Frank Mazer PRAMPATROL KINDERWAGEN

Transcrição

Frank Mazer PRAMPATROL KINDERWAGEN
Frank Mazer
PRAMPATROL
KINDERWAGEN-POWER
(English – German | deutsch – englisch)
Frank Mazer
Pram Patrol
Pram power. A quiet moment meets coffee in Berlin.
I seek to wipe the coffee stains from my crotch. They were
placed there by a four year old moments ago. Coffee House
Starbucks, a place of momentary refuge ? I have arrived
here seeking a place to write and to think. Perhaps to be
taken by the hand by some jazz or soulful lyrics. I am
wishing that at least this stain were hard-earned. Perhaps
the tall athletic woman standing near bye taking offense to
my offering a smile and a hello by bumping my table. No,
there is no truth in that. Fortunes were not to offer such a
swarthy tale of greetings or romance. It was simply the
pram terror.
1
Frank Mazer
Kinderwagen-Patrouille
Kinderwagen-Power. Ein ruhiger Moment in einem Berliner
Café.
Ich versuche mir die Kaffeeflecken aus dem Schritt zu
wischen. Sie wurden dort kurz zuvor durch einen Vierjährigen platziert. Caféhaus Starbucks, ein gelegentlicher Rückzugsort? – Ich bin hierher gekommen, um zu schreiben und
nachzudenken. Mich vielleicht entführen zu lassen von ein
paar Versen, verpackt in Jazz oder Soul. Wenn ich diesen
Kaffeefleck doch nur verdient hätte! Hatte die schlanke,
sportliche Frau, die dort drüben stand, mir mein Lächeln und
mein Hallo etwa übel genommen, daher die Stöße gegen
meinen Tisch? Nein, das ist kaum anzunehmen. Das Schicksal hielt gerade keine abgründigen Geschichten von Grüßen
und Romanzen bereit. Es war einfach nur Kinderwagen-Terror.
The young monster was pushing the pram through the
Starbucks careening from one small round table to the next.
Here I sat minding my own business. Writing paper in
hand. A cup of mocha perched on my tiny round table. I
have chosen the corner so as to be innocuous and out of the
way. Thus it was, mocha in front, no inappropriate
thoughts of the athletic woman within my head, that the
stroller struck. I saw him coming. The little toddler
applying more and more force to the vehicle as obstacles
presented themselves. Chairs became enemies to be met
directly and sent screeching across the floor. The pram had
a mind of its own as to which direction it was headed at
times. Clearly, this simply enraged the young fellow to
apply more energized efforts to propel it with force enough
to launch it the length of a football field.
One may wonder where the mother was during this
continuous bumper car journey. I am considering this same
mystery in the seconds before the great spill struck. A
search of the premises reveals that she is seated across the
room a few paces away on the sofa near the window. Next
2
Von einem Tisch zum andern schlingernd, schob das kleine
Monster den Kinderwagen durchs Café. Ich hatte meine eigenen Dinge im Sinn. Schreibpapier zur Hand. Eine Tasse
Mocha stand auf dem winzigen runden Tisch vor mir. Ich
hatte die Ecke gewählt, um harmlos und aus dem Weg zu
sein. So verhielt es sich mit mir, den Mocha vor mir und
keinerlei anstößige Gedanken bezüglich der sportlichen Frau
im Kopf, als der Kinderwagen kollidierte. Ich sah ihn
kommen. Je mehr Hindernisse ihm zuwider waren, desto
mehr Energie wendete der kleine Bengel mit dem Vehikel
auf. Stühle wurden zu Feinden, die geräuschvoll quer über
den Boden geschoben wurden. Der Kinderwagen hatte
zuweilen seinen eigenen Willen, was die Richtung anging.
Das erzürnte den kleinen Kerl umso mehr und ermutigte ihn,
das Ding über die gesamte Länge eines Fußballfeldes voranzutreiben.
Man mag sich fragen, wo die Mutter während dieser unablässigen Prellbock-Reise war. Auch ich war eben dabei, dieses
Geheimnis zu ergründen, kurz bevor der Kaffee sich ergoss.
