In Motion - Hirschvogel

Transcrição

In Motion - Hirschvogel
Hirschvogel
Automotive Group
In Motion
März/March 2010
Aktuelle Informationen der Hirschvogel Automotive Group
Current News from the Hirschvogel Automotive Group
Was bringt uns das Jahr 2010?
What does 2010 hold for us?
Wir fragen uns heute alle, ob die Talsohle der derzeitigen „Wirtschaftskrise“ schon durchschritten ist – und wir glauben heute, dass
man diese Frage immer noch nicht positiv beantworten kann. Viele
Leser werden sich angesichts der steigenden Abrufzahlen aber fragen, warum wir zu diesem Schluss kommen – nun, wir möchten versuchen, das näher zu erläutern.
We are all asking ourselves today whether the trough of the economic crisis has been reached and recovery is on its way. We believe
that it is still not possible to answer this question positively. Many
readers may ask themselves why we have reached this conclusion
considering that call-off orders are now increasing again. We would
like to try and explain ourselves in more detail here.
Wir haben in der globalen Wirtschaft im Allgemeinen und in der
europäischen Automobilzulieferindustrie im Besonderen die gleichen Werkzeuge eingesetzt, um
mit der Krise bzw. dem drastischen
Absatzeinbruch umzugehen: Wir
haben unnötige Kosten reduziert,
wir haben Lohnverzicht geübt, wir
haben Kurzarbeit als Regulativ für
die Personalkosten eingesetzt, wir
haben Fremdleistungen wieder
ins Haus geholt, und wir haben
vor allem, um genügend Liquidität
zu behalten, die Bestände reduziert. Vor allem das Letztere hat
aber in der gesamten Lieferkette
stattgefunden – und jetzt kommt
ein kleiner Aufschwung, und jetzt
gilt es, das leer gefahrene System wieder zu füllen. Und hier
beginnen die Schwierigkeiten in
zweifacher Hinsicht: Zum einen
kann es jetzt zu Beschaffungsproblemen kommen, da die Rohstoffmärkte zurückgefahren wurden;
zum anderen, und das ist noch
dramatischer, müssen jetzt die
Zulieferfirmen ihre Bestände – und
das bezieht sich auf die Vormaterialien, auf die Umlaufbestände
und schließlich auch auf das Fertigwarenlager – wieder aufbauen,
um eine reibungslose Versorgung
des jeweiligen Kunden zu gewährleisten. Das bedeutet aber wiederum, dass hierzu eine gewisse
Vorfinanzierung notwendig ist, die
viele Unternehmen nicht mehr leisten können, da sie an der Grenze
ihrer Liquidität angelangt sind; und
hier sind jetzt die Banken gefragt,
die aber ihre Kreditvergabe noch
sehr restriktiv handhaben und
hier bei verschlechterten Ratings
der einzelnen Unternehmen noch
wesentlich vorsichtiger geworden
sind.
Im Umfeld der aktuellen Finanzund Wirtschaftskrise, deren Auswirkungen ja mit großer Wahrscheinlichkeit in den kommenden
Jahren noch präsent bleiben werden, kommt jetzt aber bei einer
auf Langfristigkeit ausgerichteten
Geschäftsbeziehung neben den
bekannten Themen Qualität, Liefertreue, technische Innovation
und Preiswürdigkeit zusätzlich
noch die finanzielle Stabilität eines
Lieferanten in den Fokus.
Fortsetzung auf Seite 2
We employed the same tools in
the global economy in general
and in the European automotive supply industry in particular
in order to tackle the crisis and
the drastic slump in sales. This
involved reducing unnecessary
costs, making voluntary wage
reductions, introducing short-time
work to control personnel costs,
insourcing previous external work,
and, above all, reducing inventory
in order to retain sufficient levels
of liquidity. The last measure was
applied across the entire supply
chain. With the onset of the current slight economic upturn, we
are now being called upon to refill
the systems that have been run
empty. This is where the difficulties
begin in two respects. On the one
hand, problems with procurement
may arise, as the raw material
markets were cut back; on the
other hand – and this is even more
dramatic – the supply companies
must now restore their inventory.
This relates to the input stock,
the WIP inventory and ultimately
also to the finished product inventory in order to ensure seamless
supply to customers. This means,
in turn, however, that a certain
level of advance financing is
necessary, which many companies
can no longer afford, as they have
reached the limit of their solvency.
And so now the banks are being
called upon. But they are still
issuing credit very restrictively,
and they have become considerably more cautious in view of
the lower ratings of the individual
companies.
In the current financial and economic climate, where the repercussions of the crisis will very
likely be felt over the years to
come, another issue has become
the focus of attention in longterm business relations. Besides
the familiar issues of quality, delivery reliability, technical innovation and reasonable pricing, the
financial stability of a supplier is
now a significant consideration.
It is the task of Hirschvogel
Holding GmbH, as the parent
company of the global Hirschvogel
Automotive Group, to secure all
the financing of the companies
Continued on page 2
www.hirschvogel.com
hivo_news_2_2010_8s.indd 1
26.02.2010 16:02:52 Uhr
In Motion
2
Hirschvogel aktuell
Hirschvogel Current News
Fortsetzung von Seite 1
Die Hirschvogel Holding GmbH als
Muttergesellschaft der weltweit
operierenden Hirschvogel Automotive Group sieht in der Sicherstellung der Finanzierungsfähigkeit aller zur Unternehmensgruppe gehörenden Gesellschaften
den wesentlichen Beitrag zum
partnerschaftlichen Erfolg. Trotz
der augenblicklich schwierigen
Rahmenbedingungen an den Kapitalmärkten ist es der Hirschvogel
Holding GmbH gelungen, die bestehende Gesamtfinanzierung der
Gruppe langfristig abzusichern.
