Vollmaske Full face mask Panorama Nova RA / PE / ESA

Transcrição

Vollmaske Full face mask Panorama Nova RA / PE / ESA
Service-Manual
Seite/
Page
Vollmaske
Gerätewarthandbuch
Full
face
Ausgabe/
Edition
mask
1
6/04.06
Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra
Inhaltsverzeichnis
Zu Ihrer Sicherheit
Contents
For your safety
Prüf-Instandhaltungsintervalle,
Prüfgeräte-Übersicht
____________________________________
___________________________________________
Test and maintenance intervals,
Test set-up table
Prüfen mit Testor
Prüfen anderen Prüfgeräten
Testing by means of Testor
Testing with various Dräger test units
Fehlersuche beim Prüfen
______________________________________
___________________________________________
Troubleshooting
Reinigen, desinfizieren, trocknen,
lagern
Demontage nach dem Gebrauch
und vorbereiten zum Reinigen
Demontage nach dem Gebrauch
Montage
Cleaning, Desinfection, Drying,
Storage
Disassembly after use
and to prepare for cleaning.
Disassembly after use
Assembly
Repair
Reparatur
Werkzeuge
Teiledarstellung "Was ist was?"
*
Tools
Illustrated parts list "What is what?"
*
Vollmaske
full face mask
hereinafter called: mask
Im folgenden kurz: Maske
Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information.
Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen.
Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen.
Urheberrechtlich geschützt.
For information only. Subject to alterations.
No part of this documentation may be reproduced, given to others or used
commercially. All rights reserved.
© Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH
Zu Ihrer Sicherheit1)
For your safety1)
Gebrauchsanweisung beachten
Strictly follow the Instructions for Use
Jede Handhabung an der Vollmaske setzt die genaue
Kenntnis und Beachtung dieser Gebrauchsanweisung
voraus. Die Vollmaske ist nur für die beschriebene Verwendung bestimmt.
Any use of the full mask requires full understanding and
strict observation of these instructions. The full mask may
only be used for the purposes specified here.
Instandhaltung2)
Maintenance2)
Kapitel "Instandhaltungsintervalle" beachten.
Bei Instandhaltung nur Original-Dräger-Teile verwenden.
Für den Abschluss eines Sevice-Vertrages sowie für
Instandsetzungen empfehlen wir den DrägerService.
Note the instructions in the section entitled "Maintenance
intervals". Only original Dräger parts may be used for
maintenance. We recommend that a service contract be
signed with your local DrägerService.
Haftung für Funktion bzw. Schäden
Liability for proper function or damage
Die Haftung für die Funktion der Vollmaske geht in jedem
Fall auf den Eigentümer oder Betreiber über, soweit die
Vollmaske von Personen, die nicht dem DrägerService
angehören, unsachgemäß gewartet oder instandgesetzt
wird oder wenn eine Handhabung erfolgt, die nicht der
bestimmungsgemäßen Verwendung entspricht.
Liability for the proper function of the full mask is
irrevocably transferred to the owner or operator to the
extent that the full mask has been serviced or repaired by
personnel not employed or autorized by DrägerService or
if it has been used in a manner not conforming to its
intended use.
Für Schäden, die durch Nichtbeachtung der vorstehenden Hinweise eintreten, haftet Dräger nicht.
Gewährleistungs- und Haftungsbedingungen der Verkaufs- und Lieferbedingungen von Dräger werden durch
vorstehende Hinweise nicht erweitert.
Dräger cannot be held responsible for damage caused by
non-compliance with the recommendations given above.
The warranty and liability provisions of the terms of sale
and delivery of Dräger are likewise not modified by the
recommendations given above.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Dräger Safety AG & Co. KGaA
1) Soweit Hinweise auf Gesetze, Verordnungen und Namen
gegeben werden, ist die Rechtsordung in der Bundesrepublik
Deutschland zugrunde gelegt.
1) Insofar as reference is made to laws, orders and standards,
the laws of the Federal Republic of Germany from the basis.
2) Nach DIN 31 051
Inspektion
= Feststellen des Ist-Zustandes
Wartung
= Maßnahmen zur Bewahrung des
Soll-Zustandes
Instandsetzung
= Maßnahmen zur Wiederherstellung
des Soll-Zustandes
Instandhaltung
= Inspektion, Wartung, ggf. Instandsetzung
2) According to DIN 31 051
Inspection
= Ascertainment of the acutal condition
Maintenance
= Measures to maintain the specified
condition
Repair
= Measures to restore the specified
condition
Service
= Inspection, maintenance and, if
applicable repair
Seite/Page 2
Gerätewarthandbuch
Service-Manual
Seite/
Page
Vollmaske
Full
face
mask
Ausgabe/
Edition
3
6/04.06
Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra
Was ist was?
What is what?
siehe Ersatzteilliste
refer to spare parts list
Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information.
Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen.
Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen.
Urheberrechtlich geschützt.
For information only. Subject to alterations.
No part of this documentation may be reproduced, given to others or used
commercially. All rights reserved.
© Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH
Prüf- und Instandhaltungsintervalle
Vollmasken für Atemfilter und Pressluftatmer
Maximalfristen
Art der
durchzuführenden Arbeiten
Vor
Nach
HalbGeGejährlich
brauch brauch
Jährlich
Alle
2
Jahre
Reinigung und Desinfektion
X
X
X1)
Sicht-, Funktions- und Dichtprüfung
X
X
X1)
Wechsel der Ausatemventilscheibe
Alle
4
Jahre
Alle
6
Jahre
X4)
Wechsel der Sprechmembran mit
Dichtring
X2)
Prüfung des Gewinde- oder
Steckanschlusses
Kurzprüfung auf Dichtheit und
Funktionsprüfung des
Ausatemventils durch den
Geräteträger
Prüfung des Supra-Adapters
Diese
1)
2)
3)
4)
5)
X3)
X
X5)
Angaben entsprechen den Hersteller angaben.
Bei luftdicht verpackten Masken alle 2 Jahre. Für nicht luftdicht verpackte Masken gilt eine halbjährliche Frist.
Ab Herstellungsdatum
Durch das Dichtsetzen oder das Anschließen von Prüfadaptern wird sichergestellt, dass ein Gewinde- oder Steckanschluss
hinsichtlich seiner Lehrenhaltigkeit für den praktischen Einsatz ausreichend überprüft wird. Die Anschlüsse müssen auch visuell
geprüft werden.
Die Ventilscheiben haben eine Lebensdauer von 6 Jahren. In diesem Zeitraum können sie 4 Jahre eingebaut verwendet werden.
Nur bei Masken mit Supra-Adapter. Durch die Sichtprüfung wird sichergestellt, dass die Nietverbindunge den Belastungen im Einsatz
standhält.
Maskenprüfungen
Nach jeder Reinigung /Desinfektion oder Reparatur sind die Masken grundsätzlich einer Sicht-, Funktions- und Dichtprüfung
zu unterziehen. Dichtprüfungen mit geeigneten Prüfgeräten durchführen.
Sichtprüfung
Die Sichtprüfung beinhaltet eine Begutachtung aller Bauteile. Insbesondere auf mögliche Schäden wie z. B. Verformung,
Verklebung oder Risse der Elastomerteile achten.
Fehlerhafte oder beschädigte Teile sofort ersetzen.
Funktionsprüfung
Nach der Montage der Vollmaske alle beweglichen Teile auf freie Beweglichkeit überprüfen.
Die Ventilscheiben (besonders die Ausatemventilscheibe) auf ihre Beweglichkeit (z. B. federbelastete Ausatemventile),
Flexibilität und Rückstellkraft (Ausatemventilscheiben in Normaldruckausführung) überprüfen.
Prüfung auf Dichtigkeit im Unterdruck
(gilt für Normal- und Überdruckausführung)
Die Maske einschließlich Ausatemventil ist ausreichend dicht, wenn die Druckänderung bei angefeuchtetem Ausatemventil
und einem in der Maske erzeugten Unterdruck von 10 mbar nicht mehr als 1 mbar/min beträgt.
Öffnungsdruck des Ausatemventils
(gilt für Überdruckausführung)
Bei einem Prüfluftstrom von 10 l/min am Prüfgerät Quästor muss der Öffnungsdruck mindestens 4,2 mbar betragen.
Bei anderen Prüfgeräten (wie in diesem Handbuch abgebildet) muss der Öffnungsdruck mindestens 4,5 mbar betragen.
Seite/Page 4
Service-Manual
Seite/
Page
Vollmaske
Gerätewarthandbuch
Full
face
5
Ausgabe/
Edition
mask
6/04.06
Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra
Zum Dichtsetzen
des Anschlußstückes
bei der Unterdruck
Dichtprüfung
ohne
Durchgangsbohrung
Atemluft
5-9bar entsp. DIN 3188 / EN132
Dräger Prüfgeräte-Übersicht
Steckanschluß / M45x3
R 53345
Rd 40x1/7"
R 53344
Zum Abdichten des Ausatemventilsitzes bei Leckagesuche
Halter P.N. Supra
R 53930
Testor
P.N. P/PE/ESA P.N. RA
rd. A-Ventil
R 53346
R 53349
P.N. nierenförmiges
A-Ventil
R 27968 R 52603 R 26442
Maskenprüfkopf
R50572
Schlauch E 1827 oder
RZ 25
Adapter RA/ESA
R 53345
Rd 40x1/7"
Adapter P/PE
R 53345
Steckanschluß
M45x3
Für diesen Prüfaufbau muß
der Adapter (R53344 bzw.
R53345) mit einem Bohrer
Ø 5mm durchgebohrt
werden.
Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information.
Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen.
Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen.
Urheberrechtlich geschützt.
Abb. 1
For information only. Subject to alterations.
No part of this documentation may be reproduced, given to others or used
commercially. All rights reserved.
© Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH
Dräger Test unit overview
breathing air
5-9bar DIN 3188 / EN132
To seal the connection
piece in case of
negative pressure leak
test without bore hole
Plug in connector / M45x3
R 53345
Rd 40x1/7"
R 53344 and ESA
To seal the Exhal.-valve for leakage
detection
Holder P.N. Supra
R 53930
Testor
P.N. P/PE/ESA
P.N. RA
R 53346
rd. Exhal.-valve
R 53349
P.N. reniform
Exhal.-valve
R 27968 R 52603 R 26442
Test head of masks
R50572
hose E 1827 or
hose M 25780
RZ 25
Adaptor RA/ESA
R 53344
Rd 40x1/7"
Adaptor P/PE
R 53345
plug in connector
M45x3
For this test set up bore a hole
into the test plug (R53344 or
R53345) using a 5 mm drill.
