In Motion - Hirschvogel
Transcrição
In Motion - Hirschvogel
Hirschvogel Automotive Group In Motion März/March 2010 Aktuelle Informationen der Hirschvogel Automotive Group Current News from the Hirschvogel Automotive Group Was bringt uns das Jahr 2010? What does 2010 hold for us? Wir fragen uns heute alle, ob die Talsohle der derzeitigen „Wirtschaftskrise“ schon durchschritten ist – und wir glauben heute, dass man diese Frage immer noch nicht positiv beantworten kann. Viele Leser werden sich angesichts der steigenden Abrufzahlen aber fragen, warum wir zu diesem Schluss kommen – nun, wir möchten versuchen, das näher zu erläutern. We are all asking ourselves today whether the trough of the economic crisis has been reached and recovery is on its way. We believe that it is still not possible to answer this question positively. Many readers may ask themselves why we have reached this conclusion considering that call-off orders are now increasing again. We would like to try and explain ourselves in more detail here. Wir haben in der globalen Wirtschaft im Allgemeinen und in der europäischen Automobilzulieferindustrie im Besonderen die gleichen Werkzeuge eingesetzt, um mit der Krise bzw. dem drastischen Absatzeinbruch umzugehen: Wir haben unnötige Kosten reduziert, wir haben Lohnverzicht geübt, wir haben Kurzarbeit als Regulativ für die Personalkosten eingesetzt, wir haben Fremdleistungen wieder ins Haus geholt, und wir haben vor allem, um genügend Liquidität zu behalten, die Bestände reduziert. Vor allem das Letztere hat aber in der gesamten Lieferkette stattgefunden – und jetzt kommt ein kleiner Aufschwung, und jetzt gilt es, das leer gefahrene System wieder zu füllen. Und hier beginnen die Schwierigkeiten in zweifacher Hinsicht: Zum einen kann es jetzt zu Beschaffungsproblemen kommen, da die Rohstoffmärkte zurückgefahren wurden; zum anderen, und das ist noch dramatischer, müssen jetzt die Zulieferfirmen ihre Bestände – und das bezieht sich auf die Vormaterialien, auf die Umlaufbestände und schließlich auch auf das Fertigwarenlager – wieder aufbauen, um eine reibungslose Versorgung des jeweiligen Kunden zu gewährleisten. Das bedeutet aber wiederum, dass hierzu eine gewisse Vorfinanzierung notwendig ist, die viele Unternehmen nicht mehr leisten können, da sie an der Grenze ihrer Liquidität angelangt sind; und hier sind jetzt die Banken gefragt, die aber ihre Kreditvergabe noch sehr restriktiv handhaben und hier bei verschlechterten Ratings der einzelnen Unternehmen noch wesentlich vorsichtiger geworden sind. Im Umfeld der aktuellen Finanzund Wirtschaftskrise, deren Auswirkungen ja mit großer Wahrscheinlichkeit in den kommenden Jahren noch präsent bleiben werden, kommt jetzt aber bei einer auf Langfristigkeit ausgerichteten Geschäftsbeziehung neben den bekannten Themen Qualität, Liefertreue, technische Innovation und Preiswürdigkeit zusätzlich noch die finanzielle Stabilität eines Lieferanten in den Fokus. Fortsetzung auf Seite 2 We employed the same tools in the global economy in general and in the European automotive supply industry in particular in order to tackle the crisis and the drastic slump in sales. This involved reducing unnecessary costs, making voluntary wage reductions, introducing short-time work to control personnel costs, insourcing previous external work, and, above all, reducing inventory in order to retain sufficient levels of liquidity. The last measure was applied across the entire supply chain. With the onset of the current slight economic upturn, we are now being called upon to refill the systems that have been run empty. This is where the difficulties begin in two respects. On the one hand, problems with procurement may arise, as the raw material markets were cut back; on the other hand – and this is even more dramatic – the supply companies must now restore their inventory. This relates to the input stock, the WIP inventory and ultimately also to the finished product inventory in order to ensure seamless supply to customers. This means, in turn, however, that a certain level of advance financing is necessary, which many companies can no longer afford, as they have reached the limit of their solvency. And so now the banks are being called upon. But they are still issuing credit very restrictively, and they have become considerably more cautious in view of the lower ratings of the individual companies. In the current financial and economic climate, where the repercussions of the crisis will very likely be felt over the years to come, another issue has become the focus of attention in longterm business relations. Besides the familiar issues of quality, delivery reliability, technical innovation and reasonable pricing, the financial stability of a supplier is now a significant consideration. It is the task of Hirschvogel Holding GmbH, as the parent company of the global Hirschvogel Automotive Group, to secure all the financing of the companies Continued on page 2 www.hirschvogel.com hivo_news_2_2010_8s.indd 1 26.02.2010 16:02:52 Uhr In Motion 2 Hirschvogel aktuell Hirschvogel Current News Fortsetzung von Seite 1 Die Hirschvogel Holding GmbH als Muttergesellschaft der weltweit operierenden Hirschvogel Automotive Group sieht in der