Ausgehend von dem Wertefundament des Familien-Unternehmens konnten mit den Kapitalgebern Vertragsbedingungen erzielt
werden, die die Unabhängigkeit
der Gruppe auch in schwierigen
Zeiten sicherstellen. Die Hirschvogel Automotive Group verfügt
heute für ihre weitere internationale Wachstumsstrategie über
eine hervorragende Reserveliquidität. Darüber hinaus garantiert
eine Eigenkapitalquote von nahezu
40 % auch in Zukunft stabile finanzielle Verhältnisse und damit eine
hervorragende Voraussetzung für
eine langfristige und nachhaltige
Partnerschaft.
Doch möchten wir nach der Wirtschaftsbetrachtung im Allgemeinen und der von Hirschvogel im
Speziellen noch auf die aktuellen
internationalen Entwicklungen der
Hirschvogel-Gruppe eingehen: In
der Zwischenzeit haben wir unser
neues Engagement in Polen auch
unterschriftlich besiegelt. Dabei
haben wir 66 % der Anteile an der
Firma Kotani/Polen erworben, die
dann zukünftig unter „Hirschvogel
Kotani Poland“ (HKP) firmieren
wird. Wir übernehmen damit ein
Unternehmen, das unter anderem die gleiche Schuler F-2000
betreibt wie wir sie in Denklingen stehen haben und die nach
wie vor dem aktuellen Stand der
Technik entspricht. Zusätzlich haben wir mit Kotani einen Partner
gefunden, der uns den Zugang
zur japanischen Automobilindustrie erleichtert. Die vorhandene
Maschinen-Kapazität in Polen
werden wir in unsere globale und
lokale Kapazitätsplanung mit einfließen lassen und können so die
europäischen Kapazitäten weiter
ergänzen und absichern.
Ein weiteres Wort zum neuen
indischen Unternehmen „Hirschvogel Kalyani India“ (HKI): Auch
hier wurden weitere Fortschritte
gemacht – zunächst fiel die Entscheidung, nicht gleich mit einem
Neubau zu starten, sondern in der
bestehenden Halle von „Kalyani Thermal Systems“ die ersten
Schritte zu verwirklichen. Erste Aufträge sind schon platziert, und wir
werden dort mit einer Halbwarmund Kalt-Umformung starten.
In China (HAC) werden wir in
2010 mehrere anspruchsvolle Serienanläufe zu bewältigen haben.
Sowohl die Umformung als auch
die Zerspanung werden gut ausgelastet sein. Deswegen ist eine
Erweiterung der bestehenden
Produktion bereits in Planung.
Besonders erfreulich ist, dass wir
Ende 2009 neue größere Aufträge auch von rein chinesischen
Unternehmen erhalten haben.
Dies beweist unsere lokale Wettbewerbsfähigkeit auf dem hart
umkämpften Markt in China und
bestärkt uns in unserer bisherigen Strategie.
In Brasilen übernimmt MHF
(MAHLE HIRSCHVOGEL FORJAS)
gerade die Eigenfertigung eines
Kunden und ist mit über 100 NeuFortsetzung auf Seite 3
Continued from page 1
belonging to the Group. In spite
of the current difficult boundary
conditions on the capital markets,
Hirschvogel Holding GmbH has
succeeded in securing the financing of the whole Group in the longterm. Based on the values of our
family enterprise, we were able
to achieve contractual conditions
with the capital providers that
secure the strategic independence of the Group even in difficult
times. Today, the Hirschvogel
Automotive Group has excellent
financial reserves to continue its
international expansion strategy.
Furthermore, an equity ratio of
almost 40 % will also guarantee
stable financial conditions in
future, too, and thus provide an
outstanding basis for long-term
and lasting business relations.
Having looked at the economic
situation in general and that of
Hirschvogel in particular, we
would like to take this opportunity to outline the current international developments of the
Hirschvogel Group. We have
now sealed our new activities in
Poland with a signature, gaining
66 % of the shares in the company Kotani, Poland, which will
be named “Hirschvogel Kotani
Poland” (HKP). We are taking
over a company which operates
the same Schuler F-2000 press,
among others, that we also have
at our Denklingen plant and which
continues to be the state of the
art. In addition, we have found in
Kotani a partner who will facilitate
our access to the Japanese automotive industry. We will include
the existing machine resources
in Poland in our global and local
planning, enabling us to further
expand upon and secure our European capacities.
Let’s turn now to our new Indian
company, “Hirschvogel Kalyani
India” (HKI). Here, too, progress
has been made. We have initially
decided not to begin with building a new site, but to implement
the first steps in the existing production plant of “Kalyani Thermal
Systems”. The first orders have
already been placed, and we will
begin with warm and cold forging
processes.
In China (HAC), we will have several complex starts of production
to handle in 2010. Both the forging
and machining capacities will be
well utilized. For this reason, we are
already planning to expand upon
the existing production facility. One
particularly positive development is
that we received new larger orders
from purely Chinese companies at
the end of 2009. This testifies to
our local competitiveness on the
closely contested market in China
and confirms our belief in our strategy to date.
In Brazil, MHF (MAHLE HIRSCHVOGEL FORJAS) is currently
Continued on page 3
Hirschvogel
Automotive Group
hivo_news_2_2010_8s.indd 2
26.02.2010 16:03:00 Uhr
In Motion
3
Hirschvogel aktuell
Fortsetzung von Seite 2
teilen in der Entwicklung mehr als
ausgelastet. Die Konjunktur ist in
Brasilien bei Weitem nicht so abgestürzt wie in Europa oder USA.
