Tourismus ohne Grenzen 1 - AT-HU 2007-2013

Transcrição

Tourismus ohne Grenzen 1 - AT-HU 2007-2013
2
Kedves Olvasó!
Sehr geehrte Leser/innen! Dear Reader,
Lankás hegyoldalak, zöldellő völgyek,
szőlőskertek, madárcsicsergés, tavak,
folyók, gyorsfolyású patakok fogadják a látogatót a Nyugat-Pannon régióban. A természet csodáit az emberi
fantázia, az alkotóerő szelíden otthonossá alakította: a hegyek távoli látványa közelebb érve a bor ízével, a
sülő gesztenye illatával telítődik, kerékpárutak vezetnek településről településre, a természetes gyógyvizekre
minden igényt kielégítő gyógy- és élményfürdők épültek, a Fertő országhatárt elnyelő vize sportolásra csábítóan csillog. Egyedülálló élményeket
kínál tehát a régió: ahol minden mindennel összekapcsolódik. Múlt a jelennel, ember a természettel, természet az élményekkel, s élmény az élménnyel. A hegyekben túrázva kastélyok, várak állják utunkat, a hegy lábánál a történelmi városokban zamatos bort kóstolhatunk vagy éppen
a gólyák kelepelését hallgathatjuk, vízi-kerékpáros túráink csodálatos látványokat ígérnek, s ha megpihenünk, akár Haydn, Liszt Ferenc muzsikáját is hallgathatjuk egy-egy kastély pompás termeiben. A gyógy- és
élményfürdők a ma igényeit elégítik
ki, kicsik és nagyok egyaránt megtalálják bennük élményforrásaikat, a
gyógyfürdők közelében pedig kalandparkok, élményparkok segítik a
teljes kikapcsolódást. Különleges világ tehát a Nyugat-Pannon régió világa: az országhatár szinte csak szimbolikus, a térség több ezer éves egységének harmóniája érződik, ha ide
érkezünk, s az itt élő emberek vendégszeretete Burgenlandban is, az
Észak-Nyugat-Dunántúlon is biztosítja, hogy igazán otthon érezhessük
magunkat e barátságos vidéken.
Sanfte Hänge, grüne Täler, Weingärten,
Vogelgezwitscher, Seen, Flüsse, strömende Bäche empfangen den Besucher in
der West-Pannonischen Region. Die Wunder der Natur wurden durch die menschliche Fantasie und Schöpfungskraft sanft,
gemütlich gestaltet: sich langsam nähernd
sättigt sich der Anblick der in der Ferne
liegenden Berge mit dem Aroma des Weines und dem Duft der gerösteten Kastanien, Radwege führen aus einer Siedlung
in die andere, auf die Naturheilwässern
wurden alle Ansprüche erfüllende Heil- und
Erlebnisbäder gebaut, das Landesgrenze
verschlingende Wasser des Neusiedlersees schimmert zum Sport lockend.
Die Region bietet also einzigartige Erlebnisse: wo alles mit allem verknüpft ist.
Die Vergangenheit mit der Gegenwart,
der Mensch mit der Natur, die Natur mit
den Erlebnissen, und ein Erlebnis mit
dem anderen. In den Bergen wandernd
kommen einem Schlösser, Burgen entgegen, am Fuß des Berges, in historischen
Städten kann man aromatische Weinsorten kosten oder eben sich das Geklapper der Störche anhören, unsere Wasserund Radtouren versprechen uns herrliche
Anblicke und wenn man sich einmal ausrastet, kann man sich sogar die Musik
von Haydn, oder Ferenc Liszt in den
prunkvollen Räumen eines der Schlösser
anhören. Die Heil- und Erlebnisbäder erfüllen die heutigen Ansprüche, Kleine
und Große entdecken darin gleicherweise ihre Freudenquellen, in der Nähe der
Heilbäder tragen Abenteuerparks und Erlebnisparks zur perfekten Erholung bei.
Die Welt unserer Region ist also eine besondere Welt: die Landesgrenze spielt
beinahe eine symbolische Rolle, wenn
man hierher kommt, spürt man die Harmonie der mehrere tausend Jahre alten
Einheit der Region, und die Gastfreundschaft der Bewohner garantiert sowohl
im Burgenland als auch in Nord-West
Transdanubien, dass man sich in dieser
freundschaftlichen Region wirklich zu
Hause fühlen kann.
Franz Perner
Projektmanager
Gently sloping mountains, verdure valleys,
vineyards, birds chirping, lakes, rivers,
tumbling streams – all await visitors of the
West-Pannon Region. The wonders of nature perfectly matched with human fantasy and creating power have formed a welcoming, homelike atmosphere. Approaching the region, the view of the mountains
from afar becomes harmoniously completed with the taste of local wines and
the scent of roasting chestnuts; cycle
routes connect villages and towns
throughout this land; medicinal baths
and adventure spas living up to the highest expectations have been established
upon natural healing water springs; while
Lake Fertő at the country border invites
sport fans with its glittering water.
The region offers unique adventures of a
lifetime intertwining past with present,
humanity with nature, nature with experience and precious moments spent here
with the unforgettable, breathtaking visual
memories of the local landscape. While
touring in the mountains encountering
marvellous castles and palaces charms;
in historic towns at the
foot of mountains the rich taste of wines
or listening to clattering storks entice; water and bicycle tours promise spectacular
scenery, and for relaxation, listening to
the magnificent music of Haydn or Ferenc
Liszt at grandiose castle halls soothes
the soul. Thermal and wellness spas satisfy all contemporary demands, offering
each generation the pleasure of various
pastime and the adventure parks near
the spas ensure complete relaxation.
The world of the West-Pannon Region is
therefore particular: the country border is
considered rather symbolic; arriving here
the harmony of the region’s unity of several thousand years enchants and the outstanding hospitality of the inhabitants of
Burgenland
as well as of North-Western Transdanubia assures us to feel truly at home and
welcome in this friendly countryside.
Kiss Sándor
Projektmanager
Tartalom / Inhalt / Table of contents
A természet varázsa . . . . . . . . . . . . . 4
Zauber der Natur
Magic of nature
Családi élmények . . . . . . . . . . . . . . 18
Familienerlebnisse
Family is together
Vallási emlékek . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Religiöse Denkmäler
Religious monuments
Határtalan kalandozások . . . . . . . . . . 8
Abenteuer ohne Grenzen
Every day is a new adventure
Kultúra és hagyomány . . . . . . . . . . . 22
Kultur und Tradition
Culture and tradition
Kulináris örömök . . . . . . . . . . . . . . . 28
Kulinarische Freuden
Culinary delights
A test és a lélek harmóniája . . . . . . 14
Harmonie des Körpers und der Seele
Harmony of body and soul
A projekt az Ausztria-Magyarország Határon Átnyúló Együttműködési Program 2007-2013
keretében, az Európai Unió és a Magyar Köztársaság társfinanszírozásával valósul meg.
Das Projekt wird im Rahmen des Programms „Grenzüberschreitende Zusammenarbeit
2007-2013 Österreich-Ungarn“, durch die Kofinanzierung der EU und der Ungarischen Republik durchgeführt.
This project is being fulfilled within the frame of the Cross-Border Cooperation Programme
Austria-Hungary 2007-2013, with common financing of Hungary and EU.
Impresszum / Impressum / Imprint
Kiadó / Herausgegeben von / Published by
Vas Megyei Kereskedelmi és Iparkamara (9700 Szombathely, Honvéd tér 2.), együttműködve osztrák
parnereivel: Verein zur Förderung des burgenländsichen Gastgewerbes, WK Burgenland.
Felelős kiadó / Verantwortlicher Herausgeber / Publisher responsible:
Kiss Sándor főtitkár, Vas Megyei Kereskedelmi és Iparkamara.
Fényképanyag / Fotomaterial / Photos: Czika László, Magyar Turizmus Zrt. Nyugat-Dunántúli Regionális Marketing Igazgatósága, Burgenland Tourismus, a katalógusban szereplő szolgáltatók.
Összeállította / Zusammengestellt von / Edited by: Kiss Sándor, Szabó Tímea, Bozsó Márton.
A szerkesztés lezárásának időpontja / Abschlussdatum der Redaktion / Completion date
of edition: Dec. 2010.
Nyomdai kivitelezés / Gedruckt von / Printed by: Kerényi DTP & Design Stúdió.
Vas Megyei Kereskedelmi és Iparkamara
H-9700 Szombathely, Honvéd tér 2. Tel.: +3694 506-640. Fax: +3694 316-936. www.vmkik.hu
4
A természet varázsa
Zauber der Natur
Magic of nature
Századok múlhattak, országhatárok változhattak, de a természet örök,
állandó egységét az ember soha nem
zavarhatta meg a Nyugat-Pannon régióban. Az országhatár „elmerül” a Fertő
tóban is: Európa legnagyobb sztepptava egyaránt éke Burgenlandnak és
Nyugat-dunántúli régiónak. A tó 310
km2 területű, különleges, lúgos hatású
vize számos sót tartalmaz. Szinte
szimbolikus, ahogy az „osztrák” Wulka
patak és a „magyar” Rákos patak táplálják: az egyet két oldalról. Egykor a
hírhedt „vasfüggöny” vágta ketté a tavat, ma már kényelmesen, akár osztrák, akár magyar felségjelű hajón utazva gyönyörködhetünk a tóparti táj harmóniájában, a partmenti falvak festői
szépségében, a távoli Lajta-hegység
halovány kontúrjaiban.
A Fertő tó nemcsak különleges természeti viszonyai miatt világhírű, hanem
növény- és állatvilága is egyedülálló
Jahrhunderte konnten vergehen,
Landesgrenzen konnten sich ändern,
aber die ewige, ständige Einheit der
Natur konnte der Mensch in der WestPannonien nie stören.
Die Landesgrenze „versenkt sich” auch
im Neusiedlersee: der größte Steppensee Europas ist das Schmuckstück
sowohl vom Burgenland als auch der
West-Transdanubischen Region. Der
See umfasst eine Fläche von 310 km2,
sein besonderes, basische Wirkungen
aufweisendes Wasser enthält zahlreiche Salze, es ist fast symbolhaft, wie
der See vom „österreichischen” Bach,
der Wulka, und dem „ungarischen”
Rákos-Bach mit Wasser versorgt ist:
das Eine von zwei Seiten aus. Einst hat
der berüchtigte Eiserne Vorhang den
See geteilt, heute kann man bequem
auf Schiffen mit sowohl österreichischem als auch ungarischem Hoheitszeichen die Harmonie der Uferlandschaft, die malerische Schönheit der
Dörfer entlang des Ufers, sowie die verschwommenen Konturen des Lajta Gebirges bewundern.
Der Neusiedlersee ist nicht nur wegen seiner besonderen Naturverhältnisse weltberühmt, auch seine Flora
und Fauna sind einzigartig auf der
ganzen Welt. Umfangreiche Schilfflä-
Centuries have passed, country
borders have changed, but nature is
everlasting, its unity is still remarkable
in the Western Transdanubian Region.
The border of Austria and Hungary
runs across Lake Fertő: Europe’s
largest steppe lake is an ornament of
both Burgenland and Western Transdanubia. The lake covers the surface
of 310 km2 and its special, alkalescent
water contains various types of mineral
salt. It is fairly symbolic how the lake is
fed from two sides by the Austrian
stream “Wulka” and the Hungarian
stream “Rákos”. Once the lake was
split into two parts by the so-called notorious ”Iron Curtain”, though nowadays we can admire the harmony of
the scenery, the picturesque beauty of
lake-side villages as well as the distant
silhouette of Lajta mountains when
comfortably travelling by boat of either
Hungarian or Austrian ensign.
az egész Földön. A tó partját nagy kiterjedésű nádasok szegélyezik. Olyan,
főként sókedvelő növényvilága van,
amelynek tagjai között számos faj
csakis itt fordul elő. A nádasokban vízimadarak fészkelnek – legismertebb a
szürkegém, ami a Fertő-Hanság Nemzeti Park címerében is szerepel – s
szinte mindig ragyog a nap a Fertő tó
fölött. Szervezett kenu- vagy hajótúrák
során 300 madárfaj egyedeivel találkozhatunk, amelyek közül több mint
110 faj költ a tavon és a környékén. A
többi pedig őszi és tavaszi vándorláskor telepedik meg itt hosszabb-rövidebb időre. Egy helyen élnek itt a gázló, úszó és bukó vízi madárfajok.
A Fertő tó falvainak kőfejtői (Fertőrákos, St. Margarethen) mesélnek: az
egykori Pannon-tenger mészkőlerakó-
dásairól tanúskodnak a természettudós
számára, az építészet és a történelem
iránt érdeklődő Bécs, Budapest egyes
középületeinek alapanyagát láthatja
bennük, a kulturális élményekre vágyó
látogató pedig hangversenyeket, színházi előadásokat élvezhet a mainapság kulturális célokat szolgáló kőfejtőkben. De aki csak romantikus sétára
vágyik, annak számára is ideális hely a
kőfejtő: a Fertő tó látványa felejthetetlen a fertőrákosi kőfejtőből nézve…
chen umgeben sein Ufer. Sie hat eine
vor allem Salz bevorzugende Fauna, mit
zahlreichen, nur hier heimische Arten.
In den Schilfen nisten Wasservögel –
der bekannteste ist der Graureiher, der
auch im Wappen des Fertő-Hanság
Nationalparks steht – und die Sonne
scheint fast immer über den Neusiedlersee. Während organisierter Kanuoder Schifftouren kann man den
Exemplaren von 300 Vogelarten, von
denen mehr als 110 Arten auf dem
See und in seiner Umgebung brüten,
begegnen. Die anderen lassen sich
hier während der Migration im Herbst
und im Frühling für eine längere oder
kürzere Zeit nieder. Wat- und Sumpfvögel, Schwimmvögel und Tauchvögel leben hier an einem Ort.
Die Steinbrüche der Dörfer des Neusiedlersees (Fertőrákos, St. Margarethen) erzählen: sie zeugen den Naturwissenschaftlern von den Kalkablage-
Fertőrákosi kőfejtő / Steinbruch von Fertőrákos / Stone quarry of Fertőrákos
Lake Fertő is world-famous not only
for its natural conditions, but also for
its outstanding flora and fauna
unique on the whole planet. Most of
the lake is surrounded by extensive
reed areas. Its flora consists mainly of
salt-loving plants, many of them exclusively existing here. Inside the reed areas water birds nest – the best-known
of which is grey heron, presented in the
blazon of Fertő-Hanság National Park –
and the sun shines almost all the time
above Lake Fertő. During organised
canoe tours or boat trips we can encounter birds from 300 species, more
than 110 species of which breeding
eggs on the lake and in its vicinity. The
rest of them settle here shorter or longer
time during autumn and spring migrations. Waders, mergansers and even
web-footed birds live here together. The
stone quarries of villages near Lake
Fertő (Fertőrákos, St. Margarethen)
have their own stories to tell: they testify chalky sediments of the former Pannon Sea for natural scientists and
St. Margaretheni kőfejtő
Steinbruch von St. Margarethen
Stone quarry of St. Margarethen
5
Történelem és természet egyszerre
szólít meg bennünket, ha a Fertő festői
városkájába, Rusztba látogatunk.