Sicherstellung der Finanzierungsfähigkeit aller zur Unternehmensgruppe gehörenden Gesellschaften den wesentlichen Beitrag zum partnerschaftlichen Erfolg. Trotz der augenblicklich schwierigen Rahmenbedingungen an den Kapitalmärkten ist es der Hirschvogel Holding GmbH gelungen, die bestehende Gesamtfinanzierung der Gruppe langfristig abzusichern. Ausgehend von dem Wertefundament des Familien-Unternehmens konnten mit den Kapitalgebern Vertragsbedingungen erzielt werden, die die Unabhängigkeit der Gruppe auch in schwierigen Zeiten sicherstellen. Die Hirschvogel Automotive Group verfügt heute für ihre weitere internationale Wachstumsstrategie über eine hervorragende Reserveliquidität. Darüber hinaus garantiert eine Eigenkapitalquote von nahezu 40 % auch in Zukunft stabile finanzielle Verhältnisse und damit eine hervorragende Voraussetzung für eine langfristige und nachhaltige Partnerschaft. Doch möchten wir nach der Wirtschaftsbetrachtung im Allgemeinen und der von Hirschvogel im Speziellen noch auf die aktuellen internationalen Entwicklungen der Hirschvogel-Gruppe eingehen: In der Zwischenzeit haben wir unser neues Engagement in Polen auch unterschriftlich besiegelt. Dabei haben wir 66 % der Anteile an der Firma Kotani/Polen erworben, die dann zukünftig unter „Hirschvogel Kotani Poland“ (HKP) firmieren wird. Wir übernehmen damit ein Unternehmen, das unter anderem die gleiche Schuler F-2000 betreibt wie wir sie in Denklingen stehen haben und die nach wie vor dem aktuellen Stand der Technik entspricht. Zusätzlich haben wir mit Kotani einen Partner gefunden, der uns den Zugang zur japanischen Automobilindustrie erleichtert. Die vorhandene Maschinen-Kapazität in Polen werden wir in unsere globale und lokale Kapazitätsplanung mit einfließen lassen und können so die europäischen Kapazitäten weiter ergänzen und absichern. Ein weiteres Wort zum neuen indischen Unternehmen „Hirschvogel Kalyani India“ (HKI): Auch hier wurden weitere Fortschritte gemacht – zunächst fiel die Entscheidung, nicht gleich mit einem Neubau zu starten, sondern in der bestehenden Halle von „Kalyani Thermal Systems“ die ersten Schritte zu verwirklichen. Erste Aufträge sind schon platziert, und wir werden dort mit einer Halbwarmund Kalt-Umformung starten. In China (HAC) werden wir in 2010 mehrere anspruchsvolle Serienanläufe zu bewältigen haben. Sowohl die Umformung als auch die Zerspanung werden gut ausgelastet sein. Deswegen ist eine Erweiterung der bestehenden Produktion bereits in Planung. Besonders erfreulich ist, dass wir Ende 2009 neue größere Aufträge auch von rein chinesischen Unternehmen erhalten haben. Dies beweist unsere lokale Wettbewerbsfähigkeit auf dem hart umkämpften Markt in China und bestärkt uns in unserer bisherigen Strategie. In Brasilen übernimmt MHF (MAHLE HIRSCHVOGEL FORJAS) gerade die Eigenfertigung eines Kunden und ist mit über 100 NeuFortsetzung auf Seite 3 Continued from page 1 belonging to the Group. In spite of the current difficult boundary conditions on the capital markets, Hirschvogel Holding GmbH has succeeded in securing the financing of the whole Group in the longterm. Based on the values of our family enterprise, we were able to achieve contractual conditions with the capital providers that secure the strategic independence of the Group even in difficult times. Today, the Hirschvogel Automotive Group has excellent financial reserves to continue its international expansion strategy. Furthermore, an equity ratio of almost 40 % will also guarantee stable financial conditions in future, too, and thus provide an outstanding basis for long-term and lasting business relations. Having looked at the economic situation in general and that of Hirschvogel in particular, we would like to take this opportunity to outline the current international developments of the Hirschvogel Group. We have now sealed our new activities in Poland with a signature, gaining 66 % of the shares in the company Kotani, Poland, which will be named “Hirschvogel Kotani Poland” (HKP). We are taking over a company which operates the same Schuler F-2000 press, among others, that we also have at our Denklingen plant and which continues to be the state of the art. In addition, we have found in Kotani a partner who will facilitate our access to the Japanese automotive industry. We will include the existing machine resources in Poland in our global and local planning, enabling us to further expand upon and secure our European capacities. Let’s turn now to our new Indian company, “Hirschvogel Kalyani India” (HKI). Here, too, progress has been made. We have initially decided not to begin with building a new site, but to implement the first steps in the existing production plant of “Kalyani Thermal Systems”. The first orders have already been placed, and we will begin with warm and cold forging processes. In China (HAC), we will have several complex starts of production to handle in 2010. Both the forging and machining capacities will be well utilized. For this reason, we are already planning to expand upon the existing production facility. One particularly positive development is that we received new larger orders from purely Chinese companies at the end of 2009. This testifies to our local competitiveness