das magazine

Transcrição

das magazine
edition
international
punto doc
News, events and Quality made in Italy
Gastronomen, Köche, Künstler, Philosophen und Wissenschaftler treffen sich, um über den Wert von Qualität in der Küche und
bei Tisch zu diskutieren. Denn die Qualität einer Speise geht
weit über die Zutaten und Leistungen der Kochutensilien hinaus.
Mit diesem Projekt möchte Ballarini Eindrücke im Bereich der
Tafelfreuden und der Tischkultur sammeln - kurz Anreize, die
dem Essen das gewisse Etwas verleihen! Für eine bessere Lebens- und Produktqualität und als Bezugspunkt für die Kunden.
Der Qualitätszirkel
The quality club
Culinary experts, chefs, artists, philosophers and scientists join
forces to explore the importance of quality in the kitchen and at
the table. Because the goodness of a dish goes beyond the wholesomeness of its ingredients and the performance of cooking tools.
Through this project, Ballarini will gather suggestions from the
fields of culture and hospitality, cues that make dishes even tastier. Improving quality of life and products while offering expertise customers can rely on.
2012|2013
Editorial
Editorial
Ein Jahrhundert langer Tisch
A table a century long
Ballarini Professionale
Ballarini Professionale
Die Zukunft hat 120 Jahre Erfahrung | 4
Die Wanderausstellung | 6
Etappen | 9
Altacucina - Die Kunst der hohen Küche
- namentlich und faktisch | 10
Ein neuer Unternehmensbereich | 12
Kerastone, Kerastone Profi White | 14
Host | 16
Ballarini und Innovation
the future has 120 years of experience | 4
A travelling exhibition | 6
Locations | 9
Werte, Qualität
und Innovation
Made in Italy
AltaCucina, gourmet in every way | 10
A new company division | 12
Kerastone, Kerastone Profi White | 14
Host | 16
Ballarini for innovation
Non-stick with an all-white look | 18
Eine Antihaftversiegelung im weißen Look | 18
Ballarini Deutschland
Ballarini Germany
The Frankfurt branch | 20
Die Frankfurter Tochter | 20
Ballarini USA
Ballarini USA
Ballarini conquers America | 24
Ballarini erobert Amerika | 24
Ballarini und die Umwelt
Strategische Entscheidungen | 26
Das grünze Konzept von Ballarini | 28
Greenline | 30
Events | 33
Ballarini und die Ernährungsbildung
Spielend kochen lernen | 34
Wie eine Idee entsteht | 36
Events | 37
Fachschulung für nachhaltige Ernährung | 38
Ein Tag für die gesunde Ernährung | 39
Disney und Cucinandosimpara.it | 40
Workshops | 41
Kinder-Versuchsküchen | 42
Wohlbefinden mit Ballarini
Ballarini for the environment
Ethical choices and strategies| 26
The green concept according to Ballarini | 28
Greenline | 30
Events | 33
Ballarini for nutrition education
Learn while cooking | 34
The birth of an idea | 36
Events | 37
Teaching sustainable nutrition | 38
Healthy eating day | 39
Disney and Cucinandosimpara.it | 40
Workshops | 41
Children’s workshops | 42
Ballarini wellness
Ballarini’s sixth sense | 46
Ballarinis sechster Sinn | 46
Ballarini Promotion
iLoveCooking “Hoch lebe der Brei” | 48
iLoveCooking “Fiordifrutta-Tarte” | 49
“Come si fa” - Wie man Qualität erzählen kann
| 50
Animation überall | 52
In-Store Promotion | 53
Ballarini Charity
Wir nähren eine Hoffnung | 54
Wenn Musik wirklich gut ist | 56
Events | 57
Ballarini und das soziale Leben
Erziehen mit Sport | 58
Ballarini promotion
Values, Quality
and Innovation
Made in Italy
iLoveCooking “Hurray for baby food” | 48
iLoveCooking “A Fiordifrutta Tart” | 49
Come si fa | 50
Ballarini and Disney - highly animated events! | 52
In-Store promotion | 53
Ballarini charity
We nourish hope | 54
When music is really good | 56
Events | 57
Ballarini for society
Educating through sports | 58
EDITORIAL
Die Zukunft HAT
120 jahre Er
fahrung
ZWISCHEN EXPO 2015 UND TRADITION
4
Im Vorwort dieser neuen Ausgabe von
punto.doc kommen wir nicht umhin, die
Expo 2015 zu erwähnen, denn es wird das
nächste, über einen längeren Zeitraum gehende Ereignis der Epoche sein, in der wir
leben. Bei dieser wichtigen Veranstaltung
heißt es, die großen Herausforderungen
der Menschheit, die mit der Ernährungsbildung und dem Nahrungsmangel in
einigen Gebieten der Welt zusammenhängen, anzugehen. Es handelt sich um
grundlegende Themen, bei denen es um
die Zukunft des gesamten Planeten geht.
Themen, die uns schon immer wichtig
waren: Wertschöpfung durch eine neue
Qualitätskultur in der Ernährung.
Nicht nur deshalb scheint uns die bevorstehende Expo eine Gelegenheit, uns mit
den Werten unserer Tradition auseinanderzusetzen, mit unserer Unternehmensgeschichte, den Herausforderungen, die
wir hinter uns gelassen haben und die
noch vor uns stehen. Wir waren schon im-
mer der Ansicht, dass Innovationsvermögen, Weitsichtigkeit und das Durchbrechen von Mustern nur einem stabilen, auf
die Zukunft gerichteten Weg entspringen
kann. In anderen Worten: Die Zukunft
lässt sich nicht improvisieren.
Blicken wir auf unsere 120 Jahre alte
Firmengeschichte zurück, in der wir innovative und kreative Technologien entwickelten und dabei noch die besten italienischen Traditionen aufrecht erhielten
sowie den Wert des Made in Italy national und international aufwerten konnten,
können wir von uns sagen, dass wir bereit für die Zukunft sind. Wir haben nie
darauf gewartet, dass die Zukunft eintritt,
nein, wir haben sie Tag für Tag erschaffen, geschmiedet nach alter italienischer
Tradition. Und so werden wir es weiterhin machen, immer. Denn die Zukunft,
die wir uns vorstellen, ist die Zukunft der
Tradition.
Emilio Ballarini - Vorsitzender
THE FUTURE HAS 120 YEARS OF
EXPERIENCE
Between expo 2015 and tradition
The foreword of this new issue of punto.
doc couldn’t go without mentioning Expo
2015, the last long-lasting global event of
our time. This important manifestation
will tackle the greatest challenges of humanity, related to nutritional education
and food shortages in various parts of the
world. These are fundamental issues being faced by the entire planet; issues we
have always believed were close to our
mission: creating value through a new
culture of quality in food.
Also for this reason, we believe that the
imminence of the Expo is an occasion for
us to explore the values of our traditions,
our entrepreneurial history, the challenges we were capable of overcoming
and those that lie ahead. Indeed, we have
always held the conviction that the ability to innovate, to look forward, to reach
beyond boundaries, can only be the result
of solid experience focused on evolution.
In other words, you cannot improvise the
future.
We will take a look back at our history of
more than 120 years, in which we created
innovation, technology and creativity,
maintaining close ties with the finest Italian traditions and promoting the Made
in Italy culture on a national and international scale. Let us say we feel up to the
challenge. We have never waited for the
future, we have built it day after day, forging it with the most solid Italian tradition.
And we will continue to do so, forever. Because the future that we envision is the
future of tradition.
Emilio Ballarini - President
EXZELLENTES
made in italy
excellence
made in italy
5
EIN JAHRHUNDERT LANGER TISCH
EIN JAHRHUNDERT
LANGER TISCH
Die Wanderausstellung,
die Ballarini für das 120.
Firmenjubiläum ins Leben gerufen
hat, reist weiter durch Italien
6
Hundertzwanzig Jahre alt wird man nicht jeden Tag! Ballarini wollte dieses Jubiläum auf
besondere Weise mit ganz Italien und mit einem außergewöhnlichen Event feiern: “Ein
Jahrhundert langer Tisch” ist eine Wanderausstellung, die die Entwicklung des Made in Italy
aus der Sicht der Esskultur im 20.
Jahrhundert zeigt. Gestaltet wurde diese Ausstellung von Anna und Gian Franco Gasparini
unter Mitarbeit von Eugenio Medagliani und
Paola Ricas. Gezeigt werden die verschiedenen
Etappen der Entwicklungen und Änderungen
von Sitten und Bräuchen sowie die geschichtlichen Ereignisse im letzten Jahrhundert, die
den Lebensstil und -standard aller Italiener
neu bestimmten. Mit faszinierend zeitlosen
Kupfergeschirren und nostalgischen Rezepten,
mit feinstem Porzellan und frischen, bunten
Verpackungen, werden die Besucher auf eine
geschmackvolle Reise in die Vergangenheit
entführt. Platz gebührt auch den traditionellen Speisen und Zubereitungen bis hin zu den
futuristischen Experimenten und den modernsten Trends der bekanntesten Köche zum Jahrhundertende. Wegbegleiter
bei diesem eindrucksvollen
Abenteuer ist die Marke
Richard Ginori, die schon
immer sehr beliebt auf den
Tischen Italiens war.
EINE REISE DURCH WISSEN
UND GESCHMACK
NAHRUNG FÜR DIE KULTUR
A table a century long
The travelling exhibit sponsored by Ballarini
to celebrate its 120-year anniversary, continues its journey throughout italy
A one hundred and twenty year birthday
doesn’t come along every day.
So Ballarini has decided to celebrate in a special way with people throughout Italy in an
extraordinary event: “A table a century long”.
This travelling exhibit tells how Made in Italy
products from the world of food have evolved
in the twentieth century. Created by Anna and
Gian Franco Gasparini with the important collaboration of Eugenio Medagliani and Paola
Ricas, the exhibit takes a step by step look at
the transformations and changes in customs
and historic events that marked the last century, redefining the habits and lifestyles of every
Italian. From copper utensils with a timeless
appeal to recipes with a nostalgic flavour, from
the finest porcelain to playful multi-coloured
packaging, visitors are taken along a tasteful
journey through time, amidst the traditions
and tastes of our culture, until they reach the
futuristic experimentations and most popular
trends of the great chefs from the last part of
the century. An exceptionally special companion along this charming adventure has been
Richard Ginori, one of the most beloved historic protagonists on tables throughout Italy.
A journey amidst tradition
and taste
An exhibit that nourishes
culture
7
The travelling exhibit sponsored
by Ballarini to celebrate its 120-year
anniversary, continues its journey
throughout Italy
EIN JAHRHUNDERT LANGER TISCH
Eigens für die Wanderausstellung wurden “In
palmo di mano” (“In die Hand”) von Ballarini
und “Piatto con decoro fatto a mano” (“Teller
mit handgefertigtem Dekor”) von Richard
Ginori entwickelt - eine weitere Hommage an
den italienischen Sachverstand.
8
“In palmo di mano” ist ein Topfuntersetzer, der
zusammen mit einem Topf präsentiert wird
und durch die freundliche Geste des Servierens
daran erinnern soll, dass hinter einem ausgezeichneten Produkt auch immer das Wissen
verschiedener Menschen steckt. “Piatto Fatto a
Mano” zeigt ein wertvolles Dekor, das auf das
Können der Handwerkskunst verweist. Beide
Produkte entstanden aus Ideen von Anna und
Gianfranco Gasparini.
A TABLE A CENTURY LONG
Made exclusively for the travelling exhibit,
the “in the palm of your hand” creations by
Ballarini and the “Hand-decorated plate” by Richard Ginori are additional tributes to Italy’s
culture of handicrafts.
“In the palm of your hand” is a trivet presented
with a saucepan that, through the kind gesture
of serving food, reminds us that human knowl-
edge lies behind manufacturing excellence.
The “Hand Made Plate” features a beautiful
decoration reminiscent of skilled craftsmanship. Both projects were created by Anna and
GianFranco Gasparini.
Die Partner der Initiative - Partners of the event
Der Ausstellungskatalog,
Herausgeber Edizioni Corraini
The exhibition catalogue,
Edizioni Corraini
®
dondolandoarte. guter
geschmack, nicht nur bei Tisch
DondolandoArte ist nicht allein der Kunst gewidmet, es handelt sich vielmehr um ein Kreativ-Atelier, in dem man umfassende Erfahrungen machen
kann. Jede Ausstellung umfasst auch Theateraufführungen, Musikveranstaltungen und Verkostungen typischer Produkte, die sich auf interessante
und unbekannte Themenreihen beziehen. Ballarini verfolgt dieses Projekt voller Enthusiasmus
und liefert dafür die eigenen professionellen Instrumente, die besten, um richtige kulinarischer
Kunstwerke hervorzuzaubern.
Etappen/Events
1. etappe - mailand design library, bezirk tortona
Das interessierte Publikum erschien zahlreich
zur Ausstellungseröffnung, die direkt in den eindrucksvollen Räumen der Design Library von
Mailand stattfand - der ersten Bibliothek, die vollständig dem Design gewidmet ist. Unterstützt von
ADI, der Gesellschaft für Industriedesign, stellt
die Bibliothek einen wichtigen Bezugspunkt für
das italienische Design dar.
Kongresszentrum der Mailänder Messe
Nach der Design Library zog die Ausstellung
“Ein Jahrhundert langer Tisch” anlässlich zweier wichtiger Messeveranstaltungen, Macef und
Made, in das wirkungsvolle Ambiente des Messe- und Kongresszentrums der Mailänder Messe
Rho weiter.
DONDOLANDOARTE. GOOD TASTE, NOT
ONLY AT THE TABLE
DondolandoArte is not just a simple space dedicated to art, but a creative workshop that is part
of a complete and total experience. Each exhibit
features theatre presentations, musical performances and tastings of local foods, divided into
interesting and original thematic areas. Ballarini
has enthusiastically embraced this project, providing their professional cooking equipment; the
best for creating genuine works of culinary art.
THE CONVENTION CENTRE OF THE FIERA
DI MILANO
After the Design Library, the “A table a century
long” exhibit was set up in the prestigious Convention Centre of Milano Rho, coinciding with
two important and highly anticipated events:
Macef and Made
9
1st STOP - THE DESIGN LIBRARY IN MILAN,
ZONA TORTONA
Received by an interested and large audience,
the inauguration was held inside the charming
Design Library of Milan, the first library dedicated
exclusively to design. Sponsored by ADI, the library is a point of reference for the documentation and consultation of everything that concerns
Italian design.
runder tisch: die kunst auf dem
Teller, Lebensmitteltechnologien und -formen
Zum Ausstellungsende im DondolandoArte-Atelier wurde noch ein Runder Tisch mit dem Titel
“Die Kunst auf dem Teller: Lebensmitteltechnologien und -formen” organisiert. Verschiedene
Stimmen (Designer, Chefköche, Diätassistenten,
Lebensmitteltechnologen) haben aus verschiedenen Blickwinkeln erzählt, wie sich das Ernährungskonzept entwickelt.
Antonella Pizzamiglio, Berufsfotografin, die besonders
beim Film, beim Theater, bei Reportagen und in der
Modewelt gefragt ist, hat die verschiedenen Etappen der
Ausstellung interpretiert. Auf diesem Foto zu sehen: “Die
Kriegsküche”.
ROUND TABLE: THE ARTS IN THE PLATE,
TECHNOLOGIES AND FORMS OF FOOD
To mark the closure of the exhibit, a round table discussion entitled “The Arts in the plate:
technologies and forms of food” was held in the
DondolandoArte Atelier. Various professionals
(designers, chefs, dieticians, food technologists)
provided different points of on how the concept of
nutrition is evolving.
Antonella Pizzamiglio, the highly respected professional
photographer from the world of film, theatre, fashion and
investigative reporting captured the most important moments of the exhibit. In this photo “The kitchen of war”.
fuori salone vinitaly, verona
Von Mailand nach Verona, wo die Ausstellung in
den wunderschönen Palazzo della Gran Guardia
in der Piazza Brà, Sitz der offiziellen Vinothek der
traditionellen Messe Vinitaly, zog.
FUORI SALONE VINITALY, VERONA
From Milan to Verona, the exhibit made a stop
at the charming Palazzo della Gran Guardia in
Piazza Brà, the venue for the official wine shop of
the traditional Vinitaly event.
Ballarini professionale
altacucina, Die Kun
der hohen Küche namentlich und fa
10
ALTA CUCINA,
GOURMET IN EVERY WAY
nst
aktisch
11
Ballarini professionale
ballarini
professionale
Der Unternehmensbereich
baLLarini professionaLe bietet
den Gastronomie-Profis ein
umfangreiches Sortiment an
Kochgeschirren
12
Felice Del Magro
Alessandro Ballarini
Nach 120 Jahren voller Qualität und Kreativität, macht sich Ballarini auf den Weg in die
Gastronomie. Mit viel Innovation und nach
langer Entwicklungsarbeit, an der ein Team
aus Experten und hochrangigen Beratern beteiligt waren, entstand die neue Produktlinie
Altacucina. Das Projekt umfasst mehr als
800 Artikel mit 150 verschiedenen Formen,
unterteilt in 15 verschiedene Produktserien
aus unterschiedlichen Materialien, von Aluminium bis zu Kupfer, von Eisen bis zu Stahl,
für alle Zubereitungsarten.
Luc Lagorce
Heute”, erzählt Alessandro
Ballarini,
der die Verantwortung für das Ho.re.
ca-Projekt trägt, “ist
ein ganz besonders
wichtiger Zeitpunkt,
da wir neben unserem Haushaltsprogramm ein
wichtiges neues und innovatives Projekt für die
Gastronomie eingeführt haben. Dieses Projekt
entstand aus einer langen und arbeitsreichen
Entwicklungsphase, in die alle produktiven und
kommerziellen Abteilungen unseres Unternehmens involviert waren, doch wir konnten aus
der wertvollen Erfahrung, die wir in
unserer 120-jährigen Unternehmenstätigkeit aufgebaut
haben, schöpfen. Wir können also sagen, dass
wir den Ursprung unsere Zukunft in der Tradition suchen.” “Ich meine sagen zu können, dass
unser Projekt AltaCucina das umfassendste und
überzeugendste Angebot ist, dass es aktuell auf
dem Markt gibt.”, erklärt Luc Lagorce, Verkaufsleiter. “Das Projekt entstand und dehnte sich
dann in seiner ganzen Weite aus. Wir begannen
mit einer Analyse
und der Feststellung
der wichtigsten und
tatsächlichen Anforderungen eines
Koches und dessen,
was die professionellen Kochgeschirre für ihn sicherstellen müssen. Für uns ist die Gastronomie der Ausdruck
höchster Professionalität, die kulinarische Feinheiten hervorbringt, indem sie ausgesuchte Produkte und entsprechend geeignete Kochgeschirre zur Realisierung des Endergebnisses wählt.
