RELATóRIO ANUAL 2012
Transcrição
RELATóRIO ANUAL 2012
relatório anual 2012 Annual report Índice / index GRUPO CAMARGO CORRÊA Camargo Corrêa Group 2 Valores Values 5 Mapa das operações Map of operations 6 Principais indicadores Main Indicators 8 Mensagem dos Acionistas Message from the Shareholders 10 Mensagem da Administração Message from the Board 12 Premiações Awards 14 ÁREAS DE NEGÓCIO businesses 18 Cimento Cement 18 Concessões de Energia Energy Concessions 22 Concessões de Transporte Transport Concessions 26 Engenharia e Construção Engineering and Construction 30 Vestuário e Calçados Apparel and Footwear 34 Incorporação Real Estate Development 38 Naval Shipbuilding 42 RESPONSABILIDADE SOCIOAMBIENTAL SOCIAL AND ENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY 46 Gestão Social – Instituto Camargo Corrêa Social Management – Camargo Corrêa Institute 50 Informações corporativas Corporate Information 56 grupo camargo corrêa camargo corrêa group A marca Camargo Corrêa se tornou referência em setores-chave da economia, como engenharia e construção, concessões de energia e de transporte, cimento, indústria naval, incorporação imobiliária e vestuário e calçados The Camargo Corrêa brand has become a reference in key sectors of the Brazilian economy, such as engineering and construction, energy and transport concessions, cement, the shipbuilding and offshore industry, real estate development and apparel and footwear A Camargo Corrêa Camargo Corrêa A Camargo Corrêa S.A. é uma holding de capital fechado e controle familiar. Sua história remonta a 27 de março de 1939, quando foi criada a Camargo, Corrêa & Cia. Ltda. – Engenheiros e Construtores. 74 anos depois, a marca Camargo Corrêa se tornou referência em setores-chave da economia brasileira, como engenharia e construção, concessões de energia e de transporte e mobilidade urbana, cimento, indústria naval offshore, incorporação imobiliária, e na gestão de marcas consagradas no segmento de vestuário e calçados. Camargo Corrêa S.A. is a privately held and family-controlled holding company. Its history dates back to March 27, 1939 when Camargo, Corrêa & Cia. Ltda. – Engenheiros e Construtores was founded. 74 years later, the Camargo Corrêa brand has become a reference in key sectors of the Brazilian economy, such as engineering and construction, energy and transport concessions, cement, the shipbuilding and offshore industry, real estate development and apparel and footwear. Em Cimento, os negócios estão reunidos sob a holding InterCement, que após a aquisição da Cimpor, posicionou-se entre os dez maiores produtores internacionais do setor. Presente em nove países, com destaque para a América do Sul e África, é integrada por 40 fábricas e se diferencia por apostar na inovação e no atendimento superior a seus clientes. Em Concessões do setor elétrico, participa com 25,7% do capital da CPFL Energia, empresa que atua em geração, distribuição e comercialização. Está posicionada como líder brasileira em distribuição e comercialização e é a maior geradora da América Latina a partir de fontes renováveis. 2 In the Cement industry, the businesses are assembled under the holding company InterCement, which after the acquisition of Cimpor, became one of the ten largest international producers in this sector. Operating in nine countries, with highlight going to South America and Africa, the company consists of 40 plants and sets itself apart from its competitors on account of its emphasis on innovation and the higher quality customer service it offers its clients. In the electric energy concessions segment the group has a 25.7% stake in the company CPFL Energia which operates in the energy generation, distribution and trading sectors. This company is the leader in the Brazilian energy distribution and trading markets as well as being the largest Latin American generator of energy from renewable sources. Moagem da InterCement em Cubatão (SP) InterCement Grinding Mill in Cubatão (SP) 3 Terminal terrestre de Ribeirão Preto (SP) do etanolduto Terrestrial Terminal for the ethanol pipeline, in Ribeirão Preto (SP) Em Concessões de Transportes, a CCR é a maior empresa privada de operação de sistemas de transporte intermodal e mobilidade urbana na América Latina. Em Engenharia e Construção, a Camargo Corrêa participa dos principais projetos de infraestrutura no Brasil e no exterior, com destaque para a América Latina. Focada em empreendimentos complexos e de grande porte, a Construtora Camargo Corrêa já executou mais de 500 projetos em sua trajetória. Em Vestuário e Calçados, atua por meio da Alpargatas S.A. com marcas líderes e associadas a inovação e design, como Havaianas, Topper, Rainha, Mizuno, Timberland e Osklen, entre outras. Na área de Incorporação, a Camargo Corrêa Desenvolvimento Imobiliário (CCDI) desenvolve negócios em três frentes: imóveis residenciais de médio e alto padrão; edifícios comerciais e empreendimentos corporativos padrão AAA; e em imóveis residenciais para o segmento econômico, participa com a HM Engenharia. Em Indústria Naval Offshore, os negócios incluem participação no Estaleiro Atlântico Sul (EAS), localizado em Ipojuca (PE), maior e mais moderno do Hemisfério Sul, e na Quip, empresa especializada em EPC (Engineering, Procurement and Construction) de plataformas marítimas, situada na cidade do Rio Grande (RS). O Grupo Camargo Corrêa tem operações em 20 Estados brasileiros e em 21 países. No fim de 2012, empregava 57,7 mil funcionários. No ano, sua receita líquida somou R$ 23,4 bilhões e o Ebitda totalizou R$ 4,5 bilhões. 4 In the Transport Concessions segment, CCR is the largest private operator of intermodal transport and urban mobility systems in Latin America. In the Engineering and Construction sectors, Camargo Corrêa takes part in the major infrastructure projects, both in Brazil as well as abroad, with highlight going to Latin America. With an emphasis on large scale complex undertakings, Construtora Camargo Corrêa has already carried out more than 500 projects over the course of its history. The Camargo Corrêa Group operates in the Apparel and Footwear sectors through the company Alpargatas S.A. that has brands that are the market leaders and that are associated with innovation and design, such as Havaianas, Topper, Rainha, Mizuno, Timberland and Osklen along with others. The group’s real estate development arm, Camargo Corrêa Desenvolvimento Imobiliário (CCDI) develops business on three fronts: middle and high income residential real estate developments; high-standard (AAA) commercial and corporate projects; and in the low-income residential real estate development sector it operates through HM Engenharia. In the Shipbuilding and Offshore segment, the group’s business activities include its stakes in the Estaleiro Atlântico Sul – EAS, which is located in the municipality of Ipojuca in the State of Pernambuco, and which is the largest and most modern shipyard in the Southern Hemisphere, and in Quip, which is a company that specializes in EPC (Engineering, Procurement and Construction) of offshore platforms, that is located in the city of Rio Grande in the State of Rio Grande do Sul. The Camargo Corrêa Group has operations in 20 Brazilian states as well as in 21 countries. As at the end of 2012, the group had a total of 57.7 thousand employees. In 2012 the group posted a net revenue of R$ 23.4 billion and an Ebitda of R$ 4.5 billion. Valores Values Respeito às pessoas e ao meio ambiente / Respect for people and for the environment Agir sempre de forma justa e correta em relação a acionistas, profissionais, clientes, fornecedores, governos, comunidades locais e sociedade em geral. Atuar com responsabilidade em relação ao meio ambiente. Always act in a fair and equitable manner in relation to shareholders, employees, clients, suppliers, governments, local communities and society in general. Adopt a responsible attitude to the environment. Atuação responsável / Responsible actions Atender ao que é estabelecido na legislação, onde quer que atuemos, agindo de forma íntegra. Respeitar a diversidade de acordo com as normas universais de boa convivência humana, sem discriminação de raça, credo, religião, cargo, função ou outra. Comply with the requirements of the legislation, wherever we operate, and act with integrity. Respect diversity in accordance with the universal norms of good human relations, without discrimination in relation to race, belief, religion, job position, function or any other item. Transparência / Transparency Fornecer informações claras e abrangentes sobre as atividades, as realizações, as políticas e o desempenho do Grupo, de maneira sistemática e acessível. Provide clear and complete information with regard to the Group’s activities, achievements, policies and performance in a way that is both systematic as well as accessible. Foco no resultado / Focus on results Buscar sempre maximizar o desempenho do Grupo, como forma de garantir sua perenidade, seus investimentos, o retorno aos acionistas e condições adequadas aos profissionais. Always seek to maximize the Group’s performance as a means of ensuring its continued existence, its investments, returns for shareholders and adequate conditions for employees. Qualidade e inovação / Quality and innovation Garantir a qualidade de serviços e produtos e investir continuamente no aperfeiçoamento dos profissionais e das empresas. Ensure the quality of services and products and continuously invest in improving both the employees and the companies themselves. 5 mapa das operações Map of operations Cimento Cement Concessões de Energia Energy Concessions Concessões de Transporte Transport Concessions Engenharia e Construção Engineering and Construction Incorporação Real Estate Development Naval Shipbuilding 6 Vestuário e Calçados Apparel and Footwear FÁBRICAs Factories LOJAs Próprias Own stores Franquias Franchises Lojas distribuidoras Distributor stores 7 Principais indicadores Main Indicators Consolidados (1) | Consolidated (1) 2008 2009 2010 2011 2012 (2) 13.167 16.183 17.937 17.304 23.372 EBITDA (R$ milhões) / EBITDA (R$ million) 2.429 3.215 3.172 2.138 4.469 Investimentos (R$ milhões) / Investments (R$ million) 1.846 4.666 5.244 2.431 6.455 13.138 18.428 21.689 23.388 33.120 Receita líquida (R$ milhões) / Net revenue (R$ million) Capital empregado médio (R$ milhões) / Average capital employed (R$ million) Valor Adicionado (R$ milhões) / Value Added (R$ million) Ativos (R$ milhões) / Assets (R$ million) Patrimônio líquido (R$ milhões) / Net worth (R$ million) Nº de empregados próprios (mil) / No. of direct employees (thousand) Consumo de água (mil m ) / Water consumption (thousand m3) (1) 7.156 9.245 10.611 11.332 12.170 19.707 27.037 34.125 35.157 45.635 7.073 9.426 9.501 10.313 10.823 54,4 57,9 61,7 58,4 57,7 14.100 14.100 21.886 21.573 21.718 32,4 34,6 38,2 30,8 22,6 3 (1) Consumo de energia (milhões de GJ) (1) / Energy consumption (million GJ) (1) (1) Dados consolidados dos negócios de Engenharia e Construção (Brasil, Argentina e Peru), Cimento (Argentina e Brasil), Vestuário e Calçados (Brasil), Incorporação, Camargo Corrêa S.A., Tavex e Centro de Soluções Compartilhadas (CSC). Consolidated data from the Engineering and Construction (Brazil, Argentina, and Peru), Cement (Argentina and Brazil), Clothing and Footwear (Brazil) and Real Estate Development businesses, Camargo Corrêa S.A., Tavex, and the Shared Solutions Center (CSC). (2) Receita e Ebitda pro forma em Cimentos, pela consolidação de Cimpor, reconhecendo as respectivas operações no primeiro semestre de 2012. Pro-Forma Revenue and Ebitda in the Cement segment, as a result of the consolidation of Cimpor, recognizing the respective operation in the first half of 2012. receita líquida (R$ milhões) Net Revenue (R$ million) 2008 13.167 2008 2.429 2009 16.183 2009 3.215 2010 17.937 2010 3.172 2011 17.304 2011 2.138 2012 21.476 2012 3.926 2012(*) 23.372 2012(*) 4.469 (*) Pro forma em Cimentos (reconhecimento no 1º semestre de 2012 das operações da Cimpor). Pro-Forma in the Cement segment (recognition of Cimpor’s operations in the 1st half of 2012). 8 investimento consolidado(*) (R$ milhões) Consolidated Investment(*) (R$ million) EBITDA (R$ milhões) EBITDA (R$ million) (*) Pro forma em Cimentos (reconhecimento no 1º semestre de 2012 das operações da Cimpor). Pro-Forma in the Cement segment (recognition of Cimpor’s operations in the 1st half of 2012). 2008 1.846 2009 4.666 2010 5.244 2011 2.431 2012 6.455 (*) Capex e aquisições. Capex and Acquisitions. Obras da futura sede da Camargo Corrêa, em São Paulo (SP) The construction work on Camargo Corrêa’s future head office in São Paulo (SP) Distribuição dos investimentos Breakdown of Investments Composição da receita líquida Breakdown of Net Revenue Naval Shipbuilding 5,2% Incorporação Real Estate Development 5,5% Vestuário e Calçados Apparel and Footwear 12,9% Concessões de Transportes Transport Concessions 4,3% Concessões de Energia Energy Concessions 16,5% Outras Others 0,9% Cimentos Cement 29,9% Engenharia e Construção Engineering and Construction 24,9% Vestuário e Calçados Apparel and Footwear 4,5% Concessões de Transportes Transport Concessions 4,6% Concessões de Energia Energy Concessions 7,6% Engenharia e Construção Engineering and Construction 1,7% Incorporação Real Estate Development 0,1% Naval Shipbuilding 1,6% Cimentos Cement 79,9% (*) Pro forma em Cimentos (reconhecimento no 1º semestre de 2012 das operações da Cimpor). Pro-Forma in the Cement segment (recognition of Cimpor’s operations in the 1st half of 2012). 9 Mensagem dos Acionistas Message from the Shareholders O mundo dos negócios evolui constantemente em busca de resposta às demandas de uma realidade cada vez mais complexa e desafiadora. Como acionistas, comprometidos com uma visão de longo prazo e com desenvolvimento sustentável, acreditamos que a inovação, o empreendedorismo e o pioneirismo de nossa cultura empresarial nos levarão a atender às expectativas cada vez mais altas de clientes, comunidades, governos e nossos profissionais. Durante os últimos 74 anos, construímos uma trajetória de sucesso, alicerçada pela solidez dos valores que sustentam nossas empresas – respeito ao meio ambiente e às pessoas, responsabilidade, transparência, foco no resultado e qualidade e inovação em serviços e produtos – e pelo firme propósito de servir aos nossos clientes em tudo o que fazemos. Esses valores, aliados ao dinamismo de nossas empresas, são fatores fundamentais para a perenidade de nossos negócios. Em 2012, demos passos importantes em direção ao futuro almejado, por meio da consolidação dos investimentos no segmento de cimento e do posicionamento como player internacional diferenciado pela inovação e eficiência operacional, assim como da transformação e superação nas áreas de engenharia e construção, incorporação imobiliária e na retomada da indústria naval offshore. Com a atuação de nossas empresas, também expandimos nossa presença no setor de vestuário, calçados e moda de luxo, assim como nas importantes áreas de geração de energia e de mobilidade urbana. Temos a aspiração de sermos reconhecidos pelos clientes como referência de qualidade nos setores da economia em que estamos presentes, seja no Brasil ou no exterior. Nesse sentido, enfatizamos e buscamos incessantemente as melhores práticas de gestão, estimulando o desenvolvimento de nossa liderança por meio de estratégias diferenciadas e pautadas pelos nossos valores. Como grupo familiar brasileiro que conquistou presença internacional destacada, temos orgulho de fazer parte da história dos países em que atuamos e a certeza de contribuir para o desenvolvimento sustentável com um legado relevante para as gerações futuras. 