Fig. 2
Seite/Page 6
Seite/
Page
Vollmaske
Gerätewarthandbuch
Service-Manual
Full
face
mask
Ausgabe/
Edition
7
6/04.06
Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra
Prüfen: mit Testor
Nach jedem Gebrauch, jeder Reinigung, Desinfektion oder Reparatur bzw. gemäß Prüfintervallen.
•
Testor mit einem Betriebsdruck von 5 bis 9 bar (Atem-Druckluft) versorgen, z.B. PA 90,
PA 90 plus oder Ringleitung und Prüfsystem gemäß Gebrauchsanweisung dichtprüfen.
•
Prüfkopf anfeuchten und Maske bei korrektem Sitz aufsetzen und befestigen, (Kopfbänder, bei
P.N. Supra mittels Halter R 53930).
Mit Testor: (Abb. 3)
1
Ventilhebel nach hinten drücken, Prüfkopf nicht zu stark aufblasen und loslassen.
•
Der Dichtrand der Maske muß druckdicht am Prüfkopf anliegen, ggf. anfeuchten.
•
Ausatemventilscheibe der Maske ggf. mit klarem Wasser anfeuchten.
•
Passenden Adapter (ohne Durchgangsbohrung, druckdicht ins Anschlußstück montieren.
Dichtheit bei "Unterdruck" prüfen:
2
Unterdruck-Hebel nach hinten drücken, bis ca. -11 mbar angezeigt wird, Hebel loslassen.
2
Hebel heranziehen (entlüften), bis Prüfdruck -10 mbar erreicht ist.
Prüfdruck -10 mbar darf sich innerhalb
1 Minute um max. 1 mbar ändern.
Öffnungsdruck des Ausatemventils prüfen: (nur für Überdruckmasken) P.N. PE/P
3
Ventil "+" Überdruck-Hebel nach hinten drücken, am Manometer wird der Öffnungsdruck des Maskenausatemventils angezeigt.
Bei mindestens +4,5* mbar soll das
Ausatemventil öffnen.
*
mit Prüfflow 10 L/min (z.B. Quaestor) mindestens 4,2 mbar
• Prüfwerte nicht in Ordnung
s. Fehlersuche
Steckanschluß/
M45x3
Rd 40x1/7
Supra-Halter
R 53930
Abb. 3
Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information.
Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen.
Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen.
Urheberrechtlich geschützt.
For information only. Subject to alterations.
No part of this documentation may be reproduced, given to others or used
commercially. All rights reserved.
© Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH
Testing: with Testor
Following each use, after each cleaning, disinfection, repair or according to test interval.
•
•
Supply Testor with working pressure 5 to 9 bar (breathing air e.g. PA 90 by PA 90 plus), or bustle pipe and
check test systems for leaks (see Instructuions for Use).
Moisten rubber test head and put the breathing mask on the test head, fix it by pulling the head straps, in case
of Supra-mask take holder R 53930.
With Testor: (see fig. 5)
1
Press lever to the back and inflate test head, but not too much. Release lever.
•
The sealing rim of the mask must sit close on the test head, moisten if necessary.
•
Moisten E-valve disc of the mask with clear water if necessary.
•
Install adaptor into connecting piece of the mask (without bore hole).
Leak test at negative pressure:
2
Press lever to the back, valve "-" (negative pressure)until approx. -11 mbar are indicated and release lever.
2
Pull valve until indicator reads -10 mbar.
Test pressure -10 mbar change of max.
1 mbar within 1 minute allowed.
Testing opening pressure of exhalation valve: (for positive pressure masks only) P.N. PE/P
3
Press lever to the back, valve "+" until the indicator shows the test value of the exhalation valve of the mask.
The exhalation valve must open when the
pressure is at least +4.5* mbar.
*
in case of 10 L/min (Quaestor test value is minimal +4.2 mbar.
• If test values are not ok, see Troubleshooting.
Adaptor plug in/
M45x3
Rd 40x1/7
Supra adaptor
R 53930
Fig. 3
Seite/Page 8
Vollmaske
Gerätewarthandbuch
Service-Manual
Full
face
mask
Seite/
Page
3.1
9
Ausgabe/
Edition
6/04.06
Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra
Prüfen: mit anderen Prüfgeräten (s. Rückseite
Testing: with other test units (see card 2.1 overleaf)
Karte 2)
Nach jedem Gebrauch, jeder Reinigung, Desinfektion oder Reparatur bzw. gemäß Prüfintervalle
(s. Karte 2).
Following each use, after each cleaning, disinfection,
repair or according to test interval (see card 2.1).
Prüfbedingung:
• Prüfaufbau ist separat dichtgeprüft.
• Dichtrand der Maske mit Wasser befeuchten und auf dem Prüfkopf montieren
Test conditions:
• Set up has been checked for leaks.
• Moisten sealing edge with water and
mount on test head.
1 Schlauchklemme öffnen und
Prüfkopf aufpumpen bis der
Dichtrand druckdicht anliegt.
• Schlauchklemme schließen.
Maske sitzt druckdicht auf dem
Prüfkopf, ggf. anfeuchten.
• Ausatemventilscheibe ggf. an feuchten.
• Entsprechende Anschlußtülle (s.
Abb. 1) einschrauben, einstecken
• Schläuche anschließen (s. Abb. 8)
1 Open hose clip and pump up test head
slightly, so the mask can be put on.
A Dichtheit bei "Unterdruck"
prüfen: (Typ RA-PE-P)
A Leak test at negative pressure:
(Type RA-PE-P)
1 Keep hose clip open (Fig. 8).
2 Pump test pressure (negative
pressure) and pinch off the pumping
ball hose or set unit to "Leak test".
• Close hose clip.
• Mask is pressure-tight on the test
head.
• Moisten exhalation valve disc with
water, if necessary.
• Screw in or connect test socket (see
fig. 2) or install test hoses (see fig. 8).
1 Schlauchklemme offen halten (Abb. 8).
2 Prüfdruck ("Unterdruck") pumpen und
Pumpschlauch abklemmen bzw. Prüfgerät auf "Dichtprüfen" stellen .
Prüfdruck -10 mbar darf sich innerhalb
1 Minute um max. 1 mbar ändern.
Abb. 7
Fig. 7
Test pressure -10 mbar change of
max. 1 mbar within 1 minute
allowed.
B Öffnungsdruck des Ausatemventils
prüfen: (nur Typ PE bzw. P)
B Testing opening pressure of
exhalation valve: (Type PE or P only)
1 Schlauchklemme öffnen,
2 Pumpball umdrehen und langsam Überdruck im Maskeninnenraum
erzeugen (Abb. 8)
1 Open hose clip,
2 turn the pumping ball and slowly create
positive pressure inside the mask
(Fig. 8).
Bei mindestens +4,5* mbar soll
das Ausatemventil öffnen.
The exhalation valve must open
when the pressure is at least +4.5*
mbar.
* Mit Prüfflow 10 L/min (z.B. Quaestor)
mindestens +4,2 mbar
• Prüfwert nicht in Ordnung
Fehlersuche (z.B. im Wasserbad
oder Lecksuchmittel s. Abb. 10).
Nach der Prüfung
• Adapter herausschrauben (herausziehen)
• Maske vom Prüfkopf abnehmen und ggf.
trocknen.
• Schutzkappe für Ausatemventil aufsetzen, sie muß einrasten.
* In case of testflow 10 L/min (e.g.
Quaestor) minimal +4.2 mbar
• Test valve not o.k.
trouble
shooting under water or leak
detective liquid see fig 10).
After testing
• Screw or pull off adaptor.
Abb. 8
Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information.
Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen.
Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen.
Urheberrechtlich geschützt.
Fig. 8
• Remove mask from test head and
dry if necessary.
• Fit protective cap for exhalation
valve, making sure it locks in position.
For information only. Subject to alterations.
No part of this documentation may be reproduced, given to others or used
commercially. All rights reserved.
© Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH
Prüfung mit dichtgesetztem
Ausatemventil
Testing with sealed exhalation
valve
1 Ausatemventil-Scheibe herausnehmen und Ventilsitz mit Stopfen
dichtsetzen.
1 Remove the exhalation valve disc,
and block the valve seat with a
sealing plug.
Testor
R 53349
A-Ventilprüfstopfen RA neu
bei runder A-Ventilscheibe
Abb. 9
2 Prüfdruck (Unterdruck) erzeugen.
Prüfdruck -10 mbar darf sich
innerhalb 1 Minute um max.
1 mbar ändern.
• Prüfwert jetzt in Ordnung, ggf.
A-Ventilscheibe erneuern und
Prüfungen wiederholen.
• Prüfwert nicht in Ordnung
dann:
R 53349
E-valve sealing plug RA new
for circular E-valve disc
Fig. 9
RA alt
2 Generate the test pressure
R 27968 R 52603 R 26442
(negative pressure).
bei ovaler, (nierenförmiger) A-Ventilscheibe
for oval,
(reniform)
E-valve disc
R 53346
P.N.-PE/P
Fehlersuche: (im Wasserbad) am
A-Ventilprüfstopfen P/PE/ESA
bei federbelasteten
A-Ventilscheiben/
•
E-valve sealing plug P/PE/ESA
for spring-loaded E-valve
disc
Test value is now o.k., renew
E-valve disc, if necessary and
repeat the tests.
• Test value not o.k.
P.N.-RA neu
Typ rd. Ventil
Testor
3 Prüfkopf ausklinken und abnehmen.
• Prüfkopf einschließlich Maske ins
Wasser eintauchen.
type: ciruclar
exhal. valve
4 Überdruck erzeugen.
• Prüfkopf einschließlich Maske
unter der Wasseroberfläche
langsam drehen.
Austretende Luftblasen zeigen die
undichte Stelle an.
• Leckage beseitigen, ggf. Neuteile
verwenden und Prüfungen wiederholen (Abb. 10).