Die Kleinwagen, die den Großteil der lokalen PKW-Produktion
ausmachen, erfreuen sich weiter guter Nachfrage. Durch das
Joint Venture kann MHF nun auf
neueste Technologien und Erfahrungen der globalen HirschvogelGruppe zurückgreifen und hat so
auch neue interessante Aufträge
erhalten, darunter einen umfangreichen Neuauftrag für kalt umgeformte Getriebewellen.
Wir sind also mit den neuen internationalen Tochterfirmen äußerst
aktiv und sorgen dafür, dass sich
die Hirschvogel-Gruppe weltweit
wettbewerbsfähig aufstellt – immer mit dem Ziel, die Kunden
„vor Ort“ zu beliefern und keine
Schmiede- und Fließpressteile
über Kontinente hinweg zu verschiffen.
In den Werken in Deutschland
(Hirschvogel Umformtechnik GmbH,
Hirschvogel Komponenten GmbH,
Hirschvogel Eisenach GmbH, Hirschvogel Aluminium GmbH) ist weit-
Hirschvogel Current News
gehend wieder die „Normalität“
eingezogen. Voraussetzung ist
allerdings, dass die eingeteilten
und prognostizierten Mengen
auch wie geplant abgenommen
werden. Das heißt noch nicht,
dass wir das hohe Niveau von
2007/2008 bereits 2010 wieder
erreichen werden. Hier rechnen
wir noch bis mindestens 2012.
Die im Jahr 2008 ausgelösten
Investitionen zur Kapazitätserweiterung wurden nicht rückgängig
gemacht und sind in der Zwischenzeit installiert. Hirschvogel
verfügt somit in vielen Produktionsbereichen über neue, äußerst rationelle Kapazitäten, die
zusätzliche Aufträge zuverlässig
bedienen.
Rückblickend möchten wir an dieser Stelle allen unseren Kunden
ein erfolgreiches Jahr 2010 wünschen. Die Hirschvogel Automotive
Group wird Sie dabei zuverlässig,
fair und kompetent begleiten.
Continued from page 2
taking over production that was
previously in-house at one of our
customers and, with over 100
new parts, is working to more
than full engineering capacity.
The economy in Brazil did not
crash by far as hard as in Europe
or the US. Small cars, which
make up the lion’s share of local
car production, continue to be in
high demand. The joint venture
here means that MHF can now
benefit from the latest technologies and the know-how of the
global Hirschvogel Group. This
has led to a number of new and
interesting orders, among them a
comprehensive new contract for
cold forged transmission shafts.
Dr. Manfred Hirschvogel,
Vorsitzender der Geschäftsführung,
Hirschvogel Holding GmbH
As you can see, we are extremely
active with our new international
subsidiaries, and we are securing the competitiveness of the
Hirschvogel Group world-wide.
This is always carried out with the
objective of supplying customers
locally and not with the aim of shipping forgings across continents.
Armin Ihle,
Leiter Vertrieb international,
Hirschvogel Umformtechnik GmbH
At our plants in Germany (Hirschvogel Umformtechnik GmbH,
Hirschvogel Komponenten GmbH,
Hirschvogel Eisenach GmbH,
Hirschvogel Aluminium GmbH),
“normality” has been largely restored. The basis for this, however,
is only secure if the scheduled and
forecast volumes actually materialize
through the planned call-off orders
being honored as agreed upon. That
does not mean that we will already
reach the high levels of 2007/2008
in 2010. We estimate this will only
be the case by 2012 at the earliest.
The investments made in 2008 for
expanding capacity were not revoked and have since been put in
place. Hirschvogel now has new,
extremely efficient capacities in
many production areas in order to
reliably accommodate additional
orders.
We would like to take this opportunity to wish all of our customers
a successful 2010. The Hirschvogel
Automotive Group will accompany
you in a reliable, fair and competent
manner.
Dr. Manfred Hirschvogel,
Chairman of the Executive Board,
Hirschvogel Holding GmbH
Armin Ihle,
Corporate Sales Director,
Hirschvogel Umformtechnik GmbH
Hirschvogel
Automotive Group
hivo_news_2_2010_8s.indd 3
26.02.2010 16:03:04 Uhr
In Motion
4
Forschung und Entwicklung
Research and Development
Neue Mobilität – neue massivumgeformte Komponenten
New Mobility – New Forged
Components
Abgesehen von Anbietern überteuerter Seminare dürfte heute
kaum jemand in der Lage sein, den genauen Zeitpunkt des Markteintritts in signifikanten Stückzahlen neuer Antriebs- und Fahrzeugkonzepte einzuschätzen. Effizienz-Steigerungen im herkömmlichen Antriebskonzept sind schon immer zu beobachten und werden sicher
auch in den nächsten Jahren eine wichtige Rolle spielen. Inwieweit
sich unterstützende elektrische Antriebe, vollständig elektrische
Fahrleistungserzeugung (diese dann mit Batterien, Brennstoffzelle
oder Range-Extender-Konstellationen) oder gar ganz andere Antriebsarten entwickeln und durchsetzen, hängt von einer ganzen
Reihe von Faktoren ab. Sicher ist aber, dass wir im Vergleich zu Bauteilformen und -mengen des heutigen Komponentenspektrums einige Veränderungen sehen werden, sei es im gewohnten Antriebsstrang
(Beispiel Dreizylindermotoren) oder in neuen Konzepten.
Besides the amazing promises made by providers of overpriced
seminars, hardly anyone else is in a position to estimate exactly
when new drive and vehicle concepts will enter the market in
significant numbers. Increases in efficiency for conventional drive
concepts are achieved on a regular basis, and will no doubt continue to play an important role over the next few years. To what
extent auxiliary electric drives, entirely electric ones (these would
be with batteries, fuel cells or range extender constellations), or
even completely different types of drive altogether will develop
and penetrate the market, depends on a whole number of factors.
