combat in monte carlo cirque de demain backstage
Transcrição
combat in monte carlo cirque de demain backstage
2/2008 European Juggling Magazine Europäische Jonglierzeitschrift I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0 90 COMBAT IN MONTE CARLO CIRQUE DE DEMAIN BACKSTAGE in this issue ■ inhalt F E AT U R E S 4 ■ D CIRCUS FESTIVAL Cirque de Demain 2008 7 BACKSTAGE Morgan Cosquer 10 SCIENCE ■ WISSENSCHAFT Dancing Palladacycles 13 CONVENTION Turbo Fest, Quebec 18 SHOW Downfall – Gandini Juggling Project 20 HISTORY ■ GESCHICHTE 20 years ago…. ■ Vor 20 Jahren… 29 CIRCUS FESTIVAL Monte Carlo 2008 31 PORTRAIT Get The Shoe BEHIND THE SCENES ■ HINTER DEN KULISSEN 34 EJA - EJC 35 By jugglers, for jugglers! ■ Von Jongleuren, für Jongleure! 37 EJC 2008 Countdown in Karlsruhe HANDS ON editorial REPORT ■ PRAXIS 38 TABLE JUGGLING 40 COMBAT 44 ACROBATICS ■ AKROBATIK THE REGULARS ■ S TA N DA R D S 16 BIBLIOGRAPHIC NOTES ■ BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN 17 REVIEWS – BOOKS & VIDEOS ■ BESPRECHUNGEN – BÜCHER & VIDEOS 24 NOTEBOOK 28 SMALL ADS ■ KLEINANZEIGEN 46 DATES AND EVENTS ■ TERMINE UND VERANSTALTUNGEN 50 PUBLISHING DETAILS ■ IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN 51 SUBSCRIPTIONS ■ ABONNEMENT enis Paumier has written a historical article for this issue, looking back over the development of juggling during the last 20 years, and the juggling troupes who influenced him and indeed the whole French juggling and circus scene. He especially highlights L’Institut Français de Jonglage. I would like to take his idea one step further. Not only the French scene was influenced by that troupe – the Institut inspired the whole of Europe. They had a great show with lots of really funny gags, and they were always glad to share their passing tricks and formations at workshops. Not to mention the boundless energy and loving attention to detail that they put into organising two European Conventions and a number of early local gatherings. In fact, I would go as far as to say that without the Institut there would be no Kaskade. They inspired Paul and me to become professional jugglers and get involved in the organisation of the 7th EJC in Frankfurt – and both of those decisions lay behind our idea to launch this magazine. Books are often dedicated to people who played a decisive role in the lives of their authors, and I’m going to borrow from that tradition: This issue of Kaskade is dedicated to L’Institut Français de Jonglage. Tim, Sue, Jean-Marc, Bart and Mick – thank you! D enis Paumier hat einen „jongliergeschichtlichen“ Artikel für diese Ausgabe geschrieben und zwanzig Jahre zurück geschaut zu den Jongleuren und Jongliertruppen, die ihn und die gesamte französische Jonglier- und Circusszene beeinflusst haben. Vor allem L’Institut Français de Jonglage beschreibt er. Ich möchte seine These noch einmal erweitern: nicht nur die französische Jonglierszene wurde von dieser Truppe beeinflusst, das Institut hat ganz Europa angesteckt. Sie hatten eine tolle, witzige Show und haben ihre Passingtricks und -Formationen gerne in den Workshops weitergegeben. Außerdem haben sie mit viel Liebe und Enthusiasmus zwei Europäische Conventions und ein paar erste lokale Treffen organisiert. Ich glaube, auch Kaskade gäbe es ohne das Institut nicht. Sie haben Paul und mich inspiriert, professionelle Jongleure zu werden und uns im Organisationsteam der Europäischen Convention in Frankfurt zu engagieren. Beides waren die Voraussetzungen für unsere Idee zu dieser Zeitschrift. Bücher sind oft wichtigen Personen im Leben der Autoren gewidmet, diese Tradition leihe ich mir mal aus: Diese Ausgabe der Kaskade ist L’Institut Français de Jonglage gewidmet. Tim, Sue, Jean-Marc, Bart and Mick – Danke! COVER PHOTO ■ TITELFOTO: Get the Shoe, Monte Carlo PHOTO ■ FOTO: © Charly Gallo, Centre de Presse No. 91 COPY DEADLINE: 20 May 2008 DUE OUT: July 2008 EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT Nr. 91 Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: [email protected] WEBSITE: www.kaskade.de REDAKTIONSSCHLUSS: 20. Mai 2008 ERSCHEINUNGSTERMIN: Juli 2008 FEATURE ■ REPORT CIRCUS FESTIVAL Cirque de Demain J e r e m y J a m e s , Pa r i s , France P h o t o s © S v e n R i n dfleisch S o another year has gone and it’s time for the next edition of “The Festival of Tomorrow’s Circus”. Number 29 this year and it really can’t be worse than last year, can it? I’m afraid I can’t remember any of the acts which entered the competiToby Walker tion in 2007, the only thing which sticks in the mind is the excessively huge big top located on the outskirts of Paris, and having to drink in the adjoining tent rather than staggering from one local bar to another as we did when the festival was based at the “Cirque d’Hiver” in central Paris. This year the line-up looks good with lots of jugglers and other acts, even though the tent is still in the same place. They have curtained off the tent though, so it seems smaller and the stage has been raised so that even the poor artists who can’t get invited and have to buy their own tickets can actually see the acts this time. Unfortunately they have kept the same bald wormfaced presenter who would be booed off at any convention open stage, but apart from that it’s a lot better than last year. There are 6 juggling acts this year out of a total of 26 – and when you compare 4 Kaskade/90 these acts to the other non-juggling ones, you can really see that jugglers don’t come through the tried and tested circuits; I think that only one of the jugglers comes from a circus family background which goes some way to explaining the variety of juggling acts at this festival. There are all types of acts, from the most traditional to the most contemporary. And we might all prefer modern juggling but we should never forget that there’s a huge market for traditional juggling acts. And so, on to the acts. On came Toby Walker from Wales (in fact it said Great Britain in the programme but I’m sure he’s Welsh!) and began doing his highly technical juggling number finishing with a clean 6 clubs. Now he’s a really good juggler and does tricks that most of us can only dream about – flats and back crosses and complicated stuff and so on – but he does need to realise the difference between competing and performing and then we’d enjoy his shows a lot more. Another highly technical act was done by William Wei-Liang Lin, Taiwan’s answer to Donald Grant. This guy is great, one of the best diabolists around and even though I didn’t understand half of what he was doing, he sold it really well. He would do two or three tricks, put the diabolo back on the string, look at the public as if to say “wow, wasn’t that cool?” and they would clap and then he would go on to the next series of tricks. Easy but efficient. And what I really liked was that even though he dropped, he still managed to finish his number exactly on the music –and that’s so hard to do! Galena Kuzmenko, a Russian dressed up as a Japanese Geisha (I didn’t understand it either) came on and played with her rings. She was very sexy but had problems with her costume when it came to juggling more than 5 so we never really got to see how good she is. Le Carre Curieux from Belgium arrived with their character juggling with an Excalibur diabolo and balls. Technically fine with a long solid 5 balls and some nice Excalibur tricks, this act felt as if it was part of a full-length show and the characters didn’t have the time to develop in the short time of a number, but the Excalibur looks like a lot of fun. Then we had Morgan, from France. He’s a good juggler who has developed his stage character more than most. There is a touch FEATURE ■ REPORT CIRCUS FESTIVAL of the street show in his performances, especially when his number doesn’t go exactly to plan, but he does manage to hold the public with his cheeky personality; and of course it is backed up with his fine juggling. Finally there was Alexandre Kulakov, a Russian ring juggler. This guy is awesome. He does tricks with rings that no one has imagined before. 5 ring flats, or 5 on one side of the body with one hand crossing over behind the back, colour changes in a 6 ring half shower and quite a few ring grinds as well! He’s only 17, comes Jeremy James, Paris, Frankreich Fotos © Sven Rindfleisch W William Wei-Liang Lin ieder ein Jahr ist vergangen und es ist Zeit für die nächste Ausgabe des „Festival des Circus von Morgen“. Nummer 29 – und schlechter als im letzten Jahr kann es ja nicht werden, oder? Ich fürchte, ich kann mich an keine Nummer erinnern, die 2007 dabei war, ich habe nur ein übergroßes Zelt am Rande von Paris im Kopf, wo man nach der Show im Vorzelt was trank, statt von Bar zu Bar zu ziehen, wie wir es im Zentrum von Paris taten, als das Festival noch im „Cir- from a famous circus family and the number is really cheesy. But then again, if you can do a seven ring colour change at the age of 17, then I reckon that you should be given some slack after all. I’d love to see this guy when he’s 25 and has 8 years of work experience. And the winners are: William and Kulakov both got gold medals, and Morgan got silver. This was a good festival for jugglers, I might even go back next year! que d’Hiver“ stattfand. Dieses Jahr sah das Programm gut aus, viele Jongleure und andere Nummern, aber das Zelt war noch am gleichen Ort. Sie hatten aber mit Vorhängen einen Teil abgetrennt, so dass es kleiner wirkte. Sie hatten die Bühne angehoben, so dass auch die armen Künstler, die keine Einladung bekamen, sondern ihre eigene Eintrittskarte kaufen mussten, diesmal tatsächlich etwas von den Nummern sahen. Leider haben sie den glei- chen glatzköpfigen Conférencier behalten, der auf jeder Open Stage einer Convention ausgebuht würde, aber an- sonsten war es viel besser als im letzten Jahr. Unter den 26 Darbietungen waren 6 Jongliernummern – und wenn man sie mit den anderen Le Carre Curieux Alexandre Kulakov 90/Kaskade 5 FEATURE ■ REPORT CIRCUS FESTIVAL Nummern vergleicht, sieht man, dass Jongleure nicht aus den üblichen Circuszusammenhängen kommen. Ich glaube, dass nur einer von ihnen aus einer Circusfamilie kam, was die Vielfalt der Jongliernummern in diesem Festival erklärt, die das ganze Spektrum von sehr traditionell bis sehr modern abdeckten. Wir ziehen vielleicht alle die moderne Jonglage vor, aber wir sollten nicht vergessen, dass es für die traditionelle Jonglage einen riesigen Markt gibt. Zu den Nummern: Toby Walker aus Wales (im Programm hieß es Großbritannien, aber ich bin mir sicher, dass er Waliser ist!) begann mit seiner sehr technischen Jongliernummer und endete mit sauberen 6 Keulen. Er ist ein wirklich guter Jongleur und macht Tricks, von denen die meisten von uns nur träumen können – Flats, Back Crosses und kompliziertes Zeug usw. – aber er muss noch den Unterschied zwischen Wettbewerb und Show begreifen, dann würden wir seine Shows sehr viel mehr genießen. Eine ebenfalls sehr technische Nummer zeigte William WeiLiang Lin, Taiwans Antwort auf Donald Grant. Er ist toll, einer der besten Diabolisten, die es gibt, und obwohl ich nur die Hälfte von dem verstand, was er zeigte, konnte er es gut verkaufen. Er machte zwei oder drei Tricks, brachte das Diabolo zurück auf die Schnur, schaute ins Publikum als wollte er sagen: „Wow, war das nicht cool?