Test pressure -10 mbar.
Change of max. 1 mbar within
1 minute allowed.
P.N.-RA alt
Typ Nieren
förmiges
Trouble shooting: (under
Ventil
water) in case of Testor
3 Uncouple and remove the test
head.
• Immerse the test head, complete
with mask, in water.
type: reniform
exhal. valve
Nach der Prüfung
4 Generate positive pressure.
• Slowly turn the test head,
complete with mask, under the
surface of the water. Any leaks
are revealed by escaping air
bubbles.
• Remove leakage, renew defective
parts and repeat the tests (Fig.
10).
After testing
Testor
• Adapter herausschrauben bzw.
herausnehmen.
• Maske vom Prüfkopf abnehmen
und ggf. trocknen.
• Schutzkappe für Ausatemventil
aufsetzen, sie muß einrasten.
Seite/Page 10
• Screw or put off adaptor.
• Remove mask from test head and
dry if necessary.
• Fit protective cap for exhalation
valve, making sure it locks in
position.
Abb. 10
Fig. 10
Gerätewarthandbuch
Service-Manual
Vollmaske
Full
face
mask
Seite/
Page
411
Ausgabe/
Edition
6/04.06
Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra
Fehlersuche: (Prüfen mit Testor)
Fehler
Ursache
Abhilfe
Prüfung A
Dichtheit bei "Unterdruck":
1.
Leckage größer als 1 mbar/min
• Maske sitzt nicht druckdicht auf
dem Prüfkopf.
• Verschlußstopfen im Geräteanschluß undicht.
• Ausatemventil der Maske
undicht.
• Undichtheiten im Maskenkörper,
am Scheiben-Spannrahmen oder
an Einschellungen.
• Prüfgerät undicht.
1.1 Testor erreicht den "Unterdruck" 11 mbar nicht.
• Betriebsdruck für Testor zu
gering.
Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information.
Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen.
Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen.
Urheberrechtlich geschützt.
• Maskenbänder nachziehen,
• Aufblasdruck des Prüfkopfes
verändern, Kopf nicht überdehnen
• Maske neu aufsetzen, ggf. Dichtrand anfeuchten.
• Verschlußstopfen, Festsitz bzw.
O-Ring prüfen.
• Dichtsitz prüfen, ggf. anfeuchten.
• Ventilscheibe durch Neuteil
ersetzen.
• Prüfung im Überdruck ca.
+10 mbar, dazu A-Ventil ausbauen und Krater mittels Dichtstopfen
(s. Abb. 1) dichtsetzen.
• Testor: Prüfkopf ausklinken und
incl. Maske ins Wasser tauchen.
• Gerät gem. Gebrauchsanweisung
prüfen, oder zum DrägerService
geben.
• Betriebsdruck muß zwischen 5
und 9 bar betragen.
For information only. Subject to alterations.
No part of this documentation may be reproduced, given to others or used
commercially. All rights reserved.
© Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH
Fehlersuche: (Prüfen mit Gummi Prüfkopf an anderen Dräger Prüfgeräten s. Übersicht Seite 5)
Fehler
Ursache
Abhilfe
Prüfung A
Dichtheit bei "Unterdruck":
1. Leckage größer als 1 mbar/min
• Maske sitzt nicht druckdicht auf
dem Prüfkopf.
• Maskenbänder nachziehen
• Aufblasdruck des Prüfkopfes
verändern, Kopf nicht überdehnen.
• Maske neu aufsetzen, ggf.
Dichtrand anfeuchten.
• Verschlußtüllen sowie Schlauchverbindungen undicht.
• Anschlußtüllen, Dichtringe sowie
Schläuche prüfen.
• Ausatemventil der Maske undicht.
• Dichtsitz prüfen, ggf. anfeuchten.
• Schlauchklemme dichtet während
der Prüfung den langen Pumpenschlauch am Prüfkopf nicht ab
• Abdichtung der Schlauchklemme
prüfen.
• Bei RZ-Prüfgeräten ist während
der Prüfung nicht auf "Dichtprüfen" gestellt.
• Drehschieber muß während der
Prüfung auf "Dichtprüfen" stehen.
• Undichtheiten im Maskenkörper,
am Scheiben-Spannrahmen oder
an Einschellungen.
• Prüfung mit dichtgesetztem
Ausatemventil unter Wasser,
entsprechenden Dichtstopfen (s.
Abb. 1) benutzen.
Überdruck von ca. +10 mbar
in die Maske pumpen, Maske mit
Prüfkopf ins Wasser tauchen und
dicht unter der Wasseroberfläche
drehen.
Leckage wird durch Luftblasen
angezeigt (Abb. 11).
Leckage durch Nachziehen von
Spannbandschrauben beseitigen,
ggf. ganze Baugruppen austauschen und Prüfung wiederholen.
Abb. 11
Prüfung B
Öffnungsdruck A-Ventil:
1. Öffnungsdruck des A-Ventils ist
kleiner als +4,5 mbar bzw. bei
Quaestor mit Prüfflow +4,2 mbar
• Federkraft ist zu gering.
• Neue Feder einbauen.
• In der Haltesicke der Federbrücke
sind zwei Federdrahtdicken (2
Windungen) eingeklemmt.
• Feder aus der Haltebrücke
ausbauen und richtig einbauen, in
der Haltebrücke darf nur eine
Drahtdicke sein (s. Abb. 29).
1.1 Öffnungsdruck des A-Ventils ist
größer als +6 mbar
• Federkraft ist zu stark.
• Neue Feder einbauen.
• Führungsstift der A-Ventilscheibe
klemmt.
• A-Ventil ausbauen, Führung und
Führungsstift auf Leichtgängigkeit prüfen.
Seite/Page 12
Gerätewarthandbuch
Service-Manual
Vollmaske
Full
face
mask
Seite/
Page
13
4.1
Ausgabe/
Edition
6/04.06
Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra
Trouble Shooting: Test using Testor
Fehler
Test A
Leak test while under negative
pressure:
1. Leckage more than 1 mbar/min
Ursache
Abhilfe
• Mask does not sit pressuresealed on test head.
• Retighten mask straps
• Change inflating pressure of test
head, don`t overstretch test head.
• Put mask on test head again, if
necessary moisten sealing rim.
• Sealing plug in device connection • Check sealing plug, tight fit, resp.
leaky.
O-ring.
1.1 Testor does not reach negative
pressure of -11 mbar.
• Exhalation valve of mask leaky.
• Check tight fit, if necessary
moisten.
• Install new valve disc.
• Leakages in mask body, at visor
frame or at clips.
• Test while under positive
pressure of approx. +10 mbar,
remove E-valve and seal crater
with sealing plug (s. fig. 1).
• Uncouple and remove the test
head. Immerse the test head,
complete with mask into the water.
• Testor is leaky
• Check test unit acc. instructions
for use or call DrägerService
• Working pressure for Testor too
low.
• Working pressure must be between
5 and 9 bar.
Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information.
Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen.
Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen.
Urheberrechtlich geschützt.
For information only. Subject to alterations.
No part of this documentation may be reproduced, given to others or used
commercially. All rights reserved.
© Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH
Troubleshooting: (Test using rubber test head with other Dräger test equimpent see page 6)
Fault
Cause
Remedy
Testing A
Leak test while under
negative pressure:
1. Leakage more than 1 mbar/min
• Mask does not sit pressure-sealed
on test head.
• Retighten mask straps,
• Change inflating pressure of test
head, don`t overstretch test head.
• Put mask on test head again, if
necessary moisten sealing rim.
• Connector and hose connections
leaky.
• Check connector, sealing rings
and hoses.
• Exhalation valve of mask leaky.
• Check tight fit, if necessary
moisten.
• Hose clamp not seal long pump
hose at test head during test.
• Check sealing hose clamp.
• In the case of RZ-test units "leak
test" is not set during test.
• Set rotary disc valve to "leak test"
during test.
• Leakages in mask body, at visor
frame or at clips.
• Test with sealed exhalation valve
under water use sealing plug (s.
fig. 1).
Pump positive pressure of
approx. 10 mbar into the mask,
dip mask on test head into water
and turn while close below the
water surface.
Air bubbles indicate leakage
(Fig.12).
Retighten draw-in spindles, if
necessary, exchange whole
subassembly and repeat test.
(Fig. 12)
Test B
Opening pressure E-valve:
• Install new spring.
1. Opening pressure of E-valve is less • Spring force too low.
than +4.5 mbar or testing
with testflow +4.2 mbar.
• Two spring turns are squeezed into • Remove spring holder, there must
only be one spring turn in the slot
the slot of spring holder.
of the spring holder (see fig. 29).
1.1 Opening pressure of E-valve is
more than +6 mbar
Seite/Page 14
• Spring force too high.
• Install new spring.
• Guide pin of E-valve disc is
jammed.
• Remove E-valve, check guide pin
for easy movement.
Gerätewarthandbuch
Service-Manual
Vollmaske
Full
face
mask
Seite/
Page
515
Ausgabe/
Edition
6/04.06
Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra
Reinigen, desinfizieren, spülen, trocknen, lagern
Maske nach jedem Gebrauch sowie vor jedem Wechsel
des Trägers reinigen, desinfizieren und prüfen, die dazu
erforderlichen Vorarbeiten s. Rückseite.
Cleaning, Disinfection, Rinsing, Drying, Storage
The mask must be cleaned, disinfected and tested each
time it us used or changed, preperation necessary for
doing this see overleaf.
Reinigen
Zum Reinigen von Gummi- und Silikonteilen sowie den
Sichtscheiben keine Lösungsmittel wie Aceton, Alkohol,
Benzol, Spiritus, Tri u. ä. verwenden.
• Maske mit lauwarmen Wasser unter Zusatz von
Universalreinigungsmittel Sekusept Cleaner1)und
einem Lappen oder einer Bürste reinigen.
• In fließendem Wasser gründlich spülen.
Cleaning
Do not use any solvents, such as acetone, alcohol,
benzene, white spirit, trichlorethylene etc. for cleaning
rubber and silicone parts and visor.
• Clean mask by means of a cloth or brush in lukewarm
water using a universal detergent Sekusept
Cleaner1)
• Thoroughly rinse with clear water.