A történelmi Magyarország legkisebb
szabad királyi városa mára a „gólyák
városa” is: nyaranta 40–50 gólya kelepelése hangzik a történelmi falak között, a Halászok templomának gótikus
szépsége pedig a tóparti életről, a hagyományokról mesél.
A vízimadarak zsibongása, a szinte
érintetlen természet varázsa ejti rabul
az utazót akkor, ha a Szigetközbe látogat. Ezt a jellegzetes, különleges világot mutatja be a Dunaszigeti Ökopark
játszóparkja, ahol a természetben zajló
6
folyamatokkal ismerkedhet gyermek és
felnőtt – s nem mellesleg betekintést
nyerhetünk a fenntartható vidékfejlesztés lehetőségeibe.
Vízi világ, tóparti élet, élmények után
látszólag szigorúbb világba vezet az
utunk, ha a térség hegyvidéki területein barangolunk. A Kőszegi-hegységben például, amelynek Írottkő csúcsa
a Dunántúl és Burgenland legmagasabb pontja, s itt áll az Írottkő kilátó,
amely mintegy szimbóluma is lehetne
Írottkő / Geschriebenstein
rungen des ehemaligen Pannonischen
Sees, Interessenten der Architektur und
Geschichte können hier die Grundmaterialien einzelner öffentlicher Gebäude
in Wien und Budapest entdecken, der
kulturelle Erlebnisse ersehnende Besucher kann hingegen Konzerte, Theateraufführungen in den heutzutage kulturelle Zwecke erfüllenden Steinbrüchen
genießen. Aber wer nur einen romantischen Spaziergang machen möchte,
dem ist der Steinbruch auch ein idealer Ort: aus dem Steinbruch von Fertőrákos aus bietet sich ein unvergesslicher Blick auf den Neusiedlersee…
Bei einem Besuch in das malerische
Städtchen Rust sprechen einen Geschichte und Natur auf einmal an. Die
kleinste, freie Königsstadt des historischen Ungarns ist heute auch die Stadt
der „Störche“: im Sommer kann man
das Geklapper von 40-50 Störchen unter den historischen Mauern hören, die
gotische Schönheit der Kirche der Fischer
erzählt wiederum über das Leben und
die Traditionen am Seeufer.
Das Gezwitscher der Wasservögel, der
Zauber der fast unberührten Natur bezirzt den Reisenden, wenn er die Szigetköz Region besichtigt. Der Spielpark
des Dunaszigeti Ökoparks stellt diese
eigenartige, besondere Welt vor. Hier
können Kinder und Erwachsene die in
der Natur ablaufenden Prozesse kennen
lernen – und im Übrigen auch einen
Einblick in die Möglichkeiten der nachhaltigen Regionalentwicklung gewinnen.
Nach den Erlebnissen der Wasserwelt,
des Lebens am Ufer führt der Weg in
eine anscheinend strengere Welt, wenn
man in der Berglandschaft der Region
wandert.
Im Kőszegi-Gebirge zum Beispiel, dessen Spitze, der Geschriebenstein, der
höchste Punkt Transdanubiens und
Burgenlands ist, und wo auch der
Aussichtsturm Geschriebenstein, der
auch ein Wahrzeichen der Region sein
könnte sich befindet. Der Bau wird
durch die österreichisch-ungarische
Grenze genau zweigeteilt, bleibt aber
those interested in architecture and
history can recognise the construction
material of certain public buildings of
Vienna and Budapest coming from
this area. Visitors seeking cultural experiences can enjoy concerts, theatre
performances in these stone quarries
recently used for cultural and entertaining purposes. However, if one longs
only for a romantic walk, the stone
quarry is an ideal place; the view of
Lake Fertő from the stone quarry of
Fertőrákos is unforgettable…
History and nature address us at the
same time visiting Rust, the picturesque town of the Fertő area. The
smallest free royal town of historic Hungary has become the “town of storks”
by now: in summertime the clattering
of about 40-50 storks sounds among
historic walls, whereas the gothic beauty of the Fishermen’s Church tells us
about lakeside life and traditions.
The clatter of water birds, the magic of
the almost untouched nature captures
visitors immediately after arriving in the
Szigetköz region. This uniquely characteristic world is presented at the environment-oriented adventure park
called Dunaszigeti Ecopark, where
children and adults alike can get acquainted with processes of nature as
well as opportunities for sustainable rural area development.
After the unique experiences gained in
the water world and lakeside life, the
region reveals a completely different
scenery when wandering in the mountainous part of the countryside. The famous Kőszegi Mountains with its peak
Írottkő – being the highest point of
Transdanubia and Burgenland – is situated here and the viewing tower on its
top could be a symbol of this region.
This tower building is exactly split into
two by the Austrian-Hungarian border,
yet it is considered as one unit that
could never have been separated –
just as history could only cause temporary conflicts in the unity and common life of today’s Austrian-Hungarian
Vaskeresztes / Großdorf
a térségnek. Az építményt az osztrákmagyar határ pontosan kettészeli, de
az attól egész és statikailag megbonthatatlan – ahogy a történelem is csak
időszakos zavarokat okozhatott a jelenlegi osztrák–magyar határvidék egységében, közös életében. Erre az egységre épül az Írottkő Naturpark filozófiája. „Határtalan természet – ezeréves
kultúra” – hirdeti a natúrpark jelmondata, s valóban példaértékű, ahogy e
gondolat jegyében osztrák és magyar
oldalon egyaránt ápolják és gondozzák a területet, hogy az megmaradhasson olyannak, amilyennek eleink is
látták, s amilyennek utódainkkal is láttatni szeretnénk.
Az évszázados egység tükröződik a
Kőszegi-hegységtől délre, Szombathely
közelében a Vas-hegy szelíd lankáin sétálva. A településeken, Vaskeresztesen,
Felsőcsatáron gyakorta keveredik a
magyar szó a némettel, a horváttal: természetes közösségben éltek errefelé
mindig a különböző nemzetiségek, a
többnyelvűség pedig a különböző kultúrák találkozása eredményeként létrejött sokszínűséget is jelzi. A Vas-hegy
szőlőskertjei magától értetődően lépik
át az országhatárokat; s a turista is ezt
teheti, barangolva a nyugodt, derűs,
szinte mediterrán hangulatú vidéken.
Eisenberg és Deutsch Schützen szőlővel beültetett lankáin kialakított „Weinblick” kilátóról páratlan élményben lehet
része az odalátogató turistának.
doch noch ein statisch untrennbares
Ganzes – wo die Geschichte auch nur
übergehende Gewirre in der Einheit
und im gemeinsamen Leben des heutigen österreichisch-ungarischen Grenzgebietes verursachen konnte. Auf dieser
Einheit beruht die Philosophie des
Írottkő Naturparks. „Natur ohne Grenzen – eine tausend Jahre alte Kultur”
– lautet die Devise des Naturparks,
und es ist wirklich beispielhaft, wie das
Gebiet im Sinne dieses Gedankens auf
österreichischer und ungarischer Seite
ebenfalls gepflegt und betreut wird, damit es so bleiben kann, wie es auch
unsere Ahnen gesehen haben, und
wie man es auch unsere Nachkommen
sehen lassen will.
Die Jahrhunderte alte Einheit widerspiegelt sich, wenn man südlich vom
Kőszegi Gebirge, bei Szombathely auf
den sanften Hängen des Vas-hegy
spaziert. In den Siedlungen, in Vaskeresztes, in Felsőcsatár werden oft ungarische Worte mit deutschen, kroatischen gemischt: hier haben die verschiedenen Nationalitäten immer in einer natürlichen Einheit gelebt, die Mehrsprachigkeit deutet ja die als Ergebnis der
Begegnung der verschiedenen Kulturen zustande gekommene Vielfalt an.
Die Weingärten des Vashegy überschreiten die Landesgrenzen in einer
fast schon selbstverständlichen Weise;
und der Tourist kann dies auch in der
ruhigen, heiteren, eine fast mediterrane
Stimmung ausstrahlenden Gegend
wandernd tun. Der Blick von dem auf
den mit Weinreben angepflanzten Hängen von Eisenberg und Deutsch
Schützen gebauten „Weinblick” Aussichtsturm bietet dem Besucher ein
unvergleichbares Erlebnis.
border area. The philosophy of Írottkő
Nature Park is based on this unity expressed and promoted by its slogan
”Borderless nature – 1000-year-old
culture”. In fact, it is exemplary how
people in the spirit of this attitude treat
and take care of this territory on both
Austrian and Hungarian sides. Their efforts help the region remain just as it
was seen by the ancestors and preserve its values for future generations
to come.
This age-long unity is reflected when
walking on the gentle slopes of Vashegy near Szombathely, south of the
Kőszegi Mountains. In villages like
Vaskeresztes and Felsőcsatár Hungarian words are often mixed with German
or Croatian ones: different nationalities
have always lived here in natural community, whereas the multilingualism indicates the versatility evolved as a result of meeting of different cultures.
Vineyards of Vashegy naturally cross
borders; just like tourists can while
wandering through this calm, bright
countryside of almost mediterranean
atmosphere.
From the viewing tower “Weinblick” established on grapevine-covered slopes
of Eisenberg and Deutsch Schützen
visitors can marvel at the beauty of an
unparalleled visual experience.
Weinblick, Eisenberg
7
8
Határtalan kalandozások
Abenteuer ohne Grenzen
Every day is a new adventure
Az aktív szabadidő eltöltésnek számos lehetőségét kínálja a Nyugat-Pannon vidék. Kerékpárral barangolhatunk, hegyi túrákat tehetünk, a Fertő tavat szörffel, vitorlással járhatjuk be, de lovastúrákat, vadászatokat is
tervezhetünk ide, hiszen ez a
táj megadja a lehetőségét
annak, hogy a lehető legváltozatosabban tölthessük itt
az időt.
West-Pannonien bietet zahlreiche Möglichkeiten der
Freizeitbeschäftigung. Man
kann mit Fahrrad auf Touren
gehen, Bergwanderungen
machen, auf dem Neusiedlersee mit Surfbrett und Segelboot schweifen aber auch
Pferdetouren und Jagden,
da diese Landschaft ermöglicht, dass man hier die Zeit
so abwechslungsreich wie
möglich verbringt, planen.
The West-Pannon Region
provides numerous opportunities for leisure activities
ranging from bicycle tours,
walking in the mountains,
surfing or sailing on Lake
Fertő to arranging riding
tours on horseback or hunting expeditions as this countryside offers a great variety
of active relaxation.
9
10
A Fertő tó körül vezet a 110 km
hosszú, B10 számú kerékpárút. A kerékpártúrát akármely pontról indíthatjuk, két határátkelőn lépünk át Fertőrákosnál és Fertődnél. Az osztrák oldalon
„dizájn-pihenők” várják a megfáradt
kerékpárosokat. Jól kiépített kerékpárutak hívják a turistákat Sopron és Kő-
Um den Neusiedlersee führt der
110 km lange Radweg Nr. B10. Die
Fahrradtour kann man aus einem beliebigen Punkt beginnen, die Grenze
passiert man an zwei Punkten, in
Fertőrákos und Fertőd. Auf der österreichischen Seite warten Raststätten
auf die erschöpften Radfahrer. Sehr gut
szeg környékének településeire is.
Sopron mellett felkereshetjük kerékpárral a Páneurópai Piknik Parkot, amely
a közelmúlt egyik legszebb történelmi
pillanatának, az 1989-es határnyitásnak állít emléket, ez az esemény volt
az egyik legfontosabb előzménye Európa újraegyesülésének, a határok virtuálissá válásának. A helyszínre Sopronkőhida és Fertőrákos közt vezet a kerékpárút.
A Kőszeg környéki kerékpárutak behálózzák az egész Kőszeghegyalját.
A városból indulva elkerekezhetünk a
hegyalja festő falvaiba, Cákra, Velembe, Bozsokra, a kerekezés fáradalmait
pedig hegyaljai vörösborral a kezünkben pihenhetjük ki a térség borospincéiben.
ausgebaute Radwege locken die Touristen auch in die Siedlungen bei Sopron und Kőszeg. Bei Sopron kann man
mit dem Fahrrad den Paneuropäischen
Picknick-Park, der einem der schönsten historischen Augenblicke der nahen
Vergangenheit, der Grenzeröffnung im
Jahre 1989 gedenkt, aufsuchen. Dieses Ereignis war eine der wichtigsten
Voraussetzungen für die Wiedervereinigung Europas und davon, dass die
Grenzen virtuell wurden. An den Ort
führt ein Radweg zwischen Sopronkőhida und Fertőrákos.
The 110-km-long cycle route (Nr
B10) around Lake Fertő attracts bikers
starting their tour at any preferred point
of the route and crossing the border either at Fertőrákos or at Fertőd. Specially designed areas for relaxation await
exhausted cyclists on the Austrian side
and the well-constructed cycle routes
invite tourists to also visit the area of
Sopron and Kőszeg. The Pan-European
Picnic Park is a welcoming cyclist destination near Sopron, commemorating
one of the most remarkable recent historic events, i.e. the opening of borders
in 1989. The event was definitely the most
important antecedent of reunification
of Europe by making borders become
only virtual frontiers. This special venue
is situated along the cycle route between
Sopronkőhida and Fertőrákos.
Cycle routes around Kőszeg go up
and down throughout the whole area
of Kőszeghegyalja. Departing from the
town the route leads to the picturesque
villages of the piedmont; Cák, Velem,
Bozsok, where an idyllic way of overcoming the fatigue of cycling at wine
cellars is by enjoying the smooth red
wine of the area.
Fully constructed standard cycle routes
departing from Mosonmagyaróvár run
through the beautiful area of Szigetköz.
The scenery is bordered by MosoniDanube on the right, while the left side
flanks on the Old-Danube. Although
the signposted route avoids Mosonmagyaróvár, the town is within easy
reach from Halászi on a 3-km-long
constructed cycle route. Villages in
Szigetköz are fairly close to each other,
if approached from the suburbs of Győr,
by reaching main road Nr 14 and joining the cycle route towards the border
crossing point at Vámosszabadi.
Mosonmagyaróvárról indulva a Szigetközön keresztül kerekezhetünk végig, teljesen kiépített, szabványos kerékpárúton. A Szigetköz jobb oldalán a
Mosoni-Duna, míg a bal oldalon az
Öreg-Duna szegélyezi a tájat. A kijelölt
útvonal Mosonmagyaróvárt elkerüli
ugyan, de Halásziból egy három kilométeres kiépített kerékpáros úton megközelíthetjük a várost. A szigetközi települések sűrűn követik egymást, ha beérünk Győr külterületére, s a 14. számú
főútvonalat elérve a Vámosszabadi határátkelő felé vezető kerékpárútba csatlakozunk bele.
Kerekezett már sínen? Ha nem, fedezze fel a 23 km hosszú vasúti pályán
Közép-Burgenlandot Blaufränkischlandtól Oberpullendorfig! Páros napokon a hajtányok Horitschon-Neckermarktól Oberpullendorfig, páratlan napokon ellenkező irányban közlekednek, az út hossza kb. 3 óra.
