Frank Mazer PRAMPATROL KINDERWAGEN
Transcrição
Frank Mazer PRAMPATROL KINDERWAGEN
Frank Mazer PRAMPATROL KINDERWAGEN-POWER (English – German | deutsch – englisch) Frank Mazer Pram Patrol Pram power. A quiet moment meets coffee in Berlin. I seek to wipe the coffee stains from my crotch. They were placed there by a four year old moments ago. Coffee House Starbucks, a place of momentary refuge ? I have arrived here seeking a place to write and to think. Perhaps to be taken by the hand by some jazz or soulful lyrics. I am wishing that at least this stain were hard-earned. Perhaps the tall athletic woman standing near bye taking offense to my offering a smile and a hello by bumping my table. No, there is no truth in that. Fortunes were not to offer such a swarthy tale of greetings or romance. It was simply the pram terror. 1 Frank Mazer Kinderwagen-Patrouille Kinderwagen-Power. Ein ruhiger Moment in einem Berliner Café. Ich versuche mir die Kaffeeflecken aus dem Schritt zu wischen. Sie wurden dort kurz zuvor durch einen Vierjährigen platziert. Caféhaus Starbucks, ein gelegentlicher Rückzugsort? – Ich bin hierher gekommen, um zu schreiben und nachzudenken. Mich vielleicht entführen zu lassen von ein paar Versen, verpackt in Jazz oder Soul. Wenn ich diesen Kaffeefleck doch nur verdient hätte! Hatte die schlanke, sportliche Frau, die dort drüben stand, mir mein Lächeln und mein Hallo etwa übel genommen, daher die Stöße gegen meinen Tisch? Nein, das ist kaum anzunehmen. Das Schicksal hielt gerade keine abgründigen Geschichten von Grüßen und Romanzen bereit. Es war einfach nur Kinderwagen-Terror. The young monster was pushing the pram through the Starbucks careening from one small round table to the next. Here I sat minding my own business. Writing paper in hand. A cup of mocha perched on my tiny round table. I have chosen the corner so as to be innocuous and out of the way. Thus it was, mocha in front, no inappropriate thoughts of the athletic woman within my head, that the stroller struck. I saw him coming. The little toddler applying more and more force to the vehicle as obstacles presented themselves. Chairs became enemies to be met directly and sent screeching across the floor. The pram had a mind of its own as to which direction it was headed at times. Clearly, this simply enraged the young fellow to apply more energized efforts to propel it with force enough to launch it the length of a football field. One may wonder where the mother was during this continuous bumper car journey. I am considering this same mystery in the seconds before the great spill struck. A search of the premises reveals that she is seated across the room a few paces away on the sofa near the window. Next 2 Von einem Tisch zum andern schlingernd, schob das kleine Monster den Kinderwagen durchs Café. Ich hatte meine eigenen Dinge im Sinn. Schreibpapier zur Hand. Eine Tasse Mocha stand auf dem winzigen runden Tisch vor mir. Ich hatte die Ecke gewählt, um harmlos und aus dem Weg zu sein. So verhielt es sich mit mir, den Mocha vor mir und keinerlei anstößige Gedanken bezüglich der sportlichen Frau im Kopf, als der Kinderwagen kollidierte. Ich sah ihn kommen. Je mehr Hindernisse ihm zuwider waren, desto mehr Energie wendete der kleine Bengel mit dem Vehikel auf. Stühle wurden zu Feinden, die geräuschvoll quer über den Boden geschoben wurden. Der Kinderwagen hatte zuweilen seinen eigenen Willen, was die Richtung anging. Das erzürnte den kleinen Kerl umso mehr und ermutigte ihn, das Ding über die gesamte Länge eines Fußballfeldes voranzutreiben. Man mag sich fragen, wo die Mutter während dieser unablässigen Prellbock-Reise war. Auch ich war eben dabei, dieses Geheimnis zu ergründen, kurz bevor der Kaffee sich ergoss. Ein forschender Blick durch die Räumlichkeit offenbarte mir, dass sie nur ein paar Schritte entfernt auf einem Sofa