combat in monte carlo cirque de demain backstage

Transcrição

combat in monte carlo cirque de demain backstage
2/2008
European Juggling Magazine
Europäische Jonglierzeitschrift
I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0
90
COMBAT IN MONTE CARLO
CIRQUE DE DEMAIN BACKSTAGE
in this issue ■ inhalt
F E AT U R E S
4
■
D
CIRCUS FESTIVAL
Cirque de Demain 2008
7
BACKSTAGE
Morgan Cosquer
10 SCIENCE ■ WISSENSCHAFT
Dancing Palladacycles
13 CONVENTION
Turbo Fest, Quebec
18 SHOW
Downfall – Gandini Juggling Project
20 HISTORY ■ GESCHICHTE
20 years ago…. ■ Vor 20 Jahren…
29 CIRCUS FESTIVAL
Monte Carlo 2008
31 PORTRAIT
Get The Shoe
BEHIND THE SCENES ■ HINTER DEN KULISSEN
34 EJA - EJC
35 By jugglers, for jugglers! ■ Von Jongleuren, für Jongleure!
37 EJC 2008
Countdown in Karlsruhe
HANDS ON
editorial
REPORT
■
PRAXIS
38 TABLE JUGGLING
40 COMBAT
44 ACROBATICS ■ AKROBATIK
THE REGULARS
■
S TA N DA R D S
16 BIBLIOGRAPHIC NOTES
■ BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN
17 REVIEWS – BOOKS & VIDEOS
■ BESPRECHUNGEN – BÜCHER & VIDEOS
24 NOTEBOOK
28 SMALL ADS ■ KLEINANZEIGEN
46 DATES AND EVENTS
■ TERMINE UND VERANSTALTUNGEN
50 PUBLISHING DETAILS
■ IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN
51 SUBSCRIPTIONS ■ ABONNEMENT
enis Paumier has written a historical article for this issue,
looking back over the development of juggling during
the last 20 years, and the juggling troupes who influenced him and indeed the whole French juggling and circus
scene. He especially highlights L’Institut Français de Jonglage.
I would like to take his idea one step further. Not only the
French scene was influenced by that troupe – the Institut
inspired the whole of Europe. They had a great show with lots
of really funny gags, and they were always glad to share their
passing tricks and formations at workshops. Not to mention
the boundless energy and loving attention to detail that they
put into organising two European Conventions and a number
of early local gatherings.
In fact, I would go as far as to say that without the Institut
there would be no Kaskade. They inspired Paul and me to
become professional jugglers and get involved in the
organisation of the 7th EJC in Frankfurt – and both of those
decisions lay behind our idea to launch this magazine.
Books are often dedicated to people who played a decisive role
in the lives of their authors, and I’m going to borrow from that
tradition: This issue of Kaskade is dedicated to L’Institut
Français de Jonglage. Tim, Sue, Jean-Marc, Bart and Mick –
thank you!
D
enis Paumier hat einen „jongliergeschichtlichen“ Artikel
für diese Ausgabe geschrieben und zwanzig Jahre zurück
geschaut zu den Jongleuren und Jongliertruppen, die ihn
und die gesamte französische Jonglier- und Circusszene beeinflusst haben. Vor allem L’Institut Français de Jonglage beschreibt
er.
Ich möchte seine These noch einmal erweitern: nicht nur die
französische Jonglierszene wurde von dieser Truppe beeinflusst,
das Institut hat ganz Europa angesteckt. Sie hatten eine tolle,
witzige Show und haben ihre Passingtricks und -Formationen
gerne in den Workshops weitergegeben. Außerdem haben sie
mit viel Liebe und Enthusiasmus zwei Europäische Conventions
und ein paar erste lokale Treffen organisiert.
Ich glaube, auch Kaskade gäbe es ohne das Institut nicht. Sie
haben Paul und mich inspiriert, professionelle Jongleure zu
werden und uns im Organisationsteam der Europäischen
Convention in Frankfurt zu engagieren. Beides waren die
Voraussetzungen für unsere Idee zu dieser Zeitschrift.
Bücher sind oft wichtigen Personen im Leben der Autoren
gewidmet, diese Tradition leihe ich mir mal aus:
Diese Ausgabe der Kaskade ist L’Institut Français de Jonglage
gewidmet. Tim, Sue, Jean-Marc, Bart and Mick – Danke!
COVER PHOTO ■ TITELFOTO: Get the Shoe, Monte Carlo
PHOTO ■ FOTO: © Charly Gallo, Centre de Presse
No. 91
COPY DEADLINE: 20 May 2008
DUE OUT: July 2008
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
Nr. 91
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92,
D-65199 Wiesbaden, Germany,
Tel.: +49 611 9465142;
Fax: +49 611 9465143
E-MAIL: [email protected]
WEBSITE: www.kaskade.de
REDAKTIONSSCHLUSS: 20. Mai 2008
ERSCHEINUNGSTERMIN: Juli 2008
FEATURE ■ REPORT CIRCUS FESTIVAL
Cirque de
Demain
J e r e m y J a m e s , Pa r i s , France
P h o t o s © S v e n R i n dfleisch
S
o another year has gone
and it’s time for the next
edition of “The Festival of Tomorrow’s Circus”.
Number 29 this year and it really can’t be worse than last
year, can it? I’m afraid I can’t
remember any of the acts which
entered the competiToby Walker
tion in 2007, the only thing which sticks
in the mind is the excessively huge big top
located on the outskirts of Paris, and
having to drink in the
adjoining tent rather
than staggering from
one local bar to another as we did when
the festival was based
at the “Cirque d’Hiver” in central Paris.
This year the line-up
looks good with lots
of jugglers and other
acts, even though the
tent is still in the same
place. They have curtained off the tent
though, so it seems
smaller and the stage
has been raised so that
even the poor artists
who can’t get invited
and have to buy their
own tickets can actually see the acts this
time. Unfortunately
they have kept the
same bald wormfaced presenter who
would be booed off
at any convention
open stage, but apart
from that it’s a lot better than last year.
There are 6 juggling
acts this year out of
a total of 26 – and
when you compare
4 Kaskade/90
these acts to the other non-juggling ones, you can really see
that jugglers don’t come
through the tried and tested
circuits; I think that only one
of the jugglers comes from a
circus family background which
goes some way to explaining
the variety of juggling acts at
this festival. There are all types
of acts, from the most traditional to the most contemporary. And we might all prefer
modern juggling but we should
never forget that there’s a huge
market for traditional juggling
acts.
And so, on to the acts. On came
Toby Walker from Wales (in
fact it said Great Britain in the
programme but I’m sure he’s
Welsh!) and began doing his
highly technical juggling number finishing with a clean 6
clubs. Now he’s a really good
juggler and does tricks that
most of us can only dream
about – flats and back crosses
and complicated stuff and so
on – but he does need to realise the difference between
competing and performing and
then we’d enjoy his shows a
lot more.
Another highly technical act
was done by William Wei-Liang
Lin, Taiwan’s answer to Donald Grant. This guy is great,
one of the best diabolists around
and even though I didn’t understand half of what he was
doing, he sold it really well. He
would do two or three tricks,
put the diabolo back on the
string, look at the public as if
to say “wow, wasn’t that cool?”
and they would clap and then
he would go on to the next series of tricks. Easy but
efficient. And what I really liked was that even
though he dropped, he
still managed to finish
his number exactly on
the music –and that’s
so hard to do!
Galena Kuzmenko, a
Russian dressed up as
a Japanese Geisha (I
didn’t understand it either) came on and
played with her rings.
She was very sexy but
had problems with her
costume when it came
to juggling more than
5 so we never really got
to see how good she is.
Le Carre Curieux from
Belgium arrived with
their character juggling
with an Excalibur diabolo and balls. Technically fine with a long
solid 5 balls and some
nice Excalibur tricks,
this act felt as if it was
part of a full-length
show and the characters didn’t have the time
to develop in the short
time of a number, but
the Excalibur looks like
a lot of fun.
Then we had Morgan,
from France. He’s a
good juggler who has
developed his stage
character more than
most. There is a touch
FEATURE ■ REPORT CIRCUS FESTIVAL
of the street show in his performances, especially when his
number doesn’t go exactly to
plan, but he does manage to
hold the public with his cheeky
personality; and of course it is
backed up with his fine juggling.
Finally there was Alexandre
Kulakov, a Russian ring juggler. This guy is awesome. He
does tricks with rings that no
one has imagined before. 5 ring
flats, or 5 on one side of the
body with one hand crossing
over behind the back, colour
changes in a 6 ring half shower and quite a few ring grinds
as well! He’s only 17, comes
Jeremy James, Paris, Frankreich
Fotos © Sven Rindfleisch
W
William Wei-Liang Lin
ieder ein Jahr ist
vergangen und es
ist Zeit für die
nächste Ausgabe des „Festival
des Circus von Morgen“. Nummer 29 – und schlechter als im
letzten Jahr kann es ja nicht
werden, oder? Ich fürchte, ich
kann mich an keine Nummer
erinnern, die 2007 dabei war,
ich habe nur ein übergroßes
Zelt am Rande von Paris im
Kopf, wo man nach der Show
im Vorzelt was trank, statt von
Bar zu Bar zu ziehen, wie wir
es im Zentrum von Paris taten,
als das Festival noch im „Cir-
from a famous circus family
and the number is really cheesy.
But then again, if you can do
a seven ring colour change at
the age of 17, then I reckon
that you should be given some
slack after all. I’d love to see
this guy when he’s 25 and has
8 years of work experience.
And the winners are: William
and Kulakov both got gold
medals, and Morgan got silver. This was a good festival
for jugglers, I might even go
back next year!
que d’Hiver“ stattfand. Dieses
Jahr sah das Programm gut aus,
viele Jongleure und andere
Nummern, aber das Zelt war
noch am gleichen Ort. Sie hatten aber mit Vorhängen einen
Teil abgetrennt, so dass es kleiner wirkte. Sie hatten die Bühne angehoben, so dass auch die
armen Künstler, die keine Einladung bekamen, sondern ihre eigene Eintrittskarte kaufen
mussten, diesmal tatsächlich
etwas von den Nummern sahen. Leider haben sie den glei-
chen glatzköpfigen Conférencier behalten, der auf jeder
Open Stage einer Convention
ausgebuht würde, aber an-
sonsten war es viel besser als
im letzten Jahr.
Unter den 26 Darbietungen waren 6 Jongliernummern – und
wenn man sie mit den anderen
Le Carre Curieux
Alexandre Kulakov
90/Kaskade
5
FEATURE ■ REPORT CIRCUS FESTIVAL
Nummern vergleicht, sieht
man, dass Jongleure nicht aus
den üblichen Circuszusammenhängen kommen. Ich glaube, dass nur einer von ihnen
aus einer Circusfamilie kam,
was die Vielfalt der Jongliernummern in diesem Festival erklärt, die das ganze Spektrum
von sehr traditionell bis sehr
modern abdeckten. Wir ziehen
vielleicht alle die moderne Jonglage vor, aber wir sollten nicht
vergessen, dass es für die traditionelle Jonglage einen riesigen Markt gibt.
Zu den Nummern: Toby Walker aus Wales (im Programm
hieß es Großbritannien, aber
ich bin mir sicher, dass er Waliser ist!) begann mit seiner sehr
technischen Jongliernummer
und endete mit sauberen 6 Keulen. Er ist ein wirklich guter
Jongleur und macht Tricks, von
denen die meisten von uns nur
träumen können – Flats, Back
Crosses und kompliziertes Zeug
usw. – aber er muss noch den
Unterschied zwischen Wettbewerb und Show begreifen, dann
würden wir seine Shows sehr
viel mehr genießen.
Eine ebenfalls sehr technische
Nummer zeigte William WeiLiang Lin, Taiwans Antwort
auf Donald Grant. Er ist toll,
einer der besten Diabolisten,
die es gibt, und obwohl ich nur
die Hälfte von dem verstand,
was er zeigte, konnte er es gut
verkaufen. Er machte zwei oder
drei Tricks, brachte das Diabolo zurück auf die Schnur,
schaute ins Publikum als wollte er sagen: „Wow, war das
nicht cool?“ und sie klatschten, dann machte er die nächste Trickserien. Einfach, aber effektvoll. Besonders gut fand
ich, dass er, obwohl er was fallen ließ, die Nummer genau auf
die Musik beendete – und das
ist so schwierig!
Galena Kuzmenko, eine Russin, die als japanische Geisha
gekleidet war (hab ich auch
nicht verstanden) spielte mit
6 Kaskade/90
ihren Ringen. Sie war sehr sexy,
aber hatte beim Jonglieren mit
mehr als 5 Ringen Probleme,
so dass wir nicht sehen konnten, wie gut sie ist.
Le Carre Curieux aus Belgien
zeigten ihre Charakter-Jonglage mit Excalibur-Diabolo und
Bällen. Technisch sehr schön
mit soliden 5 Bällen und einigen schönen Excalibur-Tricks,
aber die Nummer schien ein
Teil einer Abendshow zu sein
und die Charaktere hatten keine Zeit sich zu entwickeln. Aber
Excalibur sieht aus, als würde
es viel Spaß machen.
Dann kam Morgan aus Frankreich. Er ist ein guter Jongleur,
der seinen Bühnencharakter
besser als die meisten anderen
ausgefeilt hat. Seine Darbietung hat etwas von einer Straßenshow, besonders, wenn sie
nicht ganz nach Plan verläuft,
aber er kann das Publikum mit
seiner verschmitzten Persönlichkeit halten; und natürlich
hilft seine gute Jonglage auch
dabei.
Schließlich gab es noch Alexandre Kulakov, einen russischen Ringjongleur. Er ist großartig. Er macht Tricks mit Ringen, die sich vor ihm keiner
vorstellen konnte. Er spielt 5
Ringe flach, 5 auf einer Seite
des Körpers, wobei eine Hand
hinter dem Rücken entlang
greift, Farbwechsel im 6-RingShower und verschiedene RingGrinds! Er ist erst 17, kommt
aus einer berühmten Circusfamilie und die Nummer ist geschmacklos präsentiert. Aber
wenn man mit 17 Farbwechsel mit 7 Ringen kann, sollte
man trotzdem gelobt werden.
Ich möchte ihn sehen, wenn er
25 ist und 8 Jahre Bühnenerfahrung hat.
Und die Gewinner sind: William und Kulakov bekamen beide Gold, Morgan gewann Silber. Es war ein gutes Festival
für Jongleure, ich gehe vielleicht sogar nächstes Jahr wieder hin!
FEATURE ■ REPORT BACKSTAGE
Morgan
B r a m D o b belaere,
S i n t - A m a n d s b e r g , Belgium
P h o t o © S v e n R i n dfleisch
W
inner of the silver
medal at the 2008
Cirque de Demain
festival: Morgan Cosquer.
For those who don’t know who
I’m talking about, I’ll give you
some hints... Funny-looking
French juggler with a biiiiiiiig
smile. No?
Studied theatre at the conservatory in Brest before going to
circus school at Le Lido in
Toulouse. Still nothing?
Fifth member of the excellent
circus company Sacékripa. No
clue at all?
You gave him a standing ovation both at the 2006 EJC in
Ireland and at the 2007 EJC in
Greece. Yes! That’s the one I’m
talking about!
noon I trained juggling technique, focusing on the skills I
needed in my number. As the
inevitable date of the festival
approached, I repeatedly juggled the whole number from
beginning to end.
How was the contact with
the other artists?
There was an extremely good
atmosphere between artists,
technicians and organisers, I
had such a good time! It only
felt like a competition a couple of times... Saturday evening,
after the second show and just
last minutes ticking away, I put
on my costume to get into my
character and I ran around and
jumped up and down like a
fool in the backstage. I often
do that to get focused and to
wake up my body. I don’t know
if it really helps, but it has become a little ritual before going on stage.
What passed through your
head while performing in
front of this huge crowd?
It’s very hard to describe, because every time it’s different.
I performed 5 times at the festival, and I don’t remember
everything. I guess I first tried
to check if everything was going well, if the contact with the
audience was established, if the
technique was going well, before I let my stage character
Bram: When did you hear
of the Cirque de Demain
festival for the first time,
and why did you want to
participate?
Morgan: In 1999, I saw the
show on TV. I was really impressed, this festival seemed so
magnificent, so huge, so glamorous. At that time, I had just
started juggling but it was already very important for me.
While juggling it became a goal
and later a dream to participate in this festival, a dream
that came true 9 years later.
How did you prepare for
the festival?
I spent a month and a half
preparing and setting my mind
to it. I woke up every day at
7:30 a.m., had a big breakfast
and the rest of the morning I
fixed some details with the festival, I answered my e-mails,
and I tried to get my jugglingchair and my costume ready
for the festival. In the after-
before the deliberations of the
jury, and the moment just before they announced the results
of the competition were really stressful for all of us.
What did you do the last
hours and the last moments
before you went on stage?
During the first part of the
show, I did some warming up
exercises, during the interval I
put on my make-up and after
that I tried to relax, clear my
head and calm down. With the
take over. Because of course
it’s better when it’s “him” performing instead of me (it’s hard
to admit, but he’s a lot better,
in fact).
After the show, backstage, I
tried to visualise the whole number again. Ironically the good
shows seemed to be erased a
lot faster then the bad ones,
with all the flaws and mistakes
as endless loops in my head.
There were almost 3,000
people in this huge big top,
sitting in front, at the sides
and also behind. You were
all alone on this enormous
stage. How did you manage
to have a real contact with
the audience?
I don’t have a secret, I just
worked a lot and I also think
it’s the magic of this number
which is so much bigger then
me, even I don’t understand it
sometimes. There were moments, while I was performing
in front of 3,000 people, where
I had the impression they were
only 5 or 6, having fun like me,
like we were old friends sharing a drink in my living-room.
A question that might
interest the jugglers: you
seem to catch the balls as
easily with your feet and
head as with your hands. Is
it really the case?
Sometimes I ask myself the same
question when my hands are
messing up the easy stuff while
my feet are flawless during the
whole routine, and my head is
just a third hand for me (laughs).
No, seriously, it’s often the contrary, but that just seems “normal”, of course.
I remember I already tried
catching with my feet and my
head at the beginning of my
juggling career, but it seemed
so hard, so I tried a little from
time to time without much conviction. I found some nice tricks,
but I could not make them
work. Then I saw Victor Kee
doing foot to forehead, so I
started with that trick and all
of a sudden everything seemed
more possible. Later I broke
my wrist during an acrobatics
course so I had the choice: 3
months of holiday or use this
time to train all the feet-andhead-stuff I had thought of before. So I did...
Normally jugglers hate
drops. You give the
impression that you don’t
care and the audience just
loves when you drop. How
can you pull that off?
It’s just because I also love it
90/Kaskade
7
FEATURE ■ REPORT BACKSTAGE
when I drop. (laughs)
Looking back on it now,
what has performing in this
festival brought you?
It was exceptional, nothing like
I had ever experienced before.
I realised a dream and I realised
it well. Before going to the festival, just being selected to compete was already enough. But
it worked out so much better
then I had imagined. And of
course there’s the contracts, the
money, the groupies,... (laughs)
Did you already find a nice
place to put your medal
and your other prizes?
Yes. In my head...
B r a m D o b belaere,
S i n t - A m a n d s b e r g , Belgien
F o t o © S v e n R i n dfleisch
G
ewinner der Silbermedaille beim Fesitval
Cirque de Demain
2008: Morgan Cosquer.
Für diejenigen, die nicht wissen, vom wem ich rede, hier
ein paar Tipps:
Lustig aussehender französischer Jongleur mit einem riiiiiiiesigen Grinsen. Nein?
Hat Theater am Konservatorium in Brest studiert, bevor er
an die Circusschule Le Lido in
Toulouse ging. Immer noch
nicht?
Fünftes Mitglied der exzellenten Circustruppe Sacékripa.
Keine Ahnung?
Du hast ihn bei der EJC 2006
in Irland und bei der EJC 2007
in Griechenland mit Standing
Ovations bedacht. Ja! Von dem
rede ich!
Bram: Wann hast du zum
ersten Mal vom Cirque de
Demain Festival gehört und
warum wolltest du
teilnehmen?
Morgan: 1999 sah ich die Show
im Fernsehen. Ich war wirklich beeindruckt, das Festival
schien so großartig, so riesig,
so glamourös. Damals hatte
ich gerade mit dem Jonglieren
angefangen, aber es war mir
8 Kaskade/90
schon sehr wichtig. Beim Jonglieren wurde es ein Ziel und
später ein Traum, bei diesem
Festival teilzunehmen; ein
Traum, der 9 Jahre später wahr
wurde.
Wie hast du dich für das
Festival vorbereitet?
Ich habe mich eineinhalb Monate vorbereitet und mental darauf eingestellt. Ich bin jeden
Tag um 7.30 aufgestanden, habe gut gefrühstückt und vormittags organisatorische Dinge für das Festival erledigt,
Emails beantwortet, habe meinen Jonglierstuhl und mein Kostüm für die Show fertig gemacht. Nachmittags habe ich
die Jongliertechnik trainiert
und mich auf die Fertigkeiten
konzentriert, die ich für die
Nummer brauche. Als der unausweichliche Tag des Festivals näher kam, habe ich meine ganze Nummer von vorne
bis hinten immer wiederholt.
Wie war der Kontakt mit
den anderen Artisten?
Es war eine extrem gute Atmosphäre unter den Artisten,
Technikern und Organisatoren, es hat viel Spaß gemacht!
Ich habe den Wettbewerb nur
ein paar Mal gespürt… Samstagabend, nach der zweiten
Show, als die Beratung der Jury begann, und der Moment
kurz vor der Bekanntgabe der
Ergebnisse des Wettbewerbs
waren für alle sehr angespannt.
Was hast du in den letzten
Stunden und Minuten vor
deiner Show gemacht?
In der ersten Hälfte der Show
habe ich mich aufgewärmt, in
der Pause habe ich mich geschminkt und dann versucht,
mich zu entspannen, meinen
Kopf frei zu kriegen und mich
zu beruhigen. In den letzten
Minuten habe ich mein Kostüm angezogen, um in meinen
Charakter zu kommen und bin
wie ein Verrückter herum gerannt und gesprungen. Ich mache das oft, um mich zu fokussieren und meinen Körper
aufzuwecken. Ich weiß nicht,
ob es wirklich hilft, aber es ist
so eine Art Ritual geworden,
bevor ich auf die Bühne gehe.
Was ging dir durch den
Kopf, als du vor so einem
großen Publikum gespielt
hast?
Das ist schwer zu beschreiben,
weil es immer anders war. Ich
habe auf dem Festival fünf Mal
gespielt und kann mich nicht
an alles erinnern. Erstmal habe ich wohl überprüft, ob alles in Ordnung ist, ob der Kontakt zum Publikum stimmt, ob
die Technik klappt, bevor ich
meinem Bühnencharakter erlaubt habe zu übernehmen. Natürlich ist es besser, wenn „er“
spielt, statt ich (es ist nicht
leicht, das zuzugeben, aber er
ist besser als ich).
Nach der Show habe ich hinter der Bühne mir die ganze
Nummer noch mal an meinem
geistigen Auge vorüber ziehen
lassen. Witziger Weise scheinen die guten Shows schneller
aus dem Gedächtnis zu verschwinden, als die schlechten,
deren Schwachstellen und Fehler mir als Endlosschleife durch
den Kopf gehen.
Das frag ich mich manchmal
auch, wenn meine Hände die
einfachen Sachen vermasseln,
während meine Füße in der
ganzen Nummer keinen Fehler machen und mein Kopf eine dritte Hand für mich ist
(lacht). Nein, im Ernst, oft ist
das Gegenteil der Fall, aber das
kommt einem natürlich einfach „normal“ vor.
Ich erinnere mich, dass ich
schon zu Beginn meiner Jonglierkarriere versucht habe mit
Füßen und Kopf zu fangen,
aber ich fand es sehr schwer,
so probierte ich es nur ab und
zu mit wenig Elan. Ich habe ein
paar nette Tricks gefunden,
aber sie klappten nicht. Dann
sah ich Victor Kee, der vom
Fuß auf die Stirn warf, so übte ich diesen Trick und plötzlich schien alles machbarer. Später brach ich mir das Handgelenk in einem Akrobatikkurs
und hatte die Wahl: 3 Monate Ferien oder in der Zeit die
ganzen Fuß- und Kopftricks
üben, die ich mir ausgedacht
hatte. Das tat ich dann…
Es waren fast 3000
Zuschauer in dem riesigen
Zelt, die vor dir, an der
Seite, und auch hinter dir
saßen. Du warst alleine auf
der großen Bühne. Wie hast
du es geschafft, zum
Publikum einen echten
Kontakt herzustellen?
Normalerweise hassen es
Jongleure, etwas fallen zu
lassen. Dir scheint das egal
zu sein und die Zuschauer
lieben es, wenn du etwas
fallen lässt. Wie hast du
das geschafft?
Ich habe kein Geheimnis, ich
habe viel gearbeitet und ich
glaube, es ist auch die Magie
der Nummer, die so viel größer ist als ich, ich verstehe es
selber manchmal nicht. Es gab
Momente, als ich vor den 3000
Leuten spielte, wo ich das Gefühl hatte, es seien nur 5 oder
6, und denen hat es so viel Spaß
gemacht wie mir, als wären wir
alte Freunde, die im Wohnzimmer zusammen einen trinken.
Was haben dir die Auftritte
beim Festival im
Nachhinein gebracht?
Eine Frage interessiert die
Jongleure vielleicht: du
scheinst die Bälle genauso
leicht mit den Füßen und
dem Kopf zu fangen, wie
mit den Händen. Ist das
wirklich so?
Weil ich es auch liebe, wenn
ich etwas fallen lasse. (lacht)
Es war etwas besonderes, so
etwas habe ich noch nie vorher erlebt. Ich habe einen Traum
verwirklicht und habe es gut
gemacht. Bevor ich zum Festival fuhr, war allein die Tatsache, für den Wettbewerb ausgewählt worden zu sein, schon
genug. Aber es lief so viel besser, als ich es mir vorgestellt
hatte. Und natürlich gibt es die
Verträge, das Geld, die Groupies… (lacht)
Hast du schon einen
schönen Platz gefunden, wo
du deine Medaille und die
anderen Preise ausstellst?
Ja. In meinem Kopf…
90/Kaskade
9
FEATURE SCIENCE ■ REPORT WISSENSCHAFT
Dancing
A chemical
compound juggles
its atoms
Palladacycles
Eine chemische Verbindung
jongliert
ihre Atome
Wolfgang Schebeczek
T
he cascade juggling pattern is a simple and efficient way to make three
objects exchange positions in
a continuous cyclical motion
with only two “effectors”. An
ingenious technical concept.
But like the wagon wheel, nature seems to have no use for
it. Or, to be more precise, almost no use – because now a
group of research chemists from
the University of Murcia in
Spain and the Technical University of Brunswick in Germany have succeeded in tracking down some tiny little 3-ball
jugglers.
In the journal Inorganic Chemistry [1], the research team report on the synthesis and subsequent analysis of an
organometallic compound with
the following general structure:
three palladium atoms are surrounded by four groups of carbon, hydrogen and other atoms.
Because of the special type of
bond between the palladium –
a metal similar to platinum –
and the groups of atoms surrounding it, these groups are
referred to as “ligands” and
the whole structure as a “complex”. Analysis of this palladium complex at room temperature using nuclear mag-
10 Kaskade/90
netic resonance (NMR) spectroscopy produced unexpected results, which led the researchers to assume that one
of the ligands is “juggling” the
three palladium atoms (and the
ligands attached to them) in a
kind of 3-ball cascade. Under
this assumption, there is a pretty close match between the cal-
culated spectra and the actually observed spectra.
The diagrams show the structural formula for the complex,
focusing on the part that is relevant to this juggling process.
