CAMpIonI ITALIAnI dEI MAEsTrI dI sCI 2006

Transcrição

CAMpIonI ITALIAnI dEI MAEsTrI dI sCI 2006
06/07
0
2
r
te
in
W
2
Edition nr.0
794257
• Fax +39 0471
56
51
79
71
04
9
+3
• Tel.
www.scuolasciselva.com
2006 Italian
ski instructors‘
championships
The Italian ski instructor championships
were held this year on the snow-covered
slopes of the Modena Apennines, a giant
slalom event with an individual and
team awards presentation involving all
the most prestigious ski schools in Italy.
All the instructors, who share the same
burning desire to compete and contend,
put aside their proverbial patience and
kindness to meet hard-fought challenges,
with courage and determination.
Let’s take a look at the competition
On Tuesday, the first day of competition,
the individual category titles are assigned
and our ski school wins six medals.
• 2 silver medals with our director Peter
Runggaldier and with Christine Gruber
• 4 bronze with Ady Runggaldier, Heini
Senoner, Ivan Malknecht and Robi Bernardi.
Uli Perathoner and Sergio Zuberti take
fourth place, Fredi Demez fifth and Norbert Delago sixth, which means they all
qualify for the final race the next day.
The last day of competitions was another successful day for us:
• Christine Gruber becomes the Italian champion for effective and corrected times.
• Our ski school wins the Italian title for
corrected times in the team standings
A.M.S.I. trophy (association of Italian ski
instructors) with Peter Runggaldier, Fredi Demez and Robi Bernardi and takes
second place for effective times with Uli
Perathoner, Peter Runggaldier and Fredi
Demez.
SKI & BOARD SCHOOL
Orario d‘ufficio INVERNALE:
DO-VE: 8.00 - 19.00
SA: 8.00 - 22.00
WINTER Bürozeiten:
SO-FR: 8.00 - 19.00 Uhr
SA: 8.00 - 22.00 Uhr
WINTER Office hours:
SU-FR: 8:00 am - 7:00 am
SA: 8:00 pm - 10:00 pm
Campioni italiani dei maestri
di sci
2006
Si sono svolti quest‘anno
sulle nevi dell’Appennino modenese i campionati italiani dei
maestri di sci, manifestazione di slalom gigante che assegna i titoli individuali e a
squadre alla quale prendono
parte tutte le scuole di sci
più prestigiose d’Italia tra cui
la nostra scuola di Selva.
Tutti i maestri, accomunati dalla stessa
voglia di competizione e confronto, mettono da parte la loro proverbiale pazienza e gentilezza per affrontare, con grinta
e determinazione, sfide combattute sul
filo dei centesimi.
• 4 di bronzo con Ady Runggaldier , Heini
Senoner, Ivan Malknecht e Robi Bernardi.
Ma passiamo ai dettagli della gara
Martedì, primo giorno di gara, si assegnano i titoli individuali di categoria; un
trionfo per la nostra scuola di sci che si
aggiudica ben sei medaglie.
Uli Perathoner e Sergio Zuberti concludono al quarto posto, Fredi Demez al
quinto e Norbert Delago al sesto posto,
quindi tutti qualificati per la finalissima
del giorno seguente.
• 2 d’argento con il nostro direttore Peter
Runggaldier e con Christine Gruber
Ultimo giorno di gare, altra giornata positiva per noi;
• Christine Gruber si conferma campionessa italiana sia a tempi effettivi che a
tempi corretti.
• Ci aggiudichiamo il titolo italiano a tempi
corretti nella classifica a squadre trofeo
A.M.S.I. (Associazione Maestri Sci Italiani) con Peter Runggaldier , Fredi Demez
e Robi Bernardi e si classifica al secondo
posto a tempi effettivi con Uli Perathoner, Peter Runggaldier e Fredi Demez.
Italienmeisterschaft der Skilehrer 2006
Die Italienmeisterschaft der Skilehrer wurde dieses Jahr im Modeneser
Apennin ausgetragen. An diesem
Wettbewerb, Riesentorlauf mit Einzelund
Mannschaftswertung,
nahmen
alle renommierten Skischulen Italiens
teil, darunter auch unsere Skischule.
Heini Senoner, Ivan Mahlknecht und Robi
Bernardi.
Uli Perathoner und Sergio Zuberti erreichten Platz 4, Fredi Demez stand an 5. und
Norbert Delago an 6. Stelle. Somit qualifizierten sich alle unsere Teilnehmer auch
für das Finale am folgenden Tag.
Mit großem Einsatz und Kampfgeist zeigten sich die Skilehrer an diesen Tagen,
wobei sie ihre sprichwörtliche Geduld und
Höflichkeit einmal ganz ablegten. Verbissen und gezielt wurde um jede Hundertstel Sekunde gekämpft.
Auch der letzte Renntag war wieder
ein Supertag für unsere Mannschaft.
Und nun die Rennen im Detail
Am Dienstag, dem ersten Renntag ging
es um die Einzelwertung in der jeweiligen
Kategorie. Es wurde ein Triumph für unsere Skischule, die dabei insgesamt sechs
Medaillen gewann:
•2 Silbermedaillen durch unseren Direktor
Peter Runggaldier und Christine Gruber
• 4 Bronzemedaillen mit Ady Runggaldier,
1 | Edition nr. 02 | Winter 2006/07 | [email protected]
• Christine Gruber wurde Italienmeisterin
sei es in der effektiven als auch korrigierten Zeitwertung.
• Unsere Skischule gewann den Italienmeistertitel in der Mannschaftswertung
(korrigierte Zeit) und die Trophäe A.M.S.I.
(Associazione Maestri Sci Italiani) mit Peter
Runggaldier, Fredi Demez und Robi Bernardi,
den 2. Platz in der Effektiv-Wertung mit Uli
Perathoner, Peter Runggaldier u. Fredi Demez.
n
e
r
d
l
i
h
C
n
e
r
d
l
i
h
C
er bambini
p
a
t
a
z
z
li
ia
spec
Scuola sci
für Kinder
le
u
h
c
is
k
S
rte
r children
o
f
d
e
z
Spezialisie
li
ia
c
spe
Ski school
i
per bambin
a
t
a
z
z
li
ia
c
spe
Scuola sci
für Kinder
le
u
h
c
is
k
S
rte
children
r
o
f
d
e
Spezialisie
s
li
ia
spec
Ski school
NEW
UNA MAMMA INTERVISTA IL NOSTRO
VICE DIRETTORE ZENO DENICOLO’
(responsabile reparto bambini e
organizzatore tecnico delle gare)
EINE MUTTER IM GESPRÄCH MIT UNSEREM VIZEDIREKTOR ZENO DENICOLO’
Mutter: Welches ist das richtige Alter
für Kinder zum Erlernen des Skifahrens?
Zeno: Nicht unter 4 Jahren. Skifahren ist
ein anstrengender Sport, eine ständige
Suche nach der richtigen Balance. Ein
Kind von 2 oder 3 Jahren hat noch nicht
den nötigen Knochen- und Muskelaufbau wie mit 4-5 Jahren. Dies bestätigen
auch die Kinderärzte.
A mother interviews
our ViceDirector,
Zeno Denicolo‘
(Head of children’s department
and competition organiser)
Mother: What’s the right age for a child
to learn to ski?
Mein Kind ist 4 Jahre alt und zum ersten
Mal auf Ski. Was kann eure Skischule dafür bieten?
Zeno: not before 4 years old. Skiing is
tiring because you’re constantly trying
to find your balance. A child of 2 or
3 hasn’t yet got the bone or muscle
structure of a child of 4 or 5, and paediatricians will confirm this.
Für Kinder von 4 bis 12 Jahren bieten
wir zwei unterschiedliche Wochenkurse.
Halbtageskurse: von 10 bis 13 Uhr und
an 2 Tagen von 10 bis 16 Uhr (Donnerstag und Freitag). Ganztageskurse: täglich
von 10 bis 16 Uhr.
My child is 4 and has never put skis on:
what can your school offer?
Hier das Wochenprogramm der Kurse:
•Kurseinstufung der Kinder in die jeweilige Klasse: sonntags und montags
•Abschlussrennen mit anschließender
Prämierung: mittwochs (für die Fortgeschrittenen) und donnerstags (für die
Anfängerkategorien)
•Skiausflug zum Kursende: donnerstags
und freitags (Junior, Speedy und Fortgeschrittene) sowie freitags (für die Anfängerkategorien)
For children aged 4-12 we offer two
types of course: “half day”, from
10.00-13.00, with two days from
10.00-16.00 (Thursday and Friday)
and “whole day” courses, every day
from 10.00-16.00.