Denn die Innovation und Verbesserung des Produkts müssen sich entwickeln, indem
sie den neuesten und progressivsten
Zubereitungstechniken folgen. Unsere Techniker werden weiterhin daran
arbeiten, Verbesserungen und Innovationen in diese faszinierende und komplexe
Welt einzubringen, mit der Unterstützung und
Supervision von Köchen, unseren Verbündeten
und unersetzliche Partner.” Felice Del Magro,
Projektberater, schließt mit diesen Worten den
von Alessandro begonnenen Bericht, und fasst
so den Inhalt einer großen Herausforderung für
die Zukunft zusammen.
Jede Kunst hat
ihre instrumente.
13
Die Sterne der Gastronomie zu Besuch bei Ballarini - The stars of the restaurant world on a visit to the Ballarini facility
After 120 years of quality and creativity, Ballarini leaves the home to enter
the restaurant market. After a long project of experimentation and innovation, which involved a team of experts and consultants of the highest calibre,
the Altacucina line was born. The collection boasts more than 800 articles, in
150 different forms, divided into 15 different product lines of various materials, from aluminium to copper, from iron to steel, for every style of cooking.
EVERY ART
HAS ITS TOOLS
Alessandro Ballarini, director of the Ho.re.ca
project said, “Today marks a particularly important time since we have added a new, important
and innovative line designed specifically for the
restaurant industry alongside our domestic line.
Products that were created out of a long and
painstaking experimentation that required the
efforts of all of the technical, production and
sales departments of our company, also by taking advantage of the precious experience gained
over 120 years of doing business. Therefore, we
can say that tradition is our source of inspiration for the future. “I believe I can affirm that
our AltaCucina line can be considered to be the
most ample and complete available on today’s
market” said the sales director Luc Lagorce. The
development of the line
began and grew to its current breadth starting by
analysing and identifying
the primary and real needs of the chef and what
professional cooking equipment needs to guarantee them. We consider the restaurant industry
to be the highest expression of professionalism,
capable of realizing the finest culinary creations
through the use of carefully selected ingredients
and cooking tools that are particularly suitable
to creating the final result. Since product innovation and improvement must evolve by following
THE PROFESSIONAL DIVISION OF BALLARINI OFFERS
A WIDE RANGE OF PRODUCTS AND SERVICES TO
PROFESSIONALS IN THE RESTAURANT INDUSTRY
the newest and most advanced cooking techniques, our technicians will continue to work on
improving and innovating this fascinating and
complex world, under the guidance and supervision of chefs, our precious allies and irreplaceable collaborators.” Felice Del Magro, the project
consultant, with these words concludes with the
story begun by Alessandro and sums up the contents of a great challenge of the future.
Ballarini professionale
kerastone
Die Welt der neuen
Profi-Beschichtungen
THE WORLD OF
NEW PROFESSIONAL
COATINGS
Ing. - Engineer
Francesco Ferron
Ing. - Engineer
Jacopo Ferron
Das Projekt AltaCucina legt besonderen Wert auf
die Materialqualität. Mit noch einer Innovation:
der “Kerastone”-Versiegelung. In diesem Interview enthüllen die Ingenieure Francesco und
Jacopo Ferron einige Geheimnisse dieses besonders leistungsfähigen Materials.
14
In der Gastronomie ist die Anwendung von antihaftversiegelten Kochgeschirren eigentlich eher
ungewöhnlich. Wie kam es zu dieser Wahl?
“Durch Ballarinis Kompetenz im Haushaltsbereich konnten wir im Laufe der Jahre ein umfangreiches Know-how über die Beschichtungsmaterialien bei der Oberflächenveredelung ansammeln,
die Ballarini zu einem der führenden europäischen Unternehmen dieses Sektors gemacht haben.”, bestätigt uns Ing. Francesco Ferron. Dieses
spezifische Wissen diente als Grundlage für die
Forschungs- und Entwicklungsabteilung, die daraus eine eigene Welt mit dem Namen Kerastone
entwickelte: fünf verschiedene Beschichtungstypen, geprüft nach den strengsten europäischen
Standards, die ein Höchstmaß an Antihafteigenschaften und Abriebfestigkeit bescheinigen.”
Eine Beschichtung, fünf verschiedene Materialien. Stimmt das?
“Genau,” bestätigt Ing. Jacopo Ferron, “jede einzelne Beschichtung hat je nach Gebrauch unterschiedliche Eigenschaften”.
Bei Kerastone Profi und Kerastone Profi Superior
handelt es sich um zwei verschiedene Beschichtungstypen, die aus 5 oder 6 mit Keramikpartikeln verstärkten Schichten bestehen. Bei Kerastone Profi Extreme handelt es sich dagegen um eine
vollkommen innovative 6-Schicht-Versiegelung:
Hier werden Technopolymere verwendet, die eine
hohe Abrieb- und Kratzfestigkeit sowie eine lange Lebensdauer gewährleisten. Kerastone Profi
Granite ist ein sehr leistungsfähiges Material,
das aus einer Mischung aus mineralischen und
keramischen Partikel besteht und besonders für
Gastro-Norm-Utensilien entwickelt wurde. Die zuletzt entwickelte Beschichtung ist Kerastone Profi
White, eine Beschichtung für Köche, die ein helles
Kochgeschirr zum Feststellen des Kochpunkts bevorzugen.
The AltaCucina line offers a
unique attention to the quality
of materials. With an additional innovation: the “Kerastone”
coating. In this interview Engineer Ferron reveals a few secrets about this material that offers exceptional performance.
A non-stick coating in professional cookware
is highly unusual. How would you explain
this choice?
“Ballarini’s expertise in the housewares
industry - affirms Engineer Francesco
Ferron - has allowed us to gain considerable know-how over the years
on coating materials, a field in which
the company is a consolidated European leader today. This specific
knowledge provided the building
blocks for the Research and Development Department that designed an
entire world known as Kerastone: five
different types of professional non-stick
coatings, tested to meet the strictest European standards, which attest to the superior non-stick quality and abrasion resistance.”
One coating, five different materials. Is that
correct?
“Yes it is – continues Engineer Jacopo Ferron –
each individual coating offers different characteristics, based on its use.
“Kerastone Profi and Kerastone Profi Superior
are two types of coatings reinforced with ceramic particles, of 5 and 6 layers. Kerastone
Profi Extreme however, is a completely innovative 6-layer coating: made with techno polymers
that guarantee considerable resistance to abrasions and scratches with an incredibly long life.
Finally, Kerastone Profi Granite is a material
offering the highest performance, made with a
combination of mineral and ceramic particles,
developed specifically for Gastronorm ovenware. The latest addition to the line is Kerastone
Profi White, a coating developed for chefs that
prefer light cookware to be certain their dishes
are cooked just right.
kerastone WHITE
Die helle Antihaftversiegelung
- eigens für Profis entwickelt
“Um gut zu kochen,
reicht es nicht,
einfach nur ein
Rezept nachzukochen. Es bedarf
auch der richtigen
Kochgeschirre und
Küchenwerkzeuge
wie Töpfe, Kasserollen,
Pfannen
usw. Die Verwendung der Kochgefäße hängt von
Form und Kochgut ab, jedes einzelne Detail wird von
dem Wissen bestimmt, das in einer nachvollziehbaren und somit übertragbaren Erfahrung gründet. Um
einen hohen Qualitätsstandard zu erzielen, muss
man sich um die Qualität der verwendeten Lebensmittel genauso kümmern, wie um die Präzision des
Arbeitsgangs, um Kochzeiten und -eigenschaften.
Dies fühlte ich bereits vom ersten Moment an, als
meine Verbindung mit Gualtiero Marchesi begann.
Gualtiero sprach von der richtigen Art, die Speisen
zuzubereiten und zu kochen. Ich suchte die besten
Kochgeschirre und Materialien, um ihn bei seiner Arbeit zu unterstützen und ihm zu helfen, seine Ideen
umzusetzen. Ich entdeckte, dass man für die Zubereitung seiner innovativen Rezepte auf feuerverzinnte
Kupfertöpfe im Stil des 18. Jahrhunderts zurückgreifen muss.
Damals wurde mir bewusst, wie wichtig es ist, mit
Berufsköchen im Dialog zu stehen und so die Industrie, ihrerseits aufmerksam und intelligent, bei der
Entwicklung und Herstellung von Kochgeschirren zu
beraten, die den Anforderungen der jungen aufstrebenden Köchen gerecht werden.
Vor einiger Zeit wurde mir von aufstrebenden Jungköchen folgende Frage gestellt: Die Einführung der
Antihaftversiegelung hat den Kochvorgang für viele
Lebensmittel vereinfacht und bequemer gemacht,
doch die dunkle Farbe des Kochgeschirrs verhindert,
dass man die Klarheit, die richtige Farbe für den richtigen Kochpunkt von Butter, Soßen, Fonds, Cremes
und von vielen anderen süßen und salzigen Zubereitungen kontrollieren kann. Wäre es nicht möglich,
dass uns die Industrie entgegen kommt und helle
Antihaftversiegelungen entwickelt? Ich habe diese
Anfrage an die Firma Ballarini weitergeleitet, die mir
zusicherte, dass in Kürze eine Profi-Kochgeschirrserie
mit der Antihaftversiegelung Kerastone Profi White,
Eugenio Medagliani, Leiter der Zeitschrift der
FederCuochi “Il Cuoco”, ist zusammen mit seinem
Sohn Simone Inhaber des ältesten und bekanntesten Mailänder Fachgeschäfts für Haushaltswaren
und Kochgeschirre für Köche.
Eugenio Medagliani, editor of the FederCuochi
magazine “Il Cuoco”, together with his son Simone,
owns one of the most important and oldest shops
selling housewares and cooking tools to culinary
professionals in Milan.
restaurant tested
der ersten hellen Antihaftbeschichtung, die auch für
metallische Küchenwerkzeuge geeignet ist, auf den
Markt kommt. Diese Serie wurde eigens dafür entwickelt, den modernen Anforderungen der Gastronomie
gerecht zu werden.
Eugenio Medagliani
“THE NON-STICK, LIGHT COATING DESIGNED
FOR THE PROFESSIONAL WORLD
“In order to cook well it’s not enough to follow the
recipe, you also need tools and equipment specially
designed to prepare them. Pans, pots, fry pans, saucepans….cookware is classified according to its shape
and material, every single detail is determined by one’s knowledge that is conscious,
repeatable and therefore transmissible experience. To obtain a high quality cooking
standard, the quality of the ingredients is
critical along with the cooking methods, timing and skill …I understood this from the very
first moment my partnership with Gualtiero
Marchesi began almost half a century ago.
While Gualtiero spoke about the correct way
to prepare and cook food, I studied the tools
and materials that were most suitable to helm
him realize his ideas. I discovered that, in order to prepare his innovative recipes I needed
to use tinned copper tools that harkened back
to the ones from the eighteenth century. Since
then I became aware of the importance of
strengthening my relationship with professional chefs who can offer insightful and intelligent suggestions to industrialists to make
tools that satisfy the increasingly sophisticated needs of emerging young chefs.
Some time ago, a few young, highly profes-
sional chefs presented me with this query: while the
introduction of the non-stick coating simplified and
facilitated the cooking of many foods, the dark layer prevents us from checking the food’s clarity, the
real colour of a butter, a sauce, a gravy, a cream and
many other sweet and savoury preparations to determine its cooking point. Could the industry help us
by offering light-coloured, non-stick pots and pans?
I passed this request onto Ballarini that assured me
that a professional line of cookware with a non-stick
coating, known as Professional Kerastone White, was
just about to be presented. The first light coating that
stands up to metal utensils, to satisfy the modern
needs of the restaurant world.”
Eugenio Medagliani
15
Ballarini professionale
HOST 2011
BiennaLe der Gastlichkeit:
baLLarini professionaLe stellte die
Serie 2600 mit besonderen Gästen vor
Host ist die internationale Fachmesse für das
b2b-System der Hotel- und Gastronomiebranche: mehr als 1.400 Unternehmen stellen ihre
Produkte in einer zunehmend synergetischen
Messeumgebung aus. 125.000 Fachbesucher
aus 153 Ländern besuchen die Host, um die
aktuellsten Trends und Neuigkeiten zu sehen.
Ballarini Professionale präsentierte sich mit
einem neuen Messeauftritt durch die Organisation von kulinarischen Events mit Sternekö-
chen und Experten aus der Gastronomie: Pietro
Leemann, Lorenzo Cogo, Allan Bay und Paolo
Parisi. Unbestrittener Star war jedoch die neue
Produktserie Professionale 2600 mit der Kerastone Profi White-Antihaftversiegelung.
16
HOST 2011
THE BIENNIAL APPOINTMENT AT
THE INTERNATIONAL HOSPITALITY
EVENT: BALLARINI PROFESSIONALE PRESENTED THE 2600 LINE WITH
VERY SPECIAL GUESTS
Host is the leading international event for the b2b system of professional hospitality: over 1,400 companies presented their products in
an exhibition venue supporting an increasing number of partnerships,
with 125,000 industry operators from 153 countries visiting Host to
find the most modern and complete answers to their needs. Ballarini
Professionale renewed its presence at the manifestation, hosting advanced culinary events hosted by stellar chefs and culinary experts:
Pietro Leemann, Lorenzo Cogo, Allan Bay and Paolo Parisi. The undisputed star of the event was the new Professionale 2600 line with the
non-stick Kerastone Profi White coating.
Pietro Leemann,
Küchenchef des
Restaurants Joia
in Mailand
Pietro Leemann,
Chef at the restaurant Joia in Milan
Paolo Parisi, Züchter
und Gastronom
Paolo Parisi, farmer
and food expert
17
Lorenzo Cogo, Küchenchef des Restaurants El
Coq in Marano Vicentino
Allan Bay, Journalist und Gastronom - Allan Bay, food journalist
Lorenzo Cogo, Chef at
the restaurant El Coq in
Marano Vicentino
L’ARENA DEL GUSTO ITALIANO
Der Verband italienischer Köche (APCI) organisierte anlässlich der Host die Arena del Gusto Italiano (Arena
des Italienischen Geschmacks); dort trafen und
experimentierten die verschiedenen Köche und
es fanden zwei wichtige Wettbewerbe für die
Profis und die jungen Versprechungen statt:
die beiden Nationalen Wettbewerbe “L’ltalia
nel Piatto” und “L’ltalia del Finger Food”, die
Ballarini Professionale, Hauptsponsor der
Wettbewerbe, voll und ganz unterstützte.
THE ARENA OF ITALIAN TASTE
The Arena of Italian Taste, organised by the Italian Association of Professional Chefs - APCI, hosted debates
and experiments at Host along with two important competitions dedicated to Restaurant Professionals and
young prodigies: the “L’Italia nel Piatto” and “L’Italia
del Finger Food” National Championships. With the full
support of Ballarini Professionale, the main sponsor of
the competitions.
baLLarini UND Innovation
5 gute Gründe für
Salento Keravis WhiteStone
18
1 - „Richtig“ antihaftversiegelt
2 - Bestens geeignet für die Spülmaschine
3 - Bestens geeignet für die leichte Küche
4 - Hohe Kratzfestigkeit
5 - Extreme Hitzebeständigkeit
5 good reasons to choose Salento
Keravis WhiteStone:
1 - Truly non-stick
2 - Perfect for use in the dishwasher
3 - Perfect for cooking without oil or fat
4 - Highly scratch-resistant
5 - Non-stick coating with extremely high
thermal stability
Eine Antihaftversiegelung
im WEISSEN Look.
hell begeistert, nicht?
NON-STICK WITH AN ALL-WHITE LOOK.
CLEAR, ISN’T IT?
As white as a snowy mountain peak, pure and
clean. White, like the new Keravis WhiteStone.
With this technological innovation, Ballarini
reaches far beyond the traditional light ceramic coating, which by nature does not offer nonstick performance. Most finely expressed in
the Salento collection, offering an exceptional
value in terms of performance, technology and
price, the non-stick qualities of Keravis WhiteStone are surprising: elevated scratch resistance, the highest thermal stability, long-lasting
performance, and scratch resistance comparable to the best non-stick coatings. All of these
features allow users to cook in a healthy way,
without having to add oil or fats, worry free.
With Salento Keravis WhiteStone, you will discover a new approach to healthy cooking.
Not an ordinary light coating, but a real innovation: if traditional ceramic coatings don’t
offer non-stick features, Salento Keravis
Stone is true non-stick cookware with excellent performance.
Weiß wie ein Berggipfel, wie Reinheit, wie
Sauberkeit. Weiß wie die neue Keravis WhiteStone-Beschichtung. Mit dieser innovativen
Technologie geht Ballarini weit über die klassische helle Keramikbeschichtung hinaus, die
an sich eigentlich keine Antihafteigenschaften aufweist. Die Kollektion Salento mit einem erstklassigen Preis-Leistungsverhältnis
und hochwertiger Technologie steht für die
erstaunlichen Antihafteigenschaften von Keravis WhiteStone: beste Kratz- und Rissfestigkeit, extreme Hitzebeständigkeit, keine Gebrauchsspuren, Abriebfestigkeit vergleichbar
mit den besten Antihaftversiegelungen. Dies
ermöglicht eine gesunde Küche mit wenig Fett,
zudem kann das Kochgeschirr sicher und bequem in der Spülmaschine gereinigt werden.
Mit Salento Keravis WhiteStone sind Sie hell
begeistert von der leichten Küche.
Hier geht es nicht nur um eine einfache helle Beschichtung, sondern um eine richtige
Innovation: auch wenn die klassischen Keramikbeschichtungen keine Antihafteigenschaften aufweisen, Salento Keravis Stone ist
eine richtige Antihaftversiegelung mit außergewöhnlichen Eigenschaften.
Wenn Antihaftversiegelungen helle Begeisterung
hervorrufen...und
Licht ins Dunkel
bringen
Ballarini hat ein umfangreiches Präsentationssystem entwickelt, mit dem alle Eigenschaften von Keravis WhiteStone klar ersichtlich
sind: Prospekte, Kataloge, Verkaufsdisplays,
Vitrinen- und Schaufensterschilder sind das
Sprachrohr für Ballarinis Gesundheits- und
Umweltskonzept.
SALENTO WHITE STONE und
SATURNIA, die neuen Produktserien mit heller Antihaftversiegelung
SALENTO WHITE STONE and SATURNIA,
the new lines with light, non-stick coatings
Ballarini has developed a rich and complete
series of marketing materials that clearly highlight all of the features of Keravis WhiteStone:
leaflets, catalogues, window signs, and display
units educate consumers on Ballarini ‘s philosophy regarding the importance of health and
the environment.