“ und sie klatschten, dann machte er die nächste Trickserien. Einfach, aber effektvoll. Besonders gut fand ich, dass er, obwohl er was fallen ließ, die Nummer genau auf die Musik beendete – und das ist so schwierig! Galena Kuzmenko, eine Russin, die als japanische Geisha gekleidet war (hab ich auch nicht verstanden) spielte mit 6 Kaskade/90 ihren Ringen. Sie war sehr sexy, aber hatte beim Jonglieren mit mehr als 5 Ringen Probleme, so dass wir nicht sehen konnten, wie gut sie ist. Le Carre Curieux aus Belgien zeigten ihre Charakter-Jonglage mit Excalibur-Diabolo und Bällen. Technisch sehr schön mit soliden 5 Bällen und einigen schönen Excalibur-Tricks, aber die Nummer schien ein Teil einer Abendshow zu sein und die Charaktere hatten keine Zeit sich zu entwickeln. Aber Excalibur sieht aus, als würde es viel Spaß machen. Dann kam Morgan aus Frankreich. Er ist ein guter Jongleur, der seinen Bühnencharakter besser als die meisten anderen ausgefeilt hat. Seine Darbietung hat etwas von einer Straßenshow, besonders, wenn sie nicht ganz nach Plan verläuft, aber er kann das Publikum mit seiner verschmitzten Persönlichkeit halten; und natürlich hilft seine gute Jonglage auch dabei. Schließlich gab es noch Alexandre Kulakov, einen russischen Ringjongleur. Er ist großartig. Er macht Tricks mit Ringen, die sich vor ihm keiner vorstellen konnte. Er spielt 5 Ringe flach, 5 auf einer Seite des Körpers, wobei eine Hand hinter dem Rücken entlang greift, Farbwechsel im 6-RingShower und verschiedene RingGrinds! Er ist erst 17, kommt aus einer berühmten Circusfamilie und die Nummer ist geschmacklos präsentiert. Aber wenn man mit 17 Farbwechsel mit 7 Ringen kann, sollte man trotzdem gelobt werden. Ich möchte ihn sehen, wenn er 25 ist und 8 Jahre Bühnenerfahrung hat. Und die Gewinner sind: William und Kulakov bekamen beide Gold, Morgan gewann Silber. Es war ein gutes Festival für Jongleure, ich gehe vielleicht sogar nächstes Jahr wieder hin! FEATURE ■ REPORT BACKSTAGE Morgan B r a m D o b belaere, S i n t - A m a n d s b e r g , Belgium P h o t o © S v e n R i n dfleisch W inner of the silver medal at the 2008 Cirque de Demain festival: Morgan Cosquer. For those who don’t know who I’m talking about, I’ll give you some hints... Funny-looking French juggler with a biiiiiiiig smile. No? Studied theatre at the conservatory in Brest before going to circus school at Le Lido in Toulouse. Still nothing? Fifth member of the excellent circus company Sacékripa. No clue at all? You gave him a standing ovation both at the 2006 EJC in Ireland and at the 2007 EJC in Greece. Yes! That’s the one I’m talking about! noon I trained juggling technique, focusing on the skills I needed in my number. As the inevitable date of the festival approached, I repeatedly juggled the whole number from beginning to end. How was the contact with the other artists? There was an extremely good atmosphere between artists, technicians and organisers, I had such a good time! It only felt like a competition a couple of times... Saturday evening, after the second show and just last minutes ticking away, I put on my costume to get into my character and I ran around and jumped up and down like a fool in the backstage. I often do that to get focused and to wake up my body. I don’t know if it really helps, but it has become a little ritual before going on stage. What passed through your head while performing in front of this huge crowd? It’s very hard to describe, because every time it’s different. I performed 5 times at the festival, and I don’t remember everything. I guess I first tried to check if everything was going well, if the contact with the audience was established, if the technique was going well, before I let my stage character Bram: When did you hear of the Cirque de Demain festival for the first time, and why did you want to participate? Morgan: In 1999, I saw the show on TV. I was really impressed, this festival seemed so magnificent, so huge, so glamorous. At that time, I had just started juggling but it was already very important for me. While juggling it became a goal and later a dream to participate in this festival, a dream that came true 9 years later. How did you prepare for the festival? I spent a month and a half preparing and setting my mind to it. I woke up every day at 7:30 a.m., had a big breakfast and the rest of the morning I fixed some details with the festival, I answered my e-mails, and I tried to get my jugglingchair and my costume ready for the festival. In the after- before the deliberations of the jury, and the moment just before they announced the results of the competition were really stressful for all of us. What did you do the last hours and the last moments before you went on stage? During the first part of the show, I did some warming up exercises, during the interval I put on my make-up and after that I tried to relax, clear my head and calm down. With the take over. Because of course it’s better when it’s “him” performing instead of me (it’s hard to admit, but he’s a lot better, in fact). After the show, backstage, I tried to visualise the whole number again. Ironically the good shows seemed to be erased a lot faster then the bad ones, with all the flaws and mistakes as endless loops in my head. There were almost 3,000 people in this huge big top, sitting in front, at the sides and also behind. You were all alone on this enormous stage. How did you manage to have a real contact with the audience? I don’t have a secret, I just worked a lot and I also think it’s the magic of this number which is so much bigger then me, even I don’t understand it sometimes. There were moments, while I was performing in front of 3,000 people, where I had the impression they were only 5 or 6, having fun like me, like we were old friends sharing a drink in my living-room. A question that might interest the jugglers: you seem to catch the balls as easily with your feet and head as with your hands. Is it really the case? Sometimes I ask myself the same question when my hands are messing up the easy stuff while my feet are flawless during the whole routine, and my head is just a third hand for me (laughs). No, seriously, it’s often the contrary, but that just seems “normal”, of course. I remember I already tried catching with my feet and my head at the beginning of my juggling career, but it seemed so hard, so I tried a little from time to time without much conviction. I found some nice tricks, but I could not make them work. Then I saw Victor Kee doing foot to forehead, so I started with that trick and all of a sudden everything seemed more possible. Later I broke my wrist during an acrobatics course so I had the choice: 3 months of holiday or use this time to train all the feet-andhead-stuff I had thought of before. So I did... Normally jugglers hate drops. You give the impression that you don’t care and the audience just loves when you drop. How can you pull that off? It’s just because I also love it 90/Kaskade 7 FEATURE ■ REPORT BACKSTAGE when I drop. (laughs) Looking back on it now, what has performing in this festival brought you? It was exceptional, nothing like I had ever experienced before. I realised a dream and I realised it well. Before going to the festival, just being selected to compete was already enough. But it worked out so much better then I had imagined. And of course there’s the contracts, the money, the groupies,... (laughs) Did you already find a nice place to put your medal and your other prizes? Yes. In my head... B r a m D o b belaere, S i n t - A m a n d s b e r g , Belgien F o t o © S v e n R i n dfleisch G ewinner der Silbermedaille beim Fesitval Cirque de Demain 2008: Morgan Cosquer. Für diejenigen, die nicht wissen, vom wem ich rede, hier ein paar Tipps: Lustig aussehender französischer Jongleur mit einem riiiiiiiesigen Grinsen. Nein? Hat Theater am Konservatorium in Brest studiert, bevor er an die Circusschule Le Lido in Toulouse ging. Immer noch nicht? Fünftes Mitglied der exzellenten Circustruppe Sacékripa. Keine Ahnung? Du hast ihn bei der EJC 2006 in Irland und bei der EJC 2007 in Griechenland mit Standing Ovations bedacht. Ja! Von dem rede ich! Bram: Wann hast du zum ersten Mal vom Cirque de Demain Festival gehört und warum wolltest du teilnehmen? Morgan: 1999 sah ich die Show im Fernsehen. Ich war wirklich beeindruckt, das Festival schien so großartig, so riesig, so glamourös. Damals hatte ich gerade mit dem Jonglieren angefangen, aber es war mir 8 Kaskade/90 schon sehr wichtig. Beim Jonglieren wurde es ein Ziel und später ein Traum, bei diesem Festival teilzunehmen; ein Traum, der 9 Jahre später wahr wurde. Wie hast du dich für das Festival vorbereitet? Ich habe mich eineinhalb Monate vorbereitet und mental darauf eingestellt. Ich bin jeden Tag um 7.30 aufgestanden, habe gut gefrühstückt und vormittags organisatorische Dinge für das Festival erledigt, Emails beantwortet, habe meinen Jonglierstuhl und mein Kostüm für die Show fertig gemacht. Nachmittags habe ich die Jongliertechnik trainiert und mich auf die Fertigkeiten konzentriert, die ich für die Nummer brauche. Als der unausweichliche Tag des Festivals näher kam, habe ich meine ganze Nummer von vorne bis hinten immer wiederholt. Wie war der Kontakt mit den anderen Artisten? Es war eine extrem gute Atmosphäre unter den Artisten, Technikern und Organisatoren, es hat viel Spaß gemacht! Ich habe den Wettbewerb nur ein paar Mal