecimento de objetivos
e metas em relação ao desenvolvimento sustentável, com
exemplos de casos de sucesso de parcerias entre empresas
do Grupo, ONGs e governos. Foram destacadas a ação do
Instituto Camargo Corrêa, em parceria com a Construtora, no
fortalecimento de pequenos agricultores de comunidades no
entorno de grandes obras de infraestrutura, e a participação
estratégica da CPFL Energia no desenvolvimento do programa
do governo federal Luz para Todos.
Executives from a number of companies took part in different
panels and debates organized by the World Economic Forum at the
“Friends of Rio” encounter. As a result, Camargo Corrêa S.A. was one
of the signatories of the document that was handed to the Brazilian
authorities, with suggestions for the establishment of objectives
and targets in relation to sustainable development, with examples
of success stories of partnerships between the Group’s companies,
NGOs and governments. Highlight was given to the actions taken by
the Camargo Corrêa Institute, in partnership with the Construtora
Camargo Corrêa, to strengthen small agricultural producers from the
communities in the vicinity of major infrastructure projects, as well as
to the strategic role played by CPFL Energia in the development of the
federal government’s Light for Everyone Program.
49
RESPONSABILIDADE SOCIOAMBIENTAL | Social and Environmental Responsibility
Gestão Social – Instituto Camargo Corrêa
Social Management - Camargo Corrêa Institute
O Instituto Camargo Corrêa atua
fortalecendo as comunidades onde
há presença das empresas do Grupo
The Camargo Corrêa Institute takes action
to strengthen the communities where
the Group‘s companies are present
O Instituto Camargo Corrêa (ICC) atua nas comunidades onde
há a presença de empresas do Grupo Camargo Corrêa. Nessa
atuação, considera a diversidade e a abrangência dos negócios
e das comunidades envolvidas para traçar políticas que
contribuam com o desenvolvimento local de forma alinhada à
estratégia de sustentabilidade.
Programa Ideal Voluntário
Conduzido pelo ICC, o Ideal Voluntário é dirigido aos profissionais
das empresas do Grupo para estimulá-los à prática de ações
cidadãs. Em cada localidade onde um programa é desenvolvido,
são formados Grupos de Ação Ideal Voluntário (Gaivs), integrados
por entre cinco a dez profissionais voluntários interessados em
atuar mais diretamente na implementação de ações sociais. Esses
grupos desenvolvem e articulam suas atividades prioritariamente
alinhadas aos projetos e às ações em andamento na comunidade
e inseridas nos programas estruturantes desenvolvidos pelo ICC –
Infância Ideal, Escola Ideal e Futuro Ideal.
50
The Camargo Corrêa Institute (ICC) operates in communities where
the group’s companies are present. The actions take into account the
diversity and scope of the business activities and of the communities
involved in order to outline policies that contribute to local
development in a way that is in line with the sustainability strategy.
Ideal Voluntário Program
Organized by the ICC, the Ideal Voluntário Program is aimed at
employees to encourage them to take part in citizen actions. In
each location where a program is developed, Ideal Voluntário
Actions Groups are set up (Gaivs), which consist of between five and
ten employees who are interested in playing a more active role in
implementing social actions. These groups develop and organize
their activities, which for the most part are in line with the projects
and actions that are already underway in the community and
included in the major programs developed by the ICC – Infância
Ideal, Escola Ideal and Futuro Ideal.
Beneficiadas do Programa Futuro
Ideal, Apiaí (SP)
Beneficiaries of the Futuro Ideal
Program, in Apiaí (SP)
51
Beneficiada do Programa
Infância Ideal, Juruti (PA)
Beneficiary of the Infância Ideal
Program, in Juruti (PA)
52
Dia do Bem-Fazer
Dia do Bem-Fazer
Um dos grandes eventos de voluntariado corporativo, o Dia do
Bem-Fazer, em sua quarta edição realizada no dia 26 de agosto
de 2012, reuniu 15 mil voluntários, que executaram 200 ações
em 110 localidades no Brasil e outros nove países – Argentina,
Moçambique, Angola, Peru, Espanha, Estados Unidos, Paraguai,
México e Venezuela. Para as ações, foram mobilizados 1,3 mil
parceiros locais.