Ein forschender Blick durch die Räumlichkeit offenbarte mir,
dass sie nur ein paar Schritte entfernt auf einem Sofa am
to her is the younger of her progeny. In her hand, at her ear,
is her handy/mobile phone. She is clearly “present”. Just
not present at “this” particular location. Handy phone
public gossip had been captured. I picture her feet sticking
out the end of the phone wiggling as she is sucked up into
it body and soul. Parenthood responsibility had apparently
escaped her after she had launched these schooners from
her thighs. She is oblivious to their doings. Kablam!!
The pram makes the acquaintance of the chair next to my
table. As this presents an obstacle it calls for a surge. With
extra force the creature plunges the stroller into the chair
knocking it aside and crashing into the table in front of me.
In an instant I have the joy of seeing the mocha become a
part of my wardrobe. My attempt at moving aside is a
failure. I may be considered an athlete of some
coordination but I was no match for the force of gravity in
union with pram power. My awkward move arrives too
late.
3
Fenster saß, neben sich den Jüngeren ihrer Abkömmlinge. In
der Hand, am Ohr hat sie ihr Handy. Sie ist eindeutig „anwesend“, jedoch nicht an diesem speziellen Ort. Öffentliches
Handy-Geschwätz hat sie eingenommen. Ich stelle mir vor,
wie ihre Füße noch zappelnd aus dem Handy herausragen,
während Leib und Seele schon davon aufgesogen sind. Mütterliches Verantwortungsbewusstsein hat sich offensichtlich
verflüchtigt, nachdem sie die beiden Rangen zwischen ihren
Schenkeln hervorgepresst hat. Sie bemerkt deren Tun überhaupt nicht. Krach!!
Der Kinderwagen trifft auf den Stuhl neben meinem Tisch.
Das Hindernis verlangt nach Ansturm. Mit forcierter Kraft
rammt die Kreatur den Buggy in den Stuhl, stößt ihn beiseite
und lässt ihn in den Tisch vor mir krachen. In dem Augenblick wird mir das Vergnügen zuteil, mit anzusehen, wie der
Mocha sich mit meiner Garderobe vereint. Mein Versuch
auszuweichen, erweist sich als zwecklos. Ich mag über einige
athletische Koordinationsfähigkeit verfügen, habe aber keine
Chance gegen die Gravitation in Einheit mit KinderwagenPower. Mein hilfloses Manöver kommt zu spät.
Now don’t get me wrong. I enjoy pramming. I have
frequently delighted in the feeling of cruising along behind
the pram I am pushing. Enjoying the moment with the little
passenger and the sense of gliding forth. I have been
thrilled to push my young grandson along not so long ago.
In this instance such a sensation does not encompass my
mini-world. The pram plunges off to careen its way across
the room. My exercise in futility is to look toward the
mother creature to see if she had taken notice of her
beloved’s rampage. Not a chance. She grins as he landed
his craft into her table while she journeyed through her
phone. I try to determine my next move.
Dare I stand and proceed to the restroom to wash off the
stain across the front of my pants? I can see the scenario
becoming worse in that event. No matter, there is no
restroom in this place. I consider standing for a gracious
quick exit. I take a deep breath to gather my wits. I stand
up, dab at the wettest of the stain as I prepare to walk out
as unnoticed as possible. As I am about to walk I look up
and note a young mother seated in the table in the center of
4
Verstehen Sie mich nicht falsch. Ich schiebe gern Kinderwagen. Von Zeit zu Zeit habe ich regelrecht in dem Gefühl
geschwelgt, mit einem Kinderwagen spazieren zu fahren.
Habe die Augenblicke des Zusammenseins mit dem kleinen
Passagier genossen und das Dahinrollen. Es ist noch nicht so
lange her, dass ich voller Wonne meinen kleinen Enkelsohn
vor mir hergeschoben habe. – In diesem Falle jedoch wird
meine kleine Welt nicht von solcher Glückseligkeit
beherrscht. Der Kinderwagen schlingert davon und weiter
durch den Raum. Es ist vergebene Liebesmüh, zu der mütterlichen Kreatur hinüberzuschauen, ob sie denn Notiz genommen habe von dem Amoklauf ihres Lieblings. Keine Chance.
Sie grinst, als er sein Fahrzeug in ihren Tisch rammt, während sie weiterhin durch ihr Telefon reist. Ich überlege, was
ich als nächstes tun soll.
Soll ich es wagen aufzustehen und zur Toilette zu gehen, um
den Fleck vorn auf meiner Hose fortzuwaschen? Doch was
das angeht, verdüstert sich das Szenario. Es gibt hier keine
Toilette. Ich erwäge einen raschen, eleganten Abgang und
atme tief durch, um mich zu sammeln. Ich stehe auf, bedecke
die feuchte Stelle mit der Hand und versuche, so unbemerkt
the room three meters away with her infant in her arms.
She is suckling her young one. She is looking directly at
me. Our eyes meet. There is disgust in her eyes. I look
away not wanting to appear to have noticed her or to be in
the least interested in what she is up to. She seems to have
assumed otherwise. Yet she is also seated in the middle of
the room for all of us to see. She is clearly looking around
proudly pursuing her motherly duty. I do not want to seem
to have noted the nipple thrust into our midst. I find myself
feeling awkward and utterly self-conscious as I turn right
trying to act casual as I pass this woman glaring at me with
her shirt pulled up over her shoulder.
I hesitate. I must focus on a composed exit in the direction
of the doors past a number of people seated at tables. A
crashing sound brings me back some perspective. The
stroller streaker is coming around the room for another
circuit. I leap into action, tugging tightly on my halfopened back pack. I stride toward the door acting dignified,
proud and cavalier as if the people staring at my crotch see
nothing. The effort fails. I push and push on the door which
5
wie möglich zu entkommen. Dabei bemerke ich die junge
Mutter, die ein paar Meter entfernt, in der Mitte des Raums
an einem der Tische sitzt, ihr Baby im Arm. Sie stillt das
Kind. Sie sieht mich scharf an. Unsere Blicke begegnen sich.
Ich schaue fort, um nicht den Eindruck zu erwecken, dass sie
mir aufgefallen oder dass ich auch nur im Geringsten in
ihrem Tun und Lassen interessiert wäre. Sie scheint anderes
beabsichtigt zu haben, denn sie hat sich sitzt mitten im Raum
auf den Präsentierteller gesetzt. Mit stolzem Blick kommt sie
ihren mütterlichen Pflichten nach. Ich möchte nicht so
wirken, als hätte ich die Brustwarzen in unserer Mitte
bemerkt. Ich beginne mich unbehaglich und unsicher zu
fühlen, als ich versuche lässig an der Frau vorbeizugehen, die
mich anstarrt, das T-Shirt über die Schulter hochgezogen.
Ich zögere. Ich muss mich auf einen beherrschten Abgang in
Richtung Tür konzentrieren, vorbei an mehreren Tischen, die
mit Gästen besetzt sind. Ein lautes Krachen verändert meinen
Blickwinkel. Der Buggy-Flitzer hat zur nächsten Runde
angesetzt. Ich reagiere blitzschnell und reiße meinen halb
geöffneten Rucksack an mich. Ich schreite würdevoll zur Tür,
stolz und nonchalant, so, als würden all die Leute, die mir auf
needs to be pulled. In the misguided effort, my nose
becomes almost intimately acquainted with the glass door.
Eventually, I plunge out into the busy pedestrian zone and
the two kilometer walk home telling myself to focus on the
joys of pram power which I have shared in the past. I carry
with me the ever present appreciation of a rare quiet
moment now and then in the coffee house.
6
den Schritt starren, nichts bemerken. Die Bemühung scheitert. Ich ziehe und ziehe an der Tür, die jedoch aufgedrückt
werden muss. Bei der fehlgeleiteten Anstrengung macht
meine Nase die engste Bekanntschaft mit der Glastür. Endliche stürze ich hinaus in die geschäftige Fußgängerzone. Auf
dem zwei Kilometer langen Heimweg versuche ich mich auf
die Kinderwagen-Freuden vergangener Zeiten zu besinnen. In
mir trage ich die ewig währende Dankbarkeit für einen der
seltenen ruhigen Momente in einem Caféhaus dann und
wann.
(Übersetzung: roverandom)

Documentos relacionados