19
baLLarini deutschland
ballarini
DEUTSCHLAND
Die Tochter AUS MONTABAUR
bleibt weiterhin auf Erfolgskurs
und erobert den deutschen Markt
BALLARINI DEUTSCHLAND
The Montabaur branch continues to successfully conquer the German market
Eine
zunehmend
gewichtigere
Realität
20
Nur drei Jahre nach Eröffnung des ersten Büros im
Jahr 2008 ist bereits ein
neuer Sitz nötig, der mehr
Platz bietet und besser für
die zukünftigen Ziele von
Ballarini geeignet ist. Denn
der Standort Deutschland
ist - genau wie Italien - einer der wichtigsten
Märkte für das Unternehmen aus Mantua.
“Deutschland ist für uns ein historischer
Standort,”, sagte Giuseppe Ballarini, “ein richtiges Thermometer für die gefühlte Qualität. Der
deutsche Verbraucher ist aufmerksam und ist
in der Lage, die Qualität unserer Technologien
Giuseppe Ballarini
und somit unserer
Produkte zu schätzen”.
Der Geschäftsführer Klaus Schmelzeisen präsentierte
zusammen mit seinen Mitarbeitern
und dem gesamten italienischen Team den
Käufern und der Presse die Unternehmensneuigkeiten, während Giuseppe Ballarini über die
wichtigsten Wachstumsphasen des progressiven Markteinstiegs der Ballarini-Produkte in
verschiedene Vertriebskanäle sprach, zu denen
seit langem auch Karstadt gehört.
INCREASINGLY STRONG PERFORMANCE
Just three years from the opening of the first
branch in 2008, the need was born to create a
new facility that was more spacious and suited
to meet Ballarini’s future goals. Besides, Germany is a market equally important as the Italian market for this company from Mantova.
“Germany is a historic market for us” recalls
Giuseppe Ballarini “a veritable barometer of
quality perception. The German consumer is
attentive and open to appreciating the quality
of our technology and therefore of our product”.
The branch director Klaus Schmelzeisen, together with his collaborators and the entire
Italian staff, presented the company’s latest
innovations to buyers and the press, while
Giuseppe Ballarini recalled the most important
landmarks in a growth process marked by the
gradual introduction of Ballarini products onto
the shelves of the most prestigious retail stores,
such as the solid collaboration with Karstadt.
Das Team von Ballarini Deutschland. In der Mitte: Klaus Schmelzeisen - The Ballarini Deutschland staff. In the centre: Klaus Schmelzeisen
GAINS IN MARKET SHARE
For almost six years now the Italian specialist
in cooking equipment has been represented
in Germany with its own branch. Over the
course of these six years the Ballarini brand
has become a consolidated organisation in the
largest European market. The goal of Ballarini
Deutschland GmbH in the year 2006 was welldefined: to maintain the existing sales volume
and increase it progressively. After six years in
which the branch director Klaus Schmelzeisen with his collaborators, has worked for the
Ballarini brand, the brand’s products have recorded sales figures numbering in the tens of
millions. And the upward growth trend continues. “Ballarini has benefitted from the brand’s
positioning with high quality features that
place it in the medium price range”. The development of products that are always modern
and innovative also helped to obtain these results. Such as the ecological “Greenline” collection of cooking tools that Ballarini presented
at the Ambiente trade show in Frankfurt in
the spring of this year, gaining considerable accolades not only from the purely commercial
realm, but also in editorial and cultural circles
and winning praise from final consumers. We
are expecting the same positive result with the
new light Keravis WhiteStone coating that is
being introduced to the German market in this
period.
The goal of Ballarini Deutschland is undoubtedly to increase the brand’s presence even
more. The positioning strategy in the central
price range has proven to be solid and stable,
even during the recession we have just overcome. Now it’s simply a question of time and
perseverance.
MARKTPRÄSENZ
Seit inzwischen fast sechs Jahren ist der
Kochgeschirrspezialist aus Italien mit einer
eigenen Tochter in Deutschland vertreten.
In diesen sechs Jahren hat die Marke Ballarini am wichtigsten europäischen Standort
an Gewicht gewonnen. Die Aufgabenstellung der Ballarini Deutschland GmbH im
Jahr 2006 war klar: den bestehenden Umsatz
halten und stetig steigern. Nach den knapp
sechs Jahren, in denen Geschäftsführer Klaus
Schmelzeisen mit seinem Team für die Marke Ballarini arbeitet, steht unter dem Umsatz
mit Produkten der Marke ein zweistelliger
Millionenbetrag. Und die Tendenz ist weiterhin steigend. “Die Positionierung der Marke
im Qualitätssegment im mittleren Preisbereich kommt Ballarini dabei zugute”. Zu diesen Ergebnissen trugen natürlich auch die
aktuellen und innovativen Produkte bei. So
hat in diesem Jahr beispielsweise die ökologisch orientierte „Greenline“, die Ballarini zur
Ambiente im Frühjahr des Jahres in Frankfurt vorgestellt hat, für eine große Resonanz
nicht nur im Handel, sondern auch bei zahlreichen Publikumszeitschriften und bei den
Konsumenten gesorgt. Eine ähnlich positive
Resonanz wird von der neuen Beschichtung
Keravis WhiteStone erwartet, die aktuell im
deutschen Markt eingeführt wird.
Die Perspektive von Ballarini Deutschland
ist klar auf eine weiter steigende Präsenz der
Marke ausgerichtet. Die Strategie einer Positionierung in der Mitte hat gerade auch in der
überstandenen wirtschaftlichen Krise gezeigt,
dass sie tragfähig ist. Bleibt also nur noch die
Frage des Tempos.
21
Ballarini GERMANIA
ballariNis
INSEL- ODER
WANDLÖSUNGEN
Ballarini liefert Produktpräsentationslösungen, die sich sowohl am gezeigten Sortiment
als auch an den spezifischen räumlichen
Möglichkeiten der Kunden und am vorhandenen Shopdesign orientieren. Die Insel- oder
Wandlösungen stellen die Produkte klar in den
Vordergrund, die Produktidentität ist deutlich erkennbar und wird wirksam kommuniziert, so dass sich auch die anspruchsvollsten
Konsumenten angesprochen fühlen und ein
optimales Verkaufsergebnis erzielt werden
kann. Oliver Witte, Vertriebsleiter von Ballarini Deutschland, erklärt, wie wichtig es ist,
im Verkaufsraum einen Anziehungspunkt zu
schaffen, auch mit temporären Ausstellungen,
vor allem im Zusammenhang mit Kochvorführungen, die immer Interesse und Neugier
hervorrufen.
Ballarini’s offering of wall and
island display solutions
Ballarini provides product presentation formulas that adapt to the vast product assortment, to the available display space and to the
pre-existing design of the point of sale.
The products are the main focus in the wall or
island product displays and the brand identity
is communicated in a coherent, effective and
highly recognisable way, consequently attracting the interest of even the most demanding
consumer, with excellent sales results. Oliver
Witte, the sales director of Ballarini Deutschland explains how important it is to create a
focal point inside the point of sale even with
temporary displays, in addition to culinary
events that always attract interest and participation.
Kochvorführung
mit Dohrs bei abt
22
Der Küchenchef
Carsten
Dohrs
The chef
Carsten Dohrs
Die Zusammenarbeit mit Carsten Dohrs begann bereits 2007, als der bekannte TV-Koch
Werbeträger für Ballarini-Deutschland wurde.
Auch bei der Eröffnung des neuen Verkaufsraums im bekannten Warenhaus ABT in Ulm
- richtiger Bezugspunkt am deutschen Standort - rührte der Koch die Werbetrommel und
legte eine spektakuläre Kochvorführung hin,
die das Publikum sofort in den Bann zog.
LIVE Cooking at abt with dohrs.
The collaboration with Carsten Dohrs dates
back to 2007, when the celebrity television
chef was chosen to be the Ballarini spokesman
for Germany.
Even for the inauguration of the new point
of sale in the renowned ABT store in Ulm, an
important retail destination for the German
market, the chef played the starring role, in
a spectacular live culinary performance that
immediately captivated the public on hand for
the event.
DIE KONGRESSAKTIVITÄT
FÖRDERT DAS ANSEHEN
DER MARKE BALLARINI
Fast scheint es, als hätte Klaus Schmelzeisen,
Geschäftsführer der Ballarini Deutschland
GmbH, in den letzten Monaten einen Nebenjob: Als Referent auf verschiedenen Kongressen waren seine Meinung, Erfahrung und das
Erfolgsrezept von Ballarini gefragt.
Der Geschäftsführer stellte tatsächlich fest,
dass die direkten Erfolge nicht die einzige Auswirkung dieser Tätigkeiten sind, sondern dass
sie auch zur langfristigen Steigerung der Markenbekanntheit beitragen: “Gerade im Handel
und bei den Zentraleinkäufern steigt dadurch
unser Bekanntheitsgrad, was im einen oder anderen Fall den Weg zu neuen Kontakten ebnen
kann.”, so Schmelzeisen, der seine Kongressaktivitäten fortsetzen wird, um die Marke Ballarini noch bekannter zu machen.
PARTICIPATION IN CONVENTIONS INCREASES THE AUTHORITY OF THE BALLARINI BRAND
It almost seems as if over the last few months
Klaus Schmelzeisen, Director of the Ballarini
Deutschland GmbH branch, has a new job
since his opinion, his experience and the recipe for success bearing the Ballarini name has
been in high demand at various conventions
he has taken part in as a speaker.
The branch Director has actually found that
immediate successes aren’t the only effect of
his speaking engagements, but rather, in addition to this, even the increasing long-term
knowledge in the market. “The knowledge that
increases in commercial exchanges and in the
circle of centralised buyers, creates the necessary conditions that pave the way for making new contacts, in both scenarios”, affirms
Schmelzeisen, who will therefore continue to
participate in conventions to make the Ballarini brand more famous.
23
Ballarini USA
BALLARINI
EROBERT AMERIKA
EINWEIHUNG DER NEUEN FILIALE IN DEN USA
MIT EINEM AUF WACHSTUM UND MARKTKONSOLIDIERUNG AUSGERICHTETEN PROGRAMM
Steven Schalk
24
Ballarini bereitet sich mit dem neuen Wachstums- und Marktkonsolidierungsprojekt auf
die Eroberung des amerikanischen und kanadischen Gebiets vor. Unterstützt wird Ballarini dabei von der Firma Luigi Bormioli, einem
italienischen Unternehmen aus dem Bereich
der Glasproduktion, das bereits seit mehr als
20 Jahren erfolgreich auf dem amerikanischen
Markt vertreten ist. Die Leitung der Geschäftsstelle Ballarini USA übernimmt Steven Schalk,
ein Veteran mit viel Erfahrung im Bereich der
Haushaltswaren. Schalk beabsichtigt, Ballarini
den gleichen Erfolg in Amerika zu verschaffen,
den das Unternehmen auf den wichtigsten europäischen Märkten hat, wo es für Qualität, Design und Mehrwert in der Küche steht.
Wir wollten von Schalk wissen, wie er dieses
hochgesteckte Ziel verwirklichen will:
Wie fühlen Sie sich mit dieser neuen anspruchsvollen Aufgabe?
Ich freue mich sehr, dass ich Teil des Teams
von Ballarini Italia bin und gleichzeitig an der
Realität zweier italienischer Unternehmen mit
großem historischen Ansehen und einer Erfahrung und einem Ruf von über 187 Jahren angehöre. Die hohe technologische Kompetenz und
das vielfältige Produktangebot von Ballarini in
Kombination mit der konsolidierten Qualität,
mit der Luigi Bormioli seit vielen Jahren den
Markt bedient, sind genau die richtige Erfolgsformel für das kompetitive Klima auf dem amerikanischen Markt.
Was sind Ihrer Ansicht nach die Merkmale, die Ballarini auf diesem so kompetitiven
Markt von andern Firmen unterscheiden?
Vor allem das “Made in Italy”: Die gesamte Produktion von Ballarini erfolgt in einer vollständig
automatisierten Fabrik in Rivarolo Mantovano,
einer kleinen historischen Stadt in Norditalien. In dieser Fabrik erfolgt eine durchgehende
Qualitätskontrolle, Qualität wird somit zu einem
konstanten Bezugsparameter der Firmenphiloso-
phie. Dann wäre da noch die Familientradition.
Ballarini wurde 1889 gegründet und momentan
ist bereits die fünfte Generation im Unternehmen
tätig. In einer gewissen Weise ein natürliches
Fortbestehen, verfeinert durch viel Enthusiasmus
und Interesse in neue Investitionen und Konsolidierung der eigenen Marktpräsenz.
Wie interpretieren Sie das Motto Ballarinis
“Die Zukunft der Tradition”?
Dieses Motto entspricht vollständig der Unternehmensphilosophie. Einerseits ist der Blick auf
zukünftige Investitionen in neue Technologien
gerichtet, um fortschrittliche Produkte anbieten
zu können, andererseits werden die traditionellen Werte, die den Erfolg des Unternehmens erst
möglich gemacht haben, nicht aus den Augen
verloren.
BALLARINI CONQUERS AMERICA
Inauguration fo the new U.S. Branch with plans
for growth and consolidation in the market
Ballarini prepares to conquer the American and
Canadian territories, thanks to a new growth and
expansion project in collaboration with Luigi Bor-
mioli, the leading Italian company in the glass
sector with a successful track record in the American market for over 20 years.
The Ballarini USA branch will be directed by Steven Schalk, an industry veteran with many years
of experience in the world of housewares, who
intends to replicate in America the company’s
success in major European markets, where the
brand is synonymous with quality, design and an
added value in cooking.
We interviewed Schalk to find out how he intends to tackle this ambitious project.
How do you feel about this prestigious new job?
I am very happy to be part of the Ballarini Italy
team and at the same time to join two incredibly
prestigious Italian companies with more than 187
years of experience and a solid reputation. The
great technological know-how of Ballarini together with the variety of products offered, in combination with the proven quality of service provided
by Luigi Bormioli in these years of working in the
market is the right formula for success in an environment as competitive as the American one.
What do think are the elements that distinguish
Ballarini in such a competitive market?
First of all, the “Made in Italy” label: Ballarini’s
entire production operation is in a completely automated factory located in Rivarolo Mantovano,
a historic town in northern Italy. In this factory
quality is controlled throughout every phase,
which has made it an ongoing focus in the company’s philosophy. Then there’s the family tradition. Ballarini was founded in 1889 and the fifth
generation is currently working in the company.
In a certain sense there is a natural continuity
flavoured with a great enthusiasm and interest in
investing and succeeding in strengthening their
presence in the market.
How do you interpret Ballarini’s motto “The future of tradition”?
This motto completely identifies the company’s
philosophy. If on one hand their interest is focused
on future investments
in the technological
field to offer more advanced products, on
the other they don’t
lose sight of the traditional values that have
made their company’s
success possible.
BALLARINI
IN THE WORLD
Parkson - PEKING/BEIJING
SiamParagon - BANGKOK
City Park - Tirana
Parkson - PEKING/BEIJING
DutyFree - Manila
Ballarini in der Welt
Home&stop - DelhI
Parkson - Kuala Lumpur
LotteMart - Seoul
Southern Pottery - SINGAPORE
Central Dept. Store - THAILANDIA
Gourdos - FILIPPINE
25
Ballarini per l’ambiente
26
STRATEGISCHE
ENTSCHEIDUNGEN
DER WERT DES
UMWELTLABELS
Für die ethische Verantwortung, die unser Unternehmen übernimmt, steht unser Umweltlabel, mit
dem jedes Kochgeschirr versehen ist. Durch diese
neue Art der Kommunikation sichert Ballarini alle
Werte zu, für die diese Produkte stehen, sowie einen Herstellungsprozess, der vollständig auf den
Schutz von Mensch und Umwelt zielt.
ETHICAL CHOICES AND STRATEGIES
THE VALUE OF AN ENVIRONMENTAL LABEL
THE ETHICAL RESPONSIBILITY THAT THE COMPANY ASSUMES IS CONTAINED AND
EXPRESSED IN THE ENVIRONMENTAL LABEL THAT ACCOMPANIES EACH PIECE. THROUGH
THIS NEW METHOD OF COMMUNICATION, BALLARINI GUARANTEES ALL THE VALUES THAT
THESE PRODUCTS EXPRESS AND A PRODUCTION PROCESS COMPLETELY FOCUSED ON
PROTECTING PEOPLE AND THE ENVIRONMENT.
27
BALLARINI UND DIE UMWELT
DAS GRÜNE KONZEPT
VON BALLARINI
ZERTIFIZIERUNGEN, PROJEKTE,
EVENTS, PRODUKTENTSCHEIDUNGEN
IM ZEICHEN DES SCHUTZES VON
MENSCH UND UMWELT
28
“Umwelt bedeutet heute nicht nur Natur, sondern auch Kultur”, sagt
Guido Ballarini, Qualitätsbeauftragter des
Roberto Ballarini
Guido Ballarini
Unternehmens.
“Die ISO 14001-Zertifizierung ist eine InvestitiDer Umweltschutz hat eine lange Tradition
on,”, erklärt er, “ein zusätzlicher Qualitätsfaktor.
im Hause Ballarini und so entschloss sich das
Als Unternehmer sind wir für die sogenannte
Unternehmen 2004 zu einem entscheidenden
unternehmerische Sozialverantwortung verSchritt, der freiwilligen Zertifizierung des Umantwortlich, einer Managementkultur, die eiweltmanagementsystems. Die ISO 14001-Zernerseits zwar verpflichtet, andererseits dem
tifizierung erfolgte durch die norwegische
Unternehmen, das sie anwendet, durch die
Zertifizierungsbehörde Det Norske Veritas,
Erweiterung des Qualitätskonzepts Nutzen
eines der renommiertesten internationalen
bringt. Das italienische Ministerium für ArInstitute im Bereich des Umweltschutzes, die
beit, Gesundheit und Sozialpolitik leitete vor
einige grundlegenden Kriterien des Produktikurzem eine Kampagne zur Sensibilisierung
onsmanagements und ein Programm für eine
dieser Thematik ein. Ein gesundes Unternehimmer nachhaltigere Entwicklung festlegt.
men ist ein Unternehmen, das sich in allem
verbessert.” “Unter den Marktakteuren”, fährt
Guido Ballarini fort, “ist es Usus, über die Zertifizierung zu sprechen, als handle es sich um
eine Prämie, eine Medaille, die Unternehmen
mit sozialer Verantwortung verliehen wird.
Das ist eine verzerrte Ansicht der tatsächlichen Bedeutung dieser Zertifizierung. Angenommen, die Zertifizierung ist ein Grund zur
Zufriedenheit für das gesamte Unternehmen was richtig ist - und stellt einen vermarktbaren
Wert dar, so ist sie kein Ziel, das man erreicht,
sondern ein Weg, den man geht. Es handelt
Luca Ballarini
sich dabei um einen dynamischen Fortschritt,
die Zertifizierung basiert auf dem Vorhandensein eines bindenden Verbesserungskonzepts.”
“Auch mein Bemühen für das Unternehmen”,
sagt Roberto Ballarini, Einkaufsleiter, “liegt in
der fortwährenden Suche nach neuen Materialien, die mit den Anforderungen der Produktionsprozesse und der Umwelt vereinbar sind.”