One thing for sure is that we will certainly see some changes compared to part geometries and volumes in today’s component
spectrum. These may occur in familiar drivetrains (for instance,
three-cylinder engines) or in the form of entirely new concepts.
Sicher ist aber auch: Solange träge
Körper beschleunigt werden müssen (dies sei im rein physikalischen
Sinn verstanden), müssen Kräfte
und Momente von Bauteilen übertragen werden. Hier bieten massivumgeformte Komponenten mit
ihren überragenden Eigenschaften
von hohen Festigkeiten bei hoher
Duktilität das Potenzial sowohl zum
konsequenten Leichtbau als auch
zu Platz sparenden konstruktiven
Lösungen. Bedingt durch die hohe
Umformung, die während der gesamten Prozesskette im Druck-
Geschmiedetes
Leichtbau-Schwenklager
aus Aluminium
Geschmiedete und
rundgeknetete Leichtbau-Flanschwelle
Forged lightweight
steering knuckle
made of aluminum
Forged and swaged
lightweight flanged shaft
Hohlwelle für effizientes
Doppelkupplungsgetriebe
Wälzgelagerte
Ausgleichswelle mit
verringerter Reibleistung
gegenüber Gleitlagerung
Hollow shaft for an
efficient double-clutch
transmission
Anti-friction-bearing
balancer shaft with
reduced friction power
compared to plain
bearings
spannungszustand abläuft, werden
Werkstoffschwächungen in Form
von Poren, Lunkern und großen
nichtmetallischen Einschlüssen im
massivumgeformten Fertigprodukt
sicher vermieden. Damit sind hohe
Belastbarkeiten bei hoher Auslegungssicherheit auch in Großserienproduktion erzielbar.
Gerade bei neuartigen Bauteilen
zeigen sich die Stärken der Hirschvogel Automotive Group: Mit unseFortsetzung auf Seite 5
What is also certain is that, as
long as heavy bodies need to be
accelerated (in the purely physical sense, of course), forces and
torques will need to be transferred
by components. Here, forged
parts with their outstanding properties, namely high strength and
high ductility, hold great potential
for achieving consistent lightweight construction and spacesaving design solutions. Due to
the high plastic strain that occurs
across the entire process chain
in a state of compressive stress,
material weaknesses in the
form of pores, contraction cavities and large non-metallic inclusions can be avoided reliably in
a forged finished product. This
means that forgings can withstand elevated stresses with a
high safety factor even in largeserial production.
Continued on page 5
Hirschvogel
Automotive Group
hivo_news_2_2010_8s.indd 4
26.02.2010 16:03:09 Uhr
In Motion
5
Forschung und Entwicklung
Entwicklung einer weiteren
Klasse von Hohlwellen
Sonnenwellen, Statorwellen,
Flanschwellen: Die im Bild gezeigte Bauteilfamilie hat, je nach
Anwendung und Hersteller, unterschiedliche Bezeichnungen.
Diese Bauteile haben im Vergleich
zu typischen An- und Abtriebswellen aus Doppelkupplungsoder Schaltgetrieben folgende
Merkmale: dünne Wandstärke,
große Bohrung, dünner Flansch.
Entsprechend haben sie sich der
klassischen
Kaltmassivumformung, die für dickwandige oder
volle Getriebewellen die wirtschaftlichste Lösung darstellt,
bisher entzogen, da ein recht großer Aufwand beim Drehen notwendig war.
Die Hirschvogel Automotive
Group hat nun eine Prozesskette
entwickelt, die die Fertigung auch
dieser Bauteilklasse auf hochwirtschaftlichen automatisierten,
mehrstufigen Umformpressen ermöglicht. Damit wird eine Alter-
Development of a New Class of
Hollow Shafts
these parts by means of conventional cold forging, which represents the most cost-efficient solution for thick-walled or solid
transmission shafts, has not been
possible to date, as great efforts
were involved during the turning
process.
Dünnwandige Flanschwelle, hergestellt durch hochwirtschaftlichen
mehrstufigen Pressvorgang
Thin-walled flanged shaft, produced
in a highly cost-efficient multi-stage
forging process
native zur herkömmlichen Herstellroute auf der Basis von Rohrmaterial geschaffen.
Central shafts, stator shafts,
flanged shafts – the family of parts
shown in the picture is referred to
by different names depending on
the application and the manufacturer. Compared to typical input
and output shafts in double-clutch
or manual transmissions, these
parts are characterized by a low
wall thickness, large hole and thin
flange. For this reason, producing
Wir freuen uns auf Ihre Anfragen
zu diesen Bauteilen.
Dr. Hans-Willi Raedt –
Leiter Produktentwicklung/
Forschung und Entwicklung,
Hirschvogel Umformtechnik GmbH
Fortsetzung von Seite 4
rer einzigartigen Breite an Herstellverfahren (Warm-, Halbwarm- und
Kaltumformung mit Presskräften
von wenigen hundert bis viertausend Tonnen, Rundkneten, zahlreiche Bearbeitungs- und Wärmebehandlungsprozesse) sind wir
in der Lage, in einem intensiven
Simultaneous-Engineering-Prozess
viele mögliche Prozessketten zu
durchdenken und die optimale auszuwählen. Dabei können die verschiedenen Fertigungsverfahren
miteinander kombiniert werden,
um letztlich die wirtschaftlichste
Herstellart festzulegen. Schließlich
kann festgestellt werden, dass bei
interessanten großen Projekten
auch eine Investition in neue Fertigungsverfahren möglich ist, wenn
diese Kompetenzerweiterung wirtschaftlich und inhaltlich sinnvoll ist.