10 The business world is constantly evolving, searching for answers to the demands of an increasingly complex and challenging reality. As shareholders, we are committed to a long-term view as well as to sustainable development. It is our firm belief that our business culture’s innovation, entrepreneurship and pioneering approach will enable us to meet the ever higher expectation levels of clients, communities, governments and our employees. Over the course of the last 74 years, we have constructed a track record of success, which is rooted in the strength of the values that underpin our companies – respect for the environment and for people, responsibility, transparency, a focus on results and quality and innovation in relation to services and products – and by the determination to serve our clients in everything we do. These values, coupled with the dynamism of our companies, are factors that play a key role in the continuation of our business activities. In 2012, we took significant steps toward the future that we aspire to, via the consolidation of our investments in the cement segment and our positioning as an international player that stands out in terms of innovation and operational efficiency, as well as the transformation of and outstanding performances posted by the engineering and construction and real estate development segments and the upturn observed in the shipbuilding and offshore industry. As a result of our companies’ operations we also increased our presence in the apparel, footwear and luxury fashion sector, as well as in the important areas of energy generation and urban mobility. Our aim is to be recognized by our clients as a reference for quality in those sectors of the economy in which we operate, both in Brazil as well as abroad. In this sense we emphasize and constantly strive to use the very best management practices, encouraging the development of our leadership by means of differentiated strategies which are based on our values. As a family owned Brazilian group that has achieved an outstanding international presence, we are proud to be part of the history of those countries in which we operate and are confident that we are contributing to sustainable development with a relevant legacy for future generations. Canteiro de obras da Usina Hidrelétrica Jirau, em Porto Velho (RO) Construction site of the Jirau Hydroelectric Power Plant, in Porto Velho (RO) 11 Mensagem da Administração Message from the Board Realizações importantes e um cenário desafiador marcaram o ano de 2012. Concretizou-se no período avanço significativo da internacionalização das operações das empresas, o que exige cada vez mais capacidade de adaptação para seguir atuando com eficiência e sustentabilidade em geografias distintas e realidades socioeconômicas díspares, mas também interdependentes. 2012 was marked by important achievements and a challenging scenario. Significant progress was made during the year in relation to the internationalization of the company’s operations, which demand an ever greater ability to adapt in order to continue to operate with efficiency and sustainability in geographic regions that are distinct and in social and economic realities that are different, but which are at the same time mutually dependent. A crise internacional, que há mais de quatro anos impacta profundamente o equilíbrio das relações econômicas, provoca mudanças políticas e sociais. No Brasil, os desafios não são menos relevantes. Apesar dos avanços no aumento do nível de emprego e renda, o almejado crescimento sustentável esbarra na ausência de infraestrutura e de mão de obra qualificada. For more than four years now the international crisis has been having a very pronounced impact on the balance of economic relations and causing political and social changes. The challenges are no less significant in Brazil. Despite the progress that has been made in terms of increasing employment and income levels, the sustainable growth that the country aspires to is held up by the lack of infrastructure and of qualified labor. Nesse ambiente global desafiador, cada empresa soube superar os obstáculos por meio de gestão ágil, promoção da inovação, redução de custos e atendimento de qualidade para seus clientes. Os resultados apresentaram significativas melhorias nas margens operacionais e de rentabilidade. A conclusão da aquisição da Cimpor posicionou a InterCement, holding de negócios de cimento do Grupo, entre as dez maiores produtoras internacionais, hoje com 40 unidades espalhadas por nove países e 38 milhões de toneladas de capacidade produtiva. Em Engenharia e Construção, continuamos a aprimorar processos de gestão com vistas a eficiência e agilidade no atendimento de nossos clientes, na execução de obras estruturantes e importantes para o desenvolvimento dos países onde atuamos, na América Latina e na África. Em Concessões de Energia, a CPFL Energia comemorou 100 anos de história com excelência em seus indicadores operacionais e expansão de sua área de atuação com destaque para a CPFL Renováveis. A CCR também ampliou seu portfólio com novos negócios de concessões em transporte e mobilidade urbana. No segmento de vestuário e calçados, a Alpargatas, gerencia marcas desejadas e passa a atuar no mercado de moda e luxo com a aquisição de participação na Osklen. 12 In this globally challenging environment, each of the group’s companies found ways to overcome the obstacles they faced by means of flexible management, promoting innovation, reducing costs and providing their clients with high quality customer service. The results show significant improvements in both operating margins as well as profitability. The conclusion of the acquisition of Cimpor meant that InterCement, the group’s cement business holding company, which currently has 40 units spread across 9 countries and a productive capacity of 38 million tons, became one of the ten largest international producers. In the Engineering and Construction segment, we continue to improve management processes with the aim of increasing efficiency and speed in terms of providing customer service for our clients, in the execution of infrastructure projects that are important for the development of the countries in which we operate, both in Latin America as well as in Africa. In the Energy Concessions segment, CPFL Energia celebrated its 100th anniversary with excellent operational indicators and the expansion of its operating area with highlight going to CPFL Renováveis. CCR also expanded its portfolio with new business in terms of transport and urban mobility concessions. In the apparel and footwear segment, Alpargatas manages a number of highly sought after brands and has begun to operate in the fashion and luxury market with the acquisition of the stake in Osklen. Em incorporação imobiliária, merecem destaque o empreendimento corporativo com padrão AAA desenvolvido por meio da CCDI, que estabelecerá um novo ícone arquitetônico na cidade de São Paulo, e a força dos projetos executados pela HM Engenharia no âmbito do programa Minha Casa, Minha Vida do governo federal. No segmento da indústria naval offshore, o Estaleiro Atlântico Sul iniciou em 2012 um relacionamento promissor com um grupo de empresas japonesas liderado pela IHI Corporation, por meio de um abrangente contrato de consultoria tecnológica para melhoria dos índices de produtividade e eficiência. Para valorizar os nossos profissionais, foi finalizado em 2012 o primeiro ciclo de desenvolvimento de lideranças, em parceria com o Insead, renomada organização internacional de educação executiva. Outra realização importante foi a terceira edição do Prêmio Inovação Sustentável que promove entre os profissionais de cada empresa a inovação e a sustentabilidade, reconhecendo e compartilhando as melhores práticas. In the Real Estate Development segment, highlight goes to the highstandard (AAA) corporate project developed by CCDI, which will result in a new architectural icon in the city of São Paulo, and to the strength of the projects carried out by HM Engenharia as part of the federal government’s Minha Casa, Minha Vida (My House, My Life) program. In the Shipbuilding and Offshore segment, in 2012 the Estaleiro Atlântico Sul began a promising relationship with a group of Japanese companies headed up by the IHI Corporation, via an all-inclusive technological consultancy contract aimed at the improvement of productivity and efficiency indices. To value our employees, 2012 saw the finalization of the first leadership development cycle, in partnership with Insead, which is a very highly regarded international executive education institution. Another significant achievement was the third edition of the Sustainable Innovation Awards which promote innovation and sustainability among the employees of each company, recognizing and sharing the best practices. Também se destacou o reconhecimento da qualidade da atuação social responsável das empresas do Grupo. Uma das mais respeitadas instituições de gestão empresarial, a Fundação Dom Cabral, apontou o modelo de ação social da InterCement na cidade de Pedro Leopoldo (MG) como um diferencial que potencializou os resultados da parceria com o poder público local e a comunidade, apoiada pelo Instituto Camargo Corrêa. Highlight also goes to the recognition that was given to the quality of the social responsibility actions carried out by the group’s companies. One of the most highly respected business management institutions, the Fundação Dom Cabral, picked out InterCement social action model in the city of Pedro Leopoldo, in the State of Minas Gerais, as a differential that boosted the results of the partnership with the local authorities and the community, which was supported by the Camargo Corrêa Institute. Nos mais diferentes ambientes de negócios, é consenso que as companhias continuarão a ser desafiadas. Cada empresa está preparada para seguir investindo tão logo se criem as condições para a participação da iniciativa privada, especialmente no modelo de parcerias com o setor público. The consensus across the entire spectrum of business environments is that the companies will continue to face challenges. Each company is prepared to continue investing as soon as the conditions are right for the private sector to take part, particularly in the case of the partnership model with the public sector. Para se antecipar às mudanças e aumentar cada vez mais o grau de inovação e produtividade em nossas operações, contamos com o estímulo permanente de nossos acionistas, a confiança de clientes, a parceria de fornecedores e a determinação de nossos profissionais. É com essa filosofia que buscamos associar a atividade empresarial com o desenvolvimento das sociedades onde estamos presentes. In order to anticipate the changes and to constantly boost the level of innovation and productivity seen in our operations, we rely on the continued support of our shareholders, the trust of our clients, the partnership with suppliers and the determination of our employees. And it is with this philosophy that we seek to associate our business activities with the development of those societies in which we operate. Vitor Hallack Presidente do Conselho de Administração Camargo Corrêa S.A. Vitor Hallack Chairman of the Board of Directors Camargo Corrêa S.A. 13 Premiações Awards Grupo Camargo Corrêa / Camargo Corrêa Group O Grupo Camargo Corrêa foi eleito pela revista Negócios da Comunicação como uma das empresas que melhor se comunicam com jornalistas. The Camargo Corrêa Group was elected by the magazine Negócios da Comunicação as one of the companies that communicate best with journalists. A InterCement, holding do Grupo Camargo Corrêa para o negócio de cimento, conquistou o Selo Ouro do Programa Brasileiro GHG Protocol pelo seu inventário de gases de efeito estufa. InterCement, the Camargo Corrêa Group’s cement business holding company, was awarded the Brazilian GHG Protocol Program’s Gold Seal for its inventory of greenhouse gas emissions. Cimentos / Cement Concessões de energia / Energy concessions 14 A CPFL foi classificada entre as Empresas mais Inovadoras do Brasil em 2012, em ranking da revista Época Negócios. CPFL was classified as one of Brazil’s Most Innovative Companies in 2012, in the ranking produced by the magazine Época Negócios. A CPFL Geração recebeu a Medalha Eloy Chaves, concedida pela Associação Brasileira de Concessionárias de Energia Elétrica (ABCE), com a primeira posição na categoria até 2 mil trabalhadores entre as empresas que se destacam na prevenção de acidentes de trabalho. CPFL Geração received the Eloy Chaves Medal, which is awarded by the Associação Brasileira de Concessionárias de Energia Elétrica – ABCE – (Brazilian Association of Electric Energy Concession Holders), with first place in the category for companies with up to 2 thousand employees from among those companies which stand out in relation to work accident prevention. CPFL integrou a relação de 21 empresas-modelo do Guia Exame de Sustentabilidade. CPFL was one of the 21 model companies included in Exame Magazine’s Sustainability Guide. A CPFL Santa Cruz foi vencedora do Prêmio Índice Aneel de Satisfação dos Clientes (Iasc), na categoria acima de 30 mil até 400 mil unidades consumidoras, nas Regiões Sul e Sudeste. CPFL Santa Cruz was the winner of the Brazilian Electricity Regulatory Agency’s (Aneel’s) First Client Satisfaction Index (Iasc), in the category Southern and Southeastern Regions – with between 30 thousand and 400 thousand consumer units. Prêmio Abradee 2012, concedido pela Associação Brasileira de Distribuidores de Energia Elétrica, reconheceu a RGE como Melhor Distribuidora de Energia da Região Sul; a CPFL Paulista, em Qualidade da Gestão e a CPFL Leste Paulista, em Responsabilidade Social. The 2012 Abradee Awards, which are given by the Brazilian Association of Electric Energy Distributors, recognized RGE as the Best Energy Distributor in the Southern Region, CPFL Paulista, for Management Quality and CPFL Leste Paulista, in relation to Social Responsibility. A CPFL fez parte das 150 melhores empresas para se trabalhar no Brasil, em seleção organizada pela revista Você S/A. CPFL was one of the 150 best companies to work for in Brazil, according to the ranking produced by Você S/A magazine. A CPFL foi reconhecida pelo Prêmio Época de Mudanças Climáticas 2012, da Revista Época, como uma das empresas que detêm iniciativas ambientais de excelência. CPFL was recognized by the 2012 Época Climate Change Awards, which are organized by Época magazine, as one of the companies that has excellent environmental initiatives. Prêmio Época Negócio 360º, da revista Época, concedeu à CPFL o primeiro lugar no ranking de empresas do setor elétrico. The Época Business 360º Prize, which is conferred by Época magazine, awarded CPFL first place in the ranking of electricity sector companies. A CPFL Energia ficou em primeiro lugar no Prêmio Fundação Coge com o projeto Desenvolvimento Organizacional em Gestão de Gases de Efeito Estufa, na categoria Ações de Responsabilidade Ambiental. CPFL Energia came in first place at the Fundação Coge Awards with the Organizational Development in Greenhouse Gas Management, in the category Environmental Responsibility Actions. Concessões de transporte / Transport concessions A CCR recebeu o Prêmio Nacional de Qualidade de Vida, concedido pela Associação Brasileira de Qualidade de Vida (ABVQ), que destaca as organizações que estimulam o estilo de vida saudável e a melhoria da qualidade de vida de sua força de trabalho. CCR received the National Quality of Life Award, which is conferred by the Associação Brasileira de Qualidade de Vida - ABVQ – (Brazilian Quality of Life Association), which highlights those organizations that promote a healthy lifestyle and improvements in the quality of life of their employees. A Linha 4-Amarela do Metrô de São Paulo, administrada pela ViaQuatro, foi eleita um dos 100 projetos mais inovadores de infraestrutura em todo o mundo, fazendo parte da publicação Infrastructure 100 World Cities Edition. Os projetos foram selecionados com base em sua escala, viabilidade, complexidade, inovação e seu impacto na sociedade. Line 4 (the Yellow Line) of the São Paulo subway system, which is managed by ViaQuatro, was elected one of the world’s 100 most innovative infrastructure projects and was included in the publication Infrastructure 100 World Cities Edition. The projects were selected based on their scale, feasibility, complexity, innovation and their impact on society. A Rodovia dos Bandeirantes (SP-348), administrada pela CCR AutoBAn, foi eleita a melhor rodovia do Brasil, segundo o ranking da Confederação Nacional dos Transportes. O segundo lugar foi conquistado pelas rodovias Castello Branco (SP-280) e João Mellão (SP-255), administradas pela CCR ViaOeste e CCR SPVias. The Bandeirantes Highway (SP-348), which is managed by CCR AutoBAn, was elected Brazil’s best highway, according to the National Transport Confederation’s ranking. Second place went to the Castello Branco (SP-280) and João Mellão (SP-255) highways, which are managed by CCR ViaOeste and CCR SPVias. 