Desinfizieren
• Maske ins Desinfektionsbad einlegen, nur zugelassene
Desinfektionsmittel verwenden. z.B. Incidur2). Zu hohe
Dosierung und zu lange Einwirkzeiten können Schäden
an der Maske hervorrufen. Anwendungsvorschriften des
Herstellers beachten.
• Durch Spülen in klarem, fließenden Wasser unmittelbar
nach Desinfektion sind alle Reste der Desinfektionslösung zu entfernen.
• Maschinelle Reinigung und Desinfektion mit Eltra
(Bestell- Nr. 79 04 074) gemäß Gebrauchsanweisung
9021380.
Reinigen und Desinfizieren der Silikon-Maske
Hinweis: Silikone neigen zur Aufnahme von Reinigungsund Desinfektionsmitteln. Bei mehrfacher Reinigung bzw.
Desinfektion können sich die Mittel im Silikon anreichern.
Hautreizungen beim Tragen können die Folge sein,
deshalb
• Bevorzugt die vorstehend genannten Mittel verwenden;
diese sind von unabhängigen Prüfinstituten getestet
worden.
• Die in den zugehörigen Anwendungsvorschriften genannten Einwirkzeiten auf ein Minimum beschränken.
• Sowohl nach dem Reinigen, als auch nach dem Desinfizieren jeweils 10 Minuten lang in fließendem Wasser
gründlich spülen.
• Keine Überdosierung
Trocknen
Beim Trocknen darf eine Temperatur von +60°C nicht
überschritten werden (z.B. Dräger Trockenschrank
R28305). Gummiteile nicht auf Heizkörper oder in der
prallen Sonne trocknen. Richtlinien, Lagerung, Wartung
von Gummiteilen DIN 7716 beachten.
Lagern
Bänderung bis zum Anschlag (Griff-Lasche) öffnen.
Sichtscheibe mit einem Antistatiktuch abwischen. Maske
in geeignetem "PE" Beutel oder Tragedose verpacken
und ohne Verformung trocken und staubfrei lagern.
Lagertemperatur -15 bis 25°C. Vor direkter Licht- und
Wärmestrahlung schützen.
1) 4x2 L Gebinde: Sachnummer 79 04 071
2) 6 L Flasche: Sachnummer 79 04 072
30 L Kanister: Sachnummer 79 04 073
Disinfection
• Place mask into disinfectant bath, only use approved
disinfectants. e.g. Incidur2). Excessive disinfectant
concentrations and over-long disinfecting times can
damage the mask.
Oberserve manufacturer's instructions.
• Following disinfection, all disinfectants must be
removed under clear, running water.
• Mechanical cleaning and disinfection using Eltra
(order no. 79 04 074) according to Instructions for use
9021380.
Cleaning and disinfection of the silicone
mask
Note: Silicones are likely to absorb detergents and
disinfectants. In case of repeated cleaning and
disinfection, these agents may even concentrate in
silicone.
This in turn results in skin irritation upon wearing,
therefore:
• Use should preferably be made of the aforementioned
agents since these have been tested by independent
test institutes.
• The reaction times quoted in the accompanying
instructions for use should be restricted to a minimum.
• Thoroughly rinse with clear water for 10 minutes after
each cleaning and disinfection prodcedure.
• No overdosage
Drying
Drying temperature maximum +60°C (e.g. Dräger drying
cabinet R28305).
Do not dry rubber parts on heaters or in the sunlight.
Guidlines for storage, maintenance of rubber parts should
be overserved DIN 7716.
Storage
Open harness as far as possible (up to pull tab). Wipe
visor with antistatic cloth. Pack mask in specially
provided PE bag or carry-box. Store in a dry, cool and
dust-free place without deforming it in any way. Storage
temperature: -15 to 25°C. Keep away from direct heat
and light.
1) 4x2 L Gebinde: Sachnummer 79 04 071
2) 6 L Flasche: Sachnummer 79 04 072
30 L Kanister: Sachnummer 79 04 073
Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information.
Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen.
Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen.
Urheberrechtlich geschützt.
For information only. Subject to alterations.
No part of this documentation may be reproduced, given to others or used
commercially. All rights reserved.
© Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH
Demontage der Hauptkomponenten
als Vorbereitung zum Prüfen, Waschen
usw.
Atemschutzmaske nach dem Gebrauch sowie vor jedem Wechseln des
Trägers reinigen; desinfizieren; spülen;
sichtprüfen; trocknen; montieren und
prüfen (Tabelle Instandhaltungsintervalle
beachten, Karte 2).
Disassembly of the main
1
Schutzkappe abnehmen (Abb.
13) (P.N.-PE rote Schutzkappe)
(P.N.-P/RA schwarze Schutzkappe)
1
Remove protective cap (Fig.
13) (P.N:-PE red protective cap)
(P.N.-P/RA black protective
cap)
2
Innenmaske komplett mit
Steuerventilen ausbauen und
prüfen.
Innenmaske mit rundem Ausatemloch sind für Panorama
Nova P und PE sowie P.N.-RA mit
rundem A-Ventil.
Innenmaske mit ovalem Ausatemloch nur für P.N.-RA mit nierenförmigen A-Ventil.
Innenmaskenkörper darf nicht
deformiert, klebrig, rissig sein,
ggf. Neuteil verwenden.
2
Dismantle complete inner
mask with control valves for
checking.
Inner maske with round
exhalation opening is for
Panorama Nova P and PE as
well as P.N.-RA with circular
exhalation valve.
Inner mask with reniform
exhalation opening is only for
P.N.-RA with reniform E-valve.
Inner mask body must not be
deformed, sticky, torn; replace if
necessary.
Control valve discs must lie in a
close fit on the entire surface
the sealing crater. Make sure
that it is not deformed, no
chraks or sticky (observe table
maintenance intervals).
•
2.1
•
3
components to prepare for testing,
cleaning, etc.
After use as well as changing of the
user, the breathing mask must be
cleaned, disinfected, rinsed, dried,
mounted and tested (observe table
maintenance intervals, card 2.1).
RA
2.1
•
2
2.1
3
•
Steuerventilscheiben müssen plan
auf dem Dichtkrater aufliegen, sie
dürfen nicht verformt, verhärtet
oder klebrig sein, ggf. Neuteile
Abb. 13
einbauen (s. Tabelle Austauschintervalle).
Ausatemventilscheibe prüfen:
Im folgenden kurz A-Ventilscheibe.
Zur Kontrolle der Beschaffenheit
muß das A-Ventil der Überdruckmasken P.N.-P und PE demontiert
werden.
4.1 Federbrücke an einem Ende nach
innen drücken und herausnehmen Abb. 14
(Abb. 14).
4.1.2 Ventilscheibe am Nippel anfassen
und aus der Führung herausziehen (Abb.15).
•
Sichtprüfen.
Alle Teile müssen sauber und
unbeschädigt sein. Ventilscheibe
und -sitz dürfen keine Löcher,
Risse, Verformungen oder klebrige
Stellen haben. Ggf. reinigen oder
austauschen.
4.1.3 Herstelldatum prüfen;
ein Punkt • = 1 Jahr der HerstelAbb. 15
lung, mit der lesbaren Zahl
beginnend weiterzählen.
Beispiel (Abb. 16):
87 + 3 Pkt. =1990
3
Fig. 13
4
Eingebaute A-Ventilscheibe
rechtzeitig austauschen
(Tabelle Instandhaltungsintervalle
beachten).
Auch noch in der Maske verbliebene Teile wie folgt prüfen:
Seite/Page 16
4
4.1
4.1
Fig. 14
4.1.2
Fig. 15
Check exhalation valve disc:
for the following (herein briefly
called E-valve disc).
To check condition the E-valve
of the positive pressure masks
P.N.-P and PE is to be
disassembled.
Press spring holder inwards at
one end and remove (Fig. 14).
4.1.2 Hold valve disc by the nipple
and pull out of the guide
(Fig. 15).
•
Visual check.
All parts must be clean and
undamaged. Valve disc seating
must be free from holes, tears,
deformations or stickiness.
Clean or replace when
required.
4.1.3 Check manufacturing date:
one Point • = 1 year of
production and continue
counting beginning with the
number you read. Example
(Fig. 16): 87 + 3 dots = 1990
Replace built-in E-valve disc
in time (observe table
maintenance intervals).
4.1.3
Herstellerjahr hier 1990
year of manufacturing 1990
Abb. 16
Fig. 16
Check parts that remain
assembled in the mask as
follows:
Vollmaske
Gerätewarthandbuch
Service-Manual
Full
face
mask
Seite/
Page
617
Ausgabe/
Edition
6/04.06
Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra
Ausatemventilscheibe prüfen:
4.2 Typ runde Ventilscheibe:
4.2.1 Herstellungsdatum
Interne Kennzeichnung
Dräger Sicherheitstechnik GmbH
4.2.2 Produktionsbeginn, z.B. 92 (1992)
ein Punkt = Ein Jahr der Produktion. Jeder Punkt zählt ein Jahr
weiter. Herstellungsdatum für
dieses Beispiel ist also:
92 + 1 Pkt.= 1993
4.3 Typ nierenförmige Ventilscheibe:
Produktionsbeginn 88 = 1988 plus
3 Punkte = Herstellung 1991
5
•
•
•
•
6
6.1
6.2
7
•
5.1
5
Abb. 17
Ventilsitz mit Einatemventilscheibe prüfen; Instandhaltungstabelle beachten) Ventilscheibe
4.2
darf nicht deformiert oder verklebt
sein,
4.2.1
darf nicht eingeklemmt sein,
muß ganzflächig plan aufliegen,
muß flexibel sein (Abb. 36).
4.2.2
Beachte: unterschiedliche
Ventilsitze
Universal-E-Ventilsitz R53870
für P.N.-RA (nierenförm.- oder
rundes A-Ventil) (s. Abb. 36).
Abb. 18
Alter Ventilsitz R26647 nur in
P.N.-RA mit nierenförm. A-Ventil.
P.N.-P.E.: E-Ventilsitz R51489
Sprechmembran prüfen
Es darf keine Beschädigung,
Korrosion o.ä. sichtbar sein, wenn
Gebrauch in aggressiven Medien
(z.B. Chlor, Ammoniak usw.
austauschen (s. Rep.