gespürt… Samstagabend, nach der zweiten Show, als die Beratung der Jury begann, und der Moment kurz vor der Bekanntgabe der Ergebnisse des Wettbewerbs waren für alle sehr angespannt. Was hast du in den letzten Stunden und Minuten vor deiner Show gemacht? In der ersten Hälfte der Show habe ich mich aufgewärmt, in der Pause habe ich mich geschminkt und dann versucht, mich zu entspannen, meinen Kopf frei zu kriegen und mich zu beruhigen. In den letzten Minuten habe ich mein Kostüm angezogen, um in meinen Charakter zu kommen und bin wie ein Verrückter herum gerannt und gesprungen. Ich mache das oft, um mich zu fokussieren und meinen Körper aufzuwecken. Ich weiß nicht, ob es wirklich hilft, aber es ist so eine Art Ritual geworden, bevor ich auf die Bühne gehe. Was ging dir durch den Kopf, als du vor so einem großen Publikum gespielt hast? Das ist schwer zu beschreiben, weil es immer anders war. Ich habe auf dem Festival fünf Mal gespielt und kann mich nicht an alles erinnern. Erstmal habe ich wohl überprüft, ob alles in Ordnung ist, ob der Kontakt zum Publikum stimmt, ob die Technik klappt, bevor ich meinem Bühnencharakter erlaubt habe zu übernehmen. Natürlich ist es besser, wenn „er“ spielt, statt ich (es ist nicht leicht, das zuzugeben, aber er ist besser als ich). Nach der Show habe ich hinter der Bühne mir die ganze Nummer noch mal an meinem geistigen Auge vorüber ziehen lassen. Witziger Weise scheinen die guten Shows schneller aus dem Gedächtnis zu verschwinden, als die schlechten, deren Schwachstellen und Fehler mir als Endlosschleife durch den Kopf gehen. Das frag ich mich manchmal auch, wenn meine Hände die einfachen Sachen vermasseln, während meine Füße in der ganzen Nummer keinen Fehler machen und mein Kopf eine dritte Hand für mich ist (lacht). Nein, im Ernst, oft ist das Gegenteil der Fall, aber das kommt einem natürlich einfach „normal“ vor. Ich erinnere mich, dass ich schon zu Beginn meiner Jonglierkarriere versucht habe mit Füßen und Kopf zu fangen, aber ich fand es sehr schwer, so probierte ich es nur ab und zu mit wenig Elan. Ich habe ein paar nette Tricks gefunden, aber sie klappten nicht. Dann sah ich Victor Kee, der vom Fuß auf die Stirn warf, so übte ich diesen Trick und plötzlich schien alles machbarer. Später brach ich mir das Handgelenk in einem Akrobatikkurs und hatte die Wahl: 3 Monate Ferien oder in der Zeit die ganzen Fuß- und Kopftricks üben, die ich mir ausgedacht hatte. Das tat ich dann… Es waren fast 3000 Zuschauer in dem riesigen Zelt, die vor dir, an der Seite, und auch hinter dir saßen. Du warst alleine auf der großen Bühne. Wie hast du es geschafft, zum Publikum einen echten Kontakt herzustellen? Normalerweise hassen es Jongleure, etwas fallen zu lassen. Dir scheint das egal zu sein und die Zuschauer lieben es, wenn du etwas fallen lässt. Wie hast du das geschafft? Ich habe kein Geheimnis, ich habe viel gearbeitet und ich glaube, es ist auch die Magie der Nummer, die so viel größer ist als ich, ich verstehe es selber manchmal nicht. Es gab Momente, als ich vor den 3000 Leuten spielte, wo ich das Gefühl hatte, es seien nur 5 oder 6, und denen hat es so viel Spaß gemacht wie mir, als wären wir alte Freunde, die im Wohnzimmer zusammen einen trinken. Was haben dir die Auftritte beim Festival im Nachhinein gebracht? Eine Frage interessiert die Jongleure vielleicht: du scheinst die Bälle genauso leicht mit den Füßen und dem Kopf zu fangen, wie mit den Händen. Ist das wirklich so? Weil ich es auch liebe, wenn ich etwas fallen lasse. (lacht) Es war etwas besonderes, so etwas habe ich noch nie vorher erlebt. Ich habe einen Traum verwirklicht und habe es gut gemacht. Bevor ich zum Festival fuhr, war allein die Tatsache, für den Wettbewerb ausgewählt worden zu sein, schon genug. Aber es lief so viel besser, als ich es mir vorgestellt hatte. Und natürlich gibt es die Verträge, das Geld, die Groupies… (lacht) Hast du schon einen schönen Platz gefunden, wo du deine Medaille und die anderen Preise ausstellst? Ja. In meinem Kopf… 90/Kaskade 9 FEATURE SCIENCE ■ REPORT WISSENSCHAFT Dancing A chemical compound juggles its atoms Palladacycles Eine chemische Verbindung jongliert ihre Atome Wolfgang Schebeczek T he cascade juggling pattern is a simple and efficient way to make three objects exchange positions in a continuous cyclical motion with only two “effectors”. An ingenious technical concept. But like the wagon wheel, nature seems to have no use for it. Or, to be more precise, almost no use – because now a group of research chemists from the University of Murcia in Spain and the Technical University of Brunswick in Germany have succeeded in tracking down some tiny little 3-ball jugglers. In the journal Inorganic Chemistry [1], the research team report on the synthesis and subsequent analysis of an organometallic compound with the following general structure: three palladium atoms are surrounded by four groups of carbon, hydrogen and other atoms. Because of the special type of bond between the palladium – a metal similar to platinum – and the groups of atoms surrounding it, these groups are referred to as “ligands” and the whole structure as a “complex”. Analysis of this palladium complex at room temperature using nuclear mag- 10 Kaskade/90 netic resonance (NMR) spectroscopy produced unexpected results, which led the researchers to assume that one of the ligands is “juggling” the three palladium atoms (and the ligands attached to them) in a kind of 3-ball cascade. Under this assumption, there is a pretty close match between the cal- culated spectra and the actually observed spectra. The diagrams show the structural formula for the complex, focusing on the part that is relevant to this juggling process. The abbreviations stand for the respective types of atoms (carbon atoms are not labelled), the unbroken (double) lines FEATURE SCIENCE ■ REPORT WISSENSCHAFT symbolise the (double) bonds between the atoms, while the dotted lines show where the structural formula was cut off to simplify the diagram. (The full complex consists of 85 atoms.) Forget about the two wavy lines and the semi-circular arrow for now. The two oxygen atoms (O) represent the “hands” of the juggler, the three palladium atoms (Pd) are the “balls”. The sulphur atoms play the part of gravity. At temperatures of below -95°C they hold their shared palladium atom (Pd1 in Fig. 1) “in the air”, while the other two balls, Pd2 and Pd3, are each in one of the “hands”. At higher temperatures, the following fluxional process sets itself in motion: The bonds between Pd3 and O and between Pd1 and one of the two S atoms are broken (wavy lines in Fig. 1) and Pd1 and Pd3 revolve 180° around the C-S bond, marked with the arrow, thereby trading places. The two broken bonds are now restored, but this time with the respective other Pd atom; Fig. 2 shows the result. Subsequently, a similar exchange according to the same principle takes place between Pd2 and Pd3 in the other oxygen-hand (see wavy lines and arrow in Fig. 2), and so on. Thus, the two O atoms alternately let go of “their” Pd atoms and catch the “free” Pd atom (i.e. the one not being held by a hand). A perfect 3ball cascade. Of course, this description is a simplification of what really goes on. First, the complex is not a flat structure, but a 3-dimensional one. Second, the juggling “props” consist not only of the Pd atoms, but also include the ligands attached to them (see dotted lines). With each “throw”, these so-called palladacycles rotate 180° around their own axis, which causes the whole complex to change its orientation relative to its surroundings. José Vi- cente and his staff visualise this in their publication by colourcoding the parts of the structural formula. It is as if glowballs were changing colour while being juggled. They are programmed in such a way that the ball in the air always has the same colour, while the ball in the right hand alternates between two colours with each throw beat, and the ball in the other hand simultaneously takes on the other colour. The document referred to in [2] shows a full cascade cycle. Finally, other fluxional processes take place which are not covered here. The colours of the parts of the complex are, of course, only symbolic, and the question of whether this is juggling in the literal sense or only in a metaphorical sense is open to debate. After all, the O atoms let go of their Pd atoms, but they always remain attached to the “juggler” via the S bond. However, it should be borne in mind that a bond is not a rigid mechanical join, but rather that it is created via a force field – which could certainly be compared to gravity in qualitative terms. And even the idea that the juggler always has his own force field with him is not as absurd as it might sound. After all, Michael Moschen doesn’t rely (solely) on gravity, but also travels around with a wooden triangle for his bouncing moves. But wherever one decides to draw the line between metaphor and reality – the fact remains that here the palladacycles move precisely according to the cascade principle. [1] Vicente, José; Chicote, M. Teresa; MartínezViviente, Eloísa; MartínezMartínez, Antonio J.; Jones, Peter G.: Dancing of Palladacycles around a “Juggler” 2,2-Diacetyl-1,1-Ethylenedithiolato Ligand in a Trinuclear Pd(II) Complex (Inorganic Chemistry Vol. 45, No. 26 (December 25, 2006), pp 10434-10436), http://www.um.es/gqo/ rep213.pdf [2] Supporting information, http://pubs.acs.org/subscribe/ journals/inocaj/suppinfo/ ic0620440/ic0620440si2006 1115_025915.pdf Many thanks to Stefan Böhmdorfer for his help in preparing and writing this article. Wolfgang Schebeczek D as Jongliermuster Kaskade löst auf einfache und effiziente Weise die Aufgabe, drei Gegenstände mit nur zwei „Effektoren“ fortwährend zyklisch auszutauschen. Ein geniales technisches Konzept. Aber ähnlich wie beim Wagenrad scheint die Natur keine Verwendung dafür zu haben. Genauer gesagt: fast keine. Denn eine Gruppe von ChemikerInnen der Universät Murcia (Spanien) und der TU Braunschweig (BRD) ist ganz kleinen 3-Balljongleuren auf der Spur. Das ForscherInnenteam berichtet in der Zeitschrift Inorganic Chemistry [1] von der Synthese und anschließenden Untersuchung einer organometallischen Verbindung, deren Struktur im Wesentlichen dadurch bestimmt ist, dass drei Palladiumatome von vier Gruppen von Kohlenstoff-, Wasserstoff- und weiteren