Link öffnet in einem neuen Fenster.•Informationstafeln

Transcrição

Link öffnet in einem neuen Fenster.•Informationstafeln
Bellevue
Münzgraben
Casinoplatz
Stadtmauer
�
und Kloster
�
Rempart
et monastère
City wall
and monastery
Casino
550.00
540.00
530.00
m ü. M.
0
Schnitt durch den Stadtgraben. Blick nach Norden.
Coupe à travers le fossé. Vue vers le nord.
Cross-section of the moat. View towards the north.
*
Ihr Standort
3
10 m
20 m
Casinoplatz, Franziskanerkloster, heute Casino
Votre emplacement
Monastère franciscain, de nos jours le Casino
You are here
Casinoplatz. Franciscan friary, present-day casino
1 + 2 Äussere, innere Grabenstützmauer, 13. Jahrhundert
4
Häuser im Gerbergraben, ab 1326
Contre-escarpe et escarpe, 13 e siècle
Maisons dans le fossé des tanneurs, dès 1326
Counter-scarp and scarp, 13th century
Houses in the ditch of the tanners, from 1326
onwards
Treppe in den mittelalterlichen Stadtgraben.
�
Escalier dans le fossé médiéval.
�
Steps leading down into the medieval moat.
�
Die mittelalterliche innere Grabenstützmauer (2).
�
L’escarpe médiévale (2).
�
The medieval scarp (2).
�
Skelettfund im mittelalterlichen Friedhof.
Un squelette du cimetière médiéval.
Skeleton found in the medieval cemetery.
D
F
E
Die Erbauer der Stadt Bern wählten einen
natürlichen Einschnitt als Stadtgraben: einen nach­
eiszeitlichen Abflussgraben der Aare. Mit einer
inneren (2) und einer äusseren (1) Mauer wurde
dieser um 1200 befestigt. Über den Graben führte
eine Holzbrücke zum Zeitglockenturm, dem ersten
Stadttor. In der Südwestecke der Stadt wurden 1255
die Franziskanermönche (Barfüsser) angesiedelt.
Der Bereich zwischen Kloster und Stadtmauer
diente als Friedhof.
Les bâtisseurs de la ville de Berne ont choisi une
dépression naturelle comme fossé : un lit post­
glaciaire de l’Aar. Vers 1200, ce dernier a été fortifié
par l’addition d’une escarpe (2) et d’une contre­
escarpe (1). Un pont de bois enjambait le fossé et
menait à la Tour de l’Horloge, la première porte de la
ville. En 1255, les moines franciscains (Cordeliers) se
sont établis dans la partie sud-ouest de la ville.
Le secteur situé entre le monastère et le rempart
servait de cimetière.
The builders of the city of Berne chose a natural dip
in the terrain as the location for the city moat.
The postglacial drainage channel of the River Aar was
fortified around 1200 with a scarp (2) and a counter­
scarp (1). A wooden bridge led across the moat to the
Clock Tower, which was the first city gate. In 1255
(Discalced) Franciscan Friars settled in the south­
western corner of the city. The area between the
monastery and the city wall served as a graveyard.
Perlen für Rosenkränze
Des perles pour les rosaires
Beads for rosaries
D
Im Stadtgraben siedelten sich bald Handwerker an,
so ab 1326 die Gerber (Plan Tafel links, 4). Auch
Knochenschnitzer sind belegt, die vor allem aus Rin­
derknochen Würfel schnitten oder Knöpfe, Ringe und
Perlen drechselten. Im Spätmittelalter bildete die
Herstellung von Perlen für die Rosenkränze (Gebets­
kranz) eine wichtige ökonomische Grundlage, die
schliesslich namengebend für den gesamten Berufs­
zweig wurde: paternosterer. Der Filmausschnitt zeigt
ihn bei seiner Arbeit an der Drehbank.
F
Des artisans se sont rapidement installés dans le
fossé, comme les tanneurs dès 1326 (plan, panneau
gauche, 4). La présence de tabletiers, qui découpaient
principalement des dés en os de bovin ou façonnaient
au tour des boutons, des anneaux et des perles, y est
également attestée. Au bas Moyen Age, la fabrication
des perles de rosaires (chapelet) constitue une
activité économique importante et finit par donner
son nom à toute la branche : le patenôtrier. L’extrait
de film le montre au travail, sur un tour.