In vergangenen Projekten wurde dies ja schon zahlreiche Male
durchgeführt (Rundkneten, diverse
Bearbeitungsverfahren, …).
Research and Development
However, the Hirschvogel Automotive Group has now developed
a process chain that enables this
class of parts to be produced on
highly cost-efficient, automated
multi-stage forging presses. An
alternative to the conventional
manufacturing sequence on the
basis of tube material has thus
been generated.
We look forward to receiving your
enquiries about these parts.
Dr. Hans-Willi Raedt –
Director Product Development/
Research and Development,
Hirschvogel Umformtechnik GmbH
Continued from page 4
Die konsequente Umsetzung
dieser Möglichkeiten zeigt sich
ja auch schon im aktuellen Produktspektrum. Eine kleine Auswahl an Beispielen soll dies illustrieren. Einerseits dienen diese
Bauteile im Übrigen allesamt zur
Effizienzsteigerung im bewährten
automobilen Antriebsstrang oder
können unabhängig von der Antriebstechnologie durch Leichtbau
zu geringeren Verbräuchen an Antriebsenergie (welche auch immer
diese sein wird) beitragen. Dabei
ist unsere Erfahrung: Je früher
Sie uns in die Bauteilentwicklung
einbinden, desto besser sind wir
in der Lage, gemeinsam mit Ihnen die optimale, in Großserie
wirtschaftliche Komponente zu
entwickeln.
Dr. Hans-Willi Raedt,
Leiter Produktentwicklung/
Forschung und Entwicklung,
Hirschvogel Umformtechnik GmbH
Particularly in the case of new
types of parts, the strengths of
the Hirschvogel Automotive
Group are clear. With our unique
spectrum of production processes
(hot, warm and cold forging, with
press forces ranging from a few
hundred up to four thousand tons,
swaging, numerous machining
and heat treatment processes),
we are able to analyze many
possible process chains in a
simultaneous engineering process and to select the optimum
one. The various production processes may also be combined
with each other to determine the
most economic solution. Furthermore, in the case of interesting
large-scale projects, investments
into new production methods
are also possible, as long as this
expansion of know-how makes
economic and strategic sense.
This has been the case several
times already in past projects
(swaging, diverse
processes, etc.).
machining
The consistent implementation
of these possibilities is already
reflected in our current range of
products. A small selection of
examples serves to illustrate
this. All these parts increase
efficiency using conventional
drivetrains. Some of these parts
will contribute to lightweight
design even with future drivetrain concepts (whatever these
may be). Experience has shown
us that the earlier you involve us
in part development, the better
able we are to work with you in
developing optimum components that are cost-efficient in
large-serial production.
Dr. Hans-Willi Raedt,
Director Product Development/
Research and Development,
Hirschvogel Umformtechnik GmbH
Hirschvogel
Automotive Group
hivo_news_2_2010_8s.indd 5
26.02.2010 16:03:11 Uhr
In Motion
6
Hirschvogel International
Hirschvogel International
Spendenaktion der Hirschvogel
Automotive Group
Charity Donations made by the
Hirschvogel Automotive Group
Anstelle von Geschenken
haben wir uns letztes Jahr
vor Weihnachten entschlossen,
insgesamt 10.000 € an lokale
Hilfsprojekte an unseren Standorten weltweit zu spenden. Die
Hirschvogel-Werke haben sich
hier für die unterschiedlichsten
Projekte entschieden, die wir
Ihnen an dieser Stelle kurz vorstellen möchten.
Instead of giving Christmas
gifts we decided last year to
donate a total of €10,000 to local
aid projects at our locations
world-wide. The Hirschvogel
plants selected a number of different projects, which we would
like to briefly present here.
Die Hirschvogel Automotive Components in Pinghu, China, hat 2.000 €
an eine Schule für Wanderarbeiter-Kinder gespendet. Für diese
besonders benachteiligten Kinder
im Alter von 6 bis 15 Jahren werden Klassensätze verschiedener
Bücher angeschafft, die dringend
notwendig sind, um den Unterricht
besser gestalten zu können.
Die Hirschvogel Incorporated in
Columbus/Ohio, USA, hat sich für
eine Spende an die „Make-A-Wish
Foundation” entschieden, die Kin-
Helena Jiang, Finanzwesen, und
Chris Li, Personalreferentin, Hirschvogel Automotive Components, (von
links) mit dem Schuldirektor
Helena Jiang, Accounting, and Chris
Li, Personnel Officer, Hirschvogel
Automotive Components, (from left)
with the school principal
Spendenübergabe durch die Mitarbeiter der Hirschvogel Eisenach
GmbH, Ingo Bichoel, Personalwesen (2. von links), und Hans-Jürgen
Meyer, Projektplanung (1. von links),
an zwei Schülerinnen
Employees of Hirschvogel Eisenach
GmbH, Ingo Bichoel, Personnel (2nd
from left), and Hans-Jürgen Meyer,
Project Planning (1st from left), hand
over the donation to two pupils
dern und Jugendlichen mit lebensbedrohlichen Krankheiten einen
langersehnten Wunsch erfüllt.
Der Spendenbetrag der Hirschvogel Aluminium GmbH und der
Hirschvogel Eisenach GmbH ging
an die Schlossparkschule, eine
staatliche Regelschule in Marksuhl. Mit dem Geld wird hier vor
allem der Technikunterricht verbessert, um Fähigkeiten und Fertigkeiten bei den Schülern weiter
auszubauen, damit der Einstieg
in technische und handwerkliche
Berufe besser gelingt.