The weekly programme is:
•Ski test to put the children in the right
level course: Sunday and Monday
•End of course race with prize giving: Wednesday (higher levels) and
Thursday (lower levels)
•End of course outing: Thursday and
Friday (Junior, Speedy and higher levels) and Friday (lower levels)
Where do the children doing the “all
day” course eat?
They eat in the Ski School canteen,
where our cook, Herlinde, prepares a
hot meal which will give the children
the energy required for their afternoon
on skis.
What is the first thing you teach the
children?
To feel at home and become confident
on the snow. After that, they learn to
maintain their balance on skis and try
to move and slide on the snow, until eventually they‘ll be doing snowplough turns.
All of this takes place in the children’s
park, which is fenced off and has two
moving carpet lifts and various games.
They are, of course, encouraged by their
instructors; even our mascot, “Selvy”
drops in now and again to watch and
encourage our “little” guests.
Wo essen die Kinder der Ganztageskurse?
Mamma : Qual‘è l’età giusta per un bambino
per iniziare a sciare?
Zeno: non prima dei 4 anni. Lo sci è uno
sport faticoso in quanto richiede una
continua ricerca dell’equilibrio. Un bimbo di 2 o 3 anni non ha ancora la costituzione ossea e muscolare come uno
di 4 o 5 anni e questo viene anche confermato dai pediatri!
Mio figlio ha 4 anni e non ha mai messo gli sci:
cosa offre la Vostra scuola?
Per i bimbi dai 4 ai 12 anni proponiamo
due tipi di corso: corso di “mezza giornata” dalle 10.00 alle 13.00, con due
giorni dalle 10.00 alle 16.00 (giovedì e
venerdì) e corso “intera” giornata, tutti i
giorni dalle 10.00 alle 16.00.
Il programma della settimana è il seguente:
•Selezione corsi per classi di competenza: domenica e lunedì
• Gara di fine corso con successiva premiazione: mercoledì (livelli più alti) e
giovedì (livelli più bassi)
• Gita di fine corso: giovedì e venerdì
(Junior, Speedy e livelli più alti) e venerdì (livelli più bassi)
Where does the end of course race take
place, and where do they go for the
end of course outing?
Dove mangiano i bambini che frequentano il corso di intera giornata?
The race for children in higher level
courses takes place every Wednesday
on the “Risaccia” piste, while the children in lower level courses race every
Thursdayat the “Cadepunt” piste, al-
Mangiano nella mensa della scuola di
sci dove la nostra cuoca Herlinde prepara ogni giorno un pasto adeguato per
dare ai bimbi l’energia necessaria per affrontare anche il pomeriggio sugli sci.
Qual‘è la prima cosa che insegnate ai bambini?
Ad ambientarsi ed a prendere confidenza
con la neve. Successivamente imparano a
mantenere l’equilibrio sugli sci e provano
a muoversi e a scivolare sulla neve per
riuscire infine ad eseguire cambi di direzione a spazzaneve. Tutto questo viene fatto
nel parco bimbi appositamente recintato
e attrezzato con due tappeti mobili, vari
giochi. L’incoraggiamento da parte dei maestri non manca; pure la nostra mascotte
“Selvi” passa ogni tanto ad animare ed incitare i nostri “piccoli” ospiti.
Dove organizzate la gara dei corsi collettivi e la gita di fine corso?
La gara per i bambini dei corsi dei livelli più
alti viene organizzata ogni mercoledì sulla
pista “Risaccia” mentre per i bambini dei
corsi dei livelli più bassi ogni giovedì sulla
pista del “Cadepunt” e sempre alle ore 10.00.
Al termine viene fatta la premiazione con
premi: coppe e medaglie.
I maestri organizzano i vari itinerari della
gita in base ai livelli e alle condizioni del
tempo: come ad esempio il Sellaronda, il
Gardena Skiring, Plan de Gralba, Seceda,
ecc. Il ritorno è previsto verso le ore 16.00.
E dove metto il più piccolo che non scia?
Quest’anno siamo organizzati anche con
il Mini Club “SELVI”: servizio di assistenza per i bimbi non sciatori presso la nostra scuola: passeggiate quotidiane, giochi sulla neve, attività ricreative.
Da domenica a venerdì dalle 9.00 alle
16.00 – costo: mezza giornata € 35,00
– giornata intera € 50,00.
E per i più grandi dai 10 anni in su cosa offrite?
Offriamo il corso “Speedy Adventures
Club” per i ragazzi dai 10 ai 13 anni e lo
“Junior Club” per i ragazzi dai 13 ai 17
anni: devono sapere sciare a sci paralleli
perchè affrontano anche le piste nere e si
dilettano a provare nuovi materiali innovativi come gli snowblades, carver, ecc.
E per l’attrezzatura?
Die Kinder essen in der Mensa der Skischule, wo unsere Köchin Herlinde jeden
Tag ein schmackhaftes Essen zubereitet
und dafür sorgt, dass die Kinder wieder
voller Energie zum Nachmittagskurs
starten können.
Welcher ist der erste Schritt, den ihr den
Kindern beibringt?
Zu Beginn werden die Kinder mit dem Kurs
vertraut gemacht. Dann lernen sie, auf
dem Ski das Gleichgewicht zu halten, sich
zu bewegen, zu gleiten bis hin zum Schneepflugbogen. Dies alles geschieht im Skipark
der eigens für die Kinder abgegrenzt und
mit 2 Rollteppichen sowie zahlreichen Spielfiguren ausgestattet ist. Es fehlt nicht an der
nötigen Unterstützung seitens der Skilehrer
und auch „Selvi“, unser Maskottchen, kommt
immer wieder vorbei, um unsere kleinen
Gäste aufzumuntern und anzufeuern.
And what do I do with my younger
child who doesn’t ski?
This year we’ve got the “Selvi” Mini
club, which is a programme for nonskiing children, at our school. They
have daily walks, games on the snow
and other activities.
Das Skischulrennen für die fortgeschrittenen Kinderkategorien findet immer mittwochs auf der Piste Risaccia statt; für die
Anfängerkategorien hingegen auf der Piste
Cadepunt. Start ist jeweils um 10.00 Uhr.
Anschließend an das Rennen gibt es eine
Siegerehrung mit Pokalen und Medaillen.
Die Skiausflüge werden je nach Klassenniveau und Wetterbedingungen ausgerichtet; so z.B. Sellaronda, Gardena Skiring,
Plan de Gralba oder Seceda. Die Rückkehr
ist immer für 16 Uhr geplant.
Was mache ich mit unserem Kleinsten,
der nicht Ski fährt?
Dafür gibt es in diesem Jahr unseren Miniclub SELVI. Für Kinder, die nicht Ski laufen, organisiert die Skischule Wolkenstein
unter Aufsicht Spaziergänge, Spiele im
Schnee und Animationsaktivitäten.
Von Sonntag bis Freitag, jeweils von 9
bis 16 Uhr. Preis: € 35,00 (Halbtag) bzw.
€ 50,00 (ganztägig). Und was könnt ihr für Junioren über 10
Jahre anbieten?
Dafür gibt es den Kurs “Speedy Adventures Club” (Kinder von 10 bis 13 Jahren)
oder den Kurs “Junior Club” für Juniores
von 13 bis 17 Jahren. Sie sollten den Parallelschwung beherrschen, denn in diesen Kursen stehen auch Abfahrten auf
schwarzen Pisten auf dem Programm und
Probefahrten mit neuen Materialien wie
Snowblades, Carver u. dgl.
ways at 10.00. At the end there is the
prize giving where the winners receive a
cup, and there’s a medal for everyone.
The instructors organise various trips
based on the ski standard of their
group, and the weather conditions: for
example the Sella Ronda, the Gardena
Ski ring, Plan de Gralba, Seceda etc.
They aim to be back by 16.00.
Wo organisiert ihr das Skirennen der
Gruppenkurse und den Abschlussausflug?
Nel noleggio, accanto all’entrata della nostra scuola sci, dove troverà i modelli di sci
e snowboard più recenti delle migliori marche. Per coloro che partecipano ai corsi
collettivi offriamo un pacchetto scontato
che include oltre al corso anche gli sci, le
racchette, gli scarponi e il casco, che è obbligatorio per tutti i bambini fino ai 14 anni.
Und die Ausrüstung?
Im Verleih, neben dem Eingang zum Skischulbüro, findet ihr eine große Auswahl
der neuesten Ski- und Snowboardmodelle der besten Marken. Für die Teilnehmer der Gruppenkurse bieten wir ein
günstiges Gesamtpaket, inklusive der
Kurskosten und Leihgebühren für Ski,
Stöcke und Schuhe. Auch ein Helm ist
inbegriffen, der bei uns für Kinder bis zu
14 Jahren Pflicht ist.
Gibt es Sonderbedingungen für Familien
mit mehreren Kindern?