Az utóbbi években egyre népszerűbbé
vált nordic walking kedvelőiről sem feledkeztek el a térség gazdái. Rust térségében 15 táblákkal kísért túraútvonal
áll a sportág híveinek rendelkezésére,
mindenféle igényt kielégítve. Megtalálhatja itt a számítását az is, aki a sportosabb, dombos útvonalat kedveli, s az is,
aki kényelmesebb, „sétálós” túrára vágyik. Ami viszont mindegyik túrában közös: a varázslatos táj, a Fertő panorámája, amit utunk során csodálhatunk.
A bakancsos turistákat a Kőszegi- és
a Soproni-hegység várja, az Alpokalja. A Soproni-hegységben jelzett sétautak, tanösvények, kiépített pihenők,
kilátók, tavak és patakok várják a túrázni vágyókat. Egyik legszebb túraútvonal a 6 km hosszú Ciklámen tanösvény, amely az út során 60 táblán mutatja be a hegység élővilágát.
Die Radwege bei Kőszeg vernetzen
die ganze Gegend von Kőszeghegyalja. Von der Stadt aus kann man in
die malerischen Dörfer von Hegyalja,
nach Cák, Velem, Bozsok Rad fahren,
und die Müdigkeit in dem Weinkellern
der Region mit einem Glas hiesigen
Rotwein in der Hand, ausruhen.
Aus Mosonmagyaróvár kann man
quer durch Szigetköz Rad fahren, auf
einem völlig ausgebauten, normgerechten Radweg. Auf der rechten Seite
von Szigetköz fließt die Mosoni-Donau,
und auf der rechten Seite die Alte Donau die Landschaft entlang. Der markierte Radweg geht zwar an Mosonmagyaróvár vorbei, aber aus Halászi kann
man an die Stadt auf einem 3 km langen, ausgebauten Radweg erreichen.
Die Siedlungen in Szigetköz liegen
dicht aneinander, wenn man die Vorstadtgebiete von Győr erreicht und entlang der Hauptstraße Nr. 14 führenden
Radweg den Grenzübergang von Vámosszabadi anpeilt.
Sind Sie schon mal auf Schienen Rad
gefahren? Wenn nicht, dann entdecken
Have you ever ridden on railway? If not,
come and discover Middle-Burgenland
via a 23-km-long railway from Blaufränkischland to Oberpullendorf! Draisines
run from Horitschon/Neckermark to Oberpullendorf on even days, while on odd
days in opposite direction with the journey time of around 3 hours.
Fans and lovers of Nordic walking having recently become fashionable can
also find their pleasure in this region.
15 sign-posted walking trails await
Nordic walking enthusiasts in the area
of Rust, satisfying needs of tourists
searching for hillier, sporty routes or of
11
Sie auf einer 23 km langen Eisenbahn
Mittel-Burgenland von Blaufränkischland bis Oberpullendorf! An geraden
Tagen fahren die Draisinen von Horitschon/Neckermark nach Oberpullendorf, auf ungeraden Tagen in die umgekehrte Richtung, die Fahrt auf der
Strecke dauert ungefähr 3 Stunden
lang.
Die Gastgeber der Region haben die
Liebhaber des in den letzten Jahren
immer populärer gewordenen Nordic
Walkings auch nicht vergessen. In der
Umgebung von Rust stehen 15 mit
Schildern begleiteten Wanderwege,
die alle Ansprüche erfüllen, zur Verfügung. Hier können sich sowohl diejeni-
those aspiring for more comfortable
rather walking trails. Regardless of the
type of trails admiring the spectacular
scenery, the panorama of Lake Fertő is
an experience not to be missed.
Hikers are welcome in Kőszegi and
Soproni Mountains as well as in the
Low Alps all year around. The signposted trails, hiking paths, rest areas,
viewing towers, lakes and streams of
Soproni Mountains attract energetic
tourists to enjoy the breathtaking beauty of the slopes. One of the most splendid touring routes is the 6-km-long Cyclamen path, introducing the flora and
fauna of the mountains on 60 educational boards established along the path.
A Kőszegi-hegységben az országos
Kék-túra útvonalba kapcsolódhatunk
túránk során, amely Hollóházától az
Írottkő csúcsig tart, hossza összesen
több, mint 1100 km.
A Fertő tó egész évben, télen, nyáron
hívja a vizek szerelmeseit. Nyáron a
szörfösök és a vitorlázók paradicsoma
a tó, télen Európa legnagyobb korcsolyapályájává válik, ahol 320 km2 korcsolyázásra alkalmas jégpáncél várja
a jeges kalandok kedvelőit. Ausztriá-
ban egyre népszerűbb sportág a curling, ez a téli csapatjáték. A játék feltétele a kiváló jég: a csapatok csúszokorongjaikat egy, a jégen kijelölt kör alakú
mezőbe kell, hogy juttassák. A csapatjáték derűjét csak fokozza, ha közben
forralt bort kortyolunk, s így szurkolunk
társainknak.
Ha vízi túrára vágyunk, a Szigetközbe
utazzunk! A Duna ágai számos lehetőségét nyújtják a vízitúráknak, az egyes
helyszíneken, szálláshelyeken, szolgáltatóknál tapasztalt szakemberek segítenek bennünket tanácsaikkal, vagy
akár kísérőként vízi túránk során.
A megnövekedett igények hívták életre
a lovasturizmust, amelyre szintén számos lehetőséget biztosít a térség.
Több lovastúraútvonal vezet a változatos tájon, hosszú, szabad vágták,
csendes poroszkálások után lovasbemutatók, szabadtűzön sült ínyencségek biztosítják a pihenést a lovasok
számára.
gen, die sportlicher sind und die hügeligen Wege bevorzugen als auch diejenigen, die sich nach einer weniger anstrengenden „spaziergangartigen Tour“
sehnen, wohlfühlen. Gemeinsamer
Punkt bei allen Touren sind: die zauberhafte Landschaft, das Panorama von
Fertő, die man unterwegs bewundern
kann.
Die Touristen in Trekkingschuhen erwarten die Gebirge von Kőszeg und
Sopron, die Landschaft der Voralpen.
Im Gebirge von Sopron erwartende
Wanderer markierte Wanderwege,
Lehrpfade, ausgebaute Raststätten,
Aussichtstürme, Seen und Bäche. Einer
der schönsten Wanderwege ist der 6
km lange Zyklamen Lehrpfad, der im
Laufe der Wanderung auf 60 Tafeln die
Flora und Fauna des Gebirges vorstellt.
Im Gebirge von Kőszeg kann man sich
während der Tour dem Landeswanderweg Blauen-Tour, der von Hollóháza
bis zur Spitze des Geschriebensteines
führt, und eine Gesamtlänge von mehr
als 1100 km hat, anschließen.
Der Neusiedlersee lockt die Liebhaber der Wässer im ganzen Jahr, im
Winter und im Sommer. Im Sommer
ist der See das Paradies der Surfer
und der Segler, im Winter wird er einer
der größten Eislaufplätze von Europa,
wo eine zum Schlittschuhlaufen geeignete Eisfläche von 320 km2 die Fans
der Abenteuer auf dem Eis erwartet. In
Österreich wird das Curling, dieser
Winter-Mannschaftssport, eine immer
beliebtere Sportart. Die Voraussetzung
des Spieles ist das einwandfreie Eis:
die Mannschaften müssen ihre Curlings in ein auf dem Eis markierte
kreisförmiges Feld bekommen. Die
Heiterkeit des Mannschaftsspiels wird
noch größer, wenn die Mitglieder während des Spieles Glühwein schlürfen,
und den anderen Mitgliedern so den
Daumen drücken.
Kőszegi Mountains offers the opportunity to join the national Blue Tour, an approx. 1100-km-long tour starting in Hollóháza and ending on the top of Írottkő.
Lake Fertő attracts fans of water
throughout the year, in summer being
a water sport paradise for surfers and
sailors, in winter becoming the biggest
ice-skating rink of Europe providing a
thick layer of ice of 320 km2 ideal for
skating and awaiting ice adventure enthusiasts. The winter team sport of
curling is getting more and more popular in Austria requiring excellent ice as
teams have to slide their heavy, curling
stones of granite towards a circular target area marked on the ice. The fun of
this team sport is increased by sipping
mulled wine while cheering co-players.
Szigetköz is an excellent venue for
enjoying water tours as the River
Danube arms provide numerous opportunities for water tours and experienced professionals offer help and
even guidance during water tours to
visitors at various locations and accommodation facilities.
With the growing popularity of horseback riding the region also attracts visitors by providing a wide range of
A vadászat szerelmeseinek is kiváló
lehetőségeket kínál a Nyugat-Pannon
vidék. Sopron környékén gímszarvas,
őz, vaddisznó, nyúl vadászható, a Fertő vonzáskörzetét európai hírű vadlibázó helyként emlegetik, másutt fácánra,
vadkacsára vadászhatunk. Kiváló terepe a térség a horgászatnak is: a Fertő
tó, de főként a Szigetköz a lehető legideálisabb úticélja mindazoknak, akik e
sportnak hódolnak.
Az utóbbi időben egyre népszerűbb
sportág, a golf is jelen van a térségben: Bükfürdőn a Birdland Golf és
Country Klub kezeli Európa egyik legszebb 18 lyukú, 72 par fokozatú golfpályáját. Gyönyörű természeti környezetben hódolhatunk szenvedélyünknek, a közeli szállodák pihenésünket
biztosítják. A profik Bükön golfoznak,
az amatőrök pedig Zsirán kóstolhatnak bele a sportág szépségeibe. Mindenféle előképzettség nélkül, gyermekeinkkel együtt kereshetjük fel a zsirai
pályát – ha pedig elfáradtunk a sportolásban, a pályától csak egy ugrás
Lutzmannsburg fürdője.
Ausztriában is hódolhatunk golfszenvedélyünknek: Donnerskirchenben a
Fertő nádasaival határolva fekszik a
Fertő tó régió egyetlen golfpályája,
Bad Tatzmannsdorfban 18 lyukú pályát és 9 lyukú gyakorlópályát találhatunk. A gyógyfürdő, a szállodák, a kulináris élvezetek és a golf különleges
kombinációját jelenti az aktív pihenésnek, ami másutt alig tapasztalható.
Wenn man eine Wassertour machen
will, soll man nach Szigetköz fahren!
Die Donau-Arme bieten zahlreiche
Möglichkeiten für eine Wassertour, an
den einzelnen Orten, Übernachtungsorten, Dienstleistend helfen erfahrene
Fachleute, sowohl mit ihren Ratschlägen als auch dadurch, dass sie uns als
Führer auf unseren Touren begleiten.
Die gestiegenen Ansprüche haben den
Pferdetourismus zum Leben gerufen.
Hier für bietet die Region auch zahlreiche Möglichkeiten. Mehrere Pferdewege führen durch die abwechslungsreiche Landschaft, nach langen, freien
Galoppen, leisen Zuckeln wird für die
Reitern die Erholung durch Pferdevorführungen und auf offenem Feuer gebratene Spezialitäten gesichert.
Den Liebhabern der Jagd bietet die
West-Pannonische Region auch hervorragende Möglichkeiten. In der Umgebung von Sopron kann man Rothirsche,
Rehe, Wildschweine, Hasen jagen, das
Einzugsgebiet des Neusiedlersees
wird als ein europaweit bekannter
Wildgansjagdort gehalten, anderswo
kann man wiederum Fasanen und
Wildenten jagen. Zum Angeln bietet
die Region auch ein ausgezeichnetes
Terrain: Der Neusiedlersee aber vor allem Szigetköz sind die bestmöglichen
Reiseziele derjenigen, die diesem Sport
huldigen.
Ein in den letzten Zeiten immer populärer werdender Sport, der Golf ist in
der Region auch präsent: in Bükfürdő
wird einer der schönsten Golfplätze
von Europa mit 18 Löchern und einer
Einstufung von 72 par vom Birdland
Golf und Country Klub verwaltet. Man
kann seiner Leidenschaft in einer wunderschönen Naturlandschaft huldigen,
die naheliegenden Hotels garantieren
unsere perfekte Erholung.
Die Profis spielen in Bük Golf, die Amateuren können dagegen in Zsira Schnupperkurse nehmen und dadurch die
schönen Seiten dieser Sportart kennenlernen. Ohne irgendeine vorherige Ausbildung kann man gemeinsam mit den
Kindern den Golfplatz in Zsira aufsuchen – und wen der Sport erschöpft,
dem empfehlen wir das Bad in Lutzmannsburg, welches nur ein paar Kilometer vom Golfplatz entfernt ist.
Man kann der Leidenschaft des Golfes
auch in Österreich huldigen: in Donnerskirchen durch die Schilfe des Neusiedlersees begrenzt liegt der einzige Golfplatz der Region des Neusiedlersees,
man kann in Bad Tatzmannsdorf einen
Golfplatz mit 18 Löchern und einen
Übungsplatz mit 9 Löchern finden. Das
Heilbad, die Hotels, die kulinarische
Spezialitäten und der Golf bedeuten
eine eigenartige Mischung der aktiven
Erholung, die anderswo kaum zu finden
ist.
equestrian tourism services. Several
horse riding trail routes invite enthusiasts of equestrian sports over the
splendid, diverse scenery to enable
long, free gallops, quiet paces followed
by horse shows, gourmet open fire
specialties offering recreation for riders.
The West-Pannon Region also provides excellent opportunities for enthusiasts of hunting. Near Sopron deer,
roe, wild boar and rabbit can be hunted; the wild goose hunting area in the
surroundings of Lake Fertő is famous
all over Europe, while other areas are
popular with hunters of pheasants and
wild ducks. The region is an excellent
destination even for fishing, Lake Fertő
and Szigetköz are definitely the best
choice for those fancying this sport.
Golf becoming more and more popular a sport and its facilities are also
available in the region, Bükfürdő Birdland Golf and Country Club provides
one of the most beautiful 18-hole, par
72 golf courses of Europe. Fans can
enjoy their passion in marvellous natu-
ral ambience, while the neighbouring
hotels ensure excellent relaxation. Pros
can play golf in Bük, amateurs can
take an insight into the beauty of this
sport in Zsira. The latter offers its facilities without previous training even for
families with children and after getting
tired of sport the thermal spa of Lutzmannsburg is within easy reach to relax. Playing golf is available also in
Austria as the only golf course of the
Lake Fertő area is situated in Donnerskirchen surrounded by the reed of
Fertő, whereas in Bad Tatzmannsdorf
an 18-hole course and a 9-hole course
charm golf enthusiasts. The facilities of
active recreation scarcely found elsewhere are provided here by a unique
combination of spas, hotels, culinary
delights and golf.
13
A test és a lélek harmóniája
Harmonie des Körpers und der Seele
Harmony of body and soul
Aligha van még egy olyan
térsége Európának, ahol a
közel 2000 éves hagyomány
és az arra épülő korszerű
szolgáltatások olyan szépen
összeférnének, mint az osztrák–magyar határvidék wellness és gyógyfürdői esetében. A térség gyógyvizeit
már a rómaiak is ismerték,
az évszázadok folyamán pedig egyre inkább kifinomult
az a fürdőkultúra, amely mára arculatmeghatározó jelentőségűvé lett a határvidéken.
14
Es gibt kaum eine andere
Region in Europa, in der die
fast 2000 Jahre alte Tradition
und die darauf bauenden,
modernen Dienstleistungen
so gut zusammenleben
könnten, wie im Falle der
Heilbäder auf dem österreichisch-ungarischen Grenzgebiet. Bereits die Römer
haben die Heilwässer der
Region gekannt und im Laufe der Jahrhunderte verfeinerte sich die Badekultur, die
heute bereits einen Image
bestimmende Bedeutung im
Grenzgebiet hat, immer mehr.