Atomen umgeben sind. Aufgrund der speziellen Bindungsart zwischen dem Palladium – einem platinähnlichen Metall – und den es umgebenden Atomgruppen, werden diese als Liganden und die gesamte Struktur als Komplex bezeichnet. Kernresonanzspektroskopische Untersuchungen dieses Palladiumkomplexes bei Zimmertemperatur zeigten unerwartete Ergebnisse und lassen die ForscherInnen annehmen, dass 90/Kaskade 11 FEATURE SCIENCE ■ REPORT WISSENSCHAFT einer der Liganden die drei Palladiumatome (und die jeweils daran gebundenen Liganden) in einer Art 3-Ballkaskade jongliert. Unter dieser Annahme stimmen berechnete und gemessene Spektren gut überein. Die Abbildungen zeigen den für diesen Jonglageprozess relevanten Ausschnitt aus der Strukturformel des Komplexes. Die Abkürzungen stehen für Atome der entsprechenden Sorte (bei Kohlenstoffatomen wurde die Beschriftung weggelassen), (Doppel)striche symbolisieren die (Doppel)bindungen zwischen den Atomen. Strichlierte Linien zeigen an, wo die Strukturformel der Übersichtlichkeit halber abgeschnitten wurde. (Der gesamte Komplex besteht aus 85 Atomen.) Die beiden Wellenlinien und der halbkreisförmige Pfeil haben zunächst noch keine Bedeutung. Die beiden Sauerstoffatome (O) stellen gewissermaßen die Hände des Jongleurs dar, die drei Palladiumatome (Pd) seine Bälle. Die Schwefelatome (S) übernehmen die Rolle der Schwerkraft. Bei Temperaturen unter -95°C halten sie das gemeinsame Palladiumatom (Pd1 in Abb. 1) sozusagen in Schwebe, während sich die anderen beiden Bälle Pd2 und Pd3 in jeweils einer Hand befinden. Bei hö- heren Temperaturen setzt der folgende Fluktuationsprozess ein: Die Bindungen zwischen Pd3 und O sowie Pd1 und einem der beiden S-Atome brechen auf (Wellenlinien in Abb. 1) und Pd1 und Pd3 rotieren um die mit dem Pfeil gekennzeichnete C-S-Bindung um 180 Grad und tauschen dabei Platz. Die beiden aufgebrochenen Verbindungen werden nun wieder hergestellt, allerdings nun mit dem jeweils anderen Pd-Atom; Abb. 2 zeigt das Ergebnis. Anschließend erfolgt nach demselben Prinzip ein Austausch von Pd2 und Pd3 in der anderen Sauerstoff-Hand (s. Wellenlinien und Pfeil in Abb. 2) und so fort. Abwechselnd lassen also die beiden O-Atome „ihre“ Pd-Atome los und fangen das „freie“ (d.h. nicht von einer Hand gehaltene) Pd-Atom ein. Eine perfekte 3-Ballkaskade. Diese Beschreibung vereinfacht die tatsächlichen Verhältnisse in mehrerlei Hinsicht. Erstens ist der Komplex kein ebenes, sondern ein räumliches Gebilde. Zweitens bestehen die Jonglierobjekte nicht nur aus den Pd-Atomen, sondern beinhalten auch die an sie gebundenen Liganden (s. strichlierte Linien). Diese sogenannten Palladacyclen führen mit jedem „Wurf“ eine Eigenrotation um 180 Grad aus, was zur Folge hat, dass der gesamte Komplex in Bezug auf seine Umgebung seine Orientierung ändert. José Vicente und MitarbeiterInnen machen das in ihrer Publikation durch Färbung von Strukturformelteilen sichtbar. Wenn man will, kann man sich vorstellen, dass Leuchtbälle mit variierbarer Farbe jongliert werden. Sie sind so programmiert, dass jeweils der Ball in der Luft immer dieselbe Farbe annimmt, während der Ball in der rechten Hand zwischen zwei Farben wechselt und zwar in jedem Wurftakt; der Ball in der anderen Hand nimmt dabei gleichzeitig die jeweils andere Farbe an. In [2] ist ein vollständiger Kaskadezyklus dargestellt. Schließlich treten noch weitere hier nicht behandelte Fluktuationsprozesse auf. Die Färbigkeit von Komplexteilen ist natürlich nur symbolisch zu verstehen und es lässt sich auch darüber streiten, ob hier wirklich oder nur im metaphorischen Sinn eine Jonglage stattfindet. Schließlich lassen zwar die O-Atome ihre PdAtome los, aber letztere bleiben ja über die S-Bindung stets an den „Jongleur“ gebunden. Da darf man allerdings nicht übersehen, dass eine Bindung keine starre mechanische Verbindung ist, sondern über ein Kraftfeld – qualitativ durchaus vergleichbar mit der Gravitation – zustande kommt. Auch dass der Jongleur sein eigenes Kraftfeld stets selbst dabei hat, ist so absurd nicht. Schließlich verlässt sich auch Michael Moschen nicht (nur) auf die Schwerkraft, sondern reist mit seinem Bounce-Dreieck herum. Aber wo immer auch die Grenze zwischen Metapher und Wirklichkeit zu ziehen ist – die Palladacyclen tanzen exakt nach dem Kaskadeprinzip. [1] Vicente, José; Chicote, M. Teresa; Martínez-Viviente, Eloísa; Martínez-Martínez, Antonio J.; Jones, Peter G.: Dancing of Palladacycles around a “Juggler” 2,2-Diacetyl-1,1-Ethylenedithiolato Ligand in a Trinuclear Pd(II) Complex (Inorganic Chemistry Vol. 45, No. 26 (December 25, 2006), pp 1043410436), http://www.um.es/gqo/ rep213.pdf [2] Supporting Information, http://pubs.acs.org/subscribe/ journals/inocaj/suppinfo/ ic0620440/ic0620440si2006 1115_025915.pdf Ich danke Stefan Böhmdorfer herzlichst für seine Hilfe bei der Vorbereitung und Abfassung dieses Artikels. ! "#$%&&'( ') *+, -./0112!, .+)012!)3*+4012 501265 555" + 5( ㄋ!! !"## $ % & &78889 6&59 12 Kaskade/90 FEATURE ■ REPORT CONVENTION Turbo Gabriel Shalom-Gauthier, who performed an original number in which he juggled two clubs in one hand while solving a Rubik’s Cube with the other, followed by a hat juggling number by Ai Ono, from Japan. Jon Roitman and Yann Leblanc from the École Nationale du Cirque (ÉNC) performed an acrobatic passing number. Vova Galchenko, one of the fest’s invited guests, and Yohann Fradette-Trépanier, one of the organisers, did some impromptu passing, and afterward Galchenko continued, the show had ended, the juggling continued into the evening with music and combat juggling, and the most determined of the festival attendees crashed on the downstairs tumbling floor around 5 a.m. The Sharpe Brothers were back, this time leading a workshop in 3 diabolos. Other workshops included cigar boxes, acrobatic juggling, bounce juggling, and passing, as well as Backcrosses and Variations in 3 Clubs by the ÉCQ’s Gaël Della Valle. The day was full of learning and juggling for festgoers from around the globe – most notably from Switzerland, France, the United States, Canada, and Japan – not to mention numerous circus school students. The atmosphere at Turbo Fest was celebratory. That said, the most remarkable event of that day was the gala show in the evening. Christophe Hamel and Émile on balancing rings and balls. French juggler Florent Lestage from the ÉNC performed a two devil sticks number, followed by Cate Flaherty, whose unique number combined handbalancing and ball manipulation. Les Beaux Frères, a Québécois passing duo consisting of Trépanier and his partner, Raphael Dubé, followed before the intermission. The second half began with seasoned performer Valérie Laplante Bilodeau (seen otherwise in Cirque du Soleil, Cirque Éloize, Les 7 doigts de la main, and also with GOP Variété in Germany) on Cyr wheel. 17year-old Joelle Huguenin of Switzerland, who will be part of Circus Starlight’s next show, followed her with a technical ball and club number. Next the Sharpe Brothers, Jacob and Nate, performed their diabolo number, followed by Leilani Franco of the ÉNC, with a com- performing up to seven clubs. Peter Panic won the T-shirt off of Joe Showers’ back in a five soccer ball juggling competition, and finally some acrobats, most of whom were associated with the ÉCQ, finished the show with an off-thecuff teeterboard number. Once Pineault, both students at the ÉCQ, warmed up the audience with their hand to hand number, followed by their schoolmate Jérémie Arsenault, whose number featured acrobatics and up to three diabolos. New York’s Sean Blue followed, with a creative number that focused ical and mind-blowing contortion act. The finale was Galchenko again, this time accompanied by a self-produced video projection. His number was clean, a display of pure technical prowess to finish the evening. After the show, the evening Fest QUEBEC M e l i s s a M a r i e L e g g e , Québec, C a n a d a a n d J u l i e n L efebvre, F é c a mp , France P h o t o s © J u l i e n L efebvre T he Quebec Circus School is nestled in the shell of what once was the SaintEsprit Church in Limoilou, Quebec City, Canada. For three days at the beginning of January, the school opened its doors to let jugglers from all over the world come and play in its belly. Turbo Fest 2008 was held on the first weekend of January, and was the second festival to be hosted by Turbo 418, a group of jugglers based out of the École de Cirque de Québec (ÉCQ). On Friday evening, the festival opened with various workshops, “Dance with One Ball” by Ryunosuke Yamazumi of the ÉCQ, and “Diabolo Passing” by the American Sharpe Brothers. Outdoors there was a fire jam, held in a shovelled-out area of the schoolyard. Finally, to conclude the evening’s organised events, there was a Renegade Show. A little after midnight – just as the last flames outside were being snuffed and there was an unusually large contingent of people wandering around the school’s main training room wearing camp fuel-scented winter coats – a thick rope was laid forming a circle in the middle of the room, à la street show. Once everyone had gathered around, perched on stools or hunkered down on the floor, Turbo Boy, the festival’s official super hero mascot, took the floor. The show featured various acts, including but not exclusively 90/Kaskade 13 FEATURE ■ REPORT CONVENTION continued in a flurry of clubs, balls, rings, and other objects that fly, to the rhythm of onsite DJs. The night concluded around 6 a.m. on Sunday with Huguenin and Galchenko, who were having fun profiting from each other’s technical skill. Sunday was the last day of a memorable festival. The event concluded with juggling competitions in 5, 6, and 7 objects, 2-diabolo endurance with tricks, 3-ball pirouettes, distance passing, and 8, 9, and 10 club passing endurance. A prize was taken by Trépanier for the silliest trick of the festival with a stack of objects (for example, a fork, three cigar boxes, a club, a hat, three juggling balls, two diabolos, and a set of diabolo sticks) precariously balanced on his chin. He attempted to stand up and juggle in this state, but it was shortlived. The best trick was awarded to Arsenault, for a diabolo 14 Kaskade/90 caught in a whip catch between his legs mid-back tuck. After the weekend had ended, all festival-goers were left wanting more. Some comments left in the festival’s Livre d’or (somewhat