Für Familien mit 3 oder mehr Teilnehmern an Gruppenkursen gibt es Preisnachlässe. Zudem möchte ich alle unsere Stammkunden daran erinnern, die
VIC-Card nicht zu vergessen, um in den
Genuss von Rabatten auf die einzelnen
Gruppenkurse zu kommen.
…. Gut, Sie haben mich überzeugt. Ich
werde bestimmt im Skischulbüro zur
Anmeldung vorbeikommen.
Wir freuen uns auf Sie. Für jegliche weitere Auskunft stehen Ihnen unsere Sekretärinnen und unsere Skilehrer gerne
zur Verfügung.
From Sunday to Friday 9.00-16.00, it
costs €35.00 for a half day and €50.00
for the full day.
And what’s on offer for the over 10s?
We offer the “Speedy Adventure Club”
for children aged 10-13 , and the “Junior Club” for teenagers aged 13-17: they
must know how to ski with parallel skis
because they’ll be skiing back runs, and
they’ll start to try new equipment such
as snowblades, fun carvers etc.
And for equipment?
In the hire shop, which is right next
to our office, you’ll find the latest skis
and snowboards of the top brands. For
those taking part in the group courses
we offer a discounted package which
includes lessons and all equipment including helmet, which is required by
law for all children up to the age of 14.
Are there any discounts for big families?
Families who sign up 3 or more people
into group lessons get a
discount. I’d also
like to remind
our returning
customers to
bring their VIK
cards in order to
claim their individual loyalty discount
on group
lessons.
...well, I’m
convinced, I’ll
definitely be coming
to your school to sign up
Per le famiglie numerose praticate degli
sconti?
We look forward to seeing you. If you need any
more information you
can ask our secretaries and instructors.
Per le famiglie che iscrivono 3 o più
persone ai corsi collettivi viene applicata una riduzione. Inoltre vorrei ricordare a tutti i nostri clienti abituali di non
dimenticarsi la VIC Card per ottenere la
riduzione sui singoli corsi collettivi.
... Bene mi ha convinto, sicuramente passerò alla Vostra scuola per la registrazione.
L’aspettiamo e per qualsiasi ulteriore
informazione rivolgetevi alle nostre segretarie oppure ai nostri maestri.
2 | Edition nr. 02 | Winter 2006/07 | [email protected]
(Verantwortlicher für die Kinderabteilung und technischer Rennleiter)
3 | Edition nr. 02 | Winter 2006/07 | [email protected]
N
I
P
L
A
T
U
I
A
ì
d
z
e
M
l
a
V
m
olomites.co
-d
in
lp
-a
t
iu
www.a
e - Freeride
id
r
e
e
r
F
e
Freerid
Cortoraggio in Val Mezdì
Aiut Alpin - www.aiut-alpin-dolomites.com
Aiut Alpin
What is the aiut Alpin Dolomites?
“Aiut Alpin Dolomites” is the Helicopter
Rescue Service of the Dolomites. It is a
non-profit making organisation, made up
of 15 mountain rescue teams, and was
officially founded in 1990, although it
had been running since 1987. The Helicopter Rescue Service is organised and
run by volunteers from the Ladin valleys
of Gardena, Fassa and Badia, whose motivation has always been the team spirit
which has united generations of Alpine
Guides and climbers.
Normally, the Aiut Alpin helicopter is used
within a 10 minute flying radius to intervene in emergencies on the mountain, or
in the valley. The emergency call must
pass through the central 118 service.
It is a seasonal service: winter and summer. Out of season the helicopter is
used as an emergency transport for large
events of many types, such as motorbike
races, rallies, ski races, bike races etc.
How many rescues do you do a day?
On average we’re called out to 2.5 incidents a day.
Il fascino dello sci fuoripista è una componente attrattiva di ogni sciatore di buon
livello. In Val Gardena ci sono diversi percorsi, più o meno difficili, che soddisfano
appieno questa curiosità. Porto come esempio la Val Mezdì, che taglia di netto da una
parte all’altra il vasto Gruppo del Sella. Raggiungibile comodamente con gli impianti
del comprensorio del Dolomiti Superski.
* When the helicopter arrives: if you
need help, raise both arms so that the
body takes on a “Y” shape. This means
“I need help”, “land here” (with the
wind behind you), “Yes” (as an answer
to questions from the pilot or crew).
** If you do not need help, you should
raise one arm, and keep the other by your
side, so that the body takes on an “N”
shape (no). This means: “I do NOT need
help” “do not land” “No” (as an answer
to questions from the pilot or crew).
alla propria sciata. La discesa si conclude in
un ripido e stretto imbuto, che a volte impone
l’inversione di marcia da fermi.
L’avventura vissuta arricchisce la propria tecnica sciatoria, un’ esperienza che vale veramente la pena di fare.
Cos’è l’Aiut Alpin Dolomites?
Quanti soccorsi fate al giorno?
Aiut Alpin Dolomites è l’elisoccorso
delle Dolomiti, un’associazione non a
scopo di lucro, composta da 15 squadre
di soccorso alpino ed è stata fondata
ufficialmente nel 1990, ma è operativa dal 1987. Il servizio d’elisoccorso
venne concepito e realizzato dai volontari delle valli ladine Gardena,
Fassa e Badia, la cui motivazione è
sempre stata la solidarietà umana,
che si tramanda da generazioni di
guide alpine e di alpinisti.
Normalmente l’elicottero dell’Aiut Alpin
Dolomites interviene nel raggio di 10 minuti di volo per emergenze in montagna
o anche in fondo valle. La chiamata di
soccorso deve passare attraverso la
centrale 118.
Il servizio è stagionale: inverno ed estate. Fuori stagione l’elicottero può essere
utilizzato come mezzo di soccorso per
grandi manifestazioni di qualsiasi tipo
come gare di motociclismo, rally, sci,
bicicletta, ecc.
2,5 interventi di media al giorno
Consigli per la chiamata d’emergenza
in montagna ed in genere?
Comunicare il nome, la posizione (altitudine, eventualmente le coordinate) ed il numero telefonico dove potervi raggiungere.
Riferire cosa, quando e dove è successo.
Eventuali ostacoli per l’intervento dell’elicottero, come nebbia, funivie, teleferiche,
cavi o linee elettriche sospesi, questi dati
vanno comunicati immediatamente alla
centrale di soccorso.
* Quando arriva l’elicottero: se si necessita di aiuto, alzare entrambe le
braccia affinché il corpo assuma una
forma ad “Y” (ypsilon). Significato: “Ho bisogno di aiuto”, “atterrare
qui” (con vento alle spalle), “SI/YES”
(come risposta alla domanda da parte
del pilota o dell’equipaggio).
** Se non si necessita aiuto bisogna alzare un braccio e tenere l’altro lungo un
* YES
** NO
How is the “Aiut Alpin Dolomites” financed?
Our main source of funding is through
operations. In fact, the Provincial Helicopter Rescue Service reimburses all the
flights which are requested through the
118 service, at a rate of €51.00 per minute. However, the actual cost is nearer
€65.00 per minute, so the rest has to be
financed through sponsorship (see our
homepage), contributions from firms and
private individuals, and subscribers. You
can become a subscriber using the “click
to pay” on our website www.aiut-alpindolomites.com, or by filling in the form at
the local banks.
fianco, affinché il corpo assuma l’aspetto
di una “N” (no). Significato: “NON ho
bisogno di aiuto”, “non atterrare”, “NO”
(come risposta alla domanda da parte
del pilota o dell’equipaggio).
* YES
** NO
Come riesce a finanziarsi l’Aiut Alpin
Dolomites?
In prima linea tramite gli interventi, infatti l’elisoccorso provinciale rimborsa
tutti i voli richiesti dal 118 con 51,00 €
al minuto. Il costo reale però è di ca.
65,00 € al minuto. Per cui il resto deve
essere finanziato tramite le sponsorizzazioni (vedi homepage), contributi di enti
e privati come anche dai soci sostenitori.
Si può diventare soci tramite il click to
pay sulla nostra home page all’indirizzo
w w w. a i u t - a l p i n - d o l o m i t e s . c o m
oppure presso le banche locali.
The snow conditions off piste change
from day to day, and your capacity to
adapt will be tested to the limits.
Si scende a serpentine strette verso la “Forcella del Pordoi” e dopo ”sci in spalla“ si sale per
circa 45 minuti. Segue una lunga traversata,
ora “sci ai piedi“, che in caso di instabilità del
Kurzschwung
Das Skifahren im freien Gelände ist
eine
faszinierende
Herausforderung
für jeden geübten Alpinskifahrer. Dem
bieten sich in Gröden verschiedene Varianten, von unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden. Ich nenne dazu als Beispiel das Mittagstal, die Val Mezdì, das
schroff und steil die massive Sellagruppe durchschneidet.