There is hardly any region of
Europe, where the nearly
2000-year-old tradition so
brilliantly meets the up-todate services based on it as
in spas of the Austrian-Hungarian border area. Healing
waters of the region were already known by Romans,
however, the following centuries all contributed to the
development of a sophisticated spa culture that
uniquely determines the
region’s image nowadays.
Bad Tatzmannsdorf/Tarcsafürdő
vizéről és annak hasznosításáról már
1620-tól rendelkezünk feljegyzésekkel,
de a régészeti leletek tanúsága szerint
a vizet a rómaiak korában is használták ezen a vidéken. Tarcsafürdő a monarchia egyik legkedveltebb fürdőhelye
volt, egy 1911-es fürdőkalauz szerint
„… a tarcsai vasláp (moor) méltán teszi Magyarország első női fürdőjévé;
természetes és dús szénsavas fürdői
viszont elsőrangú szívgyógyfürdővé
avatják…” Bad Tatzmannsdorf ma Burgenland legnagyobb gyógyhelye, ahol
szívbetegséget, mozgásszervi bajokat
gyógyít a 900 méterről feltörő termálvíz
és a gyógyhatású iszap. Ezek az adottságok jelentik azt az alapot, amelyre a
fürdő építkezik: az új komplexum, a
Burgenlandtherme (Burgenland Termálfürdő), ahol a hagyományos gyógyászat, a több száz éves fürdőkultúra
él tovább.
Burgenlandtherme
A Rozália-hegység kristályos kőzeteiből fakad Bad Sauerbrunn gyógyvize,
amelyet szintén évszázadok óta használ a gyógyulni vágyó közönség. Tradicionális fürdőhely Sauerbrunn is tehát:
a faluban található Burgenland legrégibb, korhűen renovált szabadtéri fürdője.
A hagyomány mindig inspirálja az aktuális jelent: gyönyörű fürdőkomplexumok alakultak ki az elmúlt évtizedekben a határ mindkét oldalán. A legnaposabb osztrák régióban, Lutzmannsburgban található a modern Lutzmannsburg-Sonnentherme, azaz a
Napfürdő. A fürdőhely a „ma” jegyében
épült nem messze a hagyományt tisztelő Bad Tatzmannsdorftól: modern
szállodák, kerékpárutak, sportolásra alkalmas területek létesültek az 1600 m2
vízfelülettel rendelkező fürdőhelyen.
A Szent Márton Termálfürdő (St. Martin
Therme) a Fertő tó keleti oldalán, Frauenkirchen mellett elegáns wellnessvilágával, külső és belső medencéivel, a
környező természet szépségével hívja
fel magára a figyelmet.
Aufzeichnungen über das Wasser
von Bad Tatzmannsdorf (Tarcsafürdő)
existieren bereits ab dem Jahre 1620,
aber laut der archäologischen Funde
wurde das Wasser auch in der Römerzeit in dieser Region genutzt. Bad Tatzmannsdorf war einer der beliebtesten
Badeorte der Monarchie, laut eines Badeführers aus dem Jahre 1911 „… das
Moor von Tarcsa macht ihn mit Recht
zum ersten Frauenbad von Ungarn;
seine natürlichen und kohlensäurehaltigen Bäder machen es aber zu einem
erstrangigen Herzheilbad…” Bad Tatzmannsdorf ist heute der größte Kurort
Burgenlands, wo das aus einer Tiefe
von 900 m kommende Heilwasser und
der heilende Wirkung ausübende
Schlamm Herzkrankheiten, Beschwerden des Bewegungsapparates heilen.
Diese Gegebenheiten bedeuten die
Grundlage, auf die das Bad baut: der
neue Komplex, die Burgenlandtherme,
in der die traditionelle Medizin und die
mehrere hundert Jahre alte Badekultur
weiterleben.
Aus den kristallinen Gesteinen des Rosaliegebirges entspringt das Heilwasser von Bad Sauerbrunn, welches das
sich nach Gesundheit sehnende Publikum auch seit Jahrhunderten genutzt
hatte. Sauerbrunn ist also auch ein traditioneller Badeort: im Dorf befindet
sich Burgenlands ältestes, zeitgetreu
renoviertes Freibad. Die Gegenwart
wird immer durch die Tradition inspiriert: Wunderschöne Badekomplexe
wurden in den vergangenen Jahrzehnten auf beiden Seiten der Grenze gebaut. In der Region mit dem meisten
Sonnenstunden, in Lutzmannsburg,
befindet sich die moderne Lutzmannsburg-Sonnentherme. Das Bad wurde
im Sinne „unserer Tage”, nicht weit des
traditionsträchtigen Bades Tatzmannsdorf gebaut: moderne Hotels, Fahrradwege, Sportgeländen entstanden In
dem Badeort, welches über eine Wasserfläche von 1600 m2 verfügt.
Die St. Martin Therme, am östlichen
Ufer des Neusiedlersees bei Frauenkirchen, lässt die Aufmerksamkeit mit ihrer
eleganten Wellness-Welt, ihren Outdoor
und Indoorbecken, sowie der Schönheit der naheliegenden Natur auf sich
lenken.
St. Martin Therme & Lodge
Records regarding the water of
Bad Tatzmannsdorf and its exploitation
have existed since 1620 and according to archaeological findings water
was already used in the Roman Era in
this region. Tarcsafürdő (former Hungarian name of Bad Tatzmannsdorf)
was one of the most popular spa resorts of the Monarchy, as a spa guide
from 1911 says: ”… the moor of Tarcsa
deservedly makes it the first spa of
Hungary for women; its natural and rich
carbonated baths on the other hand
make it a first-rate healing spa for heart
diseases…” Bad Tatzmannsdorf is the
largest spa resort of Burgenland today,
where thermal water breaking up from
a depth of 900 metres and the healing
mud cures heart diseases and musculoskeletal problems. These features create a basis, upon which a new complex
has been built: Burgenlandtherme
(Thermal Spa of Burgenland) is the
place where traditional cures and agelong spa culture remain in existence.
The healing water of Bad Sauerbrunn
springing up from crystalline rocks of
Rosalie Mountains has also been used
for healing by public for centuries.
Sauerbrunn is also a traditional spa, as
the oldest, authentically renovated outdoor spa of Burgenland is situated in
the village.
Tradition always inspires present, thus
beautiful spa complexes were established on both sides of the border in
the last decades. The modern Lutzmannsburg-Sonnentherme (literally
Sun Spa) is situated in the sunniest
Austrian region, in Lutzmannsburg. The
spa resort was built in the spirit of ”today”, not far from the traditional Bad
Tatzmannsdorf modern hotels, bicycle
routes, areas for sport activities were
established at the resort of 1600 m2
water surface.
The thermal bath of St. Martin (St. Martin Therme) attracts visitors on the eastern side of Lake Fertő near Frauenkirchen with its elegant wellness world,
outdoor and indoor pools as well as
with the beauty of its surrounding natural environment.
Lutzmannsburg-Sonnentherme
15
Büki Gyógyfürdő
Heilbad Bük / Medicinal Spa of Bük
16
Bükfürdő – felüdülés, pihenés, gyógyulás felsőfokon. Nyugat-Dunántúl Európa-szerte ismert fürdője a 20. század
második felében Magyarország második legnagyobb gyógyfürdőjévé fejlődött. A hévízkincs, a szubalpin klíma, a
látnivalókban gazdag környezet jelentették a fejlesztések alapját: a gyógyvizes medencék mellett strandolásra,
sportolásra is alkalmas létesítmények
születtek: például a Rekreációs Parkélményfürdő, amelynek napozóteraszai, szaunái, pezsgőfürdője, sodrófolyója, gejzíres gyermekmedencéje biztosítják a családok számára is a teljes
kikapcsolódást.
Kalandokkal, felüdülési lehetőségekkel,
gyógy- és wellnesskezelésekkel várja
Sárvár impozáns gyógy- és élményfürdője a vendégeket, mely igazi paradicsom a kikapcsolódni és gyógyulni
vágyóknak. Legfőbb vonzereje a kétféle gyógyvíz, amelyek mozgásszervi bajokat, neurológiai panaszokat gyógyítanak, de sérülések utókezelésére, izomlazító fürdőzésre egyaránt alkalmasak.
A kínálat azonban bővebb, mint egy
hagyományos gyógyfürdőben általában: a családi fürdőszárny megnyitásával az egész család, kicsik és nagyok is megtalálják itt a maguk élményeit.
Bükfürdő (Bad Bük) – Erfrischung, Erholung, Genesung im wahrsten Sinne
des Wortes. Transdanubiens europaweit
bekanntes Bad entwickelte sich in der
zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts
zum zweitgrößten Heilbad von Ungarn.
Die Thermalquelle, das subalpine Klima,
die an Sehenswürdigkeiten reiche Landschaft bedeuteten die Grundlagen der
Entwicklungen: neben den Heilwasserbecken entstanden auch zum Strandbad, zum Sport geeignete Einrichtungen:
zum Beispiel ist der Rekreationspark
ein Erlebnisbad, dessen Sonnenterassen, Saunas, Whirlpools, Wildflusskanal, Kinderbecken mit Geiser, auch Familien eine totale Entspannung garantieren.
Das imposante Heil- und Erlebnisbad
von Sárvár, das Paradies für alle Die
Entspannung und Genesung suchen,
erwartet ihre Gäste mit Abenteuern,
Erfrischungsmöglichkeiten, Heil- und
Wellnessbehandlungen. Die größte Anziehungskraft sind die zwei Heilwässer,
die Krankheiten des Bewegungsapparates, neurologische Beschwerden heilen, aber sowohl zur Nachbehandlung
von Verletzungen, als auch zu Muskeln
entspannenden Bädern geeignet sind.
Das Angebot ist aber reicher, als in einem
gewöhnlichen Heilbad im Allgemeinen:
durch die Eröffnung des Familienflügels
kommen hier alle Generationen auf ihren
Geschmack.
In der Szigetköz Region liegt das Lipót
Thermalbad, die Perle der Region, verborgen. In dem in einer ruhigen, stillen
Umgebung liegenden Bad können Personen, die an Krankheiten des Bewegungsapparates Leiden, genesen. Das
Wasser des sich in der „Hauptstadt
der Region, in Mosonmagyaróvár befindenden Bades gehört dank seiner
Bükfürdő – home for recreation, relaxation, recovery in the true sense of the
word. The spa of Western Transdanubia
well-known all over Europe became the
second largest thermal spa of Hungary
during the second half of the 20th century. Thermal water, subalpine climate
and ambience full of touristic sights
created the basis of further developments; besides thermal water pools
leisure facilities were also established,
such as the Recreation Park – Adventure Spa ensuring complete relaxation
for the whole family with sunbathing
terraces, saunas, whirlpool, fast river
pool and children’s pool with geyser.
Unique adventures, recreation facilities,
medicinal and wellness treatments
await guests at the imposing thermal
and adventure spa of Sárvár, being a
real paradise for those longing for relaxation or recovery. Its main attractive
asset is its dual healing water optimal
for curing musculoskeletal and neurological problems as well as for posttherapeutic treatments or muscle-relaxation bathing purposes. The range of
services however, is much wider than
generally at traditional thermal spas. By
opening a new family wing the whole
family from little ones to adults can find
their own pleasure a resort can offer.
Sárvári Gyógy- és Wellnessfürdő
Heil- und Wellnessbad Sárvár / Spa and Wellness Centre Sárvár
Lipót Thermal Spa located in Szigetköz
is the jewel in the crown of its region.
Guests with musculoskeletal problems
can find cure or treatment at this spa
of calm and quiet milieu. The thermal
spa water of Mosonmagyaróvár, the
“capital” of Szigetköz belongs chemically to the most effective healing waters of Europe thanks to its suitability to
treat diseases of the musculoskeletal,
stomach, bowel and respiratory systems.
Lipóti Termál- és Élményfürdő
Lipót Thermal- und Erlebnisbad
Lipót Thermal Bath
A Szigetközben búvik meg a Lipót Termálfürdő, a Szigetköz gyöngyszeme. A
nyugodt, csendes környezetben található fürdőben a mozgásszervi betegségekben szenvedők találhatnak gyógyulást. A Szigetköz „fővárosában”,
Mosonmagyaróváron található termál-
fürdő vize vegyi összetételénél fogva
Európa legjobb hatású gyógyvizei közé
tartozik: jól alkalmazható mozgásszervi, gyomor és bél, valamint légzőszervi
megbetegedések kezelésére.
Ahogy osztrák oldalon a több száz
éves, netán ezredéves hagyományra
épül a fürdőkultúra, úgy a magyar oldal
fürdőhelyei is a múltból eredeztetik létüket. Egyazon múlt táplálja az osztrák
fürdőket és a Sopron melletti Hegykő
és Balf fürdőéletét is. A csendes Hegykő ásványvize mozgásszervi betegségeket gyógyít a soproni szőlőhegyek
lankái közt, a Fertő nádasainak szomszédságában megbúvó Balf pedig
századok óta találkozóhelye a fürdeni
és gyógyulni vágyó, a természet szépségére fogékony közönségnek.
Számos kisebb fürdő is várja még a
vendégeket: Kapuvár, Borgáta, Mesteri,
Szeleste gyógyvizei, Celldömölk és
Vasvár termálvizei számos szolgáltatással párosulva törekednek a test és
a lélek harmóniájának megteremtésére.
chemischen Zusammensetzung zu den
wirkungsvollsten Heilwässern Europas:
es eignet sich ideal für Behandlungen
von Beschwerden des Bewegungsapparates, Magen- und Darmerkrankungen bzw. bei Krankheiten der Atmungsorgane.
So, wie auf österreichischer Seite die
Badekultur auf eine mehrere hundert,
vielleicht auch tausend Jahre alte Tradition baut, ist die Existenz der Badeorte auf ungarischer Seite auch auf die
Vergangenheit zurückzuführen. Dieselbe Vergangenheit hegt die österreichischen Badeorte und das Badeleben von Hegykő und Balf bei Sopron
auch. Das Mineralwasser des stillen
Hegykő heilt Beschwerden des Bewegungsapparates auf den sanften Hängen der Weinberge von Sopron, das
sich in der Nachbarschaft der Schilfe
des Neusiedlersees versteckende Balf
ist wiederum seit Jahrhunderten ein
Treffpunkt derjenigen, die baden und
heilen wollen, und für die Schönheit
der Natur aufgeschlossen sind.
Zahlreiche kleinere Bäder erwarten noch
die Gäste: Die Heilwässer von Kapuvár,
Borgáta, Mesteri, Szeleste, die Thermalwässer von Celldömölk und Vasvár in
Verbindung mit zahlreichen Dienstleistungen sind gedacht die Harmonie von
Körper und Seele zu schaffen.
Flexum Termál Gyógyfürdő és Uszoda,
Mosonmagyaróvár
Flexum Thermal Spa and Swimming-pool
As spa culture on the Austrian side derives from the past of hundreds or perhaps a thousand years, spas of the Hungarian side have their own traditions
deriving from ancient times. Austrian
spas and the spa culture of Hegykő
and Balf near Sopron share a common
past. The mineral water of the quiet
Hegykő area heals musculoskeletal
diseases among gentle slopes of vineyards of Sopron, whereas Balf hiding
in the neighbourhood of the reeds of
Fertő has been a meeting point for
centuries for guests wishing to have a
bath and recovery and also indulge in
the beauty of nature in the region.
