Plato - olympiade.reflex.at
Transcrição
Plato - olympiade.reflex.at
12 Sokrates‘ bedeutendster Schüler (Augustinus De civitate Dei 8, 4) Plato geht über die Philosophie seines Lehrers Sokrates hinaus: Sed inter discipulos Socratis, non quidem immerito, immerito (Adv.): zu Unrecht; excellentissimā gloriā claruit, quā omnino ceteros claresco 3, -ui: erstrahlen; obscuraret, Plato. Qui cum esset Atheniensis honesto obscuro 1: in den Schatten stellen locus hier: Herkunft; natus bleibt unübersetzt; ingenium, -i n.: Begabung; apud suos loco natus et ingenio mirabili longe suos excellens, -ntis: herausragend; longe (Adv.): bei weitem; scientiae percipiendae fama rapiebat. Itaque et in condiscipulus, -i m.: Mitschüler anteeo: übertreffen; parum (Adv.): zu wenig; tamen putans ordne: tamen putans se ipsum atque Socraticam disciplinam parum sufficere philosophiae per ficiendae; sufficio 3 + Dat.: imstande sein zu; quam longe ac late potuit: so weit, wie er überhaupt nur konnte; peregrinor 1: reisen; quaquaversum: wohin auch immer; nobilitatus 3: außergewöhnlich; percipio 3 hier: erlangen; fama, -ae f.: Ruf; Aegypto didicit, quaecumque magna illic habebantur illic (Adv.): dort; condiscipulos anteiret, parum tamen putans perficiendae philosophiae sufficere se ipsum ac Socraticam disciplinam, quam longe ac late potuit, peregrinatus est, quaquaversum eum alicuius nobilitatae atque docebantur, et inde in eas Italiae partes veniens, ubi Pythagoreorum fama celebrabatur, quid- celebro 1: rühmen; quid Italicae philosophiae tunc florebat, auditis floreo 2: in Blüte stehen; eminens, -ntis: erausragend; in eā gemeint: philosophiā Italicā; eminentioribus in eā doctoribus facillime conprehen- doctor, doctoris m.: Lehrer; dit. Et quia magistrum Socratem singulariter dilige- singulariter (Adv.): in einzigartiger Weise; diligo 3, dilexi, dilectum: schätzen; facio 3 + prädikativen Partizip: lassen + Inf.; bat, eum loquentem faciens fere in omnibus sermo- comprehendo 3: verstehen; nibus suis, etiam illa, quae vel ab aliis didicerat vel illa: Akk.n.Pl. abhängig von temperavit; ipse, quantā potuerat, intellegentiā viderat, cum illius intellegentia, -ae f.: Verstand; lepore et moralibus disputationibus temperavit. lepos, leporis m.: Anmut; moralis, morale: ethisch; tempero 1: richtig mischen; 13 Platos Höhlengleichnis (Plato Latinizatus de re publica 7, 514ff1) In Platos Politeia steht wie auch sonst in platonischen Dialogen die Person des Sokrates im Mittelpunkt. Zu Beginn des siebenten Buches verdeutlicht dieser die Schwierigkeit der Menschen, die wahre Welt der Ideen zu erkennen u.a. mit dem berühmten Höhlengleichnis: Post haec naturam, inquam, nostram, quod ad eruditionem et ruditatem attinet, tali quadam imagine contemplare: Finge animo subterraneum, specūs instar, domicilium, cuius ingressus longissimus versus lumen in antrum totum pateat; in eo homines nutritos a pueritiā, cervicem et crura ita devinctos, ut et immobiles permanere cogantur et ad interiora solum prospicere, capita vero vinculis astricta circumagere nequeant. Post tergum autem supernē ac procul ignis fax suspensa sit interque ignem et vinctos homines via superior paulo; secus quam paries sit constructus exiguus, sicut plerumque praestigiatioribus saepta quaedam, super quibus sua