Die Spende von MAHLE HIRSCHVOGEL FORJAS (MHF) in Queimados, Brasilien, ging an die Einrichtung CECAMAM, ein Kinderhilfswerk. Das Geld wird für die
weitere Kücheneinrichtung für die
tägliche Versorgung von ca. 250
Kindern verwendet.
Für unsere Werke Hirschvogel
Umformtechnik GmbH in Denklingen und Hirschvogel Komponenten GmbH in Schongau haben wir
zwei Einrichtungen in der Region
ausgewählt, die jeweils 1.000 €
im Rahmen der Spendenaktion
erhalten haben. Der Kinderhort
in Schongau wird dieses Geld
für die Anschaffung von OrffInstrumenten für die musikalische
Förderung der zu betreuenden
Kinder verwenden. Die HospizGruppe Landsberg e. V. sieht
diese Spende für die überwiegend
ehrenamtlichen Mitarbeiter vor,
die tagtäglich eine sehr schwere
Aufgabe zu bewältigen haben.
Rosane da Silva Ferreira von MHF
(rechts) beim Besuch im Kinderhilfswerk
Rosane da Silva Ferreira from MHF
(right) during a visit to the children’s
charity
Hirschvogel Automotive Components in Pinghu, China, donated
€ 2,000 to a school for children
of migrant workers. For these
particularly underprivileged children between the ages of 6 and
15 years, class sets of various
books will be purchased. These
are urgently needed to improve
the quality of the lessons.
Hirschvogel Incorporated in Columbus/Ohio, USA, decided to
give its donation to the “MakeA-Wish Foundation” that fulfils a
long yearned-for wish for children
Urkunde der Make-A-Wish Foundation
Certificate of the Make-A-Wish
Foundation
and young people with life-threatening illnesses.
The donation made by Hirschvogel
Aluminium GmbH and Hirschvogel Eisenach GmbH was made
to a state-funded school in Marksuhl. The money will be used
primarily to improve technology
lessons in order to expand upon
the capabilities and skills of the
pupils and provide them with a
better chance of entering technical and skilled trades.
The donation made by MAHLE
HIRSCHVOGEL FORJAS (MHF)
in Queimados, Brazil, went to
CECAMAM, a children’s charity.
The money will be used to extend
the kitchen facility, which provides
food on a daily basis for approx.
250 children.
Our plants Hirschvogel Umformtechnik GmbH in Denklingen and
Hirschvogel Komponenten GmbH
in Schongau selected two institutions in the region to receive
€ 1,000 each within the framework of the charity donations.
A facility in Schongau offering
after-school supervision for 6- to
14-year-olds will use this money
to buy Orff instruments to encourage musical ability among
the children there. A hospice in
Landsberg (the Hospiz-Gruppe
Landsberg e.V.) will use the donation primarily for voluntary workers who have a very difficult task
to perform every single day.
Die Hirschvogel-Mitarbeiter Ulrich Riedel (1. von links), Claudia Bieberstein (2. von
links) und Michaela Simon (1. von rechts) bei der Spendenübergabe an Manuela
Tausch (3. von links) und Ursula Schuster (2. von rechts) vom Kinderhort in Schongau und an Erich Püttner (3. von rechts) von der Hospiz-Gruppe Landsberg
Hirschvogel employees Ulrich Riedel (1st from left), Claudia Bieberstein (2nd from
left), and Michaela Simon (1st from right) handing over the donation to Manuela
Tausch (3rd from left) and Ursula Schuster (2nd from right) from the after-school
care facility in Schongau, and to Erich Püttner (3rd from right) from the HospizGruppe Landsberg
Hirschvogel
Automotive Group
hivo_news_2_2010_8s.indd 6
26.02.2010 16:03:12 Uhr
In Motion
7
Messe News
Trade Fair News
Auto Expo 2010 in Indien
Die Auto Expo 2010 fand vom
5. bis 11. Januar in Neu Delhi
statt. Die Hirschvogel Automotive
Group nahm in Kooperation mit
der AUMA (Ausstellungs- und
Messeausschuss der Deutschen
Wirtschaft e. V.) zum ersten Mal
an dieser Messe teil. Die deutsche Ausstellungshalle war direkt am Haupteingang des Messegeländes. Das Thema der Auto
Expo 2010 war „Mobility for all“
mit dem Fokus auf „grünen
Technologien“. Es nahmen 2.100
Aussteller, davon 800 aus 30
Fremdländern, teil. Alle großen
globalen Automobil-Hersteller
waren in Neu Delhi vertreten.
Mit geschätzten zwei Millionen
Besuchern war die Auto Expo
sehr gut besucht.
Da Indien ein globales Zentrum
für Kleinwagen-Entwicklung und
-Design werden soll, war der Fokus darauf und besonders auf die
Fahrzeuge für den indischen Markt
gerichtet. Viele kleine einheimische Fahrzeug-Hersteller haben
ihre Produkte neben den globalen OEMs ausgestellt. 70% der
indischen Fahrzeug-Marktanteile
sind Kleinwagen. Bedingt durch
die schnelle Wachstumsprognose haben sich etliche PremiumFahrzeug-Hersteller wie Honda,
Toyota, GM und die VW-Gruppe
Auto Expo 2010 in India
Kartarsingh Chavan,
Sales Manager,
Hirschvogel Kalyani
India
entschlossen, diesem Markt beizutreten. Es wird erwartet, dass sich
der indische Kleinwagen-Markt bis
2015 verdoppelt (2009 ca. 1,4 Mio.
Fahrzeuge). Viele neue Produkte
wurden auf der Messe vorgestellt
– entweder als Konzept-Fahrzeuge
oder auch als serienreife Kundenfahrzeuge (Mahindra, Honda, Toyota, Hyundai, Chevrolet, Suzuki).