A number of smaller spas also await
guests with medicinal water in Kapuvár, Borgáta, Mesteri and Szeleste; with
thermal water in Celldömölk and
Vasvár augmented by many associated services striving for creating the
balance and harmony between body
and soul.
17
Családi élmények
Familien erlebnisse
Family is together
18
A Nyugat-Pannon térség
természeti adottságai magától értetődően jelölték ki a
turisztikai fejlesztések irányait: a Fertő tó, a gyógyvizek, a
Keleti-Alpok szelíd, lankás
nyúlványai annak a lehetőségét rejtik, hogy itt az egész
család megtalálhatja a maga
élményforrásait – a szabadidő eltöltését szolgáló létesítmények a táj sajátosságait
felismerve elégítik ki a családok igényeit.
Die Naturgegebenheiten der
West-Pannonischen Region
haben automatisch die Wege der touristischen Entwicklungen bestimmt: der Neusiedlersee, die Heilwässer,
die sanften, sachten Ausläufer der Ost-Alpen bergen die
Möglichkeit hier für ganze
Familie ihre eigenen Freudenquellen zu finden – die zur
Freizeitgestaltung dienenden
Einrichtungen offenbaren die
Eigentümlichkeiten der Landschaft und erfüllen so die
Ansprüche der Familien.
Natural features of the WestPannon Region have obviously determined principles
of touristic developments as
Lake Fertő, the healing spa
waters, the mild, gentle
foothills of Eastern Alps enable all members of the family to find their preferred pastime and amusement –
leisure facilities recognising
the unique attractions and
endowments of this landscape have been created to
cater for family needs.
Egyik legszebb példa erre a szigetközi Dunasziget Ökopark játszóparkja, amely a Szigetköz jellegzetes,
különleges világát mutatja be, a természetben zajló folyamatokkal ismerkedhet gyermek és felnőtt – s nem mellesleg betekintést nyerhetünk a fenntartható vidékfejlesztés lehetőségeibe.
A gyógyvízre, a fürdőélet hagyományaira épülnek a térség „vizes” szolgáltatá-
Eines der schönsten Beispiele
dafür ist der Spielpark des Dunasziget
Ökoparks in Szigetköz, der die dortige
charakteristische, besondere Welt vorstellt, sowohl Kinder als auch Erwachsene können die in der Natur ablaufenden Prozesse kennenlernen – und nebenbei kann man hier einen Einblick in
die Möglichkeiten der nachhaltigen Regionsentwicklung gewinnen.
Ökopark / Ecopark, Dunasziget
sai. A Fertő partján, Neusiedl am See
Aquaparkját Ausztria egyik legszebb
élményfürdőjének tartják. Legnagyobb
attrakciója óriási csúszdatornya, ahonnan 50 és 100 méteres magasságból
csúszhatnak le a gyerekek, szabadtéri
medencéinek masszázspadja a felnőttek számára biztosítják a kényelmet, kikapcsolódást.
Lutzmannsburg is a gyermekes családok paradicsoma: többféle programcsomagot kínál a különböző korosztályok számára. A „Baby World” a legkisebbek számára készült pancsolóval,
babalagúnával és úszótanfolyamokkal.
A „Funny Waters” a nagyobbakat varázsolja el: olyan élményfürdő, amelynek
meghatározó attrakciói a hullámfürdő
és a 202 méteres, zárt téri csúszda. De
az idősebbekről sem feledkeztek meg
a programok fejlesztői: a „Silent Dome”
a felnőtteknek nyújt lehetőséget a kikapcsolódásra, lazításra.
Auf das Heilwasser, auf den Traditionen
des Bergelebens wurden die „WasserDienstleistungen” der Region aufgebaut. Am Neusiedlersee gilt der Aquapark Neusiedl am See als eines der
schönsten Erlebnisbäder Österreichs.
Seine größte Attraktion ist der riesige
Rutschenturm, von dem die Kinder aus
einer Höhe von 50 und 100 m abrutschen können, die Massagebank seiner Freibecken ermöglicht den Erwachsenen die Bequemlichkeit und die Entspannung.
Lutzmannsburg ist auch ein Paradies
der Familien mit Kindern: sie bietet unterschiedlichen Altersgruppen mehrere
Programmpakete. Die „Babyworld” wurde den Kleinsten mit Planschbecken,
Babylagunenbecken und Schwimmkursen ausgestattet. Der Bereich „Funny
Waters” verzaubert die Größeren: das
ist ein Erlebnisbad, dessen wichtigste
Attraktionen das Wellenbecken und die
202 m lange, geschlossene Rutsche
sind. Aber die Programmgestalter haben die Älteren auch nicht vergessen:
der „Silent Dome” bietet den Erwachsenen eine Möglichkeit zur Erholung
und Entspannung.
Sonnentherme, Lutzmannsburg
One of the best examples of this
endeavour is the environment-oriented
adventure and amusement park called
Dunasziget Ecopark representing the
characteristic and unique world of
Szigetköz by letting children and
adults acquainted with natural
processes as well as giving an insight
into opportunities of sustainable rural
developments of the countryside.
Activities and services related to the
waters of the region have been based
on healing water and balneological traditions. Situated on the waterfront of
Lake Fertő, Neusiedler am See Aquapark is considered one of the most
beautiful adventure spas of Austria. Its
greatest attraction is its huge slidetower, in which children can slide down
from a height of 50 or 100 metres while
massage benches of its outdoor pools
ensure utmost comfort and relaxation
for adults.
Lutzmannsburg is a paradise also for
families with children offering several
programmes packages for different age
groups. ”Baby World” has been created for babies and toddlers with a paddling pool, baby lagoon and swimming
instruction trainings. ”Funny Waters”
enchants teenage children as it is an
adventure spa with a wave pool and a
202-metre-long closed slide. Elderly
Sonnentherme, Lutzmannsburg
people are also highly welcome by the
“Silent Dome” offering an ideal choice
for relaxation and recreation.
A family section has also been lately
added to Sárvár Thermal Spa and this
new facility guarantees common entertainment and relaxation of many generations at the same time. Grandparents
are attracted by spa services; parents
can enjoy recreational activities like bowling, exercising in gyms or just relaxing
in the swimming pools and whirlpool
baths or by experiencing the beneficial
effects of Kneipp cure. Children are
19
Sárvári fürdő / Bad Sárvár / Sárvár Thermal Spa
20
Családi fürdőszárny létesült nemrégiben a Sárvári fürdőben is. Több generáció együttes pihenését, szórakozását
biztosítja a létesítmény: a nagyszülőket
gyógyfürdő várja, a szülők az alagsorban kialakított bowlingpályán, fitnesstermekben, uszodában és jakuzziban
töltődhetnek fel, illetve megtapasztalhatják a Kneipp-kúra kedvező hatásait.
A gyerekeket játékokkal teli pancsolómedence, babakonyha, óriáscsúszdák,
mászófal várják.
Bükfürdő télen-nyáron ideális helyszínt
nyújt a feltöltődésre. Egy vadonatúj pihenőtéri épületben a vendégek a természet közvetlen közelségében adhatják át magukat a tökéletes pihenés élményének. A gyermekek számára
adott a határtalan jókedv a gyereksarokban, a fürdőzésen, csúszdázáson
kívül az apróságok szórakozásáról modern játszótér gondoskodik, a pihenni
vágyó felnőttek ellazulását pedig tágas
pihenőterületek, kényelmes pihenőágyak szolgálják, így a család minden
tagja megtalálhatja a számára megfelelő kikapcsolódást.
A hegyvidék természeti csodái hívták
életre a térség kalandparkjait, játszóparkjait. St. Margarethen familyparkja
a maga 140.000 m2-es területével
Ausztria legnagyobb szabadidőparkja,
Neulich wurde ein Familienflügel auch
im Bad Sárvár gebaut. Diese Einrichtung garantiert die gemeinsame Erholung, Vergnügung mehrerer Generationen: die Großeltern erwartet ein Heilbad,
die Eltern können auf der im Untergeschoss eingerichteten Bowlingbahn, in
Fitnessräumen, im Schwimmbad und
im Whirlpool neue Kräfte gewinnen
bzw. die positiven Wirkungen der
Kneipp-Kur erleben. Man erwartet die
Kinder mit einem Planschbecken voll
mit Spielsachen, einer Babyküche, Riesenrutschen und einer Kletterwand.
Bükfürdő bietet sowohl im Winter als
auch im Sommer einen idealen Ort zur
Erfrischung. In einem nagelneuen Gebäude des Erholungsbereichs können
sich die Gäste in direkter Nähe der Natur dem Erlebnis der perfekten Erholung hingeben. Für die Kinder ist die
grenzenlose Heiterkeit in der Kinderecke gegeben, neben dem Baden und
den Rutschen wird die Vergnügung der
Kleinen von einem modernen Spielplatz garantiert, die Entspannung der
sich nach Erholung sehnenden Erwachsenen wird durch die geräumigen
Erholungsbereiche, die bequemen Liegestühle gesichert, so können alle Mitglieder der Familie die für sie entsprechenden Entspannungsformen finden.
Büki Gyógyfürdő / Heilbad Bük / Medicinal Spa of Bük
awaited by a paddling pool full of toys,
as well as a baby kitchen, giant slides
and a climbing wall.
Bükfürdő offers an ideal venue for recuperation winter and summer alike.
Guests can indulge in the unique experience of absolute recreation in the
immediate vicinity of nature at a brand
new relaxation area building. Children
can rejoice in great spirit in the playing
corner and their entertainment is supported by the state-of-the-art playground
besides the joy of bathing and slides,
while adults can unwind in the spacious
spots designed for resting and on comfortable relaxation beds so as to ensure
a complete get-away feeling for each
member of the family.
Natural wonders of the mountains originated the establishment of adventure
and amusement parks of the region.
The family park in St. Margarethen
covering a land of 140,000 m2 is the
Familypark Neusiedlersee (St. Margarethen)
largest leisure park of Austria awaiting
younger and older guests alike with its
adventure castle, adventure island, fairy
tale forest and peasant farm. Walking
along beautiful lakeshores, shadowy
paths or simply in the park zoo provides
excellent relaxation after the manifold
adventure activities.
A definitely unique experience is offered
in the Adventure Park Holdfényliget
(Moonlight Adventure Park) in Gyöngyösfalu – not far from Kőszeg or Szombathely – with its forest ropeway and
obstacle course putting both power
and bravery to a test. A unique experience is offered by the “water bubble”,
in which walking on the water of the
park’s lake charms and visitors can
also try quad or even archery. Holdfényliget provides a wide range of challenges from the more difficult tasks to
the easier exercises thus entertaining
the whole family.
Kalandváros (Adventure City) in
Szombathely satisfies primarily the
needs of families with small children.
In the middle of this one-acre territory
stands a 9-tower castle made of wood,
ahol élményvár, kalandsziget, meseerdő, parasztudvar várja a fiatal és idősebb vendégeket, a kalandokat pedig
gyönyörű tavak partján, árnyas sétautakon vagy éppen az állatkertben lehet
kipihenni.
Egyedülálló élmény Kőszeg és Szombathely közt a gyöngyösfalui Holdfény
Liget kalandpark, amelynek erdei
drótkötélpályája, akadálypályája próbára teszi az erőt és a bátorságot. Különleges élményt jelent a „vízi buborék”, amelyben a liget tavának vizén
járhatunk, de kipróbálhatjuk a quadot
vagy akár az íjászatot is. A Holdfény Liget a nehezebbtől a könnyebb feladatokig, próbákig széles palettáját nyújtja
a szórakozásnak az egész család számára.
Elsősorban a kisgyermekes családok
igényeit szolgálja ki a szombathelyi
Kalandváros. Az egy hektárnyi terület
közepén kilenctornyú favár áll, amely
csúszdáival, kötéllétráival ezerféle lehetőségét teremti meg az önfeledt játéknak. Vizes játszóhelyek, dombcsúszdák, hintapark és drótkötélpályák találhatók a vár körül: megannyi gyermeki
kaland lehetséges eszközei, helyszínei.
Ugyancsak igényel némi bátorságot a
soproni nyári bobpálya: a város határában épült 700 méteren. 38 méter
szintkülönbséget áthidalva száguldanak a bobok felejthetetlen élményt je-
Nyári bob-pálya, Sopron / Sommerrodelbahn / Summer Bobsleigh Track
lentve kicsiknek, nagyoknak egyaránt.
Bátorságunkat próbára tehetjük a Lővér
Kalandparkban is: 120 akadállyal felszerelt kötélpálya várja a vendégeket,
de átsuhanhatunk az erdő fái között a
csúszópályán is. A kisebbekre is gondoltak a kalandpark építői: a különböző
korosztályoknak különböző nehézségű
pályákat kínálnak a szórakozásra.
A kalandok után jó egy kis megnyugvás: ezt kínálja a nagycenki Múzeumvasút és Mozdonymúzeum. A szabadtéri múzeumban a századforduló
keskeny nyomtávú mozdonyait és személyvagonjait állították ki, nyári szezonban pedig részesei lehetünk egy régirégi utazásnak: a kiállított vonatokhoz
hasonló szerelvényen barangolhatunk
a Fertő menti erdőkben, tájakon.
Die Naturwunder der Berglandschaft
haben die Abenteuerparks, Spielparks
der Region zum Leben gerufen. Der
Familypark in St. Margarethen ist mit
seiner 140.000 m2 Grundfläche Österreichs größter Freizeitpark, wo eine Erlebnisburg, Abenteuerinsel, Märchenwald, Bauernhof die jungen und die älteren Gäste erwarten, und man kann
sich von den Abenteuern am Ufer wunderschöner Seen, auf schattigen Spazierwegen oder eben im Zoo erholen.
Ein eigenartiges Erlebnis bedeutet der
Holdfény Liget (Mondschein Abenteuerpark) zwischen Kőszeg und
Szombathely, dessen Seilbahn, Hindernisbahn im Wald Kraft und Tapferkeit
auf Probe setzt. Ein besonderes Erlebnis bietet die „Luftblase”, in der man auf
der Wasseroberfläche des Sees des
Wäldchens laufen kann, aber man kann
Quads oder sogar das Bogenschießen
probieren. Der Holdfény Liget Abenteuerpark bietet der ganzen Familie eine
breite Palette der Vergnügung, von den
schwereren bis zu den leichteren Aufgaben und Herausforderungen.
Vor allem die Ansprüche der Familien
mit Kleinkindern erfüllt die Kalandváros
in Szombathely (Stadt der Abenteuer).
In der Mitte der einen Hektar großen
Grundfläche steht eine Holzburg mit
neun Türmen, die mit ihren Rutschen
und Seilleitern tausende von Möglichkeiten des selbstvergessenen Spielens
bieten. Wasserspielplätze, Hügelrutschen, Schaukelpark und Seilbahnen
befinden sich um die Burg herum: all
dies sind Mittel und Wege zahlreiche
Abenteuer zu erleben.