Karte 6.2)
(unten links am Rand)
N für Werkstoff Niro (Edelstahl).
(unten rechts am Rand)
Abb. 19
Herstelldatum z.B. 93 für 1993.
Sichtscheibe prüfen:
einwandfreie Beschaffenheit,
keine Risse usw.
Deutsche Feuerwehrzulassung
DIN/EN 136 Teil 10 schreibt vor:
Scheibe muß seit dem
01.01.1986 die FeuerwehrZulassungskennzeichnung "F"
bzw. "LF" haben. (Werkstoff P.N.PE o. RA = Polycarbonat,
Werkstoff P.N.-TPE/TRA =
laminiertes Verbundsicherheitsglas), ggf. nachrüsten (Abb. 20).
Abb. 20
Check exhalation valve disc:
4.2
Type circular valve disc:
4.2.1 Date of manufacture Internal
marking of Dräger Sicherheitstechnik GmbH
4.2.2 Start of production, e.g. 92
(1992) One dot means one year
of production. Each dot counts
one year. Date of manufacture in
this example 1993.
4.2.1
4.3
4.3
Type reniform valve disc:
Start of production 88 = 1988
plus 3 dots = manufacture 1991
5
Check valve seat with
inhalation valve disc: (observe
maintenance intervals)
it must not be glued or deformed,
it must not be squeezd in,
it must have a tight fit on the
entire surface,
it must be flexible (fig. 36).
Note: different valve sets:
Universal inhalation valve
seat R53870 for P.N.-RA
(reniform or circular exhalation
valve) (see fig. 36).
4.2
Fig. 17
•
•
•
•
Fig. 18
N
Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information.
Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen.
Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen.
Urheberrechtlich geschützt.
6
6.1
Fig. 19
6.2
7
•
Old valve seat R26647 only in
P.N.-RA with reniform E-valve.
P.N.-P.E.: inhalation valve seat
R51489
Check speech diaphragm
No damage, corrosion or similar
should be visible dismantle if
mask was used in areas subject
for very aggrassive medial (e.g.
chlorine, ammonia (s. repair
card 6.2)
(at the lower left edge)
N for stainless steel material.
(at the lower right edge) Date of
manufacture, e.g. 93 for 1993
Check visor:
perfect condition, no cracks,
It the visor is marked by an "F"
the material of the visor is made
of polycarbonate or laminated
safety glass "LF" (German firefighting approval) (Fig. 20)
Fig. 20
For information only. Subject to alterations.
No part of this documentation may be reproduced, given to others or used
commercially. All rights reserved.
© Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH
8
•
Stützblech prüfen:
Muß fest und mittig unter dem
Spannband und auf den Gleitring
montiert sein und sich unter dem
Spannrahmen abstützen (Abb.
21).
8
Check metal support plate:
Must be tightly and centrally fitted
underneath the clamping strap
and upon the slide ring and
braced up against the clamping
frame (Fig. 21).
9
Gewindeanschluß prüfen
(P.N.-PE und P.N.-RA, Abb. 22)
Maßhaltigkeit mit Lehrdorn (gem.
vfdb 08/04 nicht mehr gefordert) Abb. 21
darf, wenn vorhanden, weiter
geprüft werden.
Einheits-Gewindeanschluß:
Maßhaltigkeit mit Lehrdorn
prüfen:
Lehrdorn M45x3 vorsichtig ohne
Gewalt, mit zwei Fingern ins
Gewinde hineindrehen. Nach ca.
einer Umdrehung steigt der
Kraftaufwand deutlich an; d.h.
Gewinde in Ordnung.
Lehrdorn nicht gewaltsam weiterdrehen, da sonst das Gewinde
beschädigt wird.
Rundgewindeanschluß prüfen:
(Rd 40x1/7")
Lehrdorn darf durch sein Eigengewicht nicht in den Gewindeanschluß hineinfallen (d.h. Gewinde
in Ordnung).
9
Check thread connection (P.N.PE and P.N.-RA, Fig. 22)
Accuracy to size with a plug
gauge (not necessary any more
acc. to vfdb 08/04. May still be
checked if available.
German standard thread:
Check accuracy to size without
power with a plug gauge (acc. to
German fire fighting approval).
Carefully screw plug gauge
M45x3 into the connecting
thread. After approx. 1 full turn
the tightening force increases
considerably; i.e. thread okay.
Insert plug gauge only as far as it
will go without using too much
force as otherwise the thread
might be damaged.
Check knuckle-thread
(Rd 40x1/7") connection:
Plug gauge must not, on account
of its own weight, fall into the
threaded connection (i.e. thread
okay).
•
9.1
•
9.2
•
Abb. 22
10
•
Fig. 21
9.1
•
9.2
•
Fig. 22
10
Spannelemente prüfen: Sie
müssen federnd leichtgängig sein,
dürfen nicht klemmen oder haken,
ggf. demontieren (Abb. 23).
Auf richtige Montage achten: Die
Drehachse der Spannelemente
muß unterhalb der Spannrahmenteilung liegen (Abb. 24).
Seite/Page 18
•
•
Abb. 23
Fig. 23
Abb. 24
Fig. 24
Check clamps: They must be
springy, easily movable; they must
not stick or be jammed.
Disassemble if necessary (Fig.
23).
Ensure correct assembly: the axis
of the clamps must be positioned
below the joint of the clamping
frame (Fig. 24).
Gerätewarthandbuch
Service-Manual
Seite/
Page
Vollmaske
Full
face
Ausgabe/
Edition
mask
19
6/04.06
Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra
10.1 Check clamps: The rivet
must be complete without
any cracks and entirely cover
the U-shaped metal sheet
(fig. 25).
10.2 Between clamp and
U-shaped metal sheet, no
play is allowed in axial
direction of the rivet.
0011412.828.eps
10.1 Spannelemente prüfen: Der
Niet muss an der Bördelseite
vollständig ohne Risse
vorhanden sein und das UBlech vollständig bedecken
(Abb. 25).
10.2 Spiel in axialer Richtung des
Niets zwischen Spannelement und U-Blech ist nicht
zulässig.
Abb. 25
10.3 Der Winkelansatz des
Spannelements und das UBlech an der Nietverbindung
müssen weitestgehend
parallel sein. Eine
Abweichung von ca. 10° ist
OK (Abb, 26).
Fig. 25
10.3 Angular connector of the
clamp and U-shaped metal
sheet must be as parallel as
possible at the rivet. A 10°
deviation is allowed (fig. 26).
ma
x.1
0
0021412.828.eps
°
Abb. 26
Fig. 26
10.4 There must be a distance
between the lower selflocking nut and the U-shaped
metal sheet (fig. 27). The
distance is guaranteed when
the self-locking nut is flush
with the end of the screw.
The nut must not clamp the
U-shaped metal sheet.
Ist einer der vier Prüfpunkte
negativ bewertet, muss das
Spannelement ausgesondert
werden.
0031412.828.eps
10.4 Die untere selbsthemmende
Mutter darf nicht am U-Blech
anliegen (Abb 27). Ein
Abstand wird eingehalten,
wenn die selbsthemmende
Mutter bündig mit dem
Schraubenende abschließt.
Sie darf auf keinen Fall
Spannung auf das U-Blech
ausüben.
Abb. 27
Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information.
Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen.
Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen.
Urheberrechtlich geschützt.
If one of the four tests fails, the
clamp must be discarded.
Fig. 27
For information only. Subject to alterations.
No part of this documentation may be reproduced, given to others or used
commercially. All rights reserved.
© Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH
•
Maskenkörper, Kopfband und
Rollschnallen sowie Lungenautomaten-Verriegelung (P.N.-P)
auf gute Beschaffenheit und
Funktion prüfen. Defekte Teile
austauschen.
Verriegelung Steckanschluß
prüfen; P.N.-P. (Abb. 25):
11.1 Taste drücken.
11.2 Beide Stege der Arretierklammer
müssen sich seitlich ins Anschlußgehäuse senken.
Beachte: Der Steckanschlußstutzen des Lungenautomaten darf
nicht festhaken.
11.1 Taste loslassen, beide Stege der
Arretierklammer müssen seitlich
aus dem Anschlußgehäuse herauskommen.
Nur bei Funktionsstörung instandsetzen (s. Reparatur).
•
11
Nach dem Reinigen, Desinfizieren
und Trocknen, Maske zum Prüfen
wieder zusammenbauen.
Nach jedem Austausch von
Bauteilen erneut Dichtheit
prüfen.
Seite/Page 20
Abb. 28
Check mask body, head strap
and roller buckles as well as
locking for demand regulator
(P.N.-P) are in perfect
condition and good operation.
Replace defective parts.
11.1
11
Check locking device of the
plug-in connection, P.N.-P
11.2
(Fig. 25):
11.1 Press key button.
11.2 Both side bars of the
retension clamp must go down
into the connector on both
sides.
Note: The plug connector of
the lung demand valve must not
jet caught up.
Fig. 28 11.1 Depress key button, both
sides bars of the retension
clamp must come out of the
connector on both side.
Repair only if function is
impaired (see Repair).
After cleaning, disinfection and
drying reassemble mask for
testing.
Carry out leak test after
each replacement of parts.
Gerätewarthandbuch
Service-Manual
Seite/
Page
Vollmaske
Full
face
Ausgabe/
Edition
mask
21
6/04.06
Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra
Reparatur
Repair
Feder und Ventilscheibe
(P.N.-PE/P) des Ausatemventils
auswechseln
Change spring and valve disc of
the exhalation valve (P.N.-PE/P)
1
1
Remove protective cap
(Fig. 29).
2
Press spring holder inwards at
one end and remove (Fig. 30).
3
Remove used exhalation
valve disc and scrap it.
Assemble new exhalation
valve disc:
Insert valve disc; check that it
moves easily:
With horizontal valve seating,
the valve disc must slide into
the guide as far as seating by
its own weight (Fig. 31).
Schutzkappe abnehmen
(Abb. 29).
Abb. 29
2
Federbrücke an einem Ende
nach innen drücken und herausnehmen (Abb. 30).
