Miguel Delibes "El camino"
Transcrição
Miguel Delibes "El camino"
Sprachen Isabelle Strohkamp Tempus und Aspekt im spanisch-deutschen Übersetzungsvergleich: Miguel Delibes’ "El camino" Studienarbeit Ruhr-Universität Bochum Romanisches Seminar HS: Tempus und Aspekt SS 2007 Tempus und Aspekt im spanisch-deutschen Übersetzungsvergleich: Miguel Delibes’ El camino Isabelle Strohkamp M.A. Germanistik 1 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis ....................................................................................................... 2 I. Vorwort .................................................................................................................... 3 II. Vergleichender Überblick über das spanische und deutsche Sprachsystem.......... 4 III. Analyse des spanischen Primärtextes................................................................... 6 III.1 Untersuchung der Tempusgebung................................................................... 6 III.1.1 Untersuchung der Tempusgebung nach Eugenio Coseriu ........................ 6 III.1.2 Untersuchung der Tempusgebung nach Guillermo Rojo und Alexander Veiga ................................................................................................................... 9 III.1.3 Untersuchung der Tempusgebung nach Harald W einrich ....................... 11 III.2 Untersuchung der Aspektgebung am spanischen Text.................................. 14 IV. Vergleich mit der deutschen Übersetzung von El camino ................................... 16 IV.1 Untersuchung der Tempusgebung ................................................................ 16 IV.1.1 Untersuchung der Tempusgebung nach Rojo und Veiga........................ 16 IV.1.2 Untersuchung der Tempusgebung nach Harald Weinrich....................... 17 IV.1.3 Untersuchung der Aspektgebung am deutschen Text ............................ 20 V. Resümee.............................................................................................................. 22 Literaturverzeichnis .................................................................................................. 24 Primärliteratur: ...................................................................................................... 24 Sekundärliteratur:.................................................................................................. 24 2 I. Vorwort Ein literarischer Text will den Rezipienten im Normalfall unterhalten, manchmal auch ein wenig belehren. In jedem Falle sind die künstlerisch anspruchsvollen Werke aber genauestens durchdacht – und zwar nicht nur von der inhaltlichen Seite her, sprich „Wer ist der Mörder und in welchem Zusammenhang steht er zu seinem Opfer“, sondern auch vom sprachlichen Erscheinungs- und Wirkungsbild her. Der vorliegende Roman El camino von Miguel Delibes1 kann durchaus als Klassiker der spanischen Literatur bezeichnet werden, wurde er doch bereits 1950 zum ersten Mal veröffentlich und erlebte seitdem zahlreiche Neuauflagen. Der zweite Roman des Schriftstellers handelt von einem Jungen, der als Sohn eines Käsehändlers aus seinem abgelegenen Tal fort in die Stadt geschickt werden soll, um dort das Abitur zu erwerben und etwas aus sich zu machen. Im Spanien der Nachkriegszeit hat der junge Daniel die ersten elf Jahre seines Lebens abgeschirmt in dem kleinen Örtchen verbracht, ohne jemals über die hohen Gipfel des Pico Rando herauszublicken. Die Schilderung der zahlreichen Abenteuer, die Daniel, el Mochuelo, in seinem Dorf erlebt, ist eingebettet in einen Rahmen, der durch das erste und letzte Kapitel gebildet wird. In beiden findet sich der Leser in der Nacht vor dem großen Aufbruch in die Stadt wieder. Es ist davon auszugehen, dass sowohl Romanbeginn als auch sein Ende eine für die Linguistik sehr interessante Struktur aufweisen, die in dieser Arbeit genauer untersucht werden soll. Dabei wird zuerst der spanische Originaltext in den Blick genommen und die Auffälligkeiten in Tempus- und Aspektgebung analysiert, wobei die direkte Rede herausgelassen wird. Erst im Anschluss kann die deutsche Ausgabe Und zur Erinnerung Sommersprossen2 hinzu genommen werden, um den Übersetzungsvergleich vorzunehmen. Allem voran steht allerdings eine allgemeine Gegenüberstellung der beiden Sprachbeziehungsweise Verbalsysteme. Erst durch einen vergleichenden Überblick kann in die konkrete Analyse eingestiegen werden. 1 Delibes, Miguel: El camino. Barcelona 1991 (im Folgenden zitiert als: Delibes, 1991). Delibes, Miguel: Und zur Erinnerung Sommersprossen. Köln 1961 (im Folgenden zitiert als: Delibes 1961). 2 3