“Zudem führen wir Detailstudien durch, wie
wir die Wirksamkeit verschiedener Energiequellen wie Elektrizität, Gas, Wasser umsetzen
können.”, bestätigt Luca Ballarini, Controller.
THE GREEN CONCEPT
ACCORDING TO BALLARINI
CERTIFICATIONS, PROJECTS, EVENTS AND
PRODUCTION CHOICES AIMED AT RESPECTING
THE ENVIRONMENT AND HUMANITY
Respect for the environment is a longstanding tradition for Ballarini, and in
2004 the company made an important
step, choosing to voluntarily certify their
environmental management system. The
ISO 14001 Certification was issued by
the Norwegian organisation Det Norske
Veritas, one of the most authoritative international institutes on environmental
matters: defining various fundamental
production management criteria and indentifying a plan of objectives for a development that is more sustainable every
day.
“Today the environment is not just nature, but culture” affirms Guido Ballarini,
the company’s Quality Director. “The ISO
14001 certification is an investment” he
explains “An additional quality feature.
As entrepreneurs we are accountable for
so-called corporate social responsibility, a
managerial culture that on one hand invests and on the other gives benefits back
to the company that adopts them since it
expands the concept of quality. The Ministry of Welfare recently launched a campaign to increase awareness about these
issues. A healthy company is a company
that makes improvements in every area.”
“Among the market players” continues
Guido Ballarini “people generally think
of certifications as a sort prize, a medal
awarded to responsible companies. This is
a distorted perspective of the real meaning of the certification. Admitted that the
certification is a source of pride for the entire company and an asset that can also be
spent in terms of marketing, the certification is not a finish line but a journey, that
is not conquered but ‘pursued’. Certification is a dynamic progress based on the
existence of a binding improvement plan.”
“My efforts for the company – says Roberto Ballarini, the Purchasing Manager – are
aimed at the continuous search for the latest generation of materials that marry the
needs that a production process requires
with the environment.”
“We are also performing a detailed analysis to implement the efficient use of every
possible form of energy: electricity, gas
and water” affirms Luca Ballarini, director
of Management Control.
WARTEN AUF DIE EXPO
Die EXPO ist das nächste, über einen längeren Zeitraum gehende Ereignis der Epoche,
in der wir leben. Ihr Ziel ist es, die großen
kollektiven Herausforderungen der Menschheit anzugehen und auszulegen. Um 2015,
wenn die Weltausstellung Gast in Mailand
sein wird, gut vorbereitet zu sein, arbeitet
Ballarini bereits an diesem Thema. Natürlich
auch, weil das Thema dem Unternehmen
sehr am Herzen liegt: Unter dem Titel “Den
Planeten ernähren, Energie für das Leben”,
umfasst der Leitgedanke der Ausstellung
alle Bereiche der Ernährung, vom Mangel
an Nahrungsmitteln in einigen Gebieten der
Welt bis hin zur Ernährungsbildung.
COUNTDOWN TO THE EXPO
The EXPO is the last long-lasting global
event of our time, and its goal is to take on
and interpret the greatest challenges shared
by humanity. Ballarini is already at work
preparing for 2015, the year in which the
World Exposition will be hosted in Milan.
Especially considering that the theme of the
event is particularly dear to the company:
summarised in the title “Feeding the Planet,
Energy for Life”, the common thread running through the manifestation will touch
on every issue related to food, from problems related to food scarcity in various parts
of the world to nutrition education.
29
BALLARINI UND DIE UMWELT
Greenline
AUCH DIE UMWELT MAG
EINE GUTE KÜCHE
Sie heißt GREENLINE, ein Name, der die Erwartungen nicht enttäuscht. Es handelt sich
um eine Kochgeschirrserie, bei deren Produktion der Umweltschutz eine große Rolle
spielt. Alle Kochgeschirre dieser Serie sind
recycelbar und wurden aus recycelten Materialien gefertigt. Die Produktion erfolgt mit ökologischen Verfahren, die eine hohe Energieeinsparung gewährleisten und zur Bildung von
Naturschutzgebieten in Entwicklungsländern
beitragen. Die Kollektion wurde bereits beim
Fuori Salone vorgestellt und fand dort berei-
30
ts die Zustimmung wichtiger Vertriebskanäle.
Denn auch die Umwelt, in der wir leben, will
genährt und versorgt werden.
GREENLINE
Even the environment likes good cooking
It’s called GREENLINE, and the name does
not defy expectations. This is a collection of
cooking equipment made while protecting the
environment as much as possible. All of the
tools in this line are recyclable and are made
with previously recycled raw materials. They
are produced with ecological processes that
guarantee incredible energy savings and contribute to the creation of Nature Reserves in
developing countries. Presented for the very
first time at the Fuori Salone, the collection has
already found favour with the most important
retail chains. Since even the environment we
live in must be nourished and fed.
Alle Zahlen zu Greenline
75% weniger Kohlendioxid als bei einem
Produktionsverfahren, bei dem kein recyceltes Aluminium benutzt wird.
Greenline Statistics
Produktionsverfahren, bei dem kein recyceltes Aluminium benutzt wird.
75% reduction in carbon dioxide
emissions
95% Energieeinsparung gegenüber einem
100%
recyceltes Papier für die Verpackungen.
7 Jahre Garantie für jedes Produkt, das durch
seine lange Lebensdauer eine bessere Ökobilanz aufweist.
5 Quadratmeter neuer Wald für jedes
Greenline-Produkt.
Die Wärmeanzeige THERMOPOINT ist gleichbedeutend mit Sicherheit, Qualität und Energieeinsparung:
1 - begünstigt die Energieeinsparung
2 - verbessert das Kochergebnis
3 - erhöht die Sicherheit
4 - erhöht die Lebensdauer der Antihaftversiegelung
compared to production processes that don’t use
recycled aluminium.
95%
energy savings compared to
production processes that don’t use recycled
aluminium.
100% recycled paper used in the
packaging.
7 year warrantee for each tool, with a longer-
lasting life for a reduced environmental impact.
5 square metres of new forests are
planted for each Greenline product.
The THERMOPOINT heat indicator equals safety,
qualityand energy savings:
1 – Promotes energy savings
2 – Improves the quality of cooking
3 – Increases safety
4 – Increases the life of the non-stick coating
AUCH DIE UMWELT MAG
EINE GUTE KÜCHE
IMPATTO ZERO®
ÖKO-KOLLEKTIONEN
Jedes Produkt der Kochgeschirrserie Greenline
trägt durch die Zertifizierung “Impatto Zero®”
zur Aufforstung von 5 m² Wald in den Naturschutzgebieten der Entwicklungsländer bei.
Impatto Zero® ist ein Projekt von LifeGate das erste Projekt in Italien, bei dem das KyotoProtokoll konkrete Formen annimmt:
der CO2-Ausstoß wird verringert
und durch die Aufforstung neuer
Wälder in Italien, Costa Rica und
Madagaskar kompensiert. Die
Pflanzen sind autochthon und
für die harmonischen Entwicklung des vorhandenen Ökosystems geeignet, dies geht aus genauen Studien über die örtliche Dynamik, mit
besonderem Augenmerk auf der Biodiversität
von Tieren und Pflanzen, hervor. Die Samen
oder Pflanzen sind nicht genetisch modifiziert
(GVO). Das Projekt greift auf italienische und
ausländische Universitäten zurück, die auf
LCA, Life Cycle Assessment, spezialisiert sind,
um den Umwelteinfluss aller Aktivitäten wissenschaftlich zu berechnen, und arbeitet
für die Wiederaufforstung, Überwachung und den Schutz der Böden mit
Parks oder Reservaten zusammen.
Die gesamte Impatto Zero®-Kette
wird durch BIOS, einem von der
Europäischen Union anerkannten
Zertifizierungsinstitut, gewährleistet.
EVEN THE ENVIRONMENT LIKES
GOOD COOKING
Eco collections with a zero impact
Every Greenline product contributes to 5
m2 of reforestation in Wildlife Reserves in
developing countries, thanks to the Impatto
Zero® certification. Impatto Zero® is a LifeGate project that, for the first time in Italy,
implements the intents of the Kyoto Protocol:
reducing CO2 emissions and offsetting them
through the creation of new forests in Italy,
Costa Rica and Madagascar. The trees planted
are native varieties and are suited to the harmonious develop of the ecosystem, based on
in-depth studies of the local dynamics, with a
special focus on animal and plant biodiversity; the seeds or plants are not genetically modified (GMO). The project counts on the sup-
31
port of leading Italian and foreign universities
specialised in LCA, Life Cycle Assessment, for
the scientific calculation of the environmental
impact of any activity and the collaboration
of Parks and Reserves for the reforestation,
monitoring and protection of lands. Impatto
Zero® is guaranteed throughout the production process by BIOS, a certification body acknowledged by the European Union.
grandesignEtico
International Award
2010
Der Band “Top 100” enthält Firmen, Designer,
Sponsoren und Mitarbeiter, die an der Preisverleihung des grandesignEtico International Award 2010 teilnahmen. Der Preis ist für
die Unternehmen, die vom Board grandesign
unter mehr als sechshundert Nominierungen
ausgewählt wurden.
The volume entitled “Top 100” is dedicated to
the companies, designers, sponsors and collaborators participating in the grandesignEtico
International Award for 2010. The recognition
is granted to the companies selected by the
grandesign board out of more than six hundred nominations.
Ballarini per l’ambiente
ECOMONDO
Eine Auszeichnung für die Green Economy
“Made in Italy”, die die Arbeit der nationalen
Unternehmen, die es geschafft haben, Umweltqualität und industrielle Wettbewerbsfähigkeit
miteinander zu verbinden, hervorhebt.
Ecomondo ist zwischenzeitlich die wichtigste Messe für die Green Economy in Italien
und eine der größten in Europa, bei der die
Besucher Hunderte von Treffen der wichtigsten Experten der Welt in
den Bereichen Recycling,
Energierückgewinnung und
nachhaltige Entwicklung beiwohnen können. Bei diesem
wichtigen
internationalen
Treffpunkt war das Unternehmen aus Rivarolo
Mantovano unter den ersten 10 Unternehmen
im Bereich Energieeffizienz. Es handelt sich
um eine wichtige Auszeichnung für die Green
Economy “Made in Italy”, den die “Fondazione
per lo sviluppo sostenibile” (Stiftung für nachhaltige Entwicklung) und Ecomondo-Rimini
Fiera im Einvernehmen mit dem Präsidenten
der Republik Italien verleiht. “Dieser Preis
soll zeigen, dass es auch in Italien Unternehmen gibt, die mit viel Einsatz in die richtige
Richtung streben und dabei sind die Schwie-
ROCK INSIDE
32
Unvergessliches Debüt von Rock Inside, einer
Non-profit-Organisation, die 2009 zum ersten
Mal im Teatro Bibiena in Mantua im Beisein von
gleich zwei Friedensnobelpreisträgern, stattfand. Mit dabei waren der ehemalige Führer von
Solidarnosc, Lech Walesa, und die irische Aktivistin Betty Williams. Das Projekt dieser Einrichtung ist die Gründung einer zwischenstaatlichen
Organisation zur Regelung des Umweltschutzes.
Das umfangreiche Tagesprogramm rief Exper-
Erica Story, Vorsitzende der Organisation Rock Inside,
mit dem Berater Stefano Stefanile der Permanent
Mission of Italy to the United Nations di New York.
Erica Story, President of Rock Inside Organization,
with primer councillor of Permanent Mission of Italy
to the UN in New York.
rigkeiten und Verzögerungen hier nicht zu
unterschätzen.” Dies waren die Worte von Edo
Ronchi, dem Vorsitzender der Stiftung.
ECOMONDO
An award for the green economy “made in Italy” that recognises the commitment of national
businesses that have successfully united environmental quality and industrial competiveness.
Ecomondo has become the premier event for
the green economy in Italy,
and one of the most important in Europe, offering visitors the opportunity to attend
hundreds of meetings with
the world’s leading experts
in the field. In this important international
showcase, the company hailing from Rivarolo
Mantovano was counted among the top 10 in
the Energy Efficiency category. This is a prestigious award for the green economy “Made in
Italy” promoted by the Foundation for Sustainable Development and by Economodo-Rimini
Fiera, with the support of the President of the
Republic. “This award intends to emphasize
that even in Italy, where we don’t underestimate the difficulties and delays, there are also
companies strongly committed to moving in
Cerimonia di premiazione, Angelo Ballarini omaggiato
con una targa di riconoscimento della Fondazione per lo
Sviluppo Sostenibile
The awards ceremony where Angelo Ballarini was presented with a recognition plaque by the Foundation for
Sustainable Development
the right direction”. These are the words of Edo
Ronchi, President of the Foundation for Sustainable Development.
ten, Journalisten, Intellektuelle und Vertreter
verschiedener Institutionen auf den Plan. Angelo Ballarini gab eine Stellungnahme ab und
erläuterte wie zum Beispiel der Thermopoint,
das weltweite Patent des Unternehmens aus
Mantua, ein innovatives Beispiel für die Umwelt
ist. Innovative und hochentwickelte Forschung
sorgen hier für Energieeinsparung.
Das Projekt wurde 2011 in Zusammenarbeit mit
der Universität Bocconi der UNO vorgestellt.
ROCK INSIDE
An unforgettable debut for Rock Inside, the
non-profit organisation that premiered at the
Bibiena Theatre of Mantova, bringing together
an impressive two Nobel Peace Prize winners:
the former Solidarity leader Lech Walesa and
the Irish activist Betty Williams. The organisation’s project involves
the creation of an
inter-governmental
organisation to regulate
environmental
protection. The day’s
busy agenda included
appearances from experts, journalists, intellectuals and institutional representatives.
Angelo Ballarini also
spoke at the event,
explaining how the
Thermopoint device,
a worldwide patent
from the Mantova
based company, is an
example of an environmentally beneficial innovation through innovative and sophisticated
research that promotes energy savings.
In 2011 the project has been presented to UNO
in cooperation with Bocconi University.
Die irische Aktivistin Betty Williams,
Lech Walesa und Angelo Ballarini
The Irish activist Betty Williams,
Lech Walesa and Angelo Ballarini
SPARKlING!
Events
Es war bei der internationalen Mailänder Möbelmesse (Salone Internazionale del Mobile),
als die Serie Greenline ihr Debüt feierte. Die
Kollektion wurde in den Ausstellungsräumen
der Zona Tortona bei “Sparkling! Ecologically
correct” mit einer einfallsreichen Interpretation
der Pfannen und Töpfe als metaphorische Luftballons, die geradewegs in die Luft zu schweben schienen, vorgestellt. Aussteller bei der
beliebten Veranstaltung waren ausschließlich
Firmen mit einem neuen Entwicklungsmodell,
das sozial- und umweltverträglicher ist und das
Bewusstsein der Verbraucher fördern soll.
SPARKLING!
It was during Milan’s International Furniture
Show that Greenline made its first public appearance. Presented in the Sparkling! Ecologically Correct space of Zona Tortona, the collection debuted in a creative space that presented
pots and pans like metaphorical balloons ready
to be released into the freshest air. The popular
event exclusively hosted companies that have
adopted a new growth model that is more respectful towards society and the environment,
with the goal of promoting conscientious consumption.
33
GREENLINE IN DER
“NACHHALTIGKEITSFABRIK”
Greenline konnte bei der Veranstaltung in
der ‘La Fabbrica del vapore’ (eine alte Dampffabrik) nicht fehlen - ein idealer Treffpunkt
für alle, die einen grünen Lebensstil bevorzugen. Der Leitfaden für die Veranstaltungen
des ‘Fuori Salone 2010’ war die “Nachhaltigkeitsfabrik”, ein Thema, das zu den für Ballarini so wichtigen Schlüsselwörtern wie Umweltverträglichkeit und Energieeffizienz gut
passte.
Sponsor dieser Veranstaltung war die Stadt
Mailand in Zusammenarbeit mit dem Verband FdVIAB (Verband der Werkstätten der
Dampffabrik) und der Zeitschrift ‘Ottagono’,
wichtiger Bezugspunkt für die Designwelt.
Greenline at the “sustainability
factory”
Greenline certainly couldn’t miss “La fabbrica
del vapour” event, the ideal venue for lovers of
design and a green lifestyle. The main theme
for the Fuori Salone 2010 event was “La fabbrica della sostenibilità” (The Sustainability
Factory), a topic that connects with key words
dear to Ballarini such as environmental compatibility and energy efficiency. The successful
event was endorsed by the Milan City Council
in collaboration with FdVLAB (La Fabbrica del
Vapore Workshop Association) and the magazine Ottagono, an authoritative publication in
the world of design.
BALLARINI UND DIE Ernährungsbildung
SPIELEND
KOCHEN LERNEN
LERNEN WIR ES KENNEN
EIN PROJEKT ZUR
FÖRDERUNG DER
ÖKOLOGISCHEN
NACHHALTIGKEIT
Ein wichtiges Projekt zur Ernährungsschulung für unsere Kinder,
um Fettleibigkeit bei Kindern zu
bekämpfen und ihr vorzubeugen.
In Zusammenarbeit mit ANDID,
dem italienischen Berufsverband
der Diätassistenten.
34
Es liegt in unser aller Verantwortung, an die
Zukunft unserer Kinder zu denken. ‘Cucinando s’impara’ ist ein Projekt zur Ernährungsschulung, das von Ballarini und ANDID, dem
italienischen Berufsverband der Diätassistenten, gemeinsam gefördert wird und eine gesunde Ernährung und ökologische Nachhaltigkeit vermitteln soll.
LEARN WHILE COOKING
Let’s find out more
An important food education project for children aimed at fighting and preventing infantile obesity. With the scientific collaboration
of ANDID (Italian Association of Dieticians).
Thinking about the future of children is everyone’s responsibility. Learn while cooking is
a food-based cultural project promoted by Ballarini in collaboration with ANDID – the Italian Association of Dieticians – aimed at raising
awareness about a balanced diet and environmental sustainability.
EIN PROJEKT ZUR
FÖRDERUNG EINER
RICHTIGEN ERNÄHRUNG
“Cucinando s’impara” soll ein einfaches, doch
grundlegendes Konzept fördern, dass jeder
von uns schon in jungen Jahren umsetzen
sollte. Gut zu kochen und dabei die Regeln für
eine gesunde Ernährung einzuhalten, ist einfach und möglich. Man nimmt einfach weniger oder gar keine Fette zum Kochen. Die beste
Grundlage hierzu ist ein qualitativ hochwertiges, antihaftversiegeltes Kochgeschirr.
A PROJECT AIMED AT PROMOTING BALANCED NUTRITION
“Learn while cooking” promotes a simple yet
nevertheless essential principle that each one
of us should put into practice from a very
young age, namely that it is simple and possible to cook tasty dishes while respecting the
rules of a healthy diet, as long as we cook using
few or no additional fats. Utilising top quality,
non-stick cookware is essential for achieving
this aim.