Die Val Mezdì ist mit den Liftanlagen des
Dolomiti Superski bequem erreichbar. In
wenigen Minuten befinden wir uns auf der
Panoramaterrasse des Sas Pordoi, umgeben von schroffen Wänden und weißen
Felsplateaus. Hier oben sind wir auf 3000 m
Aiut Alpin Dolomites ist der Hubschrauber-Rettungsdienst in den Dolomiten,
eine Vereinigung ohne Gewinnzwecke,
bestehend aus 15 Rettungsmannschaften. Seit 1987 ist sie im Dienst; 1990 folgte
die offizielle Gründung. Der Hubschrauberdienst wurde von Freiwilligen in den
ladinischen Tälern Gröden, Fassa und Gadertal ins Leben gerufen und gegründet.
Ihr Leitgedanke ist seit jeher die Hilfsbereitschaft für Menschen in Not, den diese
Bergführer und Alpinisten von Generation zu Generation weitergeben.
Bei Notfällen, im Gebirge oder auch im Tal,
ist der Rettungshubschrauber des Aiut Alpin Dolomites normalerweise innerhalb 10
Flugminuten am Einsatzort. Der Notruf muss
über die Notrufzentrale 118 erfolgen.
Der Notfalldienst ist saisongebunden:
Vom Ausgangspunkt geht’s vorerst in engen
Serpentinen hinunter zur Pordoischarte. Dann
kommt ein leichter Anstieg, 45 Minuten mit
geschulterten Skiern. Die folgende Traverse,
mit angeschnallten Skiern, sollte man bei unsicheren Schneeverhältnissen meiden. In solchen Fällen ist es ratsam, gleich abzufahren
Wie viele Einsätze fliegt ihr am Tag?
Präsident:
Karl Unterkircher
4 | Edition nr. 02 | Winter 2006/07 | [email protected]
und über das darunter gelegene Schneefeld
aufzusteigen. Am Schutzhaus Boè angelangt,
das oft fast vollkommen unter dem Schnee
vergraben ist, beginnt die steile Abfahrt ins
Mittagstal. Zwischen vertikal aufragenden
Felsenwänden und vorerst nur mit kontrolliertem Kurzschwung geht es hinunter ins
lange und weite Tal, wo sich jeder Skifahrer
nach Lust und Laune austoben kann. Letztendlich endet die Abfahrt in einem engen,
steilabfallenden Teilstück, das oftmals zum
Anhalten und Tempodrosseln zwingt.
Das erlebte Abenteuer bereichert durch Erfahrung die eigene Skitechnik: Ein Erlebnis
das man sich nicht entgehen lassen sollte!
www.aiut-alpin-dolomites.com
Sommer und Winter. Außerhalb dieser
Perioden kann der Hubschrauber zum
Einsatz bei großen Veranstaltungen jeder
Art, wie Motorradrennen, Rallyes, Ski- und
Radrennen, genutzt werden.
Leitender Direktor:
Raffael Kostner
in der Val Mezdì
Meereshöhe, beim Atmen verspüren wir es
deutlich. Soweit ist diese berühmte Tour den
meisten Skialpinisten bekannt, jedoch nur
wenige Experten wissen, welche Gefahren
die Schneedecke in sich birgt. Die Schneeverhältnisse abseits der Pisten ändern sich
von Tag zu Tag und verlangen demnach entsprechende Verhaltensweisen.
Aiut Alpin
Was ist Aiut Alpin Dolomites?
Pro Tag sind es durchschnittlich 2,5.
Hinweise für den Notruf im Gebirge und
im Allgemeinen.
Nennen Sie Ihren Namen, den Standort (Höhenlage, wenn möglich die Koordinaten),
Ihre Telefonnummer, im Falle eines Rückrufes und geben Sie an, wann und wo der Unfall passiert ist sowie mögliche Hindernisse
für den Hubschraubereinsatz wie Bodennebel, Seil- oder Materialseilbahnen, Stahlkabel oder Stromleitungen. Diese Angaben
sind der Notrufzentrale sofort mitzuteilen.
Any competent skier will want to try
their hand at off-piste skiing. The Val
Gadrena offers several routes of varying difficulty, which will satisfy this
curiosity. For example the “Val Mezdi”
(Midday Valley), that cuts through the
vast Sella Group mountain.
It is easily reached with the lifts of the
Dolomiti Superski area. In just a few minutes we arrive on the panoramic terrace of “Sas Pordoi”, surrounded by white
peaks and plains. Here you’re at around
3000 m (almost 10,000ft) and you’ll
feel it in your breathing. From here most
people know where the famous route
goes, but only a few are expert enough
to cross the snowy blanket.
In pochi minuti ci troviamo sul panoramico terrazzo del “Sas Pordoi”, circondati da picchi e
pianori bianchi. Qui si sfiorano i 3000 metri e
lo si percepisce nella propria respirazione. A
questo punto il famoso percorso ai più è noto,
ma l’insidia del manto nevoso a pochi esperti è
dato di conoscere. Le condizioni della neve in
fuoripista variano di giorno in giorno e la capacità di adattamento viene messa a dura prova.
Advice for emergency calls on the
mountain and elsewhere:
Give your name, the position (altitude,
and grid reference if you have it) and a
telephone number you can be contacted
on. Give details of what, when and how
the incident occurred. Possible obstacles
that may hinder the helicopter, such as
fog, cable cars or suspended wires or cables should be communicated immediately to the rescue HQ.
fondo si consiglia di evitare scendendo e risalendo il pianoro sottostante. Raggiunto il rifugio “Boè”, talvolte ricoperto completamente di
neve, inizia la ripida discesa nell’omonima valle. Tra verticali pareti ed un controllato raggio
corto si guadagna la lunga e larga valle, che
consente le traiettorie più bizzarre e consone
Short Radius
in Val Mezdì
* Sobald der Hubschrauber kommt:
Wenn Hilfe nötig ist, erheben Sie beide
Arme und bilden ein „Y“. Dies bedeutet:
„Ich brauche Hilfe“, „hier landen“ (mit
Rückenwind). „JA/YES“ (als Antwort auf
die Frage des Piloten oder der Besatzung). YES
** Ist keine Hilfe nötig, erheben Sie nur
einen Arm, halten den anderen nach
unten, und bilden somit ein “N” (NO).
Dies bedeutet: „Ich brauche keine Hilfe“,
„nicht landen“, „NO“ (als Antwort auf die
Frage des Piloten oder der Besatzung).
* YES
5 | Edition nr. 02 | Winter 2006/07 | [email protected]
** NO
Wie kann sich der Aiut Alpin Dolomites
finanzieren?
In erster Linie durch die Einsatzflüge.
Der Hubschrauberdienst der Provinz
wird für alle Flüge, die durch die Notrufzentrale 118 angefordert werden,
mit € 51,00 je Minute vergütet. Die effektiven Kosten pro Minute betragen
jedoch € 65,00.
Die Differenz der Kosten muss deshalb von Sponsoren (siehe Homepage), durch Beiträge von öffentlichen
bzw. privaten Einrichtungen sowie
Unterstützung von Mitgliedern finanziert werden. Mitglied kann jeder werden mittels „click to pay“ auf
unserer Homepage www.aiut-alpindolomites.com oder über die lokalen
Bankinstitute. You then descend in tight curves towards the Pordoi Col, and then, carrying your skis, you climb gently for 45
minutes. Then a long traverse, now with
your skis on. If the snow base is unstable you are advised to avoid this part by
descending to the plateau below, and
then reclimbing. Having arrived at the
“Boe” refuge, which is often buried by
snow, you start the steep descent of the
Val Mezdi.
Between vertical rock walls with tight,
controlled turns, you arrive in the long,
wide valley, which allows you to take
some very strange routes and “consone”
your skiing. Eventually the descend ends
in a steep, narrow funnel, which sometimes brings you to a stop.
This adventure will enrich your ski technique. It’s a very worthwhile experience.
SKI
Y
M
E
D
A
C
A
Peter Runggaldier
SKI ACADEMY
The Peter Runggaldier Ski Academy was
established to satisfy all the needs of customers who love competitive skiing and
want to perfect their techniques as they
race through a set of gates on a slope certified for Fis international competitions.
The idea came up when Peter Runggaldier, winner of the 1995 World Cup
Super-G, ended his athletic exploits and
in the summer of 2000, along with Werner Perathoner and other athletes from
the national teams, founded the Peter
Runggaldier Ski Academy. In 2005 the
Ski Academy became part of the Ski
& Board School and Peter Runggaldier
was appointed its director.
Over the last few years, Ski Academy activities have focused on training athletes
who participate in weekend races on a
regular basis, and on teaching young
people who want to prepare
for the pre-selections to become a ski instructor.