The abbreviations stand for the
respective types of atoms (carbon atoms are not labelled),
the unbroken (double) lines
FEATURE SCIENCE ■ REPORT WISSENSCHAFT
symbolise the (double) bonds
between the atoms, while the
dotted lines show where the
structural formula was cut off
to simplify the diagram. (The
full complex consists of 85
atoms.) Forget about the two
wavy lines and the semi-circular arrow for now. The two
oxygen atoms (O) represent
the “hands” of the juggler, the
three palladium atoms (Pd) are
the “balls”. The sulphur atoms
play the part of gravity. At temperatures of below -95°C they
hold their shared palladium
atom (Pd1 in Fig. 1) “in the
air”, while the other two balls,
Pd2 and Pd3, are each in one
of the “hands”. At higher temperatures, the following fluxional process sets itself in motion: The bonds between Pd3
and O and between Pd1 and
one of the two S atoms are broken (wavy lines in Fig. 1) and
Pd1 and Pd3 revolve 180°
around the C-S bond, marked
with the arrow, thereby trading places. The two broken
bonds are now restored, but
this time with the respective
other Pd atom; Fig. 2 shows
the result. Subsequently, a similar exchange according to the
same principle takes place between Pd2 and Pd3 in the other oxygen-hand (see wavy lines
and arrow in Fig. 2), and so
on. Thus, the two O atoms alternately let go of “their” Pd
atoms and catch the “free” Pd
atom (i.e. the one not being
held by a hand). A perfect 3ball cascade.
Of course, this description is a
simplification of what really
goes on. First, the complex is
not a flat structure, but a 3-dimensional one. Second, the juggling “props” consist not only of the Pd atoms, but also include the ligands attached to
them (see dotted lines). With
each “throw”, these so-called
palladacycles rotate 180°
around their own axis, which
causes the whole complex to
change its orientation relative
to its surroundings. José Vi-
cente and his staff visualise this
in their publication by colourcoding the parts of the structural formula. It is as if glowballs were changing colour
while being juggled. They are
programmed in such a way that
the ball in the air always has
the same colour, while the ball
in the right hand alternates between two colours with each
throw beat, and the ball in the
other hand simultaneously
takes on the other colour. The
document referred to in [2]
shows a full cascade cycle. Finally, other fluxional processes take place which are not covered here.
The colours of the parts of the
complex are, of course, only
symbolic, and the question of
whether this is juggling in the
literal sense or only in a
metaphorical sense is open to
debate. After all, the O atoms
let go of their Pd atoms, but
they always remain attached
to the “juggler” via the S bond.
However, it should be borne
in mind that a bond is not a
rigid mechanical join, but rather
that it is created via a force
field – which could certainly
be compared to gravity in qualitative terms. And even the idea
that the juggler always has his
own force field with him is not
as absurd as it might sound.
After all, Michael Moschen
doesn’t rely (solely) on gravity, but also travels around with
a wooden triangle for his bouncing moves. But wherever one
decides to draw the line between metaphor and reality –
the fact remains that here the
palladacycles move precisely
according to the cascade principle.
[1] Vicente, José; Chicote,
M. Teresa; MartínezViviente, Eloísa; MartínezMartínez, Antonio J.; Jones,
Peter G.: Dancing of Palladacycles around a “Juggler”
2,2-Diacetyl-1,1-Ethylenedithiolato Ligand in a
Trinuclear Pd(II) Complex
(Inorganic Chemistry Vol.
45, No. 26 (December 25,
2006), pp 10434-10436),
http://www.um.es/gqo/
rep213.pdf
[2] Supporting information,
http://pubs.acs.org/subscribe/
journals/inocaj/suppinfo/
ic0620440/ic0620440si2006
1115_025915.pdf
Many thanks to Stefan Böhmdorfer for his help in preparing and writing this article.
Wolfgang Schebeczek
D
as Jongliermuster Kaskade löst auf einfache
und effiziente Weise
die Aufgabe, drei Gegenstände mit nur zwei „Effektoren“
fortwährend zyklisch auszutauschen. Ein geniales technisches Konzept. Aber ähnlich
wie beim Wagenrad scheint die
Natur keine Verwendung dafür zu haben. Genauer gesagt:
fast keine. Denn eine Gruppe
von ChemikerInnen der Universät Murcia (Spanien) und
der TU Braunschweig (BRD)
ist ganz kleinen 3-Balljongleuren auf der Spur.
Das ForscherInnenteam berichtet in der Zeitschrift Inorganic Chemistry [1] von der
Synthese und anschließenden
Untersuchung einer organometallischen Verbindung, deren Struktur im Wesentlichen
dadurch bestimmt ist, dass drei
Palladiumatome von vier Gruppen von Kohlenstoff-, Wasserstoff- und weiteren Atomen
umgeben sind. Aufgrund der
speziellen Bindungsart zwischen dem Palladium – einem
platinähnlichen Metall – und
den es umgebenden Atomgruppen, werden diese als Liganden und die gesamte Struktur als Komplex bezeichnet.
Kernresonanzspektroskopische
Untersuchungen dieses Palladiumkomplexes bei Zimmertemperatur zeigten unerwartete Ergebnisse und lassen die
ForscherInnen annehmen, dass
90/Kaskade
11
FEATURE SCIENCE ■ REPORT WISSENSCHAFT
einer der Liganden die drei Palladiumatome (und die jeweils
daran gebundenen Liganden)
in einer Art 3-Ballkaskade jongliert. Unter dieser Annahme
stimmen berechnete und gemessene Spektren gut überein.
Die Abbildungen zeigen den
für diesen Jonglageprozess relevanten Ausschnitt aus der
Strukturformel des Komplexes. Die Abkürzungen stehen
für Atome der entsprechenden
Sorte (bei Kohlenstoffatomen
wurde die Beschriftung weggelassen), (Doppel)striche symbolisieren die (Doppel)bindungen zwischen den Atomen.
Strichlierte Linien zeigen an,
wo die Strukturformel der
Übersichtlichkeit halber abgeschnitten wurde. (Der gesamte Komplex besteht aus 85 Atomen.) Die beiden Wellenlinien
und der halbkreisförmige Pfeil
haben zunächst noch keine Bedeutung. Die beiden Sauerstoffatome (O) stellen gewissermaßen die Hände des Jongleurs dar, die drei Palladiumatome (Pd) seine Bälle. Die
Schwefelatome (S) übernehmen die Rolle der Schwerkraft.
Bei Temperaturen unter -95°C
halten sie das gemeinsame Palladiumatom (Pd1 in Abb. 1)
sozusagen in Schwebe, während sich die anderen beiden
Bälle Pd2 und Pd3 in jeweils
einer Hand befinden. Bei hö-
heren Temperaturen setzt der
folgende Fluktuationsprozess
ein: Die Bindungen zwischen
Pd3 und O sowie Pd1 und einem der beiden S-Atome brechen auf (Wellenlinien in Abb.
1) und Pd1 und Pd3 rotieren
um die mit dem Pfeil gekennzeichnete C-S-Bindung um 180
Grad und tauschen dabei Platz.
Die beiden aufgebrochenen Verbindungen werden nun wieder
hergestellt, allerdings nun mit
dem jeweils anderen Pd-Atom;
Abb. 2 zeigt das Ergebnis. Anschließend erfolgt nach demselben Prinzip ein Austausch
von Pd2 und Pd3 in der anderen Sauerstoff-Hand (s. Wellenlinien und Pfeil in Abb. 2)
und so fort. Abwechselnd lassen also die beiden O-Atome
„ihre“ Pd-Atome los und fangen das „freie“ (d.h. nicht von
einer Hand gehaltene) Pd-Atom
ein. Eine perfekte 3-Ballkaskade.
Diese Beschreibung vereinfacht
die tatsächlichen Verhältnisse
in mehrerlei Hinsicht. Erstens
ist der Komplex kein ebenes,
sondern ein räumliches Gebilde. Zweitens bestehen die Jonglierobjekte nicht nur aus den
Pd-Atomen, sondern beinhalten auch die an sie gebundenen Liganden (s. strichlierte Linien). Diese sogenannten Palladacyclen führen mit jedem
„Wurf“ eine Eigenrotation um
180 Grad aus, was zur Folge
hat, dass der gesamte Komplex
in Bezug auf seine Umgebung
seine Orientierung ändert. José Vicente und MitarbeiterInnen machen das in ihrer Publikation durch Färbung von
Strukturformelteilen sichtbar.
Wenn man will, kann man sich
vorstellen, dass Leuchtbälle mit
variierbarer Farbe jongliert werden. Sie sind so programmiert,
dass jeweils der Ball in der Luft
immer dieselbe Farbe annimmt,
während der Ball in der rechten Hand zwischen zwei Farben wechselt und zwar in jedem Wurftakt; der Ball in der
anderen Hand nimmt dabei
gleichzeitig die jeweils andere
Farbe an. In [2] ist ein vollständiger Kaskadezyklus dargestellt. Schließlich treten noch
weitere hier nicht behandelte
Fluktuationsprozesse auf.
Die Färbigkeit von Komplexteilen ist natürlich nur symbolisch zu verstehen und es lässt
sich auch darüber streiten, ob
hier wirklich oder nur im metaphorischen Sinn eine Jonglage stattfindet. Schließlich lassen zwar die O-Atome ihre PdAtome los, aber letztere bleiben ja über die S-Bindung stets
an den „Jongleur“ gebunden.
Da darf man allerdings nicht
übersehen, dass eine Bindung
keine starre mechanische Verbindung ist, sondern über ein
Kraftfeld – qualitativ durchaus vergleichbar mit der Gravitation – zustande kommt.
Auch dass der Jongleur sein eigenes Kraftfeld stets selbst dabei hat, ist so absurd nicht.
Schließlich verlässt sich auch
Michael Moschen nicht (nur)
auf die Schwerkraft, sondern
reist mit seinem Bounce-Dreieck herum. Aber wo immer
auch die Grenze zwischen Metapher und Wirklichkeit zu ziehen ist – die Palladacyclen tanzen exakt nach dem Kaskadeprinzip.
[1] Vicente, José; Chicote,
M. Teresa; Martínez-Viviente, Eloísa; Martínez-Martínez, Antonio J.; Jones, Peter
G.: Dancing of Palladacycles
around a “Juggler” 2,2-Diacetyl-1,1-Ethylenedithiolato
Ligand in a Trinuclear Pd(II)
Complex (Inorganic Chemistry Vol. 45, No. 26 (December 25, 2006), pp 1043410436),
http://www.um.es/gqo/
rep213.pdf
[2] Supporting Information,
http://pubs.acs.org/subscribe/
journals/inocaj/suppinfo/
ic0620440/ic0620440si2006
1115_025915.pdf
Ich danke Stefan Böhmdorfer
herzlichst für seine Hilfe bei
der Vorbereitung und Abfassung dieses Artikels.
!
"#$%&&'(
') *+,
-./0112!, .+)012!)3*+4012
501265 555" + 5(
&#12555!!
!"## $ % &
&78889 6&59
12 Kaskade/90
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
Turbo
Gabriel Shalom-Gauthier, who
performed an original number
in which he juggled two clubs
in one hand while solving a Rubik’s Cube with the other, followed by a hat juggling number by Ai Ono, from Japan.
Jon Roitman and Yann Leblanc
from the École Nationale du
Cirque (ÉNC) performed an
acrobatic passing number. Vova Galchenko, one of the fest’s
invited guests, and Yohann
Fradette-Trépanier, one of the
organisers, did some impromptu passing, and afterward Galchenko continued,
the show had ended, the juggling continued into the evening
with music and combat juggling, and the most determined
of the festival attendees crashed
on the downstairs tumbling
floor around 5 a.m.
The Sharpe Brothers were back,
this time leading a workshop
in 3 diabolos. Other workshops
included cigar boxes, acrobatic juggling, bounce juggling,
and passing, as well as Backcrosses and Variations in 3
Clubs by the ÉCQ’s Gaël Della Valle. The day was full of
learning and juggling for festgoers from around the globe –
most notably from Switzerland,
France, the United States, Canada, and Japan – not to mention numerous circus school
students. The atmosphere at
Turbo Fest was celebratory.
That said, the most remarkable event of that day was the
gala show in the evening.
Christophe Hamel and Émile
on balancing rings and balls.
French juggler Florent Lestage
from the ÉNC performed a two
devil sticks number, followed
by Cate Flaherty, whose unique
number combined handbalancing and ball manipulation.
Les Beaux Frères, a Québécois
passing duo consisting of Trépanier and his partner, Raphael
Dubé, followed before the intermission.
The second half began with
seasoned performer Valérie Laplante Bilodeau (seen otherwise in Cirque du Soleil, Cirque
Éloize, Les 7 doigts de la main,
and also with GOP Variété in
Germany) on Cyr wheel. 17year-old Joelle Huguenin of
Switzerland, who will be part
of Circus Starlight’s next show,
followed her with a technical
ball and club number. Next the
Sharpe Brothers, Jacob and
Nate, performed their diabolo number, followed by Leilani
Franco of the ÉNC, with a com-
performing up to seven clubs.
Peter Panic won the T-shirt off
of Joe Showers’ back in a five
soccer ball juggling competition, and finally some acrobats, most of whom were associated with the ÉCQ, finished the show with an off-thecuff teeterboard number. Once
Pineault, both students at the
ÉCQ, warmed up the audience
with their hand to hand number, followed by their schoolmate Jérémie Arsenault, whose
number featured acrobatics and
up to three diabolos. New
York’s Sean Blue followed, with
a creative number that focused
ical and mind-blowing contortion act. The finale was
Galchenko again, this time accompanied by a self-produced
video projection. His number
was clean, a display of pure
technical prowess to finish the
evening.
After the show, the evening
Fest
QUEBEC
M e l i s s a M a r i e L e g g e , Québec,
C a n a d a a n d J u l i e n L efebvre,
F é c a mp , France
P h o t o s © J u l i e n L efebvre
T
he Quebec Circus School
is nestled in the shell of
what once was the SaintEsprit Church in Limoilou,
Quebec City, Canada. For three
days at the beginning of January, the school opened its doors
to let jugglers from all over the
world come and play in its belly.
Turbo Fest 2008 was held on
the first weekend of January,
and was the second festival to
be hosted by Turbo 418, a group
of jugglers based out of the
École de Cirque de Québec
(ÉCQ). On Friday evening, the
festival opened with various
workshops, “Dance with One
Ball” by Ryunosuke Yamazumi of the ÉCQ, and “Diabolo
Passing” by the American
Sharpe Brothers. Outdoors
there was a fire jam, held in a
shovelled-out area of the
schoolyard. Finally, to conclude
the evening’s organised events,
there was a Renegade Show.
A little after midnight – just as
the last flames outside were being snuffed and there was an
unusually large contingent of
people wandering around the
school’s main training room
wearing camp fuel-scented winter coats – a thick rope was laid
forming a circle in the middle
of the room, à la street show.
Once everyone had gathered
around, perched on stools or
hunkered down on the floor,
Turbo Boy, the festival’s official super hero mascot, took
the floor.
The show featured various acts,
including but not exclusively
90/Kaskade
13
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
continued in a flurry of clubs,
balls, rings, and other objects
that fly, to the rhythm of onsite DJs. The night concluded
around 6 a.m. on Sunday with
Huguenin and Galchenko, who
were having fun profiting from
each other’s technical skill.
Sunday was the last day of a
memorable festival. The event
concluded with juggling competitions in 5, 6, and 7 objects,
2-diabolo endurance with
tricks, 3-ball pirouettes, distance passing, and 8, 9, and 10
club passing endurance.
A prize was taken by Trépanier
for the silliest trick of the festival with a stack of objects (for
example, a fork, three cigar
boxes, a club, a hat, three juggling balls, two diabolos, and
a set of diabolo sticks) precariously balanced on his chin. He
attempted to stand up and juggle in this state, but it was shortlived. The best trick was awarded to Arsenault, for a diabolo
14 Kaskade/90
caught in a whip catch between
his legs mid-back tuck.
After the weekend had ended,
all festival-goers were left wanting more. Some comments left
in the festival’s Livre d’or (somewhat of a guest book that floated around the school for the
duration of the event) were as
follows: Don Lewis, the current president of the International Jugglers’ Association,
wrote, “Superb festival. Congratulations.” A student from
Montreal’s École de Cirque de
Verdun wrote, “Bravo, this was
a magical time,” and Lestage
wrote, “Thank you for organising the best festival in the
Americas. Hope to see you
again next year.”
This festival deserves to be
recognised for its achievement.
In its second year, it has already
put itself on the world map of
juggling festivals.
Melissa Marie Legge, Québec,
Kanada und Julien Lefebvre,
Fécamp, Frankreich
Fotos © Julien Lefebvre
D
ie Circusschule in Quebec hat in dem Gebäude der ehemaligen
Saint-Esprit Kirche in Limoilou, Quebec City, Kanada, ein
Heim gefunden. Anfang Januar öffnete die Schule für drei
Tage ihre Türen und lud Jongleure aus der ganzen Welt ein,
dort zusammen zu spielen.
Das Turbo Fest 2008 fand am
ersten Januarwochenende statt
und war das zweite Festival,
das von „Turbo 418“ ausgerichtet wurde, einer Gruppe
von Jongleuren, die sich in der
École de Cirque de Québec
(ÉCQ) kennengelernt hatten.
Freitag Abend begann das Festival mit verschiedenen Workshops, „Tanz mit einem Ball“
mit Ryunosuke Yamazumi von
der ÉCQ, und “Diabolo Passing” mit den Sharpe Brothers
aus Amerika. Draußen gab es
eine Feuer-Jamsession auf einem umgegrabenen Stück
Schulhof. Zum Abschluss des
Abendprogramms fand eine
Renegade Show statt.
Kurz nach Mitternacht – nachdem die letzten Flammen draußen erloschen waren und viele Leute mit dicken Wintermänteln, die nach Lagerfeuer
rochen, in die Trainingshalle
wanderten – wurde ein dickes
Seil im Kreis in der Mitte des
Raums ausgelegt, so wie für eine Straßenshow. Nachdem sich
alle darum versammelt und auf
Stühlen oder auf dem Fußboden einen Platz gefunden hatten, übernahm Turbo Boy die
Regie, das offizielle SuperheldMaskottchen des Festivals.
In der Show gab es verschiedene Nummern, einschließlich,
aber nicht ausschließlich mit
Gabriel Shalom-Gauthier, der
in einer originellen Nummer in
einer Hand zwei Keulen jon-
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
glierte, während er mit der anderen einen Rubik-Zauberwürfel auflöste.
Es folgte eine Hutnummer von
Ai Ono aus Japan. Jon Roitman und Yann Leblanc von der
École Nationale du Cirque
(ÉNC) zeigten eine akrobatische Passingnummer.
Vova Galchenko, einer der
geladenen Gäste des Festivals, und Yohann Fradette-Trépanier, einer der Organisatoren, improvisierten eine Passingnummer.
Galchenko jonglierte dann
alleine mit bis zu sieben
Keulen weiter. Peter Panic
gewann das T-Shirt von Joe
Shower im Wettbewerb der
Fünf-Fußbälle-Jonglage. Eine Akrobatengruppe, von
denen die meisten etwas mit
der ÉCQ zu tun haben, beendete die Show mit einer
tollen Schleuderbrett-Nummer. Nach der Show wurde weiter zu Musik jongliert und Combat gespielt
und die eifrigsten Festivalteilnehmer legten sich erst
gegen fünf Uhr morgens auf
den Sportmatten schlafen.
Die Sharpe Brothers kamen
zu ihrem nächsten Workshop, diesmal 3 Diabolos.
Weitere Workshops waren
Zigarrenkisten, akrobatische Jonglage, BounceJonglage, Passing, Backcrosses und Variationen mit
3 Keulen mit Gaël Della
Valle von der ÉCQ. Viel zu
lernen und zu jonglieren für
die Festivalteilnehmer aus
der ganzen Welt – die meisten
aus der Schweiz, Frankreich,
den USA, Kanada und Japan
– und natürlich den vielen Circusstudenten. Die Atmosphäre des Turbo Fests war großartig.
Dazu kam die beste Veranstaltung des Tages, die Gala
Show am Abend. Christophe
Hamel und Émile Pineault, beide Studenten der ÉCQ, heizten das Publikum mit ihrer
Hand-auf-Hand Akrobatik an,
gefolgt von ihrem Mitschüler
Jérémie Arsenault, der Akro-
batik und bis zu drei Diabolos
zeigte. Sean Blue aus New York
balancierte kreativ Ringe und
Bälle. Der französische Jongleur Florent Lestage von der
ÉNC spielte mit zwei Devil
Sticks, Cate Flaherty kombi-
zu sehen). Die 17-jährige Joelle Huguenin aus der Schweiz,
die in der nächsten Show des
Circus Starlight spielen wird,
jonglierte hier eine technische
Ball- und Keulennummer. Als
nächstes zeigten die Sharpe
nierte auf ungewöhnliche Weise Handbalancen und Ballmanipulationen. Les Beaux Frères, ein Passing-Duo aus Quebec mit Trépanier und seinem
Partner, Raphael Dubé, waren
die letzte Nummer vor der Pause.
Die zweite Hälfte begann die
erfahrene Künstlerin Valérie
Laplante Bilodeau mit ihrem
Cyr-Rad (sonst bei Cirque du
Soleil, Cirque Éloize, Les 7
doigts de la main, und auch im
GOP Variété in Deutschland
Brothers, Jacob und Nate, ihre Diabolo-Nummer, gefolgt
von Leilani Franco von der
ÉNC mit einer komischen und
überwältigenden Kontorsion.
Das Finale bestritt Galchenko
noch einmal, diesmal wurde er
von einer selbst produzierten
Videoprojektion begleitet. Seine Nummer beendete den
Abend mit einer sauberen Darbietung puren technischen Könnens.
Nach der Show ging der Abend
in einem Regen von Keulen,
Bällen, Ringen und anderen
fliegenden Objekten zur Musik eines DJs weiter. Die Nacht
ging bis 6 Uhr morgens, als Huguenin und Galchenko immer
noch gegenseitig mit viel Spaß
ihr technisches Können austauschten.
Am Sonntag, dem letzten Tag dieses tollen Festivals, gab es Jonglierwettbewerbe mit 5, 6
und 7 Objekten, 2-Diabolo Tricks, 3-Ball Pirouetten, Distanzpassen
und 8, 9 und 10 Keulenpassing.
Der Preis für den albernsten Trick des Festivals gewann Trépanier
mit einem auf dem Kinn
balancierten Berg Requisiten (z.B. eine Gabel, drei Zigarrenkisten,
eine Keule, ein Hut, drei
Jonglierbälle, zwei Diabolos samt Stöcken). Er
versuchte, damit aufzustehen und dabei zu jonglieren, aber das hielt
nicht lange. Den besten
Trick zeigte Arsenault:
ein Diabolo zwischen
den Beinen von hinten
mit Whip-Catch gefangen.
Zum Schluss wollten alle Festivalteilnehmer
mehr. Kommentare in
dem Livre d’or (einer Art
Gästebuch, das während
des Festivals herumging)
waren u.a.: „Tolles Festival, gratuliere“ von
Don Lewis, dem Präsidenten der International Jugglers’ Association. Ein Student
der École de Cirque de Verdun
in Montreal schrieb: „Bravo,
das war eine zauberhafte Zeit.“
Und Lestage schrieb: „Danke
für die Organisation des besten Festivals in Amerika. Ich
hoffe, wir sehen uns alle nächstes Jahr wieder.“
Das Festival hat es verdient,
gelobt zu werden. In seinem
zweiten Jahr hat es sich schon
einen festen Platz auf der Weltkarte der Jonglierfestivals erobert.
90/Kaskade
15
Reviews
Besprechungen
Bibliographic Notes
■ Bibliografische Notizen
Not all of the scientists who
focus on juggling in connection with their specialist research can actually juggle themselves, and even fewer of them
play an active role in the juggling community. But Joost
Dessing does both. Rec.juggling
readers will remember the interesting
discussion
on
polyrhythmic juggling patterns
that took place two and a half
years ago (multi-frequency juggling, r.j. June–Aug 2005). It
was Joost who set that particular ball rolling. And it’s no
coincidence that he hit on this
subject. At the Faculty of Human Movement Sciences of the
16 Kaskade/90
Vrije Universiteit Amsterdam,
where he gained his degree and
is currently engaged in postdoc research, both juggling (see
BN 48, 61, 66, 68, 73,77,80)
and polyrhythmic movements
have been subjected to exhaustive study. This inspired
Joost to combine the two areas. In his research work he also turns his attention to juggling occasionally (see below),
but his main interest is in the
motor processes of catching or
hitting objects, such as balls.
One of his recent publications
on this subject, and also his
dissertation, which is on the
same theme, are included in
the literature below – alongside a discussion between Luke
Burrage and Joost Dessing at
the EJC 2007, which is well
worth listening to.
Another well-known figure in
the juggling scene is Ron Graham. This highly respected
mathematician was president
of the IJA, is reputed to be the
person who inspired Mills
Mess, and was instrumental in
finding a solution to the
siteswap counting problem.
The original paper on that problem was referred to in BN 36,
and a slightly easier-to-follow
version of the proof, written
jointly with Joe Buhler, is listed below – together with three
other mathematical publications which Ron Graham coauthored. In “Universal juggling cycles” he and Fan Chung
study sequences of numbers
which – seen through a window sliding over the sequence
– give all possible siteswaps of
a certain length and a certain
maximum number of balls. The
two other articles attempt to
find out the number of possible siteswaps and multiplex
siteswaps with a certain length
and given a certain initial state.
An older (but not identical) version of the article by Cardinal
et al. is included in the Proceedings of the 3rd International Conference on Fun with
Algorithms (FUN 2004), and
was already listed in BN 75.
For references to further publications on “science and juggling”, see also the article on
“dancing palladacycles” on p.
10 of this issue of Kaskade.
■ Nicht alle Wissenschaftler,
die sich im Rahmen ihres Fachgebiets mit dem Jonglieren befassen, können selbst jonglieren und noch seltener sind sie
aktive Mitglieder der Juggling
Community, aber bei Joost Dessing trifft dies alles zu.
Rec.juggling-LeserInnen werden sich noch an die interessante Diskussion über polyrhythmische Jongliermuster vor
zweieinhalb Jahren erinnern
(Multi-frequency juggling, r.j.
June–Aug 2005). Es war Joost,
der sie ins Rollen gebracht hat.
Nicht von ungefähr ist er auf
dieses Thema gekommen. An
der Faculty of Human Movement Sciences der Vrije Universiteit Amsterdam, wo er sein
Studium absolviert und derzeit
als Postdoc-Forscher tätig ist,
werden sowohl Jonglieren (vgl.
BN 48, 61, 66, 68, 73, 77, 80)
als auch polyrhythmische Bewegungen ausgiebig studiert.
Das hat Joost angeregt, beides
unter einen Hut zu bringen. Im
Rahmen seiner Forschungstätigkeit befasst er sich gelegentlich auch mit dem Jonglieren (s. unten), vor allem
aber mit dem motorischen Prozess des Fangens oder Treffens
z.B. eines Balls. Eine seiner Publikationen aus jüngerer Zeit
zu diesem Thema und seine
Dissertation, die sich ebenfalls
damit beschäftigt, habe ich in
die Literaturliste aufgenommen. Ebenso eine hörenswerte Diskussion, die Luke Burrage mit Joost Dessing bei der
EJC 2007 geführt hat.
Kein Unbekannter in der Jonglierszene ist auch Ron Graham. Der renommierte Mathematiker war Präsident der
IJA, gilt als Anreger für den
Jongliertrick Mills Mess und
war an der Lösung des Siteswap-Counting-Problems beteiligt. Die Originalarbeit zu
letzterem ist in den BN 36, eine etwas leichter verständliche
Version des Beweises, verfasst
gemeinsam mit Joe Buhler, unten angeführt. Ebenso drei weitere mathematische Publikationen, die Ron Graham mitverfasst hat. In „Universal juggling
cycles“
werden
Zahlenfolgen studiert, die –
durch ein über die Folge gleitendes Fenster betrachtet – alle möglichen Siteswaps einer
bestimmten Länge und einer
bestimmten Maximalanzahl
von Bällen ergeben. In den beiden anderen Artikeln wird der
Frage nach der Anzahl der möglichen Siteswaps bzw. Multiplex-Siteswaps einer bestimmten Länge und eines bestimmten Anfangszustands nachgegangen.