15 A edição 2012/2013 do Guia Rodoviário Quatro Rodas mostrou que as rodovias do Grupo CCR permanecem entre as melhores do Brasil. Das dez melhores estradas apontadas pelo guia, quatro são administradas pela CCR. A Rodovia dos Bandeirantes liderou o ranking, como a melhor do País, pelo sétimo ano consecutivo. The 2012/2013 edition of the Quatro Rodas Magazine’s Road Guide showed that the CCR Group’s highways are still among the best in Brazil. Of the ten best roads selected by the guide, four are managed by CCR. The Bandeirantes Highway topped the ranking, as Brazil’s best highway, for the seventh year in a row. A CCR foi a vencedora na categoria Novo Mercado do Prêmio Destaque AE Empresas, promovido pela Agência Estado. Além disso, a companhia ficou em terceiro lugar no ranking Agência Estado. CCR was the winner in the Novo Mercado category of the Award Destaque AE Empresas, which is organized by the Agência Estado news agency. In addition to this, the company came out in third place in the Agência Estado’s ranking. A CCR conquistou o primeiro lugar no prêmio As Melhores Empresas para os Acionistas, da revista Capital Aberto, na categoria empresas com valor de mercado superior a R$ 15 bilhões. CCR was awarded first place in the prize The Best Companies for Shareholders, which is organized by Capital Aberto magazine, in the category companies with a market value of more than R$ 15 billion. A CCR foi uma das escolhidas pelo ranking das 100 Melhores Empresas para se Trabalhar, uma iniciativa do Instituto Great Place to Work, em parceria com a revista Época. CCR was one of the companies chosen by the ranking of the 100 Best Companies To Work For, an initiative of the Great Place to Work Institute, in partnership with Época magazine. Engenharia e Construção / Engineering and Construction 16 Prêmio Época Empresa Verde foi concedido pela revista Época à Camargo Corrêa Engenharia e Construção como referência em gestão ambiental e mudanças climáticas e em trabalhos para o combate ao aquecimento global. The Prêmio Época Empresa Verde (Época Green Company Prize) was awarded by Época magazine to Camargo Corrêa Engineering and Construction as a reference in relation to environmental management and climate change and for its efforts to combat global warming. O trabalho de inclusão social nas obras da Usina Hidrelétrica de Jirau, em Porto Velho (RO), e nas obras dos Terminais Ferroviário e Marítimo de Ponta da Madeira, em São Luís (MA), foi destaque no 3º Prêmio Instituto Pró-Cidadania de Responsabilidade Social. As iniciativas da Construtora Camargo Corrêa de inserção direta de pessoas com deficiência no mercado de trabalho foram reconhecidas em duas categorias: Prêmio Excelência em Inclusão Social e Prêmio Excelência em Parceria. The social inclusion efforts in the construction work on the Jirau Hydroelectric Power Plant, in the municipality of Porto Velho, in the State of Rondonia, and in the construction work of the Ponta da Madeira Railway and Maritime Terminals, in the city of São Luís, in the State of Maranhão, was highlighted in October, at the 3rd edition of the Instituto Pró-Cidadania’s Social Responsibility Awards. Construtora Camargo Corrêa’s initiatives aimed at the direct insertion of disabled people in the job market were recognized in two categories: Excellence in Social Inclusion Award and Excellence in Partnership Award. A Construtora Camargo Corrêa e o Instituto Camargo Corrêa receberam o prêmio da Câmara Brasileira da Indústria da Construção pelo projeto Tempo de Empreender, desenvolvido em Rondônia, no entorno da Usina Hidrelétrica Jirau. Construtora Camargo Corrêa and the Camargo Corrêa Institute received the prize from the Brazilian Chamber of the Construction Industry for the project Entrepreneurship Time, which was developed in the State of Rondônia, in the vicinity of the Jirau Hydroelectric Power Plant. A Camargo Corrêa Engenharia e Construção recebeu o Prêmio Century International Quality, da Business Initiative Directions, pelo comprometimento com Qualidade, Liderança, Tecnologia e Inovação nos negócios desenvolvidos em Moçambique. Camargo Corrêa Engineering and Construction received the Century International Quality Award, from Business Initiative Directions, in recognition for its commitment to Quality, Leadership, Technology and Innovation in the business activities it developed in Mozambique. Prêmio Sesi Qualidade do Trabalho, na área de desenvolvimento socioambiental, com o case Gerenciamento de Resíduos: Geração de Oportunidades, da UHE Jirau. Sesi Quality of Work Award, in the area of social and environmental development, with the case Waste Management: Generation of Opportunities, of the Jirau Hydroelectric Power Plant. Vestuário e Calçados / Apparel and Footwear A Alpargatas ficou em primeiro lugar na categoria Vestuário, Têxtil e Calçados no reconhecimento Melhores da Dinheiro. Alpargatas was acknowledged in “Melhores da Dinheiro”, which is organized by IstoÉ Dinheiro magazine, as being the best company in the Apparel, Textile and Footwear category. A Timberland foi reconhecida no 3º Prêmio de Design ABF por seu projeto de exposição de loja do Shopping Iguatemi, que, com um design autêntico, bonito e criativo, venceu na modalidade Loja, da categoria Pleno. Timberland received recognition at the 3rd ABF Design Awards for its Shopping Iguatemi store display project, which, with an authentic, attractive and creative design, was the winner in the Store modality of the Full category. O tênis Mizuno Precision 13 recebeu o prêmio Escolha do Editor da Runner’s World americana, uma das principais revistas de corrida do mundo. The Mizuno Precision 13 trainers received the award ‘The Editor’s Choice’ from the American magazine Runner’s World, which is one of the world’s main running magazines. A Alpargatas recebeu o prêmio Fornecedor do Ano 2012, pela marca Havaianas, em reconhecimento promovido pela Associação de Atacadistas e Distribuidores do Estado do Rio de Janeiro (Aderj). Alpargatas received the 2012 Supplier of the Year Award, in recognition for its Havaianas brand, from the Association of Wholesalers and Distributors of the State of Rio de Janeiro (Aderj). Alpargatas ocupou o 1º lugar, no segmento Calçados, no ranking das Empresas Mais Admiradas no Brasil em 2012 promovido pela revista Carta Capital. Alpargatas won 1st place in the Footwear segment, in the 2012 ranking of the Most Admired Companies in Brazil, which was produced by Carta Capital magazine. Com o case Educação pelo Esporte: Projeto Social Vivenciado na Escola Pública, o Instituto Alpargatas foi vencedor do Prêmio Ser Humano, na categoria Responsabilidade Social – Empresa Cidadã. O reconhecimento foi concedido pela Associação Brasileira de Recursos Humanos, seccional Paraíba (ABRH-PB), no mês de junho. With the case study Education by Sport: Social Project Experienced in Public Schools, the Alpargatas Institute was the winner of the Being Human Award, in the Social Responsibility – Citizen Company category. This award was given by the Paraíba chapter of the Brazilian Human Resources Association (ABRH-PB), in June. 17 Áreas de negócio | businesses cimento Cement A InterCement é integrada por 40 fábricas, com capacidade de produção de 38 milhões de toneladas de cimento por ano InterCement is made up of 40 plants, with a production capacity of 38 million tons of cement a year Os negócios de cimento, concreto e agregados estão reunidos sob a holding InterCement, que, após a conclusão da aquisição da Cimpor – Cimentos de Portugal em 2012, se posicionou entre os dez maiores produtores internacionais do setor. Ao final da Oferta Pública de Aquisição lançada em maio de 2012, a InterCement alcançou o controle de 94,11% do capital social da Cimpor e hoje é integrada por 40 fábricas, com capacidade de produção de 38 milhões de toneladas de cimento. Para manter sua posição de liderança nos mercados da Argentina, de Portugal, Moçambique e Cabo Verde, nas regiões de Durban, na África do Sul, e em Alexandria, no Egito, e de vice-liderança no Brasil e no Paraguai, a empresa tem um sólido programa de investimentos em expansão da produção, inovação e no atendimento com qualidade superior a seus clientes. Em 2012, a InterCement comercializou cerca de 27 milhões de toneladas de cimento e clínquer, 112% acima do ano anterior, especialmente como efeito da aquisição da Cimpor. A receita líquida pro forma, considerando a consolidação de informações de Cimpor em 2012, foi de R$ 7 bilhões, evolução de 142,5% em relação a 2011. A geração de caixa (Ebitda) foi de R$ 1,9 bilhão, 177,3% acima do exercício anterior. 18 PERFIL / profile 2012 Presença internacional International presence Unidades integradas de cimento Integrated cement units Capacidade de produção (milhões t) Production capacity (millions t) Unidades de argamassa Mortar units Moagens de cimento / Cement mills Usinas de concreto / Concrete plants Fábricas de embalagens Packaging factories Total de profissionais / Total number of employees 9 países 9 countries 24 38 4 15 138 2 9.457 The cement, concrete and aggregates businesses are organized under the holding company InterCement, which after the completion of the acquisition of Cimpor (Cimentos de Portugal) in 2012 became one of the ten largest international producers in this sector. At the end of the Tender Offer that was made in May 2012, InterCement controlled 94.11% of Cimpor’s capital stock and currently consists of 40 plants, with a total production capacity of 38 million tons of cement. In order to maintain its position as market leader in Argentina, Portugal, Mozambique and Cape Verde, in the cities of Durban in South Africa and Alexandria in Egypt, and the number two spot that it has in Brazil and Paraguay, the company has a substantial investment program that emphasizes increasing production, innovation and offering its clients a higher quality of customer service. In 2012, InterCement sold roughly 27 million tons of cement and clinker, which is 112% more than the year before, largely as a result of the acquisition of Cimpor. Pro-forma net revenue, taking into account the consolidation of information from Cimpor in 2012, came out to a figure of R$ 7 billion, which is a 142.5% increase by comparison with 2011. Cash generation (Ebitda) came to the amount of R$ 1.9 billion, 177.3% higher than the previous fiscal year. 38 milhões de toneladas de capacidade Production capacity of 38 million tons No total, são 40 fábricas e 9.457 profissionais In all, there are 40 units and 9,457 employees Thiago Fernandes, moagem da InterCement em Cubatão (SP) Thiago Fernandes, at InterCement’s grinding mill in Cubatão (SP) 19 Fábrica da Cimpor na África do Sul Cimpor’s plant in South Africa Após a bem-sucedida integração com a cimenteira argentina Loma Negra em 2005, a aquisição da Cimpor também representou importante aporte de conhecimento, especialmente nas áreas e atividades de trading, shipping, coprocessamento e compras estratégicas que contavam, entre outras competências, com estrutura dedicada na empresa portuguesa. Com a sinergia, a InterCement reuniu as práticas de gestão que se provaram eficazes em diferentes mercados internacionais em seu sistema de gestão integrado e replicável, cujo nome foi alterado para InterCement Management System (IMS). After the successful integration with the Argentine cement company Loma Negra in 2005, Cimpor’s acquisition also represented an important input of knowledge, particularly in the areas and activities of trading, shipping, co-processing and strategic purchases which along with other skills, had dedicated structures in the Portuguese company. As a result of the synergy, InterCement brought the management practices which had proven effective in a various different international markets into its replicable integrated management system, which had its name changed to InterCement Management System (IMS). Com o objetivo de avançar por meio da inovação e do atendimento ágil e próximo de seus clientes, foram estabelecidas parcerias com renomadas entidades, como o IPT de São Paulo, a Escola Politécnica da Universidade de São Paulo, a Universidade Federal de São Carlos e a Universidade Federal de Santa Maria, além do IAE Business School de Buenos Aires. Com essas parcerias, são realizados diversos programas que visam o desenvolvimento de produtos a partir de premissas sustentáveis, como o cimento fabricado utilizando-se resíduos da construção civil e também com menor índice de emissão de gases de efeito estufa em seu ciclo produtivo. With aim of moving forward by means of innovation and providing a rapid customer service close to its clients, partnerships were established with renowned organizations such as São Paulo’s Technological Research Institute (IPT), the University of São Paulo’s School of Engineering (Escola Politécnica da Universidade de São Paulo), the Federal University of São Carlos and the Federal University of Santa Maria, as well as the IAE Business School of Buenos Aires. As a result of these partnerships, a number of programs are carried out that are aimed at the development of products based on sustainable principles, such as cement made from civil construction waste as well as with a lower index of greenhouse gas emissions in its productive cycle. Para se manter entre as empresas mais rentáveis e eficientes, a InterCement investiu R$ 1 bilhão em 2012, e já programou investimentos de R$ 3 bilhões até 2016 para a construção de novas unidades e modernização das fábricas existentes, reforçando sua capacidade de competir no mercado, principalmente o brasileiro. In order to remain one of the most profitable and efficient companies, InterCement invested the sum of R$ 1 billion in 2012, and already has R$ 3 billion of investments planned up to 2016 for the construction of new units and the modernization of its existing plants, strengthening its ability to compete in the markets, particularly the Brazilian one. Os projetos contemplam quatro novas unidades no Brasil (Paraíba, Goiás, Paraná e Região Norte), uma na Argentina, uma no Paraguai, uma em Moçambique e quatro usinas de concreto na África do Sul. Além disso, coordena a implementação de uma fábrica integrada de cimento em Angola (Palanca Cimentos), com capacidade de 1,6 milhão de toneladas/ano. No fim de 2012, entrou em operação uma nova moagem em Cubatão (SP), para atender aos mercados do Sudeste brasileiro. 