3
Ausatemventilscheibe
(gebraucht) ausbauen und
entsorgen und neue Ausatemventilscheibe einbauen:
Ventilscheibe einsetzen, dabei
Abb. 30
Leichtgängigkeit des Führungsstiftes prüfen:
Bei waagerechtem Ventilsitz
muß die Ventilscheibe durch ihr
Eigengewicht bis auf den Sitz in
die Führung hineingleiten
3.4
(Abb. 31).
Alte Feder aus- und neue
wieder einhängen und Federbrücke prüfen.
Es darf nur die erste WinAbb. 31
dung (eine Drahtdicke) in
die Nut eingelegt werden
(Abb. 32).
3.1
3.4
3.2
Fig. 29
2
Fig. 30 3.1
3.4
3.1
3.2
Fig. 31
Verbessertes Überdruck Ausatemventil (Abb. 33) bei
•
Disassemble old spring and
assemble new one and check
spring holder.
Only the first turn of the
spring shall be inserted into
the slot (Fig. 32).
Improved positive pressure
exhalation valve (Fig. 33) for
Vollmasken Panorama Nova PE
und P
Seit ca. Ende 1996 werden die
neuen A-Ventile eingebaut.
Abb. 32
Die Verwendung der alten
Ventilscheibe R50073 (3.1)
und der neuen Federbrücke
R54133 (3.5) ist nicht zulässig!
Die neue Ventilscheibe
(R54170) jedoch kann mit der
alten Federbrücke (R50072)
verwendet werden.
Neue Öffnungswerte s. S. 7
3.2
R 50075
Fig. 32 •
alt/old
neu/new
3.4
R 54170
3.1
R 50073
R 50072, schwarz
3.2
R 50075
3.3
R 54133, rot
Full face masks Panorama
Nova PE and P
As of end of 1996 the new
exhalation valves are installed.
Using the old valve disc
R50073 (3.1) and the new
spring holder R54133 (3.5) is
not permissible!
3.5
However, the new valve disc
(R54170) can be used with the
old spring holder (R50072).
New opening values see page 8
Abb. 33
Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information.
Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen.
Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen.
Urheberrechtlich geschützt.
Fig. 33
For information only. Subject to alterations.
No part of this documentation may be reproduced, given to others or used
commercially. All rights reserved.
© Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH
Montage:
Beachte: Die Feder muß richtig in
die Halterung eingehakt sein
(Abb. 34).
3.3
3.4
3.5
4
•
•
Assembly:
Alt
Note: The spring must be properly
hooked in the fixing (Fig. 34).
3.3
Federbrücke mit Feder so
einsetzen, daß beide Haken in
die seitlich angeordneten
Schlitze einrasten (Abb. 34 bzw.
35).
A-Ventilscheibe ist eingebaut.
3.2
Neue Federbrücke (R54133) so
einsetzen, daß beide Schenkel Abb. 34
seitlich einrasten. Sie ist mit
"L" = links und "R" = rechts
gekennzeichnet und steht
angewinkelt (Abb. 32). Die
Feder verläuft im Bogen auf die
neue Ventilscheibe (R54170).
Ausatemventil austauschen
(Panorama Nova RA alt und
3.5
neu)
Unter den Rand der Ventilscheibe greifen und HalteAbb. 35
zapfen aus der Bohrung herausziehen (nierenförmig mit 2
Haltezapfen) (Abb. 36).
Ventilsitz ggf. reinigen.
Es dürfen nur einwandfreie AVentilscheiben eingebaut
werden.
3.3
3.4
Insert spring holder with spring
so that both hooks engage in
the slit at each side (Fig. 34 or
35).
E-valve disc is installed.
3.1
3.5
Insert new spring (R54133)
holder so that both sides lock in
place laterally. It is marked with
"L" = left and "R" = right and
stands bent (Fig. 32). The spring
is bent towards the new valve
disc (R54170).
4
Replace exhalation valve
disc (Panorama Nova RA old
and new)
Grasp underneath the rim of the
valve disc and pull retaining
stud out of the hole (kidney
formed disc with two studs)
(Fig. 36).
Clean valve seat if necessary.
Fig. 34
Neu
3.2
3.4
•
Fig. 35
•
Ensure that only perfect E-valve
discs are installed.
Alt
4.1
Beide Haltezapfen mit Wasser
anfeuchten und sie entsprechend zur Kraterkontur in die
beiden Bohrungen einführen.
4.1
Moisten both retaining pins with
water and insert them into the
two bore holes according to the
shape of the crater.
•
Beide Haltezapfen nacheinander von der Maskeninnenseite
her bis zum Einrasten der
Rezesse durch die Bohrungen
ziehen.
•
Pull both retaining pins one after
the other from the mask inner
side through the bore holes until
the recesses have engaged.
4.1
Note: Do not overstretch the
retaining pins.
Beachte: Haltezapfen nicht
überdehnen!
•
4.2
•
Prüfen, daß die A-Ventilscheibe
plan auf dem Dichtkrater
aufliegt. Ggf. muß die Innenmaske für diese Arbeit aus- und
dann wieder eingebaut werden.
Abb. 36
4.2
Moisten stud of new valve disc
and insert into the hole
(Fig. 37).
•
Make sure that the valve disc is
securely fitted, making even
allround contact.
4.2
Die Ventilscheibe muß mit
ganzem Rezess eingeknöpft
sein und rundherum gleichmäßig
aufliegen.
Seite/Page 22
Ensure that the E-valve disc lies
closely on the sealing crater. If
necessary, the inner mask must
be dismantled for this work and
then be re-installed.
NEU
Zapfen der neuen Ventilscheibe
befeuchten und in die Bohrung
einknöpfen (Abb. 37).
Nach Wartungsarbeiten und/oder
Austausch von Bauteilen erneut
Dichtheit prüfen.
•
Fig. 36
A leak test must be carried out
after all maintenance and/or
replacement of components.
Abb. 37
Fig. 37
Vollmaske
Gerätewarthandbuch
Service-Manual
Full
face
mask
Seite/
Page
6.2
23
Ausgabe/
Edition
6/04.06
Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra
5
•
•
Einatemventil bzw. -Ventilscheibe austauschen (Abb.
38 und 39)
Einatemventil mittels Spatel
(Löffelstiel) oder an der Lasche
herausziehen und ggf. alte
Ventilscheibe ab- und neue
aufknöpfen.
Einatemventil in das Anschlußstück hineinpressen, bis es
ringsherum aufliegt. Die Ventilscheibe darf nicht eingeklemmt
sein. Die Scheibe zeigt nach
innen, die Stege sind von außen Abb. 38
sichtbar.
5
•
•
Fig. 38
Neuer Einatemventilsitz
(Sachnummer R53870)
Panorama Nova RA (Normaldruck-Masken) Rd 40x1/7"
Steuerventil an der Innenmaske:
Ventilscheiben austauschen
(Abb. 40)
6
Innenmaske komplett mit
Steuerventilen ausbauen.
6.1 Defekte Ventilscheiben aus
Ventilträger herausziehen.
6.2 Dichtkrater des Ventilträgers
muß einwandfrei sein.
Repeat leak test after
servicing and/or replacing
components.
A.
NEU/NEW
New inhalation valve seat (item
no. R53870) Panorama Nova RA
(Normal demand masks)
Rd 40x1/7"
B.
A.
R53870
für alle Anschlußstücke mit
C.
rundem oder nierenförmigen
Ausatemventil, erkennbar
am
umlaufenden Halterand.
Abb. 39
B.
R26647
(nur für Anschlußst. mit nierenförmigen Ausatemventil) aufbrauchen, nicht ins Anschlußstück mit rundem A-Ventil
einbauen.
C.
R52996
Einatemventilsitz mit inneren
Verstärkungsring nicht mehr
verwenden.
Replacing inhalation valve
or inhalation valve disc
(Fig. 38 and 39)
Litft up using a spoon bondle or
grip the tab and pull inhalation
valve out. Remove old valve
disc if necessary, and fit new
one.
Press inhalation valve into
connecting port until it maskes
contact all around. Valve disc
must not be pinched. Disc
points inwards, the bars
outwards.
Only use original Dräger
parts.
Nur Original Dräger-Teile
verwenden.
Nach Wartungsarbeiten
und/oder Austausch von
Bauteilen erneut Dichtheit
prüfen.
5
Fig. 39
B.
R26647
use up (only for connection
piece with reniform exhalation
valve) do not use in connection
piece with circular exhalation
valve.
C.
R52996
do not use any more (valve seat
with inner compensation ring)
6
Abb. 40
Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information.
Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen.
Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen.
Urheberrechtlich geschützt.
A.
R53870
for all connection pieces
with round or reniform
exhalation valve,
recojnigable by the
continuous retaining
collor.
Fig. 40
Control valves in inner mask:
Replacing valve disc (Fig. 40)
6
Dismantle complete inner
mask with control valves.
6.1
Remove defective discs from
the valve seats.
6.2
Ensure that the sealing crater
of the valve seat is in a perfect
condition.
For information only. Subject to alterations.
No part of this documentation may be reproduced, given to others or used
commercially. All rights reserved.
© Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH
•
Zapfen der neuen Ventilscheiben
mit Wasser anfeuchten, von der
Kraterseite her in die Bohrung
einführen und Zapfen von der
anderen Seite bis zum Einrasten
durchziehen.
Beachte:
Zapfen nicht überdehnen!
6.2
6.2
6.1
•
6.1
Vorzugsstellung: Beide Ventilscheiben zeigen in den Innenraum
der Innenmaske (Abb. 41).
7
•
Sprechmembran bzw. O-Ring
austauschen
Innenmaske ist ausgebaut.
Preferred position: Both valve
discs point to the interior space
of the inner mask (Fig. 41).
7
Abb. 41
7.1 Schraubring linksdrehend mittels
Zapfenschlüssel (R26817) (großer
Zapfenabstand) aus Anschlußstück
ausbauen (Abb. 42).
•
Fig. 41
7.1
Zapfenschlüssel umdrehen und die
engstehenden Zapfen vorsichtig in
das Schutzgitter einführen.
7.2 Sprechmembran vorsichtig durch
Drehen lösen und aus dem Anschlußstück herausnehmen.
7.2
Beachte: Schutzgitter nicht
durchbiegen, Membranfolie nicht Abb. 42
beschädigen.