Spielend kochen lernen - und nicht nur: Das
Verpackungspapier und das Aluminium, aus
dem die Kochgeschirre sind, sind vollständig
recycelt und auch wieder recycelbar. Die farbige Außenbeschichtung der Töpfe wird mit
der von Ballarini entwickelten Trockentechnik aufgebracht, bei der weder Lösungsmittel
noch andere flüchtige Stoffe in die Umwelt
gelangen. Dieses Applikationsverfahren wird
durch den hohen Sicherheitsgrad für Mensch
und Umwelt von der internationalen Gesetzgebung wie Inertstaub - also wie atmosphärischer Staub - eingestuft.
A PROJECT THAT SUPPORTS ENVIRONMENTAL COMPATIBILITY
Learn while cooking: the paper used to make
the packaging and the aluminium in the cookware are fully recycled and recyclable. Furthermore, the external colouring of the cookware
is applied using Ballarini’s exclusive dry application technique, which does not release
solvents or any other volatile substance into
the atmosphere. International regulations consider this painting process in the same way as
inert dust particles, like atmospheric dust, due
to the high degree of safety offered to man and
the environment.
35
RICHTIGE KOCHGESCHIRRE
Thinking of our children’s future
is everyone’s responsibility
Dem Projekt ‘Spielend kochen lernen’ liegt - wie der Name schon
sagt - der Gedanke zugrunde, dass
Kinder etwas machen, um etwas zu
verstehen. Auf diese Weise soll den
Kleinsten die Grundlagen der Er“Learn while cooking” is a food-based nährungsbildung
cultural project,
durch backed
das Umset-by
zen einfachster Rezepte vermittelt
werden.
Box enthält
Produkte
Ballarini in collaboration with ANDID, which
isJede
aimed
at addressing
bester Qualität, schon allein die
Kochgeschirre sind widerstandstopics such as balanced nutrition and environmental
sustainability.
fähig, sicher und kindgerecht. Alle
Kochgeschirre funktionieren einwandfrei, des-
halb ist es auch notwendig, dass ein Erwachsener während des Gebrauchs dabei ist.
REAL COOKING TOOLS
The “Learn while cooking” project embraces
the “learn by doing” concept in order to provide youngsters with basic nutritional education by preparing simple recipes. Each case
contains high quality products, starting from
the utensils which are sturdy, safe and children’s sized. All of the cookware is perfectly
functional and for this reason requires adult
supervision during use.
BALLARINI UND DIE Ernährungsbildung
WIE EINE IDEE ENTSTEHT
Hier der Topf, durch den das Projekt “Spielend kochen lernen’ ins Rollen kam - sozusagen die Großmutter von Miss
Pot. Alles entstand aus den Erinnerungen, die ich an meine
Kindheit hatte und wie andere Kinder auch versuchte, meine Mutter in der Küche nachzuspielen. Mein Verbündeter
war dieser kleine Topf, so klein wie er war, schien er wie
gemacht für mich, auch wenn er in Wirklichkeit eine Art Familienerbstück war: Meine Urgroßmutter hatte ihn gleich
nach dem Krieg gekauft, um Reste zu erwärmen, denn nach
dem Krieg durfte man nichts verschwenden. In meinen Augen gab es nichts Besseres, um die Tortellini zu kochen, die
ich zusammen mit meiner Großmutter machte. Es schien
mir, als ob ich mich nur so als richtige Köchin der Speisen
fühlen könnte, die wir für meinen Bruder oder meine Eltern auf den Tisch brachten und die von ihnen wie wahre
Leckerbissen gelobt wurden. Meine Miss Pot war sehr vielseitig, ich benutzte das Töpfchen auch um Milch für Fufi,
meinen kleinen Hund, beim Bauern nebenan zu holen. Vor
allem in der Nacht vom 12. Dezember war das Töpfchen
unverzichtbar, als ihm die Ehre zuteilwurde, das Wasser für
den unermüdlichen Esel der Heiligen Lucia zu tragen. Es
ist unglaublich, aber es stimmt: Dieser kleine Topf stammt
von Ballarini und heute, entsprechend restauriert, nimmt er
einen Ehrenplatz in der historischen Sammlung des Unternehmens ein. Meine damalige Leidenschaft für die Küche
war der Anstoß für die Ausarbeitung eines umfassenden
Projekts zur Ernährung, verwirklicht durch ‘Spielend kochen lernen’. Und die Familie Ballarini, deren oberstes Ziel
immer die Qualität ist, hat dieses Projekt finanziert, weil ihr
die dadurch vermittelte Nachricht wichtig ist.
Alessia Gorni Silvestrini
Brand Communication Manager
36
THE BIRTH OF AN IDEA
Here is the pot that inspired the “Learn while cooking”
project, the grandmother of Miss Pot. It all began from the
memories of when I was a little girl and how everyone tried
to imitate their mother in the kitchen. This little pot was
my friend, so small it seemed to have been made especially
for me even if in reality it was a sort of family heirloom:
my great-grandmother bought it right after the war to cook
whatever was around the house, since nothing could go to
waste back then. In my eyes there was no better tool for
cooking the tortellini I would make with my grandmother.
To me, this seemed the only way to feel like the real cook of
the dishes served at the table to my brother and my parents
that were admired as true delicacies. My Miss Pot was very
versatile. I also used it to fetch milk for my little dog Fufi at
the farm near my house. Miss Pot was especially important
on the night of December 12th, when it had the honour of
being used as the container that held the water meant to
quench the thirst of St. Lucia’s tireless donkey. It may sound
like a fairy tale but that little pot was made by Ballarini
and today, the professionally restored pot stands proudly in
the company’s historical collection. The passion that I
felt for cooking back then was the inspiration
for a large scale food culture project which
came to life with the Learn while cooking
project. And the Ballarini family, which
has always strived to make quality its
primary objective, has financed this
project because of their belief in the
message.
Alessia Gorni Silvestrini
Brand Communication
Manager
Die Gesundheit der Bevölkerung zu schützen, ist das Ziel eines jeden im Gesundheitswesen Tätigen. Handelt es sich dann noch um einen Diätassistenten, der sich
um Ernährung in allen Lebensphasen und -umständen, egal ob gesund oder pathologisch, kümmert, wird dieser oft mit den Problemen konfrontiert, die aus der Anwendung ernährungswissenschaftlicher Ratschläge im Alltag oder entsprechende
Fehlinformationen rühren. Die größte Herausforderung, der wir heute gegenüberstehen, ist die zunehmende Fettleibigkeit und das Ansteigen der Herz-KreislaufErkrankungen in den westlichen Ländern. Die beste und wirksamste Strategie zur
Bekämpfung ist natürlich immer noch die Vorbeugung. Die EU-Richtlinien und die
Ergebnisse der europäischen Arbeitsgruppe der Aktionsplattform für Ernährung,
körperliche Bewegung und Gesundheit 2008 (EU Platform on Diet, Physical Activity and Health 2008) sind auf die Wirksamkeit erzieherischer Maßnahmen - vor
allem bei Schülern - gerichtet. Es konnte tatsächlich nachgewiesen werden, dass
gerade das, was wir in den ersten Jahren lernen und erfahren, unser Verhalten im
weiteren Leben prägt. Deshalb ist es wichtig, den Kindern richtige Informationen
zu liefern, die kindgerecht aufbereitet durch Spielen und Experimentieren aufgenommen werden können. Das Erzielen positiver Resultate wird oft von unserem
frenetischen Lebensrhythmus und dem Einfluss der Medien untermauert - speziell
der Werbung, die Ernährungsgewohnheiten von Familien und Kindern negativ beeinflussen. Aus diesem Grund ist eine Zusammenarbeit der Öffentlichen Behörden,
der Gesundheitsbehörden, Verbraucherverbände, Industrie und Zivilgesellschaft
nötig. ‘Spielend kochen lernen’ zeigt, dass eine wirksame Synergie zwischen produktiver Welt und Ernährungsspezialisten möglich ist, setzen sich beide das gleiche Ziel: Die Förderung einer ausgewogenen Ernährung im Sinne einer traditionellen (italienischen) Ernährung und einem gesunden Verhältnis zum Essen.
Anna Laura Fantuzzi, Schriftführerin des ANDID
Giovanna Cecchetto, Vorsitzende des ANDID
Protecting the health of the population is the goal of any health care worker. A
Dietician, who focuses on nutrition throughout every stage in life and in conditions of good and ill health, is often confronted with problems resulting from the
application of nutritional advice to everyday life and with insufficient or incorrect
information in circulation. The most important challenge we are called on to face
today is the increase in obesity and the rise in cardiovascular diseases in Western
countries. The most effective strategy for countering this trend is, of course, prevention. The guidelines of the EU and the results published by the European work
group in the EU Platform on Diet, Physical Activity and Health 2008 concur on the
importance of adopting effective educational programmes designed particularly
for school-aged children. In fact, it has been proven how the knowledge and experiences acquired in the early years influence the behaviours for the rest of a person’s
life. For this reason it is important to offer children correct information in way
that is easily understandable to them so it can be assimilated, through play and
experimentation. However, the obtainment of positive results is often threatened
by the frenetic pace of life and the influence that, through advertising, the media
has on the foods choices of families and young people. This is why a collaboration
between public and health administrations, consumer associations, the industrial
sector and society is necessary. Learn while cooking demonstrates that it is possible to create an effective synergy between the industrial world and nutrition
professionals when they share the same objective: to promote a healthy diet that
respects Italian culinary traditions, while being certain to promote an ongoing
healthy relationship with food.
Anna Laura Fantuzzi, Secretary of ANDID
Giovanna Cecchetto, President of ANDID
Events
KONGRESS DES ANDID
Sala Concordia, Kongresshalle in Riccione. In
diesem einzigartigen Rahmen fand die Eröffnungszeremonie des 21. nationalen Kongresses
von ANDID statt, bei dem der Gesundheitsschutz, die ökologische Nachhaltigkeit und der
Erhalt der Ressourcen die wichtigste Rolle spielten. Bei diesem Anlass stellten Angelo Ballarini,
die Erfinderin Alessia Gorni Silvestrini und Ing.
Francesco Ferron, technischer Leiter und Koordinator der Abteilung R&D, das Projekt von
Ballarini zur Ernährung im Kindesalter “Spielend kochen lernen” vor.
Von den Experten als kleine Idee mit großem
Nutzen für die Gesellschaft geschätzt, konnte
das Projekt auch in den Folgejahren beim 22.
und 23. nationalen ANDID-Kongress punkten,
der im schönen Kongressbereich im Marriott in
Mailand stattfand. Unter den zahlreichen interessanten Projekten, die für eine vernünftigere
Nutzung der Nahrungsmittelressourcen - auch
im Hinblick auf die Expo 2015 - vorgestellt wurden, wurde “Spielend kochen lernen’ erneut als
Beispiel für die Hervorhebung einer richtigen
Ernährung und ökologischen Nachhaltigkeit
angeführt.
Ein Ausschnitt aus dem
23. nationalen ANDIDKongress im Innern
der Kongresssäle im
Marriot in Mailand
A scene from the 23rd
National ANDID
Conference inside the
prestigious Marriott
Conference Centre,
Milan
The ANDID Convention
The Concordia Hall of the Riccione Conference
Centre provided the magnificent backdrop for
the inaugural ceremony of the 21st National
ANDID Convention, where health, ecological
sustainability and the conservation of resources
were the main topics of discussion. For the occasion Ballarini presented the children’s food
education project “Learn while cooking” that
included speeches from Angelo Ballarini, the
project’s founder Alessia Gorni Silvestrini and
Engineer Francesco Ferron, technical manager
and coordinator of the R&D department.
Enthusiastically received by the audience
of experts as a grand idea benefitting children of society, “Learn while cooking” also
participated in the years that followed, during the 22nd and 23rd National ANDID
Convention, held in the prestigious Marriott Conference Centre in Milan. Among
the numerous and interesting projects
presented for a more rational use of food
resources, also in view of the Expo 2015,
“Learn while cooking” was cited once again
as an example of how to raise awareness
about issues regarding balanced nutrition
and environmental sustainability.
37
BALLARINI UND DIE Ernährungsbildung
BALLARINI AUF
DEM LEHRSTUHL
DIE ERSTE FACHSCHULUNG
FÜR NACHHALTIGE ERNÄHRUNG
Ballarini trug zur Finanzierung der ersten italienischen Fachschulung über nachhaltige Ernährung zusammen mit der
Wissenschaftlichen Leitung
der Universität Florenz bei.
Die Schulung für Diätassistenten soll Kompetenzen zur
Bewertung des Einflusses politischer, wirtschaftlicher und
sozialer Dynamiken auf das
Ernährungssystem und des
Einflusses der Ernährung auf
die öffentliche Gesundheit,
die Umwelt und die soziale
Gerechtigkeit vermitteln. Sie
fand in Zusammenarbeit mit
ASSOCIAZIONE NAZIONALE DIETISTI
der Universität Pistoia
und ANDID (italienischer Berufsverband der Diätassistenten) statt
und rief die bekanntesten italienischen und
Responsabile Scientifico del Corso
Prof. Guglielmo Bonaccorsi
Dipartimento di Sanità Pubblica
Responsabile Scientifico del Corso
dipartimento
di
Prof.
Guglielmo Bonaccorsi
sanità pubblica
Alimentazione,
nutrizione,
Alimentazione,
sostenibilità
nutrizione,
sostenibilità
Università degli Studi di Firenze
sostenibilità alimentare
internationalen La
Nachhaltigkeitsexperten
auf
den Plan.
rappresenta il punto
Der Abschluss fand im Innern
des Ballarinidi intersezione
Werks in Rivarolo Mantovano
statt: Hier
di molte discipline:
zeigten die unterschiedlichen
i contenuti e Unternehmensl’articolazione
zweige das Unternehmensmodell, das auf
di questo programma intendono
ökologische
Nachhaltigkeit und erzieherische
La sostenibilità
alimentare
quindi
incoraggiare una lettura
Verantwortung
der Ernährungskultur zielt.
rappresenta
il in
punto
armonica e globale degli elementi
di intersezione
che devono
entrare a fare parte
Prof. Guglielmo Bonaccorsi,
wissenschaftlicher
di molte discipline:
Leiter der Schulung della “cassetta degli attrezzi”
Dipartimento di Sanità Pubblica
ASSOCIAZIONE NAZIONALE DIETISTI
Alimentazione,
nutrizione,
sostenibilità
M1
Università degli Studi di Firenze
La sostenibilità alimentare
rappresenta il punto
di intersezione
di molte discipline:
i contenuti e l’articolazione
di questo programma intendono
quindi incoraggiare una lettura
armonica e globale degli elementi
che devono entrare a fare parte
della “cassetta degli attrezzi”
di professionisti sanitari quali i
dietisti che debbono applicare le
logiche della sostenibilità
alla propria pratica
professionale quotidiana.
M2
M3
Professor Andrea Segrè,
Dozent und Vorsitzender
von Last Minute Market
i contenuti e l’articolazione
di professionisti sanitari quali i
di questoProfessor
programma
intendono
Guglielmo
Bonaccorsi, scientific direcdietisti
che debbono applicare le
of the course una lettura
quindi tor
incoraggiare
logiche della sostenibilità
armonica e globale degli elementi alla propria pratica
che devono entrare a fare parte
professionale quotidiana.
della “cassetta degli attrezzi”
di professionisti sanitari quali i
dietisti che debbono applicare le
logiche della sostenibilità
alla propria pratica
professionale quotidiana.
Professor Andrea Segrè,
lecturer and President of
Last Minute Market
M4
The first university course teaching sustainable nutrition
Ballarini contributed to funding the first advanced training course in Italy on Nutritional
Sustainability with the Scientific Direction of
the University of Florence.
The objective of the course, designed for dieticians, was to develop the skills necessary for
evaluating the impact of political, economic
and social dynamics on the food system and
the impact of nutrition on public health, the
environment and social justice. Created in collaboration with the University of Pistoia and
Università degli Studi di Firenze
ASSOCIAZIONE NAZIONALE DIETISTI
Responsabile Scientifico del Corso
Prof. Guglielmo Bonaccorsi
38
Dipartimento di Sanità Pubblica
unversità degli
studi di firenze
M1
M2
M3
M4
BALLARINIM1 M2 M3 M4
TAKES THE PODIUM
ANDID (Italian Association of Dieticians), the
course included lectures from major Italian
and international experts on environmental
sustainability. The final session of the meetings was held inside the Ballarini production
facilities in Rivarolo Mantovano: here the various professionals from the company illustrated
the company model based on environmental
sustainability and educational responsibility
in food culture.
bari
catania
firenze
genova
EIN TAG FÜR DIE
GESUNDE ERNÄHRUNG
GIORNATA
della buo
na
IL 2 OTTOBRE
alimentazione
DALLE ORE 9.00
ALLE ORE 18.00
DIETISTI IN PIAZZA
CON VOI
PER IL BENESSERE
E LA SALUTE!
Tappa ufficiale di:
UN ANNO CONTRO LO
BARI P.zza San Ferdin
ando,
Via Sparano, angolo
A.Gima
CATANIA P.zza Ste
sicoro *
FIRENZE P.zza Str
ozzi *
GENOVA Via XX Set
tembre,
ang. Via San Vincen
zo *
MODENA P.zza Ma
tteotti *
NAPOLI Villa Comu
nale
PADOVA P.zza della Fru
tta *
PERUGIA P.zza Matte
ROMA Via del Corso
TORINO Via Garibaldi,
ang. P.zza Castello *
UDINE Via Cavour *
* con il Patrocinio
del Comune di
otti
SPRECO 2011
L’ACQUA
Campagna promossa da
Last Minute Market
e Facoltà di Agraria - Unive
rsità di Bologna
www.unannocontrolospre
co.org
Un’alimentazione va
riata
ed equilibrata
- rispettosa dell’uom
o e dell’ambiente e uno stile di vita at
tivo
rappresentano
una strategia vincent
e
per il benessere, il bu
on umore
e il piacere della buon
a tavola
i più?
d
e
n
r
e
p
a
s
Vuoi
varci!
Vieni a tro
hanno collaborato
alla realizzazione
dell'iniziativa
ASSOCIAZIONE NAZION
ALE DIETISTI
volantino andid DEFINIT
IVO.indd 1
03/08/11 09.20
modena
napoli
padova
milano
Am 2. Oktober haben der
italienische Berufsverband
der Diätassistenten ANDID und Ballarini den Tag
der ‘Gesunden Ernährung’
ausgerufen, indem sie zahlreiche Informationsveranstaltungen für eine ausgewogene Ernährung und
einen gesunden Lebensstil
Torino
machten. In eigens erstellten Aufbauten konnte das Publikum auf den
Plätzen der 12 größten Städte Italiens Diätassistenten des Verbandes treffen und direkt mit
ihnen sprechen. Dabei fanden Beratungen zu
den persönlichen Ernährungsparametern statt.