miranda demonstrant, coram spectantibus opponuntur. inquam: es erzählt Sokrates; eruditio, -onis f.: Bildung; ruditas, -atis f.: Unbildung; attineo 2 ad + Akk.: betreffen; contemplor 1: betrachten; fingo 3: sich vorstellen; subterraneus 3: unterirdisch; specus, -us m.: Höhle; instar (nach Gen.): gleich + Dat.; ingressus, -us m.: Eingang; versus + Akk.: in Richtung; antrum, -i n.: Höhle; pateo 2: sich erstrecken; nutritus 3: aufgezogen; cervix, -icis f.: Nacken; crus, cruris n.: Bein; (de)vinctus 3: gefesselt; vinculum, -i n.: Fessel; astrictus 3: festgeschnürt; nequeo: nicht können; tergum, -i n.: Rücken; supernus 3: oberhalb; fax, facis f.: Fackel; suspensus 3: aufgehängt; secus + Akk.: längs von; paries, -etis m.: Mauer; praestigiator, -oris m.: Glaukler; saeptum, -i n.: Schranke; coram + Abl.: in Anwesenheit von; Esto, inquit. esto (Imperativ II): es sei; inquit: Sokrates’ Gesprächspartner ist Glaukon; paries, -etis m.: Mauer; vas, vasis n.: Gefäß; emineo 2: hervorragen; Cogita rursus homines intra parietem ferentes vasa varia, supra parietem eminentia, statuasque hominum et aliorum animalium lapideas et ligneas imagines modisque variis fabricatas. Atque ut consentaneum est, qui haec circumferunt, partim sileant, partim loquantur. Quam portentosa haec figmenta sunt! At similes isti nobis sunt. Nam primum quidem putas istos aliud quicquam vel sui ipsorum vel proximorum hominum videre praeter umbras, quae ab igne in adversam speluncae partem cadunt? lapideus 3: steinern; ligneus 3: hölzern; consentaneus 3: natürlich; partim: teils; sileo 2: schweigen; portentosus 3: unnatürlich; figmentum, -i n.: Vorstellung; proximus 3: nächster; umbra, -ae f.: Schatten; adversus 3: gegenüberliegend; spelunca, -ae f.: Höhle; Nihil aliud, quando numquam in vitā movere capita potuerunt. quando: weil; Quid autem eorum, quae circumferuntur? Nonne umbras dumtaxat? quid (vident); dumtaxat: lediglich; Nempe. Si ergo invicem loqui liceret, nonne umbras rerum nominibus appellandas esse putare eos credamus? nempe: sicherlich; invicem: mit einander; umbra, -ae f.: Schatten; Necesse est. 1 Der Text stammt aus: Platonis de re publica VII 514a sequ. (Tralatione Marsilii Ficini, 1433-1499) 14 Quodsi echo ex adversā parte carceris resonaret, quotiens praetereuntium aliquis loqueretur, putasne alium quemquam quam transeuntium umbras loqui existimaturos? Non per Iovem. quodsi: wenn aber; quotiens: sooft; umbra, -ae f.: Schatten; per Iovem: bei Jupiter; Omnino igitur isti nihil verum esse nisi fabricatarum rerum umbras arbitrarentur. Ita prorsus necesse est. Contra vero nunc animadverte, qualis foret eorum a vinculis solutio ignorantiaeque curatio. Nempe, si quis eorum solveretur cogereturque repente surgere, collum vertere, ambulare, lumen ipsum aspicere doleret protinus nec propter splendorem intueri posset illa, quorum umbras ante cernebat. Huic si quis nugas hactenus spectavisse dicat, nunc autem rebus veris esse propinquiorem veriusque inspicere, ac praetereuntium quemque monstrans, quid sit, quaesiverit - nonne vacillaturum putas arbitraturumque veriora esse, quae ante cernebat quam, quae nunc ostenduntur? Multum. Et si coëgerit eum lumen aspicere, nonne dolore oculorum affectum iri putas oculosque ad ea, quae facile prius viderat, retorquere