E
Craftsmen soon settled in the moat, for instance
tanners from 1326 onwards. Bone carvers are also
known to have lived there. They used mainly cattle
bones to carve dice or turn buttons and beads. In the
Late Middle Ages the production of rosary beads
(prayer beads) was an important source of income,
which eventually gave its name to an entire branch of
the trade: paternosterer (rosary makers). The film
footage shows a rosary maker working at his lathe.
Aus Rinderknochen drechselte der Knopfmacher (paternosterer) Knöpfe, Ringe und Rosenkranzperlen.
�
Die Archäologen finden die Werkstattabfälle.
�
Le patenôtrier façonnait au tour des boutons, des anneaux et des perles de rosaire dans de l’os de bovin.
�
Les archéologues mettent au jour les déchets des ateliers de production.
�
The rosary maker used cattle bones to turn buttons, rings and rosary beads.
�
The archaeologists find the workshop waste.
�
Vom Werkmeisterhaus zum
bombensicheren Bunker
D’une maison de maître d’œuvre
à un bunker anti-bombe
From an overseer’s house to
a shellproof bunker
�
A m th a u sg a ss
Keller des Werkmeisterhauses, 1577.
�
Cave de la maison du maître d’œuvre de la cathédrale, 1577.
�
Cellar of the cathedral overseer’s house, 1577.
�
Zentralbibliothek
e
5
3
Herrengasse
6
1
Kochergasse
Casino
2
Bellevue
rücke
nfeldb
K irche
Frickweg
0
*
Ihr Standort: Vitrine im Bunker von 1937
F
E
1 + 2 äussere, innere Grabenstützmauer, 13. Jahrhundert
F
E
3
4
10 m
20 m
Gefängnisbau (6), 1804.
Bâtiment des prisons (6), 1804.
Prison building (6), 1804.
Casinoplatz, Franziskanerkloster, heute Casino
F
E
Häuser im Gerbergraben, 1326
F
E
D
F
E
Die nachreformatorische Geschichte ist komplex.
Aus dem Franziskanerkloster wurde die erste Univer­
sität (1); sie wich 1906 dem Casino (2). Am Ort des
mittelalterlichen Friedhofs wurde das Haus des
Münsterwerkmeisters (3) errichtet, das später zur
Polizeiwache wurde und 1882 beim Bau der Kirchen­
feldbrücke verschwand. 1935 bis 1937 entstand das
erste Autoparking (4) und ein Bunker (5), volltreffer­
sicher gegen Fliegerbomben von 300 Kilogramm:
Sie blicken in diesen Bunker, der seit 2003 dem
Archäologischen Dienst des Kantons Bern als Schau­
fenster dient.
L’histoire post-réforme est complexe. Le monastère
franciscain devient la première université (1) ; elle
cède sa place au casino (2) en 1906. A l’emplacement
du cimetière médiéval, la maison du maître d’œuvre
de la cathédrale (3) est érigée, devient plus tard
un poste de police qui disparaît en 1882, avec la con­
struction du pont de Kirchenfeld. De 1935 à 1937,
le premier parc de stationnement automobile (4) et
un bunker (5) à l’épreuve des bombes aériennes de
300 kilogrammes voient le jour : vous regardez dans
ce bunker, utilisé depuis 2003 comme vitrine par le
Service archéologique du canton de Berne.
Since the Reformation, the history of the area has
been complex. The Franciscan friary was turned into
the first university (1), which was replaced by a casi­
no (2) in 1906. The cathedral overseer’s house (3) was
built in the grounds of the former medieval grave­
yard, and later turned into a police station; in 1882 it
made way for the construction of the Kirchenfeld­
brücke bridge. The first underground car park (4) was
built between 1935 and 1937, as was a bunker (5),
which could withstand 300 kilogram aircraft bombs.
You are actually looking into the bunker, which has
been used by the Archaeological Service of Canton
Berne as a display window since 2003.