Eine ältere (aber nicht identische) Version des Artikels von
Cardinal et al. ist in den Proceedings of the 3rd International Conference on Fun with
Algorithms (FUN 2004) enthalten und war schon in den
BN 75 aufgelistet. Bezüglich
weiterer Publikationen zum
Thema Wissenschaft & Jonglieren siehe auch den Artikel
„Tanzende Palladacyclen“ in
diesem Kaskadeheft (S. 10).
Buhler, Joe; Graham, Ron: Juggling Patterns, Passing, and
Posets (Hayes, David F.; Shubin, Tatiana: Mathematical
Adventures for Students and Amateurs (Cambridge University
Press, 2004), pp 99–116), Web:
http://www.math.ucsd.edu/~sbutler/ron/04_05_juggling.pdf
Butler, Steve; Graham, Ron: Enumerating (multiplex) juggling
sequences (Annals of Combinatorics, to appear),
Web: http://arxiv.org/pdf/0801.2597v1
Cardinal, Jean; Kremer, Steve; Langerman, Stefan: Juggling
with Pattern Matching (Theory of Computing Systems Vol.
39, No. 3 (2006), pp 425–437),
Web: http://www.lsv.ens-cachan.fr/Publis/PAPERS/PDF/
jwpm-journal.pdf
Determining siteswap transitions using pattern matching, and
also determining the number of possible transitions.
■ Ermittlung von Übergängen zwischen Siteswaps mittels
eines Textsuchmusters, sowie Bestimmung der Anzahl der
möglichen Übergänge.
Chung, Fan; Graham, Ron: Primitive Juggling Sequences
(American Mathematical Monthly Vol. 115, No. 3 (March
2008), pp 185–194), Web:
http://www.math.ucsd.edu/~fan/wp/pjs.pdf
Chung, Fan; Graham, Ron: Universal juggling cycles
(Landman, Bruce; Nathanson, Melvyn; Nešetril, Jaroslav;
Nowakowski, Richard; Pomerance, Carl (Eds.):
Combinatorial Number Theory. Proceedings of the ‘Integers
Conference 2005’ in Celebration of the 70th Birthday of
Ronald Graham, Carrollton, Georgia, October 27–30, 2005
(de Gruyter, Berlin/New York March 2007), pp 121–130 and:
Integers Vol. 7(2), Paper A8,
Web: http://www.integers-ejcnt.org/vol7-2.html)
Dessing, Joost C.: Sturingsdynamica van interceptieve
handelingen (Dissertation, Faculty of Human Movement
Sciences, Vrije Universiteit Amsterdam, 2005)
Dessing, Joost C.; Daffertshofer, Andreas; Peper, C. Lieke E.;
Beek, Peter Jan: Pattern stability and error correction during
in-phase and antiphase four-ball juggling (Journal of Motor
Behavior Vol. 39, No. 5 (September 2007), pp 433–446)
Study of pattern stability when juggling synchronous and
asynchronous 4 ball fountains.
■ Untersuchung der Musterstabilität beim Jonglieren von
synchronen und asynchronen 4-Ballfontänen.
Hot off the Press
■ Neuerscheinungen
The following notes were provided by ■ Infos aus Literatur-Informationsdienst Gisela + Dietmar Winkler, www.circusarchiv.de
Bibliographie der Zeitungen und Zeitschriften für
Artistik, Circus, Jahrmarkt, Show-Business und
Varieté
Hermann Sagemüller, Selbstverlag, Nördlingen 2007, 85 S., 14,80 €, zu
beziehen bei Hermann Sagemüller, Wekhrlinweg 21, 86720 Nördlingen (zuzügl.
Porto)
In this new edition of his bibliography, Hermann Sagemüller lists
826 newspapers and magazines devoted to circus, variety, fairgrounds and related subjects from all over the world, together
with all relevant bibliographic data and places of publication, if
available.
■ Hermann Sagemüller listet in der Neuausgabe seiner Bibliographie 826 Zeitungen und Zeitschriften zum Thema Zirkus,
Artistik, Jahrmarkt und verwandte Gebiete aus aller Welt auf
mit – soweit ermittelbar – allen relevanten bibliographischen Daten und Standorten.
Dessing, Joost C.; Peper, C. Lieke E.; Bullock, Daniel; Beek,
Peter J.: How Position, Velocity, and Temporal Information
Combine in the Prospective Control of Catching: Data and
Model (Journal of Cognitive Neuroscience Vol. 17 (April
2005), pp 668–686)
Discussion with Joost Dessing on body movement science and
juggling (Burrage, Luke; Braendle, Pola: Juggling Podcasts
with Luke and Pola
(http://www.lukeburrage.com/jugglingpodcasts.html), Podcast
30, Aug 30, 2007)
Fogel, Sylvia: Die Faszination der fliegenden Kugeln.
Anwendung des Poi-Schwingens in der Ergotherapie nach dem
Konzept von Klaus Scheuermann (Ergotherapie.
Fachzeitschrift von Ergo Austria 4/2007, pp 28–31)
Suggested applications of poi swinging in ergotherapy and
paediatrics.
■ Einsatzmöglichkeiten des Poi-Schwingens in der
Ergotherapie und Pädiatrie.
Leroy, D.; Thouvarecq, R.; Vittecocq, J.; Germaine, N.:
Postural organization of cascade juggling (Gait and Posture
Vol. 21 – Supplement 1 (June 2005), p S38)
Study of trunk movements while juggling 3 balls.
■ Untersuchung der Rumpfbewegung beim 3-Balljonglieren.
Many thanks to Claudia Stadlmann for her support. Please
send news of juggling-related publications and papers you
have found, or written yourself, to:
■ Herzlichen Dank an Claudia Stadlmann für ihre
Unterstützung. Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste
Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an:
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien,
Austria, Tel: (+43 1) 317 92 56, E-Mail: [email protected]
Zirkuspädagogik. Versuche einer
Standortbestimmung.
Herausgegeben von Gisela Winkler. Zeitschrift für Erlebnispädagogik, Heft 1112/2007. Verlag edition erlebnispädagogik, Lüneburg 2007, 132 S., Abb., ISSN
0933-565 X, 10.- €, zu beziehen vom Verlag edition erlebnispädagogik,
Universität Lüneburg, Scharnhorststr. 1, 21335 Lüneburg, e-mail [email protected]
Collection of articles on various aspects of children’s and youth
circus and on circus projects in Germany.
■ Das Themenheft zur Zirkuspädagogik beschäftigt sich in einem breiten Spektrum mit verschiedenen Themen der Zirkuspädagogik und stellt einige Projekte vor. Das Heft wurde von
Gisela Winkler im Auftrag der Bundesarbeitsgemeinschaft (BAG)
Zirkuspädagogik herausgegeben und auch die Autoren stammen
zum überwiegenden Teil aus der BAG. Schwerpunktbereiche sind
eine Standortbestimmung der Zirkuspädagogik, die Spezifik der
Zirkusarbeit mit verhaltensauffälligen und geistig behinderten
Kindern und Jugendlichen, die Problematik Zirkus und Schule,
Aus- und Weiterbildung von Zirkuspädagogen und die nationale und internationale Netzwerkarbeit. In einem Anhang finden
sich eine Auswahlbibliografie, Adressen von Artistenschulen und
relevanten Einrichtungen und eine kurze Systematik der artistischen Disziplinen.
Diese erste Publikation der BAG gibt einen Überblick über den
gegenwärtigen Erkenntnisstand zu den Problemen, Aufgaben und
Möglichkeiten der Zirkuspädagogik und liefert viele Argumentationshilfen, regt aber vor allem zur Auseinandersetzung mit der
Thematik und der weiteren theoretischen Beschäftigung an.
90/Kaskade
17
FEATURE ■ REPORT SHOW
Downfall
GANDINI JUGGLING PROJECT
Catalina del Castillo,
London, England
Photos © Gandini Juggling Project
T
o drop or not to drop…
The idea of using juggling as a theatrical language is a great challenge skilfully assumed by the Gandini
Juggling Project in “Downfall”.
The piece, under the direction
of John Paul Zaccarini and Sean
Gandini, was premiered this
January in the platform of the
London Mime Festival.
The work portrays an emotional journey framed by a highly aesthetical experience.
Sound, light and the performer’s
actions convey an atmosphere
that mutates from density to
lightness, from minimalism to
virtuosity, from sarcasm to playfulness.
Juggling is taken for its own
sake; it is used as a vehicle to
build a narrative that mixes
gesture and emotion with the
abstraction of the movement
of bodies and props in space
and time.
“Downfall” has a hypnotising
power; it can suggest very poetic images and a strange dark
humour that plays with oppression, authority and the absurd. Its dramaturgy reveals
moments of intimacy and collectiveness, conveyed by the
constant relationship of the
performers with the objects.
Contorting bodies manipulating one ball and physically reflecting the painful moment of
the drop, jugglers performing
sequences to an absurd figure
of authority, the joyful flight
of rings in space choreographed
in intricate ways, a table scene
18 Kaskade/90
full of tension and sarcasm…
It all comes together in a show
where technique is simultaneously present and hidden; the
performance goes beyond the
exhibition of a skill to become
a language and its virtuosity
lies, not only on the tricks, but
also on the ability to achieve
the communication of emo-
light clubs that could change
colour according to the music,
a bunch of kids sneaked to the
props to test their abilities and
ask the same questions directly to the objects. It was an interesting platform that revealed
the enormous potential of juggling as a performative practice.
tions, images and sensations.
It has the engaging power of
theatre and the wonder produced by circus.
After the first performance a
conversation with the artists
took place and it was a nice
opportunity to engage the uninitiated audience with the technical and conceptual layers that
support the piece. Some spectators were particularly amazed
by the fact that juggling can be
notated like music and, while
the general curiosity was laying on the mechanism of the
It is quite exciting to see a juggling show in one of the most
traditional and famous spaces
for the performing arts in London: the Royal Opera House,
where “Downfall” was performed, is a historically recognised venue. We can see it as
an example of how circus is
earning nowadays a stronger
presence in the world of contemporary performing arts.
The Gandini Juggling Project
is a prolific company that shows
once again an innovative ap-
FEATURE ■ REPORT SHOW
proach, signed by a strong commitment with the development
and research of the juggling
art. The piece reveals the enormous world of possibilities that
the manipulation of objects has
to offer. There is still so much
to be done, a vast land to be
cultivated.
Sean Gandini said: “We juggle
all the time. What, why and
how are questions which constantly perplex us. This show
is our humble attempt to answer some of these questions.”
C a t l i n a d e l Castillo,
L o n d o n , England
F o t o s © G a n d i n i J u g g l i n g Project
D
rop oder nicht Drop…
Die Idee, Jonglage als
theatralische Sprache
zu benutzen ist eine große Herausforderung, die vom Gandini Juggling Project in
„Downfall“ gekonnt angenommen wurde. Das Stück hatte im Januar beim Londoner
Mime Festival Premiere; Regie
führten John Paul Zaccarini
und Sean Gandini.
Die Arbeit portraitiert eine emotionale Reise im Rahmen eines
sehr ästhetischen Erlebnisses.
Ton, Licht und die Aktion der
Künstler schaffen eine wechselnde Atmosphäre von dicht
bis luftig, von Minimalismus
zu Virtuosität, von Sarkasmus
zu Verspieltheit.
Jonglieren wird um seiner selbst
Willen eingesetzt; es erzählt eine Geschichte in der Gesten
und Emotionen durch die Abstraktion der Bewegung von
Körper und Requisiten in Zeit
und Raum ausgedrückt werden.
„Downfall“ hat eine hypnotische Macht; es zeigt poetische
Bilder und ein merkwürdiger
schwarzer Humor spielt mit
Unterdrückung, Autorität und
dem Absurden. Die Dramaturgie enthüllt Momente der
Intimität und der Gemeinschaft,
ausgedrückt durch die dauernde Beziehung der Künstler
zu ihren Requisiten.
Verbogene Körper, die einen
Ball manipulieren und den
schmerzvollen Moment eines
Drops körperlich ausdrücken;
Jongleure, die Szenen für eine
absurde Autoritätsperson spielen; die Freude am aufwändig
choreografierten Flug der Ringe im Raum; eine Tischszene
voller Spannung und Sarkasmus… Alles kommt in einer
Show zusammen, in der Technik gleichzeitig präsent und versteckt ist. Die Vorstellung geht
über die Darstellung von Können hinaus und wird zu einer
Sprache. Ihre Virtuosität liegt
nicht nur in den Tricks, sondern auch in der Fähigkeit, da-
mit Emotionen, Bilder und Gefühle zu vermitteln. Sie hat die
bezaubernde Kraft des Theaters und produziert die Wunder des Circus.
Nach der ersten Show gab es
eine Diskussion mit den Künstlern und es war eine gute Gelegenheit für das Laienpublikum sich mit den technischen
und konzeptionellen Strukturen des Stücks auseinander zu
setzen. Einige Zuschauer fanden es besonders erstaunlich,
dass Jonglieren wie Musik notiert werden kann, und während neugierige Fragen über
die Mechanik der Leuchtkeulen gestellt wurden, die passend zur Musik die Farbe wechseln, schnappten sich einige
Kinder die Requisiten und fragten sie selbst. Es war eine interessante Plattform, die das
große Potential der Jonglage
als darstellende Kunst aufzeigte.
Es ist aufregend, eine Jongliershow in einem der traditionellsten und berühmtesten
Theaterhäusern Londons zu sehen. Das Royal Opera House,
wo „Downfall“ gespielt wurde, ist eine historische Stätte.
Das ist ein Beispiel dafür, dass
Circus sich heute einen Platz
in der Welt der darstellenden
Kunst geschaffen hat.
Das Gandini Juggling Project
ist eine äußerst produktive
Truppe, die wieder einmal eine innovative Herangehensweise gezeigt hat, die von einem starken Engagement für
die Entwicklung und Erforschung der Jonglierkunst geprägt ist. Das Stück eröffnet
die riesige Welt der Möglichkeiten der Objektmanipulation. Es gibt noch so viel zu tun,
ein breites Feld, das bebaut
werden will.
Sean Gandini sagte: „Wir jonglieren die ganze Zeit. Was,
warum und wie sind die Fragen, die uns immer wieder verblüffen. Diese Show ist unser
bescheidener Versuch, eine Antwort auf einige dieser Fragen
zu geben.“
90/Kaskade
19
FEATURE HISTORY ■ REPORT GESCHICHTE
20
20 YEARS AGO...
VOR 20 JAHREN…
a look back to the
birth of French
contemporary
juggling
Ein Blick zurück auf
die Entstehung der
zeitgenössischen
Jonglage in
Frankreich
D e n i s Pa u m i e r, R e i m s , France
T
he year 2007 was my 20th
year of juggling. This
round number sent me
back 20 years, to the time when
I first started to juggle. I believe it was also a turning point
for French circus and juggling,
as I will try to demonstrate
here.
As a starting point, let’s say
that in 2007, two of the leading circus festivals celebrated
their 20th anniversary: “La Piste
aux Espoirs” in Tournai and
“Circa” in Auch; the French
National Circus School opened
23 years ago in Châlons, and
Cirque du Soleil, Cirque Plume
and Archaos were all founded
at that time too.
I remember the first jugglers I
saw live, in 1987 or shortly after: Vincent Filiozat in Cirque
Plume, and, where one can really talk about “juggling
shows” Jérôme Thomas in Artrio, and L’Institut de Jonglage.
My memories are quite precise
for Cirque Plume and Jérôme
Thomas – and I was able to
confirm them thanks to various documents and encounters
– but my memories of L’Institut de Jonglage were very vague.
Even though Tim Roberts, cofounder of Institut, was my
teacher in 1997 and 1998, the
company had already stopped
working and we had not really talked about it. And don’t
expect to find anything on
Google or YouTube...
It is well known that the Institut was one of the first companies in France to have given
juggling a new dimension, by
taking it to theatre stages. I
20 Kaskade/90
wanted to ask Tim a few questions about this. Here are a few
pieces of the story.
in Laval, between Le Mans and
Rennes.
Bart, Tim and Sue had met at
Ringling Brothers and Barnum
& Bailey Clown College, Florida, in the late 70s. Tim and
Bart had then left to hitch-hike
around Europe, and Sue had
settled down in Le Mans with
Jean-Marc, who was studying
art.
So, the four friends met to perform this show, and decided to
continue working together.
They started a company, called
“L’Institut
Français
de
Jonglage”, to create an “impression of seriousness”, says
Tim. The company later came
to be called “L’Institut de
Jonglage” and eventually just
“L’Institut”.
Then came the first gigs, village fairs, workshops, etc. The
Inventory
At that time, at the beginning
of the 80s, juggling hadn’t yet
seen the explosion that would
happen five or ten years later.
Juggling meetings
were almost all
L’Institut – Public Show, Convention Avrillé 1986
small, private
©Werner Lüft
gatherings, and
professional jugglers were few
and far between.
In the United
States, the Flying
Karamazov
Brothers and AirJazz were performing shows
that could soon
no longer be ignored – the Karashow was a blend of the artistmazovs experimenting with
s’ different experiences, as
comedy, AirJazz with choreclowns and street performers.
ography. A few other AmeriThe highlight of the show was
cans had come to Europe and
already a passing act.
were opening the way to street
The group moved to Angers
juggling in Beaubourg (famous
then Nantes. Bart Landenberger
street performing venue in
returned to the U.S., and was
Paris): Arsene, Waldo and
replaced by Mick Noakes. That
Woodhead, Narbo, Tim Dingwas in 1986.
man.
The group then decided to put
Circus jugglers were also
together a “real” show, with
around, of course, but they didthe help of a theatre director,
n’t seem to communicate much
Alain Mollot (founder of
with street or stage jugglers.
Théâtre de la Jacquerie in 1975,
This is a subject that deserves
which still exists; now direcmore research, which I haven’t
tor of Théâtre Romain Rolland
done yet...
in Villejuif, near Paris). The
shows were built up around
The origins
four characters played by the
The story of the Institut de
four artists: Mr. Bing (Tim
Jonglage starts in 1981, when
Roberts), a kind of MC, Mr.
Bart Landenberger, Tim
Bonzini (Mick Noakes), a kind
Roberts, Sue Hunt and Jeanof obscure autist, Mr. Wilson
Marc Lucas signed a small con(Jean-Marc Lucas) a clown,
tract to perform a juggling show
and Mlle Gina (Sue Hunt), the
female character in the middle
of the three men.
The show
The show consisted of numerous different acts: club passing was the main act, but it also included spinning, diabolo,
luminous clubs (with fluorescent cartridges that you break
and insert into the club just before the show), boomerangs,
beach-balls, rings, music, a little magic, the famous “Eating
the Apple” trick, not yet well
known in Europe, etc. Each
artist had his speciality – clubs
for Tim, passing for Tim and
Mick, spinning for Mick, music and clowning for Jean-Marc
and Sue – but all the crew members had strong basic skills with
every kind of prop.
The show was essentially burlesque. The
first idea was
to do a successful and
flawless show,
where clubs
are
never
dropped and
everything
flows from beginning to
end. But all
the potentially comical
mistakes that happened during the practice sessions were
kept in the final version. A large
degree of improvisation took
place on stage as well.
It was the first time in France
that one could see a full-length
juggling show on a theatre
stage, rather than a street performance or an act under a
tent.
Another innovation was the
fact that the artists were interpreting characters. This was
based on the French tradition
of theatre and set it apart from
American comedy juggling (juggling and stand-up comedy, one
of the two main forms of American juggling alongside technical juggling, based on speed
and numbers) or street juggling
(which was brought to France
by travelling Americans).
The company Douze Balles
Dans la Peau (“twelve bullets
FEATURE HISTORY ■ REPORT GESCHICHTE
under the skin”, named after
the firing squad execution),
with their show “Jour de
Chance” (“lucky day”) was to
follow shortly afterwards, in
1987, followed in turn by
Jérôme Thomas and his “Artrio” in 1988, representing a
different style. The door was
open to contemporary juggling
performance in France, with
theatrical or choreographic influences.
Success
In 1987, the Institut took part
in an opening show in Musée
Grévin in Paris, among other
artists like Le Quatuor, TSF,
Lacombe et Asselin... It was
very successful and the museum booked the show for two
months. This contract was to
launch the company on a long
road of performances and
brought them into contact with
key figures such as Raymond
Devos (a very famous French
humorist) or Smaïn (a famous
French comedy actor), with
whom they performed at the
Olympia.
Some time later, Jean-Marc Lucas and Sue Hunt – who had
been a couple in private – split
up, and Sue left the show. From
then on, the group started to
lose its cohesion. The three men
tried to fill the female part with
other artists, like Bérénice Lévy
(M’Zèle) and others, but the
original cohesion had been irretrievably lost. For a while,
they performed a new show
which told the story of three
men who had been left by the
same woman, because there
was no longer a female part.
But in turn, Mick Noakes left
the group in 1992. His place
was taken by Didier André, a
former student at the Centre
National des Arts du Cirque,
who continued with the Institut until their last performances, in 1997.
Teaching
Already since 1986, the Institut had been giving workshops
at Le Lido de Toulouse, one of
the few circus schools existing
at the time. In 1988, Tim and
Mick gave their first workshop
at the Centre National des Arts
first local circus workshop, in
du Cirque, which had opened
the former movie theatre that
four years earlier. At that point
would become the Lido circus
they met many jugglers, inschool. Their first juggling balls
cluding Didier André and Jeanwere rubber doggy balls they
Paul Lefèvre, who now perhad bought at the supermarform as a double-act (their latket.
est show is entitled “Bricolage
When they hear about the InErotique”), and Roseline
stitut de Jonglage, they first
Guinet, who went on to set up
thought, like many others, that
the clown company “Nouit was a real official institute.
veaux Nez” with
three friends.
Tim was hired to
work full-time for
CNAC in 1993,
and the Institut de
Jonglage became
less and less active.
Tim not only
taught, but was also made responsible for the whole
of the professionDouze Balles Dans la Peau “Le Manchot”
al training course,
a position he held until the earAfter having seen them at the
ly 2000s, when he was offered
first juggling conventions in
the job of manager by the CirNantes, they managed to percus Space in London, where he
suade them to come to
is still working.
Toulouse. The influence of the
At CNAC Tim taught numerInstitut was to reinforce their
ous jugglers, including Didier
taste for group juggling and
André and Thierry André, Fahumour.
bien Bisbal, Jörg Müller, Mads
After their first street show, enRosenbeck, Laurent Pareti,
titled “Tutti Frutti”, the quarMartin Zimmermann, etc. –
tet produced “Jour de Chance”
not to mention the students on
which they first performed on
the professional training course,
the streets, then after 1987 on
and in the workshops outside
stage with a live musician (Joël
the school. In other words, a
Abriac). The action takes place
whole generation of jugglers
in a bar. One of the main scenes
have met Tim at some time or
is a club passing between Deanother.
nis and Georges, in the middle
Nowadays you might see Mick
of which Luc and Sophie dance
Noakes in France, where he
tango.
still performs with Cirque Reno,
The show was performed more
aesthetically speaking a rather
than one hundred times in
traditional circus. Jean-Marc
France and abroad until 1991.
Lucas founded his own comTheir second and last juggling
pany Sterenn, and still performs
show was “Le Manchot” (“the
solo in his clown character,
one-armed man”). The com“Mr. Wilson”.
pany still exists today, producing street theatre shows.
Meanwhile...
Douze Balles Dans la Peau
Another pioneering company
was Douze Balles Dans la Peau,
born in 1985 out of the meeting of four jugglers in Toulouse:
Luc Béral, Sophie Carré, Denis Grzeszczak and Georges
Martinez were practising in the
Conventions
At that time there were no local juggling clubs, no juggling
website (www.jongle.net was
created in 2000). European
conventions (pretty much the
only conventions that took
place at all) barely attracted
more than a few hundred participants. Until 1987, when the
European convention was organised in Saintes (between Angoulême and La Rochelle) by...
the Institut de Jonglage, and
one thousand people came. It
was the beginning of the hobby juggling explosion. Since
then the convention has grown
and grown, reaching a peak of
almost 4,500 in 2004, in Carvin
(France).
In the same year
1987, the future
founders of Jonglissimo, today one of
the main festivals of
its kind, saw a show
by the Institut de
Jonglage
in
Châlons-sur-Marne.
When the Jonglissimo festival started
up in 1994, it featured Tim Roberts,
representing CNAC
where he had been hired shortly before, and Douze Balles
dans la Peau with their show
“Le Manchot”. The festival, in
which the “convention” aspect
is only one part, continues to
focus on juggling as a performing art form, following
the path initiated by Jérôme
Thomas and the Institut de
Jonglage.
www.jerome-thomas.com
www.12ballesdanslapeau.
com
French translation of this article on the Kaskade website:
www.kaskade.de/fr/doc/
archive/f20ans.html
Denis Paumier, Re i m s , F r a n k r e i c h
2
007 war mein zwanzigstes Jahr als Jongleur.
Diese runde Zahl hat
mich zwanzig Jahre zurück versetzt, in die Zeit meiner Anfänge. Ich meine, dass diese
Zeit auch eine Wende für den
französischen Circus und die
Jonglage war, und werde versuchen, diesen Gedanken hier
zu erklären.
Zunächst einmal haben 2007
zwei der führenden Circus Festivals ihr zwanzigstes Jubiläum gefeiert: „La Piste aux
Espoirs“ in Tournai und
90/Kaskade
21
FEATURE HISTORY ■ REPORT GESCHICHTE
„Circa“ in Auch; die französische Nationale Circusschule
eröffnete vor 23 Jahren in Châlons und Cirque du Soleil, Cirque Plume sowie auch Archaos wurden um diese Zeit gegründet.
Ich erinnere mich an die ersten Jongleure, die ich ca. 1987
live gesehen habe: Vincent Filiozat in Cirque Plume und die
echten „Jongliershows“ von
Jérôme Thomas in Artrio und
L’Institut de Jonglage.
An Cirque Plume und Jérôme
Thomas kann ich mich gut erinnern – vielleicht weil sie mir
in Berichten und auch persönlich immer wieder begegnet
sind – aber meine Erinnerungen an L’Institut de Jonglage
waren sehr vage. Tim Roberts,
der Mitbegründer des Institut,
war zwar 1997 und 1998 mein
Lehrer, aber die Truppe gab es
da schon nicht mehr und wir
haben nie wirklich darüber geredet. Und erwarte auch nicht,
irgendetwas von ihnen auf Google oder YouTube zu finden.
Viele wissen, dass das
Institut eine der ersten
Truppen in Frankreich
war, die Jonglieren in eine neue Dimension versetzt haben, indem sie es
auf die Theaterbühne
brachten. Ich wollte Tim
Roberts einige Fragen
dazu stellen und hier ist
die Geschichte.
Die Ausgangssituation
Anfang der 80er war
Jonglieren noch nicht so explosionsartig verbreitet, wie
fünf Jahre später. Jongliertreffen waren fast geheim und professionelle Jongleure eine Ausnahme. In den USA spielten die
Flying Karamazov Brothers und
AirJazz Shows, die man nicht
ignorieren konnte, erstere im
Comedy-Stil, letztere eher choreografiert. Ein paar andere
Amerikaner reisten nach Europa und ebneten den Weg für
Straßenshows in Beaubourg
(berühmter Ort für Straßenshows in Paris): Arsene, Waldo und Woodhead, Narbo, Tim
Dingman. Natürlich gab es
auch Jongleure im Circus, aber
22 Kaskade/90
sie schienen nicht wirklich mit
Straßen- oder Bühnenjongleuren zu kommunizieren. Das
Thema müsste ich mehr recherchieren, als ich bisher gemacht habe…
Die Entstehungsgeschichte
Die Geschichte des Institut de
Jonglage begann 1981, als Bart
Landenberger, Tim
Roberts, Sue Hunt
und Jean-Marc Lucas
einen Vertrag für eine
Jongliershow in Laval, zwischen Le Mans
und Rennes, bekamen.
Bart, Tim und Sue hatten sich bei Ringling
Brothers and Barnum
& Baileys Clown College in Florida Ende
der 70er kennen gelernt. Tim und Bart
trampten dann durch
Europa, und Sue hatte sich mit dem Kunststudenten Jean-Marc in Le
Tim Roberts, EJC 1986 ©Gabi Keast
Mans niedergelassen.
Die vier Freunde trafen sich für
die Show und entschieden, weiter zusammenzuarbeiten. Sie
gründeten die Truppe „L’Institut Français de Jonglage”,
„um einen seriösen Eindruck
zu machen,“ sagte Tim. Später nannten sie sich nur „L’Institut de Jonglage“, daraus wurde schließlich „L’Institut“.
Dann kamen die ersten Auftritte, Dorffeste, Workshops
usw. Die Show vereinte die verschiedenen Erfahrungen der
Künstler als Clowns und Straßenkünstler. Der Höhepunkt
der Show war schon die Passingnummer.
Die Gruppe zog nach Angers,
dann nach Nantes. Bart Landenberger kehrte in die USA
zurück und wurde von Mick
Noakes ersetzt. Das war 1986.
Die Gruppe beschloss, nun eine „richtige Show“ zusammenzustellen, mit Hilfe des Regisseurs Alan Mollot (Gründer
des Théâtre de la Jacquerie,
Show machen, wo keine Keule fällt und von Anfang bis Ende alles im Fluss ist. Aber die
unfreiwillig witzigen Fehler
während der Proben nahmen
sie in die Show auf. Sie ließen
sich auch Platz für Improvisationen auf der Bühne. Es war
das erste Mal, dass man in
Frankreich eine komplette Jongliershow auf einer
L’Institut Français de Jonglage
Theaterbühne sah, statt
Public Show, EJC 1984
einer Straßenshow, oder
©Bianka Kreiter
einer Nummer im Circuszelt.
Es war auch neu, dass
die Akteure Charaktere
interpretierten. Das erinnerte eher an die französische Theatertradition und unterschied sich
vom amerikanischen
Comedy Juggling (Jonglieren kombiniert mit
Stand up Comedy, eine
der beiden Hauptrichtungen in der amerika1975, das noch existiert; jetzt
nischen Jonglierszene neben
Direktor des Théâtre Romain
der technischen Jonglage, die
Rolland in Villejuif, bei Paris).
auf Geschwindigkeit und NumDie Show drehte sich um die
bers basiert) oder von der Stravier Charaktere der Artisten:
ßenkunst (die von reisenden
Mr. Bing (Tim Roberts), eine
Amerikanern nach Frankreich
Art Conférencier, Mr. Bonzini
getragen worden war…)
(Mick Noakes), ein obskurer
Die Truppe Douze Balles Dans
Autist, Mr. Wilson (Jean-Marc
la Peau („zwölf Kugeln unter
Lucas) in der Rolle des dumder Haut“, benannt nach Ermen August und Mlle Gina
schießungskommandos), mit
(Sue Hunt), die weibliche Rolihrer Show „Jour de Chance“
le zwischen drei Männern.
(glücklicher Tag) folgten kurz
drauf 1987, dann Jérôme ThoDie Show
mas 1988 mit einem etwas anIn der Show gab es verschiederen Stil in „Artrio“. Der Weg
dene Nummern: hauptsächlich
für zeitgenössische JonglierKeulenpassing, aber auch Spinperformance mit Einflüssen aus
ning, Diabolo, Leuchtkeulen
Theater und Choreografie war
(mit Leuchtröhren, die man annun frei.
brach und vor der Show in die
Keule steckte), Boomerangs,
Erfolg
Wasserbälle, Ringe, Musik, et1987 nahm das Institut neben
was Zauberei, das berühmte
Künstlern wie Le Quatuor, TSF,
„Apfelessen“, was damals in
Lacombe et Asselin… bei der
Europa noch nicht berühmt
Eröffnungsshow des Musée
war, usw. Jeder Artist hatte seiGrévin in Paris teil. Sie waren
ne Spezialität –Tim die Keusehr erfolgreich und das Mulen, Mick das Spinning, Tim
seum buchte die Show für zwei
und Mick zusammen das PasMonate. Mit diesem Auftrag
sing, Musik und Clown von
begann für die Truppe ein lanJean-Marc und Sue – aber alger Weg mit Shows und Bele vier hatten ein solides Köngegnungen, wie mit Raymond
nen mit allen Requisiten.
Devos (ein berühmter franzöDie Show war clownesk. Zusischer Humorist), oder Smaïn
erst wollten sie vor allem eine
(berühmter französischer Koerfolgreiche und fehlerfreie
miker), mit denen sie zusam-
FEATURE HISTORY ■ REPORT GESCHICHTE
men im Olympia spielten.
Etwas später trennten sich
Jean-Marc Lucas und Sue Hunt;
Sue verließ die Show. Der Zusammenhalt der Truppe war
nun geschwächt. Die drei Männer versuchten, die weibliche
Rolle von anderen Artistinnen
spielen zu lassen, wie Bérénice Lévy (M’Zèle) und anderen,
aber das ursprüngliche Zusammenspiel ging verloren. Die
neue Show erzählte von drei
Männern, die alle von der gleichen Frau verlassen worden
waren, weil die weibliche Besetzung fehlte. Mick Noakes
verließ dann 1992 die Truppe.
Didier André, ein Absolvent
des Centre National des Arts
du Cirque ersetzte ihn bis zur
letzten Show des Institut 1997.
Workshops
Schon 1986 gab das Institut
Workshops im Le Lido, Toulouse, einer der wenigen Circusschulen zu der Zeit. 1988
gaben Tim und Mick ihren ersten Workshop im Centre National des Arts du Cirque, das
vier Jahre zuvor eröffnet hatte. Zu der Zeit trafen sie Didier André und Jean-Paul Lefèvre, die nun als Duo in ihrer
neuesten Show „Bricolage Erotique“ zusammenarbeiten, Roseline Guinet, die mit drei
Freunden die Clowntruppe
„Nouveaux Nez“ gründete,
und viele andere Jongleure.
Ab 1993 wurde Tim bei CNAC
als Lehrer eingestellt und die
Aktivitäten des Institut de Jonglage wurden weniger; er lehrte und hatte die Leitung der
Weiterbildung für Profis bis
2000, als Circus Space in London ihm eine Managerstelle anbot; dort ist er heute noch.
Tim hat an der CNAC unzählige Jongleure unterrichtet, u.a.
Didier André und Thierry André, Fabien Bisbal, Jörg Müller, Mads Rosenbeck, Laurent
Pareti, Martin Zimmermann,
usw. Dabei sind die professionellen Künstler und die vielen
externen Workshops noch nicht
mitgezählt. Eine ganze Generation von Jongleuren haben
Tim kennengelernt.
Heute kann man Mick Noakes
in Frankreich sehen, wo er bei
Cirque Reno in recht traditionellem Stil jongliert. Jean-Marc
Lucas hat seine eigene Truppe
„Sterenn“ gegründet und spielt
Solo-Shows
in
seinem
Clowncharakter „Mr. Wilson“.
Währenddessen…
Douze Balles Dans la Peau
Eine weitere Truppe unter den
Vorreitern waren Douze Balles Dans la Peau, die sich 1985
in Toulouse gründeten: Luc Béral, Sophie Carré, Denis
Grzeszczak, Georges Martinez,
sie trainierten gemeinsam im
ersten lokalen Circus Workshop in einem ehemaligen Kino, das später die Circusschule Lido werden sollte. Ihre ersten Jonglierbälle waren Gum-
mibälle für Hunde, die sie im
Supermarkt gekauft hatten. Als
sie vom Institut de Jonglage
hörten, dachten sie zuerst, wie
viele andere auch, dass es sich
um ein offizielles Institut handele. Nachdem sie das Institut
bei ihrer ersten Jonglierconvention in Nantes getroffen
hatten, luden sie die vier nach
Toulouse ein. Der Einfluss des
Institut hat ihre Vorliebe für
Gruppenjonglagen und Humor
geprägt.
Nach ihrer ersten Straßenshow
„Tutti Frutti“ inszenierte das
Quartett das Stück „Jour de
Chance“, das sie zuerst auf der
Straße, ab 1987 zusammen mit
dem Musiker Joël Abriac auf
Bühnen spielten. Es spielte in
einer Bar. Eine der Hauptszenen war ein Keulenpassing von
Denis und George, um das Tango tanzende Paar Luc und Sophie.
Die Show wurde bis 1991 in
Frankreich und anderen Ländern über hundert Mal aufgeführt. Eine zweite und letzte
Jongliershow wurde mit dem
Titel „Le Manchot“ („Der Einarmige“) geschaffen. Die Truppe existiert noch heute und produziert Straßentheater-Shows.
Conventions
Zu dieser Zeit gab es keine wöchentlichen Jongliertreffen, keine Webseiten (www.jongle.net
entstand 2000), zu den Europäischen Conventions (fast die
einzigen Conventions über-
haupt) kamen bloß ein paar
hundert Teilnehmer. Bis 1987,
als die Europäische Convention in Saintes (zwischen Angoulême und La Rochelle) vom
… Institut de Jonglage organisiert wurde und tausend Leute kamen. Es war der Beginn
einer Explosion der Hobbyjonglage. Der Zulauf zu einer
Convention steigerte sich 2004
auf fast 4500 in Carvin (Frankreich).
Ebenfalls 1987 sahen die späteren Organisatoren von Jonglissimo, heute einem der wichtigsten Treffen, eine Show des
Institut de Jonglage in Châlons-sur-Marne. Das Festival
Jonglissimo begann 1994, wo
Tim Roberts die CNAC vertrat und Douze Balles dans la
Peau mit ihrer Show „Le Manchot“ auftraten. Das Festival,
bei dem der „Convention“Aspekt nur ein Teil ist, will auch
heute noch die Jonglage als Performance-Kunst weiterführen,
der Tradition folgend, die von
Jérôme Thomas und Institut
de Jonglage inspiriert wurde.
www.jerome-thomas.com
www.12ballesdanslapeau.
com
Französische Übersetzung
dieses Artikels auf der Kaskade-Website:
www.kaskade.de/fr/doc/
archive/f20ans.html
90/Kaskade
23
notebook
ANTARCTIC STREET SHOW
In the last issue of Kaskade
there was a great feature about
juggling in Argentina and South
America. I always find it interesting to find out about juggling scenes on distant continents so I was very excited when
Pola and I were booked to perform on a cruise ship heading
to Antarctica.
Of course, the first thing I did
was get on Google and search
for Juggling and Antarctica.
The only relevant result was
an event listed for the World
Juggling Day in 1998. Two jugglers, Drew Logan and Dave
Pernic, decided to set two new
juggling world records. In their
words: “First, the world’s lowest temperature juggling record.
Second, to juggle in all the
world’s time zones without
stopping.”
You can check out the photos
of them juggling by the South
Pole marker on:
www.juggle.org/wjd/98/
98where.html
Anyway, on Christmas Eve we
were on the Marco Polo along
with 400 passengers, cruising
down the Antarctic Peninsula.
We were put ashore at a Chilean
military and research base on
the Antarctic mainland and decided to take that opportunity to perform our southernmost show to date. We did a
short passing routine (our hands
were freezing), then did a variation on the classic “Passing
STRAßENSHOW IN DER ANTARKTIS
In der letzten Ausgabe der Kaskade war ein toller Bericht über
Jonglieren in Argentinien und
24 Kaskade/90
Südamerika. Ich find es immer
interessant von den Jonglierszenen entfernter Kontinente
Clubs around a Volunteer”.
Our volunteer? Peter Hillary,
the mountaineer, explorer and
son of the late Sir Edmund
Hillary, the leader of the first
successful Mount Everest ascent.
I couldn’t take any beanbags
to juggle, as foreign seeds or
other plant products aren’t allowed. The audience was pretty small too, as large crowds
aren’t allowed in case they disturb the penguins. In fact, there
were many more penguins
around than humans. Finally,
it was our lowest paid “street”
show ever... nobody had any
money on them! What are you
expecting to buy 2,000 km from
the nearest shop?
But the show was a success. I
can now truthfully say I’ve performed on 6 continents, I’ve
just Africa to go now.
If anyone else has any information or a story about juggling or performing on Antarctica, I’d love to read it. Email
me at [email protected]
Luke Burrage, Berlin, Germany
zu hören und ich habe mich
riesig gefreut, als Pola und ich
für Shows auf einem Kreuzfahrtschiff in die Antarktis gebucht wurden.
Natürlich habe ich als erstes
bei Google nach Jonglieren und
Antarktis gesucht. Der einzige
Eintrag war eine Veranstaltung
zum World Juggling Day 1998.
Zwei Jongleure, Drew Logan
und Dave Pernic, wollten zwei
neue Jonglierrekorde aufstellen. Sie sagten: „Erstens, den
Rekord für die kälteste Jonglage. Zweitens, nacheinander
in allen Zeitzonen der Welt zu
jonglieren, ohne die Jonglage
zu unterbrechen.“
Die Fotos ihrer Jonglage an der
Südpolmarkierung findet ihr
auf www.juggle.org/wjd98/
98where.html
Zu Weihnachten waren wir
dann zusammen mit 400 Passagieren auf der „Marco Polo“ in Richtung der Antarktischen Halbinsel unterwegs. Wir
wurden an einer chilenischen
Militär- und Forschungsstation an Land gelassen und beschlossen, die Gelegenheit zu
unserer bisher südlichsten Show
zu ergreifen. Wir machten eine kurze Passingnummer (unsere Hände waren eiskalt) und
das klassische „Keulenpassing
um einen Zuschauer“. Unser
Freiwilliger: Peter Hillary, Bergsteiger, Forscher und Sohn des
Sir Edmund Hillary, dem Leiter der ersten Everest-Besteigung.
Ich konnte keine Stoffbälle mitnehmen, da man Samen oder
pflanzliche Produkte nicht einführen darf. Das Publikum war
auch recht spärlich, weil nur
wenige Menschen dort sein dürfen, damit die Pinguine nicht
gestört werden. Es waren sehr
viel mehr Pinguine als Menschen zugegen. Es war auch
unsere am schlechtesten bezahlten Straßenshow, da keiner Geld dabei hatte. Was soll
man auch kaufen, wenn der
nächste Laden 2000 km entfernt ist? Aber die Show kam
gut an. Ich kann nun wahrheitsgemäß behaupten, auf 6
Kontinenten jongliert zu haben, nur Afrika fehlt noch.
Wenn jemand Informationen
oder Geschichten über Jonglieren in der Antarktis hat,
würde ich gerne davon erfahren. Schreib mir an
[email protected]
Luke Burrage, Berlin, BRD
letter
leserbrief
tour! Who can offer them a
booking?
www.xs4all.nl/~mhes/
Best wishes,
Olaf Marbach, Berlin, Germany
(sadly no longer with us) and
Detlef Winterberg.
But my absolute heroes were
the Flying Dutchmen, Michiel
Hesseling and Jean-Michel
Paré. In the meantime, unfortunately, they have bowed out
of the limelight, but this year
they performed again together, giving us cause to hope of
a reunion. Why?
Technical perfection is one part
of what makes them special,
as of course it should be with
a juggling act. But let us not
underestimate the way they flirt
with the audience – a skill that
many young jugglers seem to
lack these days, whether in live
acts or videos on YouTube. For
me, the Flying Dutchmen were,
and still are, the perfect mix of
art and entertainment. Hence
this appeal to all Flying Dutchmen fans: we need a reunion
■ Hallo Welt,
anlässlich einer Firmengala in
2006, die ich ausrichten durfte (u.a. mit Marcus Jeroch und
Oliver Groszer) bin ich nach
12 Jahren Pause wieder in die
Jonglier- und Einradszene „eingetaucht“ und informiere mich
mit Hilfe der Kaskade und das
Internet über die Kunst des Jonglierens.
Aus heutiger Sicht scheinen
Thomas Dietz, Vova Galchenko, Luke Wilson, die Jungs aus
den nordischen Ländern (Peapot), Ori Roth und Jay Gilligan das heutige Maß der Dinge zu sein. (Schließlich berichtet auch die Kaskade sehr häufig von diesen Künstlern.)
In meinen Anfängen der Jonglierbegeisterung waren es oben
erwähnte Herren Jeroch und
Groszer, als auch Marcus Marconi (leider schon verstorben)
oder Detlef Winterberg.
Außerdem waren meine absoluten Helden die Flying Dutch-
FLYING DUTCHMEN
Hello, World,
In connection with a corporate
gig that I had the pleasure of
organising (featuring, among
others, Marcus Jeroch and Oliver Groszer), I got back into the
juggling and unicycling scene
after a 12-year break, and I’m
now collecting information
about the art of juggling
through Kaskade and internet
research.
From today’s point of view,
Thomas
Dietz,
Vova
Galchenko, Luke Wilson, the
guys from the Nordic countries (Peapot), Ori Roth and
Jay Gilligan appear to be at the
cutting edge of juggling. (And
certainly, these names very often pop up in Kaskade.)
When I first started out, though,
it was people like the aforementioned Jeroch and Groszer, and also Marcus Marconi
men Michiel Hesseling und
Jean-Michel Paré. Mittlerweile haben die sich leider zurückgezogen, sind aber dieses
Jahr wieder in Kanada zusammen aufgetreten, das lässt
auf eine Reunion hoffen, warum?
Die Technik und Perfektion
steht im Vordergrund, was natürlich beim Jonglieren auch
höchste Priorität haben sollte.
Allerdings wäre der Flirt mit
dem Publikum auch ein nicht
zu unterschätzender Aspekt,
den habe ich bei vielen Jongleuren in letzter Zeit vermisst,
ob bei Live-Auftritten oder in
Videos bei YouTube. Die Flying Dutchmen waren und sind
für mich nach wie vor die perfekte Mischung Kunst und Entertainment. Daher ein Aufruf
an alle Fans der Flying Dutchmen: Wir brauchen die Reunion-Tour, wer kann sie buchen?
www.xs4all.nl/~mhes/
Viele Grüße
Olaf Marbach, Berlin, BRD
90/Kaskade
25
KASKADE 90 – Morgan Cosquer, Cirque de Demain 2008 - ©Sven Rindfleisch
classified ads
kleinanzeigen
Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request.
■ Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf
Anfrage
Job offers ■ Stellenangebote
Zirkuslehrerin/Zirkuslehrer gesucht für den Kinder- und Jugendzirkus
„Abrax Kadabrax“. Zirkuspädagogen, die schon freiberuflich arbeiten
oder sich selbständig machen wollen, können sich bei „Abrax
Kadabrax“ bewerben. Voraussetzungen: Hohe Motivation sich in das
Projekt einzubringen, Verbindlichkeit, Eigeninitiative und
Selbstständigkeit. Eine möglichst abgeschlossene zirkuspädagogische
Ausbildung und vielseitige Erfahrungen in der zirkuspädagogischen
Arbeit mit Kindern und Jugendlichen sollten vorhanden sein.
Bewerbungen an: Kinder- und Jugendzirkus „Abrax Kadabrax“, c/o
Ansgarkirche, Griegstraße 1A, 22763 Hamburg, BRD. Tel. +49 40
3907943, [email protected], www.circus-abraxkadabrax.de
Zirkus Rämmi Dämmi (DER Mitmachzirkus) sucht zur Verstärkung
seines Teams für die Saison 2008 (April-Oktober) Jongleur/in,
Akrobat/in oder Clown/in. +49 441 71686, www.raemmi-daemmi.de
Seeking circus artists for film production! Staragara, Slovenian
independent film company, is seeking circus artists for the author’s
film “Circus Fantasticus”, directed by the prominent author Janez
Burger and produced in Slovene/Dutch/Polish co production. The
casting auditions will be set all over Europe. Since there will be no
dialogues in the film, language is not a barrier. Our main requirements
are focused on mastering the skill, creative abilities and strong
personal charisma.
Amongst other roles, we are also looking for a small child (age 2-3)
who would be able to take part in circus performances, for an elderly
man (preferably retired circus artist) and for a unicyclist/cyclist (young
man, age 13-15). Shooting will take place in early spring 2009, but
there will be many rehearsals organised before that date. You are
expected to be fully available for the rehearsal as well as for the
shooting period. You will be working with an experienced and
enthusiastic crew and the film will be shown at film festivals
worldwide. Details about the film:
www.staragara.com/en/filmska/?v=cirkus#top,
casting info: [email protected]
Circusartisten für Filmproduktion gesucht! Staragara, eine
unabhängige slowenische Filmproduktionsfirma, sucht Circusartisten
für den Autorenfilm „Circus Fantasticus“. Regie führt der bekannte
Autor Janez Burger, und der Film ist eine
slowenisch/holländisch/polnische Koproduktion. Die Castings werden
in ganz Europa stattfinden. Da es im Film keine Dialoge geben wird,
ist Sprache keine Einschränkung. Wir suchen vor allem artistisches
Können, Kreativität und Persönlichkeit. Neben anderen Rollen suchen
wir auch ein kleines Kind (2-3 Jahre), das in einer Circusshow spielen
könnte, einen älteren Mann (am besten einen Artisten in Ruhestand)
und einen Rad/Einradartisten (13-15 Jahre). Gedreht wird Anfang
2009, aber vorher gibt es viele Proben, und die Artisten müssen zu
allen Probe- und Drehterminen anwesend sein. Du wirst mit einem
erfahrenen und begeisterten Team arbeiten und der Film wird auf
Festivals in der ganzen Welt gezeigt. Details zum Film:
www.staragara.com/en/filmska/?v=cirkus#top,
Casting Info: [email protected]
Dealers ■ Händler
Bumfidl Jonglerie
WWW.BUMFIDL.COM
A-1070 Wien,
Lerchenfelderstr. 113,
+43 1 522 74 82
Meetings ■ Jongliertreffen
GERMANY ■ DEUTSCHLAND
EMMELSHAUSEN Markus Rüdel 06747 597474
OSTFILDERN/ESSLINGEN, L-Quadrat, Meier, 0711 30539966
NETHERLANDS ■ NIEDERLANDE
ENSCHEDE [email protected], www.catchup.utwente.nl,
Geert Leenders 06-22442699
Complete list on www.kaskade.de/en/doc/meet.htm
■ die vollständige Liste findet ihr auf:
www.kaskade.de/de/doc/meet.htm
WWW
Onlineshop für Jonglierartikel www.fireandfun.de
Clowns without borders Germany: www.clowns-ohne-grenzen.de
Internet Video
Interview with Anthony Gatto on his current work with Cirque du
Soleil ■ Interview mit Anthony Gatto über seine aktuelle Arbeit bei
Cirque du Soleil
www.cirquedusoleil.com/CirqueDuSoleil/en/casting/team/artist/
artist.htm?a=5
All of the acts in this year’s Budapest Circus Festival, including ■ Alle
teilnehmenden Nummern des diesjährigen Budapester Circusfestivals,
u.a.: Tr’Espace, Shaman, Françoise Rochaise:
www.youtube.com/user/FovarosiNagycirkusz
28 Kaskade/90
FEATURE ■ REPORT CIRCUS FESTIVAL
Carlo
Monte
Pe t e r K r e m e r, F r a n k f u r t , G ermany
P h o t o © C h a r l y Gallo,
C e n t r e d e Presse
T
32
classical temperamental style
– a real circus act. The passionate blend of acrobatics and
tango by Sandra Fensi and
Samuel Payne on the vertical
hree Gold, five Silver and
three
Bronze
Clowns
were
awarded by the international jury this year at the
32nd Monte Carlo Circus Festival. No-one
would dispute that the
Pellegrini Brothers deserved a golden circus Oscar for their masculine
hand-to-hand acrobalance. This was confirmed
by the audience, who accompanied the presentation of the award with
thunderous applause,
standing ovations and the
Italian national anthem.
An equally emotional response to their victory
was shown by the riders
of the Florian Richter
troupe from Hungary,
whose flying somersaults
from horse to horse put
them firmly in the elite
of their genre. The third
winner of the Golden
Clown was calmer, less
temperamental:
the
young Chinese acrobat
Li Wei on the high slackrope, whose performance
included a one-arm handstand and a handstand
on a unicycle.
The following acts were
Li Wei
nominated for Silver
Clowns: The beautiful,
colourful tableaux by the
pole were a joy to watch. AcShenyang Troupe from China
tion and thrills on the wheel of
on vertical silks, combined with
death came from Crazy Wilsword-balancing. The Catana
son, surely one of the most
Troupe from Romania, with
spectacular artists in his field.
somersaults and pirouettes and
The Casselly Family from Gerstacks up to five man high, in
many presented a pas-de-deux
on horse- and elephantback, a
fantasy in white on the web
rope led by a horse, and many
other impressive equestrian
feats.
A Bronze Clown went to:
Elayne Kramer from Mexico,
still only 20, for a delightful,
graceful handstand routine;
twins Marina and Svetlana for
their antipodist act set to Riverdance themes; and the young
Russian Akimov with his unusual twists on the vertical
straps, high up in the roof of
the tent. Also deserving of a
mention is the spectacular
quadruple somersault by the
young Gino “Maravilla” Fuentos Gasca from Mexico. In the
competition shows, he only
once succeeded in making the
legendary quad, which was first
performed 18 years ago by
Miquel Vasquez in the presence of Prince Rainier in Monaco. Unfortunately, the Gasca
Troupe’s whole trapeze act was
geared towards this one leap,
which is why Gino won only
a special prize from Princess
Stephanie. The Mexicans were
overjoyed when he landed the
quadruple somersault at the
second attempt in the prizewinners’ gala, but they were probably disappointed not to win
a Clown. On the other hand,
Florian and Jochen, the two
German jugglers from the
double-act “Get The
Shoe”, were very pleased
with their special prize,
and the young Berliners
were enthusiastic about
having the opportunity
to perform in such a great
atmosphere. Their outof-the-ordinary choreography with clubs,
which is all about who
gets the shoe, was a big
hit with the audience.
A splash of colour in a
rather overly long programme were the troupe
Equilibrissimo from Kiev,
with dance, music and
acrobatics. And let’s not
forget the other acrobatics acts that also won
a special prize or several, such as: the hand-onhand routine by Duo
Flash; the cloud swing
artist Nathalie Harris
from Australia; the Minasov, one of the best
quick-change acts I’ve
ever seen; the Bikers with
flying acrobatics on outsized car tyres, accompanied by heavy metal
music, which was not really to the audience’s
taste; Scott & Muriel, a
comedy magic act in
which nothing goes right; the
aerialist troupe Persia performing on a platform in the
middle of the big top; and the
27-person trampoline troupe
from China, on three rows of
trampolines, somersaulting and
90/Kaskade
29
FEATURE ■ REPORT CIRCUS FESTIVAL
pirouetting through the
Olympic rings, giving us a foretaste of Beijing 2008.
If next year’s event is anything
like as varied and colourful as
this year’s, I can hardly wait.
The 33rd Monte Carlo Festival will be taking place from
15–25 January 2009.
Pe t e r K r e m e r, F r a n k f u rt, BRD
F o t o s © C h a r l y Gallo,
C e n t r e d e Presse
D
rei Goldene, fünf Silberne und dreimal
Bronze verlieh die internationale Jury in diesem Jahr
beim 32. Festival in Monte Carlo. Ohne Zweifel haben die Gebrüder Pellegrini mit ihrer maskulinen Hand-auf-Hand-Darbietung den Circus-Oscar in
Gold verdient. Dies bestätigte
auch das Publikum in der Gala bei der Preisübergabe mit tosendem Applaus, Standing
Ovations und der italienischen
Nationalhymne. Genauso emotional und glücklich über Gold
reagierten die Jockeyreiter der
Truppe von Florian Richter aus
Ungarn, die schon zu der Elite mit ihren Saltis von Pferd zu
Pferd zählen. Etwas ruhiger
und gelassener und auf höchstem Niveau präsentierte sich
der dritte Gewinner eines Gol-
30 Kaskade/90
denen Clowns, der junge Chinese Li Wei auf dem Hochschlappseil, u.a. mit einem Einarmhandstand und einen Handstand auf dem Einrad.
Für Silber wurden folgende
Nummern nominiert: die sehr
schönen, bunten Bilder der
Truppe aus dem chinesischen
Shenyang an Lufttüchern, kombiniert mit Säbelbalance. Mit
Saltos und Pirouetten bis zu
fünf Mann hoch im klassischen,
temperamentvollen Stil – eine
echte Circusnummer – begeisterte die Truppe Catana aus
Rumänien. Eine Augenweide
aus Akrobatik und leidenschaftlichem Tango boten Sandra Fensi und Samuel Payne
am Vertikalmast als Vertical
Tango. Für Action und Nervenkitzel am Todesrad sorgte
Crazy Wilson, der wohl zu den
spektakulärsten Artisten in seinem Genre zählt. Mit einem
Pas-de-deux zu Elefant und
Pferd, einer Fantasie in Weiß
am Vertikalseil geführt vom
Pferd und viele andere schöne
Bilder der Pferdedressur überzeugte die Familie Casselly aus
Deutschland.
Einen Bronzenen Clown erhielten die erst 20 jährige Mexikanerin Elayne Kramer für
eine bildschöne, graziöse Handstandequilibristik, die Zwillinge Marina und Svetlana mit
ihrer Antipodendarbietung zu
Riverdance-Musik und der junge Russe Akimov mit seinen
außergewöhnlichen Drehungen an den Strapaten hoch oben
in der Circuskuppel. Außerdem sei da noch der spektakuläre vierfache Salto des jungen Gino „Maravilla“ Fuentos Gasca aus Mexiko zu erwähnen. Ihm gelang der
legendäre Vierfache, der vor
18 Jahren zum ersten Mal vor
den Augen von Fürst Rainier
in Monaco von Miquel Vasquez geflogen wurde, bei den
Wettbewerbsshows nur einmal.
Leider war die ganze Trapeznummer der Gasca-Truppe aber
nur auf diesen Salto ausgerichtet. Gino gewann deshalb
einen Sonderpreis von Prinzessin Stephanie für diese Leistung. Überwältigt von Gefühlen waren die Mexikaner, als
dann der Vierfache in der Gala beim zweiten Versuch gelang, aber auch sicherlich enttäuscht, dass sie keinen Clown
gewannen. Dafür waren die
beiden deutschen Jongleure Florian und Jochen von dem Duo
„Get The Shoe“ über ihren Sonderpreis „Greta Alessio“ sehr
erfreut und beeindruckt von
dem Ambiente, in dem die jungen Berliner auftreten konnten. Ihre außergewöhnliche
Choreographie mit Keulen, in
der es darum geht, wer den
Schuh bekommt, kam beim Pu-
blikum gut an.
Ein bunter Farbklecks in dem
leider etwas zu langen Programm war die Tanz-, Musikund Akrobatiktruppe Equilibrissimo aus Kiew. Außerdem
seien noch die akrobatischen
Darbietungen genannt, die noch
einen oder mehrere Sonderpreise erhielten, wie: das Handauf-Hand-Duo Flash; die
Schwungseilartistin Nathalie
Harris aus Australien und das
wohl beste Quick-Change-Duo,
die Minasov; die Bikers mit
Sprungakrobatik zu Heavy Metal Musik auf überdimensionalen, aufgepumpten Autoschläuchen, die nicht so ganz
den Geschmack des Publikums
trafen; Scott & Muriel, ein zauberhaftes, komisches Paar, dem
alle Zaubertricks misslingen;
und die Truppe Persia mit
Sprung- und Luftakrobatik auf
einer Plattform in der Kuppel;
sowie eine 27köpfige Trampolintruppe aus China auf drei
Trampolinbahnen, die mit Saltos und Pirouetten durch die
olympischen Ringe springen
(einem Tribut an die kommenden Olympischen Spiele).
Bei so einem bunten, abwechslungsreichen Festival mit
klassischen und auch neuen
Trends kann man sich schon
auf das 33. Festival vom 15.25. Januar 2009 in Monte Carlo freuen.
©Press photo *Pressefoto* Get the Shoe
PORTRAIT
Get
The
Shoe
C O M B AT
IN
MONTE CARLO
T
he Berlin Kung-Fu jugglers “Get The Shoe”,
alias Florian MüllerReissmann and Jochen Pfeiffer, have won acclaim all over
the world – and not only at numerous juggling conventions –
for their snappily choreographed club juggling battle.
They have made a big impression on the variety theatre circuit, despite the fact that variety directors tend to prefer traditional circus acts, and they
won Bronze at the 2005 Cirque
de Demain Festival. This year
they had the honour of being
invited to take part in the Monte
Carlo Festival, where they won
the Greta Alessio Special Prize.
Here they tell us a bit about
what it was like in Monte Carlo, and how they got to be there.
Gabi Keast: You’ve
gradually worked your way
into the established circus
world and now you’ve
reached a major landmark
by taking part in the Monte
Carlo Festival, an
accomplishment that noone else from the juggling
scene is likely to follow any
time soon. In a word: how
did you do it?
That’s just the way it happened.
But tell us a bit more about
how you made it happen.
When did you decide to put
aside your academic careers
and become professional
jugglers?
Florian: I decided some time
ago that that was what I wanted to do. But for years I continued to do both in parallel –
I didn’t quit studying until I’d
got my degree.
Jochen: For me, the final decision came after our success at
the Cirque de Demain Festival
in Paris in 2005. After that,
there was no turning back.
Have you completely given
up your academic work, or
do you still do it as a
sideline?
Florian: No, I’ve definitely given it up for now. I’m really glad
that we can finally concentrate
100% on what we do best –
juggling.
Jochen: I studied maths and informatics. Unfortunately, I do
almost nothing at all with maths
these days, but I do spend quite
a lot of time with IT. Doing
something with your brain
makes a nice change from the
juggling. Or indeed, the two
things can complement each
other. For example, at the moment I’m working on a passing siteswap generator:
www.takeouts.eu/prechacthis
Did you actually plan your
career path so far: first
we’ll develop the
choreography, then we’ll go
to Cirque de Demain, then
things will really take off?
Or did it happen more by
chance?
Neither the one, nor the other. We certainly didn’t plan it
this way. In fact, we were really surprised when they invited us to Monte Carlo. But
it would be misleading to say
that it happened by chance. After all, we have put a lot of
work into our career. There are
always reasons why a person
achieves something.
Tell us a bit about how your
act developed and about
the time you spent working
with Detlef Winterberg as
your director.
The technical side and all the
tricks were in place long before we approached Detlef.
Even the basic theme – that we
would be fighting each other
– was also already there. But
somehow we got stuck and for
a year we didn’t really make
any progress towards finding
a way to put the idea into practice. Then with Detlef we developed the idea of acting out
a kung fu movie, and suddenly it all started to move very
quickly: we chose the music,
put together a rough choreography and recorded it on video.
The next time we met was in
a recording studio, where we
recorded the voices and the other sound effects. That’s when
the real work began: the finetuning. Which involved internalising the acoustic backdrop,
or adapting it to what we needed. That was (and still is!) a lot
of hard work, and it took years
before the act was really fluid.
now, by the way – but also in
Düsseldorf and, believe it or
not, even at the Monte Carlo
Circus Festival, which is known
as a bastion of traditional circus acts.
How did you get to take
part in Monte Carlo?
You can’t apply for Monte Carlo. It works like this: either you
get recommended by the big
circus schools or variety theatres, or you’re contacted directly by the organiser of the
festival, who goes all over the
world looking for acts. That’s
what happened in our case:
when we were in China at the
2005 Wuqiao Circus Festival,
we were seen by Urs Pilz (the
organiser), and he said we might
get invited to Monte Carlo. We
heard nothing more from him
at first, but 18 months later he
called us and told us we would
be in the line-up for 2008.
And what was it like,
performing in such a
prestigious festival?
Did you expect to go down
so well in traditional
variety theatres?
It was an incredible experience,
of course. 150 artists from all
different countries, and we were
the only juggling act – and nearly the only act from Germany…
but a festival like that also
means that you’re permanently under stress. There’s a lot of
pressure on you, and you become as nervous as hell. On
the other hand, there are some
stress-free moments. When we
saw the huge circus arena we
thought: in the long history of
this big top, no-one has ever
played combat in this ring.
We’re going to be the first! So
during rehearsals we waited
for the right moment (which is
not easy, with rehearsals going
on 18 hours a day!), and we
did actually manage to find a
ten-minute gap to play combat in the ring in front of everyone, including Princess
Stephanie.
At the beginning, of course, we
were surprised at how well the
audiences were responding to
a modern act like ours. For example, in the GOP – which is
where we’re performing right
How were you and your act
received by the Monte
Carlo organisers, by the
audiences, and by the
agents and circus managers
who came?
90/Kaskade
31
PORTRAIT
Florian: Ich hatte mich
schon früher entschieden,
die wissenschaftliche Laufbahn an den Nagel zu hängen und „Profijongleur“
zu werden. Dennoch bin
ich über Jahre zweigleisig
gefahren, da ich mein Studium nicht abgebrochen,
sondern noch den Abschluss gemacht habe.
Jochen: Bei mir fiel die endgültige Entscheidung erst
nach dem Erfolg beim Fes©Helen Sloan, www. munkybiter.com (Public Show, BJC07)
tival in Paris 2005. Irgendwie gab’s ab da kein
That was the biggest success
as Berliner Kung-FuZurück mehr.
for us. They all really liked
Jonglierduo “Get The
Habt ihr die Wissenschaft
what we do – the Chinese, the
Shoe”, Florian Mülganz beiseite gelegt, oder
traditional circus people, the
ler-Reißmann und Jochen Pfeifbetreibt ihr beides
princess herself, they all thought
fer, wurden in den letzten Jahnebeneinander?
our act was great – probably
ren für ihre ausgefeilt choreoFlorian: Nein, die Wissenschaft
because it’s so different.
grafierte Keulenschlacht nicht
habe ich ganz sicher erst einWhat does this prize mean
nur in den Shows verschiedemal beiseite gelegt. Ich bin froh,
to you?
ner Jonglierconventions rund
dass wir uns endlich voll auf
Even though we don’t come
um den Globus gefeiert. Sie hadas konzentrieren können, was
from classical circus, it is of
ben auch die eher dem tradiwir am besten können – Joncourse a great honour to win
tionellen Circus verschriebeglieren.
a prize at Monte Carlo. It’s a
nen Varietédirektoren überJochen: Ich habe ja Mathemashame that – as we found out
zeugen können, sie zu engatik und Informatik studiert.
later after talking to the judges
gieren, und sie gewannen 2005
Mit der Mathematik beschäf– we only just missed getting
Bronze beim Cirque de Demain
tige ich mich leider fast gar
a Bronze Clown, partly through
Festival. Dieses Jahr wurde ihnicht mehr, aber dafür mit der
bad luck. Naturally, we were
nen die Ehre zuteil, zum MonInformatik umso mehr. Es ist
a bit disappointed…
te Carlo Festival eingeladen zu
ein ganz guter Ausgleich neSo what happens next? Did
werden, wo sie den Sonderben dem Jonglieren auch noch
preis Greta Alessio bekamen.
was für den Kopf zu tun. Bzw.
you get lots of offers? Or is
Hier erzählen sie ein bisschen
man kann’s ja auch verbinden.
it still difficult to get
von dem Erlebnis und dem Weg
Im Augenblick arbeite ich an
enough gigs together to
dorthin.
einem Passing-Siteswap-Genemake a good living, even
after Monte Carlo?
rator:
Yes, we did get offers. All the
Gabi Keast: Ihr habt euch
www.takeouts.eu/prechacthis
big agents and circuses come
Habt ihr richtig geplant:
Stück für Stück in der
to Monte Carlo. For example,
wir machen jetzt Regie,
etablierten Circuswelt
we got an offer from the Big
dann gehen wir zum Cirque
hochgearbeitet und seid mit
Apple Circus. But that would
de Demain, und dann geht
Monte Carlo an einem
mean a year in the States, and
es nur steil bergauf – oder
vorläufigen Höhepunkt
we’ll have to think hard about
hat sich das eher zufällig
angelangt, wohin euch
that. After all, it would mean
ergeben?
nicht so schnell jemand aus
that we couldn’t go to conWeder noch. Wir haben das
der Jonglierszene folgen
ventions for a whole year…
natürlich überhaupt nicht gewird. Kurz: wie habt ihr das
Well, congratulations on
gemacht?
plant. Und wir haben uns selbst
Einfach so.
gewundert, dass wir plötzlich
your success. Wherever
Dann erklärt doch ein
für Monte Carlo angefragt wuryour act takes you in the
den. Dass es sich zufällig erbisschen ausführlicher, wie
future, we look forward to
hearing about it.
geben habe, wäre aber auch eiman das einfach so schafft.
ne irreführende Aussage,
Wann habt ihr euch
schließlich haben wir sehr viel
entschieden, die
für unsere Karriere getan, uns
wissenschaftliche Laufbahn
ist das nicht „zufällig passiert“.
beiseite zu legen und
Profijongleure zu werden?
Es hat immer Gründe, warum
jemand etwas erreicht.
D
32 Kaskade/90
PORTRAIT
Erzählt ein bisschen von der
Entwicklung der Nummer
und die Zeit der Regiearbeit
mit Detlef Winterberg.
Die ganze Technik und die
Tricks hatten wir schon lange
bevor wir uns an Detlef gewendet haben. Sogar das
Grundthema, gegeneinander
zu kämpfen, war schon da, den-
val von Monte Carlo, das ja
als Bollwerk der traditionellen
Nummern gilt.
Wie seid ihr nach Monte
Carlo gekommen?
Für Monte Carlo kann man
sich nicht bewerben. Es läuft
so: Entweder wird man von
den großen Zirkusschulen bzw.
Varietés vorgeschlagen oder
man wird vom
Organisator des
©Helen Sloan,
www. munkybiter.com
Festivals, der auf
(Public Show, BJC07)
der ganzen Welt
ständig
nach
Nummern sucht,
direkt angesprochen. Letzteres
war bei uns der
Fall. Als wir beim
Wuqiao Circus
Festival in China
2005 waren, hat
uns Urs Pilz (das
ist der Organisator) gesehen und uns in Ausnoch sind wir über ein Jahr stesicht gestellt, am Festival teilcken geblieben und sind – was
zunehmen. Danach haben wir
die durchschlagende Idee beerst einmal nichts von ihm getraf – nicht weiter gekommen.
hört, bis er uns plötzlich anAls wir dann einmal die Idee
derthalb Jahre später anrief und
der KungFu-Actionfilm-Inszeuns mitteilte, dass wir für 2008
nierung mit Detlef entwickelt
dabei seien.
hatten, ging alles sehr schnell:
Wie war es für euch bei so
Wir haben Musik ausgewählt,
einem renommierten
die Choreographie grob gestellt
Festival zu spielen?
und mit dem Video aufgeEs war natürlich eine unnommen. Das nächste Treffen
glaubliche Erfahrung. 150 Arwar dann im Tonstudio, wo
tisten aus aller Herren Länder,
die Stimmen aufgenommen und
wir waren die einzige Jonalles vertont wurde. Darauf beglierdarbietung und fast die
gann die eigentliche Arbeit: Der
einzige Nummer aus DeutschFeinschliff. Das heißt: Die Verland... aber solch ein Festival
tonung internalisieren bzw. die
bedeutet auch immer Stress:
Vertonung uns anpassen. Das
Druck lastet auf einem und die
war (und ist!) eine MordsarNervosität steigert sich ins Unbeit und dauert im Grunde Jahermessliche. Auf der anderen
re bis die Nummer flüssig sitzt.
Seite gibt es die stressfreien MoHattet ihr erwartet, dass
mente. Als wir die riesige Manege sahen, dachten wir: In der
ihr auch so gut in den
langen Geschichte dieses Zirtraditionellen Varietés
aufgenommen werdet?
kuszelts hat noch niemand
Anfangs haben wir natürlich
Combat in der Manege gespielt.
gestaunt, dass eine moderne
Wir werden die ersten sein! So
Inszenierung, wie wir sie hawarteten wir während der Proben, so gut ankommt. Zum Beibetage auf einen günstigen Mospiel im GOP, wo wir übrigens
ment (das ist nicht einfach bei
zur Zeit gerade spielen, aber
18 Stunden Probezeit pro Tag!)
auch im Apollo in Düsseldorf
und schafften es doch tatsächund – man will es kaum glaulich, für 10 Minuten in der Maben – sogar beim Zirkusfestinege des Monte Carlo Festi-
vals (!) in einer Probelücke, vor
aller Augen (inklusive Prinzessin Stephanie) Combat zu
spielen.
Wie wurdet ihr und euer
Nummer aufgenommen,
von den Veranstaltern
Monte Carlo, von dem
Publikum, von den
anwesenden Agenten und
Circusdirektoren?
Das war für uns der größte Erfolg: Die Nummer wurde von
allen sehr positiv aufgenommen. Egal, ob die chinesische
Fraktion, die traditionellen Zirkusleute oder die Prinzessin
selbst, sie alle fanden unsere
Nummer toll – wahrscheinlich
gerade wegen ihrer Andersartigkeit.
Was bedeutet der Preis für
euch?
Auch wenn wir nicht aus dem
klassischen Zirkus kommen,
ist es natürlich auch für uns eine Ehre, in Monte Carlo ausgezeichnet zu werden. Schade
war, dass wir ganz knapp und
auf unglückliche Weise – wir
haben nach dem Wettbewerb
mit der Jury gesprochen – an
einem Bronzenen Clown vorbei sind. Da haben wir uns natürlich geärgert...
Wie geht es weiter? Habt
ihr viele Angebote
bekommen? Oder ist es
auch nach Monte Carlo
mühselig, genügend Galas
zusammenzubekommen, um
davon leben zu können?
Ja, wir haben Angebote bekommen. In Monte Carlo sind
alle großen Agenturen und Zirkusse der Welt vertreten. Zum
Beispiel der Big Apple Circus
hat angefragt. Das heißt, ein
Jahr in die Staaten. Das müssen wir uns aber noch sehr genau überlegen, da wir ja dann
ein Jahr nicht mehr auf Conventions gehen können...
Herzlichen Glückwunsch zu
eurem Erfolg und wir
werden mit Spannung
verfolgen, wo ihr mit eurer
Nummer noch überall
hinkommen werdet.
90/Kaskade
33
FEATURE BEHIND THE SCENES ■ REPORT HINTER DEN KULISSEN
EJA EJC
D
ear Jugglers, some people, like Herbert
Loskill in Kaskade 88,
have asked why the EJA doesn’t set general standards for
EJCs.
This is a very good question,
and thanks to Herbert for bringing up the subject. The issue
regarding how to ensure the
quality of the EJCs is a topic
that is often discussed in the
EJA. I will explain a bit about
how the EJA looks at this, and
what problems can be involved
in installing strict general standards.
In the EJA, we have recently
created a working group that
is assessing the extent to which
it is possible to create minimum standards and to which
extent it isn’t. Because of course
we can demand certain standards when it comes to hygiene,
toilets, showers, and rubbish
collection. But when it comes
to making standards about how
many workshops there should
be at an EJC or how many activities there should be on the
programme, it gets a bit more
complicated. Especially since
the EJCs are run by volunteers,
and not a professional team.
If we had a professional team
to run the EJC in a different
country each year the entrance
costs would increase dramatically. This would ensure a certain standard but the conventions would probably be a lot
less innovative if they were organised by the same team every
year. Additionally, the jugglers
would not have the same sense
of “ownership” of the convention. The EJA sees it is as
vital that the jugglers have the
feeling, that “this is our convention”. This makes jugglers
spontaneously come up with
new ideas such as Renegades,
“Fight Club”, parties, Latino
Nights, etc. After all, an EJC
34 Kaskade/90
is a product of a long evolution, where different ideas have
been tried.
When discussing general standards we have to remember
that the relationship between
the (volunteers of the) EJA and
the (volunteers of the) EJC organising team builds almost
entirely on mutual trust and
respect. Bringing too many
strict general standards into
such a relationship would most
likely be counterproductive.
Furthermore it would be virtually impossible to enforce
these standards in a way that
would make the convention
better. For what would be the
point of setting a standard that
the shows must start on time?
Everyone is doing their best already, and if the team didn’t
live up to it the penalties would
only come into effect after the
convention and then it would
be too late.
The EJA prefers dialogue to
hard demands and is therefore
in constant contact with the
organising teams. We advise
them and give them access to
an extensive network of expertise. The EJA lends them
money to get the organisation
started and provide the preregistration system and last but
not least we advertise the convention to jugglers all over Europe.
However, this doesn’t mean
that the EJA isn’t working to
further improve the quality of
the EJC. In the last couple of
years, the EJA have taken several steps in this direction:
1) Only teams approved by the
EJA may present their application for hosting an EJC at
the General Assembly at the
EJC, where all jugglers can vote
2) Organising teams now have
three years to organise an EJC.
This summer it will be decided where we go in 2011.
3) The EJA is currently creating an up-to-date comprehensive handbook for organisers.
This handbook contains technical requirements such as stage
requirements, space requirements, and it contains logistical needs such as numbers of
toilets and showers required
per 500 jugglers expected. The
handbook also has information about how to run the volunteering aspects of the convention such as registration,
information desk, badge control and stewarding.
4) Starting this year, it will be
the EJA and not the EJC organisers that runs the feedback
meeting at the EJC. This way
we hope to get more constructive criticism that we can
then pass on to future organisers.
5) The country reps will also
be more involved in the EJCs
starting this year.
I hope the situation is at least
a little clearer now. If you have
ideas or suggestions, please
send them to
[email protected]. That way
the EJA can help the EJCs get
even better.
If you are interested in volunteering some of your time for
the EJA, please contact your
national EJA representative.
(List of country representatives:
www.eja.net/en/list.html)
Oh yes, I almost forgot: many
of the recurring problems can
be avoided if we know in advance how many jugglers will
come to an EJC. So please remember to preregister if you
know you will be going to Karlsruhe. Prereg forms can be found
here: www.ejc2008.de
See you in Karlsruhe,
Jon Skjerning-Rasmussen,
President of the EJA
L
iebe Jongleure, manche
Leute, wie Herbert Loskill in Kaskade 88 haben gefragt, warum die EJA
nicht allgemeine Standards für
die EJCs festlegt.
Das ist eine sehr gute Frage,
und Dank an Herbert, dass er
das Thema angesprochen hat.
Die Frage, wie wir die Qualität der EJCs gewährleisten können, wurde in der EJA oft diskutiert. Ich werde ein bisschen
erklären, wie die EJA das sieht
und welche Probleme mit der
Einführung allgemeiner Standards zusammenhängen.
In der EJA haben wir vor kurzem eine Arbeitsgruppe eingerichtet, die untersuchen wird,
in wie weit man bestimmte
Standards festlegen kann, und
wo man es nicht kann. Natürlich fordern wir bestimmte Standards, wenn es um Hygiene,
Toiletten, Duschen und Müllsammlung geht. Aber wenn
man beginnt festzulegen, wie
viele Workshops bei einer EJC
stattfinden sollen und wie viele Aktivitäten im Programm
enthalten sind, wird es schon
komplizierter. Besonders, weil
die EJCs von Freiwilligen organisiert werden, nicht von einem professionellen Team.
Wenn ein professionelles Team
die EJCs jedes Jahr in einem
anderen Land organisieren würde, würden die Eintrittspreise
dramatisch steigen. Es würde
einen gewissen Standard garantieren, aber wäre gleichzeitig weniger innovativ, wenn immer das gleiche Organisationsteam zuständig wäre. Außerdem fühlten sich die
Jongleure nicht als „Miteigentümer“. Die EJA hält es für ausschlaggebend, dass die Jongleure das Gefühl haben, dass
es „unsere Convention“ ist. So
bringen Jongleure spontan neue
Ideen ein, wie Renegades, Fight
Club, Partys, Latino Nights,
usw. Die EJC ist schließlich ein
Produkt einer langen Evolution, wo verschiedene Ideen ausprobiert wurden.
Wenn wir über allgemeine Standards reden, müssen wir daran denken, dass sich die Beziehung zwischen den (Ehrenamtlichen der) EJA und den
(Ehrenamtlichen des) EJC-Organisationsteams fast ausschließlich auf gegenseitigem
FEATURE BEHIND THE SCENES ■ REPORT HINTER DEN KULISSEN
Vertrauen und Respekt aufbaut. Wenn man zu viele strikte Standards hineinbringt, wäre das für solch eine Beziehung
contraproduktiv. Außerdem
wäre es fast unmöglich, diese
Standards wirklich so einzufordern, dass sie eine Convention besser machen. Was wäre der Sinn des Standards, dass
eine Show pünktlich beginnen
soll? Jeder gibt schon sein Bestes und wenn das Team das
nicht tun würde, würden Konsequenzen erst nach der Convention wirksam, dann wäre
es zu spät.
Die EJA zieht Dialog den harten Forderungen vor und deshalb ist sie in dauerndem Kontakt mit dem Organisationsteam. Wir geben Ratschläge
und bieten ihnen ein großes
Netzwerk von Experten. Die
EJA leiht ihnen Geld, damit sie
die Organisation beginnen kön-
nen, organisiert die Voranmeldung und nicht zuletzt werben wir bei allen Jongleuren in
Europa für die Convention.
Aber das bedeutet nicht, dass
die EJA nicht weiterhin daran
arbeitet, die Qualität der EJC
zu verbessern. In den letzten
beiden Jahren hat die EJA einige Schritte in der Richtung
gemacht:
1) Nur Teams, die von der EJA
geprüft wurden, können ihren
EJC-Vorschlag in der Generalversammlung bei der EJC
vortragen, wo die Jongleure
dann abstimmen können.
2) Organisationsteams haben
nun drei Jahre, um eine EJC zu
organisieren. In diesem Sommer werden wir entscheiden,
wo wir 2011 sein werden.
3) Die EJA stellt gerade ein umfassendes aktuelles Handbuch
für Organisatoren zusammen.
Darin sind technische Voraus-
setzungen aufgeführt, wie Bühnentechnik und Platzbedarf,
und es enthält auch logistische
Angaben, wie bspw. die erforderliche Anzahl Toiletten und
Duschen pro 500 Jongleure.
Das Handbuch enthält auch
Informationen über die Organisation von freiwilligen Helfern bei der Anmeldung, Infotisch, Buttonkontrolle und Ordner.
4) Von diesem Jahr an wird die
EJA und nicht das EJC-Team
das Feedback-Treffen bei der
EJC leiten. Wir hoffen, dass
dadurch konstruktivere Kritik
angesprochen wird, die wir zukünftigen Organisatoren weitergeben können.
5) Die Länderrepräsentanten
werden ab diesem Jahr ebenfalls stärker in die EJCs eingebunden.
Ich hoffe, die Situation ist nun
etwas klarer. Wenn du Ideen
By jugglers, for jugglers!
Von Jongleuren, für Jongleure!
Pa r t 2 ■ Te i l 2
Ta s s i l o , E J C2008,
Ka r l s r u h e , G ermany
This is the second article in
an occasional series reporting on the activities of
EJC organisers and the EJA.
We all know the results of
their work, but how does
it all come together? What’s
the inside story behind the
annual conventions?
The EJA in general…
Every serious juggler knows
that EJA stands for European
Juggling Association and that
this organisation is somehow
responsible for the EJC.
But not so many people are
aware that the EJA is a nonprofit association registered in
Amsterdam, and that all of the
people who work for it do so
in their free time on a voluntary basis, i.e. without getting
paid.
And even fewer people will
have any idea of what this organisation actually does, what
its aims are and how it works.
In terms of its aims and objects, the EJA is an institution
that acts as the legal representative of European jugglers in
order to carry out projects. Its
work depends entirely on the
commitment of unpaid volunteers.
As the representative body of
jugglers, it has set itself the goal
of promoting the spread of juggling and other circus skills in
Europe, and assuring the continuity of the European Juggling Convention (EJC), enabling it to take place each year
in a different European city,
organised by a team of volunteers.
…and the EJA in particular
When was it founded, and why?
The initiative to found the EJA
was taken in 1987 at the EJC
in Saintes, France. With about
1,000 participants, the EJC had
grown to such a scale that it
needed a legal entity in order
to ensure that the growing needs
of an event like this could be
met in the future. That same
year, the EJA was registered as
a non-profit association in Amsterdam.
The main purpose of the EJA
was, and still is, to ensure that
the EJC takes place every year.
That means:
- creating the organisational
framework for the EJC;
- preparing for the selection of
venues by inspecting and evaluating the proposals it receives
and holding a vote at the annual General Assembly meetings;
- providing financial support
to the respective teams of organisers, e.g. through EJA loans
or financial agreements;
oder Vorschläge hast, schick
sie bitte an [email protected].
So kann die EJA dafür sorgen,
dass die EJCs noch besser werden. Wenn du der EJA etwas
Zeit zur Verfügung stellen
willst, dann melde dich bei deinem Länderrepräsentanten.
(Liste der Länderrepräsentanten:
www.eja.net/en/list.html)
Oh ja, das hätte ich fast vergessen: viele wiederkehrenden
Probleme könnten vermieden
werden, wenn wir im Voraus
wüssten, wie viele Jongleure zu
einer EJC kommen werden. Also meldet auch im Voraus an,
sobald ihr wisst, dass ihr nach
Karlsruhe kommt. Anmeldeformulare findet ihr auf
www.ejc2008.de
Bis Karlsruhe
Jon Skjerning-Rasmussen,
Präsident der EJA
- providing organisational advice to the EJC team.
Additional tasks are determined
on the basis of the other projects, besides the EJC, which
are decided upon at the meetings of the EJA Board. For example, the Board has decided
to support national juggling
festivals in Eastern Europe, or
to finance the hosting of the
international internet juggling
platform jugglingdb.com.
Structures of the EJA
The structure and the work of
the EJA is determined by the
Statutes (see www.eja.net,
Structure > Statutes). The EJA
consists of the EJA Board with
a main board of directors, the
country representatives and the
festival representatives. The
board of directors consists of
the chairman, the secretary and
the treasurer. The country reps
are elected every two years by
the jugglers from the respective country who are present
at the General Assembly held
at the EJC. The festival reps
are appointed from the teams
of organisers of past and future EJCs.
90/Kaskade
35
FEATURE BEHIND THE SCENES ■ REPORT HINTER DEN KULISSEN
The work of the EJA
The EJA’s ongoing business decisions are taken by the board
of directors. Matters of principle are resolved jointly by the
board of directors and all of
the reps through an e-mail vote
or by a joint meeting (which
mostly take place at the EJCs).
Most communication takes
place in English via the internet, i.e. via
- the general, publicly accessible website http://www.eja.net
- special-topic forums, some of
which are open to public access: http://forum.eja.net
- internal e-mail lists for the
EJA Board.
If you have a question or message for the EJA, it can be sent
via e-mail to [email protected], or
via your respective country rep.
Although the basic procedures
and structures have been clearly defined, there is still a lot of
work to do. Quite apart from
the yearly challenge of supervising the organisation of an
Tassilo, EJC2008, Karlsruhe, BRD
Unter dieser Überschrift
wird in loser Folge von den
Aktivitäten der Organisatoren einer EJC und dem
dahinter stehenden Verband EJA berichtet. Die Ergebnisse der Arbeit zur EJC
und der EJA sind den Jongleuren zwar durchaus bekannt, aber was „dahinter“ steckt, ist nur Wenigen bewusst.
EJA im Allgemeinen...
Jeder ernsthafte Jongleur weiß,
dass EJA die Abkürzung für
European Juggling Association ist und diese Vereinigung
sich irgendwie für die EJC verantwortlich zeichnet.
Schon dürftiger wird das Wissen, dass die EJA ein in Amsterdam eingetragener, gemeinnütziger Verein ist, dessen Arbeit von allen Beteiligten in ihrer Freizeit ehrenamtlich, das
heißt unentgeltlich geleistet
The General Assembly of the European Juggling Association (EJA)
At yearly intervals, the EJA convenes a General Assembly of all European jugglers at the European Juggling Convention (EJC). All registered participants in the EJC are invited and are entitled to vote,
e.g. in the election of their country reps and the decision to hold a
future EJC at a particular venue. At the 31st EJC in Karlsruhe, the
General Assembly will be held on Wednesday, 6 August 2008, from
3:00 pm to 3:45 pm.
Generalversammlung der European Juggling Association (EJA)
Jährlich beruft die EJA auf der European Juggling Convention (EJC)
die Vollversammlung der europäischen Jongleure ein. Alle registrierten Teilnehmer der EJC sind dazu eingeladen und können u.a. bei
der Wahl der Länder-Repräsentanten und der Abstimmung über zukünftige Ausrichtungsorte einer EJC ihre Stimme abgeben. Auf der
31. EJC in Karlsruhe 2008 wird sie am Mittwoch, 6. August 2008 von
15.00 bis 15.45 Uhr abgehalten werden.
EJC, it has repeatedly become
apparent that EJA Board members not only have to work hard
as individuals, but that the differences in mentality between
the various countries necessitate a constant effort to recognise and overcome one’s own
limitations. But that is also precisely what makes it so rewarding to work for a pan-European organisation: to find
friends and colleagues from
many different cultural and linguistic backgrounds.
36 Kaskade/90
wird.
Aber nur noch wenige haben
eine Vorstellung davon, was es
mit dieser europäischen Organisation der Jongleure auf sich
hat, was ihre Ziele sind, geschweige denn, wie sie arbeitet.
Von der Zielsetzung her ist die
EJA die rechtliche Institution
der europäischen Jongleure,
um gemeinsame (Groß-)Projekte zu ermöglichen. Aus Sicht
der Arbeitsweise und Leistungsfähigkeit ist die EJA eine
gänzlich auf das Engagement
Freiwilliger angewiesene Organisation.
Als der gemeinnützige Dachverband europäischer Jongleure
hat sie sich zur Aufgabe gemacht, die Verbreitung des Jonglierens und sonstiger artistischer Künste in Europa zu fördern und die Kontinuität der
Europäischen Jonglier-Convention (EJC) zu sichern, sodass diese jedes Jahr in einer
anderen europäischen Stadt
von Freiwilligen organisiert und
ausgerichtet wird.
...und EJA im Besonderen
Gründung und Aufgaben
Der Anstoß zur Gründung geschah 1987 auf der EJC im
französischen Saintes. Mit rund
1.000 Teilnehmern hatte die
EJC eine Größe erreicht, die
nun doch einer rechtlichen Institution bedurfte, um den
wachsenden Anforderungen
gerecht zu werden. Eingetragen wurde die EJA dann im selben Jahr als gemeinnütziger
Verein in Amsterdam.
Die Hauptaufgabe der EJA war
und ist daher die Sicherstellung
der jährlichen Ausrichtung der
EJC. Das heißt in erster Linie:
- die Rahmenbedingungen für
die EJC festzulegen;
- die Wahl der Ausrichtungsorte vorzubereiten durch Sichten und Bewerten der eingegangenen Bewerbungen und in
den jährlichen Generalversammlungen der Jongleure die
Wahl durchzuführen;
- bei Bedarf die jeweiligen Organisationsteams durch EJADarlehen und Finanzvereinbarungen zu unterstützen;
- den jeweiligen EJC-Teams Festival-Ratgeber der EJA für die
EJC-Vorbereitung an die Seite
geben.
Weitere Aufgaben ergeben sich
aus den in Vorstandstreffen beschlossenen Projekten neben
den EJCs: z.B. Förderung von
nationalen Jonglierfestivals in
Osteuropa oder die Finanzierung des Hostings für die internationale Internet-Jonglierplattform jugglingdb.com.
Strukturen der EJA
Die Struktur und Arbeit der
EJA ist in der Satzung geregelt
(einzusehen unter www.eja.net,
Struktur > Satzung). Die EJA
besteht aus dem EJA-Vorstand
mit Präsidium, den Länder-Repräsentanten („Länder-Reps“)
und Festival-Repräsentanten.
Das Präsidium setzt sich zusammen aus dem Präsidenten,
dem Geschäftsführer und dem
Finanzmanager. Die LänderRepräsentanten werden auf der
Generalversammlung der Jongleure auf einer EJC von den
jeweils vertretenen Jongleuren
der Nationen alle zwei Jahre
gewählt. Die Festival-Repräsentanten werden aus den
Teams vergangener und künftiger EJCs benannt.
Die Arbeit der EJA
Die EJA trifft Entscheidungen
der laufenden Geschäfte durch
das Präsidium. Grundsätzliche
Fragen klären das Präsidium
und alle Repräsentanten gemeinsam durch Abstimmung
über Email oder bei einem anberaumten, gemeinsamen Vorstandstreffen (meistens auf den
EJCs). Kommuniziert wird
hauptsächlich mit dem Internet in englischer Sprache über
- allgemeine, öffentliche Webseite http://www.eja.net
- spezielle, teilweise öffentliche
Foren http://forum.eja.net
- interne E-Mail-Listen für den
EJA-Vorstand.
Anfragen an die EJA sind möglich über [email protected] bzw. über
den jeweiligen Länder-Repräsentanten.
Auch wenn grundsätzliche Arbeitsweisen und Strukturen soweit geklärt sind, bleibt noch
viel Arbeit. Unabhängig von
der jährlich neuen Herausforderung, eine EJC-Organisation zu begleiten, zeigte sich immer wieder, dass sich die EJALeute nicht nur als Individuen
zusammenraufen müssen, sondern die Verschiedenheit der
nationalen Mentalitäten erfordert immer aufs Neue, seine eigenen Grenzen zu betrachten und zu überwinden.
Was aber auch den Reiz der
Arbeit in einer europäischen
Organisation ausmacht: Freunde und Mitstreiter über alle
Kulturen und Sprachen hinweg
zu finden.
FEATURE ■ REPORT EJC 2008
Countdown in
Karlsruhe
F r i ed e r i k e Biebl,
M a n n h e i m , G ermany
S
ilent concentration,
brains humming. Forty
jugglers from all over
Germany are sitting at tables,
with folders open in front of
them, pens in hand. For a
change, no clubs or balls are
in the air. Unthinkable? No!
Because some excellent ideas
for the 2008 European Juggling Convention are being
tossed around the room instead.
The first EJC team weekend
took place from Friday 8th to
Sunday 10th February in Karlsruhe. Thanks to their careful
planning and the relaxed atmosphere they created, the three
core organisers, Tassilo Timm,
Philip Nicolai and Tobias
Horstmann, managed to lead
the biggest crew in the history
of the EJC through an informative, productive yet enjoyable weekend. Everyone
went away full of confidence
and eager to get working towards the big juggling event of
the coming summer.
There will be lots of shows and
workshops throughout the
week in and around the “Günther-Klotz-Anlage” – in the Europahalle, the medieval camp,
the children’s circus area or on
the acrobatics field. There will
also be street shows, and as a
highlight, a parade through the
centre of the city. Jugglers will
be able to party well into the
night in the bar tent, and listen to first-rate live music. The
decoration team has lots of
ideas for making the site and
the buildings look good, and
welcomes further suggestions.
There will also be a big volleyclub tournament and vari-
ous excursions to towns in the
surrounding area. Plenty of
helpers have volunteered to
man the infopoint and registration desk, ensuring that
someone will be there to answer questions 24 hours a day
during the first few days. And
of course, the meeting also covered key aspects like setting up
and clearing up, catering, finance and PR work.
Again and again, people talked
about the “EJC spirit”. It was
emphasised that the EJC is a
non-profit event by jugglers for
jugglers. Everyone agreed that
this fact should play a key role
in creating the atmosphere of
the festival, and that there
should be constant reminders
of it during the planning stage.
The organisers are looking forward to counting on the support of lots of on-site helpers
in the summer, not only jugglers but also interested citizens of Karlsruhe.
Friederike Biebl, Mannheim, BRD
K
onzentrierte Stille und
rauchende Köpfe. Vierzig Jongleure aus ganz
Deutschland sitzen gesittet an
Tischen, vor sich Arbeitsmappen, in den Händen Kugelschreiber. Keine Keulen und
Bälle fliegen wie üblich durch
die Luft. Unmöglich? Nein! Exzellente Ideen für die Vorbereitung der Europäische Jonglierconvention 2008 werden
anstelle ihrer in den Raum geworfen und diskutiert.
Von Freitag dem 8. bis Sonntag dem 10. Februar 2008 fand
in Karlsruhe-Durlach das erste EJC-Teamwochenende statt.
Die drei Organisatoren des
Kernteams Tassilo Timm, Philip Nicolai und Tobias Horstmann verstanden es, durch
großartige Planung und lockere
Stimmung die größte Crew bis
dato durch ein informatives,
arbeitsames und dennoch entspanntes Wochenende zu leiten, nach dem alle Beteiligten
eine angenehme Zuversicht und
einen Arbeitsdrang hinsichtlich des europäischen Jonglierevents im Sommer verspürten.
Über die Woche verteilt wird
es zahlreiche Shows und Workshops im und um das Gelände
der Günther-Klotz-Anlage geben, z.B. in der Europahalle,
im Gauklerlager, im Kindercircusbereich oder auf der Akrobatenwiese; außerdem Straßenshows und als Höhepunkt
eine Parade durch die Innenstadt. Bis in die Nacht können
die Jongleure im Bar- und Partyzelt feiern und sich dort auf
Live Musik vom Feinsten freuen. Das Team rund um die Dekoration hat schon viele Ideen
hinsichtlich der Gelände- und
Hallenverschönerung und ist
offen für weitere Vorschläge.
Zudem werden dieses Jahr ein
großes Volleyclubturnier und
verschiedene Ausflüge in umliegende Städte angeboten. Für
Infopoint und Anmeldung fanden sich viele Helfer, die bereit
sind, in den ersten Tagen 24h
Ansprechpartner zu sein. Natürlich spielten auch Bereiche
wie Auf- und Abbau, Verpflegung, Finanzen und Öffentlichkeitsarbeit eine wichtige
Rolle.
Immer wieder war der sog.
„EJC-Geist“ Teil des Gesprächs. Vielfach wurde erläutert, dass die EJC eine NonProfit-Veranstaltung von Jongleuren für Jongleure sei. Alle
waren sich einig, dass diese Tatsache maßgeblich zur Atmosphäre beitragen sollte und bei
der Planung immer wieder ins
Gedächtnis gerufen werden
musste.
Die Organisatoren freuen sich
auf viele Vor-Ort-Helfer im
Sommer, ob Jongleure oder interessierte Karlsruher Bürger.
EJC2008 Links
Online Registration ■ Online-Anmeldung:
https://prereg.eja.net/register.pl
Registration Flyer ■ Anmeldungsflyer:
http://www.eja.net/flyer2008/
Programme Information ■ Programm-Info: www.ejc2008.de
Contacts ■ Kontakte:
Shows: [email protected]
Helpers ■ Helfer: [email protected]
Workshops: [email protected]
Fire park/Fire shows ■ Feuerpark / Feuershows: [email protected]
Parties/Bands: [email protected]
Medieval village ■ Mittelalterdorf: [email protected]
Other ■ Sonstiges: [email protected]
Important: All e-mails to these addresses should be written in
either German or English if possible! ■ Wichtig: Mails an diese
Kontaktadressen bitte nach Möglichkeit auf Deutsch oder Englisch
verfassen!
Further details see page 46 ■ Weitere Einzelheiten auf Seite 46.
90/Kaskade
37
HANDS ON BALLS ■ PRAXIS BÄLLE
TABLE
Dani Sanchez, Madrid, Spain
T
Juggling
able juggling is just
a way of juggling,
but we use a flat
surface like we use the
air, placing objects, instead of making throws. The idea is so basic that for sure many jugglers have tried
it before. Table juggling can be done sitting, with low ceilings, by very low (or
very high) technical jugglers, and it’s a
wonderful entertainment for any place.
And with some imagination, it opens many
ways to explore choreographic possibilities.
Rolling balls or clubs on the ground is
something very common, and about one
month ago I found some videos about
drop-swap (see link below), where you
can see some drops, but the juggler picks
up from the ground in the right catching
time, so the objects come back into the
pattern. I really like the dropswap name, but what I want to
present is a different skill. It may
be basic, and conceptually simple, but more systematic.
To start juggling, I suggest some
basic rules, you can follow them
until you notice they are becoming limits to your creativity.
Use soft balls, like beanbags.
They don’t bounce, don’t roll,
and this is really good to concentrate on the patterns. When
you understand a pattern, it’s
much easier to change the objects.
All throws will be placed on the table, except 0 (nothing to place), 1 (zip or fast
pass from one hand to the other), and 2
(hold, or a little throw to the same hand).
All the odd throws will cross, placing the
balls on the opposite side of the table from
the throwing hand.
All the even throws will be straight, placing the balls on the same side of the table
as the throwing hand.
So all the catches are straight. This really
makes it much easier to know which ball
38 Kaskade/90
to take when juggling
complex patterns.
I also suggest you use
some imaginary levels
on your table. As 3 is the
shortest throw we place,
we will put 3s close to
the body, near the edge of the table. Higher numbers will be placed further and further away from the body. Notice that we
will need as many levels as the pattern has
different numbers (except 0, 1 and 2). So,
for a 423 we need just 2 levels: one for the
4 and one for the 3.
When one throw coincides with another
that has not been caught yet, like in the
first 4 of a 441, or the 5 of 51, you just
have to push one ball with the other from
inside to outside, and catch the outside
one. The video that goes with this workshop includes some patterns where you
can see this pushing technique (see link
below).
As I said before, the most complicated
thing in this system is to catch or take the
right ball after placing the throws. All these
rules are to make it easier.
If you start juggling 3 balls in siteswap
“3” like that, you will notice that it feels
very silly, even stupid. But if you juggle
more complex siteswaps and/or more objects, you will find it a good mental exercise.
I encourage you to try a 753, or a 97531.
We place the balls up to down, always
crossing, and we take them down to up,
to repeat the movement from the other
side.
Other beautiful tricks are the progressive
ones, like the 342, 34512, or 3456012, or
any variation with more objects. Every sequence is repeated staggered on one and
the other side, like in a delayed mirror.
Table juggling has some very interesting
aspects. You just have to understand the
pattern to juggle it. It is not a physical skill
but just co-ordination, rhythm and memory.
Another good thing is that we can juggle as slow as we want, the objects will
wait! This allows us to do very difficult things, with a lot of time to think,
and also to juggle small numbers as
long as we want. And it sounds really
nice! Some patterns sound like mantras.
Try a 711, a 531, or a 561, they are
all incredible!
Here’s a list of tricks you might want
to try: 3, 441, 423, 531, 5511, 711,
34512, 7, 633, 97531.
I have filmed a little tricktionary (see
link below).
And soon in this magazine you will find
another article with some applications for
passing. I hope you enjoy this! (To whet
your appetite for passing, follow the table
passing link at the same web address.)
www.westwolf.mynetcologne.de/
kaskade/index.html
HANDS ON BALLS ■ PRAXIS BÄLLE
D a n i S a n c hez, Madrid, Spanien
D
ie Tischjonglage ist eine ganz normale Jonglage, nur werden die
Objekte über eine Tischplatte bewegt, statt in die Luft geworfen. Die Idee
ist so einfach, dass viele Jongleure sie sicher schon mal ausprobiert haben. Tischjonglage kann man im Sitzen machen oder
bei niedriger Deckenhöhe. Sie kann von
sehr schlechten oder sehr guten technischen Jongleuren gemacht werden und
sorgt überall für gute Unterhaltung. Und
mit ein bisschen Fantasie eröffnet sie neue
Wege für choreografische Experimente.
Bälle oder Keulen über den Boden zu rollen wird häufig gemacht, vor kurzem habe ich aber ein Video gesehen über DropSwap (Link s.u.).
Der Jongleur lässt etwas fallen, aber nimmt
die Objekte zum richtigen Fangzeitpunkt
vom Boden auf, sodass sie sich wieder in
die Jonglage einfügen. Mir gefällt der Name Drop-Swap, aber ich möchte eine etwas andere Technik vorstellen. Sie ist vielleicht einfach und hat ein simples Konzept, aber sie ist systematischer.
Ich lege ein paar einfache Regeln zugrunde, denen du folgen kannst, bis sie deine
Kreativität einzuschränken beginnen.
Nimm weiche Bälle, wie Beanbags. Sie
springen und rollen nicht und so kann man
sich auf das Muster konzentrieren. Wenn
du das Muster verstehst, kannst du es auch
leicht mit anderen Objekten spielen.
Alle Würfe werden auf einen Tisch gelegt,
außer 0 (nichts wird abgelegt), 1 (ein Zip
oder schneller Pass von einer Hand in die
andere) und 2 (wird gehalten, oder schnell
in der gleichen Hand geworfen und gefangen).
Alle ungeraden Würfe gehen überkreuz,
d.h. der Ball wird auf die gegenüberliegende Seite von der Wurfhand auf den
Tisch gelegt. Alle geraden Würfe sind geradeaus, der Ball wird auf die Wurfhandseite auf dem Tisch abgelegt. Fangen ist
immer gerade, die Hände wechseln dabei
nicht die Seite. So ist es einfach, auch bei
komplizierten Mustern den richtigen Ball
aufzuheben.
Ich schlage auch vor, dass ihr euch verschiedene Ebenen auf dem Tisch vorstellt.
Da 3 der kürzeste Wurf ist, den wir ablegen, legen wir ihn nah am Körper ab, am
Tischrand. Höhere Zahlen werden immer
weiter vom Körper entfernt abgelegt. Je
mehr verschiedene Zahlen ein Muster enthält, desto mehr Ebenen brauchen wir (außer für 0,1, und 2). Für 423 brauchen wir
nur zwei Ebenen (eine für die 4, eine für
die 3).
Wenn ein Wurf mit einem anderen zusammenkommt, der noch nicht gefangen
wurde, wie bei der ersten 4 von 441, oder
der 5 von 51, musst du nur einen Ball mit
dem anderen von innen nach außen schieben und ihn dann außen fangen. Das Video zum Workshop (Link s.u.) zeigt einige Muster, in denen du dieses Schieben sehen kannst.
Wie ich schon vorher sagte: das Schwierigste bei diesem System ist, den richtigen
Ball nach dem abgelegten Wurf zu fangen,
bzw. aufzunehmen. Diese Regeln sind dazu da, das zu vereinfachen.
Wenn du beginnst, 3 Bälle im Siteswap
„3“ zu jonglieren, wirst du merken, dass
es albern, sogar dumm ist. Aber wenn man
komplexere Siteswaps und/oder mehr Objekte bewegt, ist es eine gute mentale Übung.
Versuch eine 753, oder 97531 zu jonglieren. In diesen Mustern legen wir die Bälle immer von oben nach unten auf dem
Tisch ab, immer überkreuz und nehmen
den jeweils unteren auf, um das Muster
auf der anderen Seite zu wiederholen. Oben
heißt dabei: auf der dem Körper am weitesten entfernten Ebene, die dem höchsten Wurf entspricht. Andere schöne Tricks
sind die progressiven, wie 342, 34512 oder
3456012 oder andere Variationen mit mehreren Objekten. Jede Sequenz wird um eine Stelle versetzt auf der anderen Seite wiederholt, wie in einem verlangsamten Spiegelbild.
Tischjonglage hat viele interessante Aspekte. Man muss ein Muster verstehen, um
es jonglieren zu können. Es ist keine physische Kunst, sondern fordert nur Koordination, Rhythmus und Gedächtnis. Außerdem können wir so langsam jonglieren, wie wir wollen – die Objekte warten!
So können wir sehr schwierige Dinge ausprobieren und haben viel Zeit darüber
nachzudenken. Auch können wir die Jonglage so lange wir wollen aufrecht erhalten. Und es hört sich gut an! Manche Muster klingen wie Mantras. Probier mal 711,
531 oder 561, die sind toll!
Hier ist eine Liste von Tricks, die du vielleicht mal ausprobieren magst: 3, 441,
423, 531, 5511, 711, 34512, 7, 633, 97531.
Ich habe ein kleines Tricklexikon zusammengestellt, Link s.u.
Demnächst folgt hier in Kaskade ein weiterer Artikel zum Tisch-Passing. Einen Appetithappen dazu findet ihr ebenfalls auf
der Webseite.
www.westwolf.mynetcologne.de/
kaskade/index.html
90/Kaskade
39
HANDS ON GAMES ■ PRAXIS SPIELE
b
Combat
L u k e B u r r age, Berlin, Germany
P h o t o s © H e l e n S l o a n , www. munkybiter.com
(taken at BJC07)
T
hree club combat, or three club gladiators as it is variably known, is one
of the most popular juggling games
at conventions and juggling clubs the world
over. You’ve probably seen it played, you’ve
probably played it yourself. The following workshop is an outline of some ideas
and principles that I hope will let you enjoy combat more and also make you a better player.
that the rule is protecting to diminish to
nothing, then something is probably bad.”
For example, if everybody tells lies all the
time, the concept of truth itself is meaningless, so telling lies is probably a bad
thing.
You can apply these ideas to a game of
combat in the following ways:
As soon as the game begins, don’t immediately attack the two jugglers either side
of you in the circle. It can be fun once, but
just imagine everyone doing this every
game.
What are the rules – if any?
There are a few types of
combat. First off is the standard group combat which
is played like so: Everyone
takes three clubs and stands
in a circle. The jugglers
bash their clubs together
rhythmically to signal that
the game is about to start.
Once all the jugglers are
bashing their clubs, someone will spontaneously start juggling. Then
when everyone is juggling (and there are
no bashing club sounds to be heard) it’s
every juggler for him- or herself...
... and the last person juggling three clubs
wins!
You know how to start the game, but what
are the rules once play is under way? The
typical response to this is that there are
no rules in combat, except that if you are
no longer in control of three clubs you are
out. I agree there are no rules, but over
the years I’ve noticed the development of
various ethics, some guides to fair play
that ensure both an enjoyable and more
skilful game.
For thousands of years philosophers have
tried to define what is ultimately good or
bad in the world, and most agree on two
things. The first is the Golden Rule – don’t
do it to someone else if you wouldn’t like
them to do it to you. The other is harder
to sum up, but it goes something like “If
EVERY person does something to break
the same rule, and that causes the concept
40 Kaskade/90
Attack other jugglers’
clubs, not their body.
Don’t hang out at the edges
and run away all the time.
Again, just imagine everyone doing this every game,
the whole concept of “combat” is thrown out the window.
When you drop, pick up
your clubs quickly and leave the playing
area, staying aware of the jugglers left
playing.
At the end of the game, when there are only two jugglers left, don’t do a “Thomas
Dietz” and hang about for ages, showing
off new tricks and giggling... go for the win.
Suicide attacks are fun once or twice, but
give respect to the other juggler and defeat them with superior skill rather than
brute force.
If you are left with two clubs and your
third is already on the floor, don’t start
grabbing other people’s high throws or
disrupting their play in any way.
Strategies and juggling techniques
I don’t want this workshop to be a list of
things you shouldn’t do, so here are some
things you SHOULD do to make the game
more interesting.
Combat is fun for everyone involved as
any juggler of any skill can set their own
goal. For example, a new juggler will aim
simply to NOT be the first person knocked
out that round. Then they can aim to knock
someone else out without dropping themselves. And then aim to knock out two
jugglers. And then aim to keep going until there are only five people left. And then
until there are just two jugglers left... and
then you can aim to win. I usually aim to
have a fun game and knock people out in
creative or clever ways, rather than just
to win each time, as I find that very satisfying in itself.
Here are some techniques that will help
you to achieve this:
Attack other jugglers from behind.
Walk backwards into other jugglers’ clubs.
Juggle two in one hand and swing your
spare club at someone else.
Throw a club high and try to steal someone else’s high throw before yours hits the
floor.
Juggle two in one hand, sweep your spare
club UP through someone else’s pattern,
knocking a club into the air, catch it and
juggle four clubs.
Go into juggling four clubs by stealing
someone else’s club from their pattern or
kicking a club up from the floor into your
own pattern, then throw the club at someone else’s pattern.
Kick a club up from the floor at someone
else’s pattern (but be careful, they may
catch it, juggle four for a while and throw
it back at you).
Throw a high club to the far side of the
HANDS ON GAMES ■ PRAXIS SPIELE
playing area and run through as many jugglers’ patterns as possible to catch it.
Throw one of your clubs at someone else’s
pattern, hopefully knocking one of their
clubs away, then dashing forward and
grabbing one of their clubs before your
first throw hits the ground.
I have done all the above many times. And
as there are no rules to combat, and one
of my main goals is to be creative, I’ve
done much more than that too. This includes kicking stray footballs at people,
jumping up onto tables to have the high
ground advantage, trying to kiss people
(you have no idea how distracting that can
be for other players)... once I even snapped
an already badly damaged club in half and
threw the handle at someone else.
While trying the above attacks, there are
some things you should keep in mind to
stop yourself being attacked so much. First,
if you are stationary you are an easy target, so as soon as you finish an attack, get
moving! Second, moving sideways makes
it hard for someone to sneak up behind
you. Third, while throwing a club really
high and attacking underneath is really
fun, it gives your opponents more time
and more information for them to attack
you underneath it. A triple height throw
is usually plenty for a well timed and aimed
attack.
How to train for combat
The crucial thing in combat, if you want
to do well, is to be aware of all three of
your clubs at all times. If you throw a club
high, the most important thing you must
do is catch the high throw, anything else
is secondary. You may knock someone else
out, but if you yourself no longer have
three clubs under control there is simply
no point. So train high and wild throws.
Finally, here is something to practise with
a friend, something that will make you
understand why the best combat players
in the world are so good. Hold one club
and get your friend to juggle three clubs.
At the point where one of your friend’s
clubs is in the air, tap it lightly with your
own. See how gently you can tap the club
and still make your friend drop. You’ll
find it takes no effort at all! Repeat the
exercise but while juggling three clubs
yourself. After a few attempts you’ll get
used to the timing and be able to easily
make your friend drop time and time again.
This is the key to combat. It’s not about
being forceful or strong or fast. It’s all
about timing, and waiting until an oppo-
nent’s club will be hanging vulnerably in
the air... there is no other target worth the
risk of getting so close.
Variations of the game
So that is group combat. A variation of
this is melee combat: when you drop you
pick up and start juggling again right away.
Melee combat keeps going and going and
going, there are no winners or losers, no
breaks and anyone can join or leave at any
point. While the stakes aren’t as high as
normal group combat, it works better for
smaller numbers and means the less skilful players spend less time waiting for
games to end.
Fight Club Combat is an event that is happening at more and more conventions these
days. It is a one-on-one combat tournament. Two players fight and the last one
juggling gets one point. The game is repeated until one player gets three points
and the winner goes on to the next round.
While winning is one goal, the large audiences demand entertainment and the
players themselves take that job more seriously than winning. I’ve come second at
the last three EJC Fight Club events and
loved every minute. There is one rule to
be aware of in a one-on-one game... at the
end of the game you have to be juggling
three clubs for at least five catches, it’s
about being the last one juggling, not the
last one to drop.
Team Combat is a format similar to Fight
Club Combat, but two or three jugglers
go up against a team of the same number.
At the end of each game, the number of
players on one team still juggling for more
than five catches is the number of points
that team scores for that game. This is to
encourage more skill and less suicide attacks. Teamwork and tactics are the key
to winning this event, as I’ve seen teams
of superior solo jugglers taken apart by
well co-ordinated lesser players.
What to do now? Well, I’ll see you at the
British, Berlin and European conventions
this year where plenty of combat of all
types will be played. I know there will be
a Fight Club event at all three. The best
thing to do is not wait until your next convention to play. At your next juggling club
meeting, start banging some clubs together
and other jugglers will soon get the idea.
It’s no coincidence one of the best combat
players in the world, Jochen Pfeiffer, juggles at a few clubs in Berlin that regularly play combat for half an hour at the end
of the evening. Practice makes perfect.
90/Kaskade
41
HANDS ON GAMES ■ PRAXIS SPIELE
L u k e Burrage, Berlin, BRD
F o t o s © H e l e n S l o a n , www. munkybiter.com
(von BJC07)
D
rei-Keulen Combat, oder drei-Keulen Gladiators, wie es auch genannt wird, ist eines der beliebtesten Spiele bei Conventions und in Jonglierclubs auf der ganzen Welt. Du hast
wahrscheinlich schon mal zugeschaut, oder
es selber gespielt. Der folgende Workshop
zeigt einige Ideen und Prinzipien auf, die
dir hoffentlich helfen werden, mehr Spaß
bei Combat zu haben und auch ein besserer Spieler oder Spielerin zu werden.
Welche Regeln gibt es – wenn es welche
gibt?
Es gibt verschiedene Arten von Combat.
Zunächst mal das normale Gruppen-Combat, das so gespielt wird:
Jeder nimmt drei Keulen und steht im Kreis.
Die Jongleure schlagen ihre Keulen rhythmisch aneinander, um das Zeichen für den
Beginn zu geben. Dann beginnen alle zu
jonglieren. Sobald alle jonglieren (und kein
Klopfrhythmus mehr zu hören ist) sind alle auf sich gestellt…
…und die letzte Person, die noch drei Keulen jongliert, gewinnt!
Du weißt, wie man das Spiel beginnt, aber
welche Regeln gelten während des Spiels?
Meist hört man, es gäbe keine Regeln im
Combat, außer dass man aussteigt, sobald
man eine Keule verloren hat. Ich stimme
zu, dass es keine Regeln gibt, aber über
die Jahre haben sich einige Regeln des Fair
Play eingebürgert, damit man das Spiel genießen und kunstvoller spielen kann.
Seit tausenden Jahren bemühen sich Philosophen um eine ultimative Definition
des Guten oder des Schlechten in der Welt,
und die meisten sind sich in zwei Punkten
einig. Das erste ist die goldene Regel: Was
du nicht willst, das man dir tut, das füg
auch keinem anderen zu. Die andere lässt
sich schwerer zusammenfassen, vielleicht
ungefähr so: „Wenn JEDE Person etwas
macht, um dieselbe Regel zu brechen, und
somit das Konzept, das diese Regel schützen sollte, zerstört wird, dann ist dieses
wahrscheinlich etwas Schlechtes.“ Ein Beispiel: wenn jeder immer lügt, ist das Konzept „Wahrheit“ unsinnig, und deshalb ist
Lügen wahrscheinlich schlecht.
Man kann diese Ideen folgendermaßen auf
Combat übertragen:
Greif nicht sofort bei Spielbeginn deine
beiden Kreisnachbarn an. Das kann einmal Spaß machen, aber stell dir vor, jeder
täte das in jedem Spiel.
42 Kaskade/90
Attackiere die Keulen der anderen Jongleure, nicht ihren Körper.
Häng nicht am Rand herum und renn nicht
dauernd weg. Stell dir auch hier vor, wie
es wäre, wenn das jeder bei jedem Spiel
tun würde. Das Konzept „Combat“ ist
zum Fenster rausgeschmissen.
Wenn du fallen lässt, dann hebe deine Keule schnell auf, verlasse das Spielfeld und
achte auf die noch Spielenden.
Wenn nur zwei Jongleure übrig sind, dann
mach keinen „Thomas Dietz“ und zeig kichernd deine tollsten Ticks… versuch zu
gewinnen.
Selbstmordattacken sind mal witzig, aber
respektiere die anderen Jongleure und
schlage sie mit überlegenem Können statt
mit brutaler Gewalt.
versuchen, unter den letzten fünf zu sein.
Bis nur noch zwei übrig sind… dann ist
das Ziel zu gewinnen. Ich will Spaß haben und andere auf kreative oder clevere
Art austricksen, weil ich das in sich befriedigend finde, nicht nur das Gewinnen.
Hier sind ein paar Techniken, die dir helfen, das zu erreichen:
Greife andere Jongleure von hinten an.
Laufe rückwärts in die Keulen der anderen.
Jongliere zwei in einer Hand und schwinge die dritte Keule in eine andere Jonglage.
Wirf eine Keule hoch und versuche, den
hohen Wurf eines anderen Jongleurs zu
fangen, bevor deine auf dem Boden landet.
Wenn deine dritte Keule schon auf dem
Boden liegt, versuch nicht, dir den hohen
Wurf von jemand anderen zu schnappen,
oder andere irgendwie im Spiel zu behindern.
Jongliere zwei in einer Hand, schieß mit
der dritten eine Keule aus der Jonglage des
Gegners und fang diese zu einer Vier-Keulen Jonglage.
Jongliere vier, stiehl dir dazu eine Keule
von einem Gegner, oder kick eine vom Boden in dein Muster, dann wirf diese vierte Keule in eine andere Jonglage.
Kick eine Keule vom Boden in die Jonglage des Gegners (aber Vorsicht, er könnte das gleiche tun und sie auf dich zurückschmeißen).
Wirf eine hohe Keule weit von dir und renne durch so viele Keulen wie möglich, um
sie zu fangen.
Wirf eine deiner Keulen in eine andere
Jonglage, in der Hoffnung, dass sie zerstört wird, schnapp dir schnell eine Keule davon, bevor deine eigene auf dem Boden landet.
Ich habe alle diese Tricks oft gespielt. Und
Strategien und Jongliertechniken
Ich will in diesem Workshop nicht nur eine Liste der Dinge bieten, die man NICHT
machen soll, hier also einiges was man tun
sollte, um das Spiel interessanter zu gestalten.
Combat macht jedem Spaß, da jeder Jongleur sich seine Ziele passend zum Können selber stecken kann. Ein Anfänger
wird sich das Ziel setzen, nicht der erste
zu sein, der aussteigen muss. Das Ziel kann
auch sein, einen anderen rauszuwerfen,
ohne eine Keule zu verlieren. Dann kann
man sich auf zwei Jongleure steigern, dann
HANDS ON GAMES ■ PRAXIS SPIELE
da es keine Regeln im Combat gibt und
mein höchstes Ziel die Kreativität ist, habe ich noch mehr ausprobiert. Zum Beispiel habe ich herumliegende Fußbälle auf
Jongleure gekickt, bin auf Tische gesprungen, um den Höhenvorteil zu haben,
habe versucht, Leute zu küssen (du kannst
dir nicht vorstellen, wie sehr das die anderen Spieler verwirrt)… einmal habe ich
sogar eine fast kaputte Keule durchgebrochen und den Griff auf jemanden geworfen.
Während dieser Attacken solltest du auf
einige Dinge achten, um nicht selber so
viel angegriffen zu werden. Erstens: wenn
du stehen bleibst, bist du ein leichtes Ziel,
also beweg dich, sobald dein Angriff vorüber ist! Zweitens: bewegst du dich seitwärts, kann man dich nicht so leicht von
hinten angreifen. Drittens: ein sehr hoher
Wurf mit Zeit für Attacke macht Spaß,
aber er gibt auch deinem Gegner mehr Zeit
und Informationen, um dich anzugreifen.
Ein dreifacher Wurf gibt meistens genug
Zeit für einen gut gezielten Angriff.
Wie trainiert man für Combat?
Wenn du gut Combat spielen willst, musst
du vor allem immer deine drei Keulen im
Griff haben. Wenn du eine Keule hoch
werfen willst, ist es das wichtigste, den hohen Wurf auch wieder zu fangen. Du hast
vielleicht jemanden rausgeschmissen, aber
wenn du danach selber nicht mehr drei
Keulen hast, macht das keinen Sinn. Übe
also hohe und wilde Würfe.
Du kannst auch etwas mit einem Freund
zusammen üben. Dabei wirst du verstehen, warum die besten Combat-Spieler der
Welt so gut sind. Halte eine Keule und lass
deinen Freund drei Keulen jonglieren. Wenn
eine Keule deines Gegenübers in der Luft
ist, tippe sie kurz mit der eigenen an. Probier aus, wie leicht du sie antippen kannst
und dein Freund trotzdem noch fallen lässt.
Du wirst feststellen, dass du überhaupt
keine Kraft brauchst! Wiederhole die Übung
und jongliere dabei selber drei Keulen.
Nach ein paar Versuchen gewöhnst du
dich an das Timing und wirst deinen Freund
dauernd zum Fallenlassen zwingen.
Das ist der Schlüssel zu Combat. Es ist
nicht die Energie, Kraft und Schnelligkeit.
Es ist das Timing – darauf warten, dass
die Keulen des Gegners angreifbar in der
Luft hängen… es gibt kein anderes Ziel,
für das man riskieren sollte, so nah zu
kommen.
Spielvariationen
Das ist Gruppen-Combat. Eine Variation
ist Tumult-Combat (melee combat): wenn
du fallen lässt, hebst du auf und jonglierst
sofort weiter. Das geht unendlich weiter,
es gibt keine Gewinner und Verlierer, keine Pause, jeder kann ein- oder aussteigen,
wann er will. Es ist nicht so herausfordernd wie normaler Gruppen-Combat,
aber in kleinen Gruppen funktioniert es
besser und die weniger geübten Jongleure müssen nicht so lange warten, bis das
Spiel vorbei ist.
Fight Club Combat findet immer häufiger bei Conventions statt. Es ist ein Wettbewerb, bei dem immer nur zwei Gegner
gegeneinander antreten. Wer als Letzter
noch jongliert, bekommt einen Punkt, und
es wird weitergespielt, bis einer drei Punkte hat. Dieser Gewinner geht dann in die
nächste Runde. Das Ziel ist zu gewinnen,
aber das Publikum will auch unterhalten
werden, und Spieler nehmen diesen Job
ernster als das Gewinnen.
Ich war Zweiter beim Fight Club der letzten EJC und habe mich sehr amüsiert. Bei
diesem Spiel gibt es eine wichtige Regel:
am Ende des Spiels muss man seine drei
Keulen mindestens fünf Mal fangen. Es
geht darum, wer als Letzter noch jongliert,
nicht wer als Letzter fallen lässt.
Team Combat ist ähnlich wie Fight Club,
aber zwei oder drei Jongleure spielen zusammen gegen ein gleich großes Team. Am
Ende jeden Spiels bekommt jedes Team einen Punkt für jeden Jongleur, der noch
mehr als fünf Mal fängt. So wird weniger
draufgängerisch, sondern kunstvoller gespielt. Teamwork und Taktiken sind hier
Schlüssel zum Erfolg: ich habe schon erlebt, dass ein Team guter Solospieler von
einem gut zusammenarbeitenden Team
weniger guter Spieler besiegt wurde.
Was machen wir jetzt? Wir sehen uns dieses Jahr bei der Britischen Convention, in
Berlin und bei der EJC, wo alle Arten von
Combat gespielt werden. Einen Fight Club
wird es bei allen dreien geben. Warte mit
dem Spielen nicht auf die nächste Convention. Schlag beim nächsten Treffen deines Jonglierclubs ein paar Keulen aufeinander und die Idee wird überspringen.
Es ist kein Zufall, dass einer der besten
Combat-Spieler der Welt, Jochen Pfeiffer,
bei verschiedenen Jonglierclubs in Berlin
mitmacht, wo regelmäßig am Ende des
Abends Combat gespielt wird. Übung
macht den Meister.
90/Kaskade
43
HANDS ON ACROBATICS ■ PRAXIS AKROBATIK
Partner
PartnerFlips For ward Saltos Vor wärts
sehen ist, werden die ersten drei Bewegungen schnell und rhythmisch gemacht.
Base passt auf und zählt „hoch, runter,
Wurf“. Base muss zuerst nach oben heben, dann nach vorne, um Top bei der
Drehung zu helfen.
1
Paul Anderson
D r a w i n g s ■ Zeichnungen © Tanza
P
artner Flips are always fun and great
to see in performance. If the flyer
can do a front flip alone, these tricks
are quite easy. If the flyer cannot do a flip
solo, the tricks are still possible. All of the
tricks are shown with two acrobats, but
it is easy to add a base pitching. In all of
these front pitches, the greatest danger is
the flyer landing on his face, therefore a
crash mat is important! When practising
the pop front and the knee pop, it is best
in the beginning to have two spotters take
the wrists of the flyer (one on each side).
They hold on tightly to the wrist, but let
their arms loose so the flyer can move his
arms as needed. For the landing, the side
spotters are in place and by holding the
wrist of the flyer prevent his over rotating. In the step-over, elbow and calf pops,
the base has the flyer’s hands throughout
the trick and can guide the landing. It takes
a strong base to perform the elbow and
calf pop.
P
artner-Saltos machen immer Spaß
und sehen auf der Bühne toll aus.
Wenn Top den Vorwärtssalto alleine kann, ist der Trick recht einfach.
Wenn Top den Vorwärtssalto nicht kann,
sind die Tricks trotzdem machbar. Alle
Tricks sind mit zwei Akrobaten gezeigt,
aber man kann gut noch eine zweite
Base als Werfer einbauen. Bei all diesen
Saltos ist die größte Gefahr, dass man auf
dem Gesicht landet, deshalb ist eine gute
Auffangmatte wichtig! Wenn man den
Sprung vorwärts und den Kniesprung übt,
ist es am besten, wenn zwei Hilfestellungen die Handgelenke von Top halten (einer auf jeder Seite). Sie halten fest am
Handgelenk, aber lassen ihre Arme locker,
sodass Top seine Arme frei bewegen kann.
Bei der Landung sind die Hilfestellungen
an ihrem Platz und halten die Handgelenke fest, damit Top nicht überdreht. Im
Übersteiger und Ellbogen- und Wadensprung hält Base jeweils während des gesamten Tricks Tops Hände und kann so
die Landung steuern. Für den Ellbogenund Wadensprung muss Base sehr stark
sein.
44 Kaskade/90
Pop Front ■ Sprung vorwärts
The pop front is easy but it is a bit harder to land it squarely on the feet. The flyer must get a strong push off his arms
just at the moment when the hips come
up. As in the illustrations, the first three
movements happen quickly and rhythmically. The base watches and counts
“up, down, throw”. The base must lift
upward first, then forwards to help the
flyer flip.
■ Der Sprung vorwärts ist einfach, aber
es ist schwierig genau auf den Füßen zu
landen. Top muss sich mit den Armen
kräftig abdrücken, wenn die Hüfte nach
oben kommt. Wie in der Zeichnung zu
Step-Over Front ■ Übersteiger vorwärts
The step-over front is also easy and even
partners of similar weight can perform
this trick. The flyer must stand as upright as possible after the kick over and
jump as high as possible. This makes a
very dynamic flip.
■ Der Übersteiger vorwärts ist auch einfach und sogar Partner mit ähnlichem
Gewicht können diesen Trick miteinander machen. Top muss nach dem Schritt
über den Arm so aufrecht wie möglich
stehen und so hoch wie möglich springen. Es ist ein sehr dynamischer Salto.
Elbow Pop (A) and Calf Pop (B) und
■ Der Ellbogensprung (A) und der
Wadensprung (B)
The elbow pop and the calf pop are also used in many acrobatic progressions.
These two tricks are difficult, but still
can be introduced at the end of the first
year. With the advanced students, flyer
and base can be similar weight, but when
first introduced, the base should be 1 1/2
times heavier than the flyer. A spotter
standing in front of the base and holding the wrist of the base’s lower hand can
add support and extra power to the trick.
The elbow and calf pops are mounts for
a high hand-to-hand, so these flips serve
to prepare the flyer and facilitate him getting used to the action of the take off.
For the calf pop, the flyer first must be
2
able to
jump over
the base easily with
no flip; the jump is slightly forward in order to pass
over the base.
In all these tricks, it is possible to add
more action. A half twist is commonly
done as well as a full twist and a one and
a half. The advanced tricks require that
the acrobats release hands to make it possible to do doubles and more.
Train hard and stay safe.
■ Der Ellbogensprung und der Wadensprung werden ebenfalls oft in akrobatischen Abläufen eingesetzt. Es sind beides sehr schwierige Tricks, aber man kann
HANDS ON ACROBATICS ■ PRAXIS AKROBATIK
Knee Pop ■ Kniesprung
The knee pop is a great move for theatre
and is commonly used in fight scenes. In
the beginning it is easy to over-rotate, so
two spotters should hold the flyer’s hands.
As in all these tricks it is very important
that the flyer hold his head up and jump
straight up on the take off. The knee pop
is an important trick to learn because the
actions in the flip are basics to many
mounts and throws.
■ Der Kniesprung eignet sich bestens für
Theater und wird oft in Kampfszenen gemacht. Da man anfangs leicht überdrehen kann, sollten Hilfestellungen Tops
Handgelenke halten. Wie in allen diesen
Tricks ist es sehr wichtig, dass Top seinen Kopf oben behält und gerade nach
oben abspringt. Der Kniesprung ist ein
wichtiger Trick, weil die Aktion während
des Saltos ähnlich ist wie in vielen anderen Aufstiegen und Würfen.
(A)
4
sie am Ende des ersten Jahres einführen.
Bei fortgeschrittenen Schülern können
Top und Base ein ähnliches Gewicht haben, aber bei Anfängern sollte Base anderthalb Mal schwerer sein als Top. Eine Hilfestellung, die vor Base steht und
das Handgelenk von Bases niedrigerer
Hand festhält, kann unterstützen und
dem Trick mehr Kraft verleihen.
Ellbogensprünge und Wadensprünge sind
auch Aufgänge für Hand-auf-Hand Akrobatik, so wird Top damit auch auf diese
Tricks vorbereitet und macht ihn mit der
Absprungbewegung vertraut. Beim Wa-
3
(B)
densprung muss Top zuerst in der Lage
sein, locker ohne Salto über Base zu springen; der Sprung ist leicht nach vorne, um
über Base zu kommen.
In all den Tricks kann man mehr Aktion
hinzufügen. Eine halbe Drehung wird
ebenso oft eingebaut wie eine ganze, oder
anderthalbfache Drehung. Bei den fortgeschrittenen Tricks müssen die Akrobaten die Hände loslassen können, um
Doppelte oder mehr Drehungen zu machen.
Übt fleißig und sicher.
90/Kaskade
45
dates and events
termine und veranstaltungen
The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Dates and Events
section. Please contact the organisers for details. ■ Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr.
Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen.
JUGGLING DATES ■ JONGLIERTERMINE
HANNOVER 19.-20.4.2008 Uni-Sportzentrum am Moritzwinkel in Hannover.
Bettina: +49 511 2354710, [email protected]
ISRAEL 20.-25.4.2008 Kfar Yehoshua, at the location of the Israel Circus School.
[email protected]. www.ijc.co.il
ULM 25.-27.4.2008 12. Ulmer Jonglierconvention mit dem Motto „Heimwerker“. Dabei soll auch
jongliert werden, aber Spaß, Erholung und Kekse kommen auch nicht zu kurz.
www.uni-ulm.de/jonglieren/ujc2008/
NEDERLANDS JONGLEER FESTIVAL 30.4.-4.5.2008 Heerlen. www.jongleerfestival.nl
BOUDU LA JONGLE 30.4.-3.5.2008 Castanet Tolosan near Toulouse. Association ParHaz’Art,
La Grainerie, 61 rue Saint Jean, F-31130 Balma, France, Tel : +33 5 61802549. www.parhazart.org
SOUTH AFRICA 1.-4.5.2008, St. Lucia, Kwa Zulu Natal, South Africa. Garth +27 82 4546843,
Fax +27 88 011 4621700, Dave +27 82 6847399, [email protected],
www.juggle.co.za/convention.htm
WIEN 1.-4.5.2008 1. Wiener Jonglierhimmel. Don Bosco Haus, St. Veit-Gasse 25, A-1130 Wien.
Übernachtungsmöglichkeit in Seminarräumen. +43 1 87839/429 (Katrin Rother), +43 676 3873706
(Erwin Traxler), [email protected], www.jonglierhimmel.at.tf
BRIANZA 1.-4.5.2008 2. Convention di Giocoleria della Brianza, Centro polifunzionale,
Imbersago, Lombardia, Italy. www.conventiongiocoleriabrianza.it,
[email protected]
NORDIC JUGGLING FESTIVAL 1.-4.5.2008 Chokladfabriken, Bergsgatan 22, S-21422
Malmö, Sweden. http://njc2008.googlepages.com/, Magnus: +46 739 748863, [email protected]
ISLA VISTA 2-4.5. 2008 Santa Barbara, California, USA www.sbjuggle.org
MONTREAL 2.-4.5.2008 Ecole Lucien Pagé, Montreal, Canada. www.jaq.qc.ca
HOPLA 9.-11.5.2008 Strasbourg/Kehl. www.tapirroulant.org
BUNGAY BALLS UP 17.-26.5.2008 Hulver Farm, St Michael South Elmham, nr Bungay, Suffolk
NR35 1NF, UK. www.juggler.net/bungayballsup
KLAGENFURT 22.-25.5.2008 19. Klagenfurter Jonglierfestival. Gelände Stift Viktring (BRG
Klagenfurt-Viktring), Stift-Viktring-Straße 25, A-9073 Viktring. ATIK - Edi Wallisch, c/o PEGAM,
Krassniggstraße 29/1, A-9020 Klagenfurt, Tel: +43 699 10064663, [email protected],
www.jonglieren.at/termine/klagenfurt08.html
AUBE 23.-25.5.2008 “Convention Jonglagogo” www.jonglagogo.fr
LUDWIGSBURG 30.5.-1.6.2008, 9. LuBaCon, PH-Gelände Ludwigsburg, Reutteallee 42, Kosten
bei Voranmeldung 18,— EUR, ansonsten 22,— EUR, Konto: Volksbank Asperg eG, Sabine und
Michael Hieber, BLZ 604 628 08, Konto-Nr. 22 320 008, Kennwort: 9. LuBaCon, Kontakt: Mike
Hieber 07141/664618, [email protected], www.jongliergruppe-schleudersitz.de
COLWYN BAY 7.-8.6.2008 on Colwyn Bay Pier, Wales, U.K. www.partyonthepier.co.uk
SARDINIA 13.-15.6.2008 1st Convention di Giocoleria in Sardegna, Center Padri Somaschi,
Elmas, Cagliari, Italy. www.conventiongiocolierisardegna.it. Associazione Culturale Karalis
Animazione, Via Cavour 85, I-09124 Cagliari, Italy.+39 3284159915,
[email protected]
WORLD JUGGLING DAY 14.6.2008 www.juggle.org
FREIBURG 20.-22.6.2008 www.jonglieren-in-freiburg.de
BERLIN 3.-6.7.2008 FUZ Wuhlheide. www.circulum.de
POLAND 10.-13.7.2008 4th Middle European Theatre and Juggling Meeting, Srebrna gora (70km
to Wroclav). Small beautiful village, camping, swimming pool, indoor training space, outdoor training
space with view of the mountains.www.kejos.org/fest2008.html
IJA FESTIVAL 14.-20.7.2008 61st IJA Fest, Lexington, Kentucky. www.juggle.org
CONVENTION FRANÇAISE 21.-27.7.2008 Carvin. 10e Convention de Jonglerie de Carvin,
1ère Convention Française. www.lecirqueduboutdumonde.fr
EJC 2008 2.-10.8.2008
46 Kaskade/90
31st European Convention, Karlsruhe, Germany. Registration now open
on the website: https://prereg.eja.net/register.pl. Deadline for pre-registration: 6 June 2008. Preregistration prices for the full week: Adults €95, kids (10–15 years) €55. On-site registration: Full
week: Adults €120, kids (10–15 years) €65. Per day: Adults €15, kids (10–15 years) €10. Programme
highlights so far: Sat.: Arrival, welcome party, Sun.: Parade, opening show, Thurs. and Fri.: public
show, Sat.: Games, Sun.: Clearing up, departure. ■ 31. Europäische Convention, Karlsruhe, BRD.