20 The projects envisage four new units in Brazil (in the States of Paraíba, Goiás and Paraná and in the country’s Northern Region), one in Argentina, one in Paraguay, one in Mozambique and four concrete plants in South Africa. In addition to this, it includes coordinating the installation of an integrated cement plant in (Palanca Cimentos), with a capacity of 1.6 million tons/year. At the end of 2012, a new cement mill came online in the city of Cubatão, in the State of São Paulo, in order to supply the markets in Brazil’s Southeastern region. Empregos diretos Direct Jobs Vendas de concreto (em milhões de metros cúbicos) Concrete Sales (millions of cubic meters) Vendas de cimento (em milhões de toneladas) Cement Sales (millions of tons) 2008 10,1 2008 2,5 2009 10,2 2009 2,5 2010 11,5 2010 2,3 2011 12,6 2011 2,1 2012 27,0 2012 5,2 Receita líquida (R$ milhões) Net Revenue (R$ million) 2008 4.808 2009 4.751 2010 4.787 2011 5.061 2012 9.457 EBITDA (R$ milhões) EBITDA (R$ million) 2008 2.042 2008 420 2009 2.362 2009 641 2010 2.474 2010 616 2011 2.885 2011 695 2012 5.101 2012 1.384 2012(*) 6.997 2012(*) 1.927 (*) Pro forma (reconhecimento no 1º semestre de 2012 das operações da Cimpor). Pro-Forma (recognition of Cimpor’s operations in the 1st half of 2012). (*) Pro forma (reconhecimento no 1º semestre de 2012 das operações da Cimpor). Pro-Forma (recognition of Cimpor’s operations in the 1st half of 2012). 21 Áreas de negócio | businesses Concessões de Energia Energy Concessions A CPFL Energia é reconhecida como uma das mais eficientes do ponto de vista operacional e financeiro CPFL Energia is recognized as one of the most efficient companies from the operating and financial point of view PERFIL / profile Energia distribuída (GWh) / Energy distributed (GWh) Nº de clientes / Nº of customers População atendida / Population attended Municípios atendidos / Municipalities attended Potência de geração (MW) / Power generation (MW) Usinas em operação / Power plants in operation Usinas em construção / Power plants under construction Total de profissionais / Total number of employees 22 2012 56,5 mil / 56.5 thousand 7,2 milhões / 7.2 million 18 milhões / 18 million 559 2.961 77 (8 hidrelétricas, 44 PCHs, 3 térmicas, 6 de biomassa, 15 parques eólicos, 1 solar) / 77 (8 hydroelectric ones, 44 PCHs, 3 thermal ones, 6 biomass ones, 15 wind farms, 1 solar powered plant) 20, com 582 MW / 20, with 582 MW 8.667 A atuação da Camargo Corrêa em concessões de energia se dá por meio da participação no bloco de controle da CPFL, maior empresa privada do setor de distribuição de energia, com 13% de participação no mercado brasileiro, líder no segmento de comercialização de energia e o segundo maior gerador privado de energia elétrica. A companhia, que completou 100 anos em 2012, é reconhecida como uma das mais eficientes do ponto de vista operacional e financeiro e candidata à consolidação do setor. Camargo Corrêa’s operations on the energy concessions front take place through its stake in the controlling block of CPFL, which is the largest private company in the energy distribution sector, with a 13% share of the Brazilian market, as well as the market leader in the energy trading segment and the second largest private sector electricity generation company. The company which celebrated its 100th anniversary in 2012, is recognized as being one of the most efficient ones from the operating and financial points of view and a candidate for the consolidation of the sector. Destaca-se ainda pela capacidade de estruturar novos negócios para capturar valor e/ou melhorar a qualidade do serviço, aspecto crucial para o crescimento sustentável dos negócios. Exemplo foi a criação da CPFL Renováveis, que em curto espaço de tempo firmou-se como a maior empresa de energia renováveis na América Latina. It also stands out on account of its capacity to organize new business in order to capture value and/or improve the quality of the service, which is a crucial aspect for the sustainable growth of the business. One example of this was the setting up of CPFL Renováveis, which in just a short space of time established itself as the largest renewable energy company in Latin America. Em 2012, a CPFL Renováveis adquiriu o Complexo Eólico Atlântica, composto por quatro parques eólicos em Palmares do Sul (RS), além da Bons Ventos Geradora de Energia, com quatro parques eólicos em operação no Ceará e quatro no Rio Grande do Sul, e uma unidade de geração de energia a In 2012, CPFL Renováveis acquired Complexo Eólico Atlântica (Atlantic Wind Complex), which consists of four wind farms in the municipality of Palmares do Sul, in the State of Rio Grande do Sul, in addition to the company Bons Ventos Geradora de Energia, with four wind farms in operation in the State of Ceará and another 13% de participação share População atendida de 18 milhões Population attended of 18 million Michel Semensato Simões, Usina Solar Tanquinho, em Campinas (SP) Michel Semensato Simões, at the Tanquinho Solar Power Plant, in Campinas (SP) 23 Parque eólico da CPFL Renováveis em Camocim (CE) CPFL Renováveis’ wind farm in Camocim (CE) partir da queima de bagaço de cana-de-açúcar da Usina Ester, em Cosmópolis (SP). Também iniciou a operação comercial das usinas termelétricas Ipê, com 25 MW de potência, em Nova Independência (SP), e Bio Pedra, com 70 MW de potência, em Serrana (SP), ambas movidas a biomassa de cana-de-açúcar. No ano, a Aneel autorizou a companhia a operar comercialmente o Parque Eólico Santa Clara, de 188 MW, no Rio Grande do Norte. No ano, a CPFL inaugurou ainda a Usina Tanquinho, em Campinas (SP), a primeira de geração de energia movida a luz solar do Estado de São Paulo e a maior do Brasil, e deu início à operação da PCH Salto Góes, de 20 MW, em Tangará (SC). Em 2012, as vendas totais de energia aumentaram 8,0%, somando 57.090 GWh (52.851 GWh em 2011). Também continuou na liderança em comercialização de energia no mercado livre, por meio da CPFL Brasil. As vendas de comercialização e geração para o mercado livre alcançaram 16.445 GWh, crescimento de 27,1% se comparado a 2011. Em outro segmento de negócios, o de Serviços de Valor Agregado, expandiu o volume de transações e de serviços vendidos a clientes em todo o Brasil. No ano, a receita líquida do negócio Concessões de Energia somou R$ 3,8 bilhões, alta de 17,9% comparativamente ao ano anterior. O Ebitda foi de R$ 996 milhões, incremento de 1,2% sobre 2011. 24 four in the State of Rio Grande do Sul, along with a plant that generates energy based on the burning of sugarcane bagasse from the Ester Sugar Mill, in the municipality of Cosmópolis, in the State of São Paulo. It also began commercial operations of the Ipê thermal power plant, with a 25 MW capacity, in the municipality of Nova Independência, in the State of São Paulo, and the Bio Pedra thermal power plant, with a 70 MW capacity, in the municipality of Serrana, which is also located in the State of São Paulo, both of which are powered by sugar cane bagasse. During the year, Aneel gave the company authorization to commercially operate the Santa Clara wind farm, which has a capacity of 188 MW, and which is situated in the State of Rio Grande do Norte. 2012 also saw the inauguration by CPFL of the Tanquinho Power Plant, in the city of Campinas, in the State of São Paulo, the first solar powered energy generation plant in the State of São Paulo and the largest one in Brazil, and began operating the Salto Góes Small Hydroelectric Power Plant, which has a capacity of 20 MW, and which is located in the municipality of Tangará, in the State of Santa Catarina. Total energy sales were up 8.0% in 2012, coming out at 57,090 GWh (versus 52,851 GWh in 2011). The company also remained the leader in energy trading on the free market, by means of CPFL Brasil. Sales from trading and generation for the external free market rose to 16,445 GWh, denoting a 27.1% vis-à-vis 2011. In another business segment, that of Value Added Services, the volume of transactions and services sold to clients across the whole of Brazil registered an increase. In 2012 the net revenue from the Energy Concessions business totaled R$ 3.8 billion, which was a 17.9% increase by comparison with the previous year. Ebitda came out to R$ 996 million, a growth of 1.2% over 2011. Energia distribuída(*) (GWh) Energy Distributed(*) (GWh) 2008 2009 2010 2011 2012 49.033 Venda de energia (GWh) – (gerada e comercializada) sales of energy (GWh) – (generated and traded) Capacidade de geração (MW instalados) Generation Capacity (MW installed) 2008 8.904 2008 1.704 2009 13.269 2009 1.737 2010 12.262 2010 2.309 2011 12.934 2011 2.644 2012 16.445 2012 2.961 48.568 52.044 52.851 56.500 (*) Mercado cativo + Tarifa de Uso dos Sistemas Elétricos de Distribuição. Captive market + Tariff for the use of Electric Energy Distribution Systems. Receita líquida (R$ milhões) Net Revenue (R$ million) (*) Inclui vendas para Furnas (Semesa|). Includes sales to Furnas (Semesa|). EBITDA (R$ milhões) EBITDA (R$ million) 2008 1.606 2008 491 2009 3.049 2009 750 2010 3.178 2010 954 2011 3.262 2011 984 2012 3.847 2012 996 25 Áreas de negócios | businesses Concessões de Transporte Transport Concessions A CCR é o maior grupo privado de operação de infraestrutura de transporte da América Latina CCR is the largest private transport infrastructure operator in Latin America 26 PERFIL / profile Concessões de rodovias (km) / Highway Concessions (km) Empresas concessionárias de rodovias / Highway concession companies Mobilidade Urbana / Urban Mobility Aeroportos / Airports Tráfego nas rodovias (milhões de veículos equivalentes) / Highway traffic (millions of vehicle equivalents) Usuários do STP (Sem Parar – tags ativos - mil) / Users of STP (Without Stopping – active tags - thousands) Cobertura da malha pedagiada / Coverage of the toll road network Veículos inspecionados (Controlar) / Vehicles inspected (Controlar) Passageiros transportados – Via Quatro (metrô) / Passengers transported – Via Quatro (subway) Total de passageiros embarcados (aeroportos) / Total number of passengers embarked (airports) Número de pousos e decolagens / Number of landings and takeoffs Total de profissionais (inclui controladas) / Total number of employees (includes affiliate companies) 2012 2.438 CCR AutoBAn (SP), CCR NovaDutra (SPRJ), CCR ViaOeste (SP), CCR RodoAnel (SP), CCR SPVias (SP), Renovias (SP); CCR Ponte (RJ), CCR ViaLagos (RJ); e / and CCR RodoNorte (PR) e / and Transolímpica (RJ) Via Quatro (SP), Barcas (RJ), STP, Controlar San Jose (Costa Rica), Quito (Equador), Curaçao / San Jose (Costa Rica), Quito (Ecuador), Curaçao 990,4 3.770 94% 2.985.438 170.235.389 5.280.286 162.751 11.019 A CCR é o maior grupo privado de operação de infraestrutura de transporte da América Latina. No fim de 2012, controlava 2.438 quilômetros de rodovias nos Estados de São Paulo, do Rio de Janeiro e do Paraná. CCR is the largest private group operating in the transport infrastructure sector in Latin America. At the end of 2012, it controlled 2,438 kilometers of highways in the States of São Paulo, Rio de Janeiro and Paraná. Atua ainda em negócios correlatos, com participação de 38,25% na STP, que opera o serviço de cobrança automática de pedágios e estacionamentos, e de 45% no capital social da Controlar, concessionária que realiza o programa de inspeção veicular da cidade de São Paulo. It also has operations in related business areas, with a 38.25% stake in the company STP, which operates the automatic collection service in relation to tollbooths and car-parks, and a 45% stake in the capital stock of the company Controlar, which is the concessionaire that is responsible for the city of São Paulo’s vehicle inspection program. Além disso, está presente no segmento de transporte de passageiros por meio das concessionárias ViaQuatro e CCR Barcas, responsáveis, respectivamente, pela operação da Linha 4-Amarela de metrô de São Paulo e pelo transporte aquaviário In addition to this, it is also active in the passenger transport segment through the concessionaires ViaQuatro and CCR Barcas, which are responsible, respectively, for operating Line 4 (the Yellow Line) of the São Paulo subway system and for waterway transport of Linha 4 do Metrô de SP Line 4 of the city of São Paulo’s subway network 27 Tráfego – Veículos equivalentes (mil) Traffic – Vehicle equivalents (thousands) Receita líquida (R$ milhões) Net Revenue (R$ million) 2008 598,0 2009 700,7 2010 868,6 2011 962,4 2012 990,4 Medida calculada adicionando aos veículos leves os veículos pesados multiplicados pelo nº de eixos. Um veículo leve equivale a um eixo de um veículo pesado. Measure calculated by adding heavy vehicles multiplied by the number of axles to light vehicles. A light vehicle is equivalent to one axle of a heavy vehicle. 28 EBITDA (R$ milhões) EBITDA (R$ million) 2008 489 2008 331 2009 538 2009 359 2010 769 2010 409 2011 873 2011 499 2012 981 2012 556 Equipe de atendimento ao usuário da CCR Autoban, em São Paulo CCR Autoban’s user support team, in São Paulo (SP) de passageiros no Rio de Janeiro. O contrato de aquisição de 80% da Barcas S.A., que transporta, em média, 105 mil passageiros por dia, foi assinado em 2012. passengers in Rio de Janeiro. The contract for the acquisition of 80% of the capital stock of Barcas S.A., which, on average, transports 105 thousand passengers a day, was signed in 2012. No ano, a CCR, como integrante da Concessionária Transolímpica, também participou da assinatura de contrato com a Prefeitura do Rio de Janeiro para a construção, manutenção e operação por 35 anos do Corredor Expresso Transolímpica, que ligará o centro do Rio a Jacarepaguá, um dos grandes investimentos necessários à realização das Olimpíadas de 2016. In 2012, CCR, as a member of the company Concessionária Transolímpica, also took part in the signing of the contract with the city of Rio de Janeiro’s town hall for the construction, maintenance and operation for a period of 35 years of the Transolympic Express Corridor, which will link the city’s center to Rio’s Jacarepaguá neighborhood, one of the major investments necessary for the holding of the 2016 Olympic Games. Em 2012, os acionistas da CCR aprovaram a entrada da empresa no segmento de gestão aeroportuária e decidiram pela aquisição de ativos dos sócios controladores Camargo Corrêa e Andrade Gutierrez, correspondentes à participação acionária nas concessionárias dos aeroportos internacionais de Quito, San Jose e Curaçao. A participação na CCR proporcionou receita líquida de R$ 981 milhões em 2012 (mais 12,4%) e Ebitda de R$ 556 milhões, elevação de 11,4%. In 2012, CCR’s shareholders gave their approval for the company to enter the airport management segment and decided to acquire assets from the controlling shareholders Camargo Corrêa and Andrade Gutierrez, corresponding to the equity stakes in the concessionaires of the international airports of Quito, San Jose and Curaçao. The stake in CCR generated a net revenue of R$ 981 million in 2012 (an increase of 12.4%) and an Ebitda of R$ 556 million, which represents an 11.4% growth. 