Escala - Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée

Transcrição

Escala - Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée
Escala Ihr Aufenthalt
2012
en Toulon Provenza Mediterráneo
in Toulon Provence Méditerranée
FOLLETO GRATUITO - Prohibida su venta
GRATIS - BROSCHÜRE - Darf nicht verkauft werden
CARQUEIRANNE
LA CRAU
LA GARDE
HYÈRES-LES-PALMIERS
OLLIOULES
LE PRADET
LE REVEST-LES-EAUX
SAINT-MANDRIER-SUR-MER
LA SEYNE-SUR-MER
SIX-FOURS-LES-PLAGES
TOULON
LA VALETTE-DU-VAR
Editorial
Leitartikel
La aglomeración urbana Toulon Provenza Mediterráneo le da
la bienvenida a una de las más hermosas ensenadas del Mediterráneo, como ya lo afirmaba en su tiempo Vauban, el gran
constructor de Luis XIV. Aquí descubrirá una escala con múltiples facetas…
Der Gemeindeverband Toulon Provence Méditerranée heisst Sie
herzlich willkommen in einer der schönsten Buchten des Mittelmeeres, wie sie zu seiner Zeit schon von Vauban, dem grossen
Architekten unter Ludwig XIV bezeichnet wurde. Freuen Sie sich auf
einen Aufenthalt, der viel zu bieten hat…
El paisaje, entre tierra y mar, es excepcional en muchos aspectos:
playas familiares con pequeñas calas salvajes escondidas a lo
largo del sendero del litoral y los montes que dominan el mar.
Es una tierra cargada de historia que ha sabido conservar las
huellas de su patrimonio con sus fuertes y ciudadelas. Está asimismo arraigada en el presente y propone una oferta cultural
rica y variada con numerosos centros artísticos prestigiosos
como la Villa Tamaris, la Villa Noailles e instalaciones modernas
como el Teatro Liberté, inaugurado en 2011. Es sobre todo un
lugar donde resulta agradable vivir, con un clima y un marco de
vida excepcionales.
Zwischen dem Meer und den Bergen gelegen, mit familiengerechten Stränden und kleinen, wilden, entlang des Küstenwanderweges
versteckten Buchten, bis hin zu den, das Meer überragenden Bergen,
ist unsere Landschaft in mehr als einer Hinsicht ganz aussergewöhnlich! Die militärischen Festungen und Zitadellent sind Zeugen einer
langen und bewegten Geschichte. Die Gegenwart ist jedoch auch sehr
präsent mit herausragenden Kunstzentren wie die Villa Tamaris,
die Villa Noailles und einem ganz modernen, 2011 eröffneten Theater
Liberté. Hier handelt es sich insbesondere um einen Ort mit einer
hohen Lebensqualität, dank eines angenehmen Klimas und einer
schönen Landschaft.
Para ayudarle a elegir la escala que mejor se ajusta a sus preferencias, hemos seleccionado para usted 17 recorridos alrededor de tres temáticas diferentes, cultura, descanso o compras:
¡usted elige!
Wir möchten Ihnen Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich gestalten, wählen Sie nun ganz nach Lust und Laune aus 17 verschiedenen Ausflugsprogrammen. Kultur, Entspannung oder Einkaufsbummel, Sie haben die Qual der Wahl!
Esta guía reúne todas las informaciones prácticas para desplazarse fácilmente desde su puerto de escala a pie, en autobús o
con las lanzaderas marítimas de la red Mistral (la red de transporte público de Toulon Provenza Mediterráneo). Esperamos
transmitirle ganas de visitar este magnífico territorio y dedicar
tiempo a disfrutar todas las bellezas y el arte de vivir de Toulon
Provenza Mediterráneo.
Zu Fuss, mit dem Bus oder dem Linienschiff des Réseau Mistral
(Verband der öffentlichen Verkehrsmittel von Toulon Provence Méditerranée), vereint diese Broschüre alle praktischen Informationen,
um von dem Hafen in dem Ihr Schiff liegt, problemlos einen Ausflug
zu machen. Wir möchten bei Ihnen damit auch den Wunsch nach
einem Wiederkommen mit mehr Zeit entstehen lassen, um dann
ohne Zeitdruck die Schönheiten dieser Landschaft und die Lebensqualität von Toulon Provence Méditerranée zu geniessen.
¡Le deseamos una agradable escala!
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt!
Hubert Falco
Jacques Politi
Marc Giraud
Presidente de Toulon Provenza Mediterráneo
Ex Ministro
Vicepresidente de Toulon Provenza Mediterráneo
Presidente de la Comisión Turismo
y Apertura Marítima
Alcalde de Hyères-les-Palmiers
Vicepresidente de Toulon Provenza Mediterráneo
Presidente de la Comisión de Finanzas,
Administración General y Comunicación
Alcalde de Carqueiranne
Vize-Präsident von Toulon Provence Méditerranée
Präsident der Kommission “Tourisme et ouverture
maritime”
Bürgermeister der Stadt Hyères-les-Palmiers
Vize-Präsident von Toulon Provence Méditerranée
Präsident der Kommission “Finances,
Administration Générale et Communication”
Bürgermeister der Stadt Carqueiranne
Präsident von Toulon Provence Méditerranée
Ehemaliger Minister
1
Elegir su recorrido
Wählen Sie Ihren Ausflug aus ............................4
Leyenda • Legende .............................................5
Informaciones sobre transportes
Öffentliche Verkehrsmittel ................................6
Sumario
Inhaltsverzeichnis
 Su llegada a Toulon
Ihre Ankunft in Toulon ....................................10
LE REVEST-LES-EAUX
Toulon paso a paso
Toulon Schritt für Schritt ...................................14
p.52
El pueblo del Mourillon, localidad balnearia
Das Viertel Mourillon, ein Seebad ....................20
Una escapada al Monte Faron
Ausflug zum Mont Faron....................................24
El sendero del litoral
Der Küstenwanderweg ......................................26
p.24
 Su llegada a La Seyne-sur-Mer
Ihre Ankunft in La Seyne-sur-Mer ................30
TOULON
OLLIOULES
p.50
El centro ciudad
Das Stadtzentrum ...............................................32
p.14
Del fuerte Balaguier al barrio Tamaris
Die Festung Balaguier in dem Viertel Tamaris.36
La aldea de Les Sablettes
Der Weiler Les Sablettes ...................................40
p.20
p.26
 Para descubrir el territorio
Entdecken Sie unsere Gegend .......................42
Saint-Mandrier-sur-Mer .................................44
Six-Fours-les-Plages .......................................47
Ollioules ..............................................................50
Le Revest-les-Eaux...........................................52
La Valette-du-Var ..............................................55
La Garde ..............................................................57
Le Pradet.............................................................60
Carqueiranne .....................................................63
Hyères-les-Palmiers ........................................66
La Crau ................................................................70
Las Oficinas de Turismo
Die Touristenbüros ..........................................72
Léxico • Glossar ..............................................73
2 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
p.32
SIX-FOURS-LES-PLAGES
p.47
p.36
LA SEYNE-SUR-MER
p.40
SAINT-MANDRIER-SUR-MER
p.44
FRANCE
LA VALETTE-DU-VAR
LA CRAU
p.55
p.70
LA GARDE
p.57
HYÈRES-LES-PALMIERS
p.66
LA PRADET
p.60
CARQUEIRANNE
p.63
MAR MEDITERRÁNEO • MITTELMEER
Porquerolles
Port-Cros
Le Levant
Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 3
Elegir su recorrido
Wählen Sie Ihren Ausflug aus
¡Descanso, Cultura o Compras,
elija su recorrido en función
de sus preferencias!
Entspannung, Kultur oder
Einkaufsbummel, wählen
Sie Ihren Ausflug ganz nach
Lust und Laune aus!
DESCANSO • ENTSPANNUNG
Visitar los parques y jardines, relajarse al borde del mar,
pasear por el sendero del litoral y por los montes
que dominan el Mediterráneo.
Besichtigung von Parkanlagen und Gärten, Farniente
am Meeresufer, Wandern auf dem Küstenwanderweg
und auf den Hügeln entlang der Mittelmeerküste.
CULTURA • KULTUR
Descubrir el patrimonio histórico y cultural a través
de la visita de museos, fuertes, mansiones victorianas,
además del arte contemporáneo y el diseño.
Entdecken Sie bei der Besichtigung von Museen, von Festungen
und von viktorianischen Villen eine faszinierende geschichtliche
Entwicklung, zeitgenössische Kunst und modernes Design.
COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL
Recorrido por las tiendas, los mercados provenzales
o los artesanos para marcharse con los brazos llenos
de recuerdos y regalos.
Schlendern Sie von einer Boutique zur anderen, bummeln Sie
über die provenzalischen Märkte oder schauen Sie bei einem
Kunsthandwerker vorbei, um mit vielen Geschenken und tollen
Souvernirs wieder nach Hause zurückzukehren.
4 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
Leyenda • Legende
Su puerto de escala
Ihr Hafen
Teleférico
Seilbahn
Autobús
Bus
Estación de tren
Bahnhof
Monumento religioso
Religiöses Monument
Parada de autobús
Bushaltestelle
A pie
Zu Fuss
Barco-bus
Linienschiff
Base naval
Flottenstützpunkt
Museo - Centro de exposiciones
Museum - Räumlichkeiten
für Ausstellungen
Parada de barco-bus
Anlegestelle
Linienschiff
Parque zoológico
Raubtierzoo
Parque y jardín
Parkanlage und Garten
Taxi
Taxi
Fuerte
Festung
Trenecito
Bimmelbahn
Lugar histórico
Historische Stätte
Pequeño puerto
Kleiner Hafen
Playa
Strand
Lista de días festivos en Francia
Liste der Feiertage in Frankreich
Vistas destacadas
Schöner Aussichtspunkt
Zona de juegos
Spielplatz
Puente levadizo
Hebebrücke
Mercado provenzal
Provenzalischer Markt
Mansión
Villa
Oficina de Turismo
Touristenbüro
Año Nuevo: 1 de enero
1. Januar
Fiesta Nacional: 14 de julio
Nationalfeiertag: 14. Juli
Lunes Santo
Ostermontag
Asunción: 15 de agosto
Mariä Himmelfahrt: 15. August
Fiesta del Trabajo: 1 de mayo
Tag der Arbeit: 1. Mai
Todos los Santos:
1 de noviembre
Allerheiligen: 1. November
Victoria de 1945: 8 de mayo
Sieg 1945: 8. Mai
Ascensión: 17 de mayo
Christi Himmelfahrt: 17. Mai
Agencia de la red Mistral
Zweigstelle Réseau Mistral
Oficina de Correos
Postamt
Lunes de Pentecostés
Pfingstmontag
Armisticio de 1918:
11 de noviembre
Waffenstillstand 1918:
11. November
Navidad: 25 de diciembre
Weihnachten: 25. Dezember
Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 5
Informaciones sobre transportes
Öffentliche Verkehrsmittel
TOULON
LA SEYNE-SUR-MER
LA SEYNE-SUR-MER
MA
ESPACE
SEYNE
RINE
TURBINES
SEYNE CENT
6 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
RE
LIBERTÉ
TOULON
TOULON
MAYOL
Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 7
Informaciones sobre transportes
Öffentliche Verkehrsmittel
¿Dónde coger el autobús?
Wo nimmt man den Bus?
En Toulon:
Parada “Mayol” - Parada “Liberté”
En La Seyne-sur-Mer:
Parada “Turbines” - Parada “Seyne Centre”
In Toulon:
Haltestelle “Mayol” - Haltestelle “Liberté”
In La Seyne-sur-Mer:
Haltestelle “Turbines” - Haltestelle “Seyne Centre”
¿Dónde compro el billete?
Wo kaufe ich meine Fahrkarte?
Directamente en el autobús.
Direkt im Bus.
¿Dónde tomo el barco-bus
para cruzar la ensenada?
Wo nehme ich das Linienschiff,
um auf die andere Seite der Bucht
zu gelangen?
Parada “Toulon” - Parada “Seyne”
Parada “Espace Marine”
Anlegestelle “Toulon” - Anlegestelle “Seyne”
Anlegestelle “Espace Marine”
¿Dónde compro el billete?
Wo kaufe ich meine Fahrkarte?
Directamente en el barco.
En el embarcadero: parada “Toulon”.
Direkt im Linienschiff.
Am Schalter der Anlegestelle “Toulon”.
8 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
Truco • Tipp
¿Desea un abono de 1 día?
¿Un abono para el teleférico?
¿Un abono de 10 viajes?
Tageskarte? Karte für die Seilbahn?
Karte für 10 Fahrten?
Infórmese en las Oficinas de Turismo
y el Punto de Información Turística
de Toulon Provenza Mediterráneo
en el puerto de Toulon.
Auskunft erhalten Sie bei den
Touristenbüros und am Hafen von Toulon
bei der Informationsstelle für Tourismus
Toulon Provence Méditerranée.
Agencias de la red Mistral
Zweigstellen Réseau Mistral
 183, rue Revel
Toulon
 12, quai Saturnin Fabre
La Seyne-sur-Mer
¿Dónde encontrar un taxi?
Wo finde ich ein Taxi?
Por teléfono:
Toulon: +33 (0)4 94 93 51 51
La Seyne-sur-Mer: +33 (0)4 94 10 10 20
Directamente en una parada de taxis.
No dude en solicitar información a las
azafatas de la estación marítima que se
encargarán de solicitar un taxi para usted.
El trenecito de Toulon
Die Bimmelbahn von Toulon
¿Dónde coger el trenecito?
Wo steigt man in die Bimmelbahn ein?
Por la mañana: salida desde la estación
marítima.
Por la tarde: desde el puerto de Toulon.
Venta de billetes a la salida del tren.
Vormittags: Abfahrt von der Schiffsanlegestelle.
Nachmittags: Abfahrt vom Hafen von Toulon.
Fahrkartenverkauf direkt im Zug.
¿Qué circuitos?
Welche Rundfahrten gibt es?
• Visita al puerto, el centro de la ciudad,
el barrio del Mourillon y sus playas.
Comentarios en inglés previa petición.
• Visita a la Base Naval en verano.
No olvide llevar un documento
de identidad. Comentarios en francés.
Duración de los circuitos:
45 mn aproximadamente.
Vormittags: Besichtigung des Stadtzentrums,
der Altstadt und des provenzalischen Marktes.
Nachmittags: Fahrt bis zu den Stränden
von Les Sablettes.
Nur französische Erläuterungen.
El teleférico para subir
al Monte Faron
Die Seilbahn zum Mont Faron
Febrero y octubre: 10h-17h30; marzo y
noviembre: 10h-12h15 y 14h-18h; abril:
10h-18h30; mayo, junio y septiembre:
10h-19h; julio y agosto: 10h-20h;
Cerrado en diciembre y enero.
Cerrado los días de fuerte viento.
• Entdecken Sie den Hafen, das Stadtzentrum,
das Viertel Mourillon und herrliche Strände.
Auf Anfrage Erläuterungen auch auf Englisch.
• Besichtigen Sie im Sommer den
Flottenstützpunkt. Kennkarte unbedingt
notwendig. Erläuterungen nur auf Französisch.
Dauer der Rundfahrten: ca. 45 Minuten.
El trenecito
de La Seyne-sur-Mer
Die Bimmelbahn von
La Seyne-sur-Mer
¿Dónde coger el trenecito?
Wo steigt man in die Bimmelbahn ein?
Per Telefon:
Toulon: +33 (0)4 94 93 51 51
La Seyne-sur-Mer: +33 (0)4 94 10 10 20
Direkt beim Taxistand.
Wenden Sie sich auch bitte direkt
an die Damen am Empfang bei der
Schiffsanlegestelle, die Ihnen gerne
auch ein Taxi bestellen.
ciudad, para conocer su patrimonio
y el mercado provenzal.
Por la tarde: circuito hasta las playas
de Sablettes.
Comentarios en francés.
Salida desde la estación marítima.
Venta de billetes a la salida del tren.
Abfahrt von der Schiffsanlegestelle.
Fahrkartenverkauf direkt im Zug.
¿Qué circuito?
Welche Rundfahrten gibt es?
Por la mañana: visita al centro de la
Februar und Oktober: 10 - 17:30 Uhr ;
März und November: 10 - 12:15 Uhr
und 14 - 18 Uhr ; April: 10 - 18:30 Uhr ;
Mai, Juni und September: 10 - 19 Uhr ;
Juli und August: 10 - 20 Uhr.
Betriebsferien: Dezember und Januar.
An stürmischen Tagen fährt die Seilbahn nicht.
¿Dónde comprar el billete?
Wo kauft man die Fahrkarte?
Directamente a la salida del teleférico.
Tarifa preferente en la Oficina de Turismo
de Toulon.
Direkt in der Seilbahnstation.
Schnäppchenpreise erhalten Sie über
das Touristenbüro von Toulon.
Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 9
Su llegada a Toulon
Ihre Ankunft in Toulon
Desde la plaza de Armes al oeste
a la puerta de Italie al este, las
vicisitudes de la historia y los
diferentes estilos arquitectónicos
han convertido a Toulon en una
ciudad de múltiples identidades.
Déjese sorprender por los pasajes
en las callejuelas del centro que
le conducirán hasta plazoletas de
fuentes refrescantes: muy numerosas,
convierten el agua en uno de los
elementos más destacados de la
ciudad. Le aconsejamos que dedique
tiempo a pasear por el centro peatonal
con sus aires de pueblo. Toulon se
revela al visitante a lo largo de sus
estrechas calles de fachadas de
tonos amarillos, ocres o rosados.
Von der Place d’Armes im Westen
bis zur Porte d’Italie im Osten haben
eine wechselhafte Geschichte und
unterschiedliche Architekturformen
aus Toulon eine vielschichtige Stadt
gemacht. Entdecken Sie die geheimnisvollen Durchgänge unter den
Häusern in den engen Altstadtgassen,
die Sie zu kleinen Plätzen mit einem
erfrischenden Brunnen führen.
Es gibt sehr viele davon in Toulon
und somit ist das Wasser auch ein
wichtiger Faktor im Stadtbild. Bummeln
Sie gemütlich durch die Fussgängerzone
im Stadtzentrum, das fast wie ein
grosses Dorf wirkt. Erkunden Sie
Toulon mit ihren schmalen Strassen
und gelb, ocker und rosafarben
angestrichenen Fassaden.
Plaza de l’Huile • Platz A l’Huile
10 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
Sus compras en Toulon
Ihr Einkaufsbummel in Toulon
Los mercados provenzales
Die provenzalischen Märkte
Todas las mañanas salvo los lunes.
Jeden Morgen bis auf Montag.
Los mercados dan encanto a la Provenza,
con su abundancia de colores, aromas
y sabores. Puede pasearse por el Cours
Lafayette y el pueblo del Mourillon para
dejarse tentar por los puestos llenos de
colorido (frutas, flores y verduras).
Conozca a los productores de la región,
reunidos en el Cours Lendrin, en la parte
superior del Cours Lafayette.
Welch eine Vielfalt an Farben, an Gerüchen
und an schmackhafter Nahrung, diese Märkte
machen den Charme der Provence aus!
Bummeln Sie über den Cours Lafayette
und durch das Viertel Mourillon, erfreuen
Sie sich an den bunten Ständen
(Obst, Blumen, Gemüse).
Im nördlichen Teil des Cours Lafayette,
auf dem Cours Lendrin, verkaufen die
Gemüsebauern direkt ihre Produktion
an den Verbraucher.
Los comerciantes del centro de la
ciudad y el centro comercial Mayol
Die Geschäfte des Stadtzentrums
und des Einkaufszentrum Mayol
Toulon es un lugar ideal para ir de compras.
Al pasear por sus callejuelas, entre en las
tiendas y comercios y saldrá con los brazos
cargados de recuerdos, de gastronomía
provenzal o de moda prêt-à-porter con
“el toque francés”. También tiene una
cita en el gran centro comercial Mayol,
abierto todos los días, salvo los domingos,
de 9h30 a 19h30.
Y como un verdadero tolonés, tómese un
café sentado en una terraza en una plaza,
a la sombra de los árboles y arrullado por
el agua de una fuente…
Toulon ist eine herrliche Stadt für einen
Einkaufsbummel. Schlendern Sie durch die
Gassen, entdecken Sie die Boutiquen und
Läden, um reich beladen mit Souvernirs,
mit Produkten der provenzalischen
Gastronomie oder mit modischer Kleidung
in “The french fashion touch” wieder
abzufahren. In dem grossen Einkaufszentrum Mayol finden Sie jeden Tag bis
auf sonntags von 9:30 bis 19:30 Uhr eine
herrliche Auswahl an Geschäften.
Und gönnen Sie sich wie die echten
Einwohner von Toulon einen Espresso
auf der Terrasse einer Bar an einem
der schattigen Plätze, auf denen ein
Brunne angenehm plätschert…
El trenecito
Die Bimmelbahn
¡Visite la ciudad de un modo
diferente a bordo de los
trenecitos de Toulon!
Venta de billetes a la salida del tren.
El circuito del Mourillon
Realice una vuelta completa a la ciudad
en la que podrá ver el Fuerte Saint-Louis,
la Torre Real, las playas y la célebre
ensenada de Toulon.
Comentarios en inglés previa petición.
Duración: 45 mn aproximadamente.
La base naval
De junio a agosto, conozca la base naval
de Toulon por dentro para una visita muy
especial. No olvide llevar un documento
de identidad (obligatorio).
Comentarios únicamente en francés.
Duración: 45 mn aproximadamente.
Entdecken Sie die Stadt
an Bord der Bimmelbahn
von Toulon auf eine ganz
besondere Weise!
Fahrkarten gibt es direkt im Zug.
Die Rundfahrt Mourillon
Machen Sie eine ausgiebige Rundfahrt
durch die Stadt und entdecken Sie das Fort
Saint-Louis, die Tour Royale, die Strände

Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 11
Su llegada a Toulon
Ihre Ankunft in Toulon
DESCANSO • ENTSPANNUNG
CULTURA • KULTUR
COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL
und die berühmte Bucht von Toulon.
Auf Anfrage Erläuterungen auch auf Englisch.
Dauer: ca. 45 Minuten.
Der Flottenstützpunkt
Von Juni bis August ist eine Besichtigung
der besonderen Art auf dem Flottenstützpunkt von Toulon möglich. Sie müssen
unbedingt Ihre Kennkarte bei sich haben
(Vorschrift).
Erläuterungen nur auf Französisch.
Dauer: ca. 45 Minuten.
La Oficina de Turismo de Toulon ha obtenido
la “Etiqueta Turismo y Discapacidad” para
los cuatro tipos de discapacidad (motriz,
mental, auditiva y visual): locales y documentaciones adaptados, bucle magnético,
página web específica, formación de los
equipos…
Solicite el folleto “Toulon accessible”
en la Oficina de Turismo de Toulon,
en la plaza Louis Blanc.
Visitas comentadas de la
ensenada de Toulon
Rundfahrt mit Kommentar
in der Bucht von Toulon
Los barqueros del puerto proponen una
visita comentada de la ensenada. A bordo
de un barco, bordeará la base naval hasta
el istmo de Saint-Mandrier-sur-Mer y
descubrirá asimismo las fortificaciones
de Vauban.
Die Schiffer legen direkt vom Hafenkai ab und
geben interessante Erläuterungen zu den
Kriegsschiffen, dem Panorama, zu der Halbinsel Saint-Mandrier-sur-Mer und den Befestigungsanlagen aus dem 17. Jahrhundert.
Recomendación • Unser Favorit
“Etiqueta Turismo y Discapacidad”
“Label Tourismus und Handicap”
La “Etiqueta Turismo y Discapacidad”,
concedida por la asociación de mismo
nombre, ofrece a las personas discapacitadas informaciones sobre la accesibilidad de los lugares y la presencia de
equipamientos específicos.
La etiqueta garantiza un trato eficaz
y adaptado a las necesidades de las
personas discapacitadas.
12 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
Dieses “Label Tourismus und Handicap”,
das von dem Verein mit dem gleichen
Namen erteilt wird, gibt behinderten
Menschen hilfreiche Informationen über
den barrierefreien Zugang zu touristischen
Stätten und über vorhandene Hilfsmittel.
Dieses Label bringt die Garantie eines
guten Empfangs, der den spezifischen
Bedürfnissen von Behinderten angepasst ist.
Das Touristenbüro von Toulon hat das “Label
Tourismus und Handicap” für die vier Arten
an Behinderung erhalten (Gehbehinderung,
geistige Behinderung, Hör- und Sehbehinderung): hier finden Sie barrierefreien
Räumlichkeiten, spezifisches Informationsmaterial, Magnetschleife, spezielle
Website, ausgebildetes Personal...
Oficinas de Correos
Postämter
Toulon Louis Blanc: Place à l’Huile
Toulon Liberté: Rue Prosper Ferrero
Toulon Mourillon: 226, rue Paul Marchelli
 Una escapada al Monte Faron
Ausflug zum Mont Faron
p.24
LIBERTÉ
Toulon paso a paso
Toulon Schritt für Schritt
p.14
TOULON
MAYOL
BAZEILLES
p.20
FORT SAINT-
El sendero del litoral
Der Küstenwanderweg
El pueblo del Mourillon, localidad balnearia
Das Viertel Mourillon, ein Seebad
LOUIS
p.26
Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 13
SU LLEGADA A TOULON • IHRE ANKUNFT IN TOULON
Toulon
CULTURA • KULTUR
Toulon paso a paso
Toulon Schritt für Schritt
COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL
Prevea 2 horas de paseo (sin contar el transporte).
Planen Sie einen 2 stündigen Ausflug ein (ohne Verkehrsmittel).
Siguiendo las “tachuelas” situadas
en el pavimento, camine a través
de esta ciudad provenzal cargada
de historia para no perderse ninguno
de sus tesoros.
La explanada del puerto
Der Jachthafen
1
Al pasear por el puerto, bordeado por
restaurantes y bares, pasará junto a la
“estatua del genio de la navegación”, más
conocido con el nombre de “Cuverville”.
Obra del escultor tolonés Louis-Joseph
Dumas inaugurada en 1847, esta estatua
tiene la particularidad de señalar con el
índice de su mano izquierda hacia el mar y,
por tanto, dar la espalda a la ciudad.
Aproveche para admirar los atlantes
de Pierre Puget que datan de 1657. Las
célebres esculturas de este artista marsellés sostienen el balcón del ayuntamiento
de honor y representan la fuerza y el cansancio (declarada monumento histórico).
Folgen Sie einfach den Bronzenägeln,
die in den Boden eingearbeitet wurden,
und so sind Sie sicher, dass Sie keinen
der historischen Schätze von der
provenzalischen Stadt verpassen.
Beim Bummeln über den Kai werden Sie an
vielen Restaurants und Bars vorbeikommen
und auch die “Statue des Navigationsgenie”
entdecken, die hier “Cuverville” genannt
wird. Der Bildhauer aus Toulon, Louis-Joseph
Dumas hat diese 1847 eingeweihte Statue
gegossen, deren linker Zeigefinger zum
offenen Meer hin zeigt und die der Stadt
den Rücken zudreht!
Bewundern Sie auch in aller Ruhe die
Atlanten von Pierre Puget, 1657 geschaffen.
Diese berühmten Skulpturen des grossen
Meisters aus Marseille tragen den
Ehrenbalkon des ehemaligen Rathauses,
sie stellen die Kraft und die Müdigkeit
dar und stehen unter Denkmalschutz.
El Museo Nacional de la Marina
Das nationale Schifffahrtsmuseum
2
 Place Monsenergue
Abierto todos los días de 10 a 18h.
Cerrado los lunes y festivos.
Entrada de pago.
Tarifa preferente para los pasajeros
de cruceros presentando la tarjeta
de embarque.
Audioguías disponibles en 5 idiomas.
El museo, situado detrás de la antigua
puerta real del Arsenal que data de
1738, ilustra la tradición marítima en el
14 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
Mediterráneo gracias a una excepcional
colección de modelos de barcos y galeras.
Verdadera memoria del Arsenal, la visita
le conduce al mundo de la Marina nacional
a través de la vida cotidiana de los marineros y la gloriosa historia naval de Toulon.
un documento de identidad a través
de la excursión propuesta por el trenecito
de Toulon.
Dienstags bis samstags von 12 - 18 Uhr
geöffnet. An Feiertagen geschlossen.
Freier Zugang.
Das Fotomuseum ist 2002 eröffnet worden
und verfolgt eine doppelte Aufgabe: Es dient
als Sprungschanze für die regionalen Künstler
und zeigt dank der Wechselausstellungen
auch die verschiedenen Tendenzen der
zeitgenössischen Fotografie.
La iglesia de Saint-Louis
Die Kirche Saint-Louis
5
Täglich von 10 - 18 Uhr geöffnet.
Am Dienstag und an Feiertagen geschlossen.
Kostenpflichtiger Eintritt.
Kreuzfahrgäste erhalten auf Vorlage ihrer
Bordkarte einen Vorzugspreis.
Audioguide in 5 Sprachen erhältlich.
Dieses Museum, das Sie hinter dem
ehemaligen königlichen Eingangstor der
Werften aus dem Jahre 1738 entdecken,
zeigt anhand von einer einmaligen Sammlung
an Schiffen und Galeren die lange Geschichte
der Schifffahrt im Mittelmeer. Es handelt
sich um eine regelrechte Gedenkstätte der
Werften, Sie tauchen ein in die Welt der
Nationalmarine und entdecken den Alltag
der Seeleute und die glorreiche maritime
Geschichte von Toulon.
La base naval
Der Flottenstützpunkt
3
Principal base naval francesa, el puerto
militar de Toulon alberga la mayor fuerza
de acción naval: el portaviones Charles
de Gaulle, los buques de proyección y
de mando Mistral y Tonnerre, así como
varios submarinos nucleares de ataque.
El 60% del tonelaje de la Marina nacional
francesa está atracado en la ensenada
de Toulon.
Puede visitarse en verano presentando
Als wichtigster französischer Flottenstützpunkt, liegen im Militärhafen von Toulon
der grösste Teil der französischen Kriegsschiffe: der Flugzeugträger Charles de Gaulle,
die Kampf- und Kommandoschiffe Mistral
und Tonnerre oder auch einige nuklear
angetriebene U-Boote. In der Bucht von
Toulon sind 60% der Schiffe der französischen Nationalmarine am Kai festgemacht.
Im Sommer kann der Flottenstützpunkt
mit der Bimmelbahn besichtigt werden,
Kennkarte unbedingt mitnehmen!
 Rue Louis Jourdan
Abierta todos los días de 10 a 18h.
Esta iglesia neoclásica, concluida
justo antes de la Revolución Francesa,
fue utilizada primero como Templo al
“Culto de la Razón y del Ser Supremo”,
posteriormente como cuartel, antes de
ser devuelta al culto católico en 1803.
Una magnífica cúpula con lucernario
domina el altar.
La Casa de la Fotografía
Das Fotomuseum
4
 Place du Globe
Abierta de martes a sábado de 12 a 18h.
Cerrada los días festivos. Entrada gratuita.
Inaugurada en 2002, la Casa de la Fotografía
es un centro de exposiciones que tiene
una doble vocación: es un trampolín
para los artistas regionales y presenta
exposiciones de obras que ilustran las
diferentes corrientes de la fotografía.
Täglich von 10 - 18 Uhr geöffnet.
Diese neo-klassische Kirche ist kurz vor
der Französischen Revolution fertig gestellt
worden und diente deswegen zuerst als
“Tempel für den Kult der Vernunft und
des Höchsten Wesens”, dann als Kaserne
und ist schliesslich 1803 als katholischen
Kirche geweiht worden. Eine wunderschöne
Kuppel mit Lanterne erhebt sich über dem
Altar.

Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 15
SU LLEGADA A TOULON • IHRE ANKUNFT IN TOULON
Toulon
CULTURA • KULTUR
COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL
El Palacio de las Artes
Das Hotel des Arts
6
 236, boulevard Maréchal Leclerc
Abierto de martes a domingo de 10 a 18h.
Cerrado los días festivos. Entrada gratuita.
Construido a comienzos del siglo XX, este
edificio es desde 1999 el centro de arte
contemporáneo del Consejo general del
Var. En él podrá admirar durante todo el
año exposiciones temporales de pintura,
escultura, fotografía, videoarte o instalaciones.
Toulon paso a paso
Toulon Schritt für Schritt
Abierto todos los días de 9 a 19h.
Entrada gratuita.
Antaño se le conocía como el “Jardín del
Rey”, ya que alimentaba en flores y frutas
las mesas de Versalles. Fue acondicionado
y comprado por el municipio en 1852 para
crear un jardín público. Es un lugar ideal
para realizar una pausa en pleno centro
de la ciudad. Podrá ver grandes plátanos
y celtis así como un quiosco de música,
un pequeño estanque de época con peces
y dos zonas de juegos para los niños.
del siglo XV al XX especializada en el arte
provenzal. El museo presenta asimismo
una importante colección de fotografías
así como exposiciones temporales.
Dienstags bis sonntags von 12 - 18 Uhr
geöffnet. An Feiertagen geschlossen.
Freier Zugang.
Täglich von 9 - 19 Uhr geöffnet.
Freier Zugang.
Dienstags bis sonntags von 10 - 18 Uhr
geöffnet. An Feiertagen geschlossen.
Freier Zugang.
Diese Villa aus dem frühen 20. Jahrhundert
ist seit 1999 die Galerie für zeitgenössische
Kunst des Conseil général du Var. Das ganze
Jahr über werden Wechselausstellungen
gezeigt, Sie können hier Gemälde, Skulpturen,
Fotografien, VideaoArt oder Installationen
sehen.
El jardín Alexandre 1
Der Garten Alexandre 1.
7
 Place Gabriel Péri
16 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
er
Er wurde früher auch “Garten des Königs”
genannt, denn er belieferte die Tafeln
von Versailles mit Blumen und Früchten.
1852 hat die Stadt ihn gekauft, um daraus
eine öffentliche Parkanlage zu machen.
Entdecken Sie riesigen Platanen und
Zürgelbäume, aber auch ein Musikpavillon,
ein altes kleines Wasserbecken mit Fischen
und natürlich zwei Kinderspielplätze.
8 El Museo de Arte
Das Kunstmuseum
 113, boulevard Maréchal Leclerc
Abierto del martes al domingo de 12 a 18h.
Cerrado los días festivos. Entrada gratuita.
Inaugurado en 1888, el Museo de Arte
de Toulon alberga una colección que va
Dieses Kunstmuseum von Toulon ist 1888
eröffnet worden und stellt heute eine
Sammlung an provenzalischer Kunst
vom 15. bis zum 20. Jahrhundert aus.
Hier gibt es ebenfalls eine wichtige
Sammlung an Fotografien zu bewundern,
sowie Wechselausstellungen.
La plaza de la Liberté
Die Place de la Liberté
9
Desde el centro de la plaza de la Liberté
podrá admirar la célebre Fuente de la
Federación. Fue realizada por André
Allar, gran premio de Roma en 1869,
y su hermano Gaudensi Allar. Inaugurada
en 1889, celebra el centenario de la Revolución Francesa, mostrando la salida de
la estatua de la Libertad hacia América.
Detrás de la fuente, podrá ver la magnífica
fachada del Gran Hotel de 1869 y el Teatro
Liberté inaugurado en septiembre de 2011.
La programación, de una muy gran calidad,
está disponible en www.operadetoulon.fr
Abierta al público:
• Durante las jornadas “Todos a la Ópera”
en mayo
• Durante las Jornadas del Patrimonio
en septiembre
• Visitas privadas previa reserva
en el +33 (0)4 94 93 03 76
Nehmen Sie sich Zeit, um den berühmten
Brunnen “Fontaine de la Fédération” zu
bewundern, der die Place de la Liberté
schmückt. André Allar, der den grossen
Preis von Rom 1869 erhielt, hat ihn zusammen mit seinem Bruder Gaudensi Allar
geschaffen. Er stellt den Aufbruch der
Freiheitstatue nach Amerika dar und soll
das erste Jahrhundert der Französischen
Revolution feiern, deshalb ist er auch 1889
eingeweiht worden. Hinter dem Brunnen
erhebt sich die herrliche, 1869 geschaffene
Fassade des ehemaligen Grand Hotel und
das 2011 eröffnete Theater Liberté.
La Ópera
Die Oper
10
 Place Victor Hugo
Inaugurada en 1862, la Ópera de Toulon
era a su construcción uno de los más bellos
y más grandes teatros de provincias.
En la actualidad es una de las escasas
óperas del II Imperio que han conservado
su apariencia y su configuración de la
época. Con un emplazamiento ideal en
pleno corazón de Toulon, la Ópera tiene
una orientación norte-sur, con una
fachada monumental de mármol gris
y rosa al sur realzada por una plaza
ocupada por comercios y terrazas
de cafés y restaurantes.
Óperas, ballets, conciertos…
Die 1862 eröffnete Oper von Toulon war
damals eines der schönsten und der grössten
Opernhäuser ausserhalb von Paris. Es ist
heute eines der wenigen Opernhäuser des
Second Empire, welches das Aussehen und
die Ausstattung epochentreu bewahren konnte.
Diese Oper liegt idealerweise im Herzen der
Stadt und hat eine Nord/Süd Orientierung,
wobei die südliche, monumentale Fassade
aus grauem und rosafarbenem Marmor
geschaffen wurde. Sie steht an einem sehr
beliebten Platz von Toulon, mit vielen Geschäften, Restaurants und Café-Terrassen.
Opern, Balletaufführungen und Konzerte
von ausgezeichneter Qualität werden geboten,
das genaue Programm können Sie auf der
Website www.operadetoulon.fr finden.
Eine Besichtigung ist möglich:
• Im Mai anlässlich der Tage
“Alle in die Oper”
• Im September anlässlich der
“Journées du Patrimoine”
• Jederzeit für eine private Besichtigung
auf Reservierung unter +33 (0)4 94 93 03 76

Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 17
SU LLEGADA A TOULON • IHRE ANKUNFT IN TOULON
Toulon
CULTURA • KULTUR
Toulon paso a paso
Toulon Schritt für Schritt
COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL
La plaza Puget
Die Place Puget
11
Apreciará su fachada clásica con detalles
barrocos y su torre maciza con un campanil
provenzal en hierro forjado.
Esta plaza típicamente provenzal rinde
homenaje al escultor Pierre Puget.
La fuente de los Tres Delfines, obra del
arquitecto local Toscat y del escultor
Jean Pancrace Chastel, fue inaugurada
en 1780 y destaca en el centro de la
plaza, refrescando las terrazas de los
cafés y de los restaurantes cercanos.
Bei der Besichtigung dieses Museums
begeben Sie sich auf eine Reise in die
Vergangenheit von Toulon. Zwei ständige
Ausstellungen sind zu sehen: die eine
erzählt die Geschichte von Toulon und die
andere zeigt die sakrale Kunst der Stadt.
La iglesia de
Saint-François-de-Paule
Die Kirche Saint-François-de-Paule
14
 Place Louis Blanc
Täglich von 7:30 - 12 Uhr und von 14:30
(im Sommer 15 Uhr) - 19 Uhr geöffnet.
Dieser typisch provenzalische Platz ehrt
den berühmten Bildhauer Pierre Puget.
Der Brunnen der Drei Delphine ist 1780
von dem Architekten Toscat aus dem Var
und dem Bildhauer Jean Pancrace Chastel
geschaffen worden. Er schmückt
die Mitte des Platzes und verschafft
den umliegenden Restaurants und
Café-Terrassen eine wohltuende Frische.
La catedral de
Sainte-Marie de la Seds
Die Kathedrale Sainte-Marie
de la Seds
12
 Traverse de la Cathédrale
Abierta todos los días de 7h30 a 12h
y de 14h30 (15h en verano) a 19h.
Concluida en 1688, a partir de una antigua
iglesia de la Edad Media, la catedral está
dedicada a la Asunción de la Santa Virgen
(declarada monumento histórico).
18 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
Der Ausbau einer ehemaligen mittelalterlichen Kirche wurde 1688 fertiggestellt und
die Kathedrale ist dann Mariä Himmelfahrt
geweiht worden (Die Kathedrale steht unter
Denkmalschutz). Bewundern Sie die klassische Fassade mit barocken Stilelementen
und den massiven Glockenturm mit einem
wunderschönen, typische provenzalischem
und schmiedeisernen Campanile.
Situada en la parte inferior del Cours
Lafayette, frente a la Oficina de Turismo,
esta iglesia típica de la época barroca
en Provenza Oriental con su fachada con
curvas y contracurvas fue construida
en el siglo XVIII (declarada monumento
histórico).
El Museo del Viejo Toulon
Das Museum “Vieux Toulon”
13
 69, cours Lafayette
Abierto del martes al sábado de 14 a 17h45.
Cerrado los días festivos. Entrada gratuita.
Al visitar este museo, realizará un verdadero
viaje al pasado de la vida de Toulon. Ofrece
dos exposiciones permanentes: una sobre la
historia de Toulon y otra sobre el arte sacro
en la ciudad.
Dienstags bis samstags von 14 - 17:45
Uhr geöffnet. An Feiertagen geschlossen.
Freier Zugang.
Am südlichen Teil des Cours Lafayette
gelegen, gegenüber von dem Touristenbüro,
ist diese im 18. Jahrhundert erbaute Kirche
mit ihren vielen Wölbungen ein schönes
Beispiel des Barocks in der orientalischen
Provence. Die Kirche steht unter
Denkmalschutz.
7
8
Información sobre
transportes
Öffentliche Verkehrsmittel
9
LIBERTÉ
Con salida desde Toulon
Von Toulon aus
6
Siga las “tachuelas” situadas
en el pavimento desde la salida
de la estación marítima.
10
Folgen Sie einfach den im Boden
eingelassenen Bronzenägeln, gleich
beim Ausgang der Schiffsanlegestelle.
5
11
Con salida desde La Seyne-sur-Mer
Von La Seyne-sur-Mer aus
Salida: parada “Espace Marine”
Línea 8M - Dirección Toulon
Llegada: parada “Toulon”
Duración: 20 mn
4
12
2
13
3
Abfahrt: Anlegestelle “Espace Marine”
Linie 8M - Richtung Toulon
Ankunft: Anlegestelle “Toulon”
Dauer: 20 Minuten
TOULON
1
14
MAYOL
Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 19
SU LLEGADA A TOULON • IHRE ANKUNFT IN TOULON
Toulon
DESCANSO • ENTSPANNUNG
El pueblo del Mourillon, localidad balnearia
Das Viertel Mourillon,
COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL
ein Seebad
Prevea 2h30 de paseo
(sin contar el transporte).
Planen Sie einen 2 ½ stündigen Ausflug ein
(ohne Verkehrsmittel).
Verdadero pueblecito provenzal, el barrio del Mourillon le
revela sus secretos a través de
sus callejuelas para conducirle
hasta las playas, imprescindibles tanto en verano como en
invierno y muy apreciadas por
las familias tolonesas.
Dieses Viertel Mourillon wirkt
wie ein typisch provenzalisches
Dorf, dass sich Ihnen Schritt für
Schritt offenbart mit Gassen,
die zu den Stränden führen,
die sommers wie winters bei
der hiesigen Bevölkerung sehr
beliebt sind.
El barrio del Mourillon
Das Viertel Mourillon
1
Las callejuelas del pueblo, que conducen
hasta las playas, sirven de refugio a
pequeñas casas típicas de pescadores
con fachadas de colores. Encontrará
numerosos comercios y tiendas en la
calle Lamalgue y las calles adyacentes
que proponen gastronomía, decoración,
ropa prêt-à-porter, etc.
Die Gassen dieses Viertels mit den kleinen
Fischerhäusern und den bunten Fassaden,
erinnern an Dorfgassen und führen bis zu
den Stränden. In der Rue Lamalgue und
den angrenzenden Strassen finden Sie viele
Geschäfte und Boutiquen, ein reichhaltiges
Angebot in der Gastronomie, im Design,
in Bekleidung, usw…
2 La iglesia de Saint-Flavien
Die Kirche Saint-Flavien
 Rue Muiron
La iglesia de Saint-Flavien data de 1868 y
fue proyectada por el arquitecto de Nîmes
Revoil en un estilo románico. Debe su
20 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
nombre a Flavianus, un soldado visigodo
que sirvió bajo las órdenes del rey Alarico II.
und ist ein voller Erfolg! 1998 hat sein
erstes Jahrhundert gefeiert!
Las playas del Mourillon
Die Strände des Mourillon
4
Die neo-romanische Kirche Saint-Flavien
wurde 1868 erbaut und zwar von dem
Architekten Revoil aus Nîmes. Ihr Name
geht auf den westgotischen Soldat
Flavianus zurück, der unter dem
König Alaric II diente.
Con unas vistas magníficas de la ensenada
de Toulon, paséese junto a las playas
de guijarros o de arena a través de los
espacios verdes protegidos por la sombra.
Diversos bares y restaurantes están
situados al pie del agua, a lo largo del paseo,
y hay numerosas actividades para los
niños: tiovivo, zona de juegos, terreno
de deporte... Mitad arena, mitad césped,
tanto en verano como en invierno, es un
lugar muy apreciado por las familias
tolonesas.
 Corniche Littoral Frédéric Mistral
Geniessen Sie einen Panoramablick über
die Bucht von Toulon, schlendern Sie über
die teils sandigen, teils steinigen Strände
oder durch die schattigen Grünanlagen.
Direkt am Wasser finden Sie viele Bars
und Restaurants ; Kinder haben viele
Beschäftigungsmöglichkeiten: Karroussel,
Spielplatz, Sportgelände, usw…
Sommers, wie winters sind diese einladenden
Grünanlagen mit Strandnähe sehr beliebt
bei den Familien von Toulon.
El fuerte Saint-Louis
Das Fort Saint-Louis
5
Täglich von 9 - 19 Uhr geöffnet.
Freier Zugang.
Dieser Garten hat eine herrliche und gut
vor dem Mistralwind geschützte Lage. Sie
werden den tollen Meeresblick geniessen.
Er ist für die Akklimatisierung von
exotischen Pflanzen geschaffen worden
El Museo de las Artes Asiáticas
Das Museum der Asiatischen Künste
6
 169 Littoral Frédéric Mistral
El jardín de aclimatación
Der Akklimatisationsgarten
3
Abierto todos los días de 9 a 19h.
Entrada gratuita.
Este jardín, maravillosamente situado
y protegido del Mistral, le ofrece unas
vistas excepcionales de la inmensidad del
mar. Fue creado para aclimatar plantas
exóticas y el resultado ha sido todo un
éxito: en 1998 cumplió 100 años.
Ludwig XIV hat Ende des 17. Jahrhunderts
den Bau dieses Fort angeordnet und das
Fort Saint-Louis diente mit dem Kanonenturm
zum Schutze der Bucht vor feindlichen
Eindringlingen. Heute hat hier der Yachtclub
der Marine National seinen Stammsitz.
 Littoral Frédéric Mistral
Construido a finales del siglo XVII a petición
de Luis XIV, el fuerte Saint-Louis sirvió
de torre de cañones para proteger la
ensenada de las incursiones enemigas.
En la actualidad alberga el club náutico
de la Marina Nacional.
Abierto del martes al domingo de 12 a 18h.
Cerrado los días festivos. Entrada gratuita.
Situado en la Villa Jules Verne, el Museo
de Artes Asiáticas ofrece una exposición
permanente en las plantas superiores y
exposiciones temporales en la planta baja.
La visita narra la historia y el movimiento
de las artes asiáticas a lo largo del tiempo
y de los países.
Dienstags bis sonntags von 12 - 18 Uhr
geöffnet. An Feiertagen geschlossen.
Freier Zugang.
Das Museum der Asiatischen Künste
befindet sich in der Villa Jules Vernes
und bietet eine ständige Ausstellung, aber
im Erdgeschoss auch Wechselausstellungen
an. Während Ihres Besuches werden Sie
die Geschichte und die Entwicklung der
Asiatischen Künste in den verschiedenen
Ländern und über eine lange Zeitspanne
kennen lernen.

Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 21
SU LLEGADA A TOULON • IHRE ANKUNFT IN TOULON
Toulon
DESCANSO • ENTSPANNUNG
COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL
El pueblo del Mourillon, localidad balnearia
Das Viertel Mourillon, ein Seebad
BAZEILLES
2
1
3
6
FORT SAINT-
LOUIS
5
22 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
4
Información sobre
transportes
Öffentliche Verkehrsmittel
Con salida desde Toulon
Von Toulon aus
Salida: parada “Mayol”
Línea 3 - Dirección Mourillon
Llegada: parada “Bazeilles”
Duración: 5 mn
Abfahrt: Haltestelle “Mayol”
Linie 3 - Richtung Mourillon
Ankunft: Haltestelle “Bazeilles”
Dauer: 5 Minuten
Si se lo pide, le deja en las
playas del Mourillon.
Auf Anfrage, lässt der Schaffner Sie an
den Stränden des Mourillon aussteigen.
20 minutos a pie desde la estación
marítima de Toulon.
Zu Fuss brauchen Sie von der
Schiffsanlegestelle in Toulon 20 Minuten.
Con salida desde La Seyne-sur-Mer
Von La Seyne-sur-Mer aus
Salida: parada “Espace Marine”
Línea 8M - Dirección Toulon
Parada: “Toulon”
Caminar a pie hasta la parada
de autobús “Mayol”
Mismo itinerario que desde Toulon
Duración: 30 mn
+
Abfahrt:
Anlegestelle “Espace Marine”
Linie 8M - Richtung Toulon
Ankunft: Anlegestelle “Toulon”
Zu Fuss bis zur Bushaltestelle
“Mayol” gehen
Gleiche Verkehrsverbindung wie
von Toulon aus
Dauer: 30 Minuten
Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 23
SU LLEGADA A TOULON • IHRE ANKUNFT IN TOULON
Toulon
DESCANSO • ENTSPANNUNG
Una escapada al Monte Faron
Ausflug zum Mont Faron
Prevea 2 horas de paseo (sin contar el transporte).
Planen Sie eine 2 stündigen Auflug ein (ohne Verkehrsmittel).
Aferrado al acantilado blanco
con sus terrazas iluminadas
por el sol, súbase a bordo
del teleférico y disfrute de
unas vistas extraordinarias
de la ensenada de Toulon.
Gleiten Sie mit der Seilbahn
entlang der gleissend weissen
Kalksteinfelsen und geniessen Sie
einen einmaligen Panoramablick
über die Bucht von Toulon.
El teleférico
Die Seilbahn
1
¡Atención: cerrado los días de fuerte
viento! (informaciones sobre transporte
en la página 9)
Febrero y octubre: 10h-17h30; marzo y
noviembre: 10h-12h15 y 14h-18h; abril:
10h-18h30; mayo, junio y septiembre:
10h-19h; julio y agosto: 10h-20h;
cerrado en diciembre y en enero.
Original y práctico, el teleférico es ideal
para acceder a la cima del Monte Faron.
Además, es único en el litoral mediterráneo. Durante todo el ascenso, tendrá
tiempo de admirar las vistas pero también
de contemplar los blancos acantilados
de piedra caliza.
Achtung: fährt nicht an stürmischen Tagen!
(siehe Öffentliche Verkehrsmittel Seite 9)
Februar und Oktober: 10 - 17:30 Uhr ;
März und November: 10 - 12:15 Uhr und
14 - 18 Uhr ; April: 10 - 18:30 Uhr ; Mai,
Juni und September: 10 - 19 Uhr ; Juli
und August: 10 - 20 Uhr ; Betriebsferien:
Dezember und Januar.
Praktisch und originell, ist die Seilbahn
einfach ideal, um auf den Gipfel des Mont
Faron zu gelangen. Sie ist auch die einzige
Seilbahn auf der Mittelmeerküste. Während
24 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
der Auffahrt haben Sie genug Zeit, um
das herrliche Panorama und die weissen
Kalksteinfelsen zu bewundern.
La vistas desde el Monte Faron
Der Blick vom Mont Faron
2
Culminando a más de 580 metros y dominando Toulon, el Monte Faron ofrece unas
vistas incomparables de la ensenada.
Se puede ver la ciudad vieja, la importante
base naval y sus navíos de guerra.
Mit seinen 580 Meter die direkt über Toulon
sich erheben, bietet der Mont Faron einen
phantastischen Blick über die Bucht von
Toulon. Sie erkennen die Altstadt und
sehen den wichtigen Flottenstützpunkt
mit den Kriegsschiffen.
El Museo Memorial
del Desembarco en Provenza
Das museale Denkmal in Erinnerung
an die Landung der Allierten
in der Provence
3
Abierto de 10 a 12h y de 14 a 16h30
(17h30 de mayo a septiembre).
Cerrado los lunes. Entrada de pago.
El memorial del desembarco ha sido
instalado en la Torre Beaumont, construida
en 1845 para defender y vigilar la ensenada. Sirve para conmemorar el desembarco de los aliados en Provenza el 15 de
agosto de 1944 a través de exposiciones
de fotografía, películas y diversos objetos
de colección.
Geöffnet von 10 - 12 Uhr und von 14 - 16:30
Uhr (17:30 von Mai bis September).
Montags geschlossen.
Kostenpflichtiger Eintritt.
verschiedenen Erinnerungsstücken
eindrucksvoll veranschaulicht.
Parque zoológico
Der Raubtierzoo
4
De octubre a abril, abierto todos los días
de 10 a 17h30. De mayo a septiembre,
abierto todos los días de 10 a 18h30.
Entrada de pago.
Primer centro de reproducción en Europa,
este parque zoológico es un lugar
apreciado tanto por pequeños como por
grandes. Podrá ver especies salvajes
como hienas y osos. Aunque está abierto
al público, su principal objetivo es velar
para la supervivencia de especies
en vías de extinción.
Oktober bis April, täglich von 10 - 17:30
Uhr geöffnet. Von Mai bis September,
täglich von 10 - 18:30 Uhr geöffnet.
Kostenpflichtiger Eintritt.
Als wichtigster Reproduktionszoo in Europa,
ist dieser Raubtierzoo ein von Gross und
Klein geschätztes Ausflugsziel. Sie werden
hier auch anderen wilden Tieren begegnen,
wie Hyänen und Bären. Das wichtigste Ziel
dieses öffentlichen Zoos ist es, das Überleben von Tierarten zu gewährleisten, die
ansonsten vom Aussterben bedroht wären.
Información sobre transportes
Öffentliche Verkehrsmittel
Con salida desde Toulon
Von Toulon aus
Salida: parada “Mayol”
Línea 40 - Dirección Mas du Faron
Llegada: parada “Téléphérique”
Duración: 20 mn
Ein Museum in Erinnerung an die Landung
der Allierten ist in dem Turm Beaumont
untergebracht worden, der im Jahre 1845
zum Schutze der Bucht von Toulon erbaut
wurde. Diese Landung der Allierten in
der Provence erfolgte am 15. August 1944
und wird anhand von Fotos, Filmen und
Abfahrt: Haltestelle “Mayol”
Linie 40 - Richtung Mas du Faron
Ankunft: Haltestelle “Téléphérique”
Dauer: 20 Minuten
Duración: 10 mn
Dauer: 10 Minuten
4
3
2
1
Con salida desde La Seyne-sur-Mer
Von La Seyne-sur-Mer aus
Salida: parada “Espace Marine”
Línea 8M - Dirección Toulon
Parada: “Toulon”
Caminar a pie hasta la parada
de autobús “Mayol”
Mismo itinerario que desde Toulon
Duración: 45 mn
+
Abfahrt:
Anlegestelle “Espace Marine”
Linie 8M - Richtung Toulon
Ankunft: Anlegestelle “Toulon”
Zu Fuss zu der Bushaltestelle “Mayol” gehen
Gleiche Verkehrsverbindung wie von Toulon aus
Dauer: 45 Minuten
Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 25
SU LLEGADA A TOULON • IHRE ANKUNFT IN TOULON
Toulon
DESCANSO • ENTSPANNUNG
El sendero del litoral
Der Küstenwanderweg
Prevea 2 horas de paseo
(sin contar el transporte).
Planen Sie einen 2 stündigen Ausflug ein
(ohne Verkehrsmittel).
¡ATENCIÓN!
Este sendero al borde del mar está
sujeto a los cambios climáticos y puede
no estar abierto al público. Antes de
desplazarse infórmese en la Oficina de
Turismo o en el Punto de Información
Turística de Toulon Provenza Mediterráneo
para saber si el sendero es accesible.
Usted recorre este sendero bajo su
plena responsabilidad. No dude en
informarse sobre la meteorología ya
que no se recomienda hacerlo en caso
de malas condiciones meteorológicas.
¡Prevea calzado para caminar!
ACHTUNG!
Dieser Küstenwanderweg kann bei
stürmischem Wetter geschlossen werden.
Wenden Sie sich für aktuelle Informationen
an das Touristenbüro von Toulon
Provence Méditerranée.
Sie begehen diesen Küstenwanderweg
auf eigene Gefahr und er kann bei
schlechten Wetterbedingungen
gefährlich sein.
Bitte Wanderschuhe anziehen!
Siguiendo las huellas de los
aduaneros, recorra el sendero
que serpentea a lo largo del
litoral para descubrir calas
salvajes de aguas cristalinas
y los fuertes que protegían
la ciudad.
26 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
Wandern Sie auf diesem
Küstenwanderweg auf den Spuren
der Zöllner, der Topographie
der Küste folgend, entdecken
Sie unberührte kleine Buchten
mit kristallklarem blauen
Wasser und zum Schutze
der Stadt erbaute Festungen.
El Fuerte Saint-Louis
y su pequeño puerto
Der Fort Saint-Louis und
der kleiner Hafen
1
Torre construida a finales del siglo XVII
a petición de Luis XIV para proteger la
ensenada de las incursiones enemigas,
el Fuerte Saint-Louis alberga hoy el club
náutico de la Marina Nacional. Contiguo
al fuerte, el pequeño puerto Saint-Louis
protege las tartanas y las barcas de pesca
tradicionales de los caprichos del Mediterráneo. Cada mañana, los pescadores
ponen a la venta el producto de su pesca:
pequeños salmonetes, pulpos, doradas
y los peces de roca indispensables para
la tradicional sopa de pescado.
cabo de Carqueiranne y el istmo de Giens.
Descubra en la mesa de orientación
la historia de la ensenada.
La playa de Pipady, hermana pequeña de
la playa de la Mitre, es de reciente creación
y forma parte de las playas vigiladas del
litoral. Al final del dique, el “malecón de
Torpilles”, antiguo centro de pruebas
para torpedos, se alza orgulloso
esperando ser rehabilitado.
Von hier aus geniessen Sie einen Panoramablick zur Halbinsel Saint-Mandrier-surMer, zum Kap von Carqueiranne oder zu
der Halbinsel Giens. Entdecken Sie auch
gleichzeitig auf der Orientierungstafel
die Geschichte dieser Bucht.
La playa de la Mitre
Der Strand La Mitre
3
Auf Befehl von Ludwig XIV ist Ende des
17. Jahrhunderts dieser Turm zum Schutz
der Bucht vor Feinden erbaut worden
und heute ist in dem Fort Saint-Louis der
Sitz des Yachtclubs der Marine Nationale.
Direkt angrenzend liegen die Tartanen
und traditionellen Fischerboote geschützt
vor den Unwettern des Mittelmeeres im
kleinen Hafen. Jeden Morgen verkaufen
die Fischer am Quai Bellerive ihren Fang:
kleine Rotbarben, Tintenfischen, schöne
Goldbrassen und alle Felsenfische,
die unbedingt erforderlich sind für
eine leckere Fischsuppe.
La mesa de orientación
Die Orientierungstafel
2
Este lugar ofrece unas vistas panorámicas
del istmo de Saint-Mandrier-sur-Mer, el
4 La playa de Pipady
Der Strand Pipady
Desde la pequeña cala de arena y guijarros,
muy conocida por los toloneses bajo el
nombre de playa de la Mitre, se percibe
su roca en forma de pan de azúcar
esculpida por el mar.
Der Strand Pipady ist der kleine Bruder von
dem Strand La Mitre und dieser ganz neue
Strand wird auch überwacht. Am Ende des
Deichs befindet sich die Mole der Torpedos,
ein ehemaliger Schiessstand des Militärs,
der vielleicht bald wieder in Stand gesetzt
wird.
La Torre Real
Die Tour Royale
5
 Avenue de la Tour Royale
Abierta de julio a septiembre,
los miércoles, sábados y domingos
de 9 a 12h y de 14 a 18h.
Von dieser kleinen Bucht mit sandigem und
steinigem Meeresboden, die bei der hiesigen
Bevölkerung sehr beliebt ist, sehen Sie einen
Felsen, der wie ein Zuckerhut aussieht und
von dem Meer geschaffen wurde.
Torre de cañón construida en 1514 a
iniciativa de Luis XII para proteger la
ensenada de las incursiones enemigas,
la Torre Real antes era conocida como
“La Gran Torre” (declarada monumento
histórico). Sus fuegos se cruzaban con los
de la Torre Balaguier situada en el otro
extremo de la ensenada para que Toulon
fuera inexpugnable Le recomendamos
pasearse hasta el parque paisajístico
acondicionado no lejos de la torre al
borde del mar.

Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 27
SU LLEGADA A TOULON • IHRE ANKUNFT IN TOULON
Toulon
DESCANSO • ENTSPANNUNG
El sendero del litoral
Der Küstenwanderweg
FORT SAINT-
LOUIS
1
Información sobre
transportes
Öffentliche Verkehrsmittel
Con salida desde Toulon
Von Toulon aus
2
3
5
Salida: parada “Mayol”
Línea 3 - Dirección Mourillon
Llegada: parada “Fort Saint-Louis”
Duración: 10 mn
Abfahrt: Haltestelle “Mayol”
Linie 3 - Richtung Mourillon
Ankunft: Haltestelle “Fort Saint-Louis”
Dauer: 10 Minuten
20 minutos a pie desde la estación
marítima de Toulon.
4
Zu Fuss brauchen Sie von der
Schiffsanlegestelle in Toulon 20 Minuten.
Con salida desde La Seyne-sur-Mer
Von La Seyne-sur-Mer aus
Juli bis September, mittwochs, samstags
und sonntags von 9 - 12 Uhr und 14 - 18 Uhr
geöffnet.
Dieser Kanonenturm ist 1514 auf Befehl
von Ludwig XII zum Schutze der Bucht
gegen Feinde erbaut worden und wurde
früher “La Grosse Tour” genannt. Diese
Kanonenschüsse bildeten mit denen von
der Tour Balaguier, auf dem anderen Ufer
der Bucht gelegen, ein Kreuzfeuer, um die
Bucht uneinnehmbar zu machen!
(Der Turm steht unter Denkmalschutz).
Bummeln Sie auch bis zum nahe gelegenen
öffentlichen Park, direkt am Mittelmeer.
28 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
Salida: parada “Espace Marine”
Línea 8M - Dirección Toulon
Parada: “Toulon”
Caminar a pie hasta la parada
de autobús “Mayol”
Mismo itinerario que desde Toulon
Duración: 35 mn
+
Abfahrt:
Anlegestelle “Espace Marine”
Linie 8M - Richtung Toulon
Ankunft: Anlegestelle “Toulon”
Zu Fuss zu der Bushaltestelle
“Mayol” gehen
Gleiche Verkehrsverbindung wie
von Toulon aus
Dauer: 35 Minuten
La Torre Real • Die Tour Royale
Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 29
Su llegada a La Seyne-sur-Mer
Ihre Ankunft in La Seyne-sur-Mer
La Seyne-sur-Mer, en la actualidad la segunda localidad del
departamento del Var, es excepcional tanto por su patrimonio y
su historia como por la belleza de
su litoral, calificado como “paraíso
en la tierra” por George Sand.
La Seyne-sur-Mer ist heute die
zweitgrösste Stadt des Departement
Var und erfreut sich einer langen
Geschichte, die auch in ihren
Baudenkmälern ablesbar ist.
George Sand bezeichnete die
Schönheit dieses Küstenstreifens
als “Paradies auf Erden”.
Sus compras
en La Seyne-sur-Mer
Ihr Einkaufsbummel
in La Seyne-sur-Mer
Sie auch die 1839 erbaute Fischhalle,
eine lebendige Institution der Stadt.
Los mercados provenzales
Die provenzalischen Märkte
Los comerciantes
Die Geschäfte
Todas las mañanas salvo los lunes.
Jeden Morgen bis auf Montag.
Oculto en las callejuelas llenas de colorido,
el mercado provenzal se celebra en el
centro de La Seyne-sur-Mer. Ya en 1691,
las mujeres acudían para proponer los
productos de la pesca. No deje de visitar
el pequeño mercado cubierto de pescado
construido en 1839, una institución
viviente de la localidad.
Conozca también el ambiente de pueblo
del pequeño mercado de Les Sablettes,
todos los viernes por la mañana, donde la
playa está a tan sólo unos metros de los
puestos llenos de color de los productores.
Jeden Freitag Vormittag werden in Les
Sablettes, nur wenige Meter vom Strand
entfernt, die farbenfrohen Marktstände
aufgebaut, ein kleiner Dorfmarkt.
Recorra las calles peatonales del centro
antiguo jalonadas por bonitas tiendas,
comercios de gastronomía y restaurantes,
sin olvidar las terrazas de los cafés.
Bummeln Sie durch die Füssgängerzone des
alten La Seyne und entdecken Sie schöne
Boutiquen, Feinkostläden, Restaurants und
zum Verweilen einladende Café-Terrassen.
El trenecito
Die Bimmelbahn
Salida desde la estación marítima.
Venta de billetes a la salida del tren.
El trenecito le lleva a dar una vuelta
por el centro de La Seyne, visitar el parque
de la Navale para después conducirle
hasta las playas de Les Sablettes.
Comentarios en francés.
Abfahrt an der Schiffsanlegestelle.
Fahrkartenverkauf direkt in der Bimmelbahn.
Der provenzalische Markt wird in den bunten
Gassen des Stadtzentrums von La Seynesur-Mer aufgebaut. Schon seit dem Jahre
1691 haben hier die Fischerfrauen den
Fang ihrer Männer verkauft. Besuchen
30 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
Die Bimmelbahn fährt mit Ihnen in das
Stadtzentrum von La Seyne, dann fahren
Sie durch die Parkanlage La Navale und
schliesslich erreichen Sie die Strände
von Les Sablettes.
Nur französische Erläuterungen.
La Cade…
Die Cade
p.32
Realice un alto en el mercado
para probar esta especialidad
El centro ci
ciudad
dad
EYNE
de la ensenada de Toulon.
Das Stadtzentrum S
Preparada a base de harina
RE
SEYNE CENT
de garbanzos, su nombre procede
del italiano “caldo”, que significa “caliente”.
ESPACE
MARINE
TURBINES
BALAGUIER
Legen Sie eine kurze Pause auf dem Markt
ein und probieren Sie diese Spezialität
der Bucht von Toulon. Die Cade wird mit
Kichererbsenmehl hergestellt und ihr Name
geht auf das italienische “caldo” zurück,
das warm bedeutet.
Oficinas de Correos
Postämter
BAR TABAC
IS
TAMAR
p.36
Del fuerte Balaguier al barrio Tamaris
Die Festung Balaguier in dem Viertel Tamaris
La Seyne Garibaldi: 9, avenue Garibaldi
La Seyne Tamaris: 909, corniche Michel
Pacha
SA B
LETT
ES
p.40
La aldea de Les Sablettes
Der Weiler Les Sablettes
Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 31
SU LLEGADA A LA SEYNE-SUR-MER • IHRE ANKUNFT IN LA SEYNE-SUR-MER
centro ciudad
La Seyne-sur-Mer DasElStadtzentrum
CULTURA • KULTUR
COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL
Prevea 1h30 de paseo
(sin contar el transporte).
Planen Sie eine 1 ½ stündigen Ausflug ein
(ohne Verkehrsmittel).
Tras recorrer las callejuelas,
las hermosas plazas llenas de
colorido, la iglesia y el mercado,
camine hasta el parque de la
Navale, antigua sede de los
astilleros, hoy un precioso
lugar que transmite serenidad
e invita a la ensoñación frente
a la ensenada.
Nach einem Bummel durch die
Gassen, über die farbenfrohen
Plätze, nach einem Blick in die
Kirche und natürlich über den
Markt, spazieren Sie nun zu
der Parkanlage La Navale, einer
gelungenen Umgestaltung des
Grundstückes der ehemaligen
Werften, hier können Sie nun
gelassen die Seele baumeln
lassen.
El parque de la Navale
Die Parkanlage La Navale
1
Este parque paisajístico de 5 hectáreas
es un hermoso proyecto de rehabilitación
de los antiguos astilleros. Durante más
de dos siglos (la actividad del primer
astillero de La Seyne está registrada
en 1711) miles de obreros trabajaban en
estos astilleros y convirtieron a La Seyne
en una de las capitales mundiales de la
construcción naval. En la actualidad, es el
lugar ideal para disfrutar de un momento
de descanso frente a la ensenada.
El Puente Levadizo • Die Hebebrücke
32 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
Dieser sehr schöne 5 Hektar grosse
Landschaftspark ist eine gelungene
Umgestaltung der ehemaligen Werften.
Über zwei Jahrhunderte lang (die erste
Werft hat hier laut einer offiziellen Urkunde
im Jahre 1711 schon gearbeitet), arbeiteten
hier tausende von Arbeitern und La Seyne
gehörte weltweit zu den ganz wichtigen
Stätten im Schiffbau. Heute fühlt man sich
hier so wohl, dass man mal das Nichtstun
geniessen kann.
La puerta de los antiguos
astilleros
Das Eingangtor der ehemaligen
Werften
2
Al pasearse a través del parque no puede
perderse la puerta de los antiguos astilleros,
de estilo Luis XIII, por la que entraban
los obreros para acceder al recinto.
Es un verdadero lugar de memoria
de la localidad.
Entró en servicio en 1920 y garantizaba el
acceso del ferrocarril en el recinto de los
antiguos astilleros sin tener que pasar
por el centro de la localidad. Restaurado
en 2009, su ascensor le permite subir al
belvedere a 40 metros de altura y apreciar
unas vistas panorámicas espectaculares.
En la primera planta podrá ver la exposición de los motores antaño utilizados
para permitir al puente bascular.
Je nach Saison wechselnde Öffnungszeiten:
genaue Informationen erhalten Sie beim
Tourismusbüro im Park La Navale.
Freier Zugang.
Diese Hebebrücke ist von Gustav Eiffel
und der Firma Daydé im Jahre 1917 erbaut
worden und ist das Emblem der Werften
dieser Stadt. 1920 in Betrieb genommen,
ermöglichte er den direkten Anschluss
der Eisenbahn an die ehemaligen Werften,
ohne Durchquerung des Stadtzentrum.
2009 ist er renoviert worden und dank eines
Aufzuges gelangen Sie schnell zu dem
40 m hohen Aussichtspunkt, um eine tollen
Panoramablick zu geniessen. Sie können
sich im ersten Stockwerk auch die früher
zum Heben der Brücke notwendigen
Motoren anschauen.
4 El centro antiguo
Das alte Stadtzentrum
Bei Ihrem Spaziergang durch diesen
Park werden Sie zwangsläufig auch das
Eingangstor der ehemalige Werften sehen,
im Stil Ludwig XIII erbaut, durch das die
Arbeiter gingen, um zu ihrer Arbeitsstelle
zu gelangen. Es spielt für die Einwohner
von La Seyne eine wichtige Rolle.
El Puente Levadizo
Die Hebebrücke
3
Horarios variables según la época del año:
información en la Oficina de Turismo del
parque de la Navale. Entrada gratuita.
Construido en 1917 por Gustave Eiffel y la
empresa Daydé, el Puente Levadizo es el
símbolo de los astilleros de la localidad.
De arquitectura provenzal, el centro
antiguo de La Seyne despliega una gran
animación alrededor de su pequeño
puerto típicamente mediterráneo. Admire
las fachadas de las callejuelas llenas
de colorido y paséese descubriendo los
comercios. Visite asimismo el mercado
provenzal y los productos llenos de sabores
y de aromas: la tapenade (crema a base
de aceitunas), la cade, los vinos de la
zona o las frutas y verduras serán un
deleite para su paladar.
Mit einer echt provenzalischen Architektur,
pulsiert das alte Stadtzentrum von La
Seyne vor Leben rund um den typisch
mediterranen Hafen. Entdecken Sie die
farbenfrohen Fassaden in den schmalen
Gassen und schlendern Sie von einer Boutique zur anderen. Erfreuen Sie sich auch

Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 33
SU LLEGADA A LA SEYNE-SUR-MER • IHRE ANKUNFT IN LA SEYNE-SUR-MER
La Seyne-sur-Mer
CULTURA • KULTUR
El centro ciudad
Das Stadtzentrum
COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL
an dem provenzalischen Markt und kosten
Sie die herrlich duftenden und sehr leckeren
Produkte: Tapenade, Cade, Landwein oder
auch Obst und Früchte werden Ihren
Gaumen erfreuen.
La mecánica de los órganos, de François
Mader de Marsella (1892), ha sido declarada Monumento Histórico, así como las
estatuas de madera dorada de San Pablo
y San Pedro, el busto relicario de San
Eloy (obra de Allard en 1819). Descubra
asimismo, en el interior de la iglesia,
el escudo de La Seyne grabado sobre
una placa de piedra.
5 La iglesia de Notre Dame
de Bon Voyage
Die Kirche Notre Dame
de Bon Voyage
Täglich von 7:30 - 18 Uhr geöffnet,
ausser während des Gottesdienste
und sonntags von 7:30 - 13 Uhr.
Diese Stiftskirche ist zwischen 1674 und
1682 erbaut worden und wurde der Heimsuchung Mariä geweit. Sie verabschiedete
die Seeleute bei ihrer Abfahrt und hiess
sie bei ihrer Rückkehr willkommen. 1890
ist die Kirche restauriert worden, damals
wurde auch von dem Architekten Paul Page
dank der finanziellen Unterstützung durch
Michel Pacha, eine neugothische Fassade
hinzugefügt. Die Orgelmechanik, von
François Mader aus Marseille 1892 geschaffen steht heute unter Denkmalschutz,
 3, rue Jacques Laurent
Abierta todos los días de 7h30 a 18h,
salvo durante las misas y el domingo
de 7h30 a 13h.
Construida entre 1674 y 1682, esta iglesia
parroquial fue consagrada a la Visitación
de la Santa Virgen. Saludaba la marcha
y el regreso de los marineros. El edificio
fue restaurado en 1890 con la construcción
de una fachada de estilo neogótico a
cargo del arquitecto Paul Page, con la
ayuda financiera de Michel Pacha.
ESPACE
SEYNE
3
SEYNE
CENTRE
5
34 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
MARINE
TURBINES
1
4
genauso wie die vergoldeten, hölzernen
Statuen von Paulus und Petrus, sowie der
Reliquienschrein des Saint-Eloi (Werk von
Allard 1819). Entdecken Sie auch auf einer
Steinplatte im Inneren der Kirche das
eingemeisselte Wappen der Stadt.
2
Información sobre
transportes
Öffentliche Verkehrsmittel
Con salida desde Toulon
Von Toulon aus
Salida: parada “Toulon”
Línea 8M - Dirección Seyne
Llegada: parada “Seyne”
Duración: 20 mn
Abfahrt: Anlegestelle “Toulon”
Linie 8M - Richtung Seyne
Ankunft: Anlegestelle “Seyne”
Dauer: 20 Minuten
Con salida desde La Seyne-sur-Mer
Von La Seyne-sur-Mer aus
Salida: parada “Turbines”
Líneas 81, 82* o 83*
Llegada: parada “Seyne Centre”
*Atención: no circula los domingos
ni festivos
Duración: 3 mn
Abfahrt: Haltestelle “Turbines”
Linie 81, 82* oder 83*
Ankunft: Haltestelle “Seyne Centre”
*Achtung: fährt weder sonntags noch
an Feiertagen
Dauer: 3 Minuten
Si se lo pide, le deja en el centro
ciudad de La Seyne-sur-Mer.
Auf Anfrage, lässt der Schaffner Sie im
Stadtzentrum von La Seyne-sur-Mer
aussteigen.
15 minutos a pie desde la estación
marítima de La Seyne-sur-Mer.
Von der Schiffanlegestelle
La Seyne-sur-Mer brauchen Sie
zu Fuss 15 Minuten.
Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 35
SU LLEGADA A LA SEYNE-SUR-MER • IHRE ANKUNFT IN LA SEYNE-SUR-MER
La Seyne-sur-Mer
CULTURA • KULTUR
Del fuerte Balaguier
al barrio Tamaris
Die Festung Balaguier in dem Viertel Tamaris
Prevea 2 horas de paseo
(sin contar el transporte).
Planen Sie einen 2 stündigen Ausflug ein
(ohne Verkehrsmittel).
El barrio Tamaris nació del sueño
de un hombre, Blaise Jean Marius
Michel, conocido como Michel
Pacha, que se enamoró del litoral
de La Seyne a finales del siglo XIX.
Allí creó una lujosa localidad
turística con casinos, hoteles
y extraordinarias mansiones.
Al igual que George Sand, los
hermanos Lumière o Victor Hugo,
déjese seducir por la belleza del
litoral y no se pierda la visita
al fuerte Balaguier que se alza
orgulloso frente a la ensenada.
Das Viertel Tamaris ist dank der
Initiative eines Mannes, Blaise
Jean Marius Michel genannt Michel
Pacha entstanden, der Ende des
19. Jahrhunderts sich in die Küste
von La Seyne verliebte. Hier hat er
deshalb einen luxuriösen Badeort
entstehen lassen, mit Casinos,
Hotels und vornehmen Villen.
Ahmen Sie George Sand, die
Gebrüder Lumière oder Victor
Hugo nach und lassen Sie sich
von der Schönheit dieser Küste
bezaubern. Und besichtigen Sie
auch das Fort Balaguier, das sich
stolz zur Bucht hin erhebt.
36 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
El fuerte Balaguier:
su museo y su jardín botánico
Das Fort Balaguier: ein Museum
und ein botanischer Garten
1
 924, corniche Bonaparte
De septiembre a junio, abierto de 10 a 12h
y de 14 a 18h. En julio y agosto, abierto
de 10 a 12h y de 15 a 19h. Cerrado los
lunes y festivos. Entrada de pago.
Torre de cañón construida en 1636 con
el objetivo de proteger la ensenada
de Toulon de los ataques enemigos e
impedir el acceso, posteriormente el
fuerte fue cedido a la Marina Nacional.
En la actualidad es el museo del municipio
de La Seyne-sur-Mer y presenta exposiciones relacionadas con la marina
mediterránea y la historia local. No dude
en dar la vuelta al edificio para descubrir
el magnífico jardín botánico de estilo
mediterráneo, en compañía del “pavorreal”
guardián del recinto. Excepcionales vistas
de la ensenada de Toulon.
und auf die lokale Geschichte. Gehen Sie
auch mutig um das Fort herum, um so
einen typisch mediterranen Botanischen
Garten und eine herrliche Sicht auf
die Bucht von Toulon zu entdecken.
Ein Pfau ist zum Wärter des Forts ernannt
worden!
2 El casino
Das Casino
A comienzos del siglo XX, para satisfacer a
los turistas adinerados de paso, los casinos
estaban muy de moda en el barrio. Tras la
II Guerra Mundial sólo pervivió un casino.
En la actualidad ha sido transformado en
un edificio privado de estilo orientalista.
Anfang des 20. Jahrhunderts sind Kasinos
zur Befriedigung von reichen Touristen
auf der Durchreise in diesem Viertel sehr
in Mode gewesen. Nach dem Zweiten
Weltkrieg bleibt uns nu rein Casino,
das heute in ein privates Wohnhaus
im mauresken Stil umgebaut wird.
La Villa Tamaris Centro de Arte
Die Villa Tamaris, ein Kunstzentrum
3
 Avenue Auguste Plane
Abierta todos los días de 14 a 18h30.
Cerrada los lunes y festivos. Entrada
gratuita. Consulte el programa
en www.villatamaris.fr
September bis Juni, von 10 - 12 Uhr und
von 14 - 18 Uhr geöffnet. Juli und August:
von 10 - 12 Uhr und von 15 - 19 Uhr geöffnet.
Montags und an Feiertagen geschlossen.
Kostenpflichtiger Eintritt.
Dieser Kanonenturm wurde 1636 erbaut,
um die Bucht von Toulon vor Feinden zu
schützen, dann gehörte es der Marine
Nationale. Heute ist es ein Museum der
Stadt La Seyne-sur-Mer mit Ausstellungen
in Bezug auf die Schifffahrt im Mittelmeer
La Villa Tamaris Pacha es un lugar que
no hay que dejar de visitar. Conocida
como “la gran casa”, estaba destinada
a la primera mujer de Michel Pacha,
Marie-Louise Séris. De estilo toscano y
con una superficie de cerca de 3.700 m²,
la mansión cuenta con una terraza
que ofrece unas vistas incomparables
de la bahía de Tamaris. En la actualidad,
la mansión es un centro de arte que
propone exposiciones temporales de
grandes artistas internacionales y
contemporáneos en torno a la fotografía,
la pintura y la escultura.
Täglich von 14 - 18:30 Uhr geöffnet.
Montags und an Feiertagen geschlossen.
Freier Zugang.
Der Besuch der Villa Tamaris Pacha ist
ein Muss, wenn Sie sich dieses Viertel
anschauen. Diese Villa wurde auch “das
grosse Haus” genannt und war für MarieLouise Séris, die erste Gattin von Michel
Pacha bestimmt. Im toskanischen Stil
mit einer Wohnfläche von ca. 3700 m²,
besitzt diese Villa eine Terrasse mit einem
atemberaubenden Blick über die Bucht von
Tamaris. Heute ist hier ein Kunstzentrum
untergebracht, welches das ganze Jahr
über Wechselausstellungen von grossen
zeitgenössischen und internationalen
Künstlern in den Bereichen Fotografie,
Malerei und Skulptur anbietet.
El barrio Tamaris: la voluntad
de un hombre audaz e innovador
Das Viertel Tamaris: das Werk eines
willenstarken und innovativen
Mannes
4
Brillante capitán de larga distancia de
la marina mercante a partir de 1844,
Blaise Jean Marius Michel fue nombrado
10 años más tarde director general de
faros del Imperio Otomano. En reconocimiento a sus servicios, el sultán lo nombró
“Pachá”. De regreso a su provincia natal,
con una fortuna sin duda considerable,
Michel Pacha compró 60 hectáreas de
terreno en el barrio de Tamaris a partir
de 1880. Mandó construir alrededor de
50 mansiones de elegante arquitectura y
emprendió la realización de una localidad

Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 37
SU LLEGADA A LA SEYNE-SUR-MER • IHRE ANKUNFT IN LA SEYNE-SUR-MER
La Seyne-sur-Mer
CULTURA • KULTUR
turística de lujo de estilo oriental. Casinos,
hoteles y mansiones de relumbrón formaban el barrio residencial en el que se
alojaron grandes personalidades como
los hermanos Lumière o Gustave Eiffel.
Tras residir durante tres meses, George
Sand, gran novelista francesa (1804-1876)
escribió: “Se dice que es más hermoso
que el Bósforo, y yo lo creo con confianza,
porque jamás he soñado algo igual”.
Herausragender Hochseekapitän in der
Handelsmarine ab 1844, ist Blaise Jean
Marius Michel zehn Jahre später zum
Generaldirektor der Leuchttürme des Ottomanischen Reiches ernannt worden. Der
Sultan erhob ihn in den Grad eines “Pacha”,
da er mit der geleisteten Arbeit überaus
zufrieden war. Zurück in seiner Heimat und
sicherlich ein wohlhabender Mann, ersteht
Michel Pacha 1880 schon 60 Hektar an
Land in dem Viertel Tamaris. Hier lässt er
ca. fünfzig elegante Villen im mauresken
Stil erbauen, es entsteht ein luxuriöses,
orientalisches Seebad. Casinos, Luxushotels und -villen bilden ein elegantes
Wohnviertel, in dem sich die Grossen der
38 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
Del fuerte Balaguier al barrio Tamaris
Die Festung Balaguier in dem Viertel Tamaris
Zeit wohlfühlen, wie die Gebrüder Lumière
oder auch Gustav Eifel. George Sand, die
grosse französische Romanschriftstellerin
(1804-1876) schrieb nach einem dreimonatigen Aufenthalt: “Man sagt, dass Tamaris
schöner ist als der Bosporus, was ich gerne
glauben mag, denn ich kann mir selbst in
meinen kühnsten Träumen keinen schöneren
Ort vorstellen”.
El Gran Hotel
Das Grand Hôtel
5
tels. Heute ist dieses Haus in privater Hand
und Sie können es bei Ihrer Fahrt entlang
der Küstenstrasse Michel Pacha sehen.
6 El Instituto Michel Pacha
Das Institut Michel Pacha
Original por su arquitectura oriental,
fue inaugurado en 1900 tras el encuentro
entre Michel Pacha y el profesor de biología
submarina Raphaël Dubois.
Construido en 1887, sus 100 habitaciones,
el salón de lectura, el fumadero, el billar
y los baños de agua de manantial y de
agua del mar confieren modernidad a
este hotel que confirma el estilo lujoso
del barrio. En la actualidad es un edificio
privado que se puede apercibir al recorrer
la cornisa Michel Pacha.
Dieses im Jahre 1887 erbaute ausgesprochen
moderne Hotel mit 100 Zimmern, einem
Lesesalon, einem Rauchsalon, einem
Billiardspiel und Süss- und Meereswasserbecken, steht für den edlen Stil dieses Vier-
Dieses Gebäude fällt durch seine maureske
Architektur auf und wurde 1900 eingeweiht,
nach der Begegnung zwischen Michel Pacha
und dem Professor für Meeresbiologie
Raphaël Dubois.
BALAGUIER
La Villa Sylvacanne
Die Villa Sylvacanne
7
Visible desde la carretera,
la Villa Sylvacanne, que
ha recibido el distintivo de
“arquitectura destacada del
siglo XX”, se alza como un
paquebote sobre la cornisa.
Completamente de blanco,
fue construida en 1939 por
Robert Rougeul, ingeniero
de artes y manufacturas
y director del astillero del
Puerto de Bouc.
1
3
2
4
BAR TABAC
IS
TAMAR
Die Villa Sylvacanne ist von
der Strasse aus gut sichtbar
und wurde mit dem Label
“Bemerkenswerte Architektur
des 20. Jahrhunderts”
ausgezeichnet. Sie erhebt
sich wie ein Dampfer über
der Küstenstrasse, ganz in
weiss gehalten, wurde sie
1939 von Robert Rougeul
erbaut, dem BauIngenieur
und auch Direktor der
Werften von Port de Bouc.
5
Información sobre
transportes
Öffentliche Verkehrsmittel
Con salida desde Toulon
Von Toulon aus
Salida: parada “Toulon”
Línea 18M - Dirección Sablettes
Llegada: parada “Tamaris”
Duración: 20 mn
6
Abfahrt: Anlegestelle “Toulon”
Linie 18M - Richtung Sablettes
Ankunft: Anlegestelle “Tamaris”
Dauer: 20 Minuten
Con salida desde La Seyne-sur-Mer
Von La Seyne-sur-Mer aus
7
Salida: parada “Turbines”
Línea 83* - Dirección Sablettes
Llegada: parada “Balaguier”
para visitar el museo
Llegada: parada “Bar Tabac”
para visitar el barrio Tamaris
*Atención: no circula los domingos
ni festivos
Duración: 10 mn
Abfahrt: Haltestelle “Turbines”
Linie 83* - Richtung Sablettes
Ankunft: Haltestelle “Balaguier”
für einen Besuch des Museums
Ankunft: Haltestelle “Bar Tabac”
für eine Besichtigung des Viertels Tamaris
*Achtung: fährt weder sonntags noch
an Feiertagen
Dauer: 10 Minuten
Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 39
SU LLEGADA A LA SEYNE-SUR-MER • IHRE ANKUNFT IN LA SEYNE-SUR-MER
La Seyne-sur-Mer
La aldea de
Les Sablettes
Der Weiler Les Sablettes
DESCANSO • ENTSPANNUNG
Prevea 1h30 de paseo (sin contar el transporte).
Planen Sie einen 1 ½ stündigen Ausflug ein (ohne Verkehrsmittel).
Con unas vistas excepcionales
del cabo Sicié y la roca de los
“dos hermanos”, la aldea de
Les Sablettes es también un reto
arquitectónico al que se enfrentó
Fernand Pouillon tras la II Guerra
Mundial para reconstruir una
localidad costera con acentos
mediterráneos. El paseo por
el pueblo invita a relajarse en
el parque paisajístico Fernand
Braudel o en el paseo Charcot
a lo largo de una inmensa playa
de arena fina.
Der Weiler Les Sablettes bietet einen
herrlichen Blick auf das Kap Sicié
und den Felsen der “zwei Brüder”.
Er wurde nach dem zweiten Weltkrieg
von den Architekten Fernand Pouillon
erbaut, der hier eine moderne und
gleichzeitig mediterrane Architektur
geschaffen hat. Schlendern Sie
durch das Dorf, entdecken Sie den
schönen Landschaftsgarten Fernand
Braudel oder geniessen Sie einen
herrlichen Meeresblick auf der
Strandpromenade Charcot entlang
des weitläufigen Sandstrandes.
La aldea de Les Sablettes Patrimonio protegido del siglo XX
Der Weiler Les Sablettes Unter Denkmalschutz stehende
Architektur des 20. Jahrhunderts
1
Desde mediados del siglo XIX, la aldea de
Sablettes es un lugar de vacaciones muy
apreciado. Devastada durante la II Guerra
Mundial, fue reconstruida hacia 1950
por Fernand Pouillon, gran constructor
francés, arquitecto entre otros del Viejo
Puerto de Marsella. Deseaba devolver
a la aldea de Les Sablettes el ambiente
provenzal del pueblecito de pescadores.
En función del carácter de sus proyectos,
encontró el equilibrio entre la técnica
moderna de construcción y materiales
nobles y tradicionales como la piedra o
la terracota. Colaborando con escultores,
ceramistas y paisajistas logró recrear la
40 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
aldea dentro de un espíritu neoprovenzal
tal y como se puede descubrir hoy.
Von der Mitte des 19. Jahrhunderts an
ist der Weiler Les Sablettes ein beliebter
Badeort gewesen. Er wurde während des
Zweiten Weltkrieges zerstört und es ist
der grosse französische Architekt Fernand
Pouillon, der unter anderem auch einen
Teil der Hafenfassade des Alten Hafens in
Marseille wieder aufbaute, der gegen 1950
Les Sablettes wieder aufbaute. Er wollte
diesem Weiler Les Sablettes die Atmosphere
der provenzalischen Fischerdörfer verleihen.
Er wollte eine Symbiose zwischen den modernen Bautechniken und noblen, traditionellen Baumaterialien schaffen, wie Stein
oder auch Terracotta. In enger Zusammenarbeit mit Bildhauern, Keramikern und
Landschaftsgärtnern ist ihm die Schaffung
dieses Weilers im neo-provenzalischen Stil
gelungen, den Sie heute entdecken werden.
El parque paisajístico
Fernand Braudel
Der Landschaftsgarten
Fernand Braudel
2
Situado al borde del mar, este parque
lleva el nombre del historiador francés
Fernand Braudel (1902-1985), especialista
del mundo mediterráneo. A lo largo de
más de 7,5 hectáreas, la colección botánica
cuenta con más de 300 variedades de
plantas singulares. Teatro de vegetación
alrededor de un gran estanque, decorado
con mobiliario y esculturas, mezcla de
madera y metal, el parque ofrece
una invitación al descanso.
admire las vistas de la roca de los
“dos hermanos” situada en frente.
Cuenta una leyenda que “una noche
dos gemelos encontraron una sirena
en la playa. La cuidaron y se enamoraron
perdidamente de ella. En su locura,
se mataron entre sí. La sirena, antes
de volver al mar, suplicó a Poseidón
que dejase una forma en recuerdo de
su pasión. El Dios del Mar alzó entonces
las dos rocas”. Pero otras leyendas
hablan de tesoros sumergidos…
Dieser herrlich Landschaftsgarten liegt direkt
am Meer und verdankt seinem Namen dem
französischen Historiker und Spezialisten
des Mittelmeerraums Fernand Braudel
(1902-1985). Er erstreckt sich über 7.5 Hektar
und bietet eine Auswahl an 300 seltenen
Pflanzen. Freilichtbühne rund um einen
grossen Teich, Skulpturen und ein aus Holz
und Metall bestehendes Mobiliar machen
diesen Landschaftspark zum idealen Ort
für etwas Farniente.
Felsen der “zwei Brüder” genau gegenüber.
Laut der Legende “fanden eines Abends zwei
Zwillingsbrüder eine verletzte Meeresjungfrau
auf dem Strand. Sie pflegten sie gesund und
verliebten sich Hals über Kopf in sie. In ihrem
Liebeswahn töteten sie sich gegenseitig.
Die Meeresjungfrau, bevor sie wieder in
die Fluten verschwand, flehte Poseidon
an, in Erinnerung an diese Liebesglut eine
sichtbare Form zu hinterlassen und der
Meeresgott schuf diese beiden Felsen…”.
Doch andere Legenden sprechen von
versunkenen Schätzen…
Información sobre transportes
Öffentliche Verkehrsmittel
Con salida desde Toulon
Von Toulon aus
Diese Strandpromenade wird von zwölf
Tamarisken geschmückt und verbindet
den Strand mit dem Weiler Les Sablettes.
Machen Sie es sich auf einer der schönen
Terrassen entlang des Sandstrandes
gemütlich, um einen Espresso zu trinken
oder eine Mittagspause einzulegen, und
bewundern Sie den herrlichen Blick auf den
El paseo Charcot
Die Strandpromenade Charcot
3
Este paseo, que cuenta con una docena
de tamariscos, conecta la playa de
Sablettes con la aldea. Instálese en una
terraza a lo largo de la playa de arena
fina para tomar un café o para comer y
Salida: parada “Toulon”
Línea 18M - Dirección Sablettes
Llegada: parada “Sablettes”
Duración: 25 mn
Abfahrt: Anlegestelle “Toulon”
Linie 18M - Richtung Sablettes
Ankunft: Anlegestelle “Sablettes”
Dauer: 25 Minuten
Con salida desde La Seyne-sur-Mer
Von La Seyne-sur-Mer aus
SA B L E
1
3
TTES
Salida: parada “Turbines”
Línea 83* - Dirección Sablettes
Llegada: parada “Sablettes”
*Atención: no circula los domingos
ni festivos
Duración: 13 mn
2
Abfahrt: Haltestelle “Turbines”
Linie 83* - Richtung Sablettes
Ankunft: Haltestelle “Sablettes”
*Achtung: fährt weder sonntags noch
an Feiertagen
Dauer: 13 Minuten
Si se lo pide, le deja en las playas
de Les Sablettes.
Auf Anfrage, lässt der Schaffner Sie an dem
Strand von Les Sablettes aussteigen.
Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 41
Para descubrir el territorio
Entdecken Sie unsere Gegend
LE REVEST-LES-EAUX
Desde su puerto de escala de Toulon o
La Seyne-sur-Mer, el territorio de Toulon
Provenza Mediterráneo se abre a usted
con sus numerosas facetas…
p.52
Von Ihrem Hafen Toulon oder
La Seyne-sur-Mer aus,
ermöglicht die Gegend Toulon Provence
Méditerranée eine herrliche Vielfalt
von tollen Ausflügen…
TOULON
OLLIOULES
p.50
LA SEYNE-SUR-MER
SIX-FOURS-LES-PLAGES
p.47
SAINT-MANDRIER-SUR-MER
p.44
42 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
p.70
p.55
LA CRAU
LA VALETTE-DU-VAR
HYÈRES-LES-PALMIERS
p.66
p.57
LA GARDE
LE PRADET
CARQUEIRANNE
p.63
p.60
MAR MEDITERRÁNEO • MITTELMEER
Porquerolles
Port-Cros
Le Levant
Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 43
PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND
Saint-Mandrier-sur-Mer
DESCANSO • ENTSPANNUNG
Partiendo de un pequeño puerto
típico disfrute de un paseo en
plena naturaleza en una península
llena de encanto, entre playa
y patrimonio histórico.
Sie beginnen Ihren Spaziergang
durch die Natur in einem typischen
kleinen Hafen und entdecken
zwischen Strand und Geschichte
eine reizvolle Halbinsel.
Prevea 2h30 de paseo (sin contar el transporte).
Planen Sie einen 2 ½ stündigen Ausflug ein (ohne Verkehrsmittel).
El puerto de Saint-Mandriersur-Mer
Der Hafen von Saint-Mandriersur-Mer
1
La actividad de la localidad de SaintMandrier gira alrededor de este pequeño
puerto típico. Lugar de pesca y de recreo,
los “pointus”, las barcas de pesca tradicionales de Provenza, se codean con los
veleros modernos. No lejos del puerto,
en la plaza des Résistants, los patrones
pesqueros venden el producto de su
pesca, la oportunidad para usted de
descubrir las especies del Mediterráneo.
Das Leben dieses Städtchens von SaintMandrier pulsiert um diesen typischen
kleinen Hafen. Fischerei- und Jachthafen,
schaukeln hier auf dem Wasser die Pointus
(typisch provenzalische Fischerboote)
neben modernen Segeljachten. Direkt
am Hafen, auf der Place des Résistants
verkaufen die Fischer ihren Fang, eine
44 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
ideale Gelegenheit für Sie, die schmackhaften
Fische des Mittelmeeres kennenzulernen.
Wenn Sie von Hafen aus die Avenue Marc
Baron entlang gehen, gelangen Sie zum
Strand La Coudoulière.
2 El fortín de la Coudoulière
Das kleine Fort La Coudoulière
Situado a unos metros de la playa de la
Coudoulière, este fuerte fue construido
para proteger las dos playas de la
península y traduce la vocación militar
de la localidad. Sólo se puede ver del
exterior, pero el sendero que parte del
fortín y conduce hasta la playa ofrece
unas vistas increíbles del cabo Sicié
y la capilla Notre Dame du Mai.
Nur wenige Meter von dem Strand La
Coudoulière entfernt gelegen, wurde dieses
Fort zum Schutze der beiden Strände der
Halbinsel erbaut und unterstreicht die
militärische Tradition dieser Stadt.
Sie können dieses kleine Fort nur von aussen
bewundern, doch von hier aus beginnt ein
schöner Weg mit herrlichem Blick auf das
Kap Sicié und die Kapelle Notre Dame
du Mai, der Sie bis zum Strand führt.
La playa de la Coudoulière
Der Strand La Coudoulière
3
Siguiendo el camino del Coudoulet llegará
a esta playa de guijarros que está vigilada
durante el periodo estival. Realice una
pequeña pausa en el restaurante de la
playa, abierto en verano, y báñese para
refrescarse y disfrutar del sol. Esta playa
también cuenta con una ducha para no
marcharse con la piel llena de sal.
Hier handelt es sich ebenfalls um einen
steinigen Strand, der Strand Cavalas ist
allerdings naturbelassen: keine Überwachung, keine Duschen, nur das Meer und
die Sonne. Von diesem Strand aus sehen
Sie noch die Reste eines Blockhauses, das
während des letzten Krieges den Einsatz
von kleinen U-Booten ermöglichte.
5 El cementerio francoitaliano
Der französisch-italienische Friedhof
Wenn Sie den Chemin du Coudoulet entlang
gehen, gelangen Sie zum Strand. Es handelt
sich um einen steinigen Strand, der im
Sommer auch überwacht wird. Legen
Sie im Strandrestaurant eine kleine
Pause ein (im Sommer geöffnet), gehen Sie
schwimmen und geniessen Sie die Sonne.
Hier finden können Sie auch duschen,
um mit einer sauberen Haut den Rest
des Tages zu geniessen.
La playa de Cavalas
Der Strand Cavalas
4
La playa de Cavalas también es de guijarros pero con un aspecto mucho más
salvaje: no está vigilada, tampoco tiene
ducha, tan sólo el mar y el sol. Desde
esta playa se pueden percibir los restos
de un búnker que sostenía, durante la
última guerra, los raíles que servían para
lanzar los submarinos de bolsillo.
Tras la II Guerra Mundial, este cementerio
reunió, con el acuerdo del gobierno italiano,
todos los cuerpos de los soldados muertos
no reclamados por sus familias.
A la entrada del cementerio, la pirámide
de más 7 metros guarda el cuerpo de
Louis-René-Madeleine de LatoucheTreville, un prestigioso almirante de
Bonaparte, muerto en 1804 y considerado
como el terror de los ingleses. Unas
vistas panorámicas de la ensenada de
Toulon y sus alrededores se ofrecen ante
usted. También puede percibir la capilla
Saint-Louis, representante del arte
religioso provenzal del siglo XIX.
A continuación, vuelva tras sus pasos,
tome la primera carretera a la derecha
y siga el sendero a la izquierda del
portalón. Tras 15 minutos de descenso,
llegará al puerto.
También tiene la posibilidad de tomar
el autobús n°28, dirección “Sablettes”,
en la parada “Hauts de Saint-Mandrier”
(3 minutos a pie desde el cementerio)
que le conduce directamente al puerto.
Nach dem Zweiten Weltkrieg sind in
diesem Friedhof, mit Zustimmung der
italienischen Regierung, alle Gefallenen
bestattet worden, die nicht von ihren
Familien zurückverlangt worden waren.
Beim Eingang entdecken Sie eine über
7 Meter hohe Pyramide, sie ist das Grabmal
von Louis-René-Madeleine de LatoucheTreville, einem hervorragenden Admiral
unter Bonaparte, 1804 gestorben und zu
seinen Lebzeiten als Terror der Engländer
bekannt. Geniessen Sie den schönen
Panoramablick über die Bucht von Toulon
und das Hinterland. Sie erkennen ebenfalls
die Kapelle Saint-Louis, ein schönes
Beispiel der provenzalischen Kirchenarchitektur des 19. Jahrhunderts.
Sie gehen nun wieder zurück zum
Eingangstor und gelangen über den
Weg links von diesem Eingangstor bergab
in 15 Minuten zurück zum Hafen.
Sie können auch bei der Haltestelle
“Les Hauts de Saint-Mandrier” (3 Minuten
zu Fuss vom Friedhof entfernt) den Bus 28
in Richtung “Les Sablettes” nehmen
und fahren direkt zum Hafen zurück.
Mercado provenzal
Provenzalischer Markt
 Place des Résistants
Los sábados por la mañana
Jeden Samstagvormittag

Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 45
PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND
Saint-Mandrier-sur-Mer
DESCANSO • ENTSPANNUNG
SAINT-M
ANDRIE
R
1
5
HAUTS DE SA
INT-MANDRIE
Información sobre
transportes
Öffentliche Verkehrsmittel
Con salida desde Toulon
Von Toulon aus
R
Salida: parada “Toulon”
Línea 28M - Dirección Saint-Mandrier
Llegada: parada “Saint-Mandrier”
Duración: 20 mn
Abfahrt: Anlegestelle “Toulon”
Linie 28M - Richtung Saint-Mandrier
Ankunft: Anlegestelle “Saint-Mandrier”
Dauer: 20 Minuten
Con salida desde La Seyne-sur-Mer
Von La Seyne-sur-Mer aus
Salida: parada “Espace Marine”
Línea 8M - Dirección Toulon
Parada: “Toulon”
Mismo itinerario que desde Toulon
Duración: 40 mn
Abfahrt: Anlegestelle “Espace Marine”
Linie 8M - Richtung Toulon
Ankunft: Anlegestelle “Toulon”
Gleiche Verkehrsverbindung wie
von Toulon aus
Dauer: 40 Minuten
3
2
46 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
4
Six-Fours-les-Plages
DESCANSO • ENTSPANNUNG
Desde el puertecito de Le Brusc,
parta a visitar la isla de Les
Embiez o el istmo de Le Gaou,
escala natural por excelencia.
Podrá disfrutar de unas vistas
excepcionales del litoral y sus
costas preservadas.
Von dem kleinen Hafen Le Brusc
aus, können Sie einen Ausflug auf
die Insel Les Embiez oder auf die
Halbinsel Gaou machen, geniessen
Sie Natur pur! Sie werden herrliche
Ausblicke auf die Küste und auf
geschützte Buchten geniessen.
Prevea 3 horas de paseo
(sin contar el transporte).
Planen Sie einen 3 stündigen Ausflug ein
(ohne Verkehrsmittel).
1 El puerto de Le Brusc
Der Hafen von Le Brusc
Antaño pequeño puerto pesquero,
el puerto Saint-Pierre du Brusc está hoy
más orientado a la navegación de recreo.
Desde el puerto puede embarcarse
a bordo de una lanzadera marítima que
le conduce directamente hasta la isla de
Les Embiez (travesía de pago) o ir a pie
al istmo de Le Gaou (20 mn de marcha
al borde del mar).
Früher war der kleine Hafen hauptsächlich
ein Fischereihafen, heute fühlen sich hier
auch die Freizeitkapitäne wohl. Hier können
Sie auf einer Fähre in See stechen (kostenpflichtige Überfahrt), um auf die Insel
Les Embiez zu gelangen oder Sie können
auch zu Fuss bis zur Halbinsel Gaou gehen
(20 Minuten immer am Ufer entlang).
La isla de Embiez
Die Insel Les Embiez
2
Esta isla, de gran riqueza, fue comprada
por Paul Ricard en 1958. Con playas de
arena fina o de guijarros, calas protegidas
de las miradas, extensiones de viñas,

Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 47
PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND
Six-Fours-les-Plages
DESCANSO • ENTSPANNUNG
marismas saladas y una fauna mediterránea abundante, es un verdadero oasis
de paz. A pie, en bicicleta o en trenecito,
parta a descubrir la isla y sus secretos…
El instituto oceanográfico*, fundado por
Paul Ricard, tiene como misión sensibilizar
al público sobre la riqueza y fragilidad del
mar Mediterráneo pero también es un
observatorio e instituto de investigación
sobre la biología y la ecología. El instituto
ha abierto asimismo un acuario que reúne
especies acuáticas mediterráneas
(peces, crustáceos, algas…).
*Abierto todos los días de 10 a 12h30 y de 13h30
a 17h. Cerrado los miércoles y sábados por la
mañana.
Paul Ricard hat diese vielseitige Insel 1958
erstanden. Hier finden Sie sandige und
steinige Strände, versteckte kleine Buchten,
Weinfelder, Salzgärten, eine reichhaltige
mediterrane Fauna und Flora, diese Insel
ist ein Stückchen Paradies. Zu Fuss,
mit dem Fahrrad oder der Bimmelbahn
können Sie die Insel und ihre Geheimnisse
entdecken…
Das Ozeanographische Institut* ist von Paul
Ricard gegründet worden, um die breite
Öffentlichkeit über den Reichtum aber auch
über die Anfälligkeit des Mittelmeeres
zu informieren ; es handelt sich um eine
Beobachtungsstätte des Mittelmeeres und
um ein Forschungsinstitut auf biologischer
und ökologischer Ebene. Hier können Sie
auch ein Aquarium mit Mittelmeerfauna
48 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
bewundern (Fische, Krustentiere, Algen…).
*Täglich von 10 - 12:30 Uhr und von 13:30 bis
17 Uhr geöffnet. Mittwoch Vormittag
und Samstag Vormittag geschlossen.
El istmo de Le Gaou
Die Halbinsel Gaou
3
Se accede a este istmo por una pequeña
pasarela. Numerosas calas y espacios
a la sombra de los pinos ofrecen un
verdadero momento de descanso.
Encontrará una fauna y una flora
excepcionales, con los célebres pinos
anamorfos. Estos árboles, de formas
particulares, han sido transformados
por el Mistral, viento del noroeste.
Die Halbinsel Gaou ist über eine kleine
Brücke zu erreichen. Hier erwarten Sie
viele kleine Buchten und von Schirmkiefern
beschattete Grünflächen für eine totale
Entspannung. Freuen Sie sich auf eine
vielfältige Fauna und Flora, insbesondere
auf die von dem starken, aus Nordwest
blasenden “Mistralwind” geformten Kiefern.
Mercado provenzal
Provenzalischer Markt
 Port du Brusc
Los jueves por la mañana
Jeden Donnerstag Vormittag
Información sobre transportes
Öffentliche Verkehrsmittel
Con salida desde Toulon
Von Toulon aus
Salida: parada “Toulon”
Línea 8M - Dirección Seyne
Parada: “Seyne”
Caminar a pie hasta la parada de autobús
“Seyne Centre”
Mismo itinerario que desde
La Seyne
Duración: 50 mn
Abfahrt:
Anlegestelle “Toulon”
Linie 8M - Richtung Seyne
Ankunft: Anlegestelle “Seyne”
Zu Fuss bis zur Bushaltestelle
“Seyne Centre” gehen
Gleiche Verkehrsverbindung wie
von La Seyne aus
Dauer: 50 Minuten
+
Con salida desde La Seyne-sur-Mer
Von La Seyne-sur-Mer aus
Salida: parada “Seyne Centre”
Línea 87 - Dirección Le Brusc
Llegada: parada “Embarcadère”
Duración: 30 mn
Abfahrt: Haltestelle “Seyne Centre”
Linie 87 - Richtung Le Brusc
Ankunft: Haltestelle “Embarcadère”
Dauer: 30 Minuten
Se recomienda realizar el trayecto
en taxi para llegar al lugar del paseo.
Das Taxi ist auch eine gute Möglichkeit,
um nach Le Brusc zu gelangen.
1
EMBARCADÈR
E
2
3
Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 49
PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND
Ollioules
CULTURA • KULTUR
COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL
En el centro de una localidad
declarada “Ciudad y Oficios de
Arte”, recorra las callejuelas,
entre el barrio medieval y el
barrio renacentista, al asalto
del castillo feudal.
Prevea 1h30 de paseo (sin contar el transporte).
Planen Sie einen 1 ½ stündigen Ausflug ein (ohne Verkehrsmittel).
Im Herzen dieser Stadt, die das
Label “Stadt des Kunsthandwerks” erhalten hat, werden
Sie durch die Gassen schlendern,
vom Mittelalter aus weiter gehen
zur Renaissance, um schliesslich
das Feudalschloss zu “stürmen”.
La iglesia de Saint-Laurent
Die Kirche Saint-Laurent
1
 1, place Hippolyte Duprat
Abierta todo el día, salvo durante las misas.
Construida en el siglo XI, la iglesia parroquial de Ollioules es un edificio de estilo
románico provenzal primitivo (declarada
monumento histórico). Fue ampliada en
los siglos XV y XVII, al añadir unas capillas
laterales y una torre con un campanil
en hielo forjado. La virgen barroca en
mármol blanco y los fondos bautismales
proceden del antiguo convento de los
franciscanos.
Täglich geöffnet, ausser während
des Gottesdienstes.
Diese unter Denkmalschutz stehende
Stiftskirche von Ollioules ist im 11. Jahrhundert im frühen provenzalisch, romanischen
Stil erbaut worden. Sie ist im 15. und 17.
Jahrhundert durch Seitenkappellen und
50 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
den mit einem schmiedeisernen Campanile
gekrönten Glockenturm erweitert worden.
Die barocke Madonnafigur aus weissem
Marmor und das Taufbecken stammen von
einem ehemaligen Franziskanerkloster.
El barrio medieval
Das mittelalterliche Viertel
2
Al pasar por la calle Baudin o por el
camino de Notre-Dame, podrá admirar
los pórticos con arcadas y las fachadas
de estilo medieval.
Beim Schlendern durch die Rue Baudin
oder durch die Rue Pierre und den Chemin
de Notre-Dame werden Sie rundbogige
Eingangstore und Häuser mit mittelalterlichen Fassaden entdecken.
El Castillo feudal
Das Feudalschloss
3
Construido en el siglo X por los vizcondes
de Marsella en la cima del pueblo, el castillo
servía de relevo para transmitir señales
de alerta. Es necesario estar en buena
condición física para acceder a las ruinas
del castillo, pero la subida bien vale la
pena ya que las vistas sobre Ollioules
y sus gargantas son excepcionales.
Dieses Feudalschloss ist im 10. Jahrhundert
von dem Vicomte aus Marseille an der
höchsten Stelle des Dorfes erbaut worden
und diente lange als Relaisstation für
Alarmsignale. Gut durchtrainiert erreichen
Sie mühelos die Schlossruine, von der aus
man einen herrlichen Blick über Ollioules
und die Schlucht von Ollioules geniesst.
El barrio renacentista
Das Viertel Renaissance
4
Entradas que datan de la época del Luis
XIII, ventanas con decoraciones de yeso
y pórticos conopiales en asa de cesta son
las particularidades arquitectónicas que
caracterizan el barrio renacentista de la
localidad de Ollioules y más especialmente
en las calles Marceau, Gambetta y Hoche.
Hauseingänge, die auf die Epoche von Ludwig
XIII zurückgehen, Fenster mit Gipsverzierungen, Eingangspforten als Henkelbogen
mit dekorativen Akkoladen, dies sind nur
einige der architektonischen Details, die
typisch sind für das Renaissance Viertel
von Ollioules, das insbesondere zwischen
der Rue Marceau, Rue Gambetta und
der Rue Hoche zu finden ist.
Los artesanos
Die Kunsthandwerker
5
Ceramistas, escultores, rejeros, mosaistas,
joyeros… Numerosos artesanos están
instalados en el centro antiguo. Paséese
por las callejuelas para descubrir este
rico patrimonio cultural.
um die Gärten, die Waschhäuser und die
Wassermühlen mit Wasser zu versorgen.
Bei Ihrem Spaziergang werden Sie kleine
Staudämme entdecken, die dem Wasser
einen Uferwechsel ermöglichen und kleine
Schleusen sehen, die eine Verteilung
zwischen den verschiedenen Nutzniessern
möglich machte.
El canal de los Regantes
Der Kanal Les Arrosants
6
Este canal, acondicionado en la Edad
Media, extrae sus aguas del río Reppe
y riega los jardines, lavaderos y molinos
desde entonces. Durante su paseo, observe
las “resclaves”, presas que permiten
al agua del Béal cambiar de orilla, y las
“martelières”, pequeñas esclusas que
sirven para distribuir el agua del Béal
entre los diferentes usuarios.
Mercado provenzal
Provenzalischer Markt
 Place Jean Jaurès
Los jueves y sábados por la mañana
Jeden Donnerstag und Samstag Vormittag
Información sobre
transportes
Öffentliche Verkehrsmittel
Im Mittelalter ist dieser von dem Fluss
Reppe gespeiste Kanal angelegt worden,
Con salida desde Toulon
Von Toulon aus
Salida: parada “Liberté”
Línea 12 - Dirección La Seyne
Llegada: parada “Ollioules Centre”
Duración: 25 mn
3
2
Abfahrt: Haltestelle “Liberté”
Linie 12 - Richtung La Seyne
Ankunft: Haltestelle “Ollioules Centre”
Dauer: 25 Minuten
4
Con salida desde La Seyne-sur-Mer
Von La Seyne-sur-Mer aus
5
1
Salida: parada “Seyne Centre”
Línea 12 - Dirección Blache
Llegada: parada “Ollioules Centre”
Duración: 30 mn
6
Keramiker, Bildhauer, Kunstschmiede,
Mosaikkünstler, Goldschmiede… viele
Kunsthandwerker haben sich im alten
Stadtkern niedergelassen. Bummeln Sie
durch die Gassen und erfreuen Sie sich
an diesem reichen kulturellen Erbe.
OLLIOULES CE
NTRE
Abfahrt: Haltestelle “Seyne Centre”
Linie 12 - Richtung Blache
Ankunft: Haltestelle “Ollioules Centre”
Dauer: 30 Minuten
Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 51
PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND
Le Revest-les-Eaux
DESCANSO • ENTSPANNUNG
CULTURA • KULTUR
Déjese seducir por este pueblo
encaramado a la montaña,
típicamente provenzal, que surge
entre una hermosa vegetación.
Dieses typisch provenzalische
Bergdorf liegt mitten in einer
herrlich grünen Landschaft,
Sie werden begeistert sein.
Prevea 1h30 de paseo
(sin contar el transporte).
Planen Sie einen 1 ½ stündigen Ausflug ein
(ohne Verkehrsmittel).
La iglesia de Saint-Christophe
Die Kirche Saint-Christophe
1
Finalizada en 1679 y construida gracias
a la ayuda de los monjes cartujos de
Montrieux, esta iglesia alberga hoy
una interesante colección de cuadros
del siglo XVII.
Diese Kirche ist 1679 mit der Hilfe der Mönche
von Chartreux de Montrieux erbaut worden
und birgt heute eine sehenswerte Sammlung
an Gemälden aus dem 17. Jahrhundert.
52 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
2 El torreón medieval
Der Turm: ein mittelalterlicher
Wehrturm
Dominando la ciudad, el torreón, que data
del siglo XIII, está situado en el centro del
recinto fortificado. Es el último vestigio
del pueblo medieval que se alzaba a su
alrededor. Desde arriba podrá disfrutar
de unas vistas magníficas del lago.
4 El Museo de Arte Sacro
Oriental y Occidental
Das Museum der sakralen Kunst
des Orients und des Abendlandes
Abierto del martes al sábado y previa
petición en la Oficina de Turismo.
Situado en el corazón del pueblo, este
museo reúne una gran colección de
objetos de la liturgia cristiana (copta,
ortodoxa, católica) así como iconos.
Von Dienstag bis Samstag geöffnet
und auf Anfrage beim Touristenbüro.
Dieses Museum liegt mitten im Dorf und
stellt eine grosse Auswahl an Gegenständen
der christlichen Lithurgie (koptisch, orthodox,
katholisch…) und an Ikonen aus.
Dieser Turm steht oberhalb des Dorfes und
geht auf das 13. Jahrhundert zurück. Er ist
der letzte Rest der mittelalterlichen Befestigungsanlage. Von dort oben geniessen Sie
einen schönen Blick über den See.
El lago
Der See
3
Alimentado por unas fuentes sumergidas,
el lago está rodeado por una naturaleza
exuberante. Con una capacidad de más de
un millón de metros cúbicos, verá reflejarse
el pueblo en sus aguas color esmeralda.
Dieser See wird von verschiedenen,
überfluteten Quellen gespeist und liegt in
einer herrlich grünen Umgebung. In dem
smaragdgrünen Wasser, das ein Volumen
von über einer Million an Kubikmetern
aufweist, spiegelt sich romantisch das Dorf.
Casa de los Comoni:
Centro Público Joven
Maison des Comoni:
Kunstzentrum für die Jugend
5
 Boulevard de l’Égalité
Entrada gratuita.
Espacio dedicado al público joven, la Casa
de los Comoni acoge numeroso eventos
culturales: teatro, exposiciones, conferencias… Consulte la programación en
www.polejeunepublic.com. El recinto
también acoge eventos como el “Supermercado del Arte”, en noviembre. Una cita
para todos, de los grandes aficionados al
arte a los buscadores de objetos insólitos
pasando por los simples curiosos…

Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 53
PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND
Información sobre transportes
Öffentliche Verkehrsmittel
Le Revest-les-Eaux
DESCANSO • ENTSPANNUNG
Con salida desde Toulon
Von Toulon aus
CULTURA • KULTUR
Salida: parada “Liberté”
Línea 5 - Dirección Ripelle
Cambio: parada “La Vierge”
Línea 55 - Dirección Revest
Llegada: parada “Revest”
Duración: 30 mn
Freier Zugang.
Die Maison des Comoni ist für die Jugend
gedacht und bietet viele kulturelle Veranstaltungen an: Theater, Ausstellungen,
Konzerte, Vorträge…das aktuelle Programm
können Sie unter www.polejeunepublic.com
einsehen. Im November findet hier auch
der “Supermarkt der Künste” statt. Diese
Veranstaltung spricht ein breites Publikum
an, von dem grossen Kunstkenner, bis zum
Sammler von kuriosen Objekten, bis hin
zu einem nur neugierigen Publikum…
6 El palomar feudal
Der feudale Taubenschlag
Domina el barrio de Arrosants desde la
cima de un imponente promontorio de
gres. Este palomar ha sido catalogado
entre los “Lugares y monumentos
naturales”.
Dado que su acceso es difícil, es
preferible admirarlo desde el pueblo.
Er steht hoch oben über dem Viertel Les
Arrosants auf einem grossen Sandsteinfelsen.
Dieser Taubenschlag ist als “Stätte und
natürliches Denkmal” geschützt worden.
Da der Zugang dorthin sehr gefährlich ist,
bewundern Sie ihn bitte nur vom Dorf aus.
Abfahrt: Haltestelle “Liberté”
Linie 5 - Richtung Ripelle
Umsteigen an der Haltestelle: “La Vierge”
Linie 55 - Richtung Revest
Ankunft: Haltestelle “Revest”
Dauer: 30 Minuten
Atención: la línea 5 desde la parada “Liberté”,
dirección “Revest”, también ofrece trayectos
directos hacia el centro ciudad de Le Revest,
pero son menos frecuentes. Infórmese en
el Punto de Información Turística de TPM
o en una de las agencias de la red Mistral.
Achtung: Es gibt für die Linie 5 von der
Haltestelle “Liberté” aus in Richtung “Revest”
auch einige, wenige direkte Verbindungen
zum Stadtzentrum von Le Revest. Genaue
Auskunft erhalten Sie bei der Informationsstelle
TPM am Hafen von Toulon oder in einer
der Zweigstellen des Réseau Mistral.
Mercado provenzal
Provenzalischer Markt
 Place Meiffret
Los sábados por la mañana
Jeden Samstag Vormittag
Con salida desde La Seyne-sur-Mer
Von La Seyne-sur-Mer aus
Salida: parada “Espace Marine”
Línea 8M - Dirección Toulon
Parada: “Toulon”
Caminar a pie hasta la parada de autobús
“Liberté”
Mismo itinerario que desde Toulon
Duración: 1h10
5
6
REVEST
1
4
2
3
+
Abfahrt:
Anlegestelle “Espace Marine”
Linie 8M - Richtung Toulon
Ankunft: Anlegestelle “Toulon”
Zu Fuss bis zur Bushaltestelle “Liberté” gehen
Gleiche Verkehrsverbindung wie von Toulon aus
Dauer: 70 Minuten
Se recomienda realizar el trayecto en taxi
para llegar al lugar del paseo.
Das Taxi ist auch eine gute Möglichkeit,
um nach Le Revest zu gelangen.
54 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
La Valette-du-Var
DESCANSO • ENTSPANNUNG
Entre fuentes, molinos y
pequeños puentes, déjese
guiar al borde del agua
hasta el Jardín Destacado
de Baudouvin.
Von einem Brunnen zum
anderen schlendern Sie entlang
des Wassers und gelangen über
kleine Brücken zu Wassermühlen
und zu dem bemerkenswerten
Garten Baudouvin.
Prevea 2h30 de paseo (sin contar el transporte).
Planen Sie einen 2 ½ stündigen Ausflug ein
(ohne Verkehrsmittel).
La fuente de la Convention
Der Brunnen “Fontaine de la
Convention”
1
En la plaza de la Convention, esta fuente
está alimentada por La Foux. Como anécdota, “La Foux” es el nombre dado al manantial más importante en una localidad
provenzal. Remontando la fuente hacia el
puente Sainte-Cécile, no puede perderse
el “clarinete”, la fuente madre, al pie de
la actual sala del lavadero, convertida
en salón de bodas y exposiciones.
Auf der Place de la Convention erhält der
Brunnen das Wasser von La Foux. “La Foux”
nennt man in den provenzalischen Orten
immer die wichtigste Quelle. Von der Quelle
gehen Sie dann in Richtung Pont SainteCécile und werden sicherlich den Brunnen
La Clarinette sehen, der erste aller Brunnen,
direkt vor dem ehemaligen Waschhaus zu
finden, das heute zum Gemeindesaal für
Hochzeiten und Ausstellungen umgestaltet
worden ist.
2 El puente Sainte-Cécile
Die Brücke Sainte-Cécile
El Jardín Destacado de Baudouvin
Der bemerkenswerte Garten Baudouvin
Sin duda es la más antigua construcción
de la ciudad, ya que data del siglo XI:
el puente Sainte-Cécile recibe bajo su
arco el agua que desciende de la Foux.
Die Brücke Sainte-Cécile ist sicherlich die
älteste Brücke der Stadt und geht wohl auf
das 11. Jahrhundert zurück. Unter ihrem
Bogen fliesst das Wasser der Quelle La Foux.
A lo largo de las antiguas
propiedades
Entlang der ehemaligen Ländereien
3
Antes de llegar al molino nuevo, tome un
sendero que en el pasado servía para
acceder a las propiedades de la zona. Los
propietarios lo utilizaban para desviar las
aguas del arroyo hacia el canal de regantes
y sus jardines, donde se cultivaban sobre
todo fresas y violetas. A lo largo de todo el
recorrido las tomas de agua, las compuertas
y los canales siguen existiendo todavía.
Bevor Sie zu der neuen Mühle gelangen,
spazieren Sie über einen Weg, der früher
zu den verschiedenen Ländereien führten.
Die Besitzer nutzten diesen Weg, um das
Wasser des Kanals zur Bewässerung ihrer
Ländereien umzuleiten, in ihren Gärten
wuchsen Erdbeeren und Veilchen. Entlang
des Weges sehen Sie Zapfstellen, kleine
Schleusen und Kanäle.
4 El molino nuevo
Die neue Mühle
Suba unos peldaños para observar la
reserva de agua de la “Serve des Icards”.

Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 55
PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND
La Valette-du-Var
DESCANSO • ENTSPANNUNG
Antaño permitía regular la alimentación de
agua y hacer funcionar el antiguo molino
de trigo hoy desaparecido. El estanque
sigue albergando algunos peces.
Steigen Sie einige Stufen hinauf, um das
Wasserreservoir “La Serve des Icards” zu
bewundern. Früher diente es zur Regulierung
der Wasserzufuhr für die alte Kornmühle,
die es heute nicht mehr gibt. In dem Becken
fühlen sich heute noch einige Fische wohl.
5 El Jardín Destacado
de Baudouvin
Der bemerkenswerte Garten
Baudouvin
De noviembre a febrero de 10 a 17h.
De marzo a mayo de 10 a 18h.
De junio a agosto de 10 a 19h.
Septiembre y octubre de 10 a 18h.
Cerrado los lunes. Entrada de pago.
Tras haber caminado al borde del agua,
llegará a la entrada del Jardín Destacado
de Baudouvin. Siguiendo los pasos del
jardinero, déjese guiar para visitar el
jardín, donde podrá ver la alameda de los
plátanos, los parterres de boj, la bástida,
el belvedere, la antigua casa del molinero,
el huerto solar y los vergeles.
Mercado provenzal
Provenzalischer Markt
 Place Général de Gaulle
Los lunes por la mañana
Jeden Montag Vormittag
Nachdem Sie entlang des Wassers gegangen
sind, erreichen Sie nun den Eingang zu
diesem bemerkenswerten Garten Baudouvin.
Folgen Sie den Spuren des Gärtners und
entdecken Sie eine Platanenallee, ein
Buchsbaumparterre, ein schönes Landhaus,
ein Belvedere, das ehemalige Haus des
Müllers, einen Sonnen-Obstgarten und
die Gemüsegärten.
56 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
4
Información sobre transportes
Öffentliche Verkehrsmittel
Con salida desde Toulon
Von Toulon aus
3
Salida: parada ”Liberté”
Línea 1 - Dirección Coupiane
Llegada: parada “Leclerc”
Duración: 25 mn
Abfahrt: Haltestelle “Liberté”
Linie 1 - Richtung Coupiane
Ankunft: Haltestelle “Leclerc”
Dauer: 25 Minuten
2
Con salida desde La Seyne-sur-Mer
Von La Seyne-sur-Mer aus
Salida: parada “Espace Marine”
Línea 8M - Dirección Toulon
Parada: “Toulon”
Caminar a pie hasta la parada de autobús
“Liberté”
Mismo itinerario que desde Toulon
Duración: 55 mn
Vom November bis Februar von 10 - 17 Uhr
geöffnet. Vom März bis Mai von 10 - 18 Uhr
geöffnet. Vom Juni bis August von 10 - 19 Uhr
geöffnet. Vom September bis Oktober von
10 - 18 Uhr geöffnet. Montags geschlossen.
Kostepflichtiger Eintritt.
5
+
Abfahrt:
Anlegestelle “Espace Marine”
Linie 8M - Richtung Toulon
Ankunft: Anlegestelle “Toulon”
Zu Fuss bis zur Bushaltestelle “Liberté” gehen
Gleiche Verkehrsverbindung wie von Toulon aus
Dauer: 55 Minuten
1
LECLERC
La Garde
CULTURA • KULTUR
COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL
Como surgido de un cuento
de hadas, las callejuelas del viejo
La Garde se enrollan alrededor
de su roca hacia los vestigios
del antiguo castillo señorial.
Entdecken Sie das traumhaft
schöne “Alte La Garde”, das sich
mit seinen Gassen um den gleichnamigen Felsen windet, bis hinauf
zu der Ruine des ehemaligen
Feudalschlosses.
Prevea 2 horas de paseo
(sin contar el transporte).
Planen Sie einen 2 stündigen Ausflug ein
(ohne Verkehrsmittel).
La iglesia de la Nativité
de la Vierge
Die Kirche der Geburt Mariä
1
 42, rue Victor Thouron
Construida en 1778, la iglesia de la
Natividad de la Virgen vivió momentos
difíciles durante la Revolución Francesa.
Incluso sirvió de cuadra y de cuartel.
Parcialmente devastada, fue restaurada y
devuelta al culto en 1828. Cuenta con una
torre con campanil y alberga muy bellas
obras de arte, entre ellas el busto de San
Mauro atribuido a Pierre Puget.
Die Kirche der Geburt Mariä ist 1778 erbaut
worden und kannte während der Französischen Revolution schlimme Zeiten.
Sie diente sogar als Pferdestall und als
Kaserne. Teilweise zerstört ist sie restauriert
worden und konnte 1828 wieder für den
Gottesdienst geweiht werden. Sie weist
einen schönen Glockenturm mit einem
Campanile auf und birgt in ihrem Inneren
wertvolle Kunstwerke insbesondere eine
Büste von Saint-Maur, die angeblich von
Pierre Puget geschaffen wurde.

Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 57
PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND
La Garde
CULTURA • KULTUR
COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL
El lavadero público
Das öffentliche Waschhaus
2
El lavadero público de La Garde ha sido
restaurado de forma ejemplar. Permite
imaginarse en medio de las mujeres de
antaño, que venían a lavar la ropa pero
también a compartir, intercambiar y charlar.
Skulpturen, Kalligrafie, Malerei, Holzbearbeitung, Glasfenster oder Fesken…alle
diese uralten Kunsthandwerke leben dank
der Künstlern im alten Dorf weiter.
5 El misterio de la roca
Das Geheimnis des Felsens
Fuente de inspiración para los poetas,
la roca de La Garde (la guardia) parece
surgir de ninguna parte. La ciudad debe
su nombre al uso de este pitón rocoso
que ya servía en la Antigüedad como
puesto de vigilancia, desde donde un
guarda daba la alarma cuando llegaban
los bandoleros y los bárbaros.
Dieses öffentliche Waschhaus von La Garde
ist sehr schön restauriert worden. Stellen
Sie sich vor, Sie würden inmitten der früheren
Waschfrauen stehen, um die Wäsche zu reinigen, aber auch um zu reden und zu lachen.
El Castillo de Passis
Das Château Passis
3
El Castillo de Passis es un antiguo palacete
señorial de comienzos del siglo XVII.
Aunque no puede visitarse, el exterior
bien merece echarle un vistazo.
Bei dem Château Passis handelt es sich um
ein Patrizierhaus aus dem 17. Jahrhundert,
das man zwar nicht besichtigen kann, das
aber trotzdem einen Blick wert ist.
Los artesanos
Die Kunsthandwerker
4
Escultura, caligrafía, pintura, trabajo de
la madera, de la vidriera o al fresco, otras
tantas artes ancestrales que proponen
los artesanos del viejo pueblo.
58 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
Der Felsen von La Garde scheint von Nirgendwo herzukommen und ist eine Inspirationsquelle für die Dichter. Der Name geht
auf die Verwendung als Wacht (la garde) von
diesem Aussichtspunkt schon in der Antike
zurück, als damals die Wache beim Nähern
von Feinden oder Räubern Alarm schlug!
La torre del castillo
y la capilla románica
Der Festungsturm und die
romanische Kapelle
6
A partir del año 1100, en la Edad Media,
la fortaleza servía de guardia avanzada
a la ciudad de Toulon. En el escudo de la
ciudad se encuentran las letras D y T,
que significan “De Toulon”.
Esta torre del siglo XI es hoy el único vestigio
de este antiguo castillo parcialmente
destruido por la explotación de la cantera.
Cerca de la torre, la antigua iglesia NotreDame, o capilla románica, comunicaba
con el castillo por una puerta que ahora
está condenada. Una atalaya ofrece unas
maravillosas vistas panorámicas.
Im Mittelalter, schon im Jahre 1100 diente
die Festung von La Garde als Vorhut für
die Stadt Toulon. Im Wappen der Stadt sind
auch die Buchstaben D und T zu erkennen,
die “De Toulon” (von Toulon) bedeuten.
Dieser Turm aus dem 11. Jahrhundert ist
heute der letzte Rest der alten Festung,
die durch die Nutzung des Steinbruchs
teilweise zerstört wurde. In der Nähe des
Turms steht die alte Kirche Notre-Dame,
oder romanische Kapelle, von der aus man
einen direkten Zugang zur Festung hatte,
der heute zugemauert ist. Von diesem
Wachposten geniesst man einen bemerkenswerten Panoramablick.
Mercado provenzal
Provenzalischer Markt
 Alrededor de la plaza
de la République
Auf und rund um die Place
de la République
Los martes, viernes y sábados
por la mañana
Jeden Dienstag, Freitag und Samstag
Vormittag
En las proximidades • Ganz in der Nähe
El Museo Jean Aicard
Das Museum Jean Aicard
 Avenue du 8 Mai 1945
Abierto del martes al sábado de 12 a 18h.
Cerrado los festivos. Entrada gratuita.
Situado en la mansión “Les lauriers roses”,
una bella bástida del siglo XIII, el museo
permite conocer la historia de personalidades como el poeta y académico Jean
Aicard, el pintor y escultor Paulin Bertrand
o el ceramista Clément Massier, a través
de diferentes objetos de época, a menudo
de estilo oriental, que les pertenecieron.
Fue el poeta Jean Aicard quien salvó el
pitón rocoso de los canteros que extraían
los pavimentos de Toulon. Hizo declarar
la capilla románica monumento histórico
en 1916.
Se aconseja tomar un taxi para llegar
al lugar.
5
3
GA
RDE CENTRE
4
2
6
1
Información sobre transportes
Öffentliche Verkehrsmittel
Con salida desde Toulon
Von Toulon aus
Salida: parada “Liberté”
Línea 29 - Dirección Hyères Centre
Llegada: parada “Garde Centre”
Duración: 25 mn
Dienstags bis samstags von 12 - 18 Uhr
geöffnet. An Feiertagen geschlossen.
Freier Zugang.
Das Museum befindet sich in der Villa “Les
lauriers roses”, einem schönen Landhaus
aus dem 18. Jahrhundert und erzählt die
Geschichte von wichtigen Persönlichkeiten,
wie dem Dichter der Académie Française
Jean Aicard, dem Maler und Bildhauer Paulin
Bertrand oder auch des Keramikers Clément
Massier anhand von Gegenständen, die ihnen
gehört haben und die oft einen orientalischen
Einfluss aufweisen. Es ist dem Dichter Jean
Aicard zu verdanken, dass der Felsen bewahrt
wurde und nicht von den Steinmetzen zu
Pflastersteinen für Toulon umgearbeitet
worden ist. Er ist es auch, der die romanische
Kapelle 1916 unter Demalschutz hat stellen
lassen.
Das Taxi ist eine gute Möglichkeit,
um zum Museum zu gelangen.
Abfahrt: Haltestelle “Liberté”
Linie 29 - Richtung Hyères Centre
Ankunft: Haltestelle “Garde Centre”
Dauer: 25 Minuten
Con salida desde La Seyne-sur-Mer
Von La Seyne-sur-Mer aus
Salida: parada “Espace Marine”
Línea 8M - Dirección Toulon
Parada: “Toulon”
Caminar a pie hasta la parada de autobús
“Liberté”
Mismo itinerario que desde Toulon
Duración: 55 mn
+
Abfahrt:
Anlegestelle “Espace Marine”
Linie 8M - Richtung Toulon
Ankunft: Anlegestelle “Toulon”
Zu Fuss bis zur Bushaltestelle “Liberté” gehen
Gleiche Verkehrsverbindung wie von Toulon aus
Dauer: 55 Minuten
Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 59
PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND
Le Pradet
DESCANSO • ENTSPANNUNG
Plaza, iglesia, parque, mercado…
Nada falta en Le Pradet para vivir
“la Provenza”. Y para una inmersión
total, incluso puede visitar las
antiguas minas de cobre.
Alle wichtigen Bestandteile der
typischen Provence sind in Le Pradet
vorhanden: Platz, Kirche, Park,
Markt… Und Sie können sogar mit
der Besichtigung der ehemaligen
Kupferminen in eine ganz andere
Welt eintauchen!
Prevea 1 hora de paseo
(sin contar el transporte).
Planen Sie einen 1 stündigen Ausflug ein
(ohne Verkehrsmittel).
El parque Cravéro y su galería
Der Park Cravéro und seine Galerie
1
 Avenue de la 1ère DFL
El parque está abierto de 8 a 20h todos
los días. La galería está abierta de lunes
a jueves de 15 a 18h y los viernes de 10
a 12h30 y de 15 a 18h. Entrada gratuita.
Plaza Paul Flamencq • Platz Paul Flamencq
60 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
Situado en pleno centro del pueblo de
Le Pradet, el parque Cravéro es un
magnífico parque arbolado que reúne
especies vegetales mediterráneas y
esencias exóticas. También cuenta con
una zona de juegos para los niños. Camine
a través de las alamedas a la sombra de
árboles centenarios. Le conducen hasta
la antigua rosaleda, convertida hoy en
una galería de arte contemporáneo que
ofrece durante todo el año exposiciones
de pintura, escultura y fotografía.
Sie ist 1863 im neo-romanischen Stil erbaut
worden und bietet sehr schöne Wandmalereien. Die heutigen Glasfenster wurden
1981 von Frau Balestra (Glasmeisterin)
entworfen und eingebaut.
3 El bosque de Courbebaisse
Der Wald Courbebaisse
Der Park ist täglich von 8 - 20 Uhr geöffnet.
Die Galerie ist montags bis donnerstags von
15 - 18 Uhr und freitags von 10 - 12:30 Uhr
und von 15 - 18 Uhr geöffnet. Freier Zugang.
Der Park Cravéro liegt im Herzen von Le
Pradet und bietet eine herrliche Parkanlage
mit vielen Bäumen, sowohl mediterranen
als auch exotischen Ursprungs. Hier gibt
es auch einen Kinderspielplatz. Schlendern
Sie durch die schattigen Alleen unter den
Blättern von jahrundertalten Bäumen
und so gelangen Sie zu dem ehemaligen
Rosengarten, der heute eine Galerie für
zeitgenössiche Kunst geworden ist: hier
sind das ganze Jahr über Foto-, Bilderund Skulpturenausstellungen zu sehen.
 Rue Joseph Lantrua
Oasis de paz en pleno centro de la localidad, el bosque de Courbebaisse lleva el
nombre del almirante que adquirió en
1876 esta hermosa propiedad de 5 hectáreas que se extiende hasta el mar.
Una estrecha escalera de piedra permite
subir hasta lo alto de la colina. En la
cima, el almirante Courbebaisse había
instalado un pequeño observatorio (hoy
desaparecido) que le permitía vigilar los
movimientos de los barcos en toda la
ensenada de Toulon.
La iglesia de Saint-Raymond
Die Kirche Saint-Raymond
2
 191, avenue Gabriel Péri
Construida en 1863, esta iglesia de estilo
románico alberga unas pinturas murales
excepcionales. Las actuales vidrieras
son obra de la señora Balestra (maestra
vidriera) y fueron colocadas en 1981.
Eine Oase des Friedens mitten im Stadtzentrum, trägt dieser Wald den Namen des
Admirals, der 1876 dieses schöne, 5 Hektar
grosse Anwesen erstand, das bis zum Meer
sich hinstreckt. Über eine schmale, steinerne
Treppe gelangen Sie bis zum Gipfel des
Hügels. Von dem damals dort angelegten
Ausguckposten aus, konnte der Admiral
Courbebaisse alle Schiffe in der Bucht von
Toulon bestens überwachen.
La Oficina de Turismo de
Le Pradet: el aceite de oliva
Das Touristenbüro von Le Pradet:
das Olivenöl
4
El aceite de oliva es puro jugo de fruto
natural. Reputado en Provenza por su
sabor afrutado, debe su calidad y su
particularidad a la tierra, a la variedad y
a la madurez de la aceituna cultivada y
al método de extracción del aceite. Es la
base de la cocina mediterránea desde la
más alta Antigüedad. Base del régimen
cretense, el aceite de oliva también tienen
unas cualidades reconocidas por su
salud. ¡A consumir sin moderación!
No dude en solicitar información en la
Oficina de Turismo de Le Pradet para
visitar los molinos de aceite.
Bei Olivenöl handelt es sich um einen
reinen Fruchtsaft. In der Provence hat es
einen besonders fruchtigen Geschmack
und ist berühmt für eine ausgezeichnete
Qualität, die dem besonderen Boden, den
Olivensorten, der Reife der verarbeiteten
Oliven und der Extraktionsmethode zu
verdanken ist. Seit der hohen Antike ist
Olivenöl die Basis der mediterranen Küche.
Es ist auch ein wichtiger Bestandteil der
Ernährung in Kreta und ist allgemein
bekannt für die gesundheitsfördernden
Eigenschaften. Man kann nicht genug
davon bekommen! In dem Touristenbüro
sagt man Ihnen gerne, welche Olivenmühle
besichtigt werden kann.
Mercado provenzal
Provenzalischer Markt
 Place Général de Gaulle
Los viernes por la mañana
Jeden Freitag Vormittag

Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 61
PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND
Le Pradet
Información sobre transportes
Öffentliche Verkehrsmittel
En las proximidades • Ganz in der Nähe
DESCANSO • ENTSPANNUNG
La mina de Cap Garonne
Die Kupfermine Cap Garonne
 1000, chemin du Baou Rouge
Abierta todo el año los miércoles,
sábados, domingos, festivos y días
de vacaciones escolares 14 a 17h
(hasta las 18h en julio y agosto).
Precio especial para los pasajeros
de cruceros presentando la tarjeta
de embarque.
¡Recuerde llevar ropa caliente para visitar
el interior de la mina!
“Póngase el casco y penetre en las
entrañas de la tierra, en las galerías de
las antiguas minas de cobre. Esta visita
insólita también le permitirá disfrutar de
unas vistas únicas a lo largo de un sendero
Con salida desde Toulon
Von Toulon aus
de descubrimiento de 30 minutos.”
Se aconseja tomar un taxi para llegar
al lugar.
Salida: parada “Liberté”
Línea 39 - Dirección Hyères Centre
Llegada: parada “Flamencq”
Duración: 20 mn
Das ganze Jahr über jeden Mittwoch,
Samstag, Sonntag, Feiertag und in den
Schulferien von 14 - 17 Uhr geöffnet
(Juli und August bis 18 Uhr).
Kreuzfahrgäste erhalten auf Vorlage
ihrer Bordkarte einen Vorzugspreis.
Abfahrt: Haltestelle “Liberté”
Linie 39 - Richtung Hyères Centre
Ankunft: Haltestelle “Flamencq”
Dauer: 20 Minuten
Con salida desde La Seyne-sur-Mer
Von La Seyne-sur-Mer aus
Nehmen Sie ein warmes Kleidungsstück
mit, im Inneren der Kupfermine ist es kühl!
“Setzen Sie Ihren Helm auf und auf geht
es in die Tiefe der Erde, in die Schächte
der ehemaligen Kupfermine. Bei dieser
ungewöhnlichen Besichtigung werden Sie
auf dem 30 minütigen Spaziergang ein einzigartiges Panorama bewundern können.”
Das Taxi ist eine gute Möglichkeit,
um zu der Kupfermine zu gelangen.
Salida: parada “Espace Marine”
Línea 8M - Dirección Toulon
Parada: “Toulon”
Caminar a pie hasta la parada de autobús
“Liberté”
Mismo itinerario que desde Toulon
Duración: 50 mn
+
Abfahrt:
Anlegestelle “Espace Marine”
Linie 8M - Richtung Toulon
Ankunft: Anlegestelle “Toulon”
Zu Fuss bis zur Bushaltestelle “Liberté” gehen
Gleiche Verkehrsverbindung wie von Toulon aus
Dauer: 50 Minuten
1
4
FL AMENCQ
2
3
62 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
Carqueiranne
DESCANSO • ENTSPANNUNG
Un verdadero recorrido en la
naturaleza a orillas del Mediterráneo le espera para pasear
junto a los pinos inclinados,
tamariscos y disfrutar del
agradable estilo de vida local.
Ein naturverbundener Spaziergang an der Mittelmeerküste
unter den vom Wind gekrümmten Kiefern, den Tamarisken,
ein Eintauchen in die lokale
Lebensqualität.
Prevea 1h30 de paseo
(sin contar el transporte).
Planen Sie einen 1 ½ stündigen Ausflug ein
(ohne Verkehrsmittel).
El parque de los Pinos
Inclinados
Der Park Les Pins Penchés
1
Con un emplazamiento ideal al borde del
mar, el parque de los Pinos Inclinados es
conocido por numerosos pintores como
Paulin Bertrand, Stany Sassy o Louis
Gaidan. Los pinos, que bordean el parque,
se inclinan hacia el mar indicando la
dirección del Mistral. Apreciará este
paseo a la sombra de estos espléndidos
pinos de Alepo.
Die ideale Lage direkt am Mittelmeer haben
den Park Les Pins Penchés bei vielen Malern
beliebt gemacht, wie Paulin Bertrand,
Stany Sassy oder auch Louis Gaidan.
Die Kiefern am Rande des Parks sind zum
Meer hin gebeugt, sie zeigen Ihnen die
Windrichtung des Mistralwindes an.
Sie werden sicherlich diesen Spaziergang
im Schatten der Aleppokiefern geniessen.

Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 63
PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND
Carqueiranne
DESCANSO • ENTSPANNUNG
El puerto de Les Salettes
Der Hafen Les Salettes
La estela Richet
Der Gedenkstein Richet
La playa de Le Pradon
Der Strand Pradon
El puerto de Les Salettes es un puertecito
típico del Mediterráneo con sus barcas de
pesca tradicionales multicolores.
Fue erigida en 1921 por el alcalde de
Carqueiranne, Jacques Richet, en honor
de Charles Richet padre, científico
humanista, y de Albert Richet hijo,
oficial aviador muerto en combate.
En esta estela conmemorativa se puede
leer: “Aquí fue lanzado en mayo de 1896
y junio de 1897 un primer aeroplano por
Charles Richet y Victor Tatin, en presencia
de Albert Richet, oficial aviador, muerto
por Francia en la batalla de Anizy-leChâteau, el 29 de agosto de 1918”. Unas
magníficas vistas de la playa de Le Pradon
y el istmo de Giens le esperan.
Protegida del viento, esta playa de arena fina
y de rocas es el lugar ideal para descansar
y permitir a grandes y pequeños divertirse
en las pequeñas piscinas naturales.
2
4
Der Hafen Les Salettes ist ein typisch mediterraner, klein er Hafen mit seinen bunten
traditionellen Fischerbooten, den “pointus”.
64 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
Información sobre transportes
Öffentliche Verkehrsmittel
Salida: parada “Liberté”
Línea 39 - Dirección Hyères Centre
Llegada: parada “Carqueiranne”
Duración: 30 mn
El paseo Marius Coulomb
Die Strandpromenade Marius
Coulomb
Auf der Strandpromenade werden Sie eine
Allee an Tamarisken sehen. Dieser Baum
hat die Besonderheit, resistent gegen die
Gischt zu sein und mit seinen Wurzeln den
Sand festzuhalten. Am Ende dieser Allee
stossen Sie auf die Pointe Peno, mit ihrem
dunklen Basaltgestein, das noch auf das
Tertiär zurückzuführen ist.
Windgeschützt und mit feinstem Sandstrand zwischen Felsen, ist dieser Strand
für Gross und Klein ein idealer Platz
zum Ausruhen oder zum Plantschen
und Schwimmen in diesem natürlichen
Schwimmbad.
Con salida desde Toulon
Von Toulon aus
3
En el camino descubrirá una alameda de
tamariscos. Estos árboles tienen la particularidad de resistir a las salpicaduras
de las olas y mantener la arena gracias
a sus raíces. Al final de esta alameda, la
Punta Peno le revela unas zonas oscuras
formadas por el basalto, roca volcánica
que se remonta a la era primaria.
5
Er ist vom Bürgermeister von Carqueiranne,
Jacques Richet, 1921 zu Ehren seines Vaters
Charles Richet, einem humanistischen
Wissenschaftler und zu Ehren seines Sohnes
Albert Richet, einem im Kampf gefallenen
Luftwaffenoffizier errichtet worden.
Auf diesem Gedenkstein steht geschrieben:
“An dieser Stelle wurde im Mai 1896 und
im Juni 1897 von Charles Richet und Victor
Tatin ein erstes Flugzeug gestartet, und
zwar in Anwesenheit von dem Luftwaffenoffizier Albert Richet, der am 29. August 1918
bei der Schlacht von Anizy-le-Château für
Frankreich gefallen ist”. Von dem Strand
Pradon und von der Halbinsel Giens geniessen
Sie einen herrlichen Panoramablick.
Abfahrt: Haltestelle “Liberté”
Linie 39 - Richtung Hyères Centre
Ankunft: Haltestelle “Carqueiranne”
Dauer: 30 Minuten
Con salida desde La Seyne-sur-Mer
Von La Seyne-sur-Mer aus
Salida: parada “Espace Marine”
Línea 8M - Dirección Toulon
Parada: “Toulon”
Caminar a pie hasta la parada de autobús
“Liberté”
Mismo itinerario que desde Toulon
Duración: 1 hora
+
Abfahrt:
Anlegestelle “Espace Marine”
Linie 8M - Richtung Toulon
Ankunft: Anlegestelle “Toulon”
Zu Fuss bis zur Bushaltestelle “Liberté” gehen
Gleiche Verkehrsverbindung wie von Toulon aus
Dauer: 60 Minuten
CARQUEIRAN
NE
2
1
3
5
4
La playa de Le Pradon • Der Strand Pradon
Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 65
PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND
Hyères-les-Palmiers
CULTURA • KULTUR
COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL
La localidad de las 7.000 palmeras y
hermosas avenidas bordeadas de mansiones
victorianas y antiguos palacios ha seducido a
los viajeros desde el siglo XVIII. Entre hasta
el corazón de la ciudad medieval con callejuelas llenas de animación, tome los pasajes
abovedados y las escaleras llenas de flores
hasta los jardines exóticos para subir a la
Villa Noailles. Los numerosos restaurantes y
comercios de gastronomía de la ciudad vieja
a buen seguro colmarán a los amantes
de la autenticidad provenzal.
Prevea 2h30 de paseo
(sin contar el transporte).
Planen Sie einen 2 ½ stündigen Ausflug ein
(ohne Verkehrsmittel).
Die Stadt mit über 7000 Palmen, mit schönen
von viktorianischen Villen gesäumten Avenuen
und Hotelpalästen aus vergangenen Zeiten,
als vom 18. Jahrhundert an, Reisende hier
Halt machten. Im Herzen der mittelalterlichen,
lebendigen Altstadt bummeln Sie unter Arkaden
hindurch und gelangen über eine blumengeschmückte Treppe hinauf bis zu der Villa
Noailles und zum exotischen Garten. Die vielen
Restaurants, Lebensmittelgeschäfte und
Kunsthandwerksläden lassen das Herz eines
jeden Provenceliebhabers höher schlagen.
La puerta Massillon
Das Stadttor Massillon
1
La puerta Massillon, que data de finales
del siglo XIII, le invita a entrar en la
ciudad vieja.
El castillo Sainte-Claire • Das Castel Sainte-Claire
66 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
Diese Stadttor Massillon geht auf das
13. Jahrhundert zurück und ist der
Eingang zur Altstadt.
La iglesia parroquial
Saint-Louis
Die Stiftkirche Saint-Louis
2
 Place de la République
De estilo románico y gótico primitivo
del siglo XIII, la iglesia alberga entre
otros tesoros unos órganos fabricados
en 1878, una virgen de mármol de
un taller florentino de 1846, así como
un Cristo crucificado del siglo XVII.
Diese Kirche ist im frühen romanischen
und gotischen Stil des 13. Jahrhundert
erbaut worden und birgt einige Schätze,
wie die 1878 angefertigte Orgel, eine
Jungfrau Maria aus weissem Marmor
und von der florentinischen Schule aus
dem Jahr 1846, sowie eine Christusfigur
am Kreuz aus dem 17. Jahrhundert.
La torre de los Templarios
Der Templerturm
3
En verano: abierta de 9 a 12h30
y de 16 a 19h. Cerrada los martes.
En invierno: abierta de 10 a 12h y de 14
a 17h. Cerrada los lunes y martes.
Cerrada los días festivos.
Al subir hacia el centro histórico, no puede
dejar de visitar la torre de los Templarios
que data del siglo XII. La torre tenía una
doble función, a imagen de los templarios,
militar y religiosa, tras lo cual fue la sede
del ayuntamiento. En la actualidad es un
lugar de exposiciones. Antes de proseguir
su visita por la ciudad, deténgase en la
plaza Massillon frente a la torre y disfrute
de los numerosos cafés y restaurantes.
Sommer: von 9 - 12:30 Uhr und von 16 - 19
Uhr geöffnet. Dienstags geschlossen.
Winter: 10 - 12 Uhr und von 14 - 17 Uhr
geöffnet. Montags und dienstags geschlossen.
An Feiertagen geschlossen.
Wenn Sie in der Altstadt den Berg
hinaufgehen, stossen Sie zwangsläufig auf
den Templerturm, der im 12. Jahrhundert
erbaut wurde. Bevor man hier das Rathaus
unterbrachte, erfüllte dieser Turm zwei
Funktion, die typisch für den Templerorden
waren: militärische und religiöse Aufgaben.
Heute befindet sich hier ein Ausstellungssaal.
Halten Sie auf Ihrem Entdeckungsgang kurz
inne und geniessen Sie diesen herrlichen
Platz mit dem schönen Turm und den vielen
Cafés und Restaurants.
Desde la torre de los Templarios,
tiene dos opciones: o prosigue el ascenso
hacia la Villa Noailles -pero es necesario
estar en buena condición física- o bien
disfruta de las tiendas del centro para
realizar sus compras.
Von diesem Platz aus haben Sie nun die
Qual der Wahl: wenn Sie sportlich sind,
steigen Sie weiterhin den Berg hinauf bis
zur Villa Noailles oder Sie entdecken bei
einem Einkaufsbummel die Boutiquen
des Stadtzentrums.
La Colegiata Saint-Paul
Die Stiftskirche Saint-Paul
4
 Place Saint-Paul
En verano: abierta de 10 a 12h
y de 16 a 19h. Cerrada los martes.
En invierno: abierta de 10 a 12h y de 14
a 17h30. Cerrada los lunes y martes.
Cerrada los días festivos.
Aunque se menciona una iglesia Saint-Paul
en Hyères a partir del siglo XI, no es
realmente hasta 1572 cuando es erigida
en colegiata. De estilo gótico flamígero,
cuenta con la más importante colección
de exvotos de Provenza. Todos tienen la
forma de pequeños cuadros que representan una escena de accidente o una
enfermedad que afecta a los parroquianos
en su vida cotidiana. Estos últimos realizan
entonces la promesa de que una vez
salvados o curados irán a colocar delante
del altar un objeto como muestra de
gratitud. Testimonios del fervor popular,
ilustran con gran realismo el modo de
vida de la sociedad desde el siglo XVII.
Al salir de la colegiata, encontrará
una mesa de orientación desde donde
disfrutará de unas vistas excepcionales.
Sommer: von 10 - 12 Uhr und von 16 - 19 Uhr
geöffnet. Dienstags geschlossen.
Winter: von 10 - 12 Uhr und von 14 - 17:30
Uhr geöffnet. Montags und dienstags
geschlossen. An Feiertagen geschlossen.
Seit dem 11. Jahrhundert wird in Hyères
von einer Kirche Saint-Paul gesprochen,
doch wird diese erst 1572 zu einer Stiftskirche erhoben. Im romanischen und
hochgotischen Stil erbaut, birgt sie auch die
umfangreichste Sammlung an Votivgaben
in der Provence. Es handelt sich hierbei
um kleine Bilder, die einen Unfall oder eine
Krankheit im Alltag der Gemeindemitglieder
darstellen. In einem Moment totaler Verzweiflung haben sie geschworen, falls sie
überleben, ihrer Kirche eine Dankesgabe

Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 67
PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND
Hyères-les-Palmiers
CULTURA • KULTUR
COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL
zu stiften. Sie sind somit Ausdruck einer
tiefernVolksgläubigkeit und realistische
Zeugen des Alltags vom 17. Jahrhundert
an. Genau gegenüber von der Kirche steht
eine Orientierungstafel, damit Sie das
herrliche Panorama besser verstehen.
El castillo Sainte-Claire
Das Castel Sainte-Claire
5
Abierto todos los días 8 a 17h.
Entrada gratuita.
Sobre un antiguo convento, el castillo
Sainte-Claire fue construido después de
1849 en un estilo neorrománico por el
descubridor de la Venus de Milo, Olivier
Voutier. En él residió asimismo la novelista
estadounidense Edith Wharton durante
varios años. En la actualidad, el castillo es la sede del Parque Nacional de
Port-Cros. Su jardín en terraza destaca
por su riqueza botánica. Al pasearse
por el parque, se cruzará con la tumba
del coronel Voutier antes de alcanzar la
torre belvedere que le ofrece unas vistas
magníficas de la ciudad y del mar.
Täglich von 8 - 17 Uhr geöffnet.
Freier Zugang.
Das Castel Sainte-Claire ist nach 1849 an
der Stelle eines ehemaligen Klosters im
neo-romanischen Stil von Olivier Voutier
gebaut worden, dem Entdecker der Venus
von Milo. Das Castel gehörte anschliessend
lange Jahre der amerikanischen Romans68 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
chriftstellerin Edith Wharton und heute
befindet sich hier der Verwaltungssitz
des Nationalparks von Port-Cros. Der
terrassenförmig angelegte Garten bietet
eine interessante botanische Vielfalt.
Während Ihres Spazierganges stossen Sie
sicherlich auch auf das Grab des Kolonels
Voutier bevor Sie den Belvedere erreichen:
von hier aus hat man einen einmaligen
Blick auf die Stadt und auf das Meer.
La Villa Noailles y el parque
Saint-Bernard
Die Villa Noailles und der
Park Saint-Bernard
6
 Montée Noailles
En verano (de julio a septiembre): abiertos
todos los días salvo los martes y festivos
de 14 a 19h. Los viernes: abiertos por la
tarde y noche de 16 a 22h. En invierno (de
octubre a junio): abiertos todos los días
salvo los lunes, martes y festivos de 13
a 18h. Los viernes: abiertos de 15 a 20h.
Entrada gratuita. Consulte el programa
en www.villanoailles-hyeres.com
La Villa Noailles es uno de los primeros
ejemplos de la arquitectura moderna en
Francia. Fue realizada por Robert MalletStevens por encargo de sus propietarios,
Charles y Marie-Laure de Noailles. Fue
un lugar con una intensa vida mundana
y artística y recibió a numerosos artistas
como Buñuel, Dalí o Cocteau. Esta mansión es todavía hoy un destacado centro
de exposiciones de arte contemporáneo
y de diseño. Le recomendamos detenerse
unos momentos delante del jardín cubista
realizado en 1926 por Guévrékian.
El parque Saint-Bernard, en la parte
inferior de la mansión, declarado “Jardín
Destacado”, reúne una mezcla de especies
exóticas y mediterráneas poco frecuentes.
Sommer (Juli bis September): täglich von
14 - 19 Uhr geöffnet, dienstags und an
Feiertagen geschlossen. Am Freitag von
16 - 22 Uhr geöffnet. Winter: (Oktober bis
Juni): täglich von 13 - 18 Uhr geöffnet ;
montags, dienstags und an Feiertagen
geschlossen. Am Freitag von 15 - 20 Uhr
geöffnet. Freier Zugang. Das komplette
Veranstaltungsprogramm finden Sie im
Internet unter www.villanoailles-hyeres.com
Die Villa Noailles ist einer der ersten
modernen Architekturformen in Frankreich.
Sie ist auf Bitte der Besitzer, Charles
et Marie-Laure de Noailles, von dem
Architekten Robert Mallet-Stevens
geschaffen worden. Lange Jahre über
ist sie eine Hochburg des mondänen
und künstlerischen Lebens gewesen und
hat viele Künstler willkommen geheissen,
wie z.B.: Buñuel, Dalí oder Cocteau.
Heute finden in dieser Villa Ausstellungen
zeitgenössischer Kunst und aktuellen
Designs statt. Legen Sie vor dem kubistischen, von Guévrékian 1926 geschaffenen
Garten eine kleine Pause ein.
Der Park Saint-Bernard bietet unterhalb der
Villa eine schöne Sammlung an seltenen
Mittelmeerpflanzen und exotischen Pflanzen
in atemberaubender Lage. Er hat das Label
“bemerkenswerte Parkanlage” erhalten.
Admire las mansiones victorianas
Bewundern Sie die viktorianischen
Villen
como fuentes, quioscos y paseos
bordeados de palmeras. Aunque no
se puedan visitar, dedique tiempo
a admirar las fachadas y los detalles
de estas magníficas mansiones.
Hyères-les-Palmiers ist von 1815 ein berühmtes, vom Adel und den Berühmtheiten
besuchtes Seebad gewesen. Die Königin
Victoria hält sich hier im Jahre 1892 auf.
Viele ausgefallenen, eleganten und wohlhabenden Villen sind entlang der Strassen zu
bewundern, wie auch Brunnen, Musikpavillons und palmengesäumte Boulevards an
diese Zeit erinnern. Man kann diese Villen
A partir de 1815, Hyères-les-Palmiers
se convirtió en un lugar de vacaciones
frecuentado por la aristocracia y las
celebridades. La reina Victoria se alojó
en 1892. Numerosas mansiones insólitas,
a cada cual más rica y exuberante, surgen
orgullosas en el recodo de una calle así
nicht besichtigen, doch sind sie alle in ihrer
architektonischen Vielfalt einen Blick wert.
Mercado provenzal
Provenzalischer Markt
 Avenue Gambetta
Los sábados por la mañana
Jeden Samstag Vormittag
Información sobre transportes
Öffentliche Verkehrsmittel
Con salida desde Toulon
Von Toulon aus
Salida: parada “Liberté”
Línea 29 - Dirección Hyères Centre
Llegada: parada “Hyères Centre”
Duración: 1 hora
6
Abfahrt: Haltestelle “Liberté”
Linie 29 - Richtung Hyères Centre
Ankunft: Haltestelle “Hyères Centre”
Dauer: 60 Minuten
2
5
4
Con salida desde La Seyne-sur-Mer
Von La Seyne-sur-Mer aus
3
1
HYÈRES CENT
RE
Salida: parada “Espace Marine”
Línea 8M - Dirección Toulon
Parada: “Toulon”
Caminar a pie hasta la parada de autobús
“Liberté”
Mismo itinerario que desde Toulon
Duración: 1h30
+
Abfahrt:
Anlegestelle “Espace Marine”
Linie 8M - Richtung Toulon
Ankunft: Anlegestelle “Toulon”
Zu Fuss bis zur Bushaltestelle “Liberté” gehen
Gleiche Verkehrsverbindung wie von Toulon aus
Dauer: 90 Minuten
Se recomienda realizar el trayecto en taxi
para llegar a este lugar de paseo.
Das Taxi ist eine gute Möglichkeit,
um nach Hyères zu gelangen.
Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 69
PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND
La Crau
DESCANSO • ENTSPANNUNG
Un recorrido en una tierra fértil
al encuentro de la naturaleza
y sus riquezas para sentir toda
la fuerza de la Provenza.
Begeben Sie sich ins Herzen einer
fruchtbaren Natur und erleben Sie
den ganzen Reichtum und die Stärke
dieser provenzalischen Erde.
Prevea 1h30 de paseo (sin contar el transporte).
Planen Sie einen 1 ½ stündigen Ausflug ein (ohne Verkehrsmittel).
70 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
1 Visita a las bodegas vinícolas:
salida desde la Oficina de Turismo
Die Besichtigung von Weinkellern:
Ausgangspunkt am Touristenbüro
2 El canal Jean Natte
y el parque de Le Béal
Der Kanal Jean Natte
und der Park Béal
Según la leyenda, “el pie de viña nació
de una gota de sangre divina caída de los
cielos…”. Las tierras de La Crau albergan
numerosas propiedades vinícolas.
La Oficina de Turismo le propone unas visitas
a bodegas para catar, con moderación,
los célebres vinos con denominación de
origen controlada de Côtes de Provence.
Este canal de alrededor de 9,5 km fue
creado en el siglo XV para responder a
las necesidades de agua de la población.
En la actualidad garantiza la fertilidad de
la producción agrícola y la prosperidad
de la localidad. Al seguir el canal, puede
realizar un desvío para visitar el parque
de Le Béal.
Laut der Legende “Ist der Rebstock aus
einem vom Himmel gefallenen göttlichen
Tropfen Bluts entstanden…”. Das Gebiet
von La Crau weist viele Weingüter auf.
Das Touristenbüro bietet Ihnen deshalb
auch die Besichtigung von Weinkellern an,
um dort den herrlichen Wein “AOC Côtes
de Provence” zu probieren.
Dieser ca. 9.5 km lange Kanal ist im 15.
Jahrhundert angelegt worden, um dem
Wasserbedarf der Bevölkerung gerecht zu
werden. Heute garantiert er die Fruchtbarkeit
der landwirtschaftlichen Produktion und
damit den Reichtum der Stadt. Wandern Sie
entlang des Kanals und schauen Sie dann
auch im Park Béal rein.
El canal Jean Natte • Der Kanal Jean Natte
El sendero botánico de Le Fenouillet
Der botanischen Lehrpfad des Fenouillet
3
Con salida desde el Camino de Notre
Dame, el sendero le permite conocer
numerosas plantas y aromas.
Información sobre transportes
Öffentliche Verkehrsmittel
Bei dem Chemin de Notre Dame beginnt
ein Lehrpfad, der Ihnen viel über zahlreiche
Pflanzen und Kräuter lehren wird.
Con salida desde Toulon
Von Toulon aus
Mercado provenzal
Provenzalischer Markt
 Centro de la localidad
Im Stadtzentrum
Los miércoles y domingos por la mañana
Jeden Mittwoch und Sonntag Vormittag
Salida: parada “Liberté”
Línea 29 - Dirección Hyères Centre
Llegada: parada “Cimetière”
Duración: 40 mn
Abfahrt: Haltestelle “Liberté”
Linie 29 - Richtung Hyères Centre
Ankunft: Haltestelle “Cimetière”
Dauer: 40 Minuten
Con salida desde La Seyne-sur-Mer
Von La Seyne-sur-Mer aus
Salida: parada “Espace Marine”
Línea 8M - Dirección Toulon
Parada: “Toulon”
Caminar a pie hasta la parada de autobús
“Liberté”
Mismo itinerario que desde Toulon
Duración: 1h10
CIMETIÈRE
1
+
Abfahrt:
Anlegestelle “Espace Marine”
Linie 8M - Richtung Toulon
Ankunft: Anlegestelle “Toulon”
Zu Fuss bis zur Bushaltestelle “Liberté” gehen
Gleiche Verkehrsverbindung wie von Toulon aus
Dauer: 70 Minuten
Se recomienda realizar el trayecto en taxi
para llegar al lugar del paseo.
Das Taxi ist eine gute Möglichkeit,
um nach La Crau zu gelangen.
3
2
Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 71
Las Oficinas de Turismo de la aglomeración urbana Toulon Provenza Mediterráneo
Die Touristenbüros des Gemeindeverbandes Toulon Provence Méditerranée
No dude en acudir a las Oficinas
de Turismo para informarse
sobre las visitas guiadas.
In den Touristenbüros erhalten
Sie auch Auskunft über geführte
Besichtigungen.
Punto de Información Turística TPM
Informationsstelle Tourismus TPM
334, avenue de la République
83000 Toulon
+33 (0)4 94 29 46 61
www.tpm-agglo.fr
Punto de Información Turística
de Carqueiranne
Informationsstelle Tourismus
von Carqueiranne
Mairie de Carqueiranne
Place de la République
83320 Carqueiranne
+33 (0)4 94 23 44 67
www.carqueiranne.fr
Oficina de Turismo de La Crau
Tourismusbüro von La Crau
37, avenue du 8 Mai 1945
83260 La Crau
+33 (0)4 94 66 14 48
www.villedelacrau.fr
Oficina de Turismo
de Hyères-les-Palmiers
Tourismusbüro von
Hyères-les-Palmiers
Rotonde du Park Hôtel
Avenue de Belgique
83400 Hyères-les-Palmiers
+33 (0)4 94 01 84 50
www.hyeres-tourisme.com
Oficina de Turismo de Ollioules
Tourismusbüro von Ollioules
116, avenue Philippe de Hautecloque
83190 Ollioules
+33 (0)4 94 63 11 74
www.tourisme-ollioules.com
Oficina de Turismo de Le Pradet
Tourismusbüro von Le Pradet
Place du Général de Gaulle
83220 Le Pradet
+33 (0)4 94 21 71 69
www.lepradet-tourisme.fr
Oficina de Turismo
de Le Revest-les-Eaux
Tourismusbüro von Le Revest-les-Eaux
Boulevard de l’Égalité
83200 Le Revest-les-Eaux
+33 (0)4 94 98 94 78
www.lerevest83.fr
Casa del Turismo de La Garde
Tourismusbüro von La Garde
Oficina de Turismo
de Saint-Mandrier-sur-Mer
Tourismusbüro von
Saint-Mandrier-sur-Mer
Place de la République
83130 La Garde
+33 (0)4 94 08 99 78
www.ville-lagarde.fr
Place des Résistants
83430 Saint-Mandrier-sur-Mer
+33 (0)4 94 63 61 69
www.ville-saintmandrier.fr
72 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
Oficina de Turismo
de La Seyne-sur-Mer
Tourismusbüro von La Seyne-sur-Mer
Corniche Georges Pompidou
Les Sablettes
83500 La Seyne-sur-Mer
+33 (0)4 98 00 25 70
www.ot-la-seyne-sur-mer.fr
Oficina de Turismo
de Six-Fours-les-Plages
Tourismusbüro von
Six-Fours-les-Plages
Promenade Général de Gaulle
Plage de Bonnegrâce - BP 308
83140 Six-Fours-les-Plages
+33 (0)4 94 07 02 21
www.six-fours-les-plages.com
Oficina de Turismo de Toulon
Tourismusbüro von Toulon
12, place Louis Blanc
83000 Toulon
+33 (0)4 94 18 53 00
www.toulontourisme.com
Oficina de Información
de La Valette-du-Var
Informationsstelle Tourismus von
La Valette-du-Var
Mairie de La Valette-du-Var
Impasse de la Farinette
83160 La Valette-du-Var
+33 (0)4 94 61 90 90
www.lavalette83.fr
Léxico • Glossar
Algunas palabras en francés… Einige Worte auf Französisch…
Expresiones corrientes útiles • Gängige Ausdrücke
Sí • Ja  Oui
No • Nein  Non
Tal vez • Vielleicht  Peut-être
¿Por qué? • Warum?  Pourquoi ?
¿Cuándo? • Wann?  Quand ?
¿Dónde se encuentra…? • Wo befindet sich…?  Où se trouve… ?
No comprendo • Ich verstehe nicht  Je ne comprends pas
No lo sé • Ich weiss nicht  Je ne sais pas
¿Habla inglés? • Sprechen Sie Englisch?  Parlez-vous anglais ?
¿Habla alemán? • Sprechen Sie Deutsch?  Parlez-vous allemand ?
¿Habla español? • Sprechen Sie Spanisch?  Parlez-vous espagnol ?
Hable despacio • Bitte sprechen Sie langsam  Parlez lentement
¿Puede ayudarme? • Könnten Sie mir bitte behilflich sein?
 Pourriez-vous m’aider ?
¿Está lejos de aquí? • Ist es weit von hier aus?  Est-ce loin d’ici ?
Abierto • Offen  Ouvert
Cerrado • Geschlossen  Fermé
¿Qué hora es? • Wieviel Uhr ist es?  Quelle heure est-il ?
Hoy • Heute  Aujourd’hui
Por la mañana • Am Vormittag  (Le) matin
Por la tarde • Am Nachmittag  (L’)après-midi
Por la noche • Am Abend  (Le) soir
Mucho • Viel  Beaucoup
Poco • Wenig  Peu
Nada • Nichts  Rien
Para los transportes • Für die Verkehrsmittel
A la derecha • Nach rechts  À droite
A la izquierda • Nach links  À gauche
Todo derecho • Gerade aus  Tout droit
Un billete para… • Eine Fahrkarte für…  Un billet pour…
Taxi • Taxi  Taxi
Teleférico • Seilbahn  Téléphérique
Autobús • Bus  Autobus
Una parada • Eine Haltestelle  Un arrêt
Tren • Zug  Train
Estación • Bahnhof  Gare
¿A qué hora sale? • Um wieviel Uhr fährt…ab  À quelle heure part…
¿A qué hora llega? • Um wieviel Uhr kommt …an  À quelle heure arrive…
Horarios • Fahrplan  Horaires
Un plano • Ein Stadtplan  Un plan
Fórmulas de cortesía • Höflichkeitsworte
Hola • Guten Tag  Bonjour
Adiós • Auf Wiedersehen  Au revoir
Por favor • Bitte  S’il vous plait
Gracias • Danke  Merci
Perdón • Entschuldigung  Pardon
Cuidado • Achtung  Attention
Informaciones prácticas • Praktische Informationen
Cambio • Geldwechsel  Change
Servicios • Toiletten  Toilettes
Restaurante • Restaurant  Restaurant
Policía • Polizei  Police
Dinero • Geld  Argent
Sello • Briefmarke  Timbre
Oficina de correos • Postamt  Bureau de poste
Enfermo • Krank  Malade
Médico • Arzt  Médecin
Museo • Museum  Musée
Calle • Strasse  Rue
Iglesia • Kirche  Église
Jardín • Garten  Jardin
Mercado • Markt  Marché
Tiendas • Boutiquen  Boutiques
En el restaurante • Im Restaurant
Carne • Fleisch  Viande
Pescado • Fisch  Poisson
Verdura • Gemüse  Légumes
Arroz • Reis  Riz
Pasta • Nudeln  Pâtes
Postre • Nachtisch  Dessert
Pan • Brot  Pain
Sal • Salz  Sel
Pimienta • Pfeffer  Poivre
Agua • Wasser  Eau
Cerveza • Bier  Bière
Vino • Wein  Vin
Café • Kaffee  Café
Té • Tee  Thé
La cuenta • Bitte zahlen!  Addition

Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 73
Léxico • Glossar
Algunas palabras en francés… Einige Worte auf Französisch…
Los números • Die Zahlen
Uno • Eins  Un
Dos • Zwei  Deux
Tres • Drei  Trois
Cuatro • Vier  Quatre
Cinco • Fünf  Cinq
Seis • Sechs  Six
Siete • Sieben  Sept
Ocho • Acht  Huit
Nueve • Neun  Neuf
Diez • Zehn  Dix
Once • Elf  Onze
Doce • Zwölf  Douze
Trece • Dreizehn  Treize
Catorce • Vierzehn  Quatorze
Quince • Fünfzehn  Quinze
Dieciséis • Sechzehn  Seize
Diecisiete • Siebzehn  Dix-sept
Dieciocho • Achtzehn  Dix-huit
Diecinueve • Neunzehn  Dix-neuf
Veinte • Zwanzig  Vingt
Veintiuno • Einundzwanzig  Vingt et un
Veintidós • Zweiundzwanzig  Vingt-deux
Treinta • Dreissig  Trente
Notas • Anmerkungen
74 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
Cuarenta • Vierzig  Quarante
Cincuenta • Fünfzig  Cinquante
Sesenta • Sechzig  Soixante
Setenta • Siebzig  Soixante-dix
Ochenta • Achtzig  Quatre-vingts
Noventa • Neunzig  Quatre-vingt-dix
Cien • Hundert  Cent
Doscientos • Zweihundert  Deux cents
Trescientos • Dreihundert  Trois cents
Mil • Tausend  Mille
Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 75
CARQUEIRANNE
LA CRAU
LA GARDE
HYÈRES-LES-PALMIERS
OLLIOULES
LE PRADET
LE REVEST-LES-EAUX
SAINT-MANDRIER-SUR-MER
LA SEYNE-SUR-MER
SIX-FOURS-LES-PLAGES
TOULON
LA VALETTE-DU-VAR
Publicación realizada por el Servicio de Turismo y Apertura Marítima y la Dirección de Comunicación
de la aglomeración urbana Toulon Provenza Mediterráneo.
Diese Broschüre ist von dem Service Tourisme et Ouverture Maritime und der Direction de la Communication
des Gemeindeverbandes Toulon Provence Méditerranée erstellt worden.
Elaboración • Ausarbeitung: Sandrine CAPDEVIELLE, Chloé POMARES, Caroline BERNARD.
Concepción gráfica • Graphische Gestaltung:
Servicio de Comunicación de la aglomeración Toulon Provenza Mediterráneo
Abteilung Öffentlichkeitsarbeit des Gemeindeverbandes Toulon Provence Méditerranée
Realización cartográfica • Erstellung der Kartographie: Servicio SIG de la aglomeración urbana
Toulon Provenza Mediterráneo • Service SIG des Gemeindeverbandes Toulon Provence Méditerranée: Lucie COPPOLA |
Concepción gráfica de los pictogramas • Graphische Gestaltung der Symbole: Studio ARFI (Toulon)
Créditos fotográficos • Fotonachweis: TPM - Olivier PASTOR | TPM - Hortense HÉBRARD | Servicio de Comunicación Ayuntamiento de Toulon • Kommunikationsdienst der Stadt Toulon | Oficina de Turismo - Toulon • Tourismusbüro von Toulon |
Servicio de Comunicación - Ayuntamiento de La Seyne-sur-Mer • Kommunikationsdienst der Stadt La Seyne-sur-Mer |
Servicio de Comunicación - Ayuntamiento de Le Pradet • Kommunikationsdienst der Stadt Le Pradet | Propiedad Oleícola
de l’Esquirol • Domaine Oléicole de l’Esquirol | Servicio de Comunicación - Ayuntamiento de la Valette-du-Var • Kommunikationsdienst der Stadt La Valette-du-Var | Servicio de Comunicación - Ayuntamiento de La Garde • Kommunikationsdienst
der Stadt La Garde | Servicio de Comunicación - Ayuntamiento de Hyères-les-Palmiers • Kommunikationsdienst der Stadt
Hyères-les-Palmiers | Oficina de Turismo de La Crau • Tourismusbüro von La Crau.
Impresión • Druck: Imprimerie Trulli
Depósito legal a su publicación • Depotzwang bei Erscheinung
76 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo
También disponibles en las Oficinas de Turismo y el Punto de Información
Turística TPM en el puerto de Toulon y a descargar en www.tpm-agglo.fr
Auch erhältlich in den Touristenbüros und in der Informationsstelle TPM
am Hafen von Toulon und auf Internet unter www.tpm-agglo.fr
Hôtel de la Communauté
d’Agglomération
20, rue Nicolas Peiresc - BP 536
83041 Toulon Cedex 9
Tél. : +33 (0)4 94 93 83 00
Fax : +33 (0)4 94 93 83 83
[email protected]

Documentos relacionados