am to her is the younger of her progeny. In her hand, at her ear, is her handy/mobile phone. She is clearly “present”. Just not present at “this” particular location. Handy phone public gossip had been captured. I picture her feet sticking out the end of the phone wiggling as she is sucked up into it body and soul. Parenthood responsibility had apparently escaped her after she had launched these schooners from her thighs. She is oblivious to their doings. Kablam!! The pram makes the acquaintance of the chair next to my table. As this presents an obstacle it calls for a surge. With extra force the creature plunges the stroller into the chair knocking it aside and crashing into the table in front of me. In an instant I have the joy of seeing the mocha become a part of my wardrobe. My attempt at moving aside is a failure. I may be considered an athlete of some coordination but I was no match for the force of gravity in union with pram power. My awkward move arrives too late. 3 Fenster saß, neben sich den Jüngeren ihrer Abkömmlinge. In der Hand, am Ohr hat sie ihr Handy. Sie ist eindeutig „anwesend“, jedoch nicht an diesem speziellen Ort. Öffentliches Handy-Geschwätz hat sie eingenommen. Ich stelle mir vor, wie ihre Füße noch zappelnd aus dem Handy herausragen, während Leib und Seele schon davon aufgesogen sind. Mütterliches Verantwortungsbewusstsein hat sich offensichtlich verflüchtigt, nachdem sie die beiden Rangen zwischen ihren Schenkeln hervorgepresst hat. Sie bemerkt deren Tun überhaupt nicht. Krach!! Der Kinderwagen trifft auf den Stuhl neben meinem Tisch. Das Hindernis verlangt nach Ansturm. Mit forcierter Kraft rammt die Kreatur den Buggy in den Stuhl, stößt ihn beiseite und lässt ihn in den Tisch vor mir krachen. In dem Augenblick wird mir das Vergnügen zuteil, mit anzusehen, wie der Mocha sich mit meiner Garderobe vereint. Mein Versuch auszuweichen, erweist sich als zwecklos. Ich mag über einige athletische Koordinationsfähigkeit verfügen, habe aber keine Chance gegen die Gravitation in Einheit mit KinderwagenPower. Mein hilfloses Manöver kommt zu spät. Now don’t get me wrong. I enjoy pramming. I have frequently delighted in the feeling of cruising along behind the pram I am pushing. Enjoying the moment with the little passenger and the sense of gliding forth. I have been thrilled to push my young grandson along not so long ago. In this instance such a sensation does not encompass my mini-world. The pram plunges off to careen its way across the room. My exercise in futility is to look toward the mother creature to see if she had taken notice of her beloved’s rampage. Not a chance. She grins as he landed his craft into her table while she journeyed through her phone. I try to determine my next move. Dare I stand and proceed to the restroom to wash off the stain across the front of my pants? I can see the scenario becoming worse in that event. No matter, there is no restroom in this place. I consider standing for a gracious quick exit. I take a deep breath to gather my wits. I stand up, dab at the wettest of the stain as I prepare to walk out as unnoticed as possible. As I am about to walk I look up and note a young mother seated in the table in the center of 4 Verstehen Sie mich nicht falsch. Ich schiebe gern Kinderwagen. Von Zeit zu Zeit habe ich regelrecht in dem Gefühl geschwelgt, mit einem Kinderwagen spazieren zu fahren. Habe die Augenblicke des Zusammenseins mit dem kleinen Passagier genossen und das Dahinrollen. Es ist noch nicht so lange her, dass ich voller Wonne meinen kleinen Enkelsohn vor mir hergeschoben habe. – In diesem Falle jedoch wird meine kleine Welt nicht von solcher Glückseligkeit beherrscht. Der Kinderwagen schlingert davon und weiter durch den Raum. Es ist vergebene Liebesmüh, zu der mütterlichen Kreatur hinüberzuschauen, ob sie denn Notiz genommen habe von dem