29 Áreas de negócio | businesses Engenharia e Construção Engineering and Construction A Camargo Corrêa está preparada para desenvolver projetos de grande porte logístico e elevada complexidade Camargo Corrêa is prepared to develop projects that demand large scale logistical efforts and a high level of technological complexity 30 Principais obras em execução em 2012 Main construction projects in progress in 2012 Usinas hidrelétricas / Jirau, Belo Monte, Ituango, Batalha Hydroelectric power plants Transporte de passageiros / São Paulo – Metrô Linha 5 / Passenger transport São Paulo – Subway Line 5 Ferrovias / Railways Ferrovia Norte-Sul, Ramal Ferroviário Rio Colorado (Argentina), Terminal Ferroviário Ponta da Madeira (TFPM) e / and OnShore Refinarias / Refineries Repar, Rnest Pontes / Bridges Ponte de Laguna (SC) Rodovias e estradas / Cajamarca Tramo II (Peru), Interoceânica Highways and roads (Peru), Lubango Benguela (Angola), Estrada da Batalha (Pernambuco), AbiaíPapocas (Paraíba) Dutos / Pipelines Mineroduto, Etanolduto Sistema de abastecimento de Tuy IV (Venezuela), Alto Piura (Peru) água / Water supply system Urbanização / Urbanization 5ª e 6ª avenidas (Angola), Ponte Baixa (São Paulo) e Vila do Mar (Ceará) / 5th and 6th Avenues (Angola), Ponte Baixa and Vila do Mar (Ceará) Saneamento / Sanitation Berazategui (Argentina), Saneamento Ibirité (Minas Gerais), Projeto Mananciais (São Paulo) / Berazategui (Argentina), Sanitation Ibirité (Minas Gerais), Water Resources Project Presença internacional / Peru, Venezuela, Colômbia, Argentina, International presence Bolívia, Moçambique e Angola / Peru, Venezuela, Colombia, Argentina, Bolivia, Mozambique and Angola Total de profissionais / Total 25.134 number of employees A Construtora Camargo Corrêa atuou em 2012 em um cenário marcado por custos ainda fortemente pressionados, como o de mão de obra e de matérias-primas, e por adiamentos de grandes projetos em setores-chave da infraestrutura. Para superar esses desafios, aprimorou processos de gestão com foco em excelência operacional e disciplina nas operações para a entrega de resultados que atinjam às expectativas de clientes, parceiros e acionistas. In 2012 Construtora Camargo Corrêa was operating in a scenario in which costs, such as labor and raw materials, remained under significant pressure, and where major projects in key infrastructure were being postponed. In order to overcome these challenges, the company improved management processes with a focus on operational excellence and discipline in order to be able to deliver results that met the expectations of clients, partners and shareholders. Preparada para desenvolver projetos de grande porte logístico e elevada complexidade tecnológica, a Camargo Corrêa possui também destacada capacitação para atuar desde a criação e estruturação do negócio, assim como na engenharia básica e executiva, fornecimentos, montagem industriais e obras civis nas áreas de saneamento, mineração, óleo e gás, portos, aeroportos, rodovias, sistemas de transportes, construções industriais, além de estar posicionada como a maior construtora de usinas hidrelétricas do mundo. Fully prepared to develop projects that demand large scale logistical efforts and a high level of technological complexity, Camargo Corrêa is also well-known for its ability to operate at every stage from the creation and organization of the business, as well as in basic and executive engineering, supplies, industrial assembly and civil construction projects in the areas of sanitation, mining, oil and gas, ports, airports, highways, transport systems and industrial constructions, in addition to being the world’s largest builder of hydroelectric power plants. 25.134 Total de profissionais Total number of employees Gilardi Carlos Maciel, Usina Hidrelétrica Jirau, em Porto Velho (RO) Gilardi Carlos Maciel, at the Jirau Hydroelectric Power Plant, in Porto Velho (RO) 31 Terminal Terrestre de Ribeirão Preto (SP) do etanolduto Terrestrial Terminal for the ethanol pipeline, in Ribeirão Preto (SP) A necessidade de novos e mais investimentos em infraestrutura para vencer os gargalos da economia em mercados emergentes, em especial no Brasil, na América Latina e na África, apresentam boas oportunidades para a captação de contratos no segmento de engenharia e construção. Grandes investidores individuais mantêm boas oportunidades de novos negócios, a exemplo da Vale e do sistema Petrobras. A companhia conta hoje com R$ 17 bilhões em contratos em carteira. Dentre os contratos em execução, sobressaiu-se em 2012 o avanço no cronograma das obras civis da Usina Hidrelétrica Jirau, em Rondônia: no mês de outubro, atingiu-se o marco de 2 milhões de metros cúbicos de concreto lançados. Também no segmento de energia, destaque para o progresso, apesar de diversas paralisações, dos trabalhos no canteiro da Usina Hidrelétrica Belo Monte, no Pará, o maior projeto hidrelétrico em execução atualmente no mundo. A Construtora Camargo Corrêa participa do consórcio construtor, que encerrou 2012 com cerca de 20% das obras de infraestrutura concluídas e aproximadamente 20 mil trabalhadores mobilizados. No segmento de infraestrutura, consórcio liderado pela Camargo Corrêa iniciou as obras da Ponte Laguna, em Santa Catarina, que será um dos marcos da engenharia da Região Sul do País. 32 The need for additional new investment in infrastructure in order to overcome the bottlenecks in emerging market economies, particularly in Brazil, Latin America and Africa, offers good opportunities for obtaining contracts in the engineering and construction segment. Major individual investors still have good opportunities for new business, such as Vale and the Petrobras system. The company’s portfolio currently contains R$ 17 billion worth of contracts. Among the contracts that are in progress, the highlight in 2012 was the progress made in terms of the timetable of the civil construction work on the Jirau Hydroelectric Power Plant, in the State of Rondônia: in October it reached a milestone with 2 million cubic meters of concrete being laid. Another highlight in the energy segment was the progress, notwithstanding the stoppages, of the work at the construction site of the Belo Monte Hydroelectric Power Plant, in the State of Pará, which is the largest hydroelectric project currently under construction in the world. Construtora Camargo Corrêa is one of the participants in the construction consortium, which ended 2012 having completed roughly 20% of the infrastructure work and with approximately 20 thousand workers mobilized. In the infrastructure segment, the consortium led by Camargo Corrêa began the construction work on the Ponte Laguna (Laguna Bridge), in the State of Santa Catarina, which will be an engineering milestone in Brazil’s Southern Region. Número de profissionais (em milhares) / Number of employees (thousands) Receita líquida (R$ milhões) Net Revenue (R$ million) 2008 26,6 2008 4.765 2008 462 2009 31,7 2009 5.758 2009 889 2010 32,9 2010 6.047 2010 561 2011 23,6 2011 5.157 2011 166 2012 25,1 2012 5.812 2012 579 EBITDA (R$ milhões) EBITDA (R$ million) Na área internacional, após o sucesso no desenvolvimento e na entrega da Usina de Porce III no final de 2011, a empresa conquistou novo contrato na Colômbia, agora para a execução das obras civis da Usina Hidrelétrica Ituango, no valor de US$ 1,1 bilhão. A Camargo Corrêa integrou ainda o consórcio vencedor para a execução de obras de melhoria do Tramo IV da rodovia Chota-Hualgayoc, no Peru. On the international front, following the success in the development and delivery of the Porce III Power Plant at the end of 2011, the company obtained another contract in Colombia, this time round for the civil construction work on the Ituango Hydroelectric Power Plant, with a total price tag of US$ 1.1 billion. Camargo Corrêa was also part of the winning consortium to undertake the construction work to enhance Tramo IV (Stage IV) of the Chota-Hualgayoc highway, in Peru. A agilidade no enfrentamento da conjuntura de pleno emprego e custos elevados conferiu à empresa forte recuperação de margem e rentabilidade em 2012, com receita líquida alcançando R$ 5,81 bilhões (alta de 12,7% em relação ao ano anterior) e Ebitda de R$ 579 milhões (elevação de 248,8% comparativamente a 2011). The company’s efficiency in coping with the economic scenario of full employment and high costs enabled it to post a marked recovery in margins and profitability in 2012 with net revenue rising to R$ 5.81 billion (a 12.7% rise by comparison with the previous year) and an Ebitda of R$ 579 million (a 248.8% increase vis-à-vis 2011). Como estratégia de garantia de competitividade para o futuro, a empresa criou em 2012 uma gerência corporativa de inovação, diretamente ligada à Presidência, com o objetivo de aprimorar os processos produtivos nos diversos segmentos de atuação. Nos aspectos de responsabilidade socioambiental, foi ampliado o projeto Bolsa de Resíduos, um sistema online de destinação de materiais descartados, que agora abrange dez obras em curso. Destaque também para o Programa de Aquisição de Madeira Sustentável, expandido aos fornecedores, que com apoio da Camargo Corrêa, estão se habilitando a receber o selo FSC (Forest Stewardship Council), principal referência de manejo responsável do produto em todo o mundo. As a strategy aimed at ensuring the company’s competitiveness in the future, in 2012 Camargo Corrêa set up a corporate innovation division, which is directly linked to the CEO’s office, for the purpose of improving productive processes in the various operating segments. On the social and environmental responsibility front the Bolsa de Resíduos (Waste Exchange) Project, an online waste material disposal system, was expanded, and now includes ten construction projects that are underway. Highlight also goes to the Sustainable Wood Acquisition Program, which has been extended to include suppliers, who with Camargo Corrêa’s support, are taking the necessary steps required to receive the FSC (Forest Stewardship Council) stamp of approval, which is the world’s main reference in relation to responsible management of this product. 33 Áreas de negócio | businesses Vestuário e Calçados Apparel and Footwear A Alpargatas administra marcas líderes e de prestígio Alpargatas manages prestigious leading brands PERFIL / profile Vendas / Sales Sandálias (milhões de pares e peças) Sandals (millions of pairs and pieces) Artigos esportivos (milhões de unidades) Sporting articles (millions of units) Unidades de produção / Production Units Brasil / Brazil Argentina / Argentina Lojas exclusivas / Exclusive stores Brasil / Brazil Exterior / Overseas Total de profissionais / Total number of employees 34 2012 240,3 25,0 4 fábricas (1 em construção) / 4 factories (1 under construction) 8 fábricas / 8 factories 382 136 18,4 mil / 18.4 thousand Nos segmentos de vestuário, calçados e acessórios, a Alpargatas S.A. administra marcas líderes e de prestigio como: Havaianas, Dupé, Topper, Rainha, Mizuno, Timberland, Sete Léguas e, desde 2012, a Osklen, no segmento de moda e luxo. In the apparel, footwear and accessories segments, Alpargatas S.A. manages prestigious market leader brands such as: Havaianas, Dupé, Topper, Rainha, Mizuno, Timberland, Sete Léguas and, since 2012, Osklen, in the fashion and luxury segment. Em 2012, a empresa registrou recorde de vendas de sandálias Havaianas e Dupé, que totalizaram 240 milhões de pares e peças comercializados em todo o mundo. As vendas totais da Alpargatas acumularam 265,3 milhões de pares de calçados e unidades de vestuário e acessórios, volume 6,3% maior que o de 2011. A receita líquida totalizou R$ 3,0 bilhões, alta de 16,8%, e o Ebitda foi de R$ 414 milhões, ante R$ 405 milhões no ano anterior. In 2012, the company posted record sales figures for Havaianas and Dupé sandals, with a total of 240 million pairs and pieces being sold throughout the world. Alpargatas’ total sales added up to 265.3 million pairs of footwear and apparel and accessories units, which represent a 6.3% increase over 2011. Net revenue came to a total of R$ 3.0 billion, a 16.8% rise, while the company’s Ebitda came out to R$ 414 million, by comparison with the R$ 405 million registered the year before. Foi também um período de relevante progresso nos projetos estratégicos que permitirão à Alpargatas dobrar seu tamanho nos próximos anos e avançar na meta de tornar-se uma empresa de alto crescimento, gestora de marcas reconhecidas globalmente. Marked progress was also made in relation to the strategic projects that will enable Alpargatas to double in size over the next few years and to move forward with regard to its goal of becoming a high growth company and manager of globally recognized brands. Nessa direção, um importante passo foi dado com a aquisição de 30% da Osklen, em operação relevante para criar uma plataforma de moda de luxo, que será referência no Brasil e no exterior. O negócio adiciona ao portfólio uma marca com as mesmas características das da Alpargatas: inovação, modernidade e interação com o consumidor. Traz sinergias em An important step in this direction was taken with the acquisition of a 30% stake in Osklen, which was a material operation in terms of creating a luxury fashion platform, which will be a reference both in Brazil as well as overseas. This deal adds to the company’s portfolio a brand that has the same characteristics as those of Alpargatas itself, Vendas totais de Total sales of 240 milhões million de pares e peças of units Modelos da edição comemorativa de 50 anos das sandálias Havaianas Commemorative edition models to mark Havaianas’ sandals 50th anniversary 35 Loja da Osklen em São Paulo (SP) Osklen store in São Paulo (SP) 36 calçados, conhecimento e desenvolvimento de competências no segmento de moda de luxo e reforça a presença da companhia no varejo. No primeiro semestre de 2014, a Alpargatas poderá exercer a opção de comprar mais 30% da empresa. Destaque ainda foi a comemoração dos 50 anos de Havaianas, com um legado de aproximadamente 4 bilhões de pares comercializados desde o seu lançamento, em 1962. Nenhuma outra marca brasileira de consumo tornou-se tão conhecida mundialmente. No ano, Havaianas continuou sua trajetória de crescimento no País e no exterior, com 200 milhões de pares comercializados, quantidade 7,5% superior à de 2011. Para assegurar a continuidade do crescimento mundial de Havaianas, houve avanços nas obras de uma nova fábrica de sandálias que está em construção em Montes Claros (MG), com investimentos previstos de R$ 250 milhões. Para conquistar os consumidores e gerar mais valor, a atuação do varejo é fundamental. No Brasil, o ano foi marcado pela abertura de 70 franquias Havaianas e Timberland. No exterior, foram inauguradas seis lojas próprias Havaianas em centros consumidores como Paris, Londres, Roma e Milão. No encerramento de 2012, as lojas exclusivas das marcas da Alpargatas somavam 318 no Brasil, ante 250 em 2011. Uniram-se a essa rede 64 lojas da Osklen em operação no País, totalizando 382 unidades. Ao todo, havia 518 lojas exclusivas das marcas Havaianas, Topper, Timberland, Osklen, Meggashop e Outlet Alpargatas no encerramento de 2012. Vendas consolidadas (milhões de unidades)(*) Consolidated Sales (millions of units)(*) 2008 2009 2010 2011 2012 namely innovation, modernity and interaction with the consumer. This acquisition generates synergy on the footwear front, together with knowledge and development of skills in the luxury fashion segment and strengthens the company’s presence in the retail sector. In the first half of 2014, Alpargatas will be able to exercise an option to increase its stake in Osklen, by purchasing a further 30% of the company. Another highlight was the celebration Havaianas’ 50th anniversary, with a legacy of roughly 4 billion pairs sold since they were first launched in 1962. No other Brazilian consumer brand has become so well known worldwide. During the year, Havaianas continued to grow both within Brazil as well as overseas, with sales of 200 million pairs of sandals, which is a 7.5% increase by comparison with 2011. To ensure the continued global growth of Havaianas, there was progress in the construction work on a new sandals plant which is under construction in the municipality of Montes Claros, in the State of Minas Gerais, with a planned investment of R$ 250 million. The retail segment’s performance is essential to win over consumers and generate more value. In Brazil the year was marked by the opening of 70 Havaianas and Timberland franchises. Overseas, six Havaianas own stores were inaugurated in consumer centers such as Paris, London, Rome and Milan. At the end of 2012, there were a total of 318 stores in Brazil only selling Alpargatas brand products, compared with the figure of 250 in 2011. In addition to this store chain there were 64 Osklen operating in Brazil, bringing the number of exclusive stores to a total of 382. In all, there were a total of 518 exclusive stores selling only Havaianas, Topper, Timberland, Osklen, Meggashop and Outlet Alpargatas brand products at the end of 2012. EBITDA (R$ milhões) EBITDA (R$ million) Receita líquida (R$ milhões) Net Revenue (R$ million) 2008 1.659 2008 245 2009 1.927 2009 290 2010 2.232 2010 400 2011 2.575 2011 405 2012 3.007 2012 414 220,5 218,9 244,0 249,6 265,3 (*) Engloba calçados, vestuário e acessórios a partir de 2009. (*) From 2009 this Includes footwear, apparel and accessories. 