Voranmeldeschluss 6. Juni 2008. Kosten bei Voranmeldung für die Woche: Erwachsene €95,-,
ermäßigt (10-15 Jahre) €55,-. Kosten vor Ort: Woche: Erwachsene €120,-, ermäßigt (10-15 Jahre)
€65,- pro Tag: Erwachsene €15,-, ermäßigt (10-15 Jahre) €10,-. Sa.: Anreise, Willkommensparty, So.:
Parade, Eröffnungsshow; Do. u. Fr.: Gala-Show; Sa.: Spiele; So.: Aufräumen, Abreise.
[email protected], www.ejc2008.de.
SCHWEIZER JONGLIERFESTIVAL 15.-17.8.2008 Winterthur, Reithalle Teuchelweiher.
www.jonglierfestival.ch, [email protected]
CRAWLEY CIRCUS FESTIVAL 16.-17.8.2008 Hawtz Theatre Crawley, Sussex, UK.
www.circuswurx.co.uk
KREMS 21.-24.8.2008, 10. Kremser Jongliertreffen. 4 Tage lang! Ausportplatz & Sporthalle
Krems, A-3500 Krems a. d. Donau.. Campingmöglichkeit. Kremser Jonglierwerkstatt, Gottfried
Lackner, Kriemhildstraße 14, A-3512 Mautern, Österreich. +43 664 1302103,
[email protected], www.jonglierwerkstatt.com.
STAVANGER 22.-25.8.2008, Bestkystfestivalen, Stavanger, Norway. www.sjongeringsflaks.noc
HUNGARY 19.-21.9.2008 Hungarian Juggling Convention, Gyomaendrd, Hungary.
http://jugglingparade.eu
BRUGGE 3.-5.10.2008 Chapter 2 Festival, Brugge, Belgium. www.chapter2.be
EJC 2009 5.-12.7.2009 Vitoria/Gasteiz, Basque Country, Spain. www.EJC2009.org
ACROBATICS DATES ■ AKROBATIKTERMINE
FRANKFURTER AKROFESTIVAL 2.-4.5.2008 www.akrobatik.info
DUTCH ACROBATICS FESTIVAL 9.-12.5.2008 Alkmar, http://festival.akrobatiek.nl
ACROBATIC AND HOUSE BUILDING HOLIDAYS 3.-15.7. and 18.-29.8.2008. Mornings
house building, afternoons acrobatic workshops. In Mikofalva, Hungary (130km from Budapest).
Noel Spauwen, [email protected], Tel: +31 653642880. www.contact-teambuilding.nl
KASSEL 18.-20.4.2008 [email protected], Tel: 030 6121649 od. 0178 6262164, od Jasper
Herrmann, +49 176 21508525, [email protected].
INTERNATIONAL ACROBATICS CONVENTION
24.6.-1.7.2008 Croatia, €170 (incl. food),
Jasper Herrmann, +49 176 21508525, [email protected]
For more acrobatics infos, see: ■ Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net
UNICYCLING DATES ■ EINRADTERMINE
EINRADMEISTERSCHAFT 19.-20.4.2008 Bayern. www.hockey-tigers.de/bm2008
CZECH MUNI & TRIAL WEEKEND 18.-20.4.2008 Chocen,
www.jednokolka.cz/4cmtw/index_ang.htm
DEUTSCHLANDCUP 22.-25.5.2008 Bottrop. [email protected], http://einrad.eu/dc9/
DRESDNER EINRADTAG 7.6.2008 mit offener sächs. Einradmeisterschaft und offenen
Sächsischen Hochschulpokal (OSHP) im Einradfahren im Sportkomplex August-Bebel-Straße 18 a,
01219 Dresden (Strehlen) Wettbewerbe: 100m, 400m, 800m, 10km, 30m Radlauf, 50m Einbein,
Obstacle - langsam Vorwärts/Rückwärts, Hochsprung, Weitsprung, Gliding, Coasting, Staffel
(4*100m), Einradhockey. Wettkampfregeln: nach IUF 2008, http://www.einradtag.de.vu
UNICYCLING IN THE DUTCH MOUNTAINS 27.-29.6.2008. Mountainunicycling, Einradtrial
www.jongleercollectief.nl.
UNICON XIV 26.7.-4.8.2008 The 14th International Unicycling Convention and Championships
Copenhagen, Denmark. www.unicon2008.dk
BERLINER EINRADTAGE 12.-14.9.2008. Einrad-Event für Kinder u. Erwachsene / Gruppen. Es
gibt viele Programmpunkte u. die Möglichkeit sich auf der Bühne zu präsentieren; einen Badesee, eine
große Sporthalle und ein autofreies weitläufiges Gelände zum einrädlichen Austoben. Verschiedene
Übernachtungsmöglichkeiten am Platze vorhanden / diese bitte unbedingt vorher (extra) selbst buchen.
Freizeit- und Erholungszentrum (FEZ), An der Wuhlheide 197, 12459 Berlin-Köpenick. Tel.: +49 30
5340290, [email protected], www.berlinereinradtage.de
FFM - Unicycling in France: http://monocycle.info/
COURSES ■ KURSE
JONGLIER KATAKOMBEN Summer Workshops: Alan Blim- Rhythm and Technique in Ball
Juggling, 26.-30.5.2008; Emiliano S. Alessi- Club Juggling and Movement, 23.-25.6.08; Luke WilsonClubs and Creativity, 28.-29.6.08; Priam Pierret- 2 Diabolos, 7.-11.7.08. 3 Month Intensive Training
with Sergey Ignatov, Stefan Sing, Marco Paoletti and Alan Blim from 15.9.08-12.12.08. All
registrations to [email protected] or Tel: +49 30 44036879. More info:
www.jonglierkatakomben.de.
COMICODEON 25.-30.8.2008. Comedyseminar. Mit Pepa Plana, Laura Herts, Jango Edwards,
Helen und Henri Brugat. Kapfenberg, Österreich. Kulturzentrum Kapfenberg, +43 3862 225011241,
Fax: +43 3862 225011210, [email protected], www.comicodeon.at
SCUOLA TEATRO DIMITRI Sommerkurse für Laien: 14.7.-15.8.2008. Ausbildung Bachelor (3
Jahre) Aufnahmepüfung 28.-30.4.2008, Schulbeginn 1.9.08. Ausbildung Master (1,5 Jahre) ab
15.9.08. Außerdem Weiterbildungen für Theaterschaffende. [email protected],
www.scuolateatrodimitri.ch
SOMMERAKADEMIE FÜR THEATER 3.-23.8.2008 Theater, Clownerie, Pantomime, Tanz,
Artistik u. a. m. Internationale Sommerakademie für Theater Graz, Postfach 196, A-8011 Graz,
Österreich. +43 699 12804326, Fax: +43 2628 62528, [email protected],
www.theaterakademie-graz.org
FIGURENTHEATER Kolleg Bochum, Sommerprogramm 2008: Clown, Stimme, Schauspiel,
Comedy, Zaubern, Maskenspiel, Akrobatik, Patnomime, Instrumentenbau, Figurenbau & -spiel uvm.
Traumberuf Puppenspieler?! Orientierungskurs: 7.4.-11.7.08. +49 234 284080, www.figurentheaterkolleg.de
90/Kaskade
47
ZIRKUSPÄDAGOGIK
Berufsbegleitende Ausbildung. Neu: 2 Jahre Vertiefungskurs. Tel: +49 7682
909601. www.jojo-zentrum.de.
CLOWN MIT BRUNO ZÜHLKE. Basiskurs 30.4.-3.5.2008; Bühnenkurs 4.-15.8.2008. www.jojozentrum.de
ZIRKUS AKADEMIE KAOS Circustechniken, Akrobatik, Schauspiel, u. a. m. Zweijähriger
Lehrgang, Abend- und Wochenendkurse. Beginn: Jeden Herbst. Info: Kulturverein KAOS - Tilmann
Schleicher, Wiener Gasse 6/2/5, A-1210 Wien, Austria. +43 1 2789655, +43 650 2789655, Fax: +43 1
2789655, [email protected], www.kaos.at
Courses also offered by: ■ Weitere Kursanbieter:
www.teatrazione.com; www.circusmaniacs.com; www.thecircusspace.co.uk.; www.catastrophe.be;
www.tpz-lingen.de; www.teatroasura.com; www.clownschule.de; www.jugglehall.de.
FESTIVALS
For more information on festivals: ■ Weitere Festivalinfos: www.circostrada.org,
www.horslesmurs.asso.fr
PISTEURS D’ÉTOILES 25.4.-3.5.2008 Espace Athic, Obernai, France. www.pisteursdetoiles.com
TRAPEZI 14.-18.5.2008 La Fira del Circ de Catalunya, Reus, Spain. [email protected].
www.trapezi.org
UMORE AZOKA 22.-25.5.2008 Bizkaia, Spain. The 9th Leioa Festival of comedy street theatre.
[email protected], www.umoreazoka.org
FESTIVAL DE CIRCO DO BRASIL 22.5.-1.6.2008 Recife-Pernambuco, Brasil.
www.festivaldecircodobrasil.com.br.
FURIES 31.5.-7.6.2008 Châlons-en-Champagne, France. www.festival-furies.com
SOUTHERN LIGHTS 13.-15.6.2008 Holton Lee, Poole, UK.
www.flamefireshows.com/southernlights2008.html
FESTIVAL DES ARTS DE LA RUE
26.-29.6.2008 La Seyne-sur-Mer, France,
www.theatreurope.com
HARLEKINADE 27.-29.6.2008. Schlosspark Wabern, Nordhessen, BRD. www.wabern.de
VILLACHER STRAßENKUNST-FESTIVAL 21.-22.7.2008 Fußgängerzone Villach, Kärnten.
Stadt Villach - Kulturamt, Seenusshof 1 / Oberer Kirchenplatz, A-9500 Villach, Österreich. +43 4242
205-3400, Fax: +43 4242 205-3499, [email protected], www.villach.at
MURENSCHALK UND GAUKELEI 7.-8.8.2008 Gauklerfest Bruck an der Mur, Steiermark.
Stadtmarketing Bruck an der Mur, Koloman-Wallisch-Platz 1, A-8600 Bruck an der Mur, Österreich.
+43 3862 890121, Fax: +43 3862 890102, [email protected], www.murenschalk.at
COMPETITIONS ■ WETTBEWERBE
GÜTERSLOHER STRAßENFIFFI 3.5.2008 Streetheatre Competition, Straßenkunst-Wettbewerb
im Rahmen des „Gütersloher Straßenzauber“, 3./4.5.08. www.strassenzauber-gt.de
NEWCOMERSHOW 12.-13.6.2008 Krystallpalast Varieté Leipzig. We’re looking for young,
innovative artists, comedians and clowns hoping to embark on a professional career. The winner of
this casting will receive a contract for a two-month engagement at the Krystallpalast Variety Theatre.
Please send applications not later than 15.5.2008 to: ■ Gesucht werden junge innovative Artisten,
Comedians und Clowns, die eine professionelle Laufbahn einschlagen möchten. Der Sieger des
Castings erhält einen Vertrag für eine zweimonatige Show des Krystallpalast Varietés. Bewerbung bis
15.5.2008 an: Krystallpalast Varieté Leipzig, Mandy Horn, Magazingasse 4, D-04109 Leipzig,
Deutschland. [email protected], Tel: +49 341 1406610
GAUKLERFESTIVAL FELDKIRCH 25.-26.7.2008 Innenstadt Feldkirch, Vorarlberg. WEF,
Schlossergasse 8, A-6800 Feldkirch, Tel: +43 5522 73467, Fax: +43 5522 73467-3419,
[email protected],
www.feldkirch.at/werbungundtourismus/werbegemeinschaft/gauklerfestival
LILALU 15.-17.8.2008 3rd International LILALU Circus Prize for amateurs and professionals up to
age 27. Closing date for applications: 30.6.2008. ■ 3. Internationaler LILALU Zirkuspreis für
Amateure und Profis aus ganz Europa bis 27 Jahre. Bewerbung bis 30.6.2008. www.lilalu.org
SOLYCIRCO 28.-31.8.2008 Sylt, BRD. Anmeldung mit Video bis 30.4.2008 an: Circus Mignon,
Osdorfer Landstraße 380, 22589 Hamburg. www.solycirco.de
LES FEUX DE LA RAMPE 17.-19.10.2008 International Festival of Variety, Theatre de la Vallée
de l’Yerres/Brunoy, France (23km from Paris). Applications to Jean Claude Haslé, 27, rue Mozart, F91330 Yerres, France. www.feuxdelarampe.fr
EUROPEAN YOUTH CIRCUS 30.10.-2.11.2008 Competition for circus artists up to age 25.
Please state your age and enclose a video/DVD with your application. Closing date for entries: 30
April 2008. ■ Wettbewerb für Artisten bis 25 Jahre, kurze formlose Bewerbung mit Video/DVD und
Altersangabe, Anmeldeschluss: 30. April 2008 www.wiesbaden.de/circusfestival
MONTE CARLO 15.-25.1.2009 www.montecarlofestival.com
YOUNG STAGE 12-16.5.2009 Basel, Schweiz. Artists up to 25 years can apply now until end of
January 2009. ■ Artisten bis 25 Jahre können sich ab sofort bis Ende Januar 2009 bewerben.
www.young-stage.com
WORLD CIRCUS YEAR 2010 Geneva, Switzerland. International Year of the Circus. Shows,
Festivals, Exhibitions, Parades, “Prize World Circus Geneva 2010”. Circus artists, dancers, musicians
and photographers can apply to take part by 30 October 2008. [email protected],
www.worldcircus.org
48 Kaskade/90
ARTS FAIRS ■ KULTURBÖRSEN
INTERNATIONAL CIRCUS FAIR 11.-13.4.2008 Paris, France. www.salonmondialducirque.com
SCHWEIZER KÜNSTLERBÖRSE 16.-20.4.2008, Thun, Schweiz. www.ktv.ch
PADERBORN 8.-10.9.2008 Internationale Kulturbörse Paderborn, BRD.
www.paderborn.de/microsite/performance/index.php
LA FIRA DE TEATRE AL CARRER DE TÀRREGA 11.-14.9.2008 www.firatarrega.com
INTERNATIONAL ARTISTS AND EVENTS EXHIBITION 11.-13.1.2009 Eindhoven,
Netherlands. www.aeb.nl
OTHER EVENTS ■ SONSTIGES
YO-YO MASTERS all dates on: http://europe.tym.de
MUK Wien Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00, Sa
14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus.
INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM
16348 Klosterfelde, BRD. 24.5. Internationaler
Tag der Artisten in Deutschland. www.artistenmuseum.com
SHOWS
AU REVOIR parapluie Circus theatre by James Thiérrée. 9.-27.4.2008 Théâtre de la Ville, Paris,
France. www.tickart.fr/scenes/cirque/scenes/au-revoir-parapluie-de-james-thierree; 5.-1.6.2008.
MuseumsQuartier, Wien, Österreich. www.festwochen.at/index.php?id=eventdetail&L=0&detail=147.
VILLE WALO + KALLE HAKKARAINEN “Keskusteluja” 15.-18.5.2008 Festival 100%
Finlande, La Villette Paris, France. www.villette.com. 30.5. St Laurent de Neste, France; www.nestenistos.com 6./7.6.: Festival Furies, Châlons en Champagne, France, www.festival-furies.com
“Odotustila” 23.-25.5. Nantes, France. www.lelieuunique.com “Kohtauksia”:
11.9.(Premiere)13./14./17./19./20./24./25./27./28.9. Kiasma Museum www.kiasma.fi
CIE TR’ESPACE “Le Cercle” 30.5.2008 Valladolid, Spain, Festival TAC, www.tacva.org 1.6.: San
Sebastian, Spain www.donostiakultura.com
CHINA SWAN LAKE
Chinesischer Nationalcircus. Akrobatische Version von “Schwanensee”.
Tour BRD, A. www.swanlake-show.de
CHINESISCHER NATIONALCIRCUS “Buddha”. Europe Tour www.chinesischernationalcircus.com/thml/tourdaten2007.html
AFRIKA! AFRIKA! Amsterdam, London, Zürich, Hannover, Wien. www.africancircus.de
CIRQUE DU SOLEIL “Varekai” Tour 08, London, Amsterdam, Berlin, Wien.
www.cirquedusoleil.com
OPEN STAGE
VARIETÉ THEATER PEGASUS, Bensheim 19.3.;16.4.; 14.5.; 11.6. je 20.00 Uhr.
[email protected]. www.pegasus-Bensheim.de
RAMPENSCHWEINEREI Fürth. www.rampenschweinerei.de
OPENSTAGE ECLETTICO Züricher Kulturmarkt. www.fullhouse.ch, [email protected]
RAMPENLICHT Varieté Hannover, www.rampenlicht.org
SCHULE FÜR CLOWNS Mainz. Mittwochsbühne je letzter Mi./Monat, 20 Uhr.
www.clownschule.de
ZAK Artistic Cocktail, www.artistic-cocktail.de
DIEGOS BUNTE NACHTREVUE. Info: [email protected].
DIE FIGARO COMEDY SHOW Infos: Ingo Oschmann Tel.: +49 172 5666260
ACHTERBAHN 2. Sa./Monat. Kommunales Kino Mainz Gustavsburg, www.8erbahn.net.
Ü-SHOW Hansastr. 48, Kiel, Andreas Schauder: +49 431 332168, [email protected]
GLANZ UND GLITTER Foolsgarden, Hamburg, Nicole: +49 40 82296166, [email protected]
PATERNOSTER www.der-paternoster.de
ROXY Ulm www.roxy.ulm.de/veranstaltungen/openstage.php, [email protected]
ROSENAU Stuttgart www.rosenau-stuttgart.de/c/programm.php, michael.drauz@rosenau-
stuttgart.de
VARIETY THEATRES ■ VARIETÉS
TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com, Frühjahr- und Sommerrevue bis 12.7.: Irina
Galagan, Hula Hoop; Semen Krachinov, Jonglage; Istvan & Gabor, Akrobatik; Drakan, Strapaten;
Dima Shine, Handstand (6.5.-29.6.); Conférencen: Markus Jeroch (20.5.-22.6.); Alix Dudel (1.4.12.5.); Jo van Nelsen (24.6.-12.7.)
WINTERGARTEN Berlin, www.wintergarten-variete.de. bis 14.6. „Dekolleté“ Chris Kiliano,
Strapaten; Benno & Johannes, Diabolo; Robert Choinka, Equilibristik; Beyond the Bounce, Jonglage;
Pizhony, Russischer Barren; Furia, Trapez; Tatjana, Schlappseil; u.a.
90/Kaskade
49
FRIEDRICHSBAU Varieté Stuttgart, www.friedrichsbau.de. Bis 12.4 „Futura“ Frank Wolf, BMX;
Enemy Squad, Breakdance; Erika Lemay, Kontorsion; Ksena, Jonglage; Tony Frébourg, Diabolo;
Asirya, Clowns; Duo La Brise, Akrobatik; Beo da Silva, Vertikaltuch, Gesang; DJ Sparc. 18.4.-14.6.:
„Warth’s ab“ Johannes Warth, Rosemie, Conférence; Emilie Weisse & Menno van Dyke, Jonglage;
Duo Elja, Trapez; Duo Plastic, Kontorsion; The Randols, Rollschuh; Denise Dandols, Hula Hoop;
Duo Passion, Vertikaltuch.
APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com. April/Mai: „André Eisermann’s Schaubühne –
Mystisch, Magisch & Kurios. André Eisermann, Moderation; George Schlick, Bauchredner; Hugo
Zamoratte, Kontorsion; Jan Becker, Mentalmagie; Empress Stah, Trapez; Jewels, Schwertschluckerin;
Gunnar Erik, Handstand; Biba, Strommann.
CHAMÄLEON Berlin, www.chamaeleonberlin.com, Bis 31.8.: „myLive“ Varietéproduktion
GOP HANNOVER, www.variete.de bis 27.4. „Quatschköpfe“ Stefan Linne, Moderation, Comedy;
Herr Riesling, Comedy, Pantomime; Michele & Amélie, Partnerakrobatik; Frank Rossi, Bauchredner;
Get The Shoe, Keulenjonglage; Amadeus, Balljonglage; Duo Non Stop, Rola Rola. 30.4.-29.6.:
„Rockabilly“ Max Nix und Willi Widder Nix, Comedy-Conférence; Die Farellos, Einrad; Duo Flash,
Akrobatik; Igor Boutorine, Hula Hoop u.a.
GOP ESSEN, www.variete.de. Bis 27.4. KGB & friends, KGB Clowns; Iryna Pitsur, Hula-Hoop,
Jonglage; Serge Huercio, Kunstrad; Duo Supanova, Trapez; Antoine und Aurore, Akrobatik; Boul,
Jonglage; Rom!, Russischer Barren; Viktoria Bilyauer, Equilibristik. 1.5.-29.6. „Quatschköpfe“ Stefan
Linne, Moderation, Comedy; Herr Riesling, Comedy, Pantomime; Michele & Amélie, Akrobatik;
Frank Rossi, Bauchredner; Get The Shoe, Keulenjonglage; Amadeus, Balljonglage; Duo Non Stop,
Rola Rola.
GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais,
www.kaiserpalais.de; bis 27.4. „DeLuxe“ Daniel
Reinsberg, Conférence; Dima Shine, Equilibristik; Valérie Inertie, Cyr; Basile Dragon, Jonglage; Les
Sandros, Rollschuh; Olena Naumova, Kontorsion; Jesko & Guennady, Comedy; weitere angefragt.
GOP MÜNSTER www.gopmuenster.de bis 27.4. „Made in Germany“ Chantall, Moderation; Tim
Schneider, Vertikaltuch; Florian Zumkehr, Handstand; Girma Tsehai, Jonglage; Rémi Martin,
Stangenakrobatik; Kati und Philipp, Akrobatik; Mareike Koch, Trapez; Hieronymus, Comedy, Magie;
Collins Brüder, Comedy. 1.5.-29.6. „KGB& Friends“ KGB Clowns; Antoine & Aurore, Akrobatik;
Duo Supanova, Doppeltrapez; Irina Pitsur, Hula-Hoop, Kontorsion; u.a.
KRYSTALLPALAST Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de. bis 5.7. „Panoptikum“ Mikhail
Usov, Clown; Kotini Jr., Clown; Fernando & Serafina, Jonglage; Slava, Objekttanz; Imagin’that,
Tanzakrobatik; Izabela Basendowska, Luftakrobatik; Nicholas Flair, Cigar Boxes; Andrey Kolotenko,
Kraftakrobatik; Paulina & Slava, Equilibristik
STAR CLUB Kassel, www.starclub.de. bis bis 27.4. „La Dolce Vita II“ Pierre Ruby, Bauchredner;
Mr. Tomm, Musikparodie; Massimiliano Sblattero, Seiltanz; Duo Giurintano, Rollschuhartistik.
ET CETERA Bochum, www.variete-et-cetera.de. bis 15.6.:
„Showtime!“ Lonely HusBand,
Moderation, Comedy; Flash & Fever, Tellernummer, Leiterakrobatik; Wang Tei, Antipoden;
Zimbabwe Boys, Stangenakrobatik; Caroline Hammer, Hula Hoop; Gulanna, Trapez.
PEGASUS Bensheim www.pegasus-bensheim.de bis 27.4.08 „Frühlingserwachen“ Topas und
Roxanne, Moderation, Magie; Mikhail Stepanov, Strapaten; Jochen Schell, Jonglage; Aurelia Brua,
Equilibristik; Farellos, Einrad; Andrey Romanvski, Kontorsion.
PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES ■ IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN
EDITORIAL STAFF ■ STÄNDIGE REDAKTEURE
◆ Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16,
A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, [email protected]
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
PUBLISHED AND EDITED BY
■ VERANTWORTLICHE REDAKTEURE,
VERLAG UND HERAUSGABE:
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden,
Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143
E-MAIL: [email protected]
WEBSITE: www.kaskade.de
◆ Acrobatics ■ Akrobatik: Paul Anderson, [email protected]
◆ Passing: Wolfgang Westerboer, [email protected]
DESIGN www.pinger-eden.de
PRINTED BY ■ DRUCK www.druckerei-brandt.de
ISSN 1432-9085
APPEARS quarterly ■ ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich
PRICE ■ BEZUGSPREIS:
per copy ■ Einzelheft: € 4,70
subscription ■ im Abonnement: € 20,00 (outside Europe: €24.00)
BANK ACCOUNT ■ KONTO
All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any
form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or
recording or by information storage or retrieval system, is not permitted
without the prior written consent of the publishers.
■ Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner
Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne
vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter
Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt
oder verbreitet werden.
No. 91
50 Kaskade/90
COPY DEADLINE: 20 May 2008
DUE OUT: July 2008
◆ Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60,
Ktnr. (Account No.): 5541 45-609
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors.
■ Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht
unbedingt die Meinung der Redaktion dar.
Nr. 91
REDAKTIONSSCHLUSS: 20. Mai 2008
ERSCHEINUNGSTERMIN: Juli 2008
subscription
abonnement
KASKADE
Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany
tel:
fax:
email:
+49 611 9465142
+49 611 9465143
[email protected]
w w w. k a s k a d e . d e
Want more of Kaskade? Then subscribe!
Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere!
Kaskade appears quarterly (January, April, July, October).
Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober).
A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00, outside
Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with effect from
the end of the 4-issue subscription period. Invoices and receipts will not
normally be issued unless specifically requested. Please pay at the same
time as you order.
Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas).
Kündigungen sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich.
Rechnungen und Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt.
Zahlung bitte gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für
Bankeinzug bitte schriftlich.
You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone
(you can trust our answering machine too!), or by
e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm)
Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per
Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email
oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm)
I would like to order ■ Hiermit bestelle ich
NAME
❏
a year’s subscription ■ ein Jahresabonnement
ADDRESS ■ ANSCHRIFT
starting from No. ■ ab Heft Nr.
❏
the following back issues ■ folgende Einzelhefte
Nos. ■ Nr.
Back issues in ■ Alte Hefte bitte in
❏
❏
English, please
EMAIL
❏ deutsch
I am paying by ■ Ich zahle per
❏
❏
Mastercard
Visa
Card holder ■ Karteninhaber:
I’m paying ■ Ich zahle
❏ in cash ■ bar
❏ by direct transfer ■ per Überweisung
❏ ■ (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto:
Konto-Nr.:
Card number ■ Kartennummer:
BLZ:
Bank:
Expiry date ■ Ablaufdatum:
/
Kontoinhaber:
Total cost ■ Gesamtpreis:
Date, Signed ■ Datum, Unterschrift
Payment ■ Bezahlung
Back issues ■ Alte Ausgaben
BRD:
Kaskade No. 20–89
Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder
per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte
zahlen.
Europe:
cash in a well-sealed envelope or transfer the money
directly to our bank account (see below).
We accept Visa and MasterCard
Europa:
in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per
Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.)
Wir akzeptieren Visa und MasterCard.
Outside
Europe:
We accept Visa and MasterCard.
If you prefer to send cash, please send approximate
equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest
dollar.
Bank:
Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
still available –
while stocks last.
Only prepaid orders will be
accepted. Lists of contents on
www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm
■ Kaskade Nr. 33–89
sind noch erhältlich –
solange Vorrat reicht.
Nur gegen Vorauskasse.
Inhaltsverzeichnisse unter
www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm
Prices per copy
■ Preise pro Heft:
up to ■ bis No.76: €2,00
No. 77–89: €4,70
Plus post & packaging
■ plus Porto
Germany ■ Deutschland
per copy ■ pro Heft: €0,90 max. €6
Europe ■ Europa
per copy ■ pro Heft: €1,00
Outside Europe ■ Außerhalb Europas
air mail per copy
■ Luftpost pro Heft: €2.60
surface mail per copy
■ Landweg pro Heft: €1.10

Documentos relacionados