One of the main events in terms of corporate volunteer work, the
fourth edition of Dia do Bem-Fazer, which took place on August 26,
2012, saw a total of 15 thousand volunteers, carrying out 200 actions
at 110 locations in Brazil and in nine other countries – Argentina,
Mozambique, Angola, Peru, Spain, the United States, Paraguay,
Mexico and Venezuela. A total of 1,300 local partners were mobilized
for the actions.
Em 2012, participaram do Dia do Bem-Fazer as seguintes
empresas do Grupo Camargo Corrêa: Alpargatas, Camargo
Corrêa Desenvolvimento Imobiliário (CCDI), Camargo Corrêa
S.A., InterCement, Centro de Soluções Compartilhadas (CSC),
Construtora Camargo Corrêa, HM Engenharia, Malta Vigilância e
Segurança, Morro Vermelho Táxi Aéreo (MVTA), Tavex Corporation,
CCR Via Oeste, CPFL Energia, Estaleiro Atlântico Sul, SAO Parking e
CCR AutoBan.
In 2012, the following companies participated in Dia do BemFazer: Alpargatas, Camargo Corrêa Desenvolvimento Imobiliário
(CCDI), Camargo Corrêa S. A., InterCement, Centro de Soluções
Compartilhadas (CSC), Construtora Camargo Corrêa, HM
Engenharia, Malta Vigilância e Segurança, Morro Vermelho Táxi
Aéreo (MVTA), Tavex Corporation, CCR Via Oeste, CPFL Energia,
Estaleiro Atlântico Sul, SAO Parking and CCR AutoBan.
São parceiros estratégicos do Dia do Bem-Fazer o Instituto
Alpargatas e a Fundación Loma Negra. Somaram-se às atividades
do Dia do Bem-Fazer a Energética Barra Grande S/A – Baesa,
Consórcio Machadinho, Machadinho Energética S/A, Promon
Engenharia, General Electric e Makro Engenharia.
Programa Infância Ideal
O mote do Infância Ideal é o compromisso com o desenvolvimento
integral da infância. Para tanto, são desenvolvidos projetos
com foco em educação infantil, fortalecimento do Sistema de
Garantias do Direito da Criança e do Adolescente, humanização do
atendimento à gestante e ao recém-nascido, entre outros.
The Alpargatas Institute and the Fundación Loma Negra are strategic
partners in relation to Dia do Bem-Fazer. The companies Energética
Barra Grande S/A – Baesa, Consórcio Machadinho, Machadinho
Energética S/A, Promon Engenharia, General Electric and Makro
Engenharia also took part in the Dia do Bem-Fazer activities.
Infância Ideal Program
The Infância Ideal motto is the commitment to the full development
of childhood. To this end, projects are developed that focus on early
childhood education, strengthening the System of Guarantees of
Children’s and Teenagers’ Rights, and humanizing the attendance
provided to pregnant women and new-born children, among others.
O projeto Grandes Obras pela Infância, uma iniciativa da
Construtora e do Instituto Camargo Corrêa, por meio do programa
Infância Ideal e da Childhood Brasil, está presente em nove
municípios brasileiros. Foi idealizado para combater a violência
sexual contra crianças e adolescentes em regiões impactadas com
a chegada de grandes investimentos em infraestrutura.
The Grandes Obras pela Infância Project, which is an initiative that
was set up by the Construtora Camargo Corrêa and the Camargo
Corrêa Institute, as part of the Infância Ideal and Childhood Brazil
programs, can be found in nine Brazilian municipalities. It was
conceived for the purpose of combating sexual violence against
children and teenagers in regions that are affected by the arrival of
major investments in infrastructure.
As atividades incluem a formação de multiplicadores entre os
profissionais. A ideia é que cada um deles se torne um agente
protetor da criança e do adolescente, não só na obra, mas na
sociedade. O projeto conta com um kit multiplicador, composto
por material de apresentação do tema e filmes que apoiam o
trabalho de sensibilização.