of a guest book that floated around the school for the duration of the event) were as follows: Don Lewis, the current president of the International Jugglers’ Association, wrote, “Superb festival. Congratulations.” A student from Montreal’s École de Cirque de Verdun wrote, “Bravo, this was a magical time,” and Lestage wrote, “Thank you for organising the best festival in the Americas. Hope to see you again next year.” This festival deserves to be recognised for its achievement. In its second year, it has already put itself on the world map of juggling festivals. Melissa Marie Legge, Québec, Kanada und Julien Lefebvre, Fécamp, Frankreich Fotos © Julien Lefebvre D ie Circusschule in Quebec hat in dem Gebäude der ehemaligen Saint-Esprit Kirche in Limoilou, Quebec City, Kanada, ein Heim gefunden. Anfang Januar öffnete die Schule für drei Tage ihre Türen und lud Jongleure aus der ganzen Welt ein, dort zusammen zu spielen. Das Turbo Fest 2008 fand am ersten Januarwochenende statt und war das zweite Festival, das von „Turbo 418“ ausgerichtet wurde, einer Gruppe von Jongleuren, die sich in der École de Cirque de Québec (ÉCQ) kennengelernt hatten. Freitag Abend begann das Festival mit verschiedenen Workshops, „Tanz mit einem Ball“ mit Ryunosuke Yamazumi von der ÉCQ, und “Diabolo Passing” mit den Sharpe Brothers aus Amerika. Draußen gab es eine Feuer-Jamsession auf einem umgegrabenen Stück Schulhof. Zum Abschluss des Abendprogramms fand eine Renegade Show statt. Kurz nach Mitternacht – nachdem die letzten Flammen draußen erloschen waren und viele Leute mit dicken Wintermänteln, die nach Lagerfeuer rochen, in die Trainingshalle wanderten – wurde ein dickes Seil im Kreis in der Mitte des Raums ausgelegt, so wie für eine Straßenshow. Nachdem sich alle darum versammelt und auf Stühlen oder auf dem Fußboden einen Platz gefunden hatten, übernahm Turbo Boy die Regie, das offizielle SuperheldMaskottchen des Festivals. In der Show gab es verschiedene Nummern, einschließlich, aber nicht ausschließlich mit Gabriel Shalom-Gauthier, der in einer originellen Nummer in einer Hand zwei Keulen jon- FEATURE ■ REPORT CONVENTION glierte, während er mit der anderen einen Rubik-Zauberwürfel auflöste. Es folgte eine Hutnummer von Ai Ono aus Japan. Jon Roitman und Yann Leblanc von der École Nationale du Cirque (ÉNC) zeigten eine akrobatische Passingnummer. Vova Galchenko, einer der geladenen Gäste des Festivals, und Yohann Fradette-Trépanier, einer der Organisatoren, improvisierten eine Passingnummer. Galchenko jonglierte dann alleine mit bis zu sieben Keulen weiter. Peter Panic gewann das T-Shirt von Joe Shower im Wettbewerb der Fünf-Fußbälle-Jonglage. Eine Akrobatengruppe, von denen die meisten etwas mit der ÉCQ zu tun haben, beendete die Show mit einer tollen Schleuderbrett-Nummer. Nach der Show wurde weiter zu Musik jongliert und Combat gespielt und die eifrigsten Festivalteilnehmer legten sich erst gegen fünf Uhr morgens auf den Sportmatten schlafen. Die Sharpe Brothers kamen zu ihrem nächsten Workshop, diesmal 3 Diabolos. Weitere Workshops waren Zigarrenkisten, akrobatische Jonglage, BounceJonglage, Passing, Backcrosses und Variationen mit 3 Keulen mit Gaël Della Valle von der ÉCQ. Viel zu lernen und zu jonglieren für die Festivalteilnehmer aus der ganzen Welt – die meisten aus der Schweiz, Frankreich, den USA, Kanada und Japan – und natürlich den vielen Circusstudenten. Die Atmosphäre des Turbo Fests war großartig. Dazu kam die beste Veranstaltung des Tages, die Gala Show am Abend. Christophe Hamel und Émile Pineault, beide Studenten der ÉCQ, heizten das Publikum mit ihrer Hand-auf-Hand Akrobatik an, gefolgt von ihrem Mitschüler Jérémie Arsenault, der Akro- batik und bis zu drei Diabolos zeigte. Sean Blue aus New York balancierte kreativ Ringe und Bälle. Der französische Jongleur Florent Lestage von der ÉNC spielte mit zwei Devil Sticks, Cate Flaherty kombi- zu sehen). Die 17-jährige Joelle Huguenin aus der Schweiz, die in der nächsten Show des Circus Starlight spielen wird, jonglierte hier eine technische Ball- und Keulennummer. Als nächstes zeigten die Sharpe nierte auf ungewöhnliche Weise Handbalancen und Ballmanipulationen. Les Beaux Frères, ein Passing-Duo aus Quebec mit Trépanier und seinem Partner, Raphael Dubé, waren die letzte Nummer vor der Pause. Die zweite Hälfte begann die erfahrene Künstlerin Valérie Laplante Bilodeau mit ihrem Cyr-Rad (sonst bei Cirque du Soleil, Cirque Éloize, Les 7 doigts de la main, und auch im GOP Variété in Deutschland Brothers, Jacob und Nate, ihre Diabolo-Nummer, gefolgt von Leilani Franco von der ÉNC mit einer komischen und überwältigenden Kontorsion. Das Finale bestritt Galchenko noch einmal, diesmal wurde er von einer selbst produzierten Videoprojektion begleitet. Seine Nummer beendete den Abend mit einer sauberen Darbietung puren technischen Könnens. Nach der Show ging der Abend in einem Regen von Keulen, Bällen, Ringen und anderen fliegenden Objekten zur Musik eines DJs weiter. Die Nacht ging bis 6 Uhr morgens, als Huguenin und Galchenko immer noch gegenseitig mit viel Spaß ihr technisches Können austauschten. Am Sonntag, dem letzten Tag dieses tollen Festivals, gab es Jonglierwettbewerbe mit 5, 6 und 7 Objekten, 2-Diabolo Tricks, 3-Ball Pirouetten, Distanzpassen und 8, 9 und 10 Keulenpassing. Der Preis für den albernsten Trick des Festivals gewann Trépanier mit einem auf dem Kinn balancierten Berg Requisiten (z.B. eine Gabel, drei Zigarrenkisten, eine Keule, ein Hut, drei Jonglierbälle, zwei Diabolos samt Stöcken). Er versuchte, damit aufzustehen und dabei zu jonglieren, aber das hielt nicht lange. Den besten Trick zeigte Arsenault: ein Diabolo zwischen den Beinen von hinten mit Whip-Catch gefangen. Zum Schluss wollten alle Festivalteilnehmer mehr. Kommentare in dem Livre d’or (einer Art Gästebuch, das während des Festivals herumging) waren u.a.: „Tolles Festival, gratuliere“ von Don Lewis, dem Präsidenten der International Jugglers’ Association. Ein Student der École de Cirque de Verdun in Montreal schrieb: „Bravo, das war eine zauberhafte Zeit.“ Und Lestage schrieb: „Danke für die Organisation des besten Festivals in Amerika. Ich hoffe, wir sehen uns alle nächstes Jahr wieder.“ Das Festival hat es verdient, gelobt zu werden. In seinem zweiten Jahr hat es sich schon einen festen Platz auf der Weltkarte der Jonglierfestivals erobert. 90/Kaskade 15 Reviews Besprechungen Bibliographic Notes ■ Bibliografische Notizen Not all of the scientists who focus on juggling in connection with their specialist research can actually juggle themselves, and even fewer of them play an active role in the juggling community. But Joost Dessing does both. Rec.juggling readers will remember the interesting discussion on polyrhythmic juggling patterns that took place two and a half years ago (multi-frequency juggling, r.j. June–Aug 2005). It was Joost who set that particular ball rolling. And it’s no coincidence that he hit on this subject. At the Faculty of Human Movement Sciences of the 16 Kaskade/90 Vrije Universiteit Amsterdam, where he gained his degree and is currently engaged in postdoc research, both juggling (see BN 48, 61, 66, 68, 73,77,80) and polyrhythmic movements have been subjected to exhaustive study. This inspired Joost to combine the two areas. In his research work he also turns his attention to juggling occasionally (see below), but his main interest is in the motor processes of catching or hitting objects, such as balls. One of his recent publications on this subject, and also his dissertation, which is on the same theme, are included in the literature below – alongside a discussion between Luke Burrage and Joost Dessing at the EJC 2007, which is well worth listening to. Another well-known figure in the juggling scene is Ron Graham. This highly respected mathematician was president of the IJA, is reputed to be the person who inspired Mills Mess, and was instrumental in finding a solution to the siteswap counting problem. The original paper on that problem was referred to in BN 36, and a slightly easier-to-follow version of the proof, written jointly with Joe Buhler, is listed below – together with three other mathematical publications which Ron Graham coauthored. In “Universal juggling cycles” he and Fan Chung study sequences of numbers which – seen through a window sliding over the sequence – give all possible siteswaps of a certain length and a certain maximum number of balls. The two other articles attempt to find out the number of possible siteswaps and multiplex siteswaps with a certain length and given a certain initial state. An older (but not identical) version of the article by Cardinal et al. is included in the Proceedings of the 3rd International Conference on Fun with Algorithms (FUN 2004), and was already listed in BN 75. For references to further publications on “science and juggling”, see also the article on “dancing palladacycles” on p. 10 of this issue of Kaskade. ■ Nicht alle Wissenschaftler, die sich im Rahmen ihres Fachgebiets mit dem Jonglieren befassen, können selbst jonglieren und noch seltener sind sie aktive Mitglieder der Juggling Community, aber bei Joost Dessing trifft dies alles zu. Rec.juggling-LeserInnen werden sich noch an die interessante Diskussion über polyrhythmische Jongliermuster vor zweieinhalb Jahren erinnern (Multi-frequency juggling, r.j. June–Aug 2005). Es war Joost, der sie ins Rollen gebracht hat. Nicht von ungefähr ist er auf dieses Thema gekommen. An der Faculty of Human Movement Sciences der Vrije Universiteit Amsterdam, wo er sein Studium absolviert und derzeit als Postdoc-Forscher tätig ist, werden sowohl Jonglieren (vgl. BN 48, 61, 66, 68, 73, 77, 80) als auch polyrhythmische Bewegungen ausgiebig studiert. Das hat Joost angeregt, beides unter einen Hut zu bringen. Im Rahmen seiner Forschungstätigkeit befasst er sich gelegentlich auch mit dem Jonglieren (s. unten), vor allem aber mit dem motorischen Prozess des Fangens oder Treffens z.B. eines Balls. Eine seiner Publikationen aus jüngerer Zeit zu diesem Thema und seine Dissertation, die sich ebenfalls damit beschäftigt, habe ich in die Literaturliste aufgenommen. Ebenso eine hörenswerte Diskussion, die Luke Burrage mit Joost Dessing bei der EJC 2007 geführt hat. Kein Unbekannter in der Jonglierszene ist auch Ron Graham. Der renommierte Mathematiker war Präsident der IJA, gilt als Anreger für