37 Áreas de negócio | businesses Incorporação Real Estate Development A Camargo Corrêa Desenvolvimento Imobiliário (CCDI) e a HM Engenharia desenvolvem negócios com imóveis residenciais para o segmento de baixa renda, de médio e alto padrão; edifícios comerciais e empreendimentos corporativos de padrão AAA PERFIL / profile Unidades comercializadas / Units sold Unidades entregues / Units delivered Empreendimentos em execução / Developments under construction Total de profissionais / Total number of employees 2012 3.661 8.345 CCDI 23 residenciais médio e alto padrão, 10 residenciais econômico, 4 de salas comerciais e 2 padrão AAA / HM 22 residenciais baixa renda CCDI 23 medium and high standard residential ones, 10 economic segment residential ones, 4 commercial suite developments and 2 high-standard (AAA) / HM 22 low-income residential ones CCDI 337 / HM 1.966 Camargo Corrêa Desenvolvimento Imobiliário (CCDI) and HM Engenharia develop residential real estate projects for the lowincome segment, as well as medium and high standard projects, in addition to AAA (high standard) commercial buildings and corporate ventures 38 A Camargo Corrêa Desenvolvimento Imobiliário (CCDI) desenvolve negócios com imóveis residenciais de médio e alto padrão; edifícios comerciais e empreendimentos corporativos de padrão AAA; por meio da HM Engenharia, atua em imóveis residenciais para o segmento de baixa renda. Camargo Corrêa Desenvolvimento Imobiliário (CCDI) develops projects involving medium and high-standard residential real estate; commercial buildings and high-standard (AAA) corporate ventures; while through HM Engenharia, it operates in residential real estate aimed at the low-income segment. Entre os empreendimentos no portfólio da CCDI, destaca-se o complexo de duas torres comerciais padrão AAA no terreno que abrigava a sede do Grupo Camargo Corrêa, no bairro Vila Olímpia, zona oeste da capital paulista. Parceria inédita com a Construtora Camargo Corrêa e a Participações Morro Vermelho (PMV), o projeto vai estabelecer um novo marco arquitetônico da cidade de São Paulo. Projetado pelo escritório internacional de arquitetura Pelli Clarke Pelli, o empreendimento teve significativo avanço físico em suas obras, executadas com padrões de sustentabilidade exigidos pelo mais alto nível de certificação LEED (Leadership in Energy and Environmental Design), a Platinum versão 3.0. Among the ventures in CCDI’s portfolio, highlight goes to the complex of two AAA standard commercial towers on the lot that used to house the Camargo Corrêa Group’s head office, in the Vila Olímpia neighborhood, in the western part of the city of São Paulo, which is the state capital. The project, which is the outcome of an unprecedented partnership with Construtora Camargo Corrêa and Participações Morro Vermelho (PMV), will result in a new architectural milestone in the city of São Paulo. Designed by the international architectural firm Pelli Clarke Pelli, significant progress has been made in the construction work on this project, which has been executed in accordance with the sustainability standards that are required to meet the LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) certification level, namely Platinum version 3.0. 8.345 unidades entregues units delivered A evolução consistente do andamento das obras estabeleceu volume recorde de unidades entregues no ano The steady progress of the construction work set a record in delivered units Obras da futura sede da Camargo Corrêa, em São Paulo (SP) Construction work on Camargo Corrêa’s future head office in São Paulo (SP) 39 Jian Anjos da Silva e Kerver dos Santos, em empreendimento construído pela HM Engenharia, em Campinas (SP) Jian Anjos da Silva and Kerver dos Santos, at a real estate development built by HM Engenharia, in Campinas (SP) 40 Para a CCDI, o ano de 2012 foi marcado pela recuperação das margens de rentabilidade e reversão dos resultados operacionais, efeito direto de ajustes orçamentários e rigoroso controle de custos. A evolução consistente das obras estabeleceu um recorde absoluto: 8.345 unidades entregues no ano, volume maior do que a soma total desde a fundação da companhia. Esse desempenho proporcionou a ampliação da receita líquida em 35,8%, totalizando R$ 1,2 bilhão em 2012. A geração operacional de caixa, negativa em R$ 121 milhões no exercício anterior, passou para um Ebitda positivo de R$ 167 milhões. Em 2012, a companhia fechou seu capital. For CCDI, 2012 was marked by a recovery in profitability margins and a reversal in terms of operating results, as a direct result of budget adjustments and strict cost control. The steady progress in terms of the construction work set an undisputed record: 8,345 units delivered during the year, which is greater than the total number delivered since the company was first founded. This performance produced a 35.8% increase in net revenue, which came out to a total of R$ 1.2 billion in 2012. Cash generated by operating activities, which had been a negative R$ 121 million in the previous fiscal year, registered a positive Ebitda of R$ 167 million. In 2012, the company went private. No segmento econômico residencial, a HM Engenharia registrou em 2012 um volume relevante de entregas, alcançando 3.548 unidades. Em 36 anos de atuação já foram entregues mais de 100 mil unidades habitacionais. Com forte presença no interior de São Paulo e uma das principais participantes do programa Minha Casa, Minha Vida, do governo federal, a HM Engenharia é reconhecida por projetar, incorporar e construir empreendimentos imobiliários com qualidade diferenciada. In the economic residential segment, HM Engenharia registered a significant number of deliveries in 2012, reaching a figure of 3,548 units. Over the course of its 36 year existence more than 100 thousand housing units have already been delivered. With a significant presence in the interior of the State of São Paulo and as one of the main participants in the Federal Government’s Minha Casa, Minha Vida program, HM Engenharia is recognized for designing, developing and constructing real estate ventures with differentiated quality. Unidades comercializadas Units sold Unidades entregues Units delivered 2008 5.905 2008 – 2009 4.991 2009 437 2010 4.590 2010 2.373 2011 5.714 2011 3.613 2012 3.661 2012 8.345 Receita líquida (R$ milhões) Net Revenue (R$ million) EBITDA (R$ milhões) EBITDA (R$ million) 2008 579 2008 51 2009 632 2009 101 2010 1.029 2010 196 2011 947 2011 2012 1.286 2012 -121 167 41 Áreas de negócio | businesses Naval Shipbuilding Os negócios no segmento incluem o Estaleiro Atlântico Sul, maior e mais moderno do Hemisfério Sul, e a Quip especializada em contrato EPC de plataformas PERFIL / profile 2012 Unidades de produção Production units Total de profissionais Total number of employees EAS (Ipojuca, PE), Quip (Rio Grande, RS) e / and CCI (Ipojuca, PE) 7.937 The group’s businesses activities in this segment include the Estaleiro Atlântico Sul – EAS – (Atlântico Sul Shipyard), which is the largest and most modern shipyard in the Southern Hemisphere, and Quip, which is a company that specializes in EPC (Engineering, Procurement and Construction) of offshore platforms Os negócios no segmento Naval Offshore incluem a participação no Estaleiro Atlântico Sul (EAS), situado no complexo industrial de Suape, em Ipojuca (PE), o maior e mais moderno estaleiro do Hemisfério Sul; e na Quip, empresa especializada em contratos EPC (Engenharia, Procurement e Construção) de plataformas marítimas, situada no município do Rio Grande (RS). Além disso, por meio da CCI Construções Offshore, participa da construção da plataforma P-62, de produção e armazenamento de petróleo (FPSO), para a Petrobras. Em junho, o EAS iniciou um relacionamento promissor com um grupo de empresas japonesas liderado pela IHI Corporation, com o anúncio da contratação da IHI Marine United Inc. (IHIMU) como seu novo suporte operacional e tecnológico, em substituição à Samsung Heavy Industries. A IHIMU foi posteriormente denominada Japan Marine United (JMU), em decorrência de sua fusão com a também japonesa Universal Shipbuilding. A empresa é um dos maiores grupos de construção naval e offshore do Japão e inicialmente atuou como consultora do 42 The group’s business activities in the Shipbuilding and Offshore segment include the stakes in the Estaleiro Atlântico Sul – EAS, which is situated in the Suape industrial complex, in the municipality of Ipojuca in the State of Pernambuco, and which is the largest and most modern shipyard in the Southern Hemisphere, and in Quip, which is a company that specializes in EPC (Engineering, Procurement and Construction) contracts of offshore platforms, and which is located in the city of Rio Grande, in the State of Rio Grande do Sul. In addition to this, through CCI Construções Offshore, the group is involved in the construction of platform P-62, for the production and storage of petroleum (FPSO), for Petrobras. In June the EAS began a promising relationship with a group of Japanese companies headed up by the IHI Corporation, with the announcement of the hiring of IHI Marine United Inc. (IHIMU) with its new operational and technological support, to replace Samsung Heavy Industries. IHIMU later changed its name to Japan Marine United (JMU), as a result of its merger with another Japanese 7.937 empregos employees As atividades de construção naval e de plataformas proporcionaram empregos nas Regiões Nordeste e Sul do País Shipbuilding and offshore platform construction activities generated job in the country´s Northeastern and South regions Alessandro Pedrosa, Estaleiro Atlântico Sul, Ipojuca (PE) Alessandro Pedrosa, at the Estaleiro Atlântico Sul, in Ipojuca (PE) 43 estaleiro, prestando serviços de consultoria técnica para todas as embarcações produzidas no EAS, incluindo os navios-tanques para transporte de petróleo e os navios-sondas, que atuarão na perfuração de poços de petróleo em águas ultraprofundas. A IHIMU foi responsável pela gestão e operação do estaleiro Ishibras, uma referência na indústria naval brasileira, e atuou durante 35 anos no país, até 1994, utilizando avançado know-how japonês de construção naval. Destaque na operação em 2012 foi a implementação de melhorias nos controles de produção e nos processos de certificação de qualidade do EAS. Do ponto de vista financeiro, o foco da companhia em sua recuperação operacional já proporcionou resultados, com expressiva elevação de receitas e margens. No ano, a receita líquida praticamente dobrou, evoluindo de R$ 609 milhões em 2011 para R$ 1,2 bilhão. A geração de caixa (Ebitda) passou de -R$ 449 milhões em 2011 para -R$ 47 milhões. No mesmo período, a Quip avançou na construção de importantes plataformas de produção para a Petrobras, destacando-se a plataforma semissubmersível P-55 e a plataforma FPSO P-63. Em julho de 2012, houve a operação de deck-mating da P-55, maior içamento de carga já realizado no Brasil, que consistiu na elevação a 47 metros de altura do topside da plataforma com 17 mil toneladas e posterior acoplamento ao casco. As atividades de construção naval e de plataformas proporcionaram mais 7.937 empregos em 2012 nas Regiões Nordeste e Sul do País, refletindo o compromisso das empresas na geração de empregos sustentáveis, na qualificação da sua força de trabalho e na criação de conhecimento e experiência em construção naval e offshore, contribuindo com o desenvolvimento e o aprendizado da indústria nacional. Número de empregados(*) Number of Employees(*) One of the highlights in 2012’s operations was the implementation of improvements in EAS’ production controls and quality certification processes. From the financial point of view, the company’s emphasis on its operational recovery has already produced results, with a pronounced increase in revenues and margins. Net revenue virtually doubled during the year, increasing from the R$ 609 million registered in 2011 to a figure of R$ 1.2 billion. Cash generation (Ebitda) went from a figure of -R$ 449 million in 2011 to one of -R$ 47 million in 2012. During the same period, Quip progressed with the construction of important production platforms for Petrobras, with highlight going to the P-55 semi-submersible platform and the P-63 FPSO platform. July 2012 saw the deck-mating operation for the P-55 platform, which was the largest load lifting operation ever carried out in Brazil, which involved raising the platform’s deck box that weighs 17 thousand tons to a height of 47 meters and then coupling it with the hull. Shipbuilding and offshore platform construction activities generated more than 7,937 jobs in 2012 in the country’s Northeastern and Southern regions, reflecting the companies’ commitment to the generation of sustainable jobs, to the training of its workforce and to creation of knowledge and experience in shipbuilding and offshore platform construction, contributing to development and learning in the Brazilian industry. Receita líquida (R$ milhões) Net Revenue (R$ million) EBITDA (R$ milhões) EBITDA (R$ million) 2008 1.880 2008 123 2008 10 2009 3.803 2009 428 2009 85 2010 5.652 2010 694 2010 106 2011 7.060 2011 609 2011 -449 2012 7.937 2012 1.209 2012 -47 (*) Dados incluem EAS, Quip, P-62 e P-63. (*) Figures include EAS, Quip, P-62 and P-63 44 company Universal Shipbuilding. The company is one of Japan’s largest shipbuilding and offshore construction groups and initially operated as a shipyard consultancy, providing technical consulting services for all the ships produced at EAS, including the oil tankers and the drilling vessels, which will be engaged in drilling oil wells in ultra-deep waters. IHIMU was responsible for managing and operating the Ishibras shipyard, which is a reference in the Brazilian shipbuilding industry, and which operated for 35 years in the country up until 1994, using advanced Japanese shipbuilding know-how. Paulo Silva, Quip, Rio Grande (RS) Paulo Silva, at Quip, in Rio Grande (RS) 45 Ação de voluntariado corporativo em Ipojuca (PE) Corporate volunteer work in action in Ipojuca (PE) 46 RESPONSABILIDADE SOCIOAMBIENTAL Social and Environmental Responsibility A sustentabilidade está incorporada às práticas e à gestão das empresas do Grupo Camargo Corrêa Sustainability is incorporated into the practices and management of the Camargo Corrêa Group’s companies Várias iniciativas reforçaram em 2012 a trajetória alinhada ao desenvolvimento sustentável, o que envolve compromissos com aspectos sociais, ambientais e econômicos. No ano, foi implantado o sistema integrado de Gestão da Sustentabilidade, que promove maior integração entre as ferramentas de acompanhamento dos indicadores de cada empresa. In 2012 a number of initiatives reinforced the group’s sustainable development trajectory, which involves a commitment to social, environmental and economic aspects. The integrated Sustainability Management system, which promotes greater integration between the tools used to monitor each company’s indicators, was implemented during the year. Inovação Sustentável Sustainable Innovation Entre os destaques de 2012, esteve a realização do Prêmio Inovação Sustentável, que busca promover essa agenda entre todos os profissionais de cada unidade de negócio. Foram inscritos 459 trabalhos de 12 companhias, inclusive de fora do Brasil, nas duas modalidades: Ideias Sustentáveis (projetos na fase de concepção) e Práticas Sustentáveis (iniciativas já em execução). Among the highlights of 2012 was the organization and production of the group’s Sustainable Innovation Awards, which are aimed at promoting its sustainability agenda among all the employees at each of its business units. A total of 459 applications were received from 12 companies, including some from outside Brazil, in two modalities: Sustainable Ideas (projects at the conception stage) and Sustainable Practices (initiatives that are already in progress). Ideias Sustentáveis - Essa modalidade concentrou-se em iniciativas de Gestão de Água, com o objetivo de antecipar as discussões sobre cooperação e uso racional desse recurso natural, uma vez que 2013 foi escolhido pela Organização das Nações Unidas (ONU) como Ano Internacional da Água. O prêmio foi concedido ao projeto Atitude Azul – Programa de Gestão e Consumo Responsável de Água, da InterCement, que tem por objetivo reduzir a captação e o consumo em todas as unidades da empresa no Brasil e na Argentina. O sistema deverá aumentar a recirculação de água no sistema produtivo, conscientizar os profissionais para o uso racional e ajudar a avaliar os riscos de escassez de água nas operações da empresa, prevendo-se economia de volume equivalente ao consumo anual de 104 mil pessoas. Sustainable Ideas - This modality was focused on Water Management, with the aim of anticipating the discussions with regard to cooperation and rational use of this natural resource, given that 2013 was chosen by the UN as the International Year of Water Cooperation. The award went to InterCement’s Atitude Azul (Blue Attitude) project – Water Management and Responsible Consumption Program, which is aimed at reducing water collection and consumption at all of the company’s units in Brazil and Argentina. The system should increase water recirculation within the productive system, make employees aware in relation to the rational use of water and help evaluate the risks of water shortages in the company’s operations, resulting in a forecast saving in the amount of water consumed equal to the annual consumption of 104 thousand people. 