In addition to these
expert skiers, the Academy also teaches
the less skilled
RENTAL
Noleggio
Skiverleih
CENTRO AGONISTICO
Peter Runggaldier
Agonismo puro, ideato per soddisfare una
clientela appassionata alle gare e che vuole
perfezionare la propria tecnica su un tracciato di pali posizionato su una pista omologata per le gare internazionali Fis.
L’idea era venuta quando Peter Runggaldier, vincitore della Coppa del Mondo in
Supergigante 1995, terminò la sua attività
da atleta e nell’estate del 2000 assieme a
Werner Perathoner e altri ex-atleti delle
squadre nazionali nacque il Centro Agonistico Peter Runggaldier. Nel 2005 il Centro
Agonistico è stato integrato nella Ski &
Board School Selva Gardena in quanto Peter Runggaldier è stato nominato direttore.
o slalom gigante. Lo sci in campo libero
ti permette di curvare a tua scelta, invece
sul tracciato hai il punto di riferimento
dove andare a girare e questo comporta
qualche difficoltà in più. Le discese dei
clienti vengono riprese su video e con un
piccolo break si effettuano le correzioni
in fondo al tracciato in una baitina riscaldata. Questo sistema viene apprezzato
molto dai clienti, perchè hanno la possibilità di correggersi immediatamente
nella prova successiva. Per garantire sicurezza in più, la scuola mette a disposizione materiale della Dainese, che da
anni viene utilizzata dagli atleti in Coppa
del Mondo. Il punto di forza del Centro
Agonistico oltre agli allenatori e agli exatleti è la posizione, la pista con varie
pendenze, ma soprattutto la possibilità di
far sciare i nostri clienti su di una pista riservata, chiusa agli altri sciatori in località
“PIZ SELLA”.
Di questa pista hanno usufruito atleti di
punta come Marc Girardelli, Kjetil André
Aamodt , Isolde Kostner, Werner Perathoner, lo stesso Peter Runggaldier e tutti gli
atleti della valle.
Cari amici sportivi
Ormai il significato dello “sci carving” non è più una novità per nessuno, tutti noi lo usiamo già da tempo. Però quello
che non tutti sanno è la reale importanza della giusta scelta dello sci e dello scarpone per riuscire ad ottimizzare al
meglio la tecnica già acquisita. Quello che noi vediamo al momento dell’acquisto o del noleggio degli sci è soltanto
la „sciancratura“, ovvero un ipotetico raggio di curva che l’attrezzo riesce a fare senza dei fattori aggiuntivi, come ad
esempio il tipo di neve, la forza centrifuga ecc.
Però sono pochissimi
coloro che sanno
quanto diverso possa
essere il materiale
all’interno di un paio
di sci, che all’apparenza risulta diverso solo
dalla serigrafia.
Al giorno d’oggi è diventato difficilissimo
consigliare qualcuno
sulla scelta dello sci
che soddisfi le sue
esigenze personali,
ed è per questo motivo che è importante poter noleggiare
un paio di sci affinchè si possa provarlo
prima di un eventuale acquisto. In più noleggiando l’attrezzatura si ha il vantaggio
di avere sempre a disposizione gli sci di
ultima generazione, preparati al meglio
da professionisti.
Le attività negli ultimi anni del Centro
Agonistico erano di allenare atleti che regolarmente avevano le gare nei weekend,
istruire giovani che avevano intenzione
di prepararsi alle preselezioni per diventare maestro di sci. Oltre a questi provetti
sciatori il Centro è adatto all’approccio nei
pali per quelli meno esperti. L’esperienza
dei nostri allenatori insegna che per sciare nei pali bisogna avere una certa confidenza con lo sci e per questo è molto
importante la preparazione in campo libero prima di buttarsi nei pali da slalom
Quante volte ci è capitato di avere la sensazione di non sapere più sciare, sopra-
skiers the best method to approach the gates. According to
our experienced trainers, you must have a
certain confidence while skiing in order to
handle the gates and that’s why open field
practice is important before trying the slalom or giant slalom gates. Open field skiing
lets you curve where and when you want
to while, on the track, there is a specific turning point, which makes things a bit more
difficult. After filming customers as they ski
downhill, instructors will make the necessary corrections during a break in a hut at
the bottom of the run. Customers really appreciate this system because it allows them
to make immediate corrections for the next
run. To provide even greater safety, the
school utilises Dainese equipment, a brand
used by World Cup athletes for years. The
Ski Academy’s strengths, other than the
trainers and former athletes, include its position, slopes with various gradients and,
above all, the fact that customers can ski on
a reserved slope that’s closed to other skiers
in the “PIZ SELLA” area.
This slope has also been used by many
other famous athletes, such as Marc Girardelli, Kjetil André Aamodt, Isolde Kostner,
Werner Perathoner, Peter Runggaldier in
addition to all the athletes in the valley.
SKILEISTUNGSZENTRUM
Peter Runggaldier
Unser Programm richtet sich an alle
wettkampfbegeisterten
Skifahrer,
die ihre Fahrtechnik zwischen den
Toren auf einer FIS-homologierten
Piste perfektionieren wollen.
Die Idee dazu kam vom Weltcupsieger im
Super-G 1995, Peter Runggaldier, als er seine Karriere als Rennfahrer beendete und
im Sommer 2000 zusammen mit Werner
Perathoner und anderen Ex-Athleten aus
Nationalmannschaften das Skileistungszentrum Peter Runggaldier gründete. Im
Jahre 2005 wurde das Leistungszentrum
in die Ski & Board School Selva Gardena
integriert und Peter Runggaldier zum Skischulleiter ernannt.
Das Leistungszentrum befasste sich in
den letzten Jahren mit einer regen Trainingstätigkeit für Athleten, die an den
Wochenenden regelmäßig Rennen bestritten, sowie mit der Ausbildung der
Skilehreranwärter als Vorbereitung für die
Eignungsprüfung.
Unser Programm bietet ideale Trainingsmöglichkeiten für erfahrene Rennläufer,
richtet sich aber auch an alle passionierten
Skifahrer, die ihre Technik zwischen den
Torstangen verbessern möchten. Die Erfahrung unserer Trainer zeigt, dass das Fahren
zwischen den Toren ein gewisses Skifeeling
voraussetzt und deshalb die richtige Vorbereitung im freien Gelände sehr wichtig
ist. Die freie Piste erlaubt euch/Ihnen den
Ski nach Belieben zu drehen, zwischen den
Toren hingegen zwingt ein bestimmter
Bezugspunkt zum Richtungswechsel, was
entsprechend schwieriger ist. Das Training
der Kursteilnehmer wird auf Video aufgenommen. Während einer kleinen Entspannungspause in der Skihütte werden Fehler
und Korrekturen gemeinsam besprochen.
Dieses System wird von den Teilnehmern
sehr geschätzt, denn damit haben sie die
Möglichkeit, ihre Fehler gleich bei der
nächsten Abfahrt entsprechend auszubessern. Um mehr Sicherheit auf dem Ski zu
garantieren, stellt die Skischule Trainingsmaterial des Sportausrüsters Dainese zur
Verfügung, das seit Jahren auch von den
Athleten des Weltcups benutzt wird. Nicht
nur der Einsatz erstklassiger Trainer und ExWeltcup-Athleten machen die Vorteile des
Leistungszentrums aus, sondern auch die
ausgezeichnete Lage, die Rennstrecke mit
verschiedenen Gefällen und vor allem die
Trainingsmöglichkeit auf einer gesperrten,
für weitere Skifahrer nicht zugänglichen
Piste, auf PIZ SELLA.
di avere una maggiore scorrevolezza
e magari di vincere
anche qualche garetta fra amici… Affinchè lo sci renda
al meglio e ci consenta di divertirci il
più possibile, deve
essere preparato con
cura almeno 2-3 volte alla settimana.
ttutto al pomeriggio quando le piste non
sono più preparate bene come alla mattina. Sicuramente in questo caso può essere colpa della stanchezza o del grappino
preso in baita, ma spesso sono le lamine dello sci non affilate adeguatamente
a compromettere la nostra sciata. Inoltre
per una buona sciata è rilevante anche
una buona sciolinatura, che ci permette
By now, “ski carving” is nothing new to
anyone. All of us have been practicing it
now for some time. However, not everyone knows the real importance of choosing the right ski and boot to optimise
the recently acquired technique. What
we see when we purchase or rent skis is
only the “Sidecut”, i.e. the form of the ski
that allows you to carry out a hypothetical curving radius without taking into account any additional factors, such as the
type of snow, the centrifugal force, etc.
But only very few know how different the
skis’ internal material can be, since skis
only seem to differ in terms of the external brands and colours.
Today, it has become very difficult to recommend skis that will satisfy personal
needs, and that’s why it’s important to be
able to rent a pair of skis that you can try
before buying them. What’s more, renting equipment has the advantage that
you always have the latest-generation
skis, prepared by professionals.