den Jongliertrick Mills Mess und war an der Lösung des Siteswap-Counting-Problems beteiligt. Die Originalarbeit zu letzterem ist in den BN 36, eine etwas leichter verständliche Version des Beweises, verfasst gemeinsam mit Joe Buhler, unten angeführt. Ebenso drei weitere mathematische Publikationen, die Ron Graham mitverfasst hat. In „Universal juggling cycles“ werden Zahlenfolgen studiert, die – durch ein über die Folge gleitendes Fenster betrachtet – alle möglichen Siteswaps einer bestimmten Länge und einer bestimmten Maximalanzahl von Bällen ergeben. In den beiden anderen Artikeln wird der Frage nach der Anzahl der möglichen Siteswaps bzw. Multiplex-Siteswaps einer bestimmten Länge und eines bestimmten Anfangszustands nachgegangen. Eine ältere (aber nicht identische) Version des Artikels von Cardinal et al. ist in den Proceedings of the 3rd International Conference on Fun with Algorithms (FUN 2004) enthalten und war schon in den BN 75 aufgelistet. Bezüglich weiterer Publikationen zum Thema Wissenschaft & Jonglieren siehe auch den Artikel „Tanzende Palladacyclen“ in diesem Kaskadeheft (S. 10). Buhler, Joe; Graham, Ron: Juggling Patterns, Passing, and Posets (Hayes, David F.; Shubin, Tatiana: Mathematical Adventures for Students and Amateurs (Cambridge University Press, 2004), pp 99–116), Web: http://www.math.ucsd.edu/~sbutler/ron/04_05_juggling.pdf Butler, Steve; Graham, Ron: Enumerating (multiplex) juggling sequences (Annals of Combinatorics, to appear), Web: http://arxiv.org/pdf/0801.2597v1 Cardinal, Jean; Kremer, Steve; Langerman, Stefan: Juggling with Pattern Matching (Theory of Computing Systems Vol. 39, No. 3 (2006), pp 425–437), Web: http://www.lsv.ens-cachan.fr/Publis/PAPERS/PDF/ jwpm-journal.pdf Determining siteswap transitions using pattern matching, and also determining the number of possible transitions. ■ Ermittlung von Übergängen zwischen Siteswaps mittels eines Textsuchmusters, sowie Bestimmung der Anzahl der möglichen Übergänge. Chung, Fan; Graham, Ron: Primitive Juggling Sequences (American Mathematical Monthly Vol. 115, No. 3 (March 2008), pp 185–194), Web: http://www.math.ucsd.edu/~fan/wp/pjs.pdf Chung, Fan; Graham, Ron: Universal juggling cycles (Landman, Bruce; Nathanson, Melvyn; Nešetril, Jaroslav; Nowakowski, Richard; Pomerance, Carl (Eds.): Combinatorial Number Theory. Proceedings of the ‘Integers Conference 2005’ in Celebration of the 70th Birthday of Ronald Graham, Carrollton, Georgia, October 27–30, 2005 (de Gruyter, Berlin/New York March 2007), pp 121–130 and: Integers Vol. 7(2), Paper A8, Web: http://www.integers-ejcnt.org/vol7-2.html) Dessing, Joost C.: Sturingsdynamica van interceptieve handelingen (Dissertation, Faculty of Human Movement Sciences, Vrije Universiteit Amsterdam, 2005) Dessing, Joost C.; Daffertshofer, Andreas; Peper, C. Lieke E.; Beek, Peter Jan: Pattern stability and error correction during in-phase and antiphase four-ball juggling (Journal of Motor Behavior Vol. 39, No. 5 (September 2007), pp 433–446) Study of pattern stability when juggling synchronous and asynchronous 4 ball fountains. ■ Untersuchung der Musterstabilität beim Jonglieren von synchronen und asynchronen 4-Ballfontänen. Hot off the Press ■ Neuerscheinungen The following notes were provided by ■ Infos aus Literatur-Informationsdienst Gisela + Dietmar Winkler, www.circusarchiv.de Bibliographie der Zeitungen und Zeitschriften für Artistik, Circus, Jahrmarkt, Show-Business und Varieté Hermann Sagemüller, Selbstverlag, Nördlingen 2007, 85 S., 14,80 €, zu beziehen bei Hermann Sagemüller, Wekhrlinweg 21, 86720 Nördlingen (zuzügl. Porto) In this new edition of his bibliography, Hermann Sagemüller lists 826 newspapers and magazines devoted to circus, variety, fairgrounds and related subjects from all over the world, together with all relevant bibliographic data and places of publication, if available. ■ Hermann Sagemüller listet in der Neuausgabe seiner Bibliographie 826 Zeitungen und Zeitschriften zum Thema Zirkus, Artistik, Jahrmarkt und verwandte Gebiete aus aller Welt auf mit – soweit ermittelbar – allen relevanten bibliographischen Daten und Standorten. Dessing, Joost C.; Peper, C. Lieke E.; Bullock, Daniel; Beek, Peter J.: How Position, Velocity, and Temporal Information Combine in the Prospective Control of Catching: Data and Model (Journal of Cognitive Neuroscience Vol. 17 (April 2005), pp 668–686) Discussion with Joost Dessing on body movement science and juggling (Burrage, Luke; Braendle, Pola: Juggling Podcasts with Luke and Pola (http://www.lukeburrage.com/jugglingpodcasts.html), Podcast 30, Aug 30, 2007) Fogel, Sylvia: Die Faszination der fliegenden Kugeln. Anwendung des Poi-Schwingens in der Ergotherapie nach dem Konzept von Klaus Scheuermann (Ergotherapie. Fachzeitschrift von Ergo Austria 4/2007, pp 28–31) Suggested applications of poi swinging in ergotherapy and paediatrics. ■ Einsatzmöglichkeiten des Poi-Schwingens in der Ergotherapie und Pädiatrie. Leroy, D.; Thouvarecq, R.; Vittecocq, J.; Germaine, N.: Postural organization of cascade juggling (Gait and Posture Vol. 21 – Supplement 1 (June 2005), p S38) Study of trunk movements while juggling 3 balls. ■ Untersuchung der Rumpfbewegung beim 3-Balljonglieren. Many thanks to Claudia Stadlmann for her support. Please send news of juggling-related publications and papers you have found, or written yourself, to: ■ Herzlichen Dank an Claudia Stadlmann für ihre Unterstützung. Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an: Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: (+43 1) 317 92 56, E-Mail: [email protected] Zirkuspädagogik. Versuche einer Standortbestimmung. Herausgegeben von Gisela Winkler. Zeitschrift für Erlebnispädagogik, Heft 1112/2007. Verlag edition erlebnispädagogik, Lüneburg 2007, 132 S., Abb., ISSN 0933-565 X, 10.- €, zu beziehen vom Verlag edition erlebnispädagogik, Universität Lüneburg, Scharnhorststr. 1, 21335 Lüneburg, e-mail [email protected] Collection of articles on various aspects of children’s and youth circus and on circus projects in Germany. ■ Das Themenheft zur Zirkuspädagogik beschäftigt sich in einem breiten Spektrum mit verschiedenen Themen der Zirkuspädagogik und stellt einige Projekte vor. Das Heft wurde von Gisela Winkler im Auftrag der Bundesarbeitsgemeinschaft (BAG) Zirkuspädagogik herausgegeben und auch die Autoren stammen zum überwiegenden Teil aus der BAG. Schwerpunktbereiche sind eine Standortbestimmung der Zirkuspädagogik, die Spezifik der Zirkusarbeit mit verhaltensauffälligen und geistig behinderten Kindern und Jugendlichen, die Problematik Zirkus und Schule, Aus- und Weiterbildung von Zirkuspädagogen und die nationale und internationale Netzwerkarbeit. In einem Anhang finden sich eine Auswahlbibliografie, Adressen von Artistenschulen und relevanten Einrichtungen und eine kurze Systematik der artistischen Disziplinen. Diese erste Publikation der BAG gibt einen Überblick über den gegenwärtigen Erkenntnisstand zu den Problemen, Aufgaben und Möglichkeiten der Zirkuspädagogik und liefert viele Argumentationshilfen, regt aber vor allem zur Auseinandersetzung mit der Thematik und der weiteren theoretischen Beschäftigung an. 90/Kaskade 17 FEATURE ■ REPORT SHOW Downfall GANDINI JUGGLING PROJECT Catalina del Castillo, London, England Photos © Gandini Juggling Project T o drop or not to drop… The idea of using juggling as a theatrical language is a great challenge skilfully assumed by the Gandini Juggling Project in “Downfall”. The piece, under the direction of John Paul Zaccarini and Sean Gandini, was premiered this January in the platform of the London Mime Festival. The work portrays an emotional journey framed by a highly aesthetical experience. Sound, light and the performer’s actions convey an atmosphere that mutates from density to lightness, from minimalism to virtuosity, from sarcasm to playfulness. Juggling is taken for its own sake; it is used as a vehicle to build a narrative that mixes gesture and emotion with the abstraction of the movement of bodies and props in space and time. “Downfall” has a hypnotising power; it can suggest very poetic images and a strange dark humour that plays with oppression, authority and the absurd. Its dramaturgy reveals moments of intimacy and collectiveness, conveyed by the constant relationship of the performers with the objects. Contorting bodies manipulating one ball and physically reflecting the painful moment of the drop, jugglers performing sequences to an absurd figure of authority, the joyful flight of rings in space choreographed in intricate ways, a table scene 18 Kaskade/90 full of tension and sarcasm… It all comes together in a show where technique is simultaneously present and hidden; the performance goes beyond the exhibition of a skill to become a language and its virtuosity lies, not only on the tricks, but also on the ability to achieve the communication of emo- light clubs that could change colour according to the music, a bunch of kids sneaked to the props to test their abilities and ask the same questions directly to the objects. It was an interesting platform that revealed the enormous potential of juggling as a performative practice. tions, images and sensations. It has the engaging power of theatre and the wonder produced by circus. After the first performance a conversation with the artists took place and it was a nice opportunity to engage the uninitiated audience with the technical and conceptual layers that support the piece. Some spectators were particularly amazed by the fact that juggling can be notated like music and, while the general curiosity was laying on the mechanism of the It is quite exciting to see a juggling show in one of the most traditional and famous spaces for the performing arts in London: the Royal Opera House, where “Downfall” was performed, is a historically recognised venue. We can see it as an example of how circus is earning nowadays a stronger presence in the world of contemporary performing arts. The Gandini Juggling Project is a prolific company that shows once again an innovative ap- FEATURE ■ REPORT SHOW proach, signed by a strong commitment with the development and research of the juggling art. The piece reveals the enormous world of possibilities that the manipulation of objects has to offer. There is still so much to be done, a vast land to be cultivated. Sean Gandini said: “We juggle all