47 Práticas Sustentáveis – A Construtora Camargo Corrêa foi premiada na categoria Comunidade pelo trabalho realizado no Programa Grandes Obras Pela Infância (PGOI), iniciativa criada para enfrentar a exploração sexual de crianças e adolescentes nas áreas de entorno das grandes obras. A Recycomb (empresa da InterCement/Loma Negra, na Argentina) foi reconhecida na categoria Cadeia de Valor, com o projeto El Velociraptor, equipamento para triturar madeira inservível e aproveitá-la como biomassa em fornos de cimento. Na categoria Agenda Climática, a CPFL Energia foi premiada pela criação da empresa CPFL Renováveis, que gera energia elétrica a partir de fontes renováveis. A CPFL foi premiada ainda na categoria Gestão de Resíduos, com o projeto Lâmpadas Revitalizadas, pelo qual lâmpadas são revitalizadas e utilizadas novamente na iluminação de ruas e avenidas. Será possível reutilizar cerca de 90% das lâmpadas queimadas, o que equivale a aproximadamente 298 mil unidades ao ano. Mudanças climáticas Destaca-se a participação no lançamento do Observatório de Políticas Públicas de Mudanças Climáticas, promovido pelo Fórum Clima – Ação Empresarial sobre Mudanças Climáticas, realizado em novembro. O objetivo é acompanhar o desenvolvimento e a implantação das políticas sobre mudanças climáticas no Brasil, visando à harmonização das legislações estaduais entre si e em relação à legislação federal. A participação se alinha à Agenda Climática lançada pela Camargo Corrêa em 2009, quando foram assumidos nove compromissos que incluem, entre outros, metas para reduzir emissões atmosféricas, racionalização no uso de recursos e adoção de insumos sustentáveis. Nesse sentido, em 2012 foram definidos marcos para acompanhar os avanços da Agenda Climática em cada unidade de negócio e dadas contribuições durante o processo de consulta pública para a elaboração da Política Nacional de Mudanças Climáticas. Rio +20 Executivos das empresas estiveram presentes nos principais fóruns da Rio+20, que ocorreu no Rio de Janeiro, em junho, para marcar os 20 anos de realização da Rio-92 – Conferência das Nações Unidas sobre Meio Ambiente e Desenvolvimento. A Camargo Corrêa S.A. divulgou um posicionamento sobre os caminhos possíveis rumo ao desenvolvimento sustentável. Na ocasião, a holding subscreveu o documento Compromissos e Demandas para a Construção do Futuro que Queremos, trabalho liderado pelo Instituto Ethos como estímulo a ações de busca de inovação, ecoeficiência e melhores práticas por parte de empresas e do poder público. O texto apresenta mais de 700 compromissos a serem cumpridos a partir de 2015, incluindo ações para erradicar a pobreza, promover a igualdade de gêneros e o respeito às minorias, reduzir a exploração de recursos naturais não renováveis e aumentar a oferta de energia limpa – desenvolvendo uma “economia verde”. 48 Sustainable Practices – Construtora Camargo Corrêa was recognized in the Community Category for the work that it has carried out as part of the Programa Grandes Obras Pela Infância – PGOI – (Great Works for Childhood Program), an initiative that was set up to deal with sexual exploitation and of children and teenagers in the areas in the vicinity of major construction works. Recycomb (an InterCement/Loma Negra company, in Argentina) was acknowledged in the Value Chain Category, for its El Velociraptor project, which uses equipment to grind up useless wood and reuses as biomass in cement kilns. In the Climate Agenda Category, CPFL Energia was recognized for its creation of the company CPFL Renováveis, which generates electric energy from renewable sources. CPFL was also acknowledged in the Waste Management Category, with its Refurbished Light Bulbs project, under which light bulbs are refurbished and used again for lighting roads and avenues. It will be possible to reutilize roughly 90% of the burned out light bulbs, which translates into approximately 298 thousand units a year. Climate changes Highlight goes to the participation in the launch of the Monitoring Center of Public Climate Change Policy, promoted by the Forum Climate – Corporate Action regarding Climate Change, which took place in November. The objective is to monitor the development and implementation of policies in relation to climate changes in Brazil, with a view to harmonizing legislation at the state government level as well as in relation to federal legislation. The participation is in line with the Climate Agenda that was launched in 2009, when a commitment was made to nine items, including among others, targets to reduce atmospheric emissions, rationalization in the use of resources and the adoption of sustainable inputs. In connection with this, 2012 saw the definition of the framework to monitor the progress that has been achieved in each business unit’s climate agenda as well as contributions made during the public consultation process for the drawing up of the National Climate Change Policy. Rio +20 Executives from the group’s companies attended the main forums at Rio+20, which took place in the city of Rio de Janeiro, in June, to mark the 20th anniversary of the Rio-92 – United Nations Conference on Environment and Development. Camargo Corrêa S.A. released a statement setting out its position regarding possible paths toward sustainable development. On that occasion, the holding company signed the document Commitments and Demands to Build the Future We Want, which was the outcome of the study headed up by the Instituto Ethos as a way of encouraging actions directed toward innovation, eco-efficiency and best practices by companies and by the public authorities. The text presents more than 700 commitments to be fulfilled from 2015, including actions to eradicate poverty, promote gender equality and respect for minorities, reduce exploitation of non-renewable natural resources and increase the supply of clean energy – developing a “green economy”. Dia do Bem-Fazer em Ipojuca (PE) Dia do Bem-Fazer in Ipojuca (PE) Executivos de diversas empresas participaram de diferentes painéis e debates organizados pelo World Economic Forum no encontro Friends of Rio. Como resultado, a Camargo Corrêa S.A. foi uma das signatárias de documento entregue às autoridades brasileiras, com sugestões para o estabelecimento de objetivos e metas em relação ao desenvolvimento sustentável, com exemplos de casos de sucesso de parcerias entre empresas do Grupo, ONGs e governos. Foram destacadas a ação do Instituto Camargo Corrêa, em parceria com a Construtora, no fortalecimento de pequenos agricultores de comunidades no entorno de grandes obras de infraestrutura, e a participação estratégica da CPFL Energia no desenvolvimento do programa do governo federal Luz para Todos. Executives from a number of companies took part in different panels and debates organized by the World Economic Forum at the “Friends of Rio” encounter. As a result, Camargo Corrêa S.A. was one of the signatories of the document that was handed to the Brazilian authorities, with suggestions for the establishment of objectives and targets in relation to sustainable development, with examples of success stories of partnerships between the Group’s companies, NGOs and governments. Highlight was given to the actions taken by the Camargo Corrêa Institute, in partnership with the Construtora Camargo Corrêa, to strengthen small agricultural producers from the communities in the vicinity of major infrastructure projects, as well as to the strategic role played by CPFL Energia in the development of the federal government’s Light for Everyone Program. 49 RESPONSABILIDADE SOCIOAMBIENTAL | Social and Environmental Responsibility Gestão Social – Instituto Camargo Corrêa Social Management - Camargo Corrêa Institute O Instituto Camargo Corrêa atua fortalecendo as comunidades onde há presença das empresas do Grupo The Camargo Corrêa Institute takes action to strengthen the communities where the Group‘s companies are present O Instituto Camargo Corrêa (ICC) atua nas comunidades onde há a presença de empresas do Grupo Camargo Corrêa. Nessa atuação, considera a diversidade e a abrangência dos negócios e das comunidades envolvidas para traçar políticas que contribuam com o desenvolvimento local de forma alinhada à estratégia de sustentabilidade. Programa Ideal Voluntário Conduzido pelo ICC, o Ideal Voluntário é dirigido aos profissionais das empresas do Grupo para estimulá-los à prática de ações cidadãs. Em cada localidade onde um programa é desenvolvido, são formados Grupos de Ação Ideal Voluntário (Gaivs), integrados por entre cinco a dez profissionais voluntários interessados em atuar mais diretamente na implementação de ações sociais. Esses grupos desenvolvem e articulam suas atividades prioritariamente alinhadas aos projetos e às ações em andamento na comunidade e inseridas nos programas estruturantes desenvolvidos pelo ICC – Infância Ideal, Escola Ideal e Futuro Ideal. 50 The Camargo Corrêa Institute (ICC) operates in communities where the group’s companies are present. The actions take into account the diversity and scope of the business activities and of the communities involved in order to outline policies that contribute to local development in a way that is in line with the sustainability strategy. Ideal Voluntário Program Organized by the ICC, the Ideal Voluntário Program is aimed at employees to encourage them to take part in citizen actions. In each location where a program is developed, Ideal Voluntário Actions Groups are set up (Gaivs), which consist of between five and ten employees who are interested in playing a more active role in implementing social actions. These groups develop and organize their activities, which for the most part are in line with the projects and actions that are already underway in the community and included in the major programs developed by the ICC – Infância Ideal, Escola Ideal and Futuro Ideal. Beneficiadas do Programa Futuro Ideal, Apiaí (SP) Beneficiaries of the Futuro Ideal Program, in Apiaí (SP) 51 Beneficiada do Programa Infância Ideal, Juruti (PA) Beneficiary of the Infância Ideal Program, in Juruti (PA) 52 Dia do Bem-Fazer Dia do Bem-Fazer Um dos grandes eventos de voluntariado corporativo, o Dia do Bem-Fazer, em sua quarta edição realizada no dia 26 de agosto de 2012, reuniu 15 mil voluntários, que executaram 200 ações em 110 localidades no Brasil e outros nove países – Argentina, Moçambique, Angola, Peru, Espanha, Estados Unidos, Paraguai, México e Venezuela. Para as ações, foram mobilizados 1,3 mil parceiros locais. One of the main events in terms of corporate volunteer work, the fourth edition of Dia do Bem-Fazer, which took place on August 26, 2012, saw a total of 15 thousand volunteers, carrying out 200 actions at 110 locations in Brazil and in nine other countries – Argentina, Mozambique, Angola, Peru, Spain, the United States, Paraguay, Mexico and Venezuela. A total of 1,300 local partners were mobilized for the actions. Em 2012, participaram do Dia do Bem-Fazer as seguintes empresas do Grupo Camargo Corrêa: Alpargatas, Camargo Corrêa Desenvolvimento Imobiliário (CCDI), Camargo Corrêa S.A., InterCement, Centro de Soluções Compartilhadas (CSC), Construtora Camargo Corrêa, HM Engenharia, Malta Vigilância e Segurança, Morro Vermelho Táxi Aéreo (MVTA), Tavex Corporation, CCR Via Oeste, CPFL Energia, Estaleiro Atlântico Sul, SAO Parking e CCR AutoBan. In 2012, the following companies participated in Dia do BemFazer: Alpargatas, Camargo Corrêa Desenvolvimento Imobiliário (CCDI), Camargo Corrêa S. A., InterCement, Centro de Soluções Compartilhadas (CSC), Construtora Camargo Corrêa, HM Engenharia, Malta Vigilância e Segurança, Morro Vermelho Táxi Aéreo (MVTA), Tavex Corporation, CCR Via Oeste, CPFL Energia, Estaleiro Atlântico Sul, SAO Parking and CCR AutoBan. São parceiros estratégicos do Dia do Bem-Fazer o Instituto Alpargatas e a Fundación Loma Negra. Somaram-se às atividades do Dia do Bem-Fazer a Energética Barra Grande S/A – Baesa, Consórcio Machadinho, Machadinho Energética S/A, Promon Engenharia, General Electric e Makro Engenharia. Programa Infância Ideal O mote do Infância Ideal é o compromisso com o desenvolvimento integral da infância. Para tanto, são desenvolvidos projetos com foco em educação infantil, fortalecimento do Sistema de Garantias do Direito da Criança e do Adolescente, humanização do atendimento à gestante e ao recém-nascido, entre outros. The Alpargatas Institute and the Fundación Loma Negra are strategic partners in relation to Dia do Bem-Fazer. The companies Energética Barra Grande S/A – Baesa, Consórcio Machadinho, Machadinho Energética S/A, Promon Engenharia, General Electric and Makro Engenharia also took part in the Dia do Bem-Fazer activities. Infância Ideal Program The Infância Ideal motto is the commitment to the full development of childhood. To this end, projects are developed that focus on early childhood education, strengthening the System of Guarantees of Children’s and Teenagers’ Rights, and humanizing the attendance provided to pregnant women and new-born children, among others. O projeto Grandes Obras pela Infância, uma iniciativa da Construtora e do Instituto Camargo Corrêa, por meio do programa Infância Ideal e da Childhood Brasil, está presente em nove municípios brasileiros. Foi idealizado para combater a violência sexual contra crianças e adolescentes em regiões impactadas com a chegada de grandes investimentos em infraestrutura. The Grandes Obras pela Infância Project, which is an initiative that was set up by the Construtora Camargo Corrêa and the Camargo Corrêa Institute, as part of the Infância Ideal and Childhood Brazil programs, can be found in nine Brazilian municipalities. It was conceived for the purpose of combating sexual violence against children and teenagers in regions that are affected by the arrival of major investments in infrastructure. As atividades incluem a formação de multiplicadores entre os profissionais. A ideia é que cada um deles se torne um agente protetor da criança e do adolescente, não só na obra, mas na sociedade. O projeto conta com um kit multiplicador, composto por material de apresentação do tema e filmes que apoiam o trabalho de sensibilização. The activities include the training of multipliers among the employees. The idea is that each one of them becomes a protection agent for children and teenagers, not just at the construction site, but in society. The project includes a multiplier kit, which consists of material presenting this theme as well as films that the support the efforts aimed at increasing awareness. A ponta da comunidade teve impulso em 2012, quando nos municípios começaram a ser postas em prática várias ações realizadas por organizações parceiras, com atuação local ou nacional, que tenham expertise na área dos direitos da infância e da adolescência e no enfrentamento da violência sexual. Para definir o foco das iniciativas e desenhar os projetos específicos para cada cidade ou comunidade, o roteiro dos trabalhos inclui duas etapas: a primeira, voltada para o diagnóstico e a articulação dos diferentes atores envolvidos com a questão nos municípios; e a segunda, quando se desenha o cenário para o enfrentamento da violência sexual. The community element got a boost in 2012, when a number of actions began to be implemented in the communities by partner organizations that operated at a local or a national level, and which expertise in the area of children’s and teenagers’ rights and in dealing with sexual violence. In order to define the focus of the initiatives and to design the specific projects for each city or community, the schedule of the work involves two stages: the first, which is aimed at the diagnosis and at organizing the different agents involved with this question in the municipalities; and the second, when drawing up the scenario for dealing with the sexual violence. 