Quindi non Vi resta che passare nel nostro noleggio „TOP QUALITY RENTAL“
presso la sede della nostra Scuola Sci Selva, dove ad aspettarVi ci saranno i nostri
maestri e collaboratori qualificati.
Liebe Skifreunde
Der Begriff “Carving” ist nichts Neues mehr, wir alle kennen ihn schon seit langem. Nicht alle wissen aber, dass
die richtige Wahl der Ski und Skischuhe von größter Wichtigkeit ist, um auch optimal „carven“ zu können. Bei
der Wahl eines neuen Skis im Sportgeschäft oder im Skiverleih wird meist nur auf die „Taillierung“ geachtet
bzw. auf einen hypothetischen Kurvenradius, den das Gerät leisten kann, ohne dabei auch weitere Faktoren, wie
Schneebeschaffenheit, Zentrifugalkraft u.dgl. in Betracht zu ziehen.
Nur einzelne Skifahrer wissen über den
unterschiedlichen Aufbau des Skimaterials Bescheid, das sich im Aussehen aber
nur durch das Design differenziert.
Heutzutage ist eine Empfehlung bei der
Anschaffung neuer Ski, die den eigenen,
persönlichen Wünschen voll entsprechen,
sehr schwierig geworden. Gerade aus diesem Grund ist der Skiverleih eine optimale
Lösung, um den ins Auge gefassten Ski,
schon vor dem endgültigen Kauf, auf der
Piste auszuprobieren. Zudem hat man im
Verleih immer die letzten Neuheiten und
von den Skiexperten bestens präpariertes
Material zur Auswahl.
Wie oft schon hatten wir den Eindruck,
überhaupt nicht mehr skifahren zu können, speziell nachmittags, wenn die Pisten nicht wie am Morgen flachgewalzt
sind. Da spielt sicherlich auch die Müdig-
Diese Trainingsstrecke wurde schon von
Spitzenathleten wie Marc Girardelli, Kjetil André Aamodt, Isolde Kostner, Werner
Perathoner und von Peter Runggaldier
selbst sowie von verschiedenen Skiathleten aus Gröden benutzt.
6 | Edition nr. 02 | Winter 2006/07 | [email protected]
Chi meglio di un maestro di sci, che è a
contatto ogni giorno con sciatori di
tutti i livelli e che
osserva direttamente sulle piste, è in
grado di consigliarVi nella giusta scelta
dell’attrezzatura da sci?
Dear ski
friends
7 | Edition nr. 02 | Winter 2006/07 | [email protected]
keit oder das Schnäpschen der Skihütte
eine große Rolle, aber nicht selten sind
schlechte Kanten Schuld an der miserablen Talfahrt. Zum Genuss beim Skifahren
zählt auch ein gut gewachster Ski, der ein
besseres Gleiten auf dem Schnee ermöglicht oder vielleicht sogar den erwünschten Sieg beim Rennen mit Freunden erbringt … Damit der Ski sein Bestes gibt
und auch immer Spaß bereitet, sollte er
mindestens 2-3 Mal in der Woche sorgfältig präpariert werden.
How many times have you had the feeling that you couldn’t ski any more, especially in the afternoon when the slopes
are no longer in the same condition as
they were in the morning. Certainly, in
this case, it may be caused by tiredness
or the grappa savoured in the hut, but
often the ski blades are no longer sharp
enough and that reduces our skiing ability. In addition, to ski well, waxing is also
important since it increases smoothness
and may help to win a few competitions
among friends… To ensure that the ski is
as efficient as possible and will help us to
have fun, it must be carefully prepared at
least 2-3 times a week.
Wer kann euch besser bei der Wahl der
richtigen Skiausrüstung beraten, als ein
Skilehrer, der tagtäglich auf den Pisten
und mit Skifahrern aller Niveauklassen
unterwegs ist?
Who better than a ski instructor, who interacts with skiers of all levels every day
and who observes them directly on the
slopes, can recommend the right choice
of skis?
Darum schaut vorbei in unserem Skiverleih TOP QUALITY RENTAL, beim Büro
unserer Skischule Wolkenstein, und lasst
euch von den Skilehrern und unseren erfahrenen Mitarbeitern beraten.
So, the only thing left to do is to visit our
“TOP QUALITY RENTAL” office at our
Selva Ski School where our instructors
and qualified members of our team are
ready to help you.
Y
R
T
N
U
O
CROSS C
Y
R
T
N
U
O
CROSS C
ndo
llo sci da fo
e
d
e
h
ic
n
c
Te
chniken
ss-country
o
Langlaufte
r
c
e
h
t
f
o
Techniques
i da fondo
c
s
o
ll
e
d
e
Tecnich
y
chniken
oss-countr
Langlaufte
r
c
e
h
t
f
o
s
Technique
EVENTS
WINTER 2006/07
24.12.06
DO/SO/SU
• Canti natalizi dei maestri con
regali per bambini
• Weihnachtslieder gesungen
vom Skilehrerchor und
Geschenke für Kinder
• Christmas carols by our
instructors with presents for
children
Davanti alla scuola sci
Vor der Skischule
In front of the Ski School
17.00/5:00 pm
01.01.07
LU/MO/MO
• Fiaccolata di capodanno
con vin brulè
• Neujahrs-Fackellauf mit Glühwein
• New Year’s torch light descent
with mulled wine
SKI DOME Frëina
21.30/9:30 pm
05.01.07
• Fiaccolata
• Fackellauf
• Torch light descent
Plan de Gralba
21.30/9:30 pm
VE/FR/FR
15.01.07
LU/MO/MO
• SKI SCHOOL SHOW
SKI DOME Frëina
21.30/9:30 pm
29.01.07
LU/MO/MO
• SKI SCHOOL SHOW:
con vin brulè
mit Glühwein
with mulled wine
SKI DOME Frëina
21.30/9:30 pm
15.02.07
• Corteo in maschera
• Maskenumzug
• Carnival procession
Davanti alla scuola sci
Vor der Skischule
In front of the Ski School
16.30/4:30 pm
15.02.07
• SKI SCHOOL SHOW:
con vin brulè
mit Glühwein
with mulled wine
SKI DOME Frëina
21.30/9:30 pm
GI/DO/TH
LE TECNICHE DELLO SCI DA FONDO
Nello sci di fondo si distinguono due
tecniche che si differenziano anche per
l’attrezzatura utilizzata:
spinte delle braccia. I movimenti più importanti sono il “pattinaggio con spinta” (lungo o
corto) e il “pattinaggio con doppia spinta”.
•classica
•pattinaggio
Attualmente nella tecnica libera si usa il
cosiddetto “skating” nel quale la spinta viene data premendo il lato interno dello sci
A queste due si aggiunge la tecnica
per affrontare le discese, indispensabile per affrontare
in sicurezza i tratti
in pendenza.
Tecnica di pattinaggio
Il pattinato prevede movimenti paragonabili a quelli che si compiono sui pattini, con
spinte laterali con le gambe combinate alle
26.02.07
LU/MO/MO
• SKI SCHOOL SHOW
SKI DOME Frëina
21.30/9:30 pm
19.03.07
LU/MO/MO
• SKI SCHOOL SHOW
SKI DOME Frëina
21.30/9:30 pm
nella neve e aiutandosi con la spinta delle
braccia. Il movimento somiglia vagamente
a quello del pattinaggio su ghiaccio. Gli
sci sono più corti di quelli usati nella tecnica classica, non presentano scaglie e i
bastoni sono più lunghi. La tecnica richiede piste preparate appositamente.
Tecnica di discesa
In discesa i movimenti sono simili a quelli dello sci alpino. Occorre mantenere il
Körperarbeit
Langlauf ist ein kompletter Sport mit
ganzheitlicher Muskelarbeit. Der Muskeleinsatz ist in den beiden Techniken unterschiedlich:
*beim Skating werden vor allem die
Gesäßmuskeln, Waden und Schenkel
beansprucht;
*beim klassischen Stil hingegen mehr die
Schultern, die Arme und der Rücken.
Diese Sportart ist ein ausgezeichnetes
Herz-Kreislauf-Training und häufiges
Langlaufen trägt sehr zur Stärkung von
Herz und Lunge bei. Durch die Bewegung in der herrlichen Winterlandschaft ist dieser Sport auch ein echter
Stresskiller.
Ein guter Grund also, sich in dieser
faszinierenden und gesunden Sportart zu versuchen! Unsere LanglaufLehrer erwarten Sie im Langlaufzentrum im Langental.