on the closely contested market in China and confirms our belief in our strategy to date. In Brazil, MHF (MAHLE HIRSCHVOGEL FORJAS) is currently Continued on page 3 Hirschvogel Automotive Group hivo_news_2_2010_8s.indd 2 26.02.2010 16:03:00 Uhr In Motion 3 Hirschvogel aktuell Fortsetzung von Seite 2 teilen in der Entwicklung mehr als ausgelastet. Die Konjunktur ist in Brasilien bei Weitem nicht so abgestürzt wie in Europa oder USA. Die Kleinwagen, die den Großteil der lokalen PKW-Produktion ausmachen, erfreuen sich weiter guter Nachfrage. Durch das Joint Venture kann MHF nun auf neueste Technologien und Erfahrungen der globalen HirschvogelGruppe zurückgreifen und hat so auch neue interessante Aufträge erhalten, darunter einen umfangreichen Neuauftrag für kalt umgeformte Getriebewellen. Wir sind also mit den neuen internationalen Tochterfirmen äußerst aktiv und sorgen dafür, dass sich die Hirschvogel-Gruppe weltweit wettbewerbsfähig aufstellt – immer mit dem Ziel, die Kunden „vor Ort“ zu beliefern und keine Schmiede- und Fließpressteile über Kontinente hinweg zu verschiffen. In den Werken in Deutschland (Hirschvogel Umformtechnik GmbH, Hirschvogel Komponenten GmbH, Hirschvogel Eisenach GmbH, Hirschvogel Aluminium GmbH) ist weit- Hirschvogel Current News gehend wieder die „Normalität“ eingezogen. Voraussetzung ist allerdings, dass die eingeteilten und prognostizierten Mengen auch wie geplant abgenommen werden. Das heißt noch nicht, dass wir das hohe Niveau von 2007/2008 bereits 2010 wieder erreichen werden. Hier rechnen wir noch bis mindestens 2012. Die im Jahr 2008 ausgelösten Investitionen zur Kapazitätserweiterung wurden nicht rückgängig gemacht und sind in der Zwischenzeit installiert. Hirschvogel verfügt somit in vielen Produktionsbereichen über neue, äußerst rationelle Kapazitäten, die zusätzliche Aufträge zuverlässig bedienen. Rückblickend möchten wir an dieser Stelle allen unseren Kunden ein erfolgreiches Jahr 2010 wünschen. Die Hirschvogel Automotive Group wird Sie dabei zuverlässig, fair und kompetent begleiten. Continued from page 2 taking over production that was previously in-house at one of our customers and, with over 100 new parts, is working to more than full engineering capacity. The economy in Brazil did not crash by far as hard as in Europe or the US. Small cars, which make up the lion’s share of local car production, continue to be in high demand. The joint venture here means that MHF can now benefit from the latest technologies and the know-how of the global Hirschvogel Group. This has led to a number of new and interesting orders, among them a comprehensive new contract for cold forged transmission shafts. Dr. Manfred Hirschvogel, Vorsitzender der Geschäftsführung, Hirschvogel Holding GmbH As you can see, we are extremely active with our new international subsidiaries, and we are securing the competitiveness of the Hirschvogel Group world-wide. This is always carried out with the objective of supplying customers locally and not with the aim of shipping forgings across continents. Armin Ihle, Leiter Vertrieb international, Hirschvogel Umformtechnik GmbH At our plants in Germany (Hirschvogel Umformtechnik GmbH, Hirschvogel Komponenten GmbH, Hirschvogel Eisenach GmbH, Hirschvogel Aluminium GmbH), “normality” has been largely restored. The basis for this, however, is only secure if the scheduled and forecast volumes actually materialize through the planned call-off orders being honored as agreed upon. That does not mean that we will already reach the high levels of 2007/2008 in 2010. We estimate this will only be the case by 2012 at the earliest. The investments made in 2008 for expanding capacity were not revoked and have since been put in place. Hirschvogel now has new, extremely efficient capacities in many production areas in order to reliably accommodate additional orders. We would like to take this opportunity to wish all of our customers a successful 2010. The Hirschvogel Automotive Group will accompany you in a reliable, fair and competent manner. Dr. Manfred Hirschvogel, Chairman of the Executive Board, Hirschvogel Holding GmbH Armin Ihle, Corporate Sales Director, Hirschvogel Umformtechnik GmbH Hirschvogel Automotive Group hivo_news_2_2010_8s.indd 3 26.02.2010 16:03:04 Uhr In Motion 4 Forschung und Entwicklung Research and Development Neue Mobilität – neue massivumgeformte Komponenten New Mobility – New Forged Components Abgesehen von Anbietern überteuerter Seminare dürfte heute kaum jemand in der Lage sein, den genauen Zeitpunkt des Markteintritts in signifikanten Stückzahlen neuer Antriebs- und Fahrzeugkonzepte einzuschätzen. Effizienz-Steigerungen im herkömmlichen Antriebskonzept sind schon immer zu beobachten und werden sicher auch in den nächsten Jahren eine wichtige Rolle spielen. Inwieweit sich unterstützende elektrische Antriebe, vollständig elektrische Fahrleistungserzeugung (diese dann mit Batterien, Brennstoffzelle oder Range-Extender-Konstellationen) oder gar ganz andere Antriebsarten entwickeln und durchsetzen, hängt von einer ganzen Reihe von Faktoren ab. Sicher ist aber, dass wir im Vergleich zu Bauteilformen und -mengen des heutigen Komponentenspektrums einige Veränderungen sehen werden, sei es im