Die Sommerrodelbahn in Sopron benötigt auch einige Tapferkeit: am Rande der Stadt, auf einer Strecke von 700
m, mit einem Höhenunterschied von 38
m rasen die Rodeln und bereiten eine
sowohl den Kleinen als auch den Großen eine Riesenfreude. Man kann seine
Tapferkeit auch in dem Lővér Abenteuerpark auf Spiel setzen: Eine Seilbahn mit
120 Hindernissen erwartet die Gäste,
aber man kann sogar durch die Bäume
des Waldes auf der Rutschbahn huschen. Die Erfinder des Abenteuerparks
haben auch an die Kleineren gedacht:
Bahnen unterschiedlicher Schwierigkeitsstufen werden zur Vergnügung der verschiedenen Altersgruppen angeboten.
Nach den Abenteuern kommt eine kleine
Beruhigung sehr gut: dazu ist die Museumsbahn und das Lokomotivenmuseum in Nagycenk ein sehr gutes Programm. Im Freilichtmuseum wurden die
Schmalspurlokomotiven und Personenwagen der Jahrhundertwende ausgestellt,
und in der Sommersaison kann man die
damalige, alte Fahrt miterleben: auf den
ausgestellten Zügen ähnlichen Wagen
kann man in den Wäldern und Landschaften den Fertő entlang schlendern.
Kalandváros
Stadt der Abenteuer / Adventure City
creating thousands of possibilities for
children with its slides, rope ladders for
playing in absolutely relaxing enthusiasm. Water playgrounds, hill slides, a
swing park and ropeways are to be
found around the castle as many potential means and scenes of children’s
adventures.
Courage is definitely required on the
Summer Bobsleigh Track in Sopron
built on the outskirts of the town at the
altitude of 700 metres. Bobsleighs sprint
down overcoming 38 metres of level
difference creating an unforgettable experience for little ones and adults alike.
Bravery can also be tested in Lővér Adventure Park where a ropeway equipped
with 120 obstacles awaits visitors; though
just sliding through the forest among
trees on sliding ropes is also unforgettable. Designers of this park also considered abilities of little ones since tracks
of various skill levels are provided for
entertaining different age groups.
Another kind of active relaxation is offered at the Railway and Engine Museum in Nagycenk by the narrow-gauge
railway engines and carriages of the turn
of the century exhibited at the open-air
museum. During the summer season
the outstanding experience of an oldtime journey tempts by travelling through
forests and along the beautiful scenery
of the Fertő area on trains looking similar to those exhibited.
21
Esterházy-kastély, Fertőd
Schloss Esterházy / Esterházy Palace
22
Kultúra és hagyomány
Kultur und Tradition
Culture and tradition
Méltán kapta nevét Burgenland,
hiszen valóban „várvidék” a NyugatPannon térség: csodálatos főúri kastélyok, és a történelmi Magyarország
egykori nyugati határvidékének impozáns várai fogadják az ide látogatót.
Az Esterházy-család két kastélya Eisenstadtban és Fertődön mintegy összekapcsolja a határ két oldalát: az eisenstadti téli és a fertődi nyári rezidencia
napjainkban egykori barokk fényében
ragyog. Eisenstadtban a város centrumában áll a kastély világhírű koncerttermével. Elegáns, libériás tárlatvezetők
segítségével járhatjuk be a pompás
termeket, s részünk lehet az Esterházycsalád szolgálatában állt Haydn csodálatos muzsikájában is az egyes helyiségekben elhelyezett CD-lejátszók
révén. A kastély parkja Eisenstadtban
meghitt, csendes – szemben a fertődi,
nyári rezidencia hatalmas kertjével. A
fertődi park minden évszakban sétára
csábít: gondosan nyírt bokrai, labirintusszerű kerti útjai mindazon élményt
kínálják, amit a 18. században élt, a
kastélyt építtető Esterházy „Fényes”
Miklós is érezhetett a maga idejében.
A fertődi kastélyt is átjárja a zene: díszterme gyakran alakul koncertteremmé,
s felcsendülnek Haydn múlhatatlan darabjai…
Esterházy-kastély / Schloss Esterházy / Esterházy Palace, Eisenstadt
Mit Recht hat Burgenland seinen
Namen bekommen, da die West-Pannonische Region wirklich „ein Land
der Burgen” ist: prächtige, adelige
Schlösser, und imposante Burgen der
ehemaligen, westlichen Grenzregion
des historischen Ungarns erwarten die
Besucher.
Die zwei Schlösser der Familie Esterházy in Eisenstadt und in Fertőd verbinden praktisch die zwei Seiten der
Grenze: die Winterresidenz in Eisenstadt
und die Sommerresidenz in Fertőd
straheln heutzutage in ihrem alten
Barockglanz. In Eisenstadt steht das
Héderváry kastély
Schloss Héderváry / Héderváry Castle
Kastélypark, Eisenstadt
Schlosspark / Castle Park
Burgenland legjelentősebb barokk épülete Halbturn kastélya, amelyet Lucas
von Hildebrandt épített. A kastély egykor a császári család vadászkastélyaként és nyári rezidenciájaként szolgált
– ma kulturális eseményeknek ad otthont; ahogy új funkciót kapott Hédervár
féltő gonddal felújított reneszánsz várkastélya is: ma Magyarország egyik
legimpozánsabb, történelmi atmoszférát árasztó kastélyszállodája.
Különleges helyet foglal el a térség
kastélyai közt Nagycenk: nem csupán
egy szép főúri rezidencia, de a „legnagyobb magyar”, gróf Széchenyi István
szülőhelye, ami afféle világi zarándokhelye a magyarságnak. A gróf élete és
munkássága elevenedik meg az emlékmúzeumban, az egyik épületszárnyban szálloda működik.
Schloss mit seinem weltberühmten
Konzertsaal im Stadtzentrum. Man
kann die wunderschönen Säle mit Hilfe
eleganter, in Livree gekleideten Ausstellungsführer besichtigen, und sogar
die wunderbare Musik Haydns, der
einst im Dienste der Familie Esterházy
stand, dank der in die einzelnen Räume
gestellten CD-Player, genießen. Der
Schlossgarten in Eisenstadt ist vertraulich, still – im Gegensatz zu dem riesigen
Garten der Sommerresidenz in Fertőd.
Der Garten in Fertőd lockt in allen Jahreszeiten zu Spaziergängen: Seine sorgenvoll geschorenen Büsche, labyrinthartigen Gartenwege bieten alle Erlebnisse, die „der Prachtliebende” Miklós
Esterházy der im 18. Jahrhundert gelebte, und den Bau des Schlosses angeordnet hat, erleben konnte.
Burgenland got its name deservedly, since Burgenland (literally
Land of Castles) is really the countryside of castles. The marvellous aristocratic palaces and stately castles of
the former western border area of historic Hungary welcome visitors in the
West-Pannon Region.
The two castles of the Esterházy
family in Eisenstadt and in Fertőd
practically connect two sides of the
border: the winter residency in Eisenstadt and the summer residency in
Fertőd nowadays still blaze in their former baroque glory. The palace in Eisenstadt is situated in the city centre with
is world-famous concert hall. With the
guidance of elegant, liveried presenters
visitors can wander through the magnificent halls and enjoy the marvellous
music of Haydn – who used to serve the
Esterházy family – due to CD-players
located in certain halls. The palace garden in Eisenstadt is intimate and quiet
as opposed to the giant garden of the
summer residency in Fertőd. The park
in Fertőd invites for a walk in all seasons:
its accurately trimmed bushes, its
labyrinth-like paths offer the experience
that Miklós Esterházy, who had this
palace built in the 18th century, might
have felt in his time. The castle in Fertőd
is also possessed by music: its saloon
is often converted into a concert hall,
and the everlasting pieces of Haydn
break out…
The most significant baroque building
of Burgenland is the Castle of Halbturn
built by Lucas von Hildebrandt. The
Halbturni kastély
Schloss Halbturn / Castle of Halbturn
23
A kastélyok lenyűgöző szépsége gyönyörködteti, a várak vad romantikája lenyűgözi a látogatót. Forchtenstein
(Fraknó) vára a Rozália-hegység egyik
magaslatán ura a környéknek: ahogy a
várat birtokló Esterházyak nélkül is
máshogy íródott volna a térség és Magyarország történelme. A mai napig ez
a vár őrzi a család kincstárát, amely látogatható, megtekinthető. Lockenhaus
(Léka) a Gyöngyös-patak völgyének
őre – sokan azt tartják, a várvidék legnagyszerűbb, leglátványosabb erődítménye. Mainapság kulturális eseményeknek is otthont ad az épületegyüttes, amely vármúzeumként őrzi a középkor misztikus, különleges világát.
Stadtschlaining (Városszalónak) váráról írták: „épült egy vár az ördögnek,
város a világnak, kolostor az égieknek”.
24
Városszalónak vára
Burg Schlaining / Castle of Schlaining
Valóban, szinte „ördögi” tudás kellett
ahhoz, hogy a csúcsok, szakadékok
között vár épülhessen, valóban gyönyörű a városka, amely a vár körül létesült, s a város jó néhány házának falai őrzik az egykor itt működött pálosrendi kolostor falmaradványait.
De nem kevésbé különlegesek a térség
„várvárosai”, erődített városai sem. Kőszeg például, ahol a törökökkel vívott
harc emlékeit őrzi ma is még számos
rendezvény, vára ma múzeum és a várszínház helyszíne, Sopron, amelynek
belvárosa az egykori vár falaira épült,
vagy akár Mosonmagyaróvár, amelynek vára immár 200 éve gazdasági,
majd mezőgazdasági akadémiának,
egyetemnek ad otthont. Sárváron, a
Nádasdyak egykori rezidenciája ma kulturális célokat szolgál, múzeumában
megelevenedik a törökverő hősök valaha volt élete, mindennapjai.
Das Schloss in Fertőd wird auch von der
Musik durchdrangen: sein Festsaal wird
oft zum Konzertsaal, und die unumgänglichen Stücke von Haydn ertönen…
Burgenlands bedeutendstes Barockgebäude ist das Schloss Halbturn,
das von Lucas von Hildebrandt gebaut
wurde. Das Schloss diente früher als
Jagdschloss und Sommerresidenz der
Kaiserfamilie – heutzutage finden hier
kulturelle Veranstaltungen ein Zuhause;
so wie auch das mit großer Sorge renovierte Renaissance-Burgschloss in
Hédervár eine neue Funktion erhielt:
heute ist es eines der imposantesten,
eine historische Atmosphäre ausstrahlenden Schlosshotels.
Einen besonderen Platz hat Nagycenk
unter den Schlössern der Region: es ist
nicht nur eine schöne adelige Residenz,
sondern auch der Geburtsort des Grafen István Széchenyi, „des grössten
Ungarn”, es eine Art weltlicher Pilgerort
für die Ungarn ist. Das Leben und Werk
des Grafen werden im Gedenkmuseum
lebendig, in einem Gebäudeflügel wird
ein Hotel getrieben.
Die überwältigende Schönheit der
Schlösser entzückt, die Wildromantik
der Burgen überwältigt den Besucher.
Die Burg von Forchtenstein ist auf einer Erhöhung des Rosaliengebirges
beherrscht die Landschaft: so wie
auch die Geschichte von Ungarn und
der Region ohne die Eigentümer der
Burg, die Familie Esterházy anders geschrieben worden wäre. Bis zum heutigen Tag liegt die Schatzkammer der
Familie, die besichtigt und betrachtet
werden kann, in der Burg. Lockenhaus
ist der Hüter des Tales vom Bach Gyön-
Fraknói vár / Burg Forchtenstein
Castle of Forchtenstein
castle used to serve as the hunting
castle and the summer residency of
the Imperial Dynasty – today it hosts
cultural events. A new function has
been given also to the carefully renovated renaissance castle of Hédervár:
today it is one of the most imposing
castle hotels reflecting historic atmosphere. The castle of Nagycenk plays a
unique role among the castles of the
region. It is not only a beautiful aristocratic residency, but also the place of
birth of Count István Széchenyi, the
“Greatest Hungarian”, thus it is a place
of some kind of a worldly pilgrimage
for Hungarians. In the memorial museum
life and work of the Count is remembered,
while in one of the wings of the building
a hotel awaits guests.
The fascinating beauty of palaces delights, the wild romanticism of castles
impresses visitors. The castle of Forchtenstein on one summit of Rosalie
Mountains dominates the countryside:
just as the history of this region and
Hungary would have been different
without the Esterházy family owning
this castle. This castle preserves the
treasury of the dynasty even today
awaiting visitors interested. Locken-
Lékai vár / Burg Lockenhaus
Castle of Lockenhaus
gyös – viele behaupten, dass sie die
großartigste, sehenswürdigste Festung
des Burgenlandes sei. Heutzutage verleiht der Gebäudekomplex auch kulturellen Veranstaltungen ein Zuhause,
der als Burgmuseum die mystische,
besondere Welt des Mittelalters bewahrt. Von der Burg von Stadtschlaining wurde geschrieben: „es wurde eine Burg dem Teufel gebaut, eine Stadt
Nádasdy-vár, Sárvár
Burg Nádasdy / Nádasdy Castle
St. Margarethen
Joseph Haydn élete és műve elválaszthatatlan az Esterházy-család történetétől – de a térség és annak főurai
más zeneszerzők, zenészek munkáját
is életre hívták, támogatták. Az Esterházyak birtokán, Raidingban (Doborján) született Liszt Ferenc, szülőháza
emlékmúzeumként működik ma is. Az
emlékház körül jött létre az impozáns
Liszt-Center, ahol számos világhírű zenész koncertje hallgatható.
Liszt Ferenc Központ
Franz Liszt-Zentrum / Franz Liszt Centre
A múlt zenei öröksége a jelent is meghatározza: az operett osztrák Mekkája
a Fertő tó partján Mörbisch, St. Margareten és Fertőrákos kőfejtője operaelőadások és koncertek helyszíne – de
a könnyűzene is könnyen talajt fogott a
százados előzmények nyomán: Wiesen és Szombathely jazzfesztiválok
helyszínévé lett, Sopron pedig gazdája
az egyik legnépszerűbb könnyűzenei
találkozónak, a Volt Fesztiválnak.
für die Welt, ein Kloster für die Himmlischen”. Man brauchte wirklich fast ein
„teuflisches” Wissen, um zwischen den
Spitzen und Klüften eine Burg bauen
zu können, das Städtchen, das um die
Burg gebaut wurde ist wirklich wunderschön, und zahlreiche Wände der
Häuser der Stadt bewahren die Mauerreste des einmal hier funktionierenden
Klosters des Paulinerordens.
Aber nicht weniger speziell sind auch
die „Burgstädte” und die befestigten
Städte der Region. Kőszeg zum Beispiel, wo auch noch heute zahlreiche
Veranstaltungen an den Kampf gegen
die Türken erinnern. Ihre Burg ist heute
ein Museum und beherbergt das Burgtheater; Sopron, deren Innenstadt auf
den Mauern der ehemaligen Burg gebaut wurde, oder sogar Mosonmagyaróvár, deren Burg heute bereits seit 200
Jahren ein Zuhause der Akademie der
Wirtschaft und später Landwirtschaft,
und der Universität ist. In Sárvár erfüllt
die ehemalige Nádasdy-Residenz heute kulturelle Zwecke, in seinem Museum werden das frühere Leben und die
Alltage der Türken besiegenden Helden
lebendig.