the time. What, why and how are questions which constantly perplex us. This show is our humble attempt to answer some of these questions.” C a t l i n a d e l Castillo, L o n d o n , England F o t o s © G a n d i n i J u g g l i n g Project D rop oder nicht Drop… Die Idee, Jonglage als theatralische Sprache zu benutzen ist eine große Herausforderung, die vom Gandini Juggling Project in „Downfall“ gekonnt angenommen wurde. Das Stück hatte im Januar beim Londoner Mime Festival Premiere; Regie führten John Paul Zaccarini und Sean Gandini. Die Arbeit portraitiert eine emotionale Reise im Rahmen eines sehr ästhetischen Erlebnisses. Ton, Licht und die Aktion der Künstler schaffen eine wechselnde Atmosphäre von dicht bis luftig, von Minimalismus zu Virtuosität, von Sarkasmus zu Verspieltheit. Jonglieren wird um seiner selbst Willen eingesetzt; es erzählt eine Geschichte in der Gesten und Emotionen durch die Abstraktion der Bewegung von Körper und Requisiten in Zeit und Raum ausgedrückt werden. „Downfall“ hat eine hypnotische Macht; es zeigt poetische Bilder und ein merkwürdiger schwarzer Humor spielt mit Unterdrückung, Autorität und dem Absurden. Die Dramaturgie enthüllt Momente der Intimität und der Gemeinschaft, ausgedrückt durch die dauernde Beziehung der Künstler zu ihren Requisiten. Verbogene Körper, die einen Ball manipulieren und den schmerzvollen Moment eines Drops körperlich ausdrücken; Jongleure, die Szenen für eine absurde Autoritätsperson spielen; die Freude am aufwändig choreografierten Flug der Ringe im Raum; eine Tischszene voller Spannung und Sarkasmus… Alles kommt in einer Show zusammen, in der Technik gleichzeitig präsent und versteckt ist. Die Vorstellung geht über die Darstellung von Können hinaus und wird zu einer Sprache. Ihre Virtuosität liegt nicht nur in den Tricks, sondern auch in der Fähigkeit, da- mit Emotionen, Bilder und Gefühle zu vermitteln. Sie hat die bezaubernde Kraft des Theaters und produziert die Wunder des Circus. Nach der ersten Show gab es eine Diskussion mit den Künstlern und es war eine gute Gelegenheit für das Laienpublikum sich mit den technischen und konzeptionellen Strukturen des Stücks auseinander zu setzen. Einige Zuschauer fanden es besonders erstaunlich, dass Jonglieren wie Musik notiert werden kann, und während neugierige Fragen über die Mechanik der Leuchtkeulen gestellt wurden, die passend zur Musik die Farbe wechseln, schnappten sich einige Kinder die Requisiten und fragten sie selbst. Es war eine interessante Plattform, die das große Potential der Jonglage als darstellende Kunst aufzeigte. Es ist aufregend, eine Jongliershow in einem der traditionellsten und berühmtesten Theaterhäusern Londons zu sehen. Das Royal Opera House, wo „Downfall“ gespielt wurde, ist eine historische Stätte. Das ist ein Beispiel dafür, dass Circus sich heute einen Platz in der Welt der darstellenden Kunst geschaffen hat. Das Gandini Juggling Project ist eine äußerst produktive Truppe, die wieder einmal eine innovative Herangehensweise gezeigt hat, die von einem starken Engagement für die Entwicklung und Erforschung der Jonglierkunst geprägt ist. Das Stück eröffnet die riesige Welt der Möglichkeiten der Objektmanipulation. Es gibt noch so viel zu tun, ein breites Feld, das bebaut werden will. Sean Gandini sagte: „Wir jonglieren die ganze Zeit. Was, warum und wie sind die Fragen, die uns immer wieder verblüffen. Diese Show ist unser bescheidener Versuch, eine Antwort auf einige dieser Fragen zu geben.“ 90/Kaskade 19 FEATURE HISTORY ■ REPORT GESCHICHTE 20 20 YEARS AGO... VOR 20 JAHREN… a look back to the birth of French contemporary juggling Ein Blick zurück auf die Entstehung der zeitgenössischen Jonglage in Frankreich D e n i s Pa u m i e r, R e i m s , France T he year 2007 was my 20th year of juggling. This round number sent me back 20 years, to the time when I first started to juggle. I believe it was also a turning point for French circus and juggling, as I will try to demonstrate here. As a starting point, let’s say that in 2007, two of the leading circus festivals celebrated their 20th anniversary: “La Piste aux Espoirs” in Tournai and “Circa” in Auch; the French National Circus School opened 23 years ago in Châlons, and Cirque du Soleil, Cirque Plume and Archaos were all founded at that time too. I remember the first jugglers I saw live, in 1987 or shortly after: Vincent Filiozat in Cirque Plume, and, where one can really talk about “juggling shows” Jérôme Thomas in Artrio, and L’Institut de Jonglage. My memories are quite precise for Cirque Plume and Jérôme Thomas – and I was able to confirm them thanks to various documents and encounters – but my memories of L’Institut de Jonglage were very vague. Even though Tim Roberts, cofounder of Institut, was my teacher in 1997 and 1998, the company had already stopped working and we had not really talked about it. And don’t expect to find anything on Google or YouTube... It is well known that the Institut was one of the first companies in France to have given juggling a new dimension, by taking it to theatre stages. I 20 Kaskade/90 wanted to ask Tim a few questions about this. Here are a few pieces of the story. in Laval, between Le Mans and Rennes. Bart, Tim and Sue had met at Ringling Brothers and Barnum & Bailey Clown College, Florida, in the late 70s. Tim and Bart had then left to hitch-hike around Europe, and Sue had settled down in Le Mans with Jean-Marc, who was studying art. So, the four friends met to perform this show, and decided to continue working together. They started a company, called “L’Institut Français de Jonglage”, to create an “impression of seriousness”, says Tim. The company later came to be called “L’Institut de Jonglage” and eventually just “L’Institut”. Then came the first gigs, village fairs, workshops, etc. The Inventory At that time, at the beginning of the 80s, juggling hadn’t yet seen the explosion that would happen five or ten years later. Juggling meetings were almost all L’Institut – Public Show, Convention Avrillé 1986 small, private ©Werner Lüft gatherings, and professional jugglers were few and far between. In the United States, the Flying Karamazov Brothers and AirJazz were performing shows that could soon no longer be ignored – the Karashow was a blend of the artistmazovs experimenting with s’ different experiences, as comedy, AirJazz with choreclowns and street performers. ography. A few other AmeriThe highlight of the show was cans had come to Europe and already a passing act. were opening the way to street The group moved to Angers juggling in Beaubourg (famous then Nantes. Bart Landenberger street performing venue in returned to the U.S., and was Paris): Arsene, Waldo and replaced by Mick Noakes. That Woodhead, Narbo, Tim Dingwas in 1986. man. The group then decided to put Circus jugglers were also together a “real” show, with around, of course, but they didthe help of a theatre director, n’t seem to communicate much Alain Mollot (founder of with street or stage jugglers. Théâtre de la Jacquerie in 1975, This is a subject that deserves which still exists; now direcmore research, which I haven’t tor of Théâtre Romain Rolland done yet... in Villejuif, near Paris). The shows were built up around The origins four characters played by the The story of the Institut de four artists: Mr. Bing (Tim Jonglage starts in 1981, when Roberts), a kind of MC, Mr. Bart Landenberger, Tim Bonzini (Mick Noakes), a kind Roberts, Sue Hunt and Jeanof obscure autist, Mr. Wilson Marc Lucas signed a small con(Jean-Marc Lucas) a clown, tract to perform a juggling show and Mlle Gina (Sue Hunt), the female character in the middle of the three men. The show The show consisted of numerous different acts: club passing was the main act, but it also included spinning, diabolo, luminous clubs (with fluorescent cartridges that you break and insert into the club just before the show), boomerangs, beach-balls, rings, music, a little magic, the famous “Eating the Apple” trick, not yet well known in Europe, etc. Each artist had his speciality – clubs for Tim, passing for Tim and Mick, spinning for Mick, music and clowning for Jean-Marc and Sue – but all the crew members had strong basic skills with every kind of prop. The show was essentially burlesque. The first idea was to do a successful and flawless show, where clubs are never dropped and everything flows from beginning to end. But all the potentially comical mistakes that happened during the practice sessions were kept in the final version. A large degree of improvisation took place on stage as well. It was the first time in France that one could see a full-length juggling show on a theatre stage, rather than a street performance or an act under a tent. Another innovation was the fact that the artists were interpreting characters. This was based on the French tradition of theatre and set it apart from American comedy juggling (juggling and stand-up comedy, one of the two main forms of American juggling alongside technical juggling, based on speed and numbers) or street juggling (which was brought to France by travelling Americans). The company Douze Balles Dans la Peau (“twelve bullets FEATURE HISTORY ■ REPORT GESCHICHTE under the skin”, named after the firing squad execution), with their show “Jour de Chance” (“lucky day”) was to follow shortly afterwards, in 1987, followed in turn by Jérôme Thomas and his “Artrio” in 1988, representing a different style. The door was open to contemporary juggling performance in France, with theatrical or choreographic influences. Success In 1987, the Institut took part in an opening show in Musée Grévin in Paris, among other artists like Le Quatuor, TSF, Lacombe et Asselin... It was very successful and the museum booked the show for two months. This contract was to launch the company on a long road of performances and brought them into contact with key figures such as Raymond Devos (a very famous French humorist) or Smaïn (a famous French comedy actor), with whom they performed at the Olympia. Some time later, Jean-Marc Lucas and Sue Hunt – who had been a couple in private – split up, and Sue left the show. From then on, the group started to lose its cohesion. The three men tried to fill the female part with other artists, like Bérénice Lévy (M’Zèle) and others, but the original cohesion had been irretrievably lost. For a while, they performed