gewohnten Antriebsstrang (Beispiel Dreizylindermotoren) oder in neuen Konzepten. Besides the amazing promises made by providers of overpriced seminars, hardly anyone else is in a position to estimate exactly when new drive and vehicle concepts will enter the market in significant numbers. Increases in efficiency for conventional drive concepts are achieved on a regular basis, and will no doubt continue to play an important role over the next few years. To what extent auxiliary electric drives, entirely electric ones (these would be with batteries, fuel cells or range extender constellations), or even completely different types of drive altogether will develop and penetrate the market, depends on a whole number of factors. One thing for sure is that we will certainly see some changes compared to part geometries and volumes in today’s component spectrum. These may occur in familiar drivetrains (for instance, three-cylinder engines) or in the form of entirely new concepts. Sicher ist aber auch: Solange träge Körper beschleunigt werden müssen (dies sei im rein physikalischen Sinn verstanden), müssen Kräfte und Momente von Bauteilen übertragen werden. Hier bieten massivumgeformte Komponenten mit ihren überragenden Eigenschaften von hohen Festigkeiten bei hoher Duktilität das Potenzial sowohl zum konsequenten Leichtbau als auch zu Platz sparenden konstruktiven Lösungen. Bedingt durch die hohe Umformung, die während der gesamten Prozesskette im Druck- Geschmiedetes Leichtbau-Schwenklager aus Aluminium Geschmiedete und rundgeknetete Leichtbau-Flanschwelle Forged lightweight steering knuckle made of aluminum Forged and swaged lightweight flanged shaft Hohlwelle für effizientes Doppelkupplungsgetriebe Wälzgelagerte Ausgleichswelle mit verringerter Reibleistung gegenüber Gleitlagerung Hollow shaft for an efficient double-clutch transmission Anti-friction-bearing balancer shaft with reduced friction power compared to plain bearings spannungszustand abläuft, werden Werkstoffschwächungen in Form von Poren, Lunkern und großen nichtmetallischen Einschlüssen im massivumgeformten Fertigprodukt sicher vermieden. Damit sind hohe Belastbarkeiten bei hoher Auslegungssicherheit auch in Großserienproduktion erzielbar. Gerade bei neuartigen Bauteilen zeigen sich die Stärken der Hirschvogel Automotive Group: Mit unseFortsetzung auf Seite 5 What is also certain is that, as long as heavy bodies need to be accelerated (in the purely physical sense, of course), forces and torques will need to be transferred by components. Here, forged parts with their outstanding properties, namely high strength and high ductility, hold great potential for achieving consistent lightweight construction and spacesaving design solutions. Due to the high plastic strain that occurs across the entire process chain in a state of compressive stress, material weaknesses in the form of pores, contraction cavities and large non-metallic inclusions can be avoided reliably in a forged finished product. This means that forgings can withstand elevated stresses with a high safety factor even in largeserial production. Continued on page 5 Hirschvogel Automotive Group hivo_news_2_2010_8s.indd 4 26.02.2010 16:03:09 Uhr In Motion 5 Forschung und Entwicklung Entwicklung einer weiteren Klasse von Hohlwellen Sonnenwellen, Statorwellen, Flanschwellen: Die im Bild gezeigte Bauteilfamilie hat, je nach Anwendung und Hersteller, unterschiedliche Bezeichnungen. Diese Bauteile haben im Vergleich zu typischen An- und Abtriebswellen aus Doppelkupplungsoder Schaltgetrieben folgende Merkmale: dünne Wandstärke, große Bohrung, dünner Flansch. Entsprechend haben sie sich der klassischen Kaltmassivumformung, die für dickwandige oder volle Getriebewellen die wirtschaftlichste Lösung darstellt, bisher entzogen, da ein recht großer Aufwand beim Drehen notwendig war. Die Hirschvogel Automotive Group hat nun eine Prozesskette entwickelt, die die Fertigung auch dieser Bauteilklasse auf hochwirtschaftlichen automatisierten, mehrstufigen Umformpressen ermöglicht. Damit wird eine Alter- Development of a New Class of Hollow Shafts these parts by means of conventional cold forging, which represents the most cost-efficient solution for thick-walled or solid transmission shafts, has not been possible to date, as great efforts were involved during the turning process. Dünnwandige Flanschwelle, hergestellt durch hochwirtschaftlichen mehrstufigen Pressvorgang Thin-walled flanged shaft, produced in a highly cost-efficient multi-stage forging process native zur herkömmlichen Herstellroute auf der Basis von Rohrmaterial geschaffen. Central shafts, stator shafts, flanged shafts – the family of parts shown in the picture is referred to by different names depending on the application and the manufacturer. Compared to typical input and output shafts in double-clutch or manual transmissions, these parts are characterized by a low wall thickness, large hole and thin flange. For this reason, producing Wir freuen uns auf Ihre Anfragen zu diesen Bauteilen. Dr. Hans-Willi Raedt – Leiter Produktentwicklung/ Forschung und Entwicklung, Hirschvogel Umformtechnik GmbH Fortsetzung von Seite 4 rer einzigartigen Breite an Herstellverfahren (Warm-, Halbwarm- und Kaltumformung