Amoklauf ihres Lieblings. Keine Chance. Sie grinst, als er sein Fahrzeug in ihren Tisch rammt, während sie weiterhin durch ihr Telefon reist. Ich überlege, was ich als nächstes tun soll. Soll ich es wagen aufzustehen und zur Toilette zu gehen, um den Fleck vorn auf meiner Hose fortzuwaschen? Doch was das angeht, verdüstert sich das Szenario. Es gibt hier keine Toilette. Ich erwäge einen raschen, eleganten Abgang und atme tief durch, um mich zu sammeln. Ich stehe auf, bedecke die feuchte Stelle mit der Hand und versuche, so unbemerkt the room three meters away with her infant in her arms. She is suckling her young one. She is looking directly at me. Our eyes meet. There is disgust in her eyes. I look away not wanting to appear to have noticed her or to be in the least interested in what she is up to. She seems to have assumed otherwise. Yet she is also seated in the middle of the room for all of us to see. She is clearly looking around proudly pursuing her motherly duty. I do not want to seem to have noted the nipple thrust into our midst. I find myself feeling awkward and utterly self-conscious as I turn right trying to act casual as I pass this woman glaring at me with her shirt pulled up over her shoulder. I hesitate. I must focus on a composed exit in the direction of the doors past a number of people seated at tables. A crashing sound brings me back some perspective. The stroller streaker is coming around the room for another circuit. I leap into action, tugging tightly on my halfopened back pack. I stride toward the door acting dignified, proud and cavalier as if the people staring at my crotch see nothing. The effort fails. I push and push on the door which 5 wie möglich zu entkommen. Dabei bemerke ich die junge Mutter, die ein paar Meter entfernt, in der Mitte des Raums an einem der Tische sitzt, ihr Baby im Arm. Sie stillt das Kind. Sie sieht mich scharf an. Unsere Blicke begegnen sich. Ich schaue fort, um nicht den Eindruck zu erwecken, dass sie mir aufgefallen oder dass ich auch nur im Geringsten in ihrem Tun und Lassen interessiert wäre. Sie scheint anderes beabsichtigt zu haben, denn sie hat sich sitzt mitten im Raum auf den Präsentierteller gesetzt. Mit stolzem Blick kommt sie ihren mütterlichen Pflichten nach. Ich möchte nicht so wirken, als hätte ich die Brustwarzen in unserer Mitte bemerkt. Ich beginne mich unbehaglich und unsicher zu fühlen, als ich versuche lässig an der Frau vorbeizugehen, die mich anstarrt, das T-Shirt über die Schulter hochgezogen. Ich zögere. Ich muss mich auf einen beherrschten Abgang in Richtung Tür konzentrieren, vorbei an mehreren Tischen, die mit Gästen besetzt sind. Ein lautes Krachen verändert meinen Blickwinkel. Der Buggy-Flitzer hat zur nächsten Runde angesetzt. Ich reagiere blitzschnell und reiße meinen halb geöffneten Rucksack an mich. Ich schreite würdevoll zur Tür, stolz und nonchalant, so, als würden all die Leute, die mir auf needs to be pulled. In the misguided effort, my nose becomes almost intimately acquainted with the glass door. Eventually, I plunge out into the busy pedestrian zone and the two kilometer walk home telling myself to focus on the joys of pram power which I have shared in the past. I carry with me the ever present appreciation of a rare quiet moment now and then in the coffee house. 6 den Schritt starren, nichts bemerken. Die Bemühung scheitert. Ich ziehe und ziehe an der Tür, die jedoch aufgedrückt werden muss. Bei der fehlgeleiteten Anstrengung macht meine Nase die engste Bekanntschaft mit der Glastür. Endliche stürze ich hinaus in die geschäftige Fußgängerzone. Auf dem zwei Kilometer langen Heimweg versuche ich mich auf die Kinderwagen-Freuden vergangener Zeiten zu besinnen. In mir trage ich die ewig währende Dankbarkeit für einen der seltenen ruhigen Momente in einem Caféhaus dann und wann. (Übersetzung: roverandom)