certiora ea existimantem quam, quae subito tum offerebantur? Ita nimirum. Si vero quis eundem per aspera atque ardua sursum traheret violenter neque permitteret quicquam aspicere, antequam ad solis lumen extraxisset nonne dolere ipsum et aegre ferre, dum raptaretur, existimas? Et cum ad lumen evectus fuerit, oculos splendore suffusum haerere nihilque ex his posse conspicere, quae vera nunc ab hominibus existimantur? Nihil certe subito. Consuetudinem igitur primum opus, si supera inspecturus sit. Umbrasque primum facilius intuebitur, post haec in aquis hominum ceterorumque imagines, <deinde ipsos homines et cetera ipsa>. Ipsa vero deinde, quae in caelo sunt et ipsum caelum nocte facilius contemplabitur, dum astrorum et lunae lumen spectabit, quam si solem ipsum die solisque fulgorem intueatur. prorsus: absolut; contra: dagegen; foret = esset; vinculum, -i n.: Fessel; solutio, -onis f.: Befreiung; ignorantia, -ae f.: Unwissenheit; curatio, -onis f.: Heilung; nempe: sicherlich; protinus: sofort; splendor, -oris m.: Glanz; intueor 2: betrachten; nugae, -arum f.: Nichtigkeiten; hactenus: bisher; vacillo 1: schwanken; affectum iri: umschreibt den Pass. Futur Infinitiv von afficio; retorqueo 2: zurückdrehen; nimirum: selbverständlich; arduus 3: steil; sursum: empor; permitto 3 : zulassen; extraho 3, -traxi, -tractum: herausziehen; aegre ferre: es übel nehmen; rapto 1: mit sich reißen; eveho 3, -vexi, -vectum: emporführen; oculos: an den Augen (Akk. Graecus); splendor, -oris m.: Glanz; suffusus 3 übergossen; suffusum (eum nonne putas); subito: ohne Vorbereitung; superus 3: oberer; umbra, -ae f.: Schatten; intueor 2: betrachten; astrum, -i n.: Stern; fulgor, -oris m.: Glanz; 15 Procul dubio. procul: fern; dubium, -i n.: Zweifel; Atque ita demum solem ipsum suspiciet neque iam in aquis et alienā in regione simulacra ipsius spectabit, sed ipsum secundum se ipsum in sede propriā speculabitur et, qualis sit, cognoscere poterit. demum: erst; suspicio 3: aufschauen zu; simulacrum, -i n.: Abbild; secundum + Akk.: in Übereinstimmung mit; proprius 3: eigen; Necesse est. Animadvertet tandem ipsum esse, qui tempora et annos temperat, qui omnia regit, quae sub caelo sunt, qui omnium, quae ante ab ipsis visa sunt, modo quodam est auctor. tempero 1: richtig einteilen; modo quodam: gewissermaßen; Certe est huc illum hisce gradibus ascensurum. hisce = his; gradus, -us m.: Stufe; Quid, si habitationem pristinam memoriā repetat et illorum hominum sapientiam atque vincula? An non censes eum beatum se loci mutatione existimaturum, illos autem miseraturum? habitatio, -onis f.. Wohnstatt; vinculum, -i n.: Fessel; mutatio,m –onis f.: Wechsel; miseror 1: bedauern; Et maxime quidem. Praeterea si qui honores ibi invicem exhibebantur et laudes dabanturque praemia illi, qui transeuntia quaelibet acutē cerneret recordareturque maxime, quae ex illis priora, quae posteriora, quae pariter progredi soleant, atque ex his futura optime praesagiret - haecne desideraturum putas beatosve illos, qui apud eos honorantur et dominantur, existimaturum? vel - quod ait Homerus - malle in alieno scilicet rure servi alicuius exsortis mancipium efficere et quidlibet perpeti potius quam opinionibus istis illudi et in eā miseria versari. Arbitror eum quaecumque alia potius quam