Das Leben und Werk von Joseph Haydn
ist von der Geschichte der Familie Esterházy untrennbar – aber die Region und
ihr Hochadel haben auch das Werk anderer Komponisten, Musiker zum Leben gerufen und unterstützt. Auf dem
Esterházy-Grundstück, in Raiding ist
Ferenc Liszt geboren, sein Geburtshaus funktioniert auch noch heute als
Museum. Um das Gedenkhaus wurde
das imposante Liszt-Center, wo man
die Konzerte zahlreicher, weltberühmter Komponisten hören kann gebaut.
Das Musikerbe der Vergangenheit bestimmt auch die Gegenwart: das österreichische Mekka der Operette am Neusiedlersee ist Mörbisch, in den Steinbrüchen von St. Margareten und Fertőrákos finden Opernaufführungen, Konzerte statt – aber die Unterhaltungsmusik hat nach der jahrhundertlangen
Vorgeschichte auch leicht Boden gefunden: Wiesen und Szombathely wurden Schauplätze von Jazzfestivals, und
Sopron ist der Wirt eines der populärsten Musikfestivals, des Volt Festivals.
Fertőrákosi barlangszínház
Höhlentheater von Fertőrákos
Cave theatre of Fertőrákos
Mosonmagyaróvári vár
Burg/Castle of Mosonmagyaróvár
haus, the guard of the valley of Gyöngyös stream – according to many – is
the most magnificent and spectacular
fortress of this region. Nowadays this
building complex hosts cultural events
too, still preserving its mystic and
unique medieval atmosphere as a castle museum. It was written about the
castle of Stadtschlaining: ”There was
built a castle for the devil, a city for the
world and a monastery for the powers
above”. In fact, almost ”devilish” knowledge was necessary to construct a
castle between peaks and abysses.
The town surrounding the castle is mesmerizing indeed and walls of several
houses in the town are made up of wall
remains of a former monastery of the
Order of St. Paul.
The fortress towns of the region are
just as interesting, like Kőszeg where
numerous events still commemorate
fights against Turkish troops, its fortress
hosts a museum and a castle theatre.
Mention must be made of Sopron,
with its town centre built on walls of the
former fortress or even Mosonmagyaróvár where the castle has been hosting an academy and university of economics and then of agriculture for 200
years. In Sárvár, the former residency
of the Nádasdy family is used for cultural purposes today, in its museum the
everyday life of Turkish-beating heroes
come to life again.
Life and work of Joseph Haydn is inseparable from the history of the Esterházy family – but the region and its aristocrats also appreciated and supported work of other composers and musicians. Ferenc Liszt was born on an estate of the Esterházy family, in Raiding,
his birth house functions as a memorial museum even today. Near the memorial house the imposing Liszt Centre
was established hosting concerts of
several world-famous musicians.
The musical heritage of past predestines present too, as the Austrian Mecca of operetta is Mörbisch at Lake
Fertő, the stone quarries of St. Margarethen and Fertőrákos host opera performances and concerts. Popular music was also able to find its way on agelong traditions; Wiesen and Szombathely
have become venues of jazz festivals,
while Sopron hosts one of the most
popular music festivals, Volt Festival.
25
Vallási emlékek
Religiöse Denkmäler
Religious monuments
26
A szent helyek felkeresése
a lélek megnyugvása. A térség templomainak, szakrális
helyeinek meglátogatása
egyszerre kínál lelki és esztétikai élményt: az Árpád-kori
templomok, a Szent Mártonemlékek, a Mária út állomásai kicsi, de felejthetetlen élményei a szellemnek és a léleknek.
Der Besuch der heiligen Orte ist die Befriedigung der
Seele. Der Besuch der Kirchen und der sakralen Orte
der Region bietet gleichzeitig
ein seelisches und ästhetisches Erlebnis: Die Kirchen
der Árpádenzeit, die Denkmäler von Sankt Martin, die
Stationen des Maria Wallfahrtweges sind kleine aber
unvergessliche Erlebnisse
des Geistes und der Seele.
Szent Márton a térségi identitás része:
Burgenland védőszentje, Szombathelyen született, alakja megjelenik a városban Rumi Rajki István szobrászművész révén a Szent Márton-templom
előtt, amely a hagyomány szerint Márton
szülőházának helyén épült. Mögötte a
Szent Márton-temető, amelynek értéke
és hangulata a szakemberek szerint a
párizsi Pere Lachaise temetőt idézi. De
Szent Márton alakja feltűnik Kőszeg legendáriumában is: a török ostromot kivédő várvédők küzdelmét sokak szerint
maga Szent Márton segítette.
Szent Márton hegyeként is emlegetik
Pannonhalmát, amelynek 1002-es alapítású, ma is álló kolostora a világörökség része. Az apátság méltóságteljes
épületegyüttese koronája a vidéknek
és büszkesége Magyarországnak:
messzi kilométerekről is látható a hegy
tetején álló épület.
Magyarország egyik legszebb román
kori körtemplomának maradványait rejti
Hidegség római katolikus temploma,
amelynek mai szentélyében 12–13. szá-
Sankt Martin ist Teil der regionalen
Identität: Er ist der Schutzheilige von
Burgenland, er ist in Szombathely geboren, dank dem Bildhauer István Rumi Rajki erscheint seine Gestalt in der
Stadt vor der Sankt Martin Kirche, die
laut der Tradition an der Stelle des seines Geburtshauses gebaut wurde. Dahinter liegt der Sankt Martin Friedhof,
dessen Wert und Atmosphäre laut Experten an den Pere Lachaise Friedhofs
in Paris erinnern. Aber die Gestalt
Sankt Martins erscheint auch im Legendarium der Stadt Kőszeg: Beim
Kampf der Burgverteidiger gegen die
türkische Belagerung hat laut vielen
Sankt Martin selbst mitgeholfen. Pannonhalma wird oft auch als MartiniBerg, dessen im Jahre 1002 gegründetes, auch heute noch stehendes Kloster Teil des Welterbes ist, genannt.
Der würdevolle Gebäudekomplex der
Abtei ist die Krone der Landschaft und
Ungarns Stolz: auch von vielen Kilometern entfernt kann man das Gebäude
auf dem Gipfel des Berges sehen.
Visiting holy places soothes
the soul. A journey to the region’s churches and sacral
memorial places is of both
spiritual and aesthetic experience: temples from the
Árpádian age, St. Martin memorials as well as stations of
Mary’s pilgrimage route all
provide a unique and unforgettable experience for spirit
and soul.
Pannonhalma
St. Martin is an integral part of the region’s identity: He is the patron saint of
Burgenland, was born in Szombathely,
his figure is represented by the statue
by István Rumi Rajki in front of the St.
Martin Church built at the place of the
house St. Martin was born as traditionally believed. The cemetery behind the
church also named St. Martin evokes
the spirit and atmosphere of the
Parisian Per Lachaise Cemetery. The
figure of St. Martin also appears in the
legendry of Kőszeg: defenders of the
castle during the attack of Turkish
troops were – according to many legends – helped by St. Martin himself.
Pannonhalma is often mentioned as
the mountain of St. Martin and its
monastery founded in 1002 is operating even today. The Millenary Benedictine Abbey of Pannonhalma and its
Natural Environment is listed as World
Heritage site. The stately building complex of the abbey visible from afar on
top of the mountain is the crown of the
landscape and the pride of Hungary.
Szt. Jakab templom, Lébény
Heil. Jakobus Kirche / Saint Jacob Curch
zadi freskótöredékek láthatók. Alkotójuk ismeretlen, de egészen biztos, művésze volt szakmájának. A lébényi
templom máig őrzi 13. századi formáját,
a Szt. Jakab-templom a román kor jellegzetes jegyeit hordozza. Mintegy 800
évvel ezelőtt épült a sopronhorpácsi
római katolikus templom, oszlopos
bélésű román kapuzata, faragott oszlopai és ívei lenyűgöző szépségűek.
Gótikus oltár rejlik Bad Tatzmannsdorftól pár kilométerre, a mariasdorfi (Máriafalva) neogótikus templomban is –
bár ez a templom számos más csoda
rejteke is. A Burgenland gyöngyszemeként is emlegetett templom eredetije a
14. században épült, majd a 19. században álmodták újjá neogótikus stílusban.
Die römisch-katholische Kirche der Gemeinde Hidegség birgt die Reste eines
der schönsten Rundtempel von Ungarn
aus der Romanik, in deren heutigem
Heiligtum Freskenfragmente aus dem
12-13. Jahrhundert zu sehen sind. Ihr
Schöpfer ist unbekannt, aber er musste ein Meister seines Berufes gewesen
sein. Die Kirche in Lébény bewahrt bis
heute ihre Form aus dem 13. Jahrhundert, die St. Jakob Kirche trägt die typischen Zeichen der Romanik an sich.
Vor fast 800 Jahren wurde die römischkatholische Kirche in Sopronhorpács
gebaut, ihr romanisches, mit Säulen gesäumtes Portal, ihre behauenen Säulen
und Bögen sind überwältigend schön.
Ein gotischer Altar verbirgt sich ein paar
Kilometer von Bad Tatzmannsdorf ent-
Remains of one of the most beautiful
round temples from the Romanesque
Era of Hungary are hidden in the Roman
Catholic Church of Hidegség. In its
current sanctuary, fragments of frescoes from the 12th and 13th centuries
created by an extremely talented unknown master are to be seen. The St.
Jacob Church in Lébény preserves its
original form from the 13th century even
today, wearing the characteristic signs
of the Romanesque Era. The Roman
Catholic Church in Sopronhorpács
built more than 800 years ago is famous for its Romanesque columnlined portal, graved columns and arches of enchanting beauty. A gothic altar
is hidden a few kilometres from Bad
Tatzmannsdorf, at the neo-Gothic
Bergkirche, Eisenstadt
Neogótikus templom, Máriafalva
Neogotischen Kirche in Mariasdorf
Neo-Gothic church of Mariasdorf
Meghatóak a térség temetkezési helyei: a regényes történetű lékai vár tövében, a 18. században épült barokk
plébániatemplomban nyugszanak a
Nádasdy-család tagjai, Eisenstadt ferences temploma az Esterházy-család nyughelye. Ugyanitt a Kálvária
templomban Joseph Haydn sírhelye
előtt tiszteleghetünk.
fernt, auch in der neogotischen Kirche
in Mariasdorf – obwohl diese Kirche
auch ein Versteck zahlreicher, anderer
Wunder ist. Das Original der auch als
Perle von Burgenland genannten Kirche wurde im 14. Jahrhundert erbaut,
und sie wurde dann im 19. Jahrhundert im neogotischen Stil wieder neugeträumt.
Berührend sind die Begräbnisstätten
der Region: am Fuße der Burg von
Lockenhaus mit einer romanhaften
Geschichte, in der im 18. Jahrhundert
gebauten Barock-Pfarrkirche ruhen die
Mitglieder der Familie Nádasdy, die
Franziskanerkirche von Eisenstadt ist
die Grabstätte der Familie Esterházy.
Am selben Ort kann man in der Kalvarienkirche vor der Grabstätte von Joseph Haydn ihm die letzte Ehre erweisen.
church of Mariasdorf – also taking pride
in other exquisite wonders though. The
original building of the church often
quoted as a jewel in the crown of Burgenland was constructed in the 14th
century and then renovated in neoGothic style in the 19th century.
The region’s funeral sites are also
touching: the baroque parish church
built in the 18th century at the foot of
the historic castle of Lockenhaus is
the resting place of the members of
the Nádasdy family, while the Franciscan Church in Eisenstadt is the burial
site of the Esterházy family. At his
tomb in Calvary Church nearby we
can pay our tribute of respect to the
great composer Joseph Haydn.
Kulináris örömök
Kulinarische Freuden
Culinary delights
28
Nyugat-Dunántúl gasztronómiáját
kétségkívül a gesztenye, a halételek és
a bor határozza meg. A Sopron környéki lankákon, a Kőszeghegyalja településein mindenütt szelídgesztenyefák
koronázzák a vidéket, amelyeknek termése számos rendezvény alapját je-
lenti. Az őszi velemi Gesztenyeünnepen számos finomságot kóstolhatunk,
a kőszegi Orsolya-napi vásárnak is
meghatározó termékei a gesztenyés
sütemények, ételek. Utóbbin mutatkoznak be az Írottkő Natúrpark kézművesei is: a méz arany ragyogása, a sülő
szelídgesztenye illata, a Kőszegen élő
nemzetiségek hagyományos eledeleinek íze örökké emlékezetes lesz az
idelátogató számára.
Ahogy a hegyvidéknek a vadételek, a
gombából, szelídgesztenyéből készült
ételek, úgy a vízparti települések lakóinak a halételek jelentették a mindennapi eledelt – s váltak vendégcsalogató specialitássá napjainkra. A szigetközi ecetes hal például, amely az ország más tájain nem ismert, minden
halból elkészíthető, a Szigetközben
pontyból, amúrból, kárászból, keszegből készítik. De a Fertő tó halászleve,
halételei is olyan ízeket kínálnak, amelyeket máshol nem kóstolhatunk.
Die Gastronomie West-Transdanubiens wird ohne Zweifel durch die Kastanien, die Fischspeisen, den Wein bestimmt. Auf den sanften Hängen in der
Umgebung von Sopron, in den Siedlungen von Kőszeghegyalja findet man
überall herrliche Edelkastanienbäume,
die die Landschaft krönen und deren
Früchte die Grundlage zahlreicher Veranstaltungen bilden. Im Herbst, auf
dem Kastanienfest in Velem kann man
viele Leckereien kosten, aber die mit
Kastanien gebackenen Kuchen und
zubereiteten Speisen sind bestimmende Produkte auch der Messe am Orsolya-Tag in Kőszeg. Auf der letztgenannten Veranstaltung stellen sich die Handwerker des Írottkő Naturparks (Naturpark
Geschriebenstein) vor: der goldene
Glanz des Honigs, der Duft der gerösteten Kastanien, der Geschmack der
traditionellen Speisen der in Kőszeg lebenden Nationalitäten werden die Besucher garantiert nie mehr im Leben
vergessen.
Wie in der Berglandschaft die Wildspeisen, die aus Pilz, Kastanien zubereiteten Speisen, so bedeuteten den
Bewohnern in den Siedlungen am Ufer
die Fischgerichte die alltägliche Nahrung – und wurden auch zu Gäste anlockenden Spezialitäten unserer Tage.
Der Essig Fisch von Szigetköz zum
Beispiel, der auf anderen Gebieten des
Landes nicht bekannt ist, kann aus allen Fischarten gemacht werden, in Szigetköz wird er aus Karpfen, Graskarpfen, Karauschen und Brachsen zubereitet. Aber auch die Fischsuppen, die
Fischgerichte des Neusiedlersees bieten auch Geschmäcke, die anderswo
nicht zu kosten sind.
No doubt that gastronomy of
Western Transdanubia is determined
by chestnut, fish dishes and wine. Hilly
slopes around Sopron as well as villages in Kőszeghegyalja are abundant
in chestnut trees, whose crops serve as
a basis of several events. Visiting the
Chestnut Festival in Velem in autumn
offers tasting unique delicacies and
the Orsolya-Day-Fair in Kőszeg also
provides many delicious chestnut
cookies, cakes and meals as best-selling products. At the latter event handicraftsmen of Írottkő Nature Park are also presented: the golden shine of honey, the mouth-watering scent of roasting chestnuts, and the unique taste of
traditional food of nationalities living in
Kőszeg all contribute to an experience
of a lifetime for visitors of the fair.