The activities include the training of multipliers among the
employees. The idea is that each one of them becomes a protection
agent for children and teenagers, not just at the construction site,
but in society. The project includes a multiplier kit, which consists of
material presenting this theme as well as films that the support the
efforts aimed at increasing awareness.
A ponta da comunidade teve impulso em 2012, quando nos
municípios começaram a ser postas em prática várias ações
realizadas por organizações parceiras, com atuação local ou
nacional, que tenham expertise na área dos direitos da infância
e da adolescência e no enfrentamento da violência sexual. Para
definir o foco das iniciativas e desenhar os projetos específicos
para cada cidade ou comunidade, o roteiro dos trabalhos inclui
duas etapas: a primeira, voltada para o diagnóstico e a articulação
dos diferentes atores envolvidos com a questão nos municípios; e
a segunda, quando se desenha o cenário para o enfrentamento da
violência sexual.
The community element got a boost in 2012, when a number of
actions began to be implemented in the communities by partner
organizations that operated at a local or a national level, and which
expertise in the area of children’s and teenagers’ rights and in dealing
with sexual violence. In order to define the focus of the initiatives
and to design the specific projects for each city or community, the
schedule of the work involves two stages: the first, which is aimed at
the diagnosis and at organizing the different agents involved with
this question in the municipalities; and the second, when drawing up
the scenario for dealing with the sexual violence.
53
Programa Futuro Ideal
Futuro Ideal Program
Focado em jovens de 16 a 29 anos, promove o
empreendedorismo e a geração de trabalho e renda, com
atenção especial à inserção de jovens no mercado de trabalho.
Focused on young people aged between 16 and 29, this promote promotes
entrepreneurship and work and income generation, with special attention
being given to the inclusion of young people in the job market.
A parceria do Instituto Camargo Corrêa com o Banco Nacional de
Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES) para o programa
possibilitou, em 2012, o desenvolvimento de 19 novos projetos
de geração de trabalho e renda. Ao longo de cinco anos, serão
investidos R$ 50 milhões em contratos anuais de R$ 10 milhões
– metade do valor será fornecida pelo BNDES e a outra metade
pelo ICC, como contrapartida. O objetivo é expandir a atuação do
Futuro Ideal, presente em 32 municípios no fim de 2012.
The partnership between the Camargo Corrêa Institute and the
National Bank for Economic and Social Development – BNDES for
this program made it possible to develop 19 new work and income
generation projects in 2012. Over the course of a five-year period, a
total of R$ 50 million will be invested in annual contracts of R$ 10
million – with half of this sum coming from the BNDES and the other
half from the ICC, as consideration. The purpose is to expand the Ideal
Future Program’s operations, which was present in 32 municipalities
at the end of 2012.
Um dos projetos iniciados no ano foi o Farinha de Raízes,
desenvolvido nas comunidades quilombolas de Mamuna,
Brito e Baracatatiua, em Alcântara (Estado do Maranhão). O
projeto terá duração de 20 meses, com investimento de R$
543 mil nas três comunidades, beneficiando diretamente 75
agricultores. O objetivo é elevar a produtividade do cultivo
da mandioca – das atuais cinco toneladas por hectare
por safra para oito toneladas – e melhorar a qualidade
da farinha produzida, fortalecendo a cadeia produtiva e
incrementando a renda das famílias envolvidas. Além disso,
será construída uma Casa de Farinha em Mamuna.
Programa Escola Ideal
Melhorar a qualidade da educação nas escolas públicas de
Ensino Fundamental é o objetivo desse programa, desenvolvido
em 522 escolas de 16 municípios. Para tanto, são realizados
projetos com foco na melhoria da gestão escolar, reforma física
de instalações e formação continuada. Os projetos de formação
continuada priorizam o estímulo à leitura e à escrita, aprendizado
de matemática, inclusão de alunos com deficiência, correção do
fluxo escolar, envolvimento de pais e da comunidade na vida da
escola e melhoria da rede física.
Um dos projetos do programa é o Juntos pela Escola Ideal, que
já beneficiou 160 escolas. A iniciativa mobiliza voluntários das
empresas do Grupo e da comunidade escolar para trabalhar na
reforma das instituições participantes.