vitam eiusmodi electurum. Hic si rursus descendat et sedem, quam antea, nanciscatur, nonne, cum repente a sole discesserit, tenebris offundetur? Vehementer. At si umbras illas discernere oporteat deque ipsis disceptare cum illis, qui perpetuis vinculis pressi sunt, proferendaque sententia sit eo ipso in tempore, quo oculi ipsius hallucinantur, antequam acies expurgetur, quod quidem non brevi fiet - an non risum concitabit eique ab omnibus dedecori dabitur, quod, postquam sursum ascendit, corruptis reversus est oculis, diceturque numquam ad supera contendendum esse et eum, qui solvere temptet et sursum ducere, si deprehendatur, protinus occidendum? Occidendum certe, inquit. invicem: gegenseitig; exhibeo 2: gewähren; quilibet, quaelibet, quodlibet: beliebig (transeuntia quaelibet meint die vorgeführten Schattenbilder); recordor 1: sich erinnern; pariter: zugleich; progredior 3: vorbeikommen; praesagio 4: vorhersagen; desidero 1: vermissen; haecne (illum) desideraturum (esse) putas; dominor 1: herrschen; vel ergänze: putas illum; scilicet: offenbar; rus, ruris n.: Land; exsors, -sortis: anteilos; mancipium efficere: sich als Tagelöhner verdingen; quidlibet: alles mögliche; perpetior 3: erdulden; illudo 3: täuschen; eiusmodi: solch; nancisco3: vorfinden; tenebrae, -arum f.: Dunkelheit; offundo 3: überschütten; umbra, -ae f.: Schatten; discerno 3: unterscheiden; discepto 1: diskutieren; vinculum, -i n.: Fessel; hallucinor 1: sich täuschen lassen; acies, -ei f.: Sehschärfe; expurgo 1: reinigen; risus, -us m.: Gelächter; concito 1: erregen; dedecus, -oris n.: Schande; dedecori datur + Dat.: es wird als Schande ausgelegt für; sursum: hinauf; superus 3: oberer; solvo 3: befreien; deprehendo 3: festnehmen; protinus: sofort; occidendum ordne: certe (dicetur eum) occidendum esse; 16 Tota haec imago, o amice Glauco, referenda est ad illa, quae supra dicta sunt: Carcer quidem is ad eam, quae cernitur oculis, mundi machinam; fax vero ignis in specu ad solis potentiam; postremo, si ascensum ad supera eorumque conspectum rite ad eum, qui ad intelligibilem regionem tendit, ascensum rettuleris - ut ego quidem spero -, non aberrabis, postquam sententiam meam audire desideras. Deus autem novit, an vera sit. Quae igitur mihi apparent, huc tendunt: Nempe arbitror in ordine ipso intelligibili boni ipsius ideam supremam exsistere vixque videri; si autem visa fuerit, asserendum eam omnibus omnium rectorum atque bonorum causam esse, cum ipsa in loco visibili lumen creaverit et luminis auctorem, in ipso vero intelligibili regnet ipsa veritatemque et mentem protulerit. Quam nosse necesse sit omnem, quicumque sanā mente quicquam vel privatim vel publicē est acturus. Ita et ipse cogito, utcumque possum. Age et hoc considera neque mireris, quod hi, qui huc descendunt, nolint humana tractare, sed ipsorum mentis acies semper ad supera dirigatur. Probabile quippe id est, siquidem superiorem imaginem sequitur. imago, -inis f.: Gleichnis carcer, -eris m.: Kerker; machina, -ae f.: Gefüge; fax, facis f.: Fackel; specus, -us m.: Höhle; ascensus, -us m.: Aufstieg; superus 3: oberer; conspectus, -us m.: Anblick; rite: nach Gebühr; intelligibilis, -e: geistig erfassbar; tendo 3: streben, zielen; aberro 1: irregehen; desidero 1: verlangen; an (in indir. Frage): ob; nempe: sicherlich; idea, -ae f.: Idee; supreemus 3: oberster; assero 3: behaupten; asserendum (esse arbitror); rectus 3: richtig; visibilis, -e: sichtbar; in ipso vero (loco) intelligibili; nosse = novisse; sanus 3: vernünftig; et = etiam; utcumque: wie auch immer; age: los; tracto 1: behandeln; acies, aciei f.: Sehschärfe; superus 3: oberer; dirigo 3: lenken; probabilis, -e: glaubhaft; quippe: freilich; siquidem: weil ja; superior, -ius: weiter oben; imago, -inis f.: Gleichnis; 17 Platos Lehre Die sinnlich erfassbare Welt wird von Plato nur als Abglanz der wahren Welt der Ideen gesehen. Ein Tischler muss, um brauchbare Tische herzustellen, das vor Augen haben, was allen Tischen gemeinsam ist, d.h. den Begriff (= Idee) Tisch. So gibt es von allen Dingen Begriffe, die für Plato in vollkommener ewiger Form real existieren. Die höchste Idee aber ist die des Schönen und Guten. Eros, der Drang nach der Erkenntnis der Ideen, führt den Menschen stufenweise vom Sinnlich-körperlichen zum Geistigen. Durch ihn strebt der Mensch nach Unsterblichkeit und Selbstvollendung. Die Methode der platonischen Erkenntnis ist die Dialektik, die Kunst, im gemeinsamen Gespräch zum allgemein Gültigen vorzudringen. Platos Ideenlehre mit der strengen Trennung von reinem Geist und Materie geriet in der Zeit des Hellenismus in Vergessenheit. Alle hellenistischen Schulen haben materialistische Weltsicht. Erst der Neuplatonismus am Ende der Antike kehrte zur alten Trennung zurück und beeinflusste damit auch das Christentum. In Platos Dialog „Gastmahl“ (Symposion) trifft man sich zu einem in Athen üblichen Trinkgelage. Man beschließt der Reihe nach Reden über das Wesen des Eros zu halten. Den Höhepunkt bildet die Rede des Sokrates, der über Eros von der Priesterin Diotima erfahren haben will. Der Eros führe den Menschen nach und nach empor zum wahren Schönen (symp.29): „(...) Denn wer bis hierher in dem Bereich des Eros erzogen ist, indem er in rechter Folge und Art das Schöne schaut, der wird, wenn er nun ans Ziel dieser Bemühungen kommt, mit einem Mal ein Schönes von wunderbarer Art sehen, dieses schon angedeutete, Sokrates, dem auch die früheren Mühen alle galten: ein Schönes, das erstens immer ist, weder entsteht noch vergeht, weder wächst noch schwindet, das weiter nicht in der einen Hinsicht schön, in der anderen aber hässlich ist, nicht heute schön und morgen nicht, nicht mit dem einen verglichen schön, mit dem anderen hässlich, nicht da schön, dort hässlich; noch auch wird ihm das Schöne erscheinen als ein Antlitz oder Hände oder sonst irgend etwas, woran der Körper teilhat, noch als irgendeine Rede oder Wissen, noch als etwas, das an irgendeiner anderen Sache ist, etwa an einem Lebewesen, an der Erde, am Himmel oder sonst wo, sondern als das Schöne selbst, an sich und für sich, stets eingestaltig, während alles andere Schöne etwa derart an ihm teilhat, dass dies andere zwar entsteht und vergeht, es selbst aber in nichts sich vergrößert oder verringert noch irgendeine Einwirkung erfährt. (...)