Beachte: Ggf. kann man die
Sprechmembran auch mit dem
Dichtringausheber lösen, dazu am
äußeren Rand der Membran
7.3
herumfahren.
Fig. 42
Replacing speech diaphragm
or O-ring
•
The inner mask must be
dismantled.
7.1 Dismantle threaded ring in a
leftturn with the use of pin
spanner (R26817) (large pin
space) from the connecting piece
(Fig. 42).
•
Turn pin spanner and carefully
insert the narrow spaced pins
into the protective grid.
7.2 Turn the speech diaphragm
carefully to slacken it and remove
it from the connecting piece.
Note: Do not damage the
protective grid. Do not damage
the speech diaphragm foil.
Note: If necessary loosen the
speech diaphragm by means of
O-ring lifter. Turn around the
outer edge of the diaphragm.
7.3 Carefully lift the O-ring from the
sealing (groove) of the
connecting piece. Use sealing
ring lifter (R21402) (Fig. 43) and
check the O-ring and diaphragm,
replace if necessary.
7.3 O-Ring vorsichtig mittels Dichtringausheber (R21402) aus dem
Dichtsitz (Nut) des Anschlußstückes herausheben (Abb. 43) und
Teile prüfen, defekte austauschen.
Montage:
Moisten the pins of the new valve
discs with water. Insert them from
the crater into the bore hole and
pass the retaining pins through
the hole from the other side until
they engage.
Note: Don't overstretch the
retaining pins!
Abb. 43
Fig. 43
Assembly:
7.4 Einwandfreien O-Ring in die Nut
des Anschlußstückes einlegen
(Tab. Instandhaltungsintervalle
beachten)! (Abb. 44).
7.4 Place a perfect O-ring into
groove of connector (observe
tabel of maintenance intervals)!
(Fig. 44).
•
•
Sprechmembran prüfen.
7.5 Einwandfreie Sprechmembran
mit der Membranseite voran auf
den O-Ring legen, das gelochte
Schutzgitter zeigt in den Maskeninnenraum (Abb. 44).
7.6 Schraubring mittels Zapfenschlüssel (R26817) fest in Anschlußstück und somit auf die
Sprechmembran schrauben
(Abb. 44).
7.5 Place a perfect speech
diaphragm onto the O-ring with
the diaphragm side first. The
perforated protective grid points
into the interior space of the
mask (Fig. 44).
7.6 Turn screw ring tightly into the
connector and thus onto the
speech diaphragm (Fig. 44) use
pin spanner (R26817).
7.6
7.5
7.4
Die richtige Innenmaske zum
richtigen A-Ventiltyp montieren.
Nach jedem Austausch von Bauteilen erneut Dichtheit prüfen.
Seite/Page 24
Abb. 44
Check speech diaphragm.
Fig. 44
Mount the inner mask to the
appropriate type of exhalation
valve.
Carry out leak test after each
replacement of parts.
Gerätewarthandbuch
Service-Manual
Vollmaske
Full
face
mask
Seite/
Page
25
6.3
Ausgabe/
Edition
6/04.06
Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra
8
Sichtscheibe austauschen
(Anschlußstück und Stützblech
bleiben eingebaut).
8.1
8.1 Zwei Spannschrauben
(M4 x 20 mm) herausdrehen [bei
Verbund-Glasscheiben "LF"
längere Schrauben (M4 x 22 mm)
benutzen], dabei Sechskantmuttern festhalten (Abb. 45).
• Spannrahmen an den Verbindungsstellen mit einem Schraubendreher
auseinanderdrücken (Abb. 46).
8.3
• Oberen Rahmen abnehmen,
danach unteren Rahmen aus dem
Stützblech "herausdrehen" und
abnehmen.
• Alte Sichtscheibe aus der GummiAbb. 45
fassung herausnehmen.
• Neue Sichtscheibe prüfen:
Nur Sichtscheiben verwenden, die
mit "F" (Feuerwehr, Polycarbonat)
oder (Verbund-Glasscheiben) mit
"LF" gekennzeichnet sind.
• Neue Sichtscheibe zunächst in
den oberen, dann in den unteren
Teil der Fassung einsetzen, das
"F" bzw. "LF" ist oben.
8
Replacing visor
(Connecting piece and support
plate are still mounted).
8.1
8.2
8.2
8.2 Mittenmarkierungen auf der
Scheibe sollen sich mit der Naht
Abb. 46
auf dem Maskenkörper decken
(Abb. 45).
• Fenstereinfassung rechts und links
über den Scheibenrand krampen.
• Fensterfassung außen und Spannrahmen innen mit Wasser befeuchten.
• Zuerst den oberen Rahmen mittig
auf die Fensterfassung pressen.
• Anschlußstück mit Stützblech
vorsichtig abkippen und den
unteren Rahmen mittig ins Stützblech "drehen" und auf die
Fensterfassung pressen.
8.3 Spannschrauben in die neuen
Sechskantmuttern hineinschrauben und soweit anziehen, bis der
Abstand zwischen den
Abb. 47
Spannnocken 3 bis 0,5 mm
beträgt. (Abb. 47).
Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information.
Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen.
Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen.
Urheberrechtlich geschützt.
8.3
Fig. 45
Fig. 46
8.1 Unscrew the two clamping screws
(M4 x 20 mm) [in case of laminated
safety glass "LF" use longer
screws (M4 x 22 mm)], but at the
same time hold onto the hexagonal
nuts (Fig. 45).
• Using a screwdriver, press the two
clamping frames apart at their
joints (Fig. 46).
• Pull them upwards and
downwards. Remove upper frame,
then twist and remove the lower
frame from the support plate and
from visor frame.
• Detach old visor from the rubber
frame.
• Check new visor:
Use only visors marked with "F"
(fire service) or "LF" (laminated
safety glass) (German fire-fighting
approval).
• Fit new visor first into the upper,
then into the lower part of the
frame, the "F" or "LF" is
uppermost.
8.2 The central marking on the visor
must be in line with the seam on
the mask body (Fig. 45).
•
Pull visor frame to the right and to
the left over the edge of the visor.
•
Moisten the visor frame on the
outside and clamping frame on the
inside with water.
First press upper frame onto the
visor frame.
Let down the connecting piece
with the support plate and then
"twist" the lower frame centrally
into the support plate and press it
onto the visor frame.
•
•
Fig. 47
8.3 Insert the clamping screws into the
new hexagonal nuts and tighten
unitl the distance between the
clampings is 3 to 0.5 mm (Fig. 47).
For information only. Subject to alterations.
No part of this documentation may be reproduced, given to others or used
commercially. All rights reserved.
© Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH
8.4 Panorama Nova Supra
• Spannelemente und Spannrahmen
mit Hilfe von Spannschrauben
Gleitscheiben
(M4 x 35 mm) und mit neuen
Sechskantmuttern zusammenschrauben und soweit anziehen bis
der Abstand zwischen den Spannocken 3 bis 0,5 mm beträgt
(Abb. 47).
• Untere neue Mutter bis zur Anlage
des Bügels montieren.
• Auf richtige Montage achten:
Maskenunterseite
Die Drehachse der Spannelemente
mask lowside
muß unterhalb der Spannrahmenteilung liegen (Abb. 48) und mit
Abb. 48
Fig. 48
Gleitscheiben versehen sein.
• Nur wenn die Funktion durch
Schmutz o.ä. beeinträchtigt ist:
8.4 Panorama Nova Supra
• Using the clamping screws
(M4 x 35 mm) and new hexagonal
nuts, screw clamps and clamping
frame together and tighten until
the distance between the
clampings frames is 3 to 0.5 mm
(Fig. 47).
8.5 Spannelemente de-/montieren:
Mittels passender Zange Führungsrohr (1) etwas herausziehen.
Haltewinkel (2) umklappen und
ausbauen (Abb. 49). Finger in den
Schlitten stecken und vorsichtig
Führungsrohr mit Feder ausbauen.
Teile reinigen und mit etwas
Schmiermittel Voltalef 901 (Firma Elf
Chemie, im Fachhandel erhältlich) Abb. 49
versehen.
Führungsrohr mit Feder durch die
9
Bohrung des Gehäuses stecken und
Schlitten einführen. Mit dem Finger
das Führungsrohr durch die
Schlittenbohrung drücken und es mit
der Zange weiter herausziehen.
Haltewinkel (2) in den Schlitz
einführen, umkippen und vorsichtig Führungsrohr und Feder auf den
Haltewinkel setzen. Feder und Rohr
ausrichten und Funktion prüfen.
8.5 Assembly and disassembly of
clamps:
by means of appropriate pliers pull
out the guide tube (1) a few mm.
Shift locking angle (2) and
dismountit (Fig. 49). Move finger
into the slide and carefully
dismount guide tube and spring.
Clean parts and apply a thin film of
the lubricating grease Voltalef 901
(Messrs. Elf Chemie, available
from good specialist dealers).
Pass guide tube with spring
through the bore holde of the
housing and insert slide.
With finger push guide tube
through the bore hole of the slide
and pull it further out using the
pliers. Insert locking angle (2)
into the slot, shift it and carefully
place guide tube and spring onto
the locking angle. Align spring
and tube and check for proper
function.
9 Assembly/disassembly plug in
connector
9.1 Remove housing ring (Fig. 50).
• Clean parts or replace when
required.
The retension clamp should not be
bent.
9.3 Insert the retension clamp into the
connecting piece.
9.2 Put on key button.
9
Fig. 49
Steckanschluß de-/montieren
9.1
9.1 Gehäusering abbauen (Abb. 50)
• Teile ausbauen säubern, defekte
9.2
Teile ersetzen.
Die Arretierklammer darf nicht
9.3
verbogen sein.
9.3 Arretierklammer ins AnschlußAbb. 50
gehäuse einsetzen.
9.2 Taste richtig aufsetzen (Tastenfuß
beachten)!
9.1 Gehäusering über die Taste und
Klammer stülpen.
9.1 Beachte: Die Nase des Anschlußstückes greift in die Nut des
Gehäuseringes.
9 Gehäusering festdrücken bis er
rundherum einrastet.
Funktion prüfen (Abb. 51).
Fig. 50
•
•
Install the new lower hexagonal
nut.