mit Presskräften von wenigen hundert bis viertausend Tonnen, Rundkneten, zahlreiche Bearbeitungs- und Wärmebehandlungsprozesse) sind wir in der Lage, in einem intensiven Simultaneous-Engineering-Prozess viele mögliche Prozessketten zu durchdenken und die optimale auszuwählen. Dabei können die verschiedenen Fertigungsverfahren miteinander kombiniert werden, um letztlich die wirtschaftlichste Herstellart festzulegen. Schließlich kann festgestellt werden, dass bei interessanten großen Projekten auch eine Investition in neue Fertigungsverfahren möglich ist, wenn diese Kompetenzerweiterung wirtschaftlich und inhaltlich sinnvoll ist. In vergangenen Projekten wurde dies ja schon zahlreiche Male durchgeführt (Rundkneten, diverse Bearbeitungsverfahren, …). Research and Development However, the Hirschvogel Automotive Group has now developed a process chain that enables this class of parts to be produced on highly cost-efficient, automated multi-stage forging presses. An alternative to the conventional manufacturing sequence on the basis of tube material has thus been generated. We look forward to receiving your enquiries about these parts. Dr. Hans-Willi Raedt – Director Product Development/ Research and Development, Hirschvogel Umformtechnik GmbH Continued from page 4 Die konsequente Umsetzung dieser Möglichkeiten zeigt sich ja auch schon im aktuellen Produktspektrum. Eine kleine Auswahl an Beispielen soll dies illustrieren. Einerseits dienen diese Bauteile im Übrigen allesamt zur Effizienzsteigerung im bewährten automobilen Antriebsstrang oder können unabhängig von der Antriebstechnologie durch Leichtbau zu geringeren Verbräuchen an Antriebsenergie (welche auch immer diese sein wird) beitragen. Dabei ist unsere Erfahrung: Je früher Sie uns in die Bauteilentwicklung einbinden, desto besser sind wir in der Lage, gemeinsam mit Ihnen die optimale, in Großserie wirtschaftliche Komponente zu entwickeln. Dr. Hans-Willi Raedt, Leiter Produktentwicklung/ Forschung und Entwicklung, Hirschvogel Umformtechnik GmbH Particularly in the case of new types of parts, the strengths of the Hirschvogel Automotive Group are clear. With our unique spectrum of production processes (hot, warm and cold forging, with press forces ranging from a few hundred up to four thousand tons, swaging, numerous machining and heat treatment processes), we are able to analyze many possible process chains in a simultaneous engineering process and to select the optimum one. The various production processes may also be combined with each other to determine the most economic solution. Furthermore, in the case of interesting large-scale projects, investments into new production methods are also possible, as long as this expansion of know-how makes economic and strategic sense. This has been the case several times already in past projects (swaging, diverse processes, etc.). machining The consistent implementation of these possibilities is already reflected in our current range of products. A small selection of examples serves to illustrate this. All these parts increase efficiency using conventional drivetrains. Some of these parts will contribute to lightweight design even with future drivetrain concepts (whatever these may be). Experience has shown us that the earlier you involve us in part development, the better able we are to work with you in developing optimum components that are cost-efficient in large-serial production. Dr. Hans-Willi Raedt, Director Product Development/ Research and Development, Hirschvogel Umformtechnik GmbH Hirschvogel Automotive Group hivo_news_2_2010_8s.indd 5 26.02.2010 16:03:11 Uhr In Motion 6 Hirschvogel International Hirschvogel International Spendenaktion der Hirschvogel Automotive Group Charity Donations made by the Hirschvogel Automotive Group Anstelle von Geschenken haben wir uns letztes Jahr vor Weihnachten entschlossen, insgesamt 10.000 € an lokale Hilfsprojekte an unseren Standorten weltweit zu spenden. Die Hirschvogel-Werke haben sich hier für die unterschiedlichsten Projekte entschieden, die wir Ihnen an dieser Stelle kurz vorstellen möchten. Instead of giving Christmas gifts we decided last year to donate a total of €10,000 to local aid projects at our locations world-wide. The Hirschvogel plants selected a number of different projects, which we would like to briefly present here. Die Hirschvogel Automotive Components in Pinghu, China, hat 2.000 € an eine Schule für Wanderarbeiter-Kinder gespendet. Für diese besonders benachteiligten Kinder im Alter von 6 bis 15 Jahren werden Klassensätze verschiedener Bücher angeschafft, die dringend notwendig sind, um den Unterricht besser gestalten zu können. Die Hirschvogel Incorporated in Columbus/Ohio, USA, hat sich für eine Spende an die „Make-A-Wish Foundation” entschieden, die Kin- Helena Jiang, Finanzwesen, und Chris Li, Personalreferentin, Hirschvogel Automotive Components, (von links) mit dem Schuldirektor Helena Jiang, Accounting, and Chris Li, Personnel Officer, Hirschvogel Automotive Components, (from left) with the school principal Spendenübergabe durch die Mitarbeiter der Hirschvogel Eisenach GmbH, Ingo Bichoel, Personalwesen (2. von links), und Hans-Jürgen Meyer, Projektplanung (1. von links), an zwei