“ (Übersetzung von Franz Boll) Später kommt der junge Alkibiades hinzu und hebt zu einem Preis des Sokrates an, wobei er diesen u.a. auch mit dem Satyr Marsyas vergleicht, der mit seiner Flöte die Menschen bezaubern konnte (symp. 32): „(...) Du unterscheidest dich aber von ihm nur darin, dass du ohne Instrument mit bloßen Worten das gleiche leistest. Uns jedenfalls geht es so: wenn wir sonst von irgend jemand anderen, sei er auch ein guter Redner, Reden hören, so macht das, kann man sagen, auf niemand Eindruck; wenn aber jemand dich sprechen oder deine Worte von einem anderen wiedergegeben hört, mag der Sprecher auch recht mäßig sein, dann sind wir außer uns und werden völlig gefangen, gleichviel ob es Weib, Mann oder Kind ist, der da zuhört. (...)“ (Übersetzung von Franz Boll) 18 Platos Staatsutopie Plato beschreibt in seiner „Politeia“ seine Vorstellungen eines idealen Staatswesens. Im Zentrum dieses Dialogs, der zehn Bücher umfasst, steht einmal mehr Sokrates, dem Plato seine Gedanken in den Mund legt. In seinem utopischen Idealstaat ist die Gesellschaft streng hierarchisch geordnet. Der Mensch zählt nur in seiner Funktion für den Staat. Der staatliche Zentralismus dringt in alle Bereiche menschlichen Lebens: So gibt es etwa keine Famile und keinen Privatbesitz. Alles ist staatlich gelenkt. Die Gliederung der Gesellschaft wird im folgenden Schema deutlich, in dem auf Basis der Gerechtigkeit jedem Stand die ihm gebührende Tugend und Funktion zugeteilt wird: Gerechtigkeit: oberste Tugend, Basis des Idealstaates Tugend Weisheit Tapferkeit Bescheidenheit Stand Philosophen Soldaten Handwerker Funktion Herrschaft Ordnung Lebensunterhalt Genau in der Mitte seiner Politeia lässt Plato Sokrates darüber sprechen, wer in seinem Staat die Herrschaft innehaben soll (Plato, Politeia, 5, 473 c-d): Wenn nicht entweder die Philosophen Könige werden in den Städten, sagte ich, oder die, die man heute Könige und Machthaber nennt, echte und gründliche Philosophen werden, und wenn dies nicht in eines zusammenfällt: die Macht in der Stadt und die Philosophie, und all die vielen Naturen, die heute ausschließlich nach dem einen oder dem anderen streben, gewaltsam davon ausgeschlossen werden, so wird es, mein lieber Glaukon, mit dem Elend kein Ende haben, nicht für die Städte und auch nicht, meine ich, für das menschliche Geschlecht. Und eher wird auch die Staatsverfassung, die wir vorhin beschrieben haben, nicht – soweit das überhaupt möglich ist – verwirklicht werden noch das Licht der Sonne erblicken. Doch das ist es eben, was ich schon lange nicht zu sagen wage, weil ich nämlich sehe, wie sehr meine Worte der allgemeinen Meinung zuwiderlaufen. Denn es ist schwer einzusehen, dass nur in einer solchen Stadt das Glück für den einzelnen und für die Gesamtheit zu finden sein sollte. (Übersetzung von R. Rufener) Der Philosoph Sir Karl Popper wendet sich zur Zeit des Zweiten Weltkrieges mit seinem Werk „Die offene Gesellschaft und ihre Feinde“ gegen jegliche Art der totalitären Herrschaft. Bezüglich Plato kommt er zu folgendem Schluss1: Es ist meine Überzeugung, dass Platon dadurch, dass er das Problem der Politik in Form der Frage stellte „Wer soll herrschen?“ oder „wessen Wille soll der höchste sein?