a new show which told the story of three men who had been left by the same woman, because there was no longer a female part. But in turn, Mick Noakes left the group in 1992. His place was taken by Didier André, a former student at the Centre National des Arts du Cirque, who continued with the Institut until their last performances, in 1997. Teaching Already since 1986, the Institut had been giving workshops at Le Lido de Toulouse, one of the few circus schools existing at the time. In 1988, Tim and Mick gave their first workshop at the Centre National des Arts first local circus workshop, in du Cirque, which had opened the former movie theatre that four years earlier. At that point would become the Lido circus they met many jugglers, inschool. Their first juggling balls cluding Didier André and Jeanwere rubber doggy balls they Paul Lefèvre, who now perhad bought at the supermarform as a double-act (their latket. est show is entitled “Bricolage When they hear about the InErotique”), and Roseline stitut de Jonglage, they first Guinet, who went on to set up thought, like many others, that the clown company “Nouit was a real official institute. veaux Nez” with three friends. Tim was hired to work full-time for CNAC in 1993, and the Institut de Jonglage became less and less active. Tim not only taught, but was also made responsible for the whole of the professionDouze Balles Dans la Peau “Le Manchot” al training course, a position he held until the earAfter having seen them at the ly 2000s, when he was offered first juggling conventions in the job of manager by the CirNantes, they managed to percus Space in London, where he suade them to come to is still working. Toulouse. The influence of the At CNAC Tim taught numerInstitut was to reinforce their ous jugglers, including Didier taste for group juggling and André and Thierry André, Fahumour. bien Bisbal, Jörg Müller, Mads After their first street show, enRosenbeck, Laurent Pareti, titled “Tutti Frutti”, the quarMartin Zimmermann, etc. – tet produced “Jour de Chance” not to mention the students on which they first performed on the professional training course, the streets, then after 1987 on and in the workshops outside stage with a live musician (Joël the school. In other words, a Abriac). The action takes place whole generation of jugglers in a bar. One of the main scenes have met Tim at some time or is a club passing between Deanother. nis and Georges, in the middle Nowadays you might see Mick of which Luc and Sophie dance Noakes in France, where he tango. still performs with Cirque Reno, The show was performed more aesthetically speaking a rather than one hundred times in traditional circus. Jean-Marc France and abroad until 1991. Lucas founded his own comTheir second and last juggling pany Sterenn, and still performs show was “Le Manchot” (“the solo in his clown character, one-armed man”). The com“Mr. Wilson”. pany still exists today, producing street theatre shows. Meanwhile... Douze Balles Dans la Peau Another pioneering company was Douze Balles Dans la Peau, born in 1985 out of the meeting of four jugglers in Toulouse: Luc Béral, Sophie Carré, Denis Grzeszczak and Georges Martinez were practising in the Conventions At that time there were no local juggling clubs, no juggling website (www.jongle.net was created in 2000). European conventions (pretty much the only conventions that took place at all) barely attracted more than a few hundred participants. Until 1987, when the European convention was organised in Saintes (between Angoulême and La Rochelle) by... the Institut de Jonglage, and one thousand people came. It was the beginning of the hobby juggling explosion. Since then the convention has grown and grown, reaching a peak of almost 4,500 in 2004, in Carvin (France). In the same year 1987, the future founders of Jonglissimo, today one of the main festivals of its kind, saw a show by the Institut de Jonglage in Châlons-sur-Marne. When the Jonglissimo festival started up in 1994, it featured Tim Roberts, representing CNAC where he had been hired shortly before, and Douze Balles dans la Peau with their show “Le Manchot”. The festival, in which the “convention” aspect is only one part, continues to focus on juggling as a performing art form, following the path initiated by Jérôme Thomas and the Institut de Jonglage. www.jerome-thomas.com www.12ballesdanslapeau. com French translation of this article on the Kaskade website: www.kaskade.de/fr/doc/ archive/f20ans.html Denis Paumier, Re i m s , F r a n k r e i c h 2 007 war mein zwanzigstes Jahr als Jongleur. Diese runde Zahl hat mich zwanzig Jahre zurück versetzt, in die Zeit meiner Anfänge. Ich meine, dass diese Zeit auch eine Wende für den französischen Circus und die Jonglage war, und werde versuchen, diesen Gedanken hier zu erklären. Zunächst einmal haben 2007 zwei der führenden Circus Festivals ihr zwanzigstes Jubiläum gefeiert: „La Piste aux Espoirs“ in Tournai und 90/Kaskade 21 FEATURE HISTORY ■ REPORT GESCHICHTE „Circa“ in Auch; die französische Nationale Circusschule eröffnete vor 23 Jahren in Châlons und Cirque du Soleil, Cirque Plume sowie auch Archaos wurden um diese Zeit gegründet. Ich erinnere mich an die ersten Jongleure, die ich ca. 1987 live gesehen habe: Vincent Filiozat in Cirque Plume und die echten „Jongliershows“ von Jérôme Thomas in Artrio und L’Institut de Jonglage. An Cirque Plume und Jérôme Thomas kann ich mich gut erinnern – vielleicht weil sie mir in Berichten und auch persönlich immer wieder begegnet sind – aber meine Erinnerungen an L’Institut de Jonglage waren sehr vage. Tim Roberts, der Mitbegründer des Institut, war zwar 1997 und 1998 mein Lehrer, aber die Truppe gab es da schon nicht mehr und wir haben nie wirklich darüber geredet. Und erwarte auch nicht, irgendetwas von ihnen auf Google oder YouTube zu finden. Viele wissen, dass das Institut eine der ersten Truppen in Frankreich war, die Jonglieren in eine neue Dimension versetzt haben, indem sie es auf die Theaterbühne brachten. Ich wollte Tim Roberts einige Fragen dazu stellen und hier ist die Geschichte. Die Ausgangssituation Anfang der 80er war Jonglieren noch nicht so explosionsartig verbreitet, wie fünf Jahre später. Jongliertreffen waren fast geheim und professionelle Jongleure eine Ausnahme. In den USA spielten die Flying Karamazov Brothers und AirJazz Shows, die man nicht ignorieren konnte, erstere im Comedy-Stil, letztere eher choreografiert. Ein paar andere Amerikaner reisten nach Europa und ebneten den Weg für Straßenshows in Beaubourg (berühmter Ort für Straßenshows in Paris): Arsene, Waldo und Woodhead, Narbo, Tim Dingman. Natürlich gab es auch Jongleure im Circus, aber 22 Kaskade/90 sie schienen nicht wirklich mit Straßen- oder Bühnenjongleuren zu kommunizieren. Das Thema müsste ich mehr recherchieren, als ich bisher gemacht habe… Die Entstehungsgeschichte Die Geschichte des Institut de Jonglage begann 1981, als Bart Landenberger, Tim Roberts, Sue Hunt und Jean-Marc Lucas einen Vertrag für eine Jongliershow in Laval, zwischen Le Mans und Rennes, bekamen. Bart, Tim und Sue hatten sich bei Ringling Brothers and Barnum & Baileys Clown College in Florida Ende der 70er kennen gelernt. Tim und Bart trampten dann durch Europa, und Sue hatte sich mit dem Kunststudenten Jean-Marc in Le Tim Roberts, EJC 1986 ©Gabi Keast Mans niedergelassen. Die vier Freunde trafen sich für die Show und entschieden, weiter zusammenzuarbeiten. Sie gründeten die Truppe „L’Institut Français de Jonglage”, „um einen seriösen Eindruck zu machen,“ sagte Tim. Später nannten sie sich nur „L’Institut de Jonglage“, daraus wurde schließlich „L’Institut“. Dann kamen die ersten Auftritte, Dorffeste, Workshops usw. Die Show vereinte die verschiedenen Erfahrungen der Künstler als Clowns und Straßenkünstler. Der Höhepunkt der Show war schon die Passingnummer. Die Gruppe zog nach Angers, dann nach Nantes. Bart Landenberger kehrte in die USA zurück und wurde von Mick Noakes ersetzt. Das war 1986. Die Gruppe beschloss, nun eine „richtige Show“ zusammenzustellen, mit Hilfe des Regisseurs Alan Mollot (Gründer des Théâtre de la Jacquerie, Show machen, wo keine Keule fällt und von Anfang bis Ende alles im Fluss ist. Aber die unfreiwillig witzigen Fehler während der Proben nahmen sie in die Show auf. Sie ließen sich auch Platz für Improvisationen auf der Bühne. Es war das erste Mal, dass man in Frankreich eine komplette Jongliershow auf einer L’Institut Français de Jonglage Theaterbühne sah, statt Public Show, EJC 1984 einer Straßenshow, oder ©Bianka Kreiter einer Nummer im Circuszelt. Es war auch neu, dass die Akteure Charaktere interpretierten. Das erinnerte eher an die französische Theatertradition und unterschied sich vom amerikanischen Comedy Juggling (Jonglieren kombiniert mit Stand up Comedy, eine der beiden Hauptrichtungen in der amerika1975, das noch existiert; jetzt nischen Jonglierszene neben Direktor des Théâtre Romain der technischen Jonglage, die Rolland in Villejuif, bei Paris). auf Geschwindigkeit und NumDie Show drehte sich um die bers basiert) oder von der Stravier Charaktere der Artisten: ßenkunst (die von reisenden Mr. Bing (Tim Roberts), eine Amerikanern nach Frankreich Art Conférencier, Mr. Bonzini getragen worden war…) (Mick Noakes), ein obskurer Die Truppe Douze Balles Dans Autist, Mr. Wilson (Jean-Marc la Peau („zwölf Kugeln unter Lucas) in der Rolle des dumder Haut“, benannt nach Ermen August und Mlle Gina schießungskommandos), mit (Sue Hunt), die weibliche Rolihrer Show „Jour de Chance“ le zwischen drei Männern. (glücklicher Tag) folgten kurz drauf 1987, dann Jérôme ThoDie Show mas 1988 mit einem etwas anIn der Show gab es verschiederen Stil in „Artrio“. Der Weg dene Nummern: hauptsächlich für zeitgenössische JonglierKeulenpassing, aber auch Spinperformance mit Einflüssen aus ning, Diabolo, Leuchtkeulen Theater und Choreografie war (mit Leuchtröhren, die man annun frei. brach und vor der Show in die Keule steckte), Boomerangs, Erfolg Wasserbälle, Ringe, Musik, et1987 nahm das Institut neben was Zauberei, das berühmte Künstlern wie Le Quatuor, TSF, „Apfelessen“, was damals in Lacombe et Asselin… bei der Europa noch nicht berühmt Eröffnungsshow des Musée war, usw. Jeder Artist hatte seiGrévin in Paris teil. Sie waren ne Spezialität –Tim die Keusehr erfolgreich und das Mulen, Mick das Spinning, Tim seum buchte die Show für zwei und Mick