Schülerinnen Employees of Hirschvogel Eisenach GmbH, Ingo Bichoel, Personnel (2nd from left), and Hans-Jürgen Meyer, Project Planning (1st from left), hand over the donation to two pupils dern und Jugendlichen mit lebensbedrohlichen Krankheiten einen langersehnten Wunsch erfüllt. Der Spendenbetrag der Hirschvogel Aluminium GmbH und der Hirschvogel Eisenach GmbH ging an die Schlossparkschule, eine staatliche Regelschule in Marksuhl. Mit dem Geld wird hier vor allem der Technikunterricht verbessert, um Fähigkeiten und Fertigkeiten bei den Schülern weiter auszubauen, damit der Einstieg in technische und handwerkliche Berufe besser gelingt. Die Spende von MAHLE HIRSCHVOGEL FORJAS (MHF) in Queimados, Brasilien, ging an die Einrichtung CECAMAM, ein Kinderhilfswerk. Das Geld wird für die weitere Kücheneinrichtung für die tägliche Versorgung von ca. 250 Kindern verwendet. Für unsere Werke Hirschvogel Umformtechnik GmbH in Denklingen und Hirschvogel Komponenten GmbH in Schongau haben wir zwei Einrichtungen in der Region ausgewählt, die jeweils 1.000 € im Rahmen der Spendenaktion erhalten haben. Der Kinderhort in Schongau wird dieses Geld für die Anschaffung von OrffInstrumenten für die musikalische Förderung der zu betreuenden Kinder verwenden. Die HospizGruppe Landsberg e. V. sieht diese Spende für die überwiegend ehrenamtlichen Mitarbeiter vor, die tagtäglich eine sehr schwere Aufgabe zu bewältigen haben. Rosane da Silva Ferreira von MHF (rechts) beim Besuch im Kinderhilfswerk Rosane da Silva Ferreira from MHF (right) during a visit to the children’s charity Hirschvogel Automotive Components in Pinghu, China, donated € 2,000 to a school for children of migrant workers. For these particularly underprivileged children between the ages of 6 and 15 years, class sets of various books will be purchased. These are urgently needed to improve the quality of the lessons. Hirschvogel Incorporated in Columbus/Ohio, USA, decided to give its donation to the “MakeA-Wish Foundation” that fulfils a long yearned-for wish for children Urkunde der Make-A-Wish Foundation Certificate of the Make-A-Wish Foundation and young people with life-threatening illnesses. The donation made by Hirschvogel Aluminium GmbH and Hirschvogel Eisenach GmbH was made to a state-funded school in Marksuhl. The money will be used primarily to improve technology lessons in order to expand upon the capabilities and skills of the pupils and provide them with a better chance of entering technical and skilled trades. The donation made by MAHLE HIRSCHVOGEL FORJAS (MHF) in Queimados, Brazil, went to CECAMAM, a children’s charity. The money will be used to extend the kitchen facility, which provides food on a daily basis for approx. 250 children. Our plants Hirschvogel Umformtechnik GmbH in Denklingen and Hirschvogel Komponenten GmbH in Schongau selected two institutions in the region to receive € 1,000 each within the framework of the charity donations. A facility in Schongau offering after-school supervision for 6- to 14-year-olds will use this money to buy Orff instruments to encourage musical ability among the children there. A hospice in Landsberg (the Hospiz-Gruppe Landsberg e.V.) will use the donation primarily for voluntary workers who have a very difficult task to perform every single day. Die Hirschvogel-Mitarbeiter Ulrich Riedel (1. von links), Claudia Bieberstein (2. von links) und Michaela Simon (1. von rechts) bei der Spendenübergabe an Manuela Tausch (3. von links) und Ursula Schuster (2. von rechts) vom Kinderhort in Schongau und an Erich Püttner (3. von rechts) von der Hospiz-Gruppe Landsberg Hirschvogel employees Ulrich Riedel (1st from left), Claudia Bieberstein (2nd from left), and Michaela Simon (1st from right) handing over the donation to Manuela Tausch (3rd from left) and Ursula Schuster (2nd from right) from the after-school care facility in Schongau, and to Erich Püttner (3rd from right) from the HospizGruppe Landsberg Hirschvogel Automotive Group hivo_news_2_2010_8s.indd 6 26.02.2010 16:03:12 Uhr In Motion 7 Messe News Trade Fair News Auto Expo 2010 in Indien Die Auto Expo 2010 fand vom 5. bis 11. Januar in Neu Delhi statt. Die Hirschvogel Automotive Group nahm in Kooperation mit der AUMA (Ausstellungs- und Messeausschuss der Deutschen Wirtschaft e. V.) zum ersten Mal an dieser Messe teil. Die deutsche Ausstellungshalle war direkt am Haupteingang des Messegeländes. Das Thema der Auto Expo 2010 war „Mobility for all“ mit dem Fokus auf „grünen Technologien“. Es nahmen 2.100 Aussteller, davon 800 aus 30 Fremdländern, teil. Alle großen globalen Automobil-Hersteller waren in Neu Delhi vertreten. Mit geschätzten zwei Millionen Besuchern war die Auto Expo sehr gut besucht. Da Indien ein globales Zentrum für Kleinwagen-Entwicklung und -Design werden soll, war der Fokus darauf und besonders auf die Fahrzeuge für den indischen Markt gerichtet. Viele kleine einheimische Fahrzeug-Hersteller haben ihre Produkte neben den globalen OEMs ausgestellt. 70% der indischen Fahrzeug-Marktanteile sind Kleinwagen. Bedingt durch die schnelle Wachstumsprognose haben sich etliche PremiumFahrzeug-Hersteller wie Honda, Toyota, GM und die VW-Gruppe Auto Expo 2010 in India Kartarsingh Chavan, Sales Manager, Hirschvogel Kalyani India entschlossen, diesem Markt beizutreten. Es wird erwartet, dass sich der indische Kleinwagen-Markt bis 2015 verdoppelt (2009 ca. 1,4 Mio. Fahrzeuge). Viele neue Produkte wurden auf der Messe vorgestellt – entweder als Konzept-Fahrzeuge oder auch als serienreife Kundenfahrzeuge (Mahindra, Honda, Toyota, Hyundai, Chevrolet, Suzuki). Alle indischen und ausländischen OEMs sowie Tier-1- und Tier-2Lieferanten, die wir in den letzten zwei Jahren besucht haben, wurden über unsere Messebeteiligung informiert. Unser Stand war sehr gut besucht, und wir haben viele gute Kontakte geknüpft. Es wurden hauptsächlich Fragen zum Hirschvogel-Produktspektrum, zu unseren internationalen Werken, zur zukünftigen Strategie und zum Fortschritt unseres Werks in Indien gestellt. Der vorgezogene Produktionsstart unseres Werks in Ranjangaon wurde positiv begrüßt. Florian Emsters, Key Account Manager Vertrieb, Hirschvogel Umformtechnik GmbH The Auto Expo 2010 took place from 5 –11 January in New Delhi. The Hirschvogel Automotive Group, in cooperation with the Association of the German Trade Fair Industry (AUMA), participated for the first time at this fair. The German hall was located directly at the main entrance of the exhibition center. The topic of the Auto Expo 2010 was “Mobility for all”, with a focus on “green technologies”. 2,100 exhibitors took part, 800 of whom came from 30 foreign countries. All major global automotive manufacturers were represented in New Delhi. With an estimated two million visitors, the Auto Expo was well attended. As India is set to become a global center for small car development and design, the focus was on this and particularly on production of vehicles for the Indian market. Many small local vehicle manufacturers exhibited their products alongside the global OEMs. Small cars make up 70% of the vehicle market share. Due to the rapid growth forecast, several premium car manufacturers such as Honda, Toyota, GM and the VW Group have decided to enter this market. It is expected that the Indian small car market will have doubled by 2015 (1.4 million vehicles were produced in 2009). Many new products were showcased at the fair – either as concept vehicles or as customer vehicles ready for serial production (Mahindra, Honda, Toyota, Hyundai, Chevrolet, Suzuki). All Indian and foreign OEMs as well as Tier 1 and Tier 2 Suppliers whom we have visited over the past two years were informed about our trade fair participation. Our booth received a high number of visitors and we made many good contacts. The main enquiries concerned the Hirschvogel product spectrum, our international plants, our future strategy and the progress of our plant in India. Our decision to bring forward the start of production at our plant in Ranjangaon was welcomed. Florian Emsters, Sales, Key Account Manager, Hirschvogel Umformtechnik GmbH Messeaktivitäten Fair Activities Nach der erfolgreichen Teilnahme der Hirschvogel Automotive Group an der IAA im September in Frankfurt hatten wir auf der Tokyo Motor Show in Japan unseren zweiten großen Messeauftritt für das Jahr 2009. Trotz des schwierigen wirtschaftlichen Umfelds haben wir uns als einziges Unternehmen im Bereich Massivumformung weltweit entschieden, auf dieser Messe in Fernost auszustellen. Auf Grund der guten und viel versprechenden Kontakte auf der Tokyo Motor Show können wir von einer erneuten erfolgreichen Messeteilnahme der Hirschvogel Automotive Group sprechen. Following the successful participation of the Hirschvogel Automotive Group at the IAA (International Motor Show) in September in Frankfurt, we then had our second major trade fair presence for 2009 at the Tokyo Motor Show in Japan. In spite of the difficult economic situation, we were the only company world-wide in the area of forging who made the decision to exhibit at this fair in the Far East. The promising and high quality contacts made at the Tokyo Motor Show rendered this another highly successful event for the Hirschvogel Automotive Group. Messetermine 2010: 19.05. – 21.05.10 Automotive Engineering Exposition, Yokohama/Japan 19.04. – 23.04.10 Hannover Messe 2010 22.06. – 23.06.10 Getriebe in Fahrzeugen, Friedrichshafen 14.09. – 16.09.10 Aluminium 2010, Essen 06.10. – 08.10.10 IZB 2010, Wolfsburg Trade Fair Schedule for 2010: 19.05. – 21.05.10 Automotive Engineering Exposition, Yokohama/Japan 19.04. – 23.04.10 Hannover Messe 2010 22.06. – 23.06.10 Transmissions in Vehicles, Friedrichshafen 14.09. – 16.09.10 Aluminium 2010, Essen 06.10. – 08.10.10 IZB 2010 (International Suppliers Fair), Wolfsburg Wir würden uns freuen, Sie auf einer der nächsten Messen begrüßen zu dürfen und Ihnen unsere neuesten, teilweise einbaufertigen, Produkte aus Stahl oder Aluminium vorstellen zu dürfen. We look forward to seeing you at one of the upcoming fairs, where we will welcome the opportunity of showcasing our latest steel and aluminum parts, some of which are produced as ready-for-assembly components. Ulrich Riedel – Leiter Vertrieb, Hirschvogel Umformtechnik GmbH Ulrich Riedel – Global Sales Director, Hirschvogel Umformtechnik GmbH Hirschvogel Automotive Group hivo_news_2_2010_8s.indd 7 26.02.2010 16:03:21 Uhr In Motion 8 Hirschvogel aktuell Hirschvogel