Note correct assembly:
The axis of the clamps must be
positioned below the joint oft the
clamping frame (Fig. 48) and slide
ring are correkt by installed.
Only if function is impaired by dirt
or similar:
9.1 Place the housing ring over key
button and retension clamp.
9.1 Note: The knob of the connecting
piece gripe into the groove of the
housing ring.
9 Press down the housing ring until it
engages all around.
Check function (Fig. 51)
Nach Wartungsarbeiten und/oder
Austausch von Bauteilen erneut
Dichtheit prüfen.
Seite/Page 26
•
A leak test must be carried out
after all maintenance and/or
replacement of components.
Abb. 51
Fig. 51
Gerätewarthandbuch
Service-Manual
Vollmaske
Full
face
mask
Seite/
Page
27
6.4
Ausgabe/
Edition
6/04.06
Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra
Anschlußstück austauschen
Replacing of connecting piece
10
10
Version A Schraubschelle
abschrauben oder
10.1 Version B Quetschschelle
mittels Schraubendreher abhebeln. Schelle, Stützblech und
Gleitring abnehmen (Abb. 52).
Version A unscrew threaded
clip or
10.1 Version B lift up the clip by
means of screw driver . Remove
clip slide ring and support plate
(Fig. 52).
Abb. 52
•
•
•
•
•
Fig. 52
Anschlußstück aus dem Maskenkörper herausziehen.
Neues Anschlußstück so einsetzen, daß sich die Mittenmarkierungen von Anschlußstück
und Maskenkörper decken
(Abb. 53).
•
Stützblech zwischen Schelle und
der Materiallücke des
Gleitringes* schieben, unter den Abb. 53
unteren Spannrahmen klemmen
und ausrichten.
* Die dünne Zunge des
Gleitringes muss unter dem
Plastikgleitring liegen.
•
Push support plate between clip
and material gap of slip ring*; fit
under lower clamping frame and
align.
*The thin part of the slip ring
must be located under the plastic
slip ring.
•
Version A: Screw together
threaded clip or
Version B: Slip ring and new clip:
Squeeze the clip as much as
possible until both hooks of the
clip engage in the holes.
•
Fig. 53
Typ A Schraubschelle zusammenschrauben oder
Typ B Gleitring und
Quetschschelle: Schelle so weit
wie möglich zusammenziehen
und Haken in Löcher einrasten.
•
•
•
Quetschöse der Schelle mit Hilfe
der Zange (R53239) zusammendrücken bis das Anschlußstück
fest in der Maske sitzt (Abb. 54).
Nur Original Dräger-Teile
verwenden.
Abb. 54
Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information.
Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen.
Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen.
Urheberrechtlich geschützt.
Fig. 54
Pull connecting piece out of
mask body.
Insert new connecting piece in
such a way that the central
markings of connecting piece and
mask body coincide
(Fig. 53).
Use pliers (R 53239) to squeeze
the tip of the clamp until the
connecting port fits tightly in the
mask (Fig. 54).
Only use authenic Dräger spare
parts.
For information only. Subject to alterations.
No part of this documentation may be reproduced, given to others or used
commercially. All rights reserved.
© Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH
11
•
•
Vollständige Innenmaske
montieren:
Haltebund ggf. mit Wasser
anfeuchten,
an der Oberkante beginnend
Haltebund rundherum in die Nut
des Schraubenringes einhängen (Abb. 55).
11.1 Beachte: Richtige Innenmaske
zum richtigen Anschlußstück
montieren (P.N.-P und P.E.RA
rundes A-Ventil).
Nachdem der große Haltebund
richtig eingehängt ist, muß die
Ausatemöffnung genau vor dem
Loch des Ausatemventils
liegen.
11
•
6.1
6
5
oval
3
11
P.E.
11.1
Abb. 55
•
•
11.1 Note: Mount the correct inner
mask to appropriate cannecting
piece (P.N.-P and P.E.-RA
centrical E-valve).
The exhalation opening must be
exactly in front of the opening
of the exhalation valve when
the big retaining collar is hang
in correctly.
Fig. 55
Innenmaske senkrecht ausrichten, Mittenmarkierungen am
Anschlußstück und an der
Innenmaske müssen sich
decken (Abb. 53 und 56)
•
Abb. 56
Assemble the complete inner
mask:
If nesessary moisten retaining
collar with water.
Beginning at the upper edge
hang the retaining collar into
the groove of the screw ring all
around (Fig. 55).
The central marking on the
connecting piece must be in
line with the central marking on
the inner mask (fig. 53 and 56)
Fig. 56
Vorzugsstellung: Beide
Ventilscheiben zeigen und
öffnen in den Innenraum der
Innenmaske (Abb. 57).
Preferred position: Both
valve discs point and open to
the interior space of the inner
mask (Fig. 57).
Nach Wartungsarbeiten und/
oder Austausch von Bauteilen
erneut Dichtheit prüfen.
A leak test must be carried out
after all maintenance and/or
replacement of components.
Seite/Page 28
Abb. 57
Fig. 57
Abb. 58
Fig. 58
Gerätewarthandbuch
Service-Manual
Seite/
Page
Vollmaske
Full
face
Ausgabe/
Edition
mask
29
6/04.06
Panorama Nova RA / PE / ESA / P / und Supra
Einheitssteckanschluß (ESA)
montieren
Assembling the
ESA connector
•
•
•
0041412.828.eps
•
0051412.828.eps
Fig. 59
Fig. 60
Lagern
Abb. 61
•
•
Refer to the corresponding
Instructions for use.
Note:
In order to easily assemble and
disassemble the ESA lung demand
valve we recommend to apply a
thin film of Molykote 111 (order no.
15 63 572) inside the mask connector.
Fig. 61
•
Open straps as far as possible
(up to pull tab) (Fig. 58).
•
Wipe visor with an antistatic
cloth.
•
Place mask into suitable PE- bag
or box to prevent deformation.
Store it in a dry, cool place, free
from dust, direct light or heat
radiation.
Observe ISO 2230 "Guidelines
on Storage, Maintenance and
Cleaning of Rubber Products".
Bänderung bis zum Anschlag
(Griff-Lasche) öffnen (Abb. 58).
•
Sichtscheibe mit einem Antistatiktuch abwischen.
•
Maske in geeigneten PE- Beutel
oder Maskendose verpacken und
ohne Verformung, trocken, kühl
und staubfrei lagern. Vor direkter
Licht- und Wärmestrahlung
schützen.
ISO 2230 "Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von
Gummierzeugnissen" beachten.
Diese Dokumentation dient ausschließlich Ihrer Information.
Vervielfältigung, Weitergabe oder gewerbliche Verwertung ausgeschlossen.
Eine Haftung für Vollständigkeit und Aktualität wird nicht übernommen.
Urheberrechtlich geschützt.
Remove old valve seat with
inhalation valve disk from
the PE mask (fig. 59).
Make sure that the red O-ring
fits the edge (fig. 60).
Insert ESA adapter into mask
connection and fasten it with a
torque of 15+5 Nm. Use pin tool
R 55014 and an appropriate
torque wrench (WS 17, fig. 61)
to fasten the adapter.
Check mask after assembly:
must be gastight at10 mbar.
A pressure change of
max. 1 mbar within 1 minute is
allowed.
Storage
0061412.828.eps
Alten Ventilsitz mit
Einatemventilscheibe aus
der PE-Maske entfernen
(Abb. 59).
•
Darauf achten, dass der rote ORing umlaufend an der Kante
anliegt (Abb. 60).
•
ESA-Übergangsstück in den
Anschluss der PE-Maske
einschrauben und mit einem
Drehmoment von 15+5 Nm
sichern. Zum Festschrauben
Abb. 59
den Zapfenschlüssel R 55014
und geeigneten Drehmomentenschlüssel (SW17)
verwenden (Abb. 61).
•
Nach der Montage Maske
prüfen: Gasdicht bei 10 mbar.
Die Druckänderung darf nach
1 Minute nicht mehr als 1 mbar
betragen.
Abb. 60
Entsprechende Gebrauchsanweisung beachten.
Hinweis:
Um das Verbinden und Lösen des
ESA Lungenautomaten mit und
von der Maske zu erleichtern,
empfehlen wir, innen auf den
Maskenanschluss dünn
Molykote 111 (Sachnummer 15 63
572) aufzutragen.
For information only. Subject to alterations.
No part of this documentation may be reproduced, given to others or used
commercially. All rights reserved.
© Copyright: Dräger Sicherheitstechnik GmbH
Kreuzschlitz-Schraubendreher DIN 5262-B2
Spannrahmen mit Kreuzschlitzschrauben
Phillips screw driver DIN 5262-B2
clamping with Phillips recessed head screws
16 19 683
oder Fachhandel/
or specialized dealer
Schraubendreher 5,5 x 1
Anschlußstück, Schraubenschelle Version A
sowie Spannrahmen mit Zylinderkopfschrauben
13 22 982 oder
Fachhandel
Screw driver 5.5 x1
connecting piece, screw-type clip version A and
clamping frame with cylinder head screws
13 22 982 or
specialised dealer
Gabelschlüssel SW 7 mm
Spannrahmen, selbstsichernde Muttern
Fachhandel
Open-end spanner width 7 mm
clamping frame, slef-securing nut
specialised dealer
Schlüssel für Montage und Demontage
Sprechmembran
R 26817
Key for assembly and disassembly speech diaphragm
Gewindedorn zum Prüfen des deutschen
Einheitsgewindeanschlusses, Maske M45x3
auf Anfrage
on request
Plug thread gauge for testing the German
standard-threaded connection, mask M45x3
Lehrdorn zum Prüfen des Rundgewindeanschlusses, Maske RD40x1/7"
auf Anfrage
on request
Plug gauge for testing the knuckle-threaded
connection, mask RD40x1/7"
Dichtringausheber
(Verpackungseinheit 5 Stück)
R 21402
Sealing ring lifter
(Packing unit 5 pieces)
"Oetiker-Zange"
Anschlußstück mit Quetschschelle, Version B
R 53239
0071412.828.eps
"Oetiker-Pliers"
Connecting piece, clip version B
Zapfenschlüssel
für ESA-Schraubring
R 55275
Pin tool
for ESA screw connector
Seite/Page 30

Documentos relacionados