As inhabitants of mountains preferred
wild game dishes and meals of mushrooms and chestnuts, for people living
at waterside areas fish dishes meant
daily food – having become attractive
culinary specialties by now. The vinegar fish from Szigetköz for instance,
unknown elsewhere in the country, can
be prepared of any kinds of fish, though
in Szigetköz it is made of carp, amur
pike, crucian and bream. The fish soup
and fish dishes of Lake Fertő are of
special, unparalleled flavour that cannot be tasted anywhere else.
With its delicious meals the region offers excellent wine everywhere: in the
Sopron area mostly Blaufränkisch
(Kékfrankos), the most characteristic
wine of the region. Middle- and NorthBurgenland form a common wine region with Sopron, called Blaufränkischland, home of Kékfrankos in Austria.
However, not only Blaufränkisch is
popular on flanks of the East-Alps, but
Merlot, Zweigelt, Tramini, Cabernet
Franc, and most recently Blauburger is
also offered for tasting at wine cellars
of winegrowers.
In the Austrian region of Lake Fertő, the
second largest wine region of the
country, cosy taverns, seasonally open
wine cellars (so-called Heurigers,
29
Az ételek mellé mindenütt finom bort
kóstolhatunk: a soproni borvidéken
leginkább a kékfrankost, a térség legjellemzőbb borát. A sopronival egy
borvidéket alkot Közép- és Észak-Burgenland, ott ezt a vidéket Blaufränkischlandnak, a kékfrankos vidékének nevezik. De nem csak kékfrankos
terem a Keleti-Alpok nyúlványain: merlot, zweigelt, tramini, cabernet franc, az
újabb időkben már blauburger is kóstolható a borosgazdák pincéiben.
30
Az ausztriai Fertő tó régióban, az ország második legnagyobb borvidékén
hangulatos kisvendéglők, szezonálisan
nyitva tartó borkimérések (Heuriger,
Buschenschank), valamint Schmankerlwirtek, házi ínyencségeket kínáló
fogadók várják az ide látogatókat. A kiváló bor mellett a kisvendéglők, borkimérések varázslatos hangulata, a kínált ételek sokszínűsége, ízléses tálalása egyaránt vonzó a vendégek számára. S nemkülönben a felcsendülő
schramlizene, amely teljessé teszi az
élményt, amit a bor és az ínyencségek
biztosítanak.
A heurigereknek Magyarországon is
megtaláljuk a megfelelőit: a soproni
ponzichterek borozóit, amelyek – miként az osztrák oldalon is – kiváló borokkal, barátságos hangulattal várják a
vendégeket. A borvidék egyre meghatározóbb része Kőszeg környéke, ahol
szintén évszázadok óta terem a szőlő,
s készül a finom bor. Az elmúlt években jött létre Kőszegen a Borok Háza,
ahol előzetes bejelentkezés nyomán
egész évben adott a lehetőség, hogy
megkóstolhassuk a legnevesebb kőszegi gazdák kiváló borait.
A borvidék magyar oldalon egészen a
Vas-hegyig nyúlik, amelynek mind osztrák, mind magyar oldala kínál kulináris
élményeket és jó bort az ide látogatóknak. Kiemelkedő a Vas-hegy kékfrankosa is: bora színanyagokban rendkívül
gazdag, a rubintnál is sötétebb színárnyalatú. A vörösbor – tartják francia borászok – a fiatalság elixírje, ugyanis resveratrol nevű növényi összetevője lassítja a sejtek öregedését. Nos, a Vas-hegy
kékfrankosa úgy a magyar, mint az osztrák oldalon tartalmazza ezt az összetevőt, tehát a kékfrankos földje a fiatalság
földje is a hegyen és környékén.
Zu den Speisen kann man überall feine Weinsorten kosten: in der Weinregion von Sopron vor allem den Blaufränkisch, den charakteristischsten Wein
der Region. Die Weinregion von Sopron
bildet mit dem Mittel- und Nord-Burgenland eine gemeinsame Weinregion,
das Blaufränkischland. Aber nicht nur
Blaufränkisch gedeiht auf den Ausläufern der Ost-Alpen: Man kann Merlot,
Zweigelt, Traminer, Cabernet Franc, und
in den jüngsten Zeiten bereits auch
Blauburger in den Weinkellern der Winzer kosten.
In der Region des österreichischen
Neusiedlersees, auf der zweitgrößten
Weinregion des Landes erwarten die
Gäste gemütliche Kleingaststätten,
saisonal geöffnete Heuriger, Buschenschänke bzw. Schmankerlwirte und
Gasthäuser mit hausgemachten Köstlichkeiten. Neben dem ausgezeichneten Wein sind sowohl die bezaubernde
Stimmung der Gaststätten und der
Heuriger als auch die Vielfalt der angebotenen Speisen und ihr geschmackvolles Servieren ein Reiz für die Sinne.
Ebenso, wie die Schrammelmusik, die
das Erlebnis von Wein und Köstlichkeiten vervollständigt.
Die Heuriger haben auch ihre ungarischen Varianten: die Weinstuben der
Ponzichter in Sopron, die – wie auch
auf der österreichischen Seite – ihren
Gästen ausgezeichnete Weinsorten
und ein freundliches Ambiente bieten.
Ein immer wichtiger Teil der Weinregion
ist die Umgebung von Kőszeg, in der
auch seit Jahrhunderten Weintrauben
gedeihen, und köstlicher Wein gemacht
Buschenschanks) as well as Schmankerlwirts (inns serving home-made
delicacies) await visitors. Besides the
excellent wine, the enchanting atmosphere of taverns and wine cellars, the
wide range of dishes offered as well as
their classy service are all apparently
attractive to visitors. The unforgettable
experience provided by local wines
and delicacies are specially completed with the intoning of ”Schrammel
music”.
The so-called, traditional heurigers in
Austria have their equivalents in Hungary; the “ponzichter” wine taverns in
Sopron, awaiting guests – just like on
the Austrian side – with excellent wine
and friendly atmosphere.
The importance of the area surrounding Kőszeg in the wine region is growing, where grapes have been grown
and delicious wine has been made for
centuries. The House of Wines was
established in the past years in Kőszeg,
offering tasting events presenting excellent wine sorts of famous winegrowers of Kőszeg throughout the year upon previous arrangement.
The wine region on the Hungarian side
spreads right up to Vas-hegy offering
Különleges élményeket kínál a Pannonhalmi borvidék világa. A római kor óta
termesztenek errefelé szőlőt, egyes feltevések szerint a honfoglaló magyarok
virágzó szőlőskerteket találtak a sokorói dombokon. Szent István király
1002-ben keltezett pannonhalmi alapítólevelében a felsorolt tized alá eső termények között első helyen szerepel a
szőlő. Meghatározó szőlőfajták ezen a
vidéken az olaszrizling, a rajnai rizling,
a tramini, a királyleányka, a chardonay,
a rizlingszilváni, de az újabb ültetvények új fajtákkal (kékfrankos, cabernet
franc, cabernet sauvignon, merlot, pinot noir) színesítik a borvidék kínálatát.
A jó bor és a heurigerek, borkimérések
házi finomságai az édességet is követelik: ezt az igényt szolgálja ki Kittsee
Csokoládégyára. 1949 óta működik
ez a családi vállalkozás, ma már 120
dolgozóval évi 2000 tonna finomságot
állítanak elő. A csokoládégyár önálló
programnak is kiváló: gyárlátogatáson
vehetünk részt, majd megkóstolhatjuk
az itt készült édességeket – illatos ananászt, narancsot, fügét csokoládéba
mártva például – s vásárolhatunk is a
gyár termékeiből.
wird. In den vergangenen Jahren wurde
in Kőszeg das Haus der Weine, in dem
auf Voranmeldung man über das ganze Jahr die ausgezeichneten Weine der
bedeutendsten Winzer der Stadt verkosten kann, eingerichtet.
Die Weinregion erstreckt sich auf der
ungarischen Seite ganz bis zum Vashegy (Eisenberg), dessen österreichische und ungarische Seiten den
Besuchern kulinarische Erlebnisse und
Weine versprechen. Hervorragend ist
auch der Blaufränkisch von Vas-hegy:
sein Wein ist besonders reich an Farbstoffen, sein Farbton ist stärker als der
Rubin. Der Rotwein ist – laut französischer Winzern – das Elixier der Jugendlichkeit, sein pflanzlicher Bestandteil
namens Resveratrol bremst das Altern
der Zellen. Nun, der Blaufränkisch von
Vas-hegy enthält sowohl auf ungarischer
als auch auf österreichischer Seite diesen Bestandteil, also das Blaufränkischland ist auch das Land der Jugend auf
dem Berg und auch in seiner Umgebung.
Ein besonderes Erlebnis verspricht auch
die Weinregion bei Pannonhalma. Hier
werden ab der römischen Zeit Weintrauben angepflanzt, laut Vermutungen
haben bereits die landnehmenden Ungarn blühende Weingärten auf den Hügeln von Sokoró gefunden. In der aus
dem Jahre 1002 von dem König Stephan
dem Heiligen ausgestellten Gründungsurkunde von Pannonhalma steht die
Weintraube unter den aufgelisteten,
dem Zehnten unterworfenen Produkten
an erster Stelle. Bestimmende Weintraubenarten in dieser Region sind der
Italienischer Riesling, der Rheinischer
Riesling, der Traminer, der Királyleányka, der Chardonnay, der Riesling-Silvaner, aber die neuen Anpflanzungen bereichern das Angebot der Weinregion
mit neuen Arten (Blaufränkisch, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Merlot,
Pinot Noir).
Der gute Wein und die hausgemachten
Leckereien der Heuriger verlangen auch
die Süßigkeiten: diesen Anspruch erfüllt die Kittsee Schokoladenfabrik.
Seit 1949 wird dieses Familienunternehmen betrieben, heute werden von
bereits 120 Mitarbeitern jährlich 2000
Tonnen Köstlichkeiten hergestellt. Die
Schokoladenfabrik ist auch als selbständiges Programm ausgezeichnet:
man kann an Betriebsbesuchen teilnehmen, und dann die hier hergestellten Süßigkeiten – zum Beispiel duftige
Ananas, Orangen, Feigen eingetaucht
in Schokolade – kosten und Produkte
der Fabrik auch kaufen.
culinary experiences and exquisite
wine for visitors on both its Hungarian
and Austrian sides. Vas-hegy is also
well-known for its outstanding Kékfrankos wine boasting of rich colour
being even darker than rubies. Red
wine – according to French wine experts – is the elixir of juvenility, since its
vegetable component called resveratrol
delays cell aging. Well, the Kékfrankos
of Vas-hegy contains this component
on both its Hungarian and Austrian side,
thus making it the land of juvenility on
the mountain and its surroundings.
The wine region of Pannonhalma also
offers unique viticultural and gastronomical experience. Grapes have been
grown in the area since the Roman Era
and according to certain assumptions
even the Magyars settling in Hungary in
the 9th century found flourishing vineyards on the hills of Sokoró. The deed
of foundation of Pannonhalma by King
St. Stephen dated in 1002 listing crops
liable to tithe duty includes grapes on
the very first place. Significant grape
varieties of this region are: Italian Riesling, Rheinriesling, Tramini, Királyleányka, Chardonnay, Riesling Sylvaner
(Müller-Thurgau), whereas the younger
growers introduce new varieties (such
as Kékfrankos, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Merlot, Pinot Noir)
widening the colourful choice of this
wine region.
Good wine and the home-made delicacies of heurigers and wine cellars require unique sweets. The special products of Kittsee Chocolate Factory live
up to this expectation. This family business has been operating since 1949,
currently employing 120 employees
producing 2000 tons of delicacies annually. A visit to the chocolate factory is
an excellent programme itself as visitors can attend a tour of the factory, indulge in tasting house sweets – sweetscented pineapples, oranges, figs
dipped in chocolate – and shopping
for the famous products manufactured
on the spot.
31
A kiadványban megjelenő nevezetességekről, látnivalókról bővebb információ
a fejezetek végén felsorolt internetes
honlapokon található.
Über die in der Ausgabe erscheinenden
Sehenswürdigkeiten sind weitere Informationen auf den Nächsten Webseiten
zu finden.
For more information about sights and
places to visit included in this brochure
please check the websites listed here.
A természet varázsa
Zauber der Natur
Magic of nature
www.nationalpark-neusiedlersee-seewinkel.at
www.naturparke.at
www.imburgenland.at/naturparke
www.ferto-hansag.hu
www.moerbischamsee.at
www.fertorakosikirandulas.hu
www.rust.at
www.szigetkozinfo.hu
www.naturpark.hu
www.oekoenergieland.at
A test és a lélek harmóniája
Harmonie des Körpers und der Seele
Harmony of body and soul
www.burgenland.info/de/themen/wellness
www.burgenlandtherme.at
www.bad-sauerbrunn.at
www.sonnentherme.at
www.stmartins.at
www.sarvarfurdo.hu
www.bukfurdo.hu
www.lipotfurdo.hu
www.tha.hu
www.saratermal.hu
www.gyogyfurdobalf.hu
Határtalan kalandozások
Abenteuer ohne Grenzen
Every day is a new adventure
www.fertorakosikirandulas.hu
www.naturpark.hu
www.szigetkozinfo.hu
www.burgenland.info/de/themen/sport
www.draisinentour.at
www.fertotaj.hu
www.birdlandgolfandspa.com
www.sonnengolf.com
www.1golf.eu
www.reitersburgenlandresort.at
Családi élmények
Familienerlebnisse
Family is together
www.dunasziget.hu
www.sonnentherme.at
www.sarvarfurdo.hu
www.bukfurdo.hu
www.familypark.at
www.holdfenyliget.hu
www.szombathely.hu
www.bobozas.hu
www.loverkalandpark.hu
www.nagycenk.hu
Kultúra és hagyomány
Kultur und Tradition
Culture and tradition
www.fertod.hu
www.schloss-esterhazy.at
www.schlosshalbturn.at
www.hedervar.hu
www.nagycenk.hu
www.kulturservice-burgenland.at
www.ritterburg.at
www.stadtschlaining.at
www.koszeg.hu
www.sopron.hu
www.mosonmagyarovar.hu
www.sarvar.hu
www.seefestspiele-moerbisch.at
www.raiding.at
www.lisztfestival.at
www.kofejto.hu
Kulináris örömök
Kulinarische Freuden
Culinary delights
www.burgenland.info/de/themen/wein
www.weinburgenland.at
www.pannonische-schmankerlwirte.at
www.genuss-region.at
www.naturpark.hu
www.soproniborvidek.hu
www.szigetkozinfo.hu
www.blaufraenkischland.at
www.pannonhalmiborvidek.hu
www.chocolate-austria.com
Vallási emlékek
Religiöse Denkmäler
Religious monuments
www.viasanctimartini.eu
www.martinus.at
www.pilgerinfo.at
www.mariaut.hu
www.bences.hu
www.lebeny.hu
www.eisenstadt.gv.at

Documentos relacionados