Em 2012, foi incluído um encontro formativo oferecido aos
educadores das escolas que receberão os mutirões. A formação
foi realizada nos cinco municípios que passaram a receber o
projeto em 2012 – Santana do Paraíso, Pedro Leopoldo e Ijaci
(MG), Guajará-Mirim (RO) e Ipojuca (PE). O guia indica atividades
para serem realizadas antes, durante e depois do mutirão e estão
assentadas sobre a ideia de que “para manter a escola, é preciso
gostar dela”. A realização do mutirão é um momento que pode
ser aproveitado para reforçar os laços com a escola. Com o prédio
reformado, o foco das atividades é reforçar os valores do cuidado
e da preservação da escola.
54
One of the projects that was started in the year was that of Farinha
de Raízes, which was developed in the quilombola communities of
Mamuna, Brito and Baracatatiua, in the city of Alcântara, in the State
of Maranhão. The project will last for a period of 20 months, with the
investment of R$ 543 thousand in the three communities, directly
benefiting 75 small agricultural producers. The purpose is to raise the
productivity of manioc growing – from the current figure of five tons
per hectare each harvest to one of eight tons – and to improve the
quality of the flour produced, reinforcing the productive chain and
increase the income of the families involved. In addition to this, a
manioc flour processing unit will be built in Mamuna.
Escola Ideal Program
Improving the quality of education in the state elementary schools
is the aim of this program, which is being developed in 522 schools
spread across 16 municipalities. In order to achieve this, projects are
undertaken that focus on improving school administration, renovation
of the installations and continuous training. The continuous training
projects emphasize encouragement of reading and writing, learning
mathematics, the inclusion of disabled students, correction of student
flow, involvement of parents and the community in the school’s life and
improvements to the physical network.
One of the program’s projects is that Juntos pela Escola Ideal, which
has already benefitted 160 schools. The initiative mobilizes from
the Group’s companies and from the school community to work in
renovating the participating institutions.
In 2012, there was also an education encounter that was offered to
the educators at the schools that will be visited by the volunteer taskforces. The education encounter took place in the five municipalities
that ended up being affected by the project in 2012 – Santana do
Paraíso, Pedro Leopoldo and Ijaci, all in the State of Minas Gerais,
Guajará-Mirim in the State of Rondônia and Ipojuca in the State of
Pernambuco. The guide indicates activities to be carried out before,
during and after the volunteer task force has done its work and these
are centered around the idea that “to maintain the school, you need
to like it”. The carrying of this joint effort by the volunteer task force
is a moment that can be taken advantage of to reinforce ties to the
school. Once the building has been renovated, the focus of activities
shifts to reinforcing the caring and preservation of the school.
Programa Infância
Ideal em Ijaci (MG)
The Infância Ideal
Program in Ijaci (MG)
Relacionamento com a
comunidade
Relationship with the
community
A Fundação Dom Cabral (FDC) realizou pesquisa, divulgada em
setembro de 2012, sobre a estratégia do investimento social
privado do Grupo Camargo Corrêa. Em foco, a aplicação da
estratégia e os resultados alcançados pelas ações realizadas
pelo Instituto Camargo Corrêa e pela InterCement, no
município de Pedro Leopoldo (MG). A pesquisa foi registrada
na publicação Novas Fronteiras do Investimento Social:
Aprendizagens de uma Experiência.
The Fundação Dom Cabral (FDC) carried out a study, which was
published in September 2012, regarding the strategy of the private
social investment of the Camargo Corrêa Group companies. The study
focused on the application of the strategy and the results achieved
as a result of the actions carried out by the Camargo Corrêa Institute
and InterCement, in the municipality of Pedro Leopoldo, in the State
of Minas Gerais. The study was recorded in the publication Novas
Fronteiras do Investimento Social: Aprendizagens de uma Experiência
(New Frontiers of Social Investment: Learning from an Experiment).
O estudo aborda os temas geração de capital social, licença social
e gestão do valor compartilhado na comunidade. A cidade de
Pedro Leopoldo foi escolhida para ser a referência desses avanços
porque foi onde começou, em 2007, a ser desenvolvido esse
modelo de atuação em responsabilidade social.