EVENTS
SUMMER 2007
Agosto/ August/ Ausust
• Sfilata di Ferragosto
• Umzug
• Folclore Procession
Piazza Comune
Gemeindeplatz
Town Hall Square
Cross-country
Ski Techniques
Agosto/ August/ Ausust
• Festa della neve
• Schneefest
• Snow Festival
Piazza Comune
Gemeindeplatz
Town Hall Square
Combinata di
auto e sci
Questo sport è un ottimo allenamento
cardiovascolare e l’esercizio frequente
migliora considerevolmente le prestazioni del cuore e dei polmoni. La disciplina ha anche effetti antistress, grazie
all’ambiente in cui viene praticato.
Quindi, non vi resta che provare questa
meravigliosa e salutare attività sportiva, i
nostri maestri Vi aspettano al Centro di
Fondo della Vallunga.
DIE LANGLAUFTECHNIKEN
Im Langlauf gibt es zwei verschiedene
Techniken, die sich nicht zuletzt auch
durch die Ausrüstung unterscheiden:
• die klassische Technik (oder Classic)
• die Skating-Technik (oder Skating)
GI/DO/TH
Attività fisica
Lo sci di fondo è
uno sport completo
che fa lavorare tutta la muscolatura.
L’impegno muscolare è diverso nelle
due tecniche:
•nella tecnica di pattinaggio si usano
particolarmente i
glutei, i quadricipiti e i polpacci
•nella tecnica classica, le spalle, le
braccia e il dorso
Tecnica classica
I movimenti della classica sono simili a quelli di una camminata,
durante la quale gli
sci scorrono paralleli
fra loro, all’interno di
due “binari” tracciati
nella neve.
Viene utilizzata su
terreni pianeggianti.
Gli sci avanzano in
modo alternato rispetto alle braccia che invece puntano il bastone utilizzato per dare
la spinta. La tecnica classica viene usata
su piste appositamente preparate con dei
binari paralleli scavati nella neve tramite il
passaggio di macchine apposite.
baricentro basso e distribuire il peso del
corpo su entrambi gli sci. Le braccia sono
tenute in avanti, semiflesse col busto leggermente inclinato in avanti e perpendicolare al pendio. Si può scendere anche a
spazzaneve, spostando il peso del corpo
sullo sci e puntando lo spigolo interno si
affrontano le curve.
beide Ski verteilt sein. Die Arme bleiben
leicht angewinkelt nach vorne gestreckt,
der Oberkörper leicht nach vorne gebeugt
und bergwärts gerichtet. Zum Abfahren
kann auch die Schneepflug-Technik angewandt werden; die Kurven werden mit
entsprechender Gewichtsverlagerung und
Belastung der Innenkanten ausgeführt.
Dazu kommt noch die Technik der Abfahrt,
die man beherrschen muss, um abschüssige Pistenstrecken sicher zu bewältigen.
liche Beinbewegung, kombiniert mit dem
Stockeinsatz mit beiden Armen. Die wichtigsten Bewegungen sind der „Schlittschuhtritt mit Abstoß“ (lang oder kurz) und der
„Schlittschuhtritt mit doppeltem Abstoß“.
In der “freien Technik” oder “Skating”
wird der nötige Schwung durch Abstoß
mit dem jeweiligen Innenski und Hilfe
der Stöcke geholt. Diese Bewegung ähnelt in etwa dem Schlittschuhlaufen. Die
Ski sind kürzer als die herkömmlichen
Langlaufski, haben keinen Schuppenbelag und die Stöcke sind länger. Auch
für diese Technik braucht es eigens präparierte Loipen.
Abfahrtstechnik
Zur Abfahrt mit Langlaufski bedarf es
einer ähnlichen Technik wie beim Alpinlauf. Das Schwergewicht sollte niedrig
gehalten und das Körpergewicht auf
Die klassische Technik
Die Bewegungen des klassischen Stils sind
ähnlich wie beim Wandern. Die Ski gleiten parallel, in den zwei Spuren der Langlaufloipe.
Cross-country skiing has two different
techniques, which need two different types of specialised equipment:
• classic
• skating
To these two we can add the downhill
technique, which is indispensable for coming safely down slopes.
The Classic Technique
The movements of classic are similar to
walking, where the skis run parallel to each
other in two “rails” cut into the snow.
Diese Technik wird auf ebenen Strecken
angewandt. Die Ski gleiten voran, abwechselnd mit der Bewegung der Arme,
die mit dem Stockeinsatz Schwung geben. Für den klassischen Stil werden mit
speziellen Loipengeräten zwei parallele
Spuren in die Landschaft gezogen.
It is used on level ground. The skis move
forward alternately with the opposite arm
giving a push forward using a long pole.
The classic technique is used on specially
prepared pistes with parallel tracks cut into
the snow using a purpose-built machine.
Die Skating-Technik
Skating ähnelt in der Beinbewegung dem
Schlittschuhlaufen, mit Abstoß durch seit-
The Skating Technique
The skating technique uses similar movements to those used by skaters, with la-
8 | Edition nr. 02 | Winter 2006/07 | [email protected]
teral pushes by the legs combined with
pushes by the arms. The most important
movements are the “skating with pole“
(long or short) and the “skating with
double pole”.
Currently in Freestyle the so-called “skating” technique is used, where forward
movement is produced by pressing the
inner edge of the ski into the snow, along
with a push on the pole. The movement
is similar to that used in ice-skating. The
skis used are shorter and stiffer than those for the classic technique and the poles
are longer. The technique requires specially prepared pistes.
The Downhill Technique
To descend, the movements are similar
to those used in alpine skiing. The centre of balance must be kept low and the
weight distributed evenly on both legs.
Arms are held in front, slightly bent, with
the chest inclined slightly forwards, down
the slope. It is also possible to descend in
snowplough, moving the bodyweight on
9 | Edition nr. 02 | Winter 2006/07 | [email protected]
the ski and pressing the ski’s inner edge
to make the turn.
Physical Activity
Cross country skiing is a complete sport,
which works every muscle. Muscle use is
different for the two techniques:
• the skating technique makes particular
use of the gluteus, quadriceps and calf
muscles
• for the classic technique , the shoulders,
arms and back are used
This sport is an excellent cardio-vascular
training, and regular training will considerably improve the performance of the
heart and lungs. The discipline also has
anti-stress effects, thanks to the environment in which it is practised.
So why not come and have a go at this
fun and healthy sport? Our ski instructors
look forward to seeing you at the Crosscountry Centre in Vallunga.
Il 16.12.2006 si è svolta la prima gara
al Piz Sella con una gran bella partecipazione di un centinaio di concorrenti. In fondo alla pista da sci sul
parcheggio si sono svolte delle prove auto, mostrando al pubblico una
gamma di fantastiche PORSCHE.
Am 16.12.2006 wurde das erste Skirennen am Piz Sella mit 100 Teilnehmern ausgetragen. Im großen
Parkplatz an der Skipiste wurden Testrunden durchgeführt, wo die Anwesenden auch die fantastischen Porsche Modelle bewundern konnten.
On 16.12.2006 the first race took
place at Piz Sella with a hundred
competitors. In the car park at the
bottom of the piste, test drives demonstrated the fantastic Porsche
range to the audience.
!
!
!
N
O
I
T
ATTEN
SKILLED
isti
i profession
e
d
r
e
n
t
r
a
Il p
r Profis
Partner de
rofessionals
p
f
o
r
e
n
t
r
Pa
o
portament
m
o
c
i
d
le
o
n
Reg
uf Skipiste
a
ln
e
g
e
r
s
n
Verhalte
haviour
Rules of be
Norme di comportamento degli utenti delle piste da sci
Verhaltensregeln für Skifahrer und Snowboarder
Rules for conduct of Skiers and Snowboarders
www.fabiovettori.com
1>>
A skier or snowbaorder coming from behind must choose his route in suche a way
that he does not endanger skiers or snowoarders ahead.
4>>
Gli utenti delle piste devono comportarsi
in modo da non mettere in pericolo e non
recare pregiudizio agli altri.
Jeder Skifahrer und Snowboarder muss
sich so verhalten, dass er keinen anderen gefährdet oder schädigt.
A skier or snowboarder must behave in
such a way that he does not endanger or
prejudice others.
2>>
Qualsiasi utente delle piste deve adattare
la sua velocità e il suo comportamento
alle proprie capacità personali e anche alle
condizioni delle piste, del tempo, allo stato
della neve e alla densità del traffico.
Jeder Skifahrer und Snowboarder muss
auf Sicht fahren. Er muss seine Geschwindigkeit und seine Fahrweise senem Können und den Gelände-, Schneeund Witterungsverhältnissen sowie der
Verkehrsdichte anpassen.
A skier or snowboarder must move in control. He must adapt his speed and manner
of skiing or snowbaording to his personal
ability and to the prevailing conditions of
terrain, snow and weather as well as to the
density of traffic.