Current News Hirschvogel unter den Besten Hirschvogel Among the Best Michael Geistbeck und Reinhard Geiger erhielten bei ihrem Besuch am 17. Dezember 2009 im Getriebewerk der Firma Getrag Ford Transmissions in Kechnec, Slowakei, die außergewöhnliche Ehrung für das Erreichen von 0 ppm im Jahr 2009. Der neue Betriebsleiter Chris Hinton überreichte den Mitarbeitern von Hirschvogel repräsentativ die Auszeichnung. Damit gehört Hirschvogel zu den besten Lieferanten 2009. Seit 2008 produziert Getrag Ford Transmissions in Kechnec die Doppelkupplungsgetriebe SPS6 und MPS6 für die Kunden Ford (C-Max, Focus, Modeo, Galaxy, Kuga), Volvo (C30, C70, V50, V70, S40, S60, S80, V70, XC60), Mitsubishi (Lancer, Outlander) und Chrysler (Sebring, Dodge-Journey). Ein Doppelkupplungsgetriebe ist ein automatisiertes Schaltgetriebe, das mittels zweier Teilgetriebe einen vollautomatischen Gangwechsel ohne ZugkraftUnterbrechung ermöglicht. Die Getriebesteuerung wählt die Gänge selbstständig oder nach Fahrerwunsch (Schaltwippe/Hebel) im Rahmen der zugelassenen Drehzahlbereiche. Im Gegensatz zu Automatikgetrieben mit hydraulischem DrehmomentWandler erfolgt die Übertragung des Moments über eine von zwei Kupplungen, die zwei Teilgetriebe mit dem Antrieb verbinden. Dieses Prinzip ermöglicht einen Gangwechsel ohne Zugkraft-Unterbrechung, indem gleichzeitig Volvo (C30, C70, V50, V70, S40, S60, S80, V70, XC60), Mitsubishi (Lancer, Outlander) and Chrysler (Sebring, DodgeJourney). Von links nach rechts: Herr Kaspers (Getrag), Herr Uhr (Getrag), Michael Geistbeck (Hirschvogel), Herr Hinton (Getrag) und Reinhard Geiger (Hirschvogel) From left to right: Mr. Kaspers (Getrag), Mr. Uhr (Getrag), Michael Geistbeck (Hirschvogel), Mr. Hinton (Getrag) and Reinhard Geiger (Hirschvogel) eine Kupplung schließt, während die andere öffnet. At a visit to Getrag Ford Transmissions in Kechnec, Slovakia, on December 17, 2009, Michael Geistbeck and Reinhard Geiger received an extraordinary award for the achievement of 0 ppm in 2009. The new plant manager, Chris Hinton, presented the award to the two employees representing Hirschvogel. Hirschvogel is thus one of the best suppliers for 2009. Von Beginn an liefert Hirschvogel verschiedene Getriebewellen und konnte aufgrund der hohen Qualität den Teileumfang im Lauf der Zeit durch die Ablösung eines Wettbewerbers weiter erhöhen. Heute ist Hirschvogel der Hauptlieferant für Getriebewellen in Kechnec. Diese Ehrung ist auch eine persönliche Auszeichnung für alle Mitarbeiter, die bei Hirschvogel zu diesem hervorragenden Ergebnis beigetragen haben. Michael Geistbeck, Key Account Manager Vetrieb, Hirschvogel Umformtechnik GmbH Impressum Since 2008, Getrag Ford Transmissions in Kechnec has been producing the SPS6 and MPS6 double-clutch transmissions for the customers Ford (C-Max, Focus, Modeo, Galaxy, Kuga), A double-clutch transmission is an automated manual transmission which uses two subtransmissions to allow fully automatic gear switching without interrupting output torque. The transmission control system selects the gears independently or according to driver input (rocker switch/gearshift) within the permissible rpm range. In contrast to automatic transmissions with hydraulic torque converters, transfer of torque is achieved by two clutches that connect the two sub-transmissions to the engine. This principle allows gears to be switched without interrupting output torque, as one clutch closes at the same time as the other opens. Hirschvogel has been supplying various transmission shafts from the start and, due to the high quality of the parts, was able to increase the supplied volume by replacing a competitor. Today Hirschvogel is the main supplier for transmission shafts in Kechnec. This award is also a personal distinction for all employees at Hirschvogel who contributed to this outstanding result. Michael Geistbeck, Sales, Key Account Manager, Hirschvogel Umformtechnik GmbH Imprint „In Motion“ – der Kunden-Newsletter der Hirschvogel Automotive Group, Mühlstraße 6, 86920 Denklingen, Telefon 08243 291-0, www.hirschvogel.com Redaktion: Claudia Bieberstein, Karina Brugger, Armin Ihle, Ulrich Riedel, Michaela Simon Konzept, Layout und Gesamtherstellung: www.kaltnermedia.de Übersetzung: www.sarahcory.de Auflage: 1.500 Stück Wir danken allen Autoren für ihre Mitarbeit. Namentlich oder anderweitig gezeichnete Beiträge geben die Meinung des Verfassers wieder und sind keine Meinungsäußerungen des Unternehmens oder der Redaktion. Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. “In Motion“ – the customer newsletter of the Hirschvogel Automotive Group, Muehlstrasse 6, 86920 Denklingen, Germany, Phone: +49 8243 291-0, www.hirschvogel.com Editors: Claudia Bieberstein, Karina Brugger, Armin Ihle, Ulrich Riedel, Michaela Simon Concept, Design, Production: www.kaltnermedia.de Translation: www.sarahcory.de Circulation: 1,500 copies We woud like to thank all those who contributed to this newsletter. Views expressed in the articles, signed with a name or otherwise, represent the opinions of the authors and are not necessarily those of the company or editors. Printed on chlorine-free bleached paper. Hirschvogel Automotive Group hivo_news_2_2010_8s.indd 6 26.02.2010 16:02:49 Uhr