“, die politische Philosophie gründlich verwirrt hat. (...) Denn sogar jene Philosophen, die Platon in dieser Hinsicht folgen, geben zu, dass die politischen Führer nicht immer hinreichend „gut“ oder „weise“ sind (wir brauchen uns um die genaue Bedeutung dieser Begriffe nicht den Kopf zu zerbrechen) und dass es nicht leicht ist, eine Regierung zu erhalten, auf deren Güte und Weisheit man sich unbedingt verlassen kann. Ist das einmal zugegeben, so erhebt sich die Frage, ob sich das politische Denken nicht von Anfang an mit der Möglichkeit schlechter Regierun-gen vertraut machen sollte; ob wir nicht gut daran täten, uns auf die schlechtesten Führer vorzubereiten und auf die besten zu hoffen. Aber das führt zu einer neuen Betrachtung des Grundproblems der Politik; denn es zwingt uns, die Frage Wer soll regieren? durch die neue Frage zu ersetzen: Wie können wir politische Institutionen so organisieren, dass es schlechten oder inkompetenten Herrschern unmöglich ist, allzu großen Schaden anzurichten. 1 K. Popper, Die offene Gesellschaft und ihre Feinde, Bd.1, Der Zauber Platons (München 19806), 169f 19 Am Ende der Politeia steht ein spekulativer Schlußmythos: Dabei erzählt der Pamphylier Er, der vom Tod ins Leben zurückgekehrt, was er im Jenseits gesehen hat (Politeia 10, Ende): „Das alles zu erzählen, mein Glaukon, würde zu lange dauern. Das Allerwichtigste ist das: Für jede Ungerechtigkeit und für jeden Menschen, dem sie Unrecht getan hatten, wurden sie der Reihe nach bestraft, für jeden einzelnen Fehler zehnmal, und jede Strafe dauert hundert Jahre, da dies die Zeit des menschlichen Lebens ist, damit sie so die zehnfache Buße für ihre Untaten büßen. Und wenn jemand am Tod vieler Leute schuld war, ob er nun Staaten verraten hatte oder Heere, ob er sie in die Sklaverei verkauft hatte oder sonst an einem Verbrechen mitschuldig war, für all das erlitt er je zehnfache Schmerzen; wenn sie aber Wohltaten erwiesen hatten und gerecht und ehrfürchtig gewesen waren, erhielten sie in derselben Weise den würdigen Lohn. Er stand dabei, als einer den anderen fragte, wo denn der große Ardiaios sei. Dieser war Tyrann in einer Stadt Pamphyliens gewesen, schon tausend Jahre vor dieser Zeit, hatte seinen alten Vater ermordet und seinen älteren Bruder und zahlreiche weitere Freveltaten begangen, wie man erzählte: Da antwortete der Gefragte: „Er kommt nicht und wird nie hierher kommen.“ Denn unter den furchtbarsten Bildern sahen wir auch dieses: Wir standen nahe der Öffnung und wollten schon hinaufsteigen, weil wir die übrigen Leiden schon hinter uns hatten, da sahen wir plötzlich jenen und auch andere, zumeist Tyrannen. Es gab auch gewöhnliche Bürger dort, die schwere Verbrechen begangen hatten. Sie glaubten schon, hinaufsteigen zu können, doch die Öffnung nahm sie nicht auf, sondern brüllte auf, sooft einer der Unheilbaren oder einer, der noch nicht hinreichend gebüßt hatte, den Aufstieg versuchte. Da standen nun wilde Männer, feuerrot anzusehen, die das Brüllen wohl verstanden. Sie ergriffen die einen und führten sie weg, den Arsiaios und andere fesselten sie an Händen, Füßen und Kopf, warfen sie nieder, zogen ihnen die Haut ab, zerrten sie vom Weg herab und zerschunden sie an Dornbüschen. Allen Vorübergehenden erklärten sie dazu, warum das geschehe und dass sie in den Tartaros geschleudert würden. Unter den mannigfachen und vielen Schrecken dort war der größte, erzählte er, die Angst, es könnte das Brüllen ertönen, wenn man aufwärts ging, und, wenn es schwieg, ging jeder voll Freude hinauf. (...)“ (Übersetzung nach Karl Vretskla)