3>>
Il sorpasso può essere effettuato a monte
o a valle, sulla destra o sulla sinistra, ma
sempre a una distanza tale da consentire le
evoluzioni dello sciatore sorpassato.
Der von hinten kommende Skifahrer und
Snowboarder muss seine Fahrspur so wählen, dass er die vor ihm fahrenden Skifahrer
und Snowboarder nicht gefährdet.
Skifahrer und Snowboarder müssen es vermeiden, sich an engen oder unübersichtlichen Stellen einer Abfahrt aufzuhalten. Ein
gestürzter Skifahrer muss eine solche Stelle so schnell wie möglich freimachen.
A skier or snowboarder may overtake another skier or snowboarder above or below
and to the right or to the left provided that
he leaves enough space for the overtaken
skier or snowboarder to make any voluntary
or involuntary.
5>>
Bei Unfällen ist jeder Skifahrer und Snowboarder zur Hilfeleistung verpflichtet.
Skilled è una linea innovativa, giova-
At accidents, every skier or snowboarder is
duty bound to assist.
dell’industria e della riparazione.
10>>
Unless absolutely necessary, a skier must avoid stopping on the slope in narrow places or
where visibility is restricted. after a fall in such
a place, a skier or snowboarder must move
clear of the ski run as soon as possible.
7>>
Chi è costretto a salire o scendere per una
pista a piedi deve usare il bordo della pista
facendo attenzione che né lui, né il suo materiale rappresentino un pericolo per gli altri.
a
n
e
d
r
Ga
n
i
a
t
n
mou
s
‘
e
r
u
t
adven m
Tea
ne e dinamica rivolta ai professionisti
Skilled ha creato una gamma completa di ben 300 articoli, una delle più
vaste al mondo, nata dall’esigenza di
fornire agli utilizzatori degli strumenti
di alta qualità in grado di soddisfare
le esigenze di ogni giorno e ottenere
risultati eccellenti senza mai perdere
A richiesta degli agenti addetti al controllo
delle piste, ogni sciatore è tenuto a fornire
le proprie generalità presentando un documento di riconoscimento, allorché venga
coinvolto in un incidente o ne sia testimone.
Jeder Skifahrer und Snowboarder, ob
Zeuge oder Beteiligter, ob verantwortlich oder nicht, muss im Falle eines Unfalles seine Personalien abgeben.
Überholt werden darf von oben oder unten, von rechts oder links, aber immer nur
mit einem Abstand, der dem überholten
Skifahrer oder Snowboarder für alle seine
Bewegungen genügend Raum lässt.
Every skier or snowboarder and witness, whether a responsible party or not, must exchange
names and addresses following an accident.
di vista le esigenze legate ai costi.
Il marchio Skilled è caratterizzato,
oltre che da un’accurata scelta di
prodotti di alta tecnologia, anche da
un’attenta ricerca volta a soddisfare le
necessità di mercato.
Innovazione, ricerca, competenza, professionalità, immagine sono le parole
d’ordine del nostro gruppo, perché la
Ein Skifahrer oder Snowboarder, der aufsteigt oder zu Fuß absteigt, muss den Rand der Abfahrt benutzen.
serietà e la competenza di un’azienda
Ski & Board School
Selva Gardena
dipendono anche dal modo di proporsi.
A skier or snowboarder either climbing or descending on foot must keep on side of piste.
SKILLED - DER PARTNER DER PROFIS
8>>
Skilled
ist
eine
innovative,
jun-
ge und dynamische Linie, die an
È buona norma che ognuno non curvi sul
bordo della pista, ma lasci sempre uno spazio sufficiente per agevolare il suo sorpasso.
Dopo una sosta o all‘incrocio delle piste,
qualsiasi utente deve assicurarsi, a monte e
a valle che può inoltrarsi sulla pista senza
pericolo per gli altri e per se stesso.
Jeder Skifahrer und Snowboarder, der
in eine Abfahrt einfahren, nach einem
Halt wieder anfahren oder hangaufwärts schwingen oder fahren will, muss
sich nach oben und unten vergewissern,
dass er dies ohne Gefahr für sich und andere tun kann.
A skier or snowboarder entering a marked
run, starting again after stopping or moving
upwards on the slopes must look up and
down the slopes that he can do so without
endangering himself or others.
6>>
La persona a monte è nella posizione di poter
scegliere una traiettoria: deve quindi sceglierla in modo tale da preservare la sicurezza di
qualsiasi persona che si trova a valle.
Ogni utente deve evitare di fare una sosta nei passaggi stretti o senza visibilità; in
caso di caduta, deve lasciare la pista il più
presto possibile.
IL PARTNER DEI
PROFESSIONISTI
Jeder Skifahrer uns Snowbaoarder
muss einen Sicherheitsabstand zum
Pistenrand und zu den anderen halten.
L‘utente deve tenere presenti le informazioni sulle condizioni del tempo, delle piste
e della neve. Deve rispettare la palinatura
e la segnaletica.
As a matter of practice it is advisable that every skier and snowboarder should not ski at the
extreme edge of the slope, but leave sufficient
space for other persons to pass.
Jeder Skifahrer und Snowboarder muss
die Markierung und die Hinweisschilder
beachten.
12>>
A skier or snowboarder must respect all
signs and markings.
Profis im Industrie- und Reparaturbereich gerichtet ist.
Skilled hat eine umfassende Palette
von 300 Artikeln und zählt weltweit zu
den größten Sortiments. Damit werden den Benutzern qualitativ hochwertige Instrumente geboten, um
jederzeit den Anforderungen zu entsprechen und ausgezeichnete Erfolge
zu erzielen, ohne dabei die Kosten aus
den Augen zu verlieren.
9>>
Neben einer sorgfältigen Auswahl hochtechnologischer Produkte, zeichnet sich
die Marke Skilled auch durch genaue
Prestare attenzione alle traiettorie degli sciatori in considerazione del tipo di sci utilizzato, snowboard, telemark, fun carving, ...
Qualsiasi persona testimone o attore di un
incidente deve prestare assistenza dando
l‘allarme. In caso di bisogno e a richiesta
dei volontari del pronto soccorso, deve
mettersi a loro disposizione.
Forschung der Marktbedürfnisse aus.
SKILLED -
PARTNER OF PROFESSIONALS
Skilled are a new innovative compa-
and we are constantly updating our
ny and brand; our aim is to satisfy
products in order to give excellent
the abrasive and consumable needs
performance whilst offering our pro-
for the body repair and industrial
ducts at competitive prices.
customers.
Innovation, Forschung, Sachkennt-
We offer high tech products, with the
Jeder Skifahrer und Snowboarder muss
Rücksicht auf die benötigte Fahrbahn
anderer nehmen.
nis, Professionalität, Image sind un-
Skilled offers a wide range consisting
reassurance of professional back up
sere Schlüsselworte, denn Seriosität
in more than 300 products, which
and service.
Every skier should be aware and react accordingly to the trajecotories of other skiers, taking into particular consideration their type of
skis (snowboard, telemark, fun carving, etc.)
und Fachkenntnis eines Unterneh-
makes it one of the largest in the in-
mens erkennt man letztendlich auch
dustry. Extensive market research was
Innovation, research, skill, professiona-
am Führungsstil der Firma.
carried out to put this range together,
lism, image: these are our keywords.
10 | Edition nr. 02 | Winter 2006/07 | [email protected]
Str. Dantercëpies, 4 • I-39048 SELVA
GARDENA/WOLKENSTEIN (BZ) • Tel.
0471 795156 • Fax 0471 794257
[email protected]
www.scuolasciselva.com
11 | Edition nr. 02 | Winter 2006/07 | [email protected]
Impressum
La Gazzetta dello Sci INFO
• Esce due volte all‘anno
Zwei Ausgaben pro Jahr
Two editions per year
• e-mail: [email protected]
•Redazione/ Redaktion/ Editorial
Roland Demetz, Lorenza Bernardi
• Testi/ Texte/ Texts
Fredi Demez, Roby Bernardi, Zeno Denicolò,
Raffael Kostner, Peter Runggaldier, Mauro
Bernardi, Arnold Runggaldier
• Progetto grafico/ Grafik/ Graphics
Tanja Dallepiatte - Typak creativa
• Tipografia/ Druck/ Typography
Typak design & print, Ortisei-Reg. presso
il Tribunal di Bolzano, nr. 18/96
r
o
s
n
o
p
S
sor
tti gli spon
u
t
a
ren
ie
z
a
r
Un g
sere Sponso
n
u
e
ll
a
n
a
hön
s
Ein Dankesc
ur sponsor
o
ll
a
n
o
s
k
Than
12 | Edition nr. 02 | Winter 2006/07 | [email protected]
acreativa
- Fotostudio Prodigit by Robert Perathoner
Safety Partner: