Vollmaske Full face mask Panorama Nova RA / PE / ESA
Transcrição
Vollmaske Full face mask Panorama Nova RA / PE / ESA
Service-Manual Seite/ Page Vollmaske Gerätewarthandbuch Full face Ausgabe/ Edition mask 1 6/04.06 Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra Inhaltsverzeichnis Zu Ihrer Sicherheit Contents For your safety Prüf-Instandhaltungsintervalle, Prüfgeräte-Übersicht ____________________________________ ___________________________________________ Test and maintenance intervals, Test set-up table Prüfen mit Testor Prüfen anderen Prüfgeräten Testing by means of Testor Testing with various Dräger test units Fehlersuche beim Prüfen ______________________________________ ___________________________________________ Troubleshooting Reinigen, desinfizieren, trocknen, lagern Demontage nach dem Gebrauch und vorbereiten zum Reinigen Demontage nach dem Gebrauch Montage Cleaning, Desinfection, Drying, Storage Disassembly after use and to prepare for cleaning. Disassembly after use Assembly Repair Reparatur Werkzeuge Teiledarstellung "Was ist was?" * Tools Illustrated parts list "What is what?" * Vollmaske full face mask hereinafter called: mask Im folgenden kurz: Maske Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information. Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen. Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen. Urheberrechtlich geschützt. For information only. Subject to alterations. No part of this documentation may be reproduced, given to others or used commercially. All rights reserved. © Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH Zu Ihrer Sicherheit1) For your safety1) Gebrauchsanweisung beachten Strictly follow the Instructions for Use Jede Handhabung an der Vollmaske setzt die genaue Kenntnis und Beachtung dieser Gebrauchsanweisung voraus. Die Vollmaske ist nur für die beschriebene Verwendung bestimmt. Any use of the full mask requires full understanding and strict observation of these instructions. The full mask may only be used for the purposes specified here. Instandhaltung2) Maintenance2) Kapitel "Instandhaltungsintervalle" beachten. Bei Instandhaltung nur Original-Dräger-Teile verwenden. Für den Abschluss eines Sevice-Vertrages sowie für Instandsetzungen empfehlen wir den DrägerService. Note the instructions in the section entitled "Maintenance intervals". Only original Dräger parts may be used for maintenance. We recommend that a service contract be signed with your local DrägerService. Haftung für Funktion bzw. Schäden Liability for proper function or damage Die Haftung für die Funktion der Vollmaske geht in jedem Fall auf den Eigentümer oder Betreiber über, soweit die Vollmaske von Personen, die nicht dem DrägerService angehören, unsachgemäß gewartet oder instandgesetzt wird oder wenn eine Handhabung erfolgt, die nicht der bestimmungsgemäßen Verwendung entspricht. Liability for the proper function of the full mask is irrevocably transferred to the owner or operator to the extent that the full mask has been serviced or repaired by personnel not employed or autorized by DrägerService or if it has been used in a manner not conforming to its intended use. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung der vorstehenden Hinweise eintreten, haftet Dräger nicht. Gewährleistungs- und Haftungsbedingungen der Verkaufs- und Lieferbedingungen von Dräger werden durch vorstehende Hinweise nicht erweitert. Dräger cannot be held responsible for damage caused by non-compliance with the recommendations given above. The warranty and liability provisions of the terms of sale and delivery of Dräger are likewise not modified by the recommendations given above. Dräger Safety AG & Co. KGaA Dräger Safety AG & Co. KGaA 1) Soweit Hinweise auf Gesetze, Verordnungen und Namen gegeben werden, ist die Rechtsordung in der Bundesrepublik Deutschland zugrunde gelegt. 1) Insofar as reference is made to laws, orders and standards, the laws of the Federal Republic of Germany from the basis. 2) Nach DIN 31 051 Inspektion = Feststellen des Ist-Zustandes Wartung = Maßnahmen zur Bewahrung des Soll-Zustandes Instandsetzung = Maßnahmen zur Wiederherstellung des Soll-Zustandes Instandhaltung = Inspektion, Wartung, ggf. Instandsetzung 2) According to DIN 31 051 Inspection = Ascertainment of the acutal condition Maintenance = Measures to maintain the specified condition Repair = Measures to restore the specified condition Service = Inspection, maintenance and, if applicable repair Seite/Page 2 Gerätewarthandbuch Service-Manual Seite/ Page Vollmaske Full face mask Ausgabe/ Edition 3 6/04.06 Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra Was ist was? What is what? siehe Ersatzteilliste refer to spare parts list Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information. Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen. Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen. Urheberrechtlich geschützt. For information only. Subject to alterations. No part of this documentation may be reproduced, given to others or used commercially. All rights reserved. © Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH Prüf- und Instandhaltungsintervalle Vollmasken für Atemfilter und Pressluftatmer Maximalfristen Art der durchzuführenden Arbeiten Vor Nach HalbGeGejährlich brauch brauch Jährlich Alle 2 Jahre Reinigung und Desinfektion X X X1) Sicht-, Funktions- und Dichtprüfung X X X1) Wechsel der Ausatemventilscheibe Alle 4 Jahre Alle 6 Jahre X4) Wechsel der Sprechmembran mit Dichtring X2) Prüfung des Gewinde- oder Steckanschlusses Kurzprüfung auf Dichtheit und Funktionsprüfung des Ausatemventils durch den Geräteträger Prüfung des Supra-Adapters Diese 1) 2) 3) 4) 5) X3) X X5) Angaben entsprechen den Hersteller angaben. Bei luftdicht verpackten Masken alle 2 Jahre. Für nicht luftdicht verpackte Masken gilt eine halbjährliche Frist. Ab Herstellungsdatum Durch das Dichtsetzen oder das Anschließen von Prüfadaptern wird sichergestellt, dass ein Gewinde- oder Steckanschluss hinsichtlich seiner Lehrenhaltigkeit für den praktischen Einsatz ausreichend überprüft wird. Die Anschlüsse müssen auch visuell geprüft werden. Die Ventilscheiben haben eine Lebensdauer von 6 Jahren. In diesem Zeitraum können sie 4 Jahre eingebaut verwendet werden. Nur bei Masken mit Supra-Adapter. Durch die Sichtprüfung wird sichergestellt, dass die Nietverbindunge den Belastungen im Einsatz standhält. Maskenprüfungen Nach jeder Reinigung /Desinfektion oder Reparatur sind die Masken grundsätzlich einer Sicht-, Funktions- und Dichtprüfung zu unterziehen. Dichtprüfungen mit geeigneten Prüfgeräten durchführen. Sichtprüfung Die Sichtprüfung beinhaltet eine Begutachtung aller Bauteile. Insbesondere auf mögliche Schäden wie z. B. Verformung, Verklebung oder Risse der Elastomerteile achten. Fehlerhafte oder beschädigte Teile sofort ersetzen. Funktionsprüfung Nach der Montage der Vollmaske alle beweglichen Teile auf freie Beweglichkeit überprüfen. Die Ventilscheiben (besonders die Ausatemventilscheibe) auf ihre Beweglichkeit (z. B. federbelastete Ausatemventile), Flexibilität und Rückstellkraft (Ausatemventilscheiben in Normaldruckausführung) überprüfen. Prüfung auf Dichtigkeit im Unterdruck (gilt für Normal- und Überdruckausführung) Die Maske einschließlich Ausatemventil ist ausreichend dicht, wenn die Druckänderung bei angefeuchtetem Ausatemventil und einem in der Maske erzeugten Unterdruck von 10 mbar nicht mehr als 1 mbar/min beträgt. Öffnungsdruck des Ausatemventils (gilt für Überdruckausführung) Bei einem Prüfluftstrom von 10 l/min am Prüfgerät Quästor muss der Öffnungsdruck mindestens 4,2 mbar betragen. Bei anderen Prüfgeräten (wie in diesem Handbuch abgebildet) muss der Öffnungsdruck mindestens 4,5 mbar betragen. Seite/Page 4 Service-Manual Seite/ Page Vollmaske Gerätewarthandbuch Full face 5 Ausgabe/ Edition mask 6/04.06 Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra Zum Dichtsetzen des Anschlußstückes bei der Unterdruck Dichtprüfung ohne Durchgangsbohrung Atemluft 5-9bar entsp. DIN 3188 / EN132 Dräger Prüfgeräte-Übersicht Steckanschluß / M45x3 R 53345 Rd 40x1/7" R 53344 Zum Abdichten des Ausatemventilsitzes bei Leckagesuche Halter P.N. Supra R 53930 Testor P.N. P/PE/ESA P.N. RA rd. A-Ventil R 53346 R 53349 P.N. nierenförmiges A-Ventil R 27968 R 52603 R 26442 Maskenprüfkopf R50572 Schlauch E 1827 oder RZ 25 Adapter RA/ESA R 53345 Rd 40x1/7" Adapter P/PE R 53345 Steckanschluß M45x3 Für diesen Prüfaufbau muß der Adapter (R53344 bzw. R53345) mit einem Bohrer Ø 5mm durchgebohrt werden. Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information. Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen. Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen. Urheberrechtlich geschützt. Abb. 1 For information only. Subject to alterations. No part of this documentation may be reproduced, given to others or used commercially. All rights reserved. © Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH Dräger Test unit overview breathing air 5-9bar DIN 3188 / EN132 To seal the connection piece in case of negative pressure leak test without bore hole Plug in connector / M45x3 R 53345 Rd 40x1/7" R 53344 and ESA To seal the Exhal.-valve for leakage detection Holder P.N. Supra R 53930 Testor P.N. P/PE/ESA P.N. RA R 53346 rd. Exhal.-valve R 53349 P.N. reniform Exhal.-valve R 27968 R 52603 R 26442 Test head of masks R50572 hose E 1827 or hose M 25780 RZ 25 Adaptor RA/ESA R 53344 Rd 40x1/7" Adaptor P/PE R 53345 plug in connector M45x3 For this test set up bore a hole into the test plug (R53344 or R53345) using a 5 mm drill. Fig. 2 Seite/Page 6 Seite/ Page Vollmaske Gerätewarthandbuch Service-Manual Full face mask Ausgabe/ Edition 7 6/04.06 Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra Prüfen: mit Testor Nach jedem Gebrauch, jeder Reinigung, Desinfektion oder Reparatur bzw. gemäß Prüfintervallen. • Testor mit einem Betriebsdruck von 5 bis 9 bar (Atem-Druckluft) versorgen, z.B. PA 90, PA 90 plus oder Ringleitung und Prüfsystem gemäß Gebrauchsanweisung dichtprüfen. • Prüfkopf anfeuchten und Maske bei korrektem Sitz aufsetzen und befestigen, (Kopfbänder, bei P.N. Supra mittels Halter R 53930). Mit Testor: (Abb. 3) 1 Ventilhebel nach hinten drücken, Prüfkopf nicht zu stark aufblasen und loslassen. • Der Dichtrand der Maske muß druckdicht am Prüfkopf anliegen, ggf. anfeuchten. • Ausatemventilscheibe der Maske ggf. mit klarem Wasser anfeuchten. • Passenden Adapter (ohne Durchgangsbohrung, druckdicht ins Anschlußstück montieren. Dichtheit bei "Unterdruck" prüfen: 2 Unterdruck-Hebel nach hinten drücken, bis ca. -11 mbar angezeigt wird, Hebel loslassen. 2 Hebel heranziehen (entlüften), bis Prüfdruck -10 mbar erreicht ist. Prüfdruck -10 mbar darf sich innerhalb 1 Minute um max. 1 mbar ändern. Öffnungsdruck des Ausatemventils prüfen: (nur für Überdruckmasken) P.N. PE/P 3 Ventil "+" Überdruck-Hebel nach hinten drücken, am Manometer wird der Öffnungsdruck des Maskenausatemventils angezeigt. Bei mindestens +4,5* mbar soll das Ausatemventil öffnen. * mit Prüfflow 10 L/min (z.B. Quaestor) mindestens 4,2 mbar • Prüfwerte nicht in Ordnung s. Fehlersuche Steckanschluß/ M45x3 Rd 40x1/7 Supra-Halter R 53930 Abb. 3 Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information. Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen. Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen. Urheberrechtlich geschützt. For information only. Subject to alterations. No part of this documentation may be reproduced, given to others or used commercially. All rights reserved. © Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH Testing: with Testor Following each use, after each cleaning, disinfection, repair or according to test interval. • • Supply Testor with working pressure 5 to 9 bar (breathing air e.g. PA 90 by PA 90 plus), or bustle pipe and check test systems for leaks (see Instructuions for Use). Moisten rubber test head and put the breathing mask on the test head, fix it by pulling the head straps, in case of Supra-mask take holder R 53930. With Testor: (see fig. 5) 1 Press lever to the back and inflate test head, but not too much. Release lever. • The sealing rim of the mask must sit close on the test head, moisten if necessary. • Moisten E-valve disc of the mask with clear water if necessary. • Install adaptor into connecting piece of the mask (without bore hole). Leak test at negative pressure: 2 Press lever to the back, valve "-" (negative pressure)until approx. -11 mbar are indicated and release lever. 2 Pull valve until indicator reads -10 mbar. Test pressure -10 mbar change of max. 1 mbar within 1 minute allowed. Testing opening pressure of exhalation valve: (for positive pressure masks only) P.N. PE/P 3 Press lever to the back, valve "+" until the indicator shows the test value of the exhalation valve of the mask. The exhalation valve must open when the pressure is at least +4.5* mbar. * in case of 10 L/min (Quaestor test value is minimal +4.2 mbar. • If test values are not ok, see Troubleshooting. Adaptor plug in/ M45x3 Rd 40x1/7 Supra adaptor R 53930 Fig. 3 Seite/Page 8 Vollmaske Gerätewarthandbuch Service-Manual Full face mask Seite/ Page 3.1 9 Ausgabe/ Edition 6/04.06 Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra Prüfen: mit anderen Prüfgeräten (s. Rückseite Testing: with other test units (see card 2.1 overleaf) Karte 2) Nach jedem Gebrauch, jeder Reinigung, Desinfektion oder Reparatur bzw. gemäß Prüfintervalle (s. Karte 2). Following each use, after each cleaning, disinfection, repair or according to test interval (see card 2.1). Prüfbedingung: • Prüfaufbau ist separat dichtgeprüft. • Dichtrand der Maske mit Wasser befeuchten und auf dem Prüfkopf montieren Test conditions: • Set up has been checked for leaks. • Moisten sealing edge with water and mount on test head. 1 Schlauchklemme öffnen und Prüfkopf aufpumpen bis der Dichtrand druckdicht anliegt. • Schlauchklemme schließen. Maske sitzt druckdicht auf dem Prüfkopf, ggf. anfeuchten. • Ausatemventilscheibe ggf. an feuchten. • Entsprechende Anschlußtülle (s. Abb. 1) einschrauben, einstecken • Schläuche anschließen (s. Abb. 8) 1 Open hose clip and pump up test head slightly, so the mask can be put on. A Dichtheit bei "Unterdruck" prüfen: (Typ RA-PE-P) A Leak test at negative pressure: (Type RA-PE-P) 1 Keep hose clip open (Fig. 8). 2 Pump test pressure (negative pressure) and pinch off the pumping ball hose or set unit to "Leak test". • Close hose clip. • Mask is pressure-tight on the test head. • Moisten exhalation valve disc with water, if necessary. • Screw in or connect test socket (see fig. 2) or install test hoses (see fig. 8). 1 Schlauchklemme offen halten (Abb. 8). 2 Prüfdruck ("Unterdruck") pumpen und Pumpschlauch abklemmen bzw. Prüfgerät auf "Dichtprüfen" stellen . Prüfdruck -10 mbar darf sich innerhalb 1 Minute um max. 1 mbar ändern. Abb. 7 Fig. 7 Test pressure -10 mbar change of max. 1 mbar within 1 minute allowed. B Öffnungsdruck des Ausatemventils prüfen: (nur Typ PE bzw. P) B Testing opening pressure of exhalation valve: (Type PE or P only) 1 Schlauchklemme öffnen, 2 Pumpball umdrehen und langsam Überdruck im Maskeninnenraum erzeugen (Abb. 8) 1 Open hose clip, 2 turn the pumping ball and slowly create positive pressure inside the mask (Fig. 8). Bei mindestens +4,5* mbar soll das Ausatemventil öffnen. The exhalation valve must open when the pressure is at least +4.5* mbar. * Mit Prüfflow 10 L/min (z.B. Quaestor) mindestens +4,2 mbar • Prüfwert nicht in Ordnung Fehlersuche (z.B. im Wasserbad oder Lecksuchmittel s. Abb. 10). Nach der Prüfung • Adapter herausschrauben (herausziehen) • Maske vom Prüfkopf abnehmen und ggf. trocknen. • Schutzkappe für Ausatemventil aufsetzen, sie muß einrasten. * In case of testflow 10 L/min (e.g. Quaestor) minimal +4.2 mbar • Test valve not o.k. trouble shooting under water or leak detective liquid see fig 10). After testing • Screw or pull off adaptor. Abb. 8 Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information. Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen. Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen. Urheberrechtlich geschützt. Fig. 8 • Remove mask from test head and dry if necessary. • Fit protective cap for exhalation valve, making sure it locks in position. For information only. Subject to alterations. No part of this documentation may be reproduced, given to others or used commercially. All rights reserved. © Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH Prüfung mit dichtgesetztem Ausatemventil Testing with sealed exhalation valve 1 Ausatemventil-Scheibe herausnehmen und Ventilsitz mit Stopfen dichtsetzen. 1 Remove the exhalation valve disc, and block the valve seat with a sealing plug. Testor R 53349 A-Ventilprüfstopfen RA neu bei runder A-Ventilscheibe Abb. 9 2 Prüfdruck (Unterdruck) erzeugen. Prüfdruck -10 mbar darf sich innerhalb 1 Minute um max. 1 mbar ändern. • Prüfwert jetzt in Ordnung, ggf. A-Ventilscheibe erneuern und Prüfungen wiederholen. • Prüfwert nicht in Ordnung dann: R 53349 E-valve sealing plug RA new for circular E-valve disc Fig. 9 RA alt 2 Generate the test pressure R 27968 R 52603 R 26442 (negative pressure). bei ovaler, (nierenförmiger) A-Ventilscheibe for oval, (reniform) E-valve disc R 53346 P.N.-PE/P Fehlersuche: (im Wasserbad) am A-Ventilprüfstopfen P/PE/ESA bei federbelasteten A-Ventilscheiben/ • E-valve sealing plug P/PE/ESA for spring-loaded E-valve disc Test value is now o.k., renew E-valve disc, if necessary and repeat the tests. • Test value not o.k. P.N.-RA neu Typ rd. Ventil Testor 3 Prüfkopf ausklinken und abnehmen. • Prüfkopf einschließlich Maske ins Wasser eintauchen. type: ciruclar exhal. valve 4 Überdruck erzeugen. • Prüfkopf einschließlich Maske unter der Wasseroberfläche langsam drehen. Austretende Luftblasen zeigen die undichte Stelle an. • Leckage beseitigen, ggf. Neuteile verwenden und Prüfungen wiederholen (Abb. 10). Test pressure -10 mbar. Change of max. 1 mbar within 1 minute allowed. P.N.-RA alt Typ Nieren förmiges Trouble shooting: (under Ventil water) in case of Testor 3 Uncouple and remove the test head. • Immerse the test head, complete with mask, in water. type: reniform exhal. valve Nach der Prüfung 4 Generate positive pressure. • Slowly turn the test head, complete with mask, under the surface of the water. Any leaks are revealed by escaping air bubbles. • Remove leakage, renew defective parts and repeat the tests (Fig. 10). After testing Testor • Adapter herausschrauben bzw. herausnehmen. • Maske vom Prüfkopf abnehmen und ggf. trocknen. • Schutzkappe für Ausatemventil aufsetzen, sie muß einrasten. Seite/Page 10 • Screw or put off adaptor. • Remove mask from test head and dry if necessary. • Fit protective cap for exhalation valve, making sure it locks in position. Abb. 10 Fig. 10 Gerätewarthandbuch Service-Manual Vollmaske Full face mask Seite/ Page 411 Ausgabe/ Edition 6/04.06 Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra Fehlersuche: (Prüfen mit Testor) Fehler Ursache Abhilfe Prüfung A Dichtheit bei "Unterdruck": 1. Leckage größer als 1 mbar/min • Maske sitzt nicht druckdicht auf dem Prüfkopf. • Verschlußstopfen im Geräteanschluß undicht. • Ausatemventil der Maske undicht. • Undichtheiten im Maskenkörper, am Scheiben-Spannrahmen oder an Einschellungen. • Prüfgerät undicht. 1.1 Testor erreicht den "Unterdruck" 11 mbar nicht. • Betriebsdruck für Testor zu gering. Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information. Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen. Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen. Urheberrechtlich geschützt. • Maskenbänder nachziehen, • Aufblasdruck des Prüfkopfes verändern, Kopf nicht überdehnen • Maske neu aufsetzen, ggf. Dichtrand anfeuchten. • Verschlußstopfen, Festsitz bzw. O-Ring prüfen. • Dichtsitz prüfen, ggf. anfeuchten. • Ventilscheibe durch Neuteil ersetzen. • Prüfung im Überdruck ca. +10 mbar, dazu A-Ventil ausbauen und Krater mittels Dichtstopfen (s. Abb. 1) dichtsetzen. • Testor: Prüfkopf ausklinken und incl. Maske ins Wasser tauchen. • Gerät gem. Gebrauchsanweisung prüfen, oder zum DrägerService geben. • Betriebsdruck muß zwischen 5 und 9 bar betragen. For information only. Subject to alterations. No part of this documentation may be reproduced, given to others or used commercially. All rights reserved. © Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH Fehlersuche: (Prüfen mit Gummi Prüfkopf an anderen Dräger Prüfgeräten s. Übersicht Seite 5) Fehler Ursache Abhilfe Prüfung A Dichtheit bei "Unterdruck": 1. Leckage größer als 1 mbar/min • Maske sitzt nicht druckdicht auf dem Prüfkopf. • Maskenbänder nachziehen • Aufblasdruck des Prüfkopfes verändern, Kopf nicht überdehnen. • Maske neu aufsetzen, ggf. Dichtrand anfeuchten. • Verschlußtüllen sowie Schlauchverbindungen undicht. • Anschlußtüllen, Dichtringe sowie Schläuche prüfen. • Ausatemventil der Maske undicht. • Dichtsitz prüfen, ggf. anfeuchten. • Schlauchklemme dichtet während der Prüfung den langen Pumpenschlauch am Prüfkopf nicht ab • Abdichtung der Schlauchklemme prüfen. • Bei RZ-Prüfgeräten ist während der Prüfung nicht auf "Dichtprüfen" gestellt. • Drehschieber muß während der Prüfung auf "Dichtprüfen" stehen. • Undichtheiten im Maskenkörper, am Scheiben-Spannrahmen oder an Einschellungen. • Prüfung mit dichtgesetztem Ausatemventil unter Wasser, entsprechenden Dichtstopfen (s. Abb. 1) benutzen. Überdruck von ca. +10 mbar in die Maske pumpen, Maske mit Prüfkopf ins Wasser tauchen und dicht unter der Wasseroberfläche drehen. Leckage wird durch Luftblasen angezeigt (Abb. 11). Leckage durch Nachziehen von Spannbandschrauben beseitigen, ggf. ganze Baugruppen austauschen und Prüfung wiederholen. Abb. 11 Prüfung B Öffnungsdruck A-Ventil: 1. Öffnungsdruck des A-Ventils ist kleiner als +4,5 mbar bzw. bei Quaestor mit Prüfflow +4,2 mbar • Federkraft ist zu gering. • Neue Feder einbauen. • In der Haltesicke der Federbrücke sind zwei Federdrahtdicken (2 Windungen) eingeklemmt. • Feder aus der Haltebrücke ausbauen und richtig einbauen, in der Haltebrücke darf nur eine Drahtdicke sein (s. Abb. 29). 1.1 Öffnungsdruck des A-Ventils ist größer als +6 mbar • Federkraft ist zu stark. • Neue Feder einbauen. • Führungsstift der A-Ventilscheibe klemmt. • A-Ventil ausbauen, Führung und Führungsstift auf Leichtgängigkeit prüfen. Seite/Page 12 Gerätewarthandbuch Service-Manual Vollmaske Full face mask Seite/ Page 13 4.1 Ausgabe/ Edition 6/04.06 Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra Trouble Shooting: Test using Testor Fehler Test A Leak test while under negative pressure: 1. Leckage more than 1 mbar/min Ursache Abhilfe • Mask does not sit pressuresealed on test head. • Retighten mask straps • Change inflating pressure of test head, don`t overstretch test head. • Put mask on test head again, if necessary moisten sealing rim. • Sealing plug in device connection • Check sealing plug, tight fit, resp. leaky. O-ring. 1.1 Testor does not reach negative pressure of -11 mbar. • Exhalation valve of mask leaky. • Check tight fit, if necessary moisten. • Install new valve disc. • Leakages in mask body, at visor frame or at clips. • Test while under positive pressure of approx. +10 mbar, remove E-valve and seal crater with sealing plug (s. fig. 1). • Uncouple and remove the test head. Immerse the test head, complete with mask into the water. • Testor is leaky • Check test unit acc. instructions for use or call DrägerService • Working pressure for Testor too low. • Working pressure must be between 5 and 9 bar. Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information. Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen. Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen. Urheberrechtlich geschützt. For information only. Subject to alterations. No part of this documentation may be reproduced, given to others or used commercially. All rights reserved. © Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH Troubleshooting: (Test using rubber test head with other Dräger test equimpent see page 6) Fault Cause Remedy Testing A Leak test while under negative pressure: 1. Leakage more than 1 mbar/min • Mask does not sit pressure-sealed on test head. • Retighten mask straps, • Change inflating pressure of test head, don`t overstretch test head. • Put mask on test head again, if necessary moisten sealing rim. • Connector and hose connections leaky. • Check connector, sealing rings and hoses. • Exhalation valve of mask leaky. • Check tight fit, if necessary moisten. • Hose clamp not seal long pump hose at test head during test. • Check sealing hose clamp. • In the case of RZ-test units "leak test" is not set during test. • Set rotary disc valve to "leak test" during test. • Leakages in mask body, at visor frame or at clips. • Test with sealed exhalation valve under water use sealing plug (s. fig. 1). Pump positive pressure of approx. 10 mbar into the mask, dip mask on test head into water and turn while close below the water surface. Air bubbles indicate leakage (Fig.12). Retighten draw-in spindles, if necessary, exchange whole subassembly and repeat test. (Fig. 12) Test B Opening pressure E-valve: • Install new spring. 1. Opening pressure of E-valve is less • Spring force too low. than +4.5 mbar or testing with testflow +4.2 mbar. • Two spring turns are squeezed into • Remove spring holder, there must only be one spring turn in the slot the slot of spring holder. of the spring holder (see fig. 29). 1.1 Opening pressure of E-valve is more than +6 mbar Seite/Page 14 • Spring force too high. • Install new spring. • Guide pin of E-valve disc is jammed. • Remove E-valve, check guide pin for easy movement. Gerätewarthandbuch Service-Manual Vollmaske Full face mask Seite/ Page 515 Ausgabe/ Edition 6/04.06 Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra Reinigen, desinfizieren, spülen, trocknen, lagern Maske nach jedem Gebrauch sowie vor jedem Wechsel des Trägers reinigen, desinfizieren und prüfen, die dazu erforderlichen Vorarbeiten s. Rückseite. Cleaning, Disinfection, Rinsing, Drying, Storage The mask must be cleaned, disinfected and tested each time it us used or changed, preperation necessary for doing this see overleaf. Reinigen Zum Reinigen von Gummi- und Silikonteilen sowie den Sichtscheiben keine Lösungsmittel wie Aceton, Alkohol, Benzol, Spiritus, Tri u. ä. verwenden. • Maske mit lauwarmen Wasser unter Zusatz von Universalreinigungsmittel Sekusept Cleaner1)und einem Lappen oder einer Bürste reinigen. • In fließendem Wasser gründlich spülen. Cleaning Do not use any solvents, such as acetone, alcohol, benzene, white spirit, trichlorethylene etc. for cleaning rubber and silicone parts and visor. • Clean mask by means of a cloth or brush in lukewarm water using a universal detergent Sekusept Cleaner1) • Thoroughly rinse with clear water. Desinfizieren • Maske ins Desinfektionsbad einlegen, nur zugelassene Desinfektionsmittel verwenden. z.B. Incidur2). Zu hohe Dosierung und zu lange Einwirkzeiten können Schäden an der Maske hervorrufen. Anwendungsvorschriften des Herstellers beachten. • Durch Spülen in klarem, fließenden Wasser unmittelbar nach Desinfektion sind alle Reste der Desinfektionslösung zu entfernen. • Maschinelle Reinigung und Desinfektion mit Eltra (Bestell- Nr. 79 04 074) gemäß Gebrauchsanweisung 9021380. Reinigen und Desinfizieren der Silikon-Maske Hinweis: Silikone neigen zur Aufnahme von Reinigungsund Desinfektionsmitteln. Bei mehrfacher Reinigung bzw. Desinfektion können sich die Mittel im Silikon anreichern. Hautreizungen beim Tragen können die Folge sein, deshalb • Bevorzugt die vorstehend genannten Mittel verwenden; diese sind von unabhängigen Prüfinstituten getestet worden. • Die in den zugehörigen Anwendungsvorschriften genannten Einwirkzeiten auf ein Minimum beschränken. • Sowohl nach dem Reinigen, als auch nach dem Desinfizieren jeweils 10 Minuten lang in fließendem Wasser gründlich spülen. • Keine Überdosierung Trocknen Beim Trocknen darf eine Temperatur von +60°C nicht überschritten werden (z.B. Dräger Trockenschrank R28305). Gummiteile nicht auf Heizkörper oder in der prallen Sonne trocknen. Richtlinien, Lagerung, Wartung von Gummiteilen DIN 7716 beachten. Lagern Bänderung bis zum Anschlag (Griff-Lasche) öffnen. Sichtscheibe mit einem Antistatiktuch abwischen. Maske in geeignetem "PE" Beutel oder Tragedose verpacken und ohne Verformung trocken und staubfrei lagern. Lagertemperatur -15 bis 25°C. Vor direkter Licht- und Wärmestrahlung schützen. 1) 4x2 L Gebinde: Sachnummer 79 04 071 2) 6 L Flasche: Sachnummer 79 04 072 30 L Kanister: Sachnummer 79 04 073 Disinfection • Place mask into disinfectant bath, only use approved disinfectants. e.g. Incidur2). Excessive disinfectant concentrations and over-long disinfecting times can damage the mask. Oberserve manufacturer's instructions. • Following disinfection, all disinfectants must be removed under clear, running water. • Mechanical cleaning and disinfection using Eltra (order no. 79 04 074) according to Instructions for use 9021380. Cleaning and disinfection of the silicone mask Note: Silicones are likely to absorb detergents and disinfectants. In case of repeated cleaning and disinfection, these agents may even concentrate in silicone. This in turn results in skin irritation upon wearing, therefore: • Use should preferably be made of the aforementioned agents since these have been tested by independent test institutes. • The reaction times quoted in the accompanying instructions for use should be restricted to a minimum. • Thoroughly rinse with clear water for 10 minutes after each cleaning and disinfection prodcedure. • No overdosage Drying Drying temperature maximum +60°C (e.g. Dräger drying cabinet R28305). Do not dry rubber parts on heaters or in the sunlight. Guidlines for storage, maintenance of rubber parts should be overserved DIN 7716. Storage Open harness as far as possible (up to pull tab). Wipe visor with antistatic cloth. Pack mask in specially provided PE bag or carry-box. Store in a dry, cool and dust-free place without deforming it in any way. Storage temperature: -15 to 25°C. Keep away from direct heat and light. 1) 4x2 L Gebinde: Sachnummer 79 04 071 2) 6 L Flasche: Sachnummer 79 04 072 30 L Kanister: Sachnummer 79 04 073 Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information. Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen. Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen. Urheberrechtlich geschützt. For information only. Subject to alterations. No part of this documentation may be reproduced, given to others or used commercially. All rights reserved. © Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH Demontage der Hauptkomponenten als Vorbereitung zum Prüfen, Waschen usw. Atemschutzmaske nach dem Gebrauch sowie vor jedem Wechseln des Trägers reinigen; desinfizieren; spülen; sichtprüfen; trocknen; montieren und prüfen (Tabelle Instandhaltungsintervalle beachten, Karte 2). Disassembly of the main 1 Schutzkappe abnehmen (Abb. 13) (P.N.-PE rote Schutzkappe) (P.N.-P/RA schwarze Schutzkappe) 1 Remove protective cap (Fig. 13) (P.N:-PE red protective cap) (P.N.-P/RA black protective cap) 2 Innenmaske komplett mit Steuerventilen ausbauen und prüfen. Innenmaske mit rundem Ausatemloch sind für Panorama Nova P und PE sowie P.N.-RA mit rundem A-Ventil. Innenmaske mit ovalem Ausatemloch nur für P.N.-RA mit nierenförmigen A-Ventil. Innenmaskenkörper darf nicht deformiert, klebrig, rissig sein, ggf. Neuteil verwenden. 2 Dismantle complete inner mask with control valves for checking. Inner maske with round exhalation opening is for Panorama Nova P and PE as well as P.N.-RA with circular exhalation valve. Inner mask with reniform exhalation opening is only for P.N.-RA with reniform E-valve. Inner mask body must not be deformed, sticky, torn; replace if necessary. Control valve discs must lie in a close fit on the entire surface the sealing crater. Make sure that it is not deformed, no chraks or sticky (observe table maintenance intervals). • 2.1 • 3 components to prepare for testing, cleaning, etc. After use as well as changing of the user, the breathing mask must be cleaned, disinfected, rinsed, dried, mounted and tested (observe table maintenance intervals, card 2.1). RA 2.1 • 2 2.1 3 • Steuerventilscheiben müssen plan auf dem Dichtkrater aufliegen, sie dürfen nicht verformt, verhärtet oder klebrig sein, ggf. Neuteile Abb. 13 einbauen (s. Tabelle Austauschintervalle). Ausatemventilscheibe prüfen: Im folgenden kurz A-Ventilscheibe. Zur Kontrolle der Beschaffenheit muß das A-Ventil der Überdruckmasken P.N.-P und PE demontiert werden. 4.1 Federbrücke an einem Ende nach innen drücken und herausnehmen Abb. 14 (Abb. 14). 4.1.2 Ventilscheibe am Nippel anfassen und aus der Führung herausziehen (Abb.15). • Sichtprüfen. Alle Teile müssen sauber und unbeschädigt sein. Ventilscheibe und -sitz dürfen keine Löcher, Risse, Verformungen oder klebrige Stellen haben. Ggf. reinigen oder austauschen. 4.1.3 Herstelldatum prüfen; ein Punkt • = 1 Jahr der HerstelAbb. 15 lung, mit der lesbaren Zahl beginnend weiterzählen. Beispiel (Abb. 16): 87 + 3 Pkt. =1990 3 Fig. 13 4 Eingebaute A-Ventilscheibe rechtzeitig austauschen (Tabelle Instandhaltungsintervalle beachten). Auch noch in der Maske verbliebene Teile wie folgt prüfen: Seite/Page 16 4 4.1 4.1 Fig. 14 4.1.2 Fig. 15 Check exhalation valve disc: for the following (herein briefly called E-valve disc). To check condition the E-valve of the positive pressure masks P.N.-P and PE is to be disassembled. Press spring holder inwards at one end and remove (Fig. 14). 4.1.2 Hold valve disc by the nipple and pull out of the guide (Fig. 15). • Visual check. All parts must be clean and undamaged. Valve disc seating must be free from holes, tears, deformations or stickiness. Clean or replace when required. 4.1.3 Check manufacturing date: one Point • = 1 year of production and continue counting beginning with the number you read. Example (Fig. 16): 87 + 3 dots = 1990 Replace built-in E-valve disc in time (observe table maintenance intervals). 4.1.3 Herstellerjahr hier 1990 year of manufacturing 1990 Abb. 16 Fig. 16 Check parts that remain assembled in the mask as follows: Vollmaske Gerätewarthandbuch Service-Manual Full face mask Seite/ Page 617 Ausgabe/ Edition 6/04.06 Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra Ausatemventilscheibe prüfen: 4.2 Typ runde Ventilscheibe: 4.2.1 Herstellungsdatum Interne Kennzeichnung Dräger Sicherheitstechnik GmbH 4.2.2 Produktionsbeginn, z.B. 92 (1992) ein Punkt = Ein Jahr der Produktion. Jeder Punkt zählt ein Jahr weiter. Herstellungsdatum für dieses Beispiel ist also: 92 + 1 Pkt.= 1993 4.3 Typ nierenförmige Ventilscheibe: Produktionsbeginn 88 = 1988 plus 3 Punkte = Herstellung 1991 5 • • • • 6 6.1 6.2 7 • 5.1 5 Abb. 17 Ventilsitz mit Einatemventilscheibe prüfen; Instandhaltungstabelle beachten) Ventilscheibe 4.2 darf nicht deformiert oder verklebt sein, 4.2.1 darf nicht eingeklemmt sein, muß ganzflächig plan aufliegen, muß flexibel sein (Abb. 36). 4.2.2 Beachte: unterschiedliche Ventilsitze Universal-E-Ventilsitz R53870 für P.N.-RA (nierenförm.- oder rundes A-Ventil) (s. Abb. 36). Abb. 18 Alter Ventilsitz R26647 nur in P.N.-RA mit nierenförm. A-Ventil. P.N.-P.E.: E-Ventilsitz R51489 Sprechmembran prüfen Es darf keine Beschädigung, Korrosion o.ä. sichtbar sein, wenn Gebrauch in aggressiven Medien (z.B. Chlor, Ammoniak usw. austauschen (s. Rep. Karte 6.2) (unten links am Rand) N für Werkstoff Niro (Edelstahl). (unten rechts am Rand) Abb. 19 Herstelldatum z.B. 93 für 1993. Sichtscheibe prüfen: einwandfreie Beschaffenheit, keine Risse usw. Deutsche Feuerwehrzulassung DIN/EN 136 Teil 10 schreibt vor: Scheibe muß seit dem 01.01.1986 die FeuerwehrZulassungskennzeichnung "F" bzw. "LF" haben. (Werkstoff P.N.PE o. RA = Polycarbonat, Werkstoff P.N.-TPE/TRA = laminiertes Verbundsicherheitsglas), ggf. nachrüsten (Abb. 20). Abb. 20 Check exhalation valve disc: 4.2 Type circular valve disc: 4.2.1 Date of manufacture Internal marking of Dräger Sicherheitstechnik GmbH 4.2.2 Start of production, e.g. 92 (1992) One dot means one year of production. Each dot counts one year. Date of manufacture in this example 1993. 4.2.1 4.3 4.3 Type reniform valve disc: Start of production 88 = 1988 plus 3 dots = manufacture 1991 5 Check valve seat with inhalation valve disc: (observe maintenance intervals) it must not be glued or deformed, it must not be squeezd in, it must have a tight fit on the entire surface, it must be flexible (fig. 36). Note: different valve sets: Universal inhalation valve seat R53870 for P.N.-RA (reniform or circular exhalation valve) (see fig. 36). 4.2 Fig. 17 • • • • Fig. 18 N Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information. Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen. Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen. Urheberrechtlich geschützt. 6 6.1 Fig. 19 6.2 7 • Old valve seat R26647 only in P.N.-RA with reniform E-valve. P.N.-P.E.: inhalation valve seat R51489 Check speech diaphragm No damage, corrosion or similar should be visible dismantle if mask was used in areas subject for very aggrassive medial (e.g. chlorine, ammonia (s. repair card 6.2) (at the lower left edge) N for stainless steel material. (at the lower right edge) Date of manufacture, e.g. 93 for 1993 Check visor: perfect condition, no cracks, It the visor is marked by an "F" the material of the visor is made of polycarbonate or laminated safety glass "LF" (German firefighting approval) (Fig. 20) Fig. 20 For information only. Subject to alterations. No part of this documentation may be reproduced, given to others or used commercially. All rights reserved. © Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH 8 • Stützblech prüfen: Muß fest und mittig unter dem Spannband und auf den Gleitring montiert sein und sich unter dem Spannrahmen abstützen (Abb. 21). 8 Check metal support plate: Must be tightly and centrally fitted underneath the clamping strap and upon the slide ring and braced up against the clamping frame (Fig. 21). 9 Gewindeanschluß prüfen (P.N.-PE und P.N.-RA, Abb. 22) Maßhaltigkeit mit Lehrdorn (gem. vfdb 08/04 nicht mehr gefordert) Abb. 21 darf, wenn vorhanden, weiter geprüft werden. Einheits-Gewindeanschluß: Maßhaltigkeit mit Lehrdorn prüfen: Lehrdorn M45x3 vorsichtig ohne Gewalt, mit zwei Fingern ins Gewinde hineindrehen. Nach ca. einer Umdrehung steigt der Kraftaufwand deutlich an; d.h. Gewinde in Ordnung. Lehrdorn nicht gewaltsam weiterdrehen, da sonst das Gewinde beschädigt wird. Rundgewindeanschluß prüfen: (Rd 40x1/7") Lehrdorn darf durch sein Eigengewicht nicht in den Gewindeanschluß hineinfallen (d.h. Gewinde in Ordnung). 9 Check thread connection (P.N.PE and P.N.-RA, Fig. 22) Accuracy to size with a plug gauge (not necessary any more acc. to vfdb 08/04. May still be checked if available. German standard thread: Check accuracy to size without power with a plug gauge (acc. to German fire fighting approval). Carefully screw plug gauge M45x3 into the connecting thread. After approx. 1 full turn the tightening force increases considerably; i.e. thread okay. Insert plug gauge only as far as it will go without using too much force as otherwise the thread might be damaged. Check knuckle-thread (Rd 40x1/7") connection: Plug gauge must not, on account of its own weight, fall into the threaded connection (i.e. thread okay). • 9.1 • 9.2 • Abb. 22 10 • Fig. 21 9.1 • 9.2 • Fig. 22 10 Spannelemente prüfen: Sie müssen federnd leichtgängig sein, dürfen nicht klemmen oder haken, ggf. demontieren (Abb. 23). Auf richtige Montage achten: Die Drehachse der Spannelemente muß unterhalb der Spannrahmenteilung liegen (Abb. 24). Seite/Page 18 • • Abb. 23 Fig. 23 Abb. 24 Fig. 24 Check clamps: They must be springy, easily movable; they must not stick or be jammed. Disassemble if necessary (Fig. 23). Ensure correct assembly: the axis of the clamps must be positioned below the joint of the clamping frame (Fig. 24). Gerätewarthandbuch Service-Manual Seite/ Page Vollmaske Full face Ausgabe/ Edition mask 19 6/04.06 Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra 10.1 Check clamps: The rivet must be complete without any cracks and entirely cover the U-shaped metal sheet (fig. 25). 10.2 Between clamp and U-shaped metal sheet, no play is allowed in axial direction of the rivet. 0011412.828.eps 10.1 Spannelemente prüfen: Der Niet muss an der Bördelseite vollständig ohne Risse vorhanden sein und das UBlech vollständig bedecken (Abb. 25). 10.2 Spiel in axialer Richtung des Niets zwischen Spannelement und U-Blech ist nicht zulässig. Abb. 25 10.3 Der Winkelansatz des Spannelements und das UBlech an der Nietverbindung müssen weitestgehend parallel sein. Eine Abweichung von ca. 10° ist OK (Abb, 26). Fig. 25 10.3 Angular connector of the clamp and U-shaped metal sheet must be as parallel as possible at the rivet. A 10° deviation is allowed (fig. 26). ma x.1 0 0021412.828.eps ° Abb. 26 Fig. 26 10.4 There must be a distance between the lower selflocking nut and the U-shaped metal sheet (fig. 27). The distance is guaranteed when the self-locking nut is flush with the end of the screw. The nut must not clamp the U-shaped metal sheet. Ist einer der vier Prüfpunkte negativ bewertet, muss das Spannelement ausgesondert werden. 0031412.828.eps 10.4 Die untere selbsthemmende Mutter darf nicht am U-Blech anliegen (Abb 27). Ein Abstand wird eingehalten, wenn die selbsthemmende Mutter bündig mit dem Schraubenende abschließt. Sie darf auf keinen Fall Spannung auf das U-Blech ausüben. Abb. 27 Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information. Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen. Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen. Urheberrechtlich geschützt. If one of the four tests fails, the clamp must be discarded. Fig. 27 For information only. Subject to alterations. No part of this documentation may be reproduced, given to others or used commercially. All rights reserved. © Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH • Maskenkörper, Kopfband und Rollschnallen sowie Lungenautomaten-Verriegelung (P.N.-P) auf gute Beschaffenheit und Funktion prüfen. Defekte Teile austauschen. Verriegelung Steckanschluß prüfen; P.N.-P. (Abb. 25): 11.1 Taste drücken. 11.2 Beide Stege der Arretierklammer müssen sich seitlich ins Anschlußgehäuse senken. Beachte: Der Steckanschlußstutzen des Lungenautomaten darf nicht festhaken. 11.1 Taste loslassen, beide Stege der Arretierklammer müssen seitlich aus dem Anschlußgehäuse herauskommen. Nur bei Funktionsstörung instandsetzen (s. Reparatur). • 11 Nach dem Reinigen, Desinfizieren und Trocknen, Maske zum Prüfen wieder zusammenbauen. Nach jedem Austausch von Bauteilen erneut Dichtheit prüfen. Seite/Page 20 Abb. 28 Check mask body, head strap and roller buckles as well as locking for demand regulator (P.N.-P) are in perfect condition and good operation. Replace defective parts. 11.1 11 Check locking device of the plug-in connection, P.N.-P 11.2 (Fig. 25): 11.1 Press key button. 11.2 Both side bars of the retension clamp must go down into the connector on both sides. Note: The plug connector of the lung demand valve must not jet caught up. Fig. 28 11.1 Depress key button, both sides bars of the retension clamp must come out of the connector on both side. Repair only if function is impaired (see Repair). After cleaning, disinfection and drying reassemble mask for testing. Carry out leak test after each replacement of parts. Gerätewarthandbuch Service-Manual Seite/ Page Vollmaske Full face Ausgabe/ Edition mask 21 6/04.06 Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra Reparatur Repair Feder und Ventilscheibe (P.N.-PE/P) des Ausatemventils auswechseln Change spring and valve disc of the exhalation valve (P.N.-PE/P) 1 1 Remove protective cap (Fig. 29). 2 Press spring holder inwards at one end and remove (Fig. 30). 3 Remove used exhalation valve disc and scrap it. Assemble new exhalation valve disc: Insert valve disc; check that it moves easily: With horizontal valve seating, the valve disc must slide into the guide as far as seating by its own weight (Fig. 31). Schutzkappe abnehmen (Abb. 29). Abb. 29 2 Federbrücke an einem Ende nach innen drücken und herausnehmen (Abb. 30). 3 Ausatemventilscheibe (gebraucht) ausbauen und entsorgen und neue Ausatemventilscheibe einbauen: Ventilscheibe einsetzen, dabei Abb. 30 Leichtgängigkeit des Führungsstiftes prüfen: Bei waagerechtem Ventilsitz muß die Ventilscheibe durch ihr Eigengewicht bis auf den Sitz in die Führung hineingleiten 3.4 (Abb. 31). Alte Feder aus- und neue wieder einhängen und Federbrücke prüfen. Es darf nur die erste WinAbb. 31 dung (eine Drahtdicke) in die Nut eingelegt werden (Abb. 32). 3.1 3.4 3.2 Fig. 29 2 Fig. 30 3.1 3.4 3.1 3.2 Fig. 31 Verbessertes Überdruck Ausatemventil (Abb. 33) bei • Disassemble old spring and assemble new one and check spring holder. Only the first turn of the spring shall be inserted into the slot (Fig. 32). Improved positive pressure exhalation valve (Fig. 33) for Vollmasken Panorama Nova PE und P Seit ca. Ende 1996 werden die neuen A-Ventile eingebaut. Abb. 32 Die Verwendung der alten Ventilscheibe R50073 (3.1) und der neuen Federbrücke R54133 (3.5) ist nicht zulässig! Die neue Ventilscheibe (R54170) jedoch kann mit der alten Federbrücke (R50072) verwendet werden. Neue Öffnungswerte s. S. 7 3.2 R 50075 Fig. 32 • alt/old neu/new 3.4 R 54170 3.1 R 50073 R 50072, schwarz 3.2 R 50075 3.3 R 54133, rot Full face masks Panorama Nova PE and P As of end of 1996 the new exhalation valves are installed. Using the old valve disc R50073 (3.1) and the new spring holder R54133 (3.5) is not permissible! 3.5 However, the new valve disc (R54170) can be used with the old spring holder (R50072). New opening values see page 8 Abb. 33 Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information. Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen. Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen. Urheberrechtlich geschützt. Fig. 33 For information only. Subject to alterations. No part of this documentation may be reproduced, given to others or used commercially. All rights reserved. © Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH Montage: Beachte: Die Feder muß richtig in die Halterung eingehakt sein (Abb. 34). 3.3 3.4 3.5 4 • • Assembly: Alt Note: The spring must be properly hooked in the fixing (Fig. 34). 3.3 Federbrücke mit Feder so einsetzen, daß beide Haken in die seitlich angeordneten Schlitze einrasten (Abb. 34 bzw. 35). A-Ventilscheibe ist eingebaut. 3.2 Neue Federbrücke (R54133) so einsetzen, daß beide Schenkel Abb. 34 seitlich einrasten. Sie ist mit "L" = links und "R" = rechts gekennzeichnet und steht angewinkelt (Abb. 32). Die Feder verläuft im Bogen auf die neue Ventilscheibe (R54170). Ausatemventil austauschen (Panorama Nova RA alt und 3.5 neu) Unter den Rand der Ventilscheibe greifen und HalteAbb. 35 zapfen aus der Bohrung herausziehen (nierenförmig mit 2 Haltezapfen) (Abb. 36). Ventilsitz ggf. reinigen. Es dürfen nur einwandfreie AVentilscheiben eingebaut werden. 3.3 3.4 Insert spring holder with spring so that both hooks engage in the slit at each side (Fig. 34 or 35). E-valve disc is installed. 3.1 3.5 Insert new spring (R54133) holder so that both sides lock in place laterally. It is marked with "L" = left and "R" = right and stands bent (Fig. 32). The spring is bent towards the new valve disc (R54170). 4 Replace exhalation valve disc (Panorama Nova RA old and new) Grasp underneath the rim of the valve disc and pull retaining stud out of the hole (kidney formed disc with two studs) (Fig. 36). Clean valve seat if necessary. Fig. 34 Neu 3.2 3.4 • Fig. 35 • Ensure that only perfect E-valve discs are installed. Alt 4.1 Beide Haltezapfen mit Wasser anfeuchten und sie entsprechend zur Kraterkontur in die beiden Bohrungen einführen. 4.1 Moisten both retaining pins with water and insert them into the two bore holes according to the shape of the crater. • Beide Haltezapfen nacheinander von der Maskeninnenseite her bis zum Einrasten der Rezesse durch die Bohrungen ziehen. • Pull both retaining pins one after the other from the mask inner side through the bore holes until the recesses have engaged. 4.1 Note: Do not overstretch the retaining pins. Beachte: Haltezapfen nicht überdehnen! • 4.2 • Prüfen, daß die A-Ventilscheibe plan auf dem Dichtkrater aufliegt. Ggf. muß die Innenmaske für diese Arbeit aus- und dann wieder eingebaut werden. Abb. 36 4.2 Moisten stud of new valve disc and insert into the hole (Fig. 37). • Make sure that the valve disc is securely fitted, making even allround contact. 4.2 Die Ventilscheibe muß mit ganzem Rezess eingeknöpft sein und rundherum gleichmäßig aufliegen. Seite/Page 22 Ensure that the E-valve disc lies closely on the sealing crater. If necessary, the inner mask must be dismantled for this work and then be re-installed. NEU Zapfen der neuen Ventilscheibe befeuchten und in die Bohrung einknöpfen (Abb. 37). Nach Wartungsarbeiten und/oder Austausch von Bauteilen erneut Dichtheit prüfen. • Fig. 36 A leak test must be carried out after all maintenance and/or replacement of components. Abb. 37 Fig. 37 Vollmaske Gerätewarthandbuch Service-Manual Full face mask Seite/ Page 6.2 23 Ausgabe/ Edition 6/04.06 Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra 5 • • Einatemventil bzw. -Ventilscheibe austauschen (Abb. 38 und 39) Einatemventil mittels Spatel (Löffelstiel) oder an der Lasche herausziehen und ggf. alte Ventilscheibe ab- und neue aufknöpfen. Einatemventil in das Anschlußstück hineinpressen, bis es ringsherum aufliegt. Die Ventilscheibe darf nicht eingeklemmt sein. Die Scheibe zeigt nach innen, die Stege sind von außen Abb. 38 sichtbar. 5 • • Fig. 38 Neuer Einatemventilsitz (Sachnummer R53870) Panorama Nova RA (Normaldruck-Masken) Rd 40x1/7" Steuerventil an der Innenmaske: Ventilscheiben austauschen (Abb. 40) 6 Innenmaske komplett mit Steuerventilen ausbauen. 6.1 Defekte Ventilscheiben aus Ventilträger herausziehen. 6.2 Dichtkrater des Ventilträgers muß einwandfrei sein. Repeat leak test after servicing and/or replacing components. A. NEU/NEW New inhalation valve seat (item no. R53870) Panorama Nova RA (Normal demand masks) Rd 40x1/7" B. A. R53870 für alle Anschlußstücke mit C. rundem oder nierenförmigen Ausatemventil, erkennbar am umlaufenden Halterand. Abb. 39 B. R26647 (nur für Anschlußst. mit nierenförmigen Ausatemventil) aufbrauchen, nicht ins Anschlußstück mit rundem A-Ventil einbauen. C. R52996 Einatemventilsitz mit inneren Verstärkungsring nicht mehr verwenden. Replacing inhalation valve or inhalation valve disc (Fig. 38 and 39) Litft up using a spoon bondle or grip the tab and pull inhalation valve out. Remove old valve disc if necessary, and fit new one. Press inhalation valve into connecting port until it maskes contact all around. Valve disc must not be pinched. Disc points inwards, the bars outwards. Only use original Dräger parts. Nur Original Dräger-Teile verwenden. Nach Wartungsarbeiten und/oder Austausch von Bauteilen erneut Dichtheit prüfen. 5 Fig. 39 B. R26647 use up (only for connection piece with reniform exhalation valve) do not use in connection piece with circular exhalation valve. C. R52996 do not use any more (valve seat with inner compensation ring) 6 Abb. 40 Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information. Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen. Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen. Urheberrechtlich geschützt. A. R53870 for all connection pieces with round or reniform exhalation valve, recojnigable by the continuous retaining collor. Fig. 40 Control valves in inner mask: Replacing valve disc (Fig. 40) 6 Dismantle complete inner mask with control valves. 6.1 Remove defective discs from the valve seats. 6.2 Ensure that the sealing crater of the valve seat is in a perfect condition. For information only. Subject to alterations. No part of this documentation may be reproduced, given to others or used commercially. All rights reserved. © Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH • Zapfen der neuen Ventilscheiben mit Wasser anfeuchten, von der Kraterseite her in die Bohrung einführen und Zapfen von der anderen Seite bis zum Einrasten durchziehen. Beachte: Zapfen nicht überdehnen! 6.2 6.2 6.1 • 6.1 Vorzugsstellung: Beide Ventilscheiben zeigen in den Innenraum der Innenmaske (Abb. 41). 7 • Sprechmembran bzw. O-Ring austauschen Innenmaske ist ausgebaut. Preferred position: Both valve discs point to the interior space of the inner mask (Fig. 41). 7 Abb. 41 7.1 Schraubring linksdrehend mittels Zapfenschlüssel (R26817) (großer Zapfenabstand) aus Anschlußstück ausbauen (Abb. 42). • Fig. 41 7.1 Zapfenschlüssel umdrehen und die engstehenden Zapfen vorsichtig in das Schutzgitter einführen. 7.2 Sprechmembran vorsichtig durch Drehen lösen und aus dem Anschlußstück herausnehmen. 7.2 Beachte: Schutzgitter nicht durchbiegen, Membranfolie nicht Abb. 42 beschädigen. Beachte: Ggf. kann man die Sprechmembran auch mit dem Dichtringausheber lösen, dazu am äußeren Rand der Membran 7.3 herumfahren. Fig. 42 Replacing speech diaphragm or O-ring • The inner mask must be dismantled. 7.1 Dismantle threaded ring in a leftturn with the use of pin spanner (R26817) (large pin space) from the connecting piece (Fig. 42). • Turn pin spanner and carefully insert the narrow spaced pins into the protective grid. 7.2 Turn the speech diaphragm carefully to slacken it and remove it from the connecting piece. Note: Do not damage the protective grid. Do not damage the speech diaphragm foil. Note: If necessary loosen the speech diaphragm by means of O-ring lifter. Turn around the outer edge of the diaphragm. 7.3 Carefully lift the O-ring from the sealing (groove) of the connecting piece. Use sealing ring lifter (R21402) (Fig. 43) and check the O-ring and diaphragm, replace if necessary. 7.3 O-Ring vorsichtig mittels Dichtringausheber (R21402) aus dem Dichtsitz (Nut) des Anschlußstückes herausheben (Abb. 43) und Teile prüfen, defekte austauschen. Montage: Moisten the pins of the new valve discs with water. Insert them from the crater into the bore hole and pass the retaining pins through the hole from the other side until they engage. Note: Don't overstretch the retaining pins! Abb. 43 Fig. 43 Assembly: 7.4 Einwandfreien O-Ring in die Nut des Anschlußstückes einlegen (Tab. Instandhaltungsintervalle beachten)! (Abb. 44). 7.4 Place a perfect O-ring into groove of connector (observe tabel of maintenance intervals)! (Fig. 44). • • Sprechmembran prüfen. 7.5 Einwandfreie Sprechmembran mit der Membranseite voran auf den O-Ring legen, das gelochte Schutzgitter zeigt in den Maskeninnenraum (Abb. 44). 7.6 Schraubring mittels Zapfenschlüssel (R26817) fest in Anschlußstück und somit auf die Sprechmembran schrauben (Abb. 44). 7.5 Place a perfect speech diaphragm onto the O-ring with the diaphragm side first. The perforated protective grid points into the interior space of the mask (Fig. 44). 7.6 Turn screw ring tightly into the connector and thus onto the speech diaphragm (Fig. 44) use pin spanner (R26817). 7.6 7.5 7.4 Die richtige Innenmaske zum richtigen A-Ventiltyp montieren. Nach jedem Austausch von Bauteilen erneut Dichtheit prüfen. Seite/Page 24 Abb. 44 Check speech diaphragm. Fig. 44 Mount the inner mask to the appropriate type of exhalation valve. Carry out leak test after each replacement of parts. Gerätewarthandbuch Service-Manual Vollmaske Full face mask Seite/ Page 25 6.3 Ausgabe/ Edition 6/04.06 Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra 8 Sichtscheibe austauschen (Anschlußstück und Stützblech bleiben eingebaut). 8.1 8.1 Zwei Spannschrauben (M4 x 20 mm) herausdrehen [bei Verbund-Glasscheiben "LF" längere Schrauben (M4 x 22 mm) benutzen], dabei Sechskantmuttern festhalten (Abb. 45). • Spannrahmen an den Verbindungsstellen mit einem Schraubendreher auseinanderdrücken (Abb. 46). 8.3 • Oberen Rahmen abnehmen, danach unteren Rahmen aus dem Stützblech "herausdrehen" und abnehmen. • Alte Sichtscheibe aus der GummiAbb. 45 fassung herausnehmen. • Neue Sichtscheibe prüfen: Nur Sichtscheiben verwenden, die mit "F" (Feuerwehr, Polycarbonat) oder (Verbund-Glasscheiben) mit "LF" gekennzeichnet sind. • Neue Sichtscheibe zunächst in den oberen, dann in den unteren Teil der Fassung einsetzen, das "F" bzw. "LF" ist oben. 8 Replacing visor (Connecting piece and support plate are still mounted). 8.1 8.2 8.2 8.2 Mittenmarkierungen auf der Scheibe sollen sich mit der Naht Abb. 46 auf dem Maskenkörper decken (Abb. 45). • Fenstereinfassung rechts und links über den Scheibenrand krampen. • Fensterfassung außen und Spannrahmen innen mit Wasser befeuchten. • Zuerst den oberen Rahmen mittig auf die Fensterfassung pressen. • Anschlußstück mit Stützblech vorsichtig abkippen und den unteren Rahmen mittig ins Stützblech "drehen" und auf die Fensterfassung pressen. 8.3 Spannschrauben in die neuen Sechskantmuttern hineinschrauben und soweit anziehen, bis der Abstand zwischen den Abb. 47 Spannnocken 3 bis 0,5 mm beträgt. (Abb. 47). Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information. Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen. Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen. Urheberrechtlich geschützt. 8.3 Fig. 45 Fig. 46 8.1 Unscrew the two clamping screws (M4 x 20 mm) [in case of laminated safety glass "LF" use longer screws (M4 x 22 mm)], but at the same time hold onto the hexagonal nuts (Fig. 45). • Using a screwdriver, press the two clamping frames apart at their joints (Fig. 46). • Pull them upwards and downwards. Remove upper frame, then twist and remove the lower frame from the support plate and from visor frame. • Detach old visor from the rubber frame. • Check new visor: Use only visors marked with "F" (fire service) or "LF" (laminated safety glass) (German fire-fighting approval). • Fit new visor first into the upper, then into the lower part of the frame, the "F" or "LF" is uppermost. 8.2 The central marking on the visor must be in line with the seam on the mask body (Fig. 45). • Pull visor frame to the right and to the left over the edge of the visor. • Moisten the visor frame on the outside and clamping frame on the inside with water. First press upper frame onto the visor frame. Let down the connecting piece with the support plate and then "twist" the lower frame centrally into the support plate and press it onto the visor frame. • • Fig. 47 8.3 Insert the clamping screws into the new hexagonal nuts and tighten unitl the distance between the clampings is 3 to 0.5 mm (Fig. 47). For information only. Subject to alterations. No part of this documentation may be reproduced, given to others or used commercially. All rights reserved. © Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH 8.4 Panorama Nova Supra • Spannelemente und Spannrahmen mit Hilfe von Spannschrauben Gleitscheiben (M4 x 35 mm) und mit neuen Sechskantmuttern zusammenschrauben und soweit anziehen bis der Abstand zwischen den Spannocken 3 bis 0,5 mm beträgt (Abb. 47). • Untere neue Mutter bis zur Anlage des Bügels montieren. • Auf richtige Montage achten: Maskenunterseite Die Drehachse der Spannelemente mask lowside muß unterhalb der Spannrahmenteilung liegen (Abb. 48) und mit Abb. 48 Fig. 48 Gleitscheiben versehen sein. • Nur wenn die Funktion durch Schmutz o.ä. beeinträchtigt ist: 8.4 Panorama Nova Supra • Using the clamping screws (M4 x 35 mm) and new hexagonal nuts, screw clamps and clamping frame together and tighten until the distance between the clampings frames is 3 to 0.5 mm (Fig. 47). 8.5 Spannelemente de-/montieren: Mittels passender Zange Führungsrohr (1) etwas herausziehen. Haltewinkel (2) umklappen und ausbauen (Abb. 49). Finger in den Schlitten stecken und vorsichtig Führungsrohr mit Feder ausbauen. Teile reinigen und mit etwas Schmiermittel Voltalef 901 (Firma Elf Chemie, im Fachhandel erhältlich) Abb. 49 versehen. Führungsrohr mit Feder durch die 9 Bohrung des Gehäuses stecken und Schlitten einführen. Mit dem Finger das Führungsrohr durch die Schlittenbohrung drücken und es mit der Zange weiter herausziehen. Haltewinkel (2) in den Schlitz einführen, umkippen und vorsichtig Führungsrohr und Feder auf den Haltewinkel setzen. Feder und Rohr ausrichten und Funktion prüfen. 8.5 Assembly and disassembly of clamps: by means of appropriate pliers pull out the guide tube (1) a few mm. Shift locking angle (2) and dismountit (Fig. 49). Move finger into the slide and carefully dismount guide tube and spring. Clean parts and apply a thin film of the lubricating grease Voltalef 901 (Messrs. Elf Chemie, available from good specialist dealers). Pass guide tube with spring through the bore holde of the housing and insert slide. With finger push guide tube through the bore hole of the slide and pull it further out using the pliers. Insert locking angle (2) into the slot, shift it and carefully place guide tube and spring onto the locking angle. Align spring and tube and check for proper function. 9 Assembly/disassembly plug in connector 9.1 Remove housing ring (Fig. 50). • Clean parts or replace when required. The retension clamp should not be bent. 9.3 Insert the retension clamp into the connecting piece. 9.2 Put on key button. 9 Fig. 49 Steckanschluß de-/montieren 9.1 9.1 Gehäusering abbauen (Abb. 50) • Teile ausbauen säubern, defekte 9.2 Teile ersetzen. Die Arretierklammer darf nicht 9.3 verbogen sein. 9.3 Arretierklammer ins AnschlußAbb. 50 gehäuse einsetzen. 9.2 Taste richtig aufsetzen (Tastenfuß beachten)! 9.1 Gehäusering über die Taste und Klammer stülpen. 9.1 Beachte: Die Nase des Anschlußstückes greift in die Nut des Gehäuseringes. 9 Gehäusering festdrücken bis er rundherum einrastet. Funktion prüfen (Abb. 51). Fig. 50 • • Install the new lower hexagonal nut. Note correct assembly: The axis of the clamps must be positioned below the joint oft the clamping frame (Fig. 48) and slide ring are correkt by installed. Only if function is impaired by dirt or similar: 9.1 Place the housing ring over key button and retension clamp. 9.1 Note: The knob of the connecting piece gripe into the groove of the housing ring. 9 Press down the housing ring until it engages all around. Check function (Fig. 51) Nach Wartungsarbeiten und/oder Austausch von Bauteilen erneut Dichtheit prüfen. Seite/Page 26 • A leak test must be carried out after all maintenance and/or replacement of components. Abb. 51 Fig. 51 Gerätewarthandbuch Service-Manual Vollmaske Full face mask Seite/ Page 27 6.4 Ausgabe/ Edition 6/04.06 Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra Anschlußstück austauschen Replacing of connecting piece 10 10 Version A Schraubschelle abschrauben oder 10.1 Version B Quetschschelle mittels Schraubendreher abhebeln. Schelle, Stützblech und Gleitring abnehmen (Abb. 52). Version A unscrew threaded clip or 10.1 Version B lift up the clip by means of screw driver . Remove clip slide ring and support plate (Fig. 52). Abb. 52 • • • • • Fig. 52 Anschlußstück aus dem Maskenkörper herausziehen. Neues Anschlußstück so einsetzen, daß sich die Mittenmarkierungen von Anschlußstück und Maskenkörper decken (Abb. 53). • Stützblech zwischen Schelle und der Materiallücke des Gleitringes* schieben, unter den Abb. 53 unteren Spannrahmen klemmen und ausrichten. * Die dünne Zunge des Gleitringes muss unter dem Plastikgleitring liegen. • Push support plate between clip and material gap of slip ring*; fit under lower clamping frame and align. *The thin part of the slip ring must be located under the plastic slip ring. • Version A: Screw together threaded clip or Version B: Slip ring and new clip: Squeeze the clip as much as possible until both hooks of the clip engage in the holes. • Fig. 53 Typ A Schraubschelle zusammenschrauben oder Typ B Gleitring und Quetschschelle: Schelle so weit wie möglich zusammenziehen und Haken in Löcher einrasten. • • • Quetschöse der Schelle mit Hilfe der Zange (R53239) zusammendrücken bis das Anschlußstück fest in der Maske sitzt (Abb. 54). Nur Original Dräger-Teile verwenden. Abb. 54 Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information. Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen. Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen. Urheberrechtlich geschützt. Fig. 54 Pull connecting piece out of mask body. Insert new connecting piece in such a way that the central markings of connecting piece and mask body coincide (Fig. 53). Use pliers (R 53239) to squeeze the tip of the clamp until the connecting port fits tightly in the mask (Fig. 54). Only use authenic Dräger spare parts. For information only. Subject to alterations. No part of this documentation may be reproduced, given to others or used commercially. All rights reserved. © Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH 11 • • Vollständige Innenmaske montieren: Haltebund ggf. mit Wasser anfeuchten, an der Oberkante beginnend Haltebund rundherum in die Nut des Schraubenringes einhängen (Abb. 55). 11.1 Beachte: Richtige Innenmaske zum richtigen Anschlußstück montieren (P.N.-P und P.E.RA rundes A-Ventil). Nachdem der große Haltebund richtig eingehängt ist, muß die Ausatemöffnung genau vor dem Loch des Ausatemventils liegen. 11 • 6.1 6 5 oval 3 11 P.E. 11.1 Abb. 55 • • 11.1 Note: Mount the correct inner mask to appropriate cannecting piece (P.N.-P and P.E.-RA centrical E-valve). The exhalation opening must be exactly in front of the opening of the exhalation valve when the big retaining collar is hang in correctly. Fig. 55 Innenmaske senkrecht ausrichten, Mittenmarkierungen am Anschlußstück und an der Innenmaske müssen sich decken (Abb. 53 und 56) • Abb. 56 Assemble the complete inner mask: If nesessary moisten retaining collar with water. Beginning at the upper edge hang the retaining collar into the groove of the screw ring all around (Fig. 55). The central marking on the connecting piece must be in line with the central marking on the inner mask (fig. 53 and 56) Fig. 56 Vorzugsstellung: Beide Ventilscheiben zeigen und öffnen in den Innenraum der Innenmaske (Abb. 57). Preferred position: Both valve discs point and open to the interior space of the inner mask (Fig. 57). Nach Wartungsarbeiten und/ oder Austausch von Bauteilen erneut Dichtheit prüfen. A leak test must be carried out after all maintenance and/or replacement of components. Seite/Page 28 Abb. 57 Fig. 57 Abb. 58 Fig. 58 Gerätewarthandbuch Service-Manual Seite/ Page Vollmaske Full face Ausgabe/ Edition mask 29 6/04.06 Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra Einheitssteckanschluß (ESA) montieren Assembling the ESA connector • • • 0041412.828.eps • 0051412.828.eps Fig. 59 Fig. 60 Lagern Abb. 61 • • Refer to the corresponding Instructions for use. Note: In order to easily assemble and disassemble the ESA lung demand valve we recommend to apply a thin film of Molykote 111 (order no. 15 63 572) inside the mask connector. Fig. 61 • Open straps as far as possible (up to pull tab) (Fig. 58). • Wipe visor with an antistatic cloth. • Place mask into suitable PE- bag or box to prevent deformation. Store it in a dry, cool place, free from dust, direct light or heat radiation. Observe ISO 2230 "Guidelines on Storage, Maintenance and Cleaning of Rubber Products". Bänderung bis zum Anschlag (Griff-Lasche) öffnen (Abb. 58). • Sichtscheibe mit einem Antistatiktuch abwischen. • Maske in geeigneten PE- Beutel oder Maskendose verpacken und ohne Verformung, trocken, kühl und staubfrei lagern. Vor direkter Licht- und Wärmestrahlung schützen. ISO 2230 "Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen" beachten. Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information. Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen. Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen. Urheberrechtlich geschützt. Remove old valve seat with inhalation valve disk from the PE mask (fig. 59). Make sure that the red O-ring fits the edge (fig. 60). Insert ESA adapter into mask connection and fasten it with a torque of 15+5 Nm. Use pin tool R 55014 and an appropriate torque wrench (WS 17, fig. 61) to fasten the adapter. Check mask after assembly: must be gastight at10 mbar. A pressure change of max. 1 mbar within 1 minute is allowed. Storage 0061412.828.eps Alten Ventilsitz mit Einatemventilscheibe aus der PE-Maske entfernen (Abb. 59). • Darauf achten, dass der rote ORing umlaufend an der Kante anliegt (Abb. 60). • ESA-Übergangsstück in den Anschluss der PE-Maske einschrauben und mit einem Drehmoment von 15+5 Nm sichern. Zum Festschrauben Abb. 59 den Zapfenschlüssel R 55014 und geeigneten Drehmomentenschlüssel (SW17) verwenden (Abb. 61). • Nach der Montage Maske prüfen: Gasdicht bei 10 mbar. Die Druckänderung darf nach 1 Minute nicht mehr als 1 mbar betragen. Abb. 60 Entsprechende Gebrauchsanweisung beachten. Hinweis: Um das Verbinden und Lösen des ESA Lungenautomaten mit und von der Maske zu erleichtern, empfehlen wir, innen auf den Maskenanschluss dünn Molykote 111 (Sachnummer 15 63 572) aufzutragen. For information only. Subject to alterations. No part of this documentation may be reproduced, given to others or used commercially. All rights reserved. © Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH Kreuzschlitz-Schraubendreher DIN 5262-B2 Spannrahmen mit Kreuzschlitzschrauben Phillips screw driver DIN 5262-B2 clamping with Phillips recessed head screws 16 19 683 oder Fachhandel/ or specialized dealer Schraubendreher 5,5 x 1 Anschlußstück, Schraubenschelle Version A sowie Spannrahmen mit Zylinderkopfschrauben 13 22 982 oder Fachhandel Screw driver 5.5 x1 connecting piece, screw-type clip version A and clamping frame with cylinder head screws 13 22 982 or specialised dealer Gabelschlüssel SW 7 mm Spannrahmen, selbstsichernde Muttern Fachhandel Open-end spanner width 7 mm clamping frame, slef-securing nut specialised dealer Schlüssel für Montage und Demontage Sprechmembran R 26817 Key for assembly and disassembly speech diaphragm Gewindedorn zum Prüfen des deutschen Einheitsgewindeanschlusses, Maske M45x3 auf Anfrage on request Plug thread gauge for testing the German standard-threaded connection, mask M45x3 Lehrdorn zum Prüfen des Rundgewindeanschlusses, Maske RD40x1/7" auf Anfrage on request Plug gauge for testing the knuckle-threaded connection, mask RD40x1/7" Dichtringausheber (Verpackungseinheit 5 Stück) R 21402 Sealing ring lifter (Packing unit 5 pieces) "Oetiker-Zange" Anschlußstück mit Quetschschelle, Version B R 53239 0071412.828.eps "Oetiker-Pliers" Connecting piece, clip version B Zapfenschlüssel für ESA-Schraubring R 55275 Pin tool for ESA screw connector Seite/Page 30