Bei diesem wichtigen Ereignis setzte sich ANDID für den Gebrauch von antihaftversiegelten Kochgeschirren ein, um gesund und mit
wenig Fett zu kochen.
Ballarini zog mehr als 350 Geschäfte in den
Städten Bari, Catania, Florenz, Genua, Mailand, Modena, Neapel, Padua, Perugia, Rom,
Turin und Udine in die Aktion mit ein, die sich
alle mit Vorführungen über den richtigen Gebrauch von antihaftversiegelten Kochgeschirren beteiligten.
39
A DAY DEDICATED TO HEALTHY EATING
ANDID – the Italian Association of Dieticians
– and Ballarini have made October 2nd the day
of healthy eating, sponsoring numerous events
with the goal of promoting the distribution of
accurate information about a balanced diet and
a healthy lifestyle. In the squares of 12 major
Italian cities, inside venues created specially
for the event, the public had the opportunity to
meet and speak directly with dieticians from
the Association who offered personalised evaluations of nutritional parameters. During this
important event ANDID promoted the use of
non-stick cookware as tools for healthy cooking without the addition of
fats. Ballarini involved the
more than 350 points of sale
located in the cities of Bari,
Catania, Florence, Genoa,
Milan, Modena, Naples,
Padua, Perugia, Rome, Turin
and Udine, that actively participated with demonstrations on the proper use of
non-stick cooking tools.
udine
perugia
roma
BALLARINI UND DIE ERNÄHRUNGSBILDUNG
DISNEY UND
CUCINANDOSIMPARA.IT
AUF DER GANZEN LINIE ONLINE
BALLARINI UND DISNEY
ZUSAMMEN FÜR
EINE INITIATIVE
VOLLER ... MAGIE!
40
Kochen und lernen hat noch nie so viel Spaß
gemacht! Ballarini und Walt Disney nehmen
das Erscheinen des Animationsfilms “Der
Froschkönig” als Anlass, um einen tollen
Kochwettbewerb für die Kleinsten zu veranstalten. Bei dem Kochwettbewerb, der unter
der Schirmherrschaft von ANDID, dem italienischen Berufsverband der Diätassistenten
stattfindet, konnten Kinder zwischen 6 und
11 Jahren ihrer Phantasie in der Küche freien Lauf lassen und Rezepte erfinden, die auf
den Grundlagen einer richtigen Ernährung
basieren. Doch der Wettbewerb, bei dem auch
kostenlos Lernspiele über gesunde Ernährung
verteilt wurden, war vor allem eine gute Gelegenheit, Kindern eine gesunde Ernährung
nahe zu bringen.
So entstand die Webseite www.cucinandosimpara.it: Sie wurde zusammen mit den Diätas-
sistenten von ANDID erstellt und ermöglicht
es den Kindern ganz leicht, online zu kommunizieren und wertvolle Ratschläge einzuholen. Auf der Webseite kann man spielen,
Malvorlagen downloaden, kochen lernen und
Verhaltensweisen kennen lernen, um unseren
Planeten zu schützen. Die fünfzig besten, von
der ANDID-Jury ausgewählten Rezepte des
Wettbewerbs werden in das Buch “Cucinando
s’impara”, das 2012 erscheint, aufgenommen.
BALLARINI AND DISNEY COME
TOGETHER... TO MAKE MAGIC!
Cooking and learning has never been so much
fun. For the launch of the animated film “The
Princess and the Frog” Ballarini and Walt Disney organised a wonderful gastronomic contest for children. The contest, with the support
of ANDID, offered children aged between 6
and 11 the opportunity to use their imagination in the kitchen, creating their own original
recipe based on the principles of a proper diet.
But the competition, which also included the
distribution of a free educational game dedicated to healthier eating, most importantly
was an opportunity to educate little ones
about the culture of a good diet. This is how
the website www.cucinandosimpara.it was
born: designed in collaboration with ANDID
dieticians. allowing children to interact online
in a simple way, to obtain valuable advice. On
the website children can play, download worksheets to paint, learn to cook and learn about
good habits to protect our planet. The fifty
best recipes from the competition, selected by
an ANDID jury, will be included in the book
“Cucinando s’impara” to be released in 2012.
www.cucinandosimpara.it
Literary Award
DISNEY AND CUCINANDOSIMPARA.IT
NOW YOU CAN WATCH YOUR FIGURE ONLINE
scuola
alimentare...
WORKSHOPS
ERNÄHRUNGSSCHULE
41
BALLARINI UND DIE ERNÄHRUNGSBILDUNG
Festivaletteratura - Workshop von Pietra Pistoletto Moda und Riciclo
Fashion and Recycling - Festivaletteratura workshop by Pietra Pistoletto
Cookids - Messe Cremona Fiere
Cookids - Cremona Exhibition Centre
Festivaletteratura in Mantua - Versuchsküche im EinzelhandelsgeFestivaletteratura in Mantua - Graffiti-Workshop auf der Straße: Die
schäft Casabella
Welt, wie ich sie mir wünsche
Festivaletteratura - Mantova – cooking workshop at the Casabella store Festivaletteratura - Mantova - street graffiti workshop -The world I dream of
Bauernhof ‘Il Galeotto’, Bigarello, Mantua
Agriturismo il Galeotto, Bigarello, Mantova
Die vereinten Jungköche - Associazione Sa di Buono
Dalmine - Bergamo
The Gang of Young Cooks - Sa Association of Buono Dalmine - Bergamo
42
Die Schule von ‘La Cucina Italiana’ - Mailand
La Cucina Italian cooking school - Milan
Gusto buongusto - Associazione Sa di buono - Dalmine - Bergamo - Gusto Buongusto - Sa di Buono Association - Dalmine - Bergamo
Kindergarten Farinelli - Governolo - Mantua
Farinelli Nursery School - Governolo - Mantova
KINDER-VERSUCHSKÜCHEN
Seit 2008 ist Ballarini in ganz Italien aktiv, um eine richtige Ernährung und die ökologische Nachhaltigkeit durch didaktische Workshops in Kindergärten, Grundschulen,
Kochschulen, die Familienworkshops mit Eltern organisieren, oder auf didaktischen
Bauernhöfen, bei der Veranstaltung Festivaletteratura ín Mantua, in Geschäften mit
Hochzeitslisten, in Einkaufszentren, bei Messen und Ausstellungen zu fördern.
CHILDREN’S WORKSHOPS
Since 2008 Ballarini has been active across Italy promoting a healthy diet and environmental sustainability through educational workshops held in nursery schools, primary
schools, cooking schools where family labs are held to involve parents, educational
farms, Festivaletteratura Mantova, wedding list stores, shopping centres and trade fairs.
Festivaletteratura
in Mantua - Der
Geist des Gartens
von Masayo Ave
Festivaletteratura
Mantova
The spirit of the
garden of
Masayo Ave
Cookids - Darfo Boario Terme - Ausstellung ‘Fiera dei Balocchi’ - Cookids - Darfo Boario Terme - Fiera dei Balocchi
Taste Florenz, Kínderkochkurs Vogue unter der Leitung von Csaba
Dalla Zorza
Taste Florence cooking class Vogue bambini conducted by Csaba Dalla Zorza
Martine Camillieri Mailand Möbelmesse ‘Fuorisalone del Mobile’
Martine Camillieri - Fuorisalone del Mobile, Milan
Festivaletteratura in Mantua - Graffiti-Workshop auf der Straße:
Die Welt, wie ich sie mir wünsche
Festivaletteratura - Mantova – street graffiti workshop – The world I dream of
Familienversuchsküche - Le Tamerici - San Biagio - Mantua
Family Lab - Le Tamerici - San Biagio - Mantova
43
La Triennale - Mailand
The Triennale - Milan
Le Tamerici - San Biagio - Mantua
Le Tamerici - San Biagio - Mantova
Bauernhof Cappellana Soldi, Pieve d’Olmi - Cremona
Cascina Cappellana Soldi, Pieve d’Olmi - Cremona
Grundschule Belforte Neapel - Belforte Primary School, Naples
Einzelhandelsgeschäft Casabella - Mantua - Casabella Store- Mantova
Sparend kochen in Zusammenarbeit mit Disney
Le Tamerici - San Biagio -Mantua
Cook and Save in collaboration with
Disney Le Tamerici, San Biagio Mantova
BALLARINI UND DIE ERNÄHRUNGSBILDUNG
Events
44
SANA.
WIE DIE Kollektion bIO
Sana bedeutet auf Deutsch ‘gesund’ - und das
passt doch perfekt! Mit SANA ist hier die Fachmesse ‘Salone Internazionale del Naturale’ für
biologische und natürliche Produkte gemeint,
an der Ballarini sich als technischer Sponsor
beteiligte. Und bei dieser Gelegenheit stellte
das Unternehmen die Kollektion bIO vor, auch
Gegenstand der Wanderausstellung “Fa’ la
cAsa giusta”, realisiert von Best Up mit der wissenschaftlichen Unterstützung der Universität
(Politecnico) von Mailand. Die Ausstellung
zeigt “virtuose” Tätigkeiten und einzigartige
Produkte für ein nachhaltiges Wohnen. Ideen
und Objekte, repräsentativ ausgewählt im Bereich Ökoeffizienz, korrekte Produktion und
Vertrieb und nachhaltiges Design. Ballarini
trat zusammen mit Electrolux Zanussi, Guzzini Illuminazione, Valcucine und bticino als
Redner am Runden Tisch auf, bei dem es um
das aktuelle Thema “Gegenwart oder Zukunft
für nachhaltiges Bauen” ging. Es gab viele, absolut innovative Vorschläge, die von den anwesenden Unternehmen vorgestellt wurden.
SANA MEANS HEALTHY.
LIKE THE BIO COLLECTION
If it’s called Sana, the Italian word for healthy,
there must be a reason. The influential International Exhibition of Organic and Natural
Products featured the participation of Ballarini
as its technical sponsor. During the event the
company presented the bIO collection, also the
protagonist of the travelling exhibition “Fa’ la
cAsa giusta”, created by Best Up with the scientific contribution of the Polytechnic Institute
of Milan. The exhibit presented the “virtuous”
practices and finest products for a sustainable
lifestyle. Ideas and objects selected for being
fine examples in terms of environmental efficiency, produced using conscientious production and distribution practices with a sustainable design. Ballarini, together with Electrolux
Zanussi, Guzzini illuminazione, Valcucine and
bticino participated in roundtable discussions
focused on the theme so relevant to our time
“Present or future for a sustainable home?”
Numerous and extremely innovative proposals
were offered by the companies on hand at the
event.
Tessa Gelisio, Moderatorin von “Cotto e
mangiato” und “Pianeta mare”
SAPORBIO. IN DER KÜCHE
Tessa Gelisio, host of the television
programme “Cotto e mangiato”
and “Pianeta Mare”
Tipps von Tessa
Marco Columbro alla manifestazione SAPOR BIO - Marco Columbro at the SAPOR BIO event
Die erste Vorführung der Kollektion bIO fand
- wie hätte es anders sein können? – während
der Veranstaltung Sapor BIO statt. Bei dieser
Veranstaltung, die zuerst in Versilia, dann in
Mailand stattfindet, treffen sich alle, die an
einem gesunden Leben und einer bewussten
Ernährung interessiert sind.
Saporbio. IN THE KITCHEN
The worldwide debut of the bIO collection
was held – where else? – at the organic food
review known as Sapor BIO. The event, a real
benchmark for people interested in the culture
of wellness and nutritional awareness held in
Versilia and later in Milan.
Premio luigi veronelli
Im feierlichen Rahmen des ‘Teatro dell’Angelicum’
in Mailand fand die Preisverleihung des ‘Premio
Luigi Veronelli’ statt, dem wichtigsten Preis der
italienischen Gastronomie, der von den Verlagshäusern Class Editori und Veronelli Editore zu
Ehren des größten italienischen Weinexperten,
Verlegers und Kritikers eingerichtet wurde. Das
Projekt “Spielend kochen lernen” fand große Beachtung, denn: “Der große Veronelli sagte, dass
man großen Respekt vor der Nahrung haben
sollte, deshalb danken wir Ballarini für dieses
Projekt, durch das Kindern dieser Wert vermittelt
werden kann. Luigi Veronelli hätte das Projekt sicherlich geschätzt”.
LUIGI VERONELLI AWARD
The Angelicum Theatre in Milan provided
the solemn backdrop for the presentation ceremony of the Luigi Veronelli Award, the most
important prize in the Italian restaurant industry, founded by the publishers Class Editori and
Veronelli Editore in honour of the greatest Italian food and wine writer and critic. The “Learn
while cooking” project was given considerable
attention since: “The great Veronelli said that
food deserves a great amount of respect, which
is why we would like to thank B
Carol Bouquet, madrina del premio Luigi Veronelli
Carol Bouquet, patroness of the Luigi Veronelli award
“Ich liebe es, Fisch zu kochen und nur den aus
unseren Gewässern”, sagt Tessa Gelisio, TV-Moderatorin bei Mediaset. “Durch die Fernsehsendung ‘Pianeta Mare’, die ich auf Rete 4 moderiere, habe ich alle Geheimnisse der Meeresküche
gelernt. Das wichtigste Geheimnis für die Zubereitung von Fisch ist die Kombination von einfachen Zutaten, die den natürlichen Geschmack
des Fischs hervorheben und nicht verändern.
Und - für mich etwas Grundlegendes - der Gebrauch von ökologischen und umweltverträglichen Kochgeschirren, wie die von Ballarini, deren modernste Materialien den Geschmack des
Meeres unverändert lassen”.
Tips from Tessa
“I love cooking seafood dishes made exclusively
with fish that comes from our waters”, says Tessa
Gelisio television presenter on the Mediaset network. “Thanks to the ‘Pianeta Mare’ programme
I present on the Rete 4 channel I have learned
all of the secrets about cooking seafood. So what
is the real secret to preparing a good seafood
dish? The combination of simple elements that
enhances and doesn’t change the taste of the
ingredients. Another important thing is to use
only ecological and environmentally friendly
cooking tools, like those made by Ballarini that,
through the use of their ultra-modern materials,
don’t alter the taste of the sea”.
45
WOHLBEFINDEN MIT BALLARINI
BALLARINIS
SECHSTER SINN
DREI HISTORISCHE UNTERNEHMEN
MADE IN ITALY BÜNDELN IHRE
VISIONEN UND RUFEN EIN
BRANCHENÜBERGREIFENDES PROJEKT
ZUM THEMA WOHLBEFINDEN INS LEBEN
46
Sehen, hören, riechen, schmecken, fühlen und
… Wohlbefinden. Der sechste Sinn bedeutet
ein Gesamtgefühl bestehend aus positiven Sinneseindrücken, bei dem man gesund ist, sich
wohl und fit fühlt. In einem Wort bedeutet das
Gefühl Wohlbefinden. Dieser Eingebung hat
das neue Projekt ‘Sechster Sinn’, der Sinn für
das Wohlbefinden,- seinen Namen zu verdanken. Es entstand aus der gemeinsamen Vision
dreier historischer italienischer Firmen, die
in drei unterschiedlichen Branchen führend
sind: Ballarini, F.lli Carli und Technogym.
Ein Projekt, das die Öffentlichkeit durch die
Wahl eines Lebensstil mit den richtigen Alltagsgewohnheiten auf eine gute Lebensqualität aufmerksam machen möchte. Das Konzept
basiert auf einer einfachen Formel mit einem
hohem Wert, die das Wissen dieser drei Firmen in sich vereint: Wohlbefinden = gesunde
Küche + gesunde Zutaten + körperliche Betätigung.
Ein ausgeglichener und harmonischer Lebensstil ist wichtig, damit man sich wohl fühlt.
Und eigentlich auch leicht umzusetzen, wenn
man jeden Tag auf eine gesunde Küche mit
natürlichen Zutaten achtet, die einfach mit
entsprechenden Utensilien zubereitet werden,
und sich ausreichend bewegt - denn das ist
unerlässlich für ein gutes Gleichgewicht zwischen dem, was unser Körper zu sich nimmt
und dem, was er verbraucht.
Claudia Carli
Nerio Alessandri
Schon immer förderte Ballarini die Qualität in
Küche und auf dem Tisch, denn Qualität bedeutet hier auch gesund kochen und zwar mit den
richtigen Utensilien.
Eine Philosophie, die Ballarini mit der Firma
F.lli Carli teilt, wie Claudia Carli versichert:
“Seit vielen Jahren kennt mein Unternehmen
und folglich meine Familie die Bedeutung einer
gesunden und richtigen Ernährung, zu der das
Olivenöl unbedingt gehört. Das Projekt ‘Sechster Sinn’ erschien uns sofort passend zu unserer Vision”.
Dass es wichtig ist, eine Philosophie des Wohlergehens in das eigene Unternehmensprojekt mit
einzubinden, betont auch Nerio Alessandri, Vorsitzender und Gründer von Technogym: “Wenn
man so fit ist, dass man das, was man machen
möchte, auch ohne große Anstrengung machen
kann, wenn man den Stress bewältigen kann,
ohne dass dieser einen überrollt, wenn man mit
Freude gesund isst, ohne dass Essen zu einer täglichen Obsession wird, wenn Sport und Bewegung
ein Teil unseres Lebens sind, dann können wir
von Wellness sprechen”.
THREE HISTORIC “MADE IN ITALY” COMPANIES UNITE
THEIR VISION AND GIVE LIFE TO A MULTI-DISCIPLINARY
PROJECT FOCUSED ON WELLNESS
BALLARINI’S
SIXTH SENSE
Sight, hearing, smell, taste, touch and… wellness.
The sixth sense involves a global sphere of sensorial gratification and translates into the feeling
of enjoying good health, feeling well and in good
shape. In one word: wellness.
This realization coined the name of this original
project known as the Sixth Sense – a sense of wellness, created out of the shared vision of three historic Italian companies, leaders in three different
fields: Ballarini, F.lli Carli and Technogym.
A project aimed at raising the public’s awareness
about the quality of life, searching for a lifestyle
based on healthy everyday habits.
The concept is based on a formula that is simple
yet of great value, which joins the knowledge of
the three companies involved: Wellness= Healthy
cooking + Healthy ingredients + Physical exercise.
Following a balanced and harmonious lifestyle is
necessary for staying well. And it is simple to obtain if people commit to cooking healthy dishes on
a daily basis using wholesome ingredients suitable
for simple dishes, prepared with the right tools.
And let us not forget moderate physical exercise,
indispensible for maintaining a proper balance
between what we eat in our diet and the calories
we burn.
Ballarini has always promoted the value of quality
in the kitchen and at the table. Where quality also
means cooking in a healthy way, being certain to
use the right tools.
A philosophy shared by F.lli Carli, as explained by
Claudia Carli: “For many years my company, and
therefore my family, has understood the importance of a healthy and proper diet, in which olive
oil is an indispensible ingredient. From the very
start we believed that the Sixth Sense was completely in tune with our vision.”
A conviction of the importance of integrating a
philosophy of wellbeing into the business plan
is also shared by Nerio Alessandri, president and
founder of Technogym: “When we are in good
enough shape to effortlessly do what we want,
when we can manage stress without being overwhelmed, when food is a healthy pleasure and not
a daily obsession, when physical activity and exercise are an integral part of our life, then that’s
when we can say we are in state of Wellness”.
47
Die erste Initiative, die das Projekt der drei Firmen konkret werden lässt, ist die Veröffentlichung des Buches ‚Athletic Culinary Book‘. Der Band wurde mit Unterstützung von Dott.
Antonio Paroli, Endokrinologe und Ernährungswissenschaftler der privaten Krankenanstalt
‚Fondazione Poliambulanza‘ und ärztlicher Leiter des Instituts MEDICALl SPA in Brescia herausgegeben und enthält Rezeptvorschläge für eine gesunde Ernährung, die durch entsprechende körperliche Bewegung ergänzt wird. Die Rezepte sind für Sportler und Menschen, die fit
bleiben wollen, gedacht und sollen Freude am guten Essen und Nährwert der Lebensmittel miteinander verbinden. Der Inhalt ist dem Sachverständnis und der Kreativität von Luca Barbieri,
Chefkoch und Lebensmittelexperte sowie Dozent für spezielle Ernährungsweisen, zu verdanken. Das Buch erscheint am 1. Januar in allen Geschäften, die die Marke Ballarini vertreiben.
The first initiative that brings the project founded by the three
companies to life is the publication of the Athletic Culinary
Book: edited by Dr. Antonio Paroli, the endocrinologist and
nutritionist at the Poliambulanza Foundation and Health Director of Medical Spa Brescia, featuring recipes dedicated
to a healthy diet to be paired with a suitable exercise programme. The dishes are written for athletes and anyone
who wants to stay in shape, uniting the pleasures of eating well and an awareness about the nutritional values
of food.
The contents of the book are the fruit of the expertise
and creativity of Luca Barbieri, Chef, Dietician and
Training Instructor specialized in special dietary regimes. The volume will be available for sale as of
January 1st exclusively in retail stores that carry
Ballarini brand products.
Ballarini promotion
Ilove cooking
HOCH LEBE DER BREI - EINE
GESCHENKBOX, DIE IN ZUSAMMENARBEIT
MIT PLASMON ENTSTAND
48
Hinter den einzigartigen traditionellen italienischen Gerichten verbergen sich ganze Welten
voller Geschichten, Leidenschaften und Erfahrung. Die Geschenkpackungen “IloveCooking”
bewahren und schließen diese Welten mit ein:
qualitativ hochwertige Zutaten, Rezepte und
Traditionen sowie die entsprechenden Utensilien, um mit Freude und Kreativität die Evergreens der mediterranen Küche zu entdecken
und zu schmecken. Nach dem Erfolg von Pane,
Pasta, Risotto, Pizza, Bruschetta und Crêpes, die
alle in Zusammenarbeit mit den renommiertesten italienischen Lebensmittelherstellern
entstanden, wollte Ballarini auch den Kleinsten
und ihren Müttern eine “IloveCooking”-Box
widmen. So entstand “IloveCooking Pappa” in
Zusammenarbeit mit Plasmon, dem bekannten
italienischen Marktführer bei der Herstellung
von Kinder- und Babynahrung. Um dem Alltag
in der schwierigen Abstillzeit mit Enthusiasmus und einer Prise Vergnügen zu begegnen!
Hidden behind extraordinary dishes from the
Italian tradition are entire worlds of history,
passion and knowledge. The “ILoveCooking”
gift packages protect and contain each one of
these precious worlds: high-end ingredients,
recipes and traditions, and the most suitable
tools for rediscovering and tasting with gusto
and creativity the evergreen dishes of Mediterranean cuisine. After the successes of Bread,
Pasta, Risotto, Pizza, Bruschetta and Crêpes,
created in collaboration developed with the
most prestigious names in the Italian food industry, Ballarini decided to dedicate a special
edition of “ILoveCooking” to little ones and
their mothers. That’s how the “ILoveCooking
Pappa” baby food project was born, with the
important collaboration of Plasmon, an Italian
leader in the production of food for infants. A
fun and exciting way to tackle the daily challenges associated with introducing table foods
into a baby’s diet.
HURRAY FOR BABY FOOD WITH THE GIFT BOX
IN A PARTNERSHIP WITH PLASMON
DAS DESIGN GEFÄLLT
AUCH KINDERN.
GERADE SO WIE DER BREI
Bibliothek
Santa
Maria Incoronata,
Mailand. Bei der Möbelmesse ‘Salone del
Mobile 2010’ gab die
Ausstellung ‘Children design world’
Anlass zu einer kreativen und originellen
Einrichtung mit Kindern gewidmeten Gegenständen und Designerstücken. Eine Welt voll
farbiger, lebendiger und lustiger Gegenstände,
bei deren Herstellung jedoch höchsten Wert auf
Qualität und Technologie gelegt wurde. Zwischen Spielzeugbetten, wahren MiniaturdesignIkonen und interessanten Versuchsprojekten,
war auch “IloveCooking Pappa” von Ballarini
ausgestellt und erregte die Neugier der Kleinsten und ihrer jungen Mütter.
Events
EVEN BABIES
LIKE DESIGN.
JUST LIKE
BABY FOOD
The Library of
Santa Maria Incoronata, Milan.
For the 2010 Salone del Mobile furniture show, the Children
design world exhibit gave life to a creative and
original installation, selecting furnishing and
design accessories dedicated to youngsters. A
world of colourful, vivid and fun objects made
with the utmost attention to quality and technology. In addition to playful beds, true icons of
miniaturized design and interesting experimental projects the “ILoveCooking Pappa” was also
on display, stimulating the curiosity of tots and
their young mothers.
OBSTTARTE?
NEIN, FIORDIFRUTTA-TARTE!
MIT RIGONI DI ASIAGO
Zuletzt in die iLovecooking-Familie aufgenommen wurde das Projekt der süßen Tartes, das in
Zusammenarbeit mit Rigoni di Asiago entstand,
einer namhaften italienischen Marke, die mit
ihrem Fruchtaufstrich ‘Fiordifrutta’ die Welt der
Konfitüren revolutionierte. Dieser Fruchtaufstrich wird nicht mit Zucker, sondern mit Apfelsaft gemacht, ist somit gesünder und biologisch,
enthält weniger Kalorien und schmeckt richtig
nach frischen Früchten.
Die ‘iLoveCookingCrostata’-Box enthält eine
Ballarini-Tarteform aus antihaftversiegeltem
Hi-Top-Stahl mit auslösbarem Boden, ein Nudelholz aus massiver, natürlich getrockneter Buche, einen Gebäckheber, ein Glas biologischer
Fiordifrutta-Fruchtaufstrich Kirsche und eine
Broschüre von La Cucina Italiana mit Rezepten,
Anleitungen und der Geschichte der Kuchenformen.
A TART MADE WITH
FRUIT? NO , WITH
FIORDIFRUTTA. WITH
RIGONI DI ASIAGO
The latest addition to the ILoveCooking family
focuses on tarts and was created in collaboration with its food partner Rigoni di Asiago. This
prestigious Italian brand, with its Fiordifrutta
jam, revolutionized the world of fruit preserves,
substituting sugar with apple juice to make an
organic and healthy product with fewer calories
and the full flavour of fresh fruit.
The iLoveCookingCrostata gastronomic gift box
contains a Ballarini tart pan with a non-stick hi–
top finish and a removable base, a rolling pin in
naturally dried, solid beech-wood, a cake server,
a jar of organic cherry Fiordifrutta jam and a
book edited by La Cucina Italiana with recipes
and instructions and a brief look back at the history of baking tins.
49
Ballarini promotion
“COME SI FA”
WIE MAN QUALITÄT
ERZÄHLEN KANN
“HINTER JEDEM QUALITÄTSPRODUKT STECKT
EINE INTERESSANTE GESCHICHTE. COMESIFA
IST DIE BESTE ART, SIE ZU ERZÄHLEN
Macef 2010, Mailand. Bei Mondadori im Corso
Vittorio Emanuele herrscht eine Atmosphäre
wie auf den Märkten aus alten Zeiten. Neugierige bilden eine Traube um die faszinierenden
Produktvorstellungen. Doch hinter dem Tisch
stehen keine Straßenverkäufer, sondern die
Verantwortlichen der renommiertesten Unternehmen Italiens, ausgewählt aufgrund ihrer
hervorragenden Produkte in den Sparten Küche, Tisch und Elektrogeräte.
Das ist die Essenz von COMESIFA, der Kommunikationsplattform von Anna und Gian
Franco Gasparini, 2011 bereits zum 2. Mal. Ein
Workshop bei dem Produktinnovation mit der
verbalen Tradition einhergeht. Die Geschichte,
die die Produkte zu erzählen haben, dient als
Mittel, dem Publikum die Essenz der Qualität
begreiflich zu machen. Zu bekannten Firmen
wie Alessi und Coltellerie Berti wurde auch
Ballarini eingeladen, um einem begeisterten
und neugierigen Publikum einige wichtige
Produkte und Projekte vorzustellen: Click
and Cook, Cucinando s’impara, lollypot, iloveCooking.
50
Anna und Gianfranco Gasparini, Entwickler von CoME SI FA
Anna and Gianfranco Gasparini, creators of the COME SI FA event
“Heute kennt man
von allem den Preis,
von nichts den Wert”
Oscar Wilde
HOW DO YOU TELL A STORY ABOUT
QUALITY?
“Behind every quality product is an interesting story. And “comesifa” is the best way to
tell it.”
Macef 2010, Milan.
The
Mondadori
shop on Corso Vittorio Emanuele is
swathed in an atmosphere of the
markets of long
ago. The intrigued
and and attentive
Gualtiero Marchesi a COME SI FA
Gualtiero Marchesi at COME SI FA
public gather around the fascinating show of
product demonstrations. But behind the counter, instead of town criers, were the directors of
the most prestigious Italian companies, selected
for the excellence of their products in the fields
of cookware, tableware, housewares and home
appliances. This is the essence of COMESIFA,
the marketing forum created by Anna and Gian
Franco Gasparini, already in its second edition
in 2011. In a workshop where the innovation
of the products goes hand in hand with the
storytelling tradition, the story that the products have to tell become the means for helping
people understand the essence of quality. In
addition to celebrated and prestigious brands
like Alessi and Coltellerie Berti, Ballarini was
also invited to present some of their products
to a passionate and curious audience: Click and
Cook, Learn while cooking, Lollypot, iLoveCooking.
DER WERT DER ERZÄHLUNG
DER WERT DER VERKAUFSSTELLE
Neuen Kommunikationsmöglichkeiten und dem zentralen Wert des
Geschäfts als Interaktionsplattform zwischen Konsument und Verkäufer gegenüber war Ballarini schon immer aufgeschlossen. Deshalb erweckte die Ausstellung, die zum 2. Mal im Januar 2011 in den
Räumen Sidecar im Corso Garibaldi in Mailand stattfand, Ballarinis
vollstes Interesse.
Momenti di workshop - Scenes from the workshop
“Nowadays people know the
price of everything and the
value of nothing”
Oscar Wilde
Welche Beziehung besteht zwischen Ballarini
und dem Format COMESIFA?
“Zwischen Ballarini und COMESIFA bestand
sofort ein gutes Feeling. Nicht zufällig haben
wir nach dem Erfolg im Jahr 2010 auch bei
der 2. Ausgabe im Januar 2011 teilgenommen.
Wir fanden vor allem das Format interessant: Ballarini glaubt fest an das
Konzept “Die Zukunft liegt in der Tradition”, verstanden als Entwicklung, die
jeden Tag aus den eigenen Wurzeln
entsteht.
Was sind die Vorteile dieser neuen
Präsentation?
“Diese Tätigkeit war wichtig für uns, um
uns mit dem Thema der Geschäfte auseinanderzusetzen, die für uns ein wichtiges Kommunikationsmittel sind. In
den letzten Jahren haben wir viel daran gearbeitet, dass die Verkaufsstellen
zu richtigen Medien werden. Dort soll
das Produkt vorgestellt werden, eine
Interaktion mit den Konsumenten soll
stattfinden, Interessantes enthüllt und
Projekte erzählt werden, so dass man die Geschichten, die hinter den Kochgeschirren stehen,
erfährt. Das ist eine einmalige Gelegenheit für
uns und unsere Kunden.
Kann man ihre Produktpräsentationen sehen?
Selbstverständlich! Sie können sie auf Youtube
unter COMESIFA lab ansehen oder direkt auf
unserer Webseite www.ballarini.it
THE VALUE OF THE STORY, THE VALUE OF
THE RETAIL STORE
Always attentive to new methods of communication and the critical importance of
the point of sale as a privileged place of exchange and interaction between customers
and retailers, Ballarini found the event to be
so stimulating that it decided to participate in
the second edition, held in January 2011 in the
prestigious Sidecar Space on Corso Garibaldi
in Milan. Nicola Calanchi, Ballarini’s
retail sales director, answered questions during an interview.
What is the relationship between Ballarini and the COMESIFA format?
“There was a wonderful relationship
between Ballarini and COMESIFA
from the very start. So it’s no coincidence that following the success in
2010 we also participated in the second edition,
in January 2011. First of all
we found the format interesting: Ballarini strongly believes in the “future of tradition” concept,
intended as an evolution that begins every day
from its roots.
What are the advantages of this new presentation method?
“This initiative was very helpful in gaining an
understanding of the retail store, which we believe to be a privileged marketing event. Over the
last few years we have worked hard to turn the
store into its own form of media. The retail store
becomes a place for educating people about the
product, interacting with customers, revealing
interesting facts and explaining design choices,
discovering the story hidden behind a kitchen
tool. It is an excellent opportunity both for us and
our customers.”
Is possible to see presentations of your products?
Certainly. Just search for the COMESIFA lab
channel on Youtube or watch them directly on
the video section of our website www.ballarini.it
51
Nicola
Calanchi
Ballarini promotion
BALLARINI UND DISNEY
ANIMATION ÜBERALL
Glöckchen in den Ballarini-Verkaufsstellen gesichtet! Magie
oder Technologie?
52
Wie kommt es, dass die kleine Fee aus Peter
Pan zwischen den Ballarini-Kochgeschirren
hervorschaute? Das Mysterium ist schnell
gelüftet: Zum Erscheinen der DVD und Bluray des Animationsfilms, dessen Darstellerin
sie ist, haben Ballarini und Walt Disney ihre
Kräfte vereint, um eine positive und universelle Botschaft zu senden: zu den vielen Werten
für die Glöckchen eintritt, gehört die gleiche
Wertschätzung der Umwelt und ihrer Schätze
und Ressourcen, wie sie die Firma aus Mantua
schon immer zeigte. Deshalb wurde den DVDs
eine Karte beigelegt, aus denen die Vorteile von
Thermopoint, der innovativen Technologie zur
Energieeinsparung, hervorgehen, während die
kleine Fee in den Ballarini-Verkaufsstellen auf
dem Werbeplakat für Thermopoint auftaucht;
Denn steckt in Thermopoint im Grunde nicht
auch ein Hauch Magie?
Tinker Bell is spotted in
Ballarini retail stores. Magic or
technology?
Why is the magic fairy from Peter Pan peeping
out from Ballarini’s cookware? The mystery is
soon solved: for the release on DVD and bluray disc of the animated film she is starring
in, Ballarini and Walt Disney have decided
to join forces to spread a single positive and
universal message: among the many values
the courageous Tinker Bell promotes, there
is the same respect for the environment and
its resources that has always distinguished the
company from Mantova. That is why, inserted
in the DVD case, is a postcard that lists the advantages of Thermopoint, the innovative technology that promotes energy savings, while in
Ballarini retail stores the fairy appears on the
sign that promotes the device. After all, doesn’t
Thermopoint contain a bit of magic?
Mit Wall-E und Green Home ist
die Zukunft grüner. Schon in der
Gegenwart.
Die Zusammenarbeit zwischen Disney und
Ballarini tut der Umwelt weiterhin Gutes. Dieses Mal wird der mehrfach prämierte Darsteller des Animationsfilms Wall-E der Testimonial für die Serie Green Home. Denn nicht nur
der sympathische kleine Roboter verbreitet
seine ökologische Message mit außerordentlicher Sensibilität und Wirksamkeit - auch die
Kochgeschirrserie von Ballarini steht dem in
nichts nach! Der Erwerb eines Produktes dieser Serie trägt zur Aufforstung von 5 m2 Wald
in Costa Rica bei. Deshalb wurde jeder DVD
eine Werbung über die Markteinführung von
Green Home beigelegt.
With Wall-E and Green Home the
future is greener. Even starting
now.
The collaboration between Disney and Ballarini continues to do good things for the environment. This time the protagonist of the
multiple award winning animated film WallE becomes the face of the Green Home line.
If the sweet little robot spreads an ecological
message with extraordinary sensibility and effectiveness, Ballarini’s line of kitchen utensils
is just as impactful: the purchase of each product will contribute to the creation of 5 square
metres of forests in Costa Rica, This is why the
inside of each DVD of the film contains a postcard advertisement announcing the launch of
Green Home.
in-store
promotion
I love shopping.
I love winning
Von den Buchseiten zum Zauber der großen
Bildschirme. Der lang erwartete Film “Shopaholic - Die Schnäppchenjägerin” kommt endlich in die Kinos. Er erzählt die Abenteuer von
Becky Bloomwood, einer jungen aufstrebenden
Frau, die der Phantasie von Sophie Kinsella
entsprang, und von Millionen von Frauen auf
der Welt geliebt wird. Zum Start des von Walt
Disney verliehenen Films, schrieb Ballarini den
Wettbewerb “Ballarini loves Shopping” aus, an
dem sich mehr als 1000 qualifizierte Fachgeschäfte beteiligten. Antonia und Veronica, die
Erst- und Zweitplatzierten, gewannen einen
einwöchigen Urlaub auf Sardinien, der von Eurotravel gesponsert wurde. Doch der übervolle
Jackpot beinhaltete auch 30 “I love Shopping
Collection” von Mondadori und 30
Sets “I love Cooking Bruschetta”
von Ballarini, die in Zusammenarbeit mit Olio Carli entstanden.
I love shopping.
I love winning
From the pages of books, to the magic of the
big screen. The anxiously awaited I Love Shopping debuts at the cinema, bringing to life the
adventures of Becky Blomwood, the character
created by the imagination of Sophie Kinsella
and adored by millions of women throughout
the world. For the launch of the film, distributed by Walt Disney, Ballarini created the “Ballarini loves Shopping” contest, with the par-
ticipation of more than 1000 high-end home
goods retailers. Antonia and Veronica, the first
and second place winners, were awarded a
one-week holiday in Sardinia, offered by Eurotravel. But the generous series of prizes also
included 30 “I love Shopping” Collections from
Mondadori and 30 “I Love Cooking Bruschetta” sets from Ballarini, created in collaboration
with Olio Carli.
Wieder geniessen…
LA DOLCE VITA
In collaboration with:
le
Ricette della Dolce Vita
ette della
le Ric
Dolce
La Dolce Vita wurde 50. Anlässlich der Ausstellung zum Geburtstag des berühmten FelliniFilms reinterpretierte die Künstlerin Tea Giobbio die unvergessenen Bilder aus
Vita
le
le
ita
olce V
Ricette della D
Ricette della D
dem Film in zwei exklusiven
Werken, reproduziert als zwei Sammelkarten.
Und auf der Rückseite zeichnen Ballarini und
Vallé mit zwei Rezepten, einem süßen und einem salzigen, die von der Küche der 60er-Jahre
olce Vita
inspiriert wurden und natürlich mit den BallariniTöpfen der ‘La Dolce Vita’Kollektion nachzukochen
sind. Eine Einladung, diese
magische Epoche nochmals zu genießen.
TASTE THE SWEET
LIFE… ONCE AGAIN
La Dolce Vita has turned
50. For the exhibit celebrating the anniversary
of the famous Fellini film, the artist Tea Giobbio reinterpreted the unforgettable images of
the film in two exclusive works, depicted in
two collector’s postcards. And on the back Ballarini and Vallé present two recipes, one sweet
and one savoury, inspired by cooking from the
sixties, to be prepared of course using Ballarini
baking dishes from La Dolce Vita collection. An
invitation to taste “The Sweet Life” once again.
53
Ballarini charity
WIR NÄHREN
EINE HOFFNUNG
Ballarini und die Stiftung
‘Fondazione Francesca
Rava – N.P.H. Italia Onlus’
arbeiten seit vielen Jahren
aktiv zusammen, um
den Kindern auf Haiti zu
helfen. Die Vorsitzende der
Stiftung, Maria Vittoria
Rava, erzählt über diese Verbindung.
54
Wie begann die Zusammenarbeit zwischen
Ballarini und der Stiftung?
Mit einem besonderen Projekt: 2005 entwarf
Ballarini ‘Lollypot’, den ersten Topf für eine
Wohltätigkeitsaktion, durch den wir viel Unterstützung für unser Kinderkrankenhaus auf Haiti
erhielten. Das Projekt war so erfolgreich, dass
es nicht bei einem einzigen Topf blieb, sondern
daraus eine ganze Reihe “wohltätiger” Lollypots
wurde. Doch der Einsatz von Ballarini ging noch
weiter! Ballarinis Unterstützung bei unseren
verschiedenen Unternehmungen war ungeheuer
wichtig für unsere Mission, weltweit den bedürftigen Kindern zu helfen.
Die Stiftung ist vor allem auf Haiti tätig.
Was unternehmen Sie dort?
Haiti ist eines der ärmsten Länder der Welt und
liegt im Ranking der schlechtesten Lebensumstände von Kindern, der Sterblichkeitsraten und
Bedürftigkeit ziemlich weit vorne. Auf Haiti gibt
es N.P.H. seit 20 Jahren. Wir haben ein Waisen-
Das Restaurant Francisville - Haiti
The Francisville Restaurant - Haiti
haus mit 600 Kindern, Straßenschulen für 3000
Kinder, eine mobile Klinik mit 5 freiwilligen
Ärzten in den ärmsten Vierteln der Hauptstadt
Port au Prince, und eine Kinderklinik, die einzige, die das Erdbeben überlebt hat.
Was sind Ihre Projekte in der Zukunft?
Dank der Unterstützung von Firmen wie Ballarini, die durch die
Unterstützung unserer Initiativen
für uns ein richtiger Partner wurden, sehen wir optimistisch in
die Zukunft und können in große
und anspruchsvolle Projekte investieren. Eines dieser Projekte ist
Francisville, die Stadt der Berufe,
die Tausenden von Kindern eine
Zukunft gibt.
WE NOURISH HOPE
Ballarini and the Francesca Rava– N.P.H. Italia Non-Profit Foundation has been actively
collaborating for years to help the children
of Haiti. The President of the Foundation,
Maria Vittoria Rava, discusses this partnership.
How did the collaboration between Ballarini
and the Foundation begin?
With a special project: in 2005 Ballarini created
the Lollypot, the first saucepan made for a charity, thanks to which we are able to raise considerable funds for our paediatric hospital in
Haiti. The project was so successful that it was
expanded to include an entire range of “charity”
Francisville ist ein polyfunktionales Projekt,
das den Bau einer Berufsfachschule, Vocationslabs, einer Mechaniker-Werkstatt,
von Fabriken für lebensnotwendige Güter
wie Brot und Nudeln, und unerlässlicher
Dienstleistungen wie Transporte und Verteilung von Trinkwasser vorsieht. Ziel ist
es, den Ärmsten zu helfen, Arbeitsplätze zu
schaffen, Hunderten von Jugendlichen eine
Berufsausbildung zu ermöglichen und zumindest teilweise die humanitären Projekte
von N.P.H. auf Haiti selbst zu finanzieren,
denn dort stirbt eines von drei Kindern vor
dem 5. Lebensjahr an Unterernährung oder
durch eigentlich heilbare Krankheiten, eines
von zwei Kindern geht nicht in die Schule
und 70% der Bevölkerung ist arbeitslos.
Lollypot pans. But Ballarini’s commitment did
not end there. Their support for our wide range
of activities has been a key factor in the realization of our mission: to help children in conditions of poverty throughout the world.
The Foundation works extensively in Haiti.
What does your work there
involve?
Haiti is one of the poorest
nations in the world and is
ranked on the bottom of the
list for its living conditions for
children, mortality rates and
poverty. N.P.H. has been working in Haiti for over 20 years,
with an orphanage housing
600 children, street schools for
3000 children, a mobile clinic
with 5 volunteer physicians in
the most destitute neighbourhoods of the capital of Port au Prince and the
paediatric hospital, the only one that resisted
the damaging effects of the earthquake.
What are your projects for the future?
Also thanks to the collaboration with companies like Ballarini, whom we consider to be a
real partner for their ongoing support of our
initiatives, we have an optimistic vision of the
future that allows us to invest in large and ambitious projects. One of these is Francisville, the
city of trades that will insure a better tomorrow
for thousands of children.
Francisville is a multi-disciplinary project
with plans to create a trade school, vocational workshops, a mechanical repair
garage, factories for essential goods such
as bread and pasta and the supply of primary services such as transportation and
the distribution of drinking water. The goal
is to aid the poorest, to create jobs, teach
a trade to hundreds of youngsters and to
independently finance, at least in part, the
N.P.H. humanitarian projects in Haiti where
one child in 3 dies before the age of five of
a curable illness or malnutrition, where one
child in 2 does not go to school and 70% of
the population does not have a job.
Carlo Cracco
Fernado Alonso
lollypot. EINE SERIE,
DIE UNS AUF HAITI VEREINT
Der bunte Lollypot entstand 2005, um einem
Wunsch Ausdruck zu geben: viele gute Sachen
zu machen und das nicht nur in der Küche.
Tatsächlich entstand der Topf, um die Küchen
eines Kinderkrankenhauses auf Haiti zu finanzieren und auszurüsten. Dieses Krankenhaus
wurde mit den von der Stiftung Francesca
Rava gesammelten Spenden gebaut und rettet
jährlich 40.000 Kindern das Leben. Seit damals
hat der Topf viel erlebt: Eine richtige Produktserie mit genauso bunten, lebendigen und netten Produkten entstand und wurde Teil der
Dauersammlung des Italienischen Designs bei
der Triennale von Mailand, wo der Topf offiziell anerkannt wurde als “der Topf, der so entwickelt wurde, dass die formalen, funktionalen
und emotionalen Elemente eines Designobjekts
einem wohltätigen Zweck dienen”. Aber nicht
genug damit. Bald kam er mit der italienischen
Zeitschrift “Io Cucino” bei der breiten Öffentlichkeit an, um seine Mission zu erfüllen und
konnte so zur Ausbildung von 150 Kindern auf
Haiti beitragen. Denn
die Kinder auf Haiti
haben ein Happy End
verdient.
LOLLYPOT. A LINE
THAT UNITES US
WITH HAITI
The highly colourful Lollypot was created in 2005 to bring
a dream to life: to do
many good things,
not only in the kitchen. The pot was created
to finance and equip the kitchens of a paediatric hospital in Haiti, estimated to save 40,000
children per year, built thanks to the donations raised by the Francesca Rava Foundation.
Great strides have been made since then: an
entire line of products in honour of the foundation was created that is extremely colourful, vivid and playful, and has become part of
the Italian Design collection of the Triennale
Museum in Milan, where it has been officially
recognized as the “pot specially designed to
finalize the formal, functional and emotional
elements of design object for a work of charity.” But that’s not all. It was soon presented to
the wider public together with the magazine
“Io Cucino” to continue its mission, helping to
provide education to 150 children in Haiti. Because the children of Haiti deserve a story with
a happy ending.
Massimo Moratti
Tessa Gelisio
55
Rita Levi Montalcini
DREI
SKULPTUREN
- DANKE
VON HERZEN
Ein Kind, eine Frau und ein Mann. Drei Kunstwerke, die Kinder aus Francisville aus verschiedenen
Töpfen, Deckeln und Besteck als Dank für den
Einsatz von Ballarini entworfen haben. Für das
Unternehmen aus Rivarolo ist es ein wertvolles
Geschenk und hat deshalb einen Ehrenplatz im
Ausstellungsraum der Firma: Die Statuen symbolisieren die Lebensbedingungen vieler Kinder auf
Haiti, deshalb ist wichtig, sich jeden Tag für sie
einzusetzen.
Three sculptures, one heartfelt thanks
A child, a woman and a man. Three artistic
creations created by putting together pots, lids
and utensils from youngsters in Francisville,
in honour of Ballarini’s contribution. For the
company from Rivarolo, Italy this is a gift of
tremendous worth which immediately earned
a place of honour in the company’s main showroom: the statues symbolize the living conditions of many children in Haiti, who we are
committed to helping even more, day after day.
Eugenio and Simone Medagliani
Pietro Leemann
Ballarini charity
WENN MUSIK
WIRKLICH GUT IST
EVENTS UND KONZERTE AN DER
MAILÄNDER SKALA, UM SPENDEN FÜR
HAITI ZU SAMMELN
Die Swingle Singers sind das berühmteste Vokalensemble der Welt. Sie treten seit mehr als
40 Jahren auf und haben bereits zwei Grammy
Awards gewonnen. Doch ihr Herz schlägt nicht
nur für die Musik: 2008 und 2009 haben sie
sich zusammen mit der Stiftung Francesca Rava-NPH Italia Onlus für zwei wichtige Projekte
auf Haiti eingesetzt. Und beide Male half auch
Ballarini tatkräftig mit.
56
WHEN MUSIC IS REALLY GOOD
The Swingle Singers are one of the most famous vocal groups in the world. Performing for
over 40 years they have won an impressive two
Grammy Awards. But their heart doesn’t just
beat for music: in 2008 and 2009 they joined
forces with the Francesa Rava-NPH Italia NonProfit Foundation on two important projects
for Haiti. And on both occasions they also received significant support from Ballarini.
Die Mailänder Skala.
Spielend kochen und auch
Gutes tun lernen
Bei dem Benefiz-Konzert der Swingle Singers,
das von der Stiftung Francesca Rava – NPH
Italia Onlus organisiert wurde, unterstützte
Ballarini das Wohltätigkeits-Galadinner zusammen mit Olio Carli und Grana Padano. Im
festlichen Rahmen des historischen Mailänder
Palazzo Marino stellte das Unternehmen zum
ersten Mal “Cucinando s’impara” vor, das dem
Projekt “Francisville - die Stadt der Berufe”
gewidmet ist und Tausende Kinder auf Haiti
wieder zum Lachen bringen soll. An diesem
unvergesslichen Abend wurde durch den wertvollen Beitrag von ANDID, dem italienischen
Berufsverband der Diätassistenten, in Zusammenarbeit mit den Restaurants Cracco und
Trussardi an der Mailänder Scala, selbst dem
Menü besondere Aufmerksamkeit geschenkt.
Für den hohen menschlichen und kulturellen
Stellenwert erhielt das Event die wichtigen
Schirmherrschaften des Vorsitzes des italienischen Ministerrats, der Provinz- und Stadtverwaltung Mailand, der Stiftung ‘Milano per
EXPO 2015’ und die Patenschaft der Region
Lombardei.
La Scala Theatre.
Learn while cooking, even to do good.
For the Swingle Singers benefit concert organised by the Francesca Rava – NPH Non-Profit
Foundation, Ballarini supported the Gala Dinner Charity Event, together with Olio Carli and
Grana Padano. Against the historic Milanese
backdrop of Palazzo Marino the company made
the debut presentation of the book entitled
“Cucinando s’impara”, dedicated to the project
“Francisville – the new work city”, to help thousands of children in Haiti smile once again. For
the unforgettable evening even the menu was
created with special care, thanks to the precious contribution of ANDID, the Italian Association of Dieticians that collaborated with
the restaurants Cracco and Trussardi alla Scala.
Thanks to the event’s substantial humanitar-
Events
ian and cultural contribution, it obtained the
prestigious support of the Presidency of the
Council of Ministers, of the Province and City
and Milan, of the Milano Foundation for the
EXPO 2015 and the patronage of the Region
of Lombardy.
Alexander Lonquich
Teatro Valli.
Von Mailand nach Reggio Emilia,
um nach Francisville zu gelangen.
Nachdem der Auftritt an der Mailänder Scala
2008 komplett ausverkauft war, beschlossen
die Swingle Singers zusammen mit der Stiftung Fondazione Francesca Rava -NPH Italia
Onlus nochmals Gutes für Haiti zu leisten.
Im Teatro Valli in Reggio Emilia stellten sie
ihr neues Programm “Ferris Wheels” vor. Ein
Medley der größten Komponisten und Liedermacher, von Chopin zu Sting, von Gershwin
zu den Beatles. Auch Ballarini trug wieder zum
Gelingen des Abends bei und der Gesamterlös
floss dem Projekt in Francisville zu.
EVENTS AND CONCERTS
TAKE THE STAGE AT LA
SCALA THEATRE IN MILAN
TO RAISE FUNDS FOR HAITI
The Valli Theatre.
from Milan to Reggio Emilia, then all the
way to Francisville.
After their sold-out performance at La Scala
Theatre in 2008, the Swingle Singers have
renewed their commitment to Haiti with the
Francesca Rava - NPH Italia Non-Profit Foundation. At the Valli Theatre of Reggio Emilia
they presented the new show “Ferris Wheels”:
a review of the greatest composers and singer-songwriters, from Chopin to Sting, from
Gershwin to the Beatles. Once again Ballarini
contributed to the evening, all of the proceeds
from which were donated to the Francisiville
project.
57
Mai 2010, Mailänder Scala
Wieder organisierte die Stiftung Francesca
Rava – NPH Italia Onlus eine Musikveranstaltung! Das Benefiz-Konzert wurde vom
Meister Alexander Lonquich dirigiert, einem der originellsten zeitgenössischen
Pianisten weltweit. Ballarini unterstützte erneut das Benefiz-Galadinner, das im
wundervollen Palazzo Marino stattfand,
dieses Mal zusammen mit Danone und der
Zeitschrift ‘Magazine Sette’ des Corriere
della Sera.
Der Abend fand mit der Zustimmung des
Präsidenten der Republik statt, die Patenschaft übernahm die Region Lombardei
und Schirmherrschaft die Botschaft Haitis
in Italien, das Assessorat für Familie, Schule und Sozialpolitik, die Expo 2015 und die
Stiftung ‘Fondazione Cariplo’.
May 2010, La Scala Theatre in Milan
The new musical event organised by the Francesca Rava– NPH Italia Non-Profit Foundation
took centre stage. The charity concert was directed by Alexander Lonquich, one of the most
original contemporary pianists in the world.
Ballarini also sponsored the Charity Gala Dinner for the occasion, held in the Magnificent
Palazzo Marino, together with Danone and
Sette Magazine of the Corriere della Sera newspaper. The evening received the support of the
President of the Republic, the Patronage of
the Lombardy Region and the Support of the
Embassy of Haiti in Italy, of the Family, School
and Social Policies Council, the Expo 2015 and
the Cariplo Foundation.
baLLarini UND Das Soziale Leben
ERZIEHEN
MIT SPORT
ZUR VORBEREITUNG AUF DAS LEBEN
58
Sport ist eine Tätigkeit, bei der man nicht nur die Muskeln trainieren kann, sondern auch den Verstand und das Herz. Man trifft sich,
man vergleicht sich, man kennt seine Fähigkeiten und setzt sie ein,
man akzeptiert die eigenen Schwächen und überwindet sie, man lässt
seinem Egoismus für die Gemeinschaft freien Lauf, man arbeitet im
Team und spürt, wie wertvoll Einheit ist und wie wichtig doch auch
die Unterschiede.
Mit diesem Wissen unterstützt Ballarini den Sportverein Polisportiva
in Rivarolo Mantovano, da dem Unternehmen eine richtige Sportkultur im Sinne einer unerlässlichen Bedingung für die Gesamtbildung eines Individuums wichtig ist sowie die Möglichkeit, moralische Werte
zu entwickeln für ein harmonisches Leben inmitten der Gesellschaft.
Ballarini investiert deshalb in die Jugend und auch in die eigene Region, als aktiver Beitrag zum Wachstum der eigenen Gemeinde, der die
Firma angehört und der sie sich tief verpflichtet fühlt.
59
EDUCATING THROUGH SPORTS
Offering training for life
Sports are like a gym where you can train not only muscles, but also the
mind and the heart. It is a way to come together to exchange experiences,
to learn about and put abilities into practice; accepting and overcoming personal weaknesses, putting selfishness aside in favour of solidarity,
working on a team while experiencing the advantages of working as a
group and the importance of differences.
Based on this awareness Ballarini supports the Polisportiva of Rivarolo
Mantovano association to promote sports as an indispensible condition
for the integral training of the individual and the possibility to develop
moral values for a harmonious approach to living in society. This is why
the company invests in youngsters and its territory, actively contributing
to the growth of the community that Ballarini has always felt a deep and
intense connection with.
Ballarini Paolo & Figli SpA . Via Risorgimento, 3 . 46017 Rivarolo Mantovano (MN) ITALY . tel. +39 0376 9901
www.ballarini.it
CART,161
Since 1889 Ballarini mixes its technological know-how and the faithfulness to tradition to the
concept of sustainable development, as testified by the certification of environmental management system UNI EN ISO 14001, acknowledging the attention of the company to ethical
issues and respect of Nature. Conscious of the quality aspects involved in environmental
care, Ballarini chooses to print its advertising material on recycled paper.

Documentos relacionados