Os benefícios sociais não se restringem à comunidade
fora da empresa. A rede de voluntários proporcionou mais
coesão entre os funcionários, com mudanças de atitude que
têm impacto no desempenho profissional. Os índices de
produtividade da fábrica apresentaram crescimento expressivo
após o investimento social do Instituto.
The study covers the topics generation of social capital, social license
and management of the value shared with the community. The city
of Pedro Leopoldo was chosen to be a reference of these advances
because it was where this model of social responsibility operating first
began to be developed in 2007.
The social benefits are limited to the community outside the
company. The volunteer network led to greater cohesion among the
employees, with changes in attitude that affect people’s performance
on the job. The plant’s productivity indices showed a marked
improvement following the institute’s social investment.
55
Informações Corporativas
Corporate Information
CAMARGO CORRÊA S.A.
Conselho de Administração
Board of Directors
Presidente/Chairman
Vitor Hallack
Vice-Presidentes/Vice-Presidents
A.C. Reuter
Carlos Pires Oliveira Dias
Luiz Roberto Ortiz Nascimento
Diretor-Superintendente/Managing Director
Marcio Garcia de Souza
Diretores/Officers
Adalgiso Fragoso de Faria
Arthur Sanchez Badin
Carla Duprat
Fernando Dias Gomes
João Carlos Orzzi Lucas
Marcello Antonio D’Angelo
Roberto Navarro Evangelista
Rodrigo Cardoso Barbosa
Construções e Comércio
Camargo Corrêa S.A.
Presidente/CEO
Dalton dos Santos Avancini
Vice-Presidentes/Vice-Presidents
André Clark Juliano
Carlos Roberto Ogeda Rodrigues
Eduardo Hermelino Leite
Marcelo Sturlini Bisordi
Raggi Badra Neto
Diretores/Officers
Adherbal da Costa Moreira Neto
Curt Herweg
Elias Herman
Emílio Eugênio Auler
Enes Vilela
Francisco Borin Graziano
Jorge Arnaldo Curi Yazbek
Luiz Carlos Martins
Luiz Eduardo Appendino
Luiz Sergio Matias Bueno
Marco Antonio Bucco
Mauro Grecco
Paulo Augusto Santos da Silva
Silvério Totaro Gabin
Diretor África/Africa Officer
Marco Antonio de Araújo Costa
Diretor América Latina/Latin America Officer
Tharcizio Calderaro Pinto Junior
56
InterCement Participações S.A.
Presidente/President
José Édison Barros Franco
Cimentos de Portugal SGPS, S.A.
Presidente/CEO
Ricardo Fonseca de Mendonça Lima
Vice-Presidentes/Vice-Presidents
André Gama Schaeffer
Claudio Borin Guedes Palaia
Jorge Martinez
Nelson Tambelini Júnior
Diretores/Officers
Adriano Nunes
A. Neto Cordeiro
Armando Silva
Daniel Bastos
Filipa Mendes
Francisco Leme
Gueber Lopes
Hector Grilli
Horácio Ardiani
Jorge Reis
Luiz Augusto Klecz
Marco Antonio Zangari
Miguel Silva
Pedro Marques
Sandra Lebreiro
Tim Klaus Kuba
Diretor-Geral Brasil/Brazil Managing Director
Cleber Acurcio Machado
Diretores/Officers
Carlos José Cantú
Dorivaldo Ferreira
Manuel Antonio Sobral Cruz
Rubens Prado Valentin Júnior
Valter Garbinatto de Albuquerque
Diretor-Geral Argentina e Paraguai/Argentina and Paraguay
Managing Director
Osvaldo Jorge Schutz
Diretores/Officers
Dardo Ariel Damiano
Eduardo Blake
Juan I. Masjoan
Luis Roberto Guillermo Irlicht
Sergio Faifman
Diretor-Geral África do Sul/South Africa Managing Director
Pieter Strauss
Diretor/Officer
Ricardo Bonazzi
Diretor-Geral Egito/Egypt Managing Director
Ricardo Frederico Buarque Barbosa
Diretor/Officer
Filipe Filipe
Diretor-Geral Portugal e Cabo Verde/Portugal and Cape
Verde Managing Director
Luis Fernandes
Diretores/Officers
Armando Silva
Luis Menezes
Diretor-Geral Moçambique e Angola/Mozambique and
Angola Managing Director
Sergio Bandeira
Diretor/Officer
Luis Nabais
Representante Espanha/Spanish Representative
Marcos Isabelino Gradin
Representante Áustria/Austrian Representative
Tim Klaus Kuba
57
Camargo Corrêa Investimentos
em Infraestrutura S.A.