53 Programa Futuro Ideal Futuro Ideal Program Focado em jovens de 16 a 29 anos, promove o empreendedorismo e a geração de trabalho e renda, com atenção especial à inserção de jovens no mercado de trabalho. Focused on young people aged between 16 and 29, this promote promotes entrepreneurship and work and income generation, with special attention being given to the inclusion of young people in the job market. A parceria do Instituto Camargo Corrêa com o Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES) para o programa possibilitou, em 2012, o desenvolvimento de 19 novos projetos de geração de trabalho e renda. Ao longo de cinco anos, serão investidos R$ 50 milhões em contratos anuais de R$ 10 milhões – metade do valor será fornecida pelo BNDES e a outra metade pelo ICC, como contrapartida. O objetivo é expandir a atuação do Futuro Ideal, presente em 32 municípios no fim de 2012. The partnership between the Camargo Corrêa Institute and the National Bank for Economic and Social Development – BNDES for this program made it possible to develop 19 new work and income generation projects in 2012. Over the course of a five-year period, a total of R$ 50 million will be invested in annual contracts of R$ 10 million – with half of this sum coming from the BNDES and the other half from the ICC, as consideration. The purpose is to expand the Ideal Future Program’s operations, which was present in 32 municipalities at the end of 2012. Um dos projetos iniciados no ano foi o Farinha de Raízes, desenvolvido nas comunidades quilombolas de Mamuna, Brito e Baracatatiua, em Alcântara (Estado do Maranhão). O projeto terá duração de 20 meses, com investimento de R$ 543 mil nas três comunidades, beneficiando diretamente 75 agricultores. O objetivo é elevar a produtividade do cultivo da mandioca – das atuais cinco toneladas por hectare por safra para oito toneladas – e melhorar a qualidade da farinha produzida, fortalecendo a cadeia produtiva e incrementando a renda das famílias envolvidas. Além disso, será construída uma Casa de Farinha em Mamuna. Programa Escola Ideal Melhorar a qualidade da educação nas escolas públicas de Ensino Fundamental é o objetivo desse programa, desenvolvido em 522 escolas de 16 municípios. Para tanto, são realizados projetos com foco na melhoria da gestão escolar, reforma física de instalações e formação continuada. Os projetos de formação continuada priorizam o estímulo à leitura e à escrita, aprendizado de matemática, inclusão de alunos com deficiência, correção do fluxo escolar, envolvimento de pais e da comunidade na vida da escola e melhoria da rede física. Um dos projetos do programa é o Juntos pela Escola Ideal, que já beneficiou 160 escolas. A iniciativa mobiliza voluntários das empresas do Grupo e da comunidade escolar para trabalhar na reforma das instituições participantes. Em 2012, foi incluído um encontro formativo oferecido aos educadores das escolas que receberão os mutirões. A formação foi realizada nos cinco municípios que passaram a receber o projeto em 2012 – Santana do Paraíso, Pedro Leopoldo e Ijaci (MG), Guajará-Mirim (RO) e Ipojuca (PE). O guia indica atividades para serem realizadas antes, durante e depois do mutirão e estão assentadas sobre a ideia de que “para manter a escola, é preciso gostar dela”. A realização do mutirão é um momento que pode ser aproveitado para reforçar os laços com a escola. Com o prédio reformado, o foco das atividades é reforçar os valores do cuidado e da preservação da escola. 54 One of the projects that was started in the year was that of Farinha de Raízes, which was developed in the quilombola communities of Mamuna, Brito and Baracatatiua, in the city of Alcântara, in the State of Maranhão. The project will last for a period of 20 months, with the investment of R$ 543 thousand in the three communities, directly benefiting 75 small agricultural producers. The purpose is to raise the productivity of manioc growing – from the current figure of five tons per hectare each harvest to one of eight tons – and to improve the quality of the flour produced, reinforcing the productive chain and increase the income of the families involved. In addition to this, a manioc flour processing unit will be built in Mamuna. Escola Ideal Program Improving the quality of education in the state elementary schools is the aim of this program, which is being developed in 522 schools spread across 16 municipalities. In order to achieve this, projects are undertaken that focus on improving school administration, renovation of the installations and continuous training. The continuous training projects emphasize encouragement of reading and writing, learning mathematics, the inclusion of disabled students, correction of student flow, involvement of parents and the community in the school’s life and improvements to the physical network. One of the program’s projects is that Juntos pela Escola Ideal, which has already benefitted 160 schools. The initiative mobilizes from the Group’s companies and from the school community to work in renovating the participating institutions. In 2012, there was also an education encounter that was offered to the educators at the schools that will be visited by the volunteer taskforces. The education encounter took place in the five municipalities that ended up being affected by the project in 2012 – Santana do Paraíso, Pedro Leopoldo and Ijaci, all in the State of Minas Gerais, Guajará-Mirim in the State of Rondônia and Ipojuca in the State of Pernambuco. The guide indicates activities to be carried out before, during and after the volunteer task force has done its work and these are centered around the idea that “to maintain the school, you need to like it”. The carrying of this joint effort by the volunteer task force is a moment that can be taken advantage of to reinforce ties to the school. Once the building has been renovated, the focus of activities shifts to reinforcing the caring and preservation of the school. Programa Infância Ideal em Ijaci (MG) The Infância Ideal Program in Ijaci (MG) Relacionamento com a comunidade Relationship with the community A Fundação Dom Cabral (FDC) realizou pesquisa, divulgada em setembro de 2012, sobre a estratégia do investimento social privado do Grupo Camargo Corrêa. Em foco, a aplicação da estratégia e os resultados alcançados pelas ações realizadas pelo Instituto Camargo Corrêa e pela InterCement, no município de Pedro Leopoldo (MG). A pesquisa foi registrada na publicação Novas Fronteiras do Investimento Social: Aprendizagens de uma Experiência. The Fundação Dom Cabral (FDC) carried out a study, which was published in September 2012, regarding the strategy of the private social investment of the Camargo Corrêa Group companies. The study focused on the application of the strategy and the results achieved as a result of the actions carried out by the Camargo Corrêa Institute and InterCement, in the municipality of Pedro Leopoldo, in the State of Minas Gerais. The study was recorded in the publication Novas Fronteiras do Investimento Social: Aprendizagens de uma Experiência (New Frontiers of Social Investment: Learning from an Experiment). O estudo aborda os temas geração de capital social, licença social e gestão do valor compartilhado na comunidade. A cidade de Pedro Leopoldo foi escolhida para ser a referência desses avanços porque foi onde começou, em 2007, a ser desenvolvido esse modelo de atuação em responsabilidade social. Os benefícios sociais não se restringem à comunidade fora da empresa. A rede de voluntários proporcionou mais coesão entre os funcionários, com mudanças de atitude que têm impacto no desempenho profissional. Os índices de produtividade da fábrica apresentaram crescimento expressivo após o investimento social do Instituto. The study covers the topics generation of social capital, social license and management of the value shared with the community. The city of Pedro Leopoldo was chosen to be a reference of these advances because it was where this model of social responsibility operating first began to be developed in 2007. The social benefits are limited to the community outside the company. The volunteer network led to greater cohesion among the employees, with changes in attitude that affect people’s performance on the job. The plant’s productivity indices showed a marked improvement following the institute’s social investment. 55 Informações Corporativas Corporate Information CAMARGO CORRÊA S.A. Conselho de Administração Board of Directors Presidente/Chairman Vitor Hallack Vice-Presidentes/Vice-Presidents A.C. Reuter Carlos Pires Oliveira Dias Luiz Roberto Ortiz Nascimento Diretor-Superintendente/Managing Director Marcio Garcia de Souza Diretores/Officers Adalgiso Fragoso de Faria Arthur Sanchez Badin Carla Duprat Fernando Dias Gomes João Carlos Orzzi Lucas Marcello Antonio D’Angelo Roberto Navarro Evangelista Rodrigo Cardoso Barbosa Construções e Comércio Camargo Corrêa S.A. Presidente/CEO Dalton dos Santos Avancini Vice-Presidentes/Vice-Presidents André Clark Juliano Carlos Roberto Ogeda Rodrigues Eduardo Hermelino Leite Marcelo Sturlini Bisordi Raggi Badra Neto Diretores/Officers Adherbal da Costa Moreira Neto Curt Herweg Elias Herman Emílio Eugênio Auler Enes Vilela Francisco Borin Graziano Jorge Arnaldo Curi Yazbek Luiz Carlos Martins Luiz Eduardo Appendino Luiz Sergio Matias Bueno Marco Antonio Bucco Mauro Grecco Paulo Augusto Santos da Silva Silvério Totaro Gabin Diretor África/Africa Officer Marco Antonio de Araújo Costa Diretor América Latina/Latin America Officer Tharcizio Calderaro Pinto Junior 56 InterCement Participações S.A. Presidente/President José Édison Barros Franco Cimentos de Portugal SGPS, S.A. Presidente/CEO Ricardo Fonseca de Mendonça Lima Vice-Presidentes/Vice-Presidents André Gama Schaeffer Claudio Borin Guedes Palaia Jorge Martinez Nelson Tambelini Júnior Diretores/Officers Adriano Nunes A. Neto Cordeiro Armando Silva Daniel Bastos Filipa Mendes Francisco Leme Gueber Lopes Hector Grilli Horácio Ardiani Jorge Reis Luiz Augusto Klecz Marco Antonio Zangari Miguel Silva Pedro Marques Sandra Lebreiro Tim Klaus Kuba Diretor-Geral Brasil/Brazil Managing Director Cleber Acurcio Machado Diretores/Officers Carlos José Cantú Dorivaldo Ferreira Manuel Antonio Sobral Cruz Rubens Prado Valentin Júnior Valter Garbinatto de Albuquerque Diretor-Geral Argentina e Paraguai/Argentina and Paraguay Managing Director Osvaldo Jorge Schutz Diretores/Officers Dardo Ariel Damiano Eduardo Blake Juan I. Masjoan Luis Roberto Guillermo Irlicht Sergio Faifman Diretor-Geral África do Sul/South Africa Managing Director Pieter Strauss Diretor/Officer Ricardo Bonazzi Diretor-Geral Egito/Egypt Managing Director Ricardo Frederico Buarque Barbosa Diretor/Officer Filipe Filipe Diretor-Geral Portugal e Cabo Verde/Portugal and Cape Verde Managing Director Luis Fernandes Diretores/Officers Armando Silva Luis Menezes Diretor-Geral Moçambique e Angola/Mozambique and Angola Managing Director Sergio Bandeira Diretor/Officer Luis Nabais Representante Espanha/Spanish Representative Marcos Isabelino Gradin Representante Áustria/Austrian Representative Tim Klaus Kuba 57 Camargo Corrêa Investimentos em Infraestrutura S.A. Presidente/CEO Francisco Caprino Neto Presidente/CEO Décio de Sampaio Amaral Diretores/Officers Daniela Corci Cardoso Marcelo Pires Oliveira Dias Diretor/Officer Orlando José Ferreira Neto CPFL Energia S.A. CCR S.A. SAO PARKING Diretor-Geral/Managing Director Henrique César Geovanini Diretor/Officer Altair Moreira de Souza Filho 58 Camargo Corrêa Naval Participações Ltda. Estaleiro Atlântico Sul S.A. QUIP S.A. Alpargatas S.A. Presidente/CEO Márcio Luiz Simões Utsch Diretores/Officers Adalberto Fernandes Granjo Ana Márcia Lopes Carla Schmitzberger Fábio Leite de Souza Fernando Beer José Roberto Lettiere Marcelo Turri Alpargatas SAIC – Argentina Diretor-Geral/Managing Director Cristino Javier Goñi Camargo Corrêa Desenvolvimento Imobiliário S.A. – CCDI Diretor-Superintendente/CEO Celso Ferreira de Oliveira Diretores/Officers Ian Masini Monteiro de Andrade Gustavo Pellicciari de Andrade Luiz Augusto Iervolino Pereira HM Engenharia e Construções Ltda. Diretor-Superintendente/CEO Henrique Ernesto de O. Bianco Diretores/Officers Marcos Antonio Feliciani Mauro Rocha Bastazin Sylvia Bianco de Azevedo 59 Centro de Soluções Compartilhadas – CSC Diretor-Superintendente/Managing Director Roberto Eiidi Uemoto Filho Diretor/Officer Ricardo Gomes de Castro Instituto Camargo Corrêa Diretor-Presidente/President Vitor Hallack Diretor-Executivo/Managing Director Francisco de Assis Oliveira Azevedo Instituto Alpargatas Arrossensal Agropecuária e Industrial S.A. Diretor-Superintendente/Managing-Director Luiz Antonio Felippe Diretor/Officer Laércio Donizete Trentino Morro Vermelho Táxi Aéreo Ltda. – MVTA Diretores/Officers Miguel Seabra da Cruz Hulse Schmidt Luciano Mestrich Motta Olga Stankevicius Colpo 60 Diretor-Presidente/President Márcio Luiz Simões Utsch Diretor-Executivo/Managing Director José Berivaldo Torres Araujo Fundación Loma Negra Presidente/President Osvaldo Jorge Schutz Créditos / Credits Diretor de Comunicação / Communications Director Marcello D´Angelo Gerente de Comunicação Externa / External Communications Manager Mauricio Esposito Equipe de Apoio / Support Team Carlos Gabriel Alves Cintia Mesquita de Vasconcelos Juliana Berti Iaquinto Conteúdo e Redação / Content and Wording Editora Contadino Design / Design Dragon Rouge Fotos / Photos Acervo Alpargatas Acervo Centro de Documentação e Memória Camargo Corrêa Bira Cabral Clóvis Ferreira Juan Carabetta Leo Drumond Marco Terranova/Mirá Pablo de Sousa Paulo Vitale Contatos sobre o Relatório Anual / Contact Regarding the Annual Report Diretoria de Comunicação / Communication Department [email protected] Camargo Corrêa S.A. Av. Brig. Faria Lima, 3.600 12º andar São Paulo SP Brasil 04538-132 camargocorrea.com.br