Alle indischen und ausländischen
OEMs sowie Tier-1- und Tier-2Lieferanten, die wir in den letzten
zwei Jahren besucht haben, wurden über unsere Messebeteiligung informiert. Unser Stand war
sehr gut besucht, und wir haben
viele gute Kontakte geknüpft. Es
wurden hauptsächlich Fragen zum
Hirschvogel-Produktspektrum, zu
unseren internationalen Werken,
zur zukünftigen Strategie und zum
Fortschritt unseres Werks in Indien
gestellt. Der vorgezogene Produktionsstart unseres Werks in Ranjangaon wurde positiv begrüßt.
Florian Emsters,
Key Account Manager Vertrieb,
Hirschvogel Umformtechnik GmbH
The Auto Expo 2010 took place
from 5 –11 January in New Delhi.
The Hirschvogel Automotive
Group, in cooperation with the
Association of the German Trade
Fair Industry (AUMA), participated for the first time at this fair.
The German hall was located directly at the main entrance of the
exhibition center. The topic of
the Auto Expo 2010 was “Mobility for all”, with a focus on “green
technologies”. 2,100 exhibitors
took part, 800 of whom came
from 30 foreign countries. All major global automotive manufacturers were represented in New
Delhi. With an estimated two
million visitors, the Auto Expo
was well attended.
As India is set to become a global center for small car development and design, the focus
was on this and particularly on
production of vehicles for the
Indian market. Many small local
vehicle manufacturers exhibited
their products alongside the
global OEMs. Small cars make
up 70% of the vehicle market
share. Due to the rapid growth
forecast, several premium car
manufacturers such as Honda,
Toyota, GM and the VW Group
have decided to enter this
market. It is expected that
the Indian small car market will
have doubled by 2015 (1.4 million
vehicles were produced in
2009). Many new products
were showcased at the fair –
either as concept vehicles or
as customer vehicles ready for
serial production (Mahindra,
Honda, Toyota, Hyundai, Chevrolet, Suzuki). All Indian and foreign OEMs as well as Tier 1 and
Tier 2 Suppliers whom we have
visited over the past two years
were informed about our trade
fair participation. Our booth received a high number of visitors
and we made many good contacts. The main enquiries concerned the Hirschvogel product spectrum, our international
plants, our future strategy and
the progress of our plant in India. Our decision to bring forward the start of production
at our plant in Ranjangaon was
welcomed.
Florian Emsters,
Sales, Key Account Manager,
Hirschvogel Umformtechnik GmbH
Messeaktivitäten
Fair Activities
Nach der erfolgreichen Teilnahme der Hirschvogel Automotive Group an
der IAA im September in Frankfurt hatten wir auf der Tokyo Motor Show in
Japan unseren zweiten großen Messeauftritt für das Jahr 2009. Trotz des
schwierigen wirtschaftlichen Umfelds haben wir uns als einziges Unternehmen im Bereich Massivumformung weltweit entschieden, auf dieser Messe in Fernost auszustellen. Auf Grund der guten und viel versprechenden
Kontakte auf der Tokyo Motor Show können wir von einer erneuten erfolgreichen Messeteilnahme der Hirschvogel Automotive Group sprechen.
Following the successful participation of the Hirschvogel Automotive
Group at the IAA (International Motor Show) in September in Frankfurt, we
then had our second major trade fair presence for 2009 at the Tokyo Motor
Show in Japan. In spite of the difficult economic situation, we were the
only company world-wide in the area of forging who made the decision to
exhibit at this fair in the Far East. The promising and high quality contacts
made at the Tokyo Motor Show rendered this another highly successful
event for the Hirschvogel Automotive Group.
Messetermine 2010:
19.05. – 21.05.10 Automotive Engineering Exposition, Yokohama/Japan
19.04. – 23.04.10 Hannover Messe 2010
22.06. – 23.06.10 Getriebe in Fahrzeugen, Friedrichshafen
14.09. – 16.09.10 Aluminium 2010, Essen
06.10. – 08.10.10 IZB 2010, Wolfsburg
Trade Fair Schedule for 2010:
19.05. – 21.05.10 Automotive Engineering Exposition, Yokohama/Japan
19.04. – 23.04.10 Hannover Messe 2010
22.06. – 23.06.10 Transmissions in Vehicles, Friedrichshafen
14.09. – 16.09.10 Aluminium 2010, Essen
06.10. – 08.10.10 IZB 2010 (International Suppliers Fair), Wolfsburg
Wir würden uns freuen, Sie auf einer der nächsten Messen begrüßen
zu dürfen und Ihnen unsere neuesten, teilweise einbaufertigen, Produkte aus Stahl oder Aluminium vorstellen zu dürfen.
We look forward to seeing you at one of the upcoming fairs, where we will
welcome the opportunity of showcasing our latest steel and aluminum parts,
some of which are produced as ready-for-assembly components.
Ulrich Riedel – Leiter Vertrieb, Hirschvogel Umformtechnik GmbH
Ulrich Riedel – Global Sales Director, Hirschvogel Umformtechnik GmbH
Hirschvogel
Automotive Group
hivo_news_2_2010_8s.indd 7
26.02.2010 16:03:21 Uhr
In Motion
8
Hirschvogel aktuell
Hirschvogel Current News
Hirschvogel unter den Besten
Hirschvogel Among the Best
Michael Geistbeck und Reinhard Geiger erhielten bei ihrem
Besuch am 17. Dezember 2009
im Getriebewerk der Firma
Getrag Ford Transmissions in
Kechnec, Slowakei, die außergewöhnliche Ehrung für das
Erreichen von 0 ppm im Jahr
2009. Der neue Betriebsleiter
Chris Hinton überreichte den
Mitarbeitern von Hirschvogel
repräsentativ die Auszeichnung. Damit gehört Hirschvogel zu den besten Lieferanten 2009.