Presidente/CEO
Francisco Caprino Neto
Presidente/CEO
Décio de Sampaio Amaral
Diretores/Officers
Daniela Corci Cardoso
Marcelo Pires Oliveira Dias
Diretor/Officer
Orlando José Ferreira Neto
CPFL Energia S.A.
CCR S.A.
SAO PARKING
Diretor-Geral/Managing Director
Henrique César Geovanini
Diretor/Officer
Altair Moreira de Souza Filho
58
Camargo Corrêa Naval
Participações Ltda.
Estaleiro Atlântico Sul S.A.
QUIP S.A.
Alpargatas S.A.
Presidente/CEO
Márcio Luiz Simões Utsch
Diretores/Officers
Adalberto Fernandes Granjo
Ana Márcia Lopes
Carla Schmitzberger
Fábio Leite de Souza
Fernando Beer
José Roberto Lettiere
Marcelo Turri
Alpargatas SAIC – Argentina
Diretor-Geral/Managing Director
Cristino Javier Goñi
Camargo Corrêa
Desenvolvimento Imobiliário S.A.
– CCDI
Diretor-Superintendente/CEO
Celso Ferreira de Oliveira
Diretores/Officers
Ian Masini Monteiro de Andrade
Gustavo Pellicciari de Andrade
Luiz Augusto Iervolino Pereira
HM Engenharia e Construções
Ltda.
Diretor-Superintendente/CEO
Henrique Ernesto de O. Bianco
Diretores/Officers
Marcos Antonio Feliciani
Mauro Rocha Bastazin
Sylvia Bianco de Azevedo
59
Centro de Soluções
Compartilhadas – CSC
Diretor-Superintendente/Managing Director
Roberto Eiidi Uemoto Filho
Diretor/Officer
Ricardo Gomes de Castro
Instituto Camargo Corrêa
Diretor-Presidente/President
Vitor Hallack
Diretor-Executivo/Managing Director
Francisco de Assis Oliveira Azevedo
Instituto Alpargatas
Arrossensal Agropecuária e
Industrial S.A.
Diretor-Superintendente/Managing-Director
Luiz Antonio Felippe
Diretor/Officer
Laércio Donizete Trentino
Morro Vermelho Táxi Aéreo Ltda.
– MVTA
Diretores/Officers
Miguel Seabra da Cruz Hulse Schmidt
Luciano Mestrich Motta
Olga Stankevicius Colpo
60
Diretor-Presidente/President
Márcio Luiz Simões Utsch
Diretor-Executivo/Managing Director
José Berivaldo Torres Araujo
Fundación Loma Negra
Presidente/President
Osvaldo Jorge Schutz
Créditos / Credits
Diretor de Comunicação /
Communications Director
Marcello D´Angelo
Gerente de Comunicação Externa /
External Communications Manager
Mauricio Esposito
Equipe de Apoio / Support Team
Carlos Gabriel Alves
Cintia Mesquita de Vasconcelos
Juliana Berti Iaquinto
Conteúdo e Redação /
Content and Wording
Editora Contadino
Design / Design
Dragon Rouge
Fotos / Photos
Acervo Alpargatas
Acervo Centro de Documentação
e Memória Camargo Corrêa
Bira Cabral
Clóvis Ferreira
Juan Carabetta
Leo Drumond
Marco Terranova/Mirá
Pablo de Sousa
Paulo Vitale
Contatos sobre o Relatório Anual /
Contact Regarding the Annual Report
Diretoria de Comunicação / Communication
Department
[email protected]
Camargo Corrêa S.A.
Av. Brig. Faria Lima, 3.600 12º andar
São Paulo SP Brasil
04538-132
camargocorrea.com.br