Seit 2008 produziert Getrag Ford
Transmissions in Kechnec die
Doppelkupplungsgetriebe SPS6
und MPS6 für die Kunden Ford
(C-Max, Focus, Modeo, Galaxy,
Kuga), Volvo (C30, C70, V50, V70,
S40, S60, S80, V70, XC60), Mitsubishi (Lancer, Outlander) und
Chrysler (Sebring, Dodge-Journey).
Ein Doppelkupplungsgetriebe ist
ein automatisiertes Schaltgetriebe, das mittels zweier Teilgetriebe einen vollautomatischen
Gangwechsel ohne ZugkraftUnterbrechung ermöglicht. Die
Getriebesteuerung wählt die
Gänge selbstständig oder nach
Fahrerwunsch (Schaltwippe/Hebel) im Rahmen der zugelassenen Drehzahlbereiche. Im Gegensatz zu Automatikgetrieben
mit hydraulischem DrehmomentWandler erfolgt die Übertragung
des Moments über eine von zwei
Kupplungen, die zwei Teilgetriebe mit dem Antrieb verbinden.
Dieses Prinzip ermöglicht einen
Gangwechsel ohne Zugkraft-Unterbrechung, indem gleichzeitig
Volvo (C30, C70, V50, V70,
S40, S60, S80, V70, XC60),
Mitsubishi (Lancer, Outlander)
and Chrysler (Sebring, DodgeJourney).
Von links nach rechts: Herr Kaspers (Getrag), Herr Uhr (Getrag), Michael Geistbeck (Hirschvogel), Herr Hinton (Getrag)
und Reinhard Geiger (Hirschvogel)
From left to right: Mr. Kaspers (Getrag),
Mr. Uhr (Getrag), Michael Geistbeck
(Hirschvogel), Mr. Hinton (Getrag) and
Reinhard Geiger (Hirschvogel)
eine Kupplung schließt, während
die andere öffnet.
At a visit to Getrag Ford
Transmissions in Kechnec, Slovakia, on December 17, 2009,
Michael Geistbeck and Reinhard Geiger received an extraordinary award for the
achievement of 0 ppm in 2009.
The new plant manager, Chris
Hinton, presented the award
to the two employees representing Hirschvogel. Hirschvogel is thus one of the best
suppliers for 2009.
Von Beginn an liefert Hirschvogel
verschiedene Getriebewellen und
konnte aufgrund der hohen Qualität den Teileumfang im Lauf der
Zeit durch die Ablösung eines
Wettbewerbers weiter erhöhen.
Heute ist Hirschvogel der Hauptlieferant für Getriebewellen in
Kechnec. Diese Ehrung ist auch
eine persönliche Auszeichnung
für alle Mitarbeiter, die bei Hirschvogel zu diesem hervorragenden
Ergebnis beigetragen haben.
Michael Geistbeck,
Key Account Manager Vetrieb,
Hirschvogel Umformtechnik GmbH
Impressum
Since 2008, Getrag Ford Transmissions in Kechnec has been
producing the SPS6 and MPS6
double-clutch transmissions for
the customers Ford (C-Max,
Focus, Modeo, Galaxy, Kuga),
A double-clutch transmission
is an automated manual transmission which uses two subtransmissions to allow fully
automatic gear switching without
interrupting output torque. The
transmission control system
selects the gears independently or according to driver input
(rocker switch/gearshift) within
the permissible rpm range. In
contrast to automatic transmissions with hydraulic torque
converters, transfer of torque is
achieved by two clutches that
connect the two sub-transmissions to the engine. This principle allows gears to be switched
without interrupting output
torque, as one clutch closes
at the same time as the other
opens.
Hirschvogel has been supplying various transmission shafts
from the start and, due to the
high quality of the parts, was
able to increase the supplied
volume by replacing a competitor. Today Hirschvogel is the
main supplier for transmission
shafts in Kechnec. This award is
also a personal distinction for all
employees at Hirschvogel who
contributed to this outstanding
result.
Michael Geistbeck,
Sales, Key Account Manager,
Hirschvogel Umformtechnik GmbH
Imprint
„In Motion“ – der Kunden-Newsletter der Hirschvogel Automotive Group,
Mühlstraße 6, 86920 Denklingen, Telefon 08243 291-0,
www.hirschvogel.com
Redaktion: Claudia Bieberstein, Karina Brugger, Armin Ihle, Ulrich Riedel, Michaela Simon
Konzept, Layout und Gesamtherstellung: www.kaltnermedia.de
Übersetzung: www.sarahcory.de
Auflage: 1.500 Stück
Wir danken allen Autoren für ihre Mitarbeit. Namentlich oder anderweitig gezeichnete
Beiträge geben die Meinung des Verfassers wieder und sind keine Meinungsäußerungen
des Unternehmens oder der Redaktion. Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier.
“In Motion“ – the customer newsletter of the Hirschvogel Automotive Group,
Muehlstrasse 6, 86920 Denklingen, Germany, Phone: +49 8243 291-0,
www.hirschvogel.com
Editors: Claudia Bieberstein, Karina Brugger, Armin Ihle, Ulrich Riedel, Michaela Simon
Concept, Design, Production: www.kaltnermedia.de
Translation: www.sarahcory.de
Circulation: 1,500 copies
We woud like to thank all those who contributed to this newsletter. Views expressed
in the articles, signed with a name or otherwise, represent the opinions of the authors and
are not necessarily those of the company or editors. Printed on chlorine-free bleached paper.
Hirschvogel
Automotive Group
hivo_news_2_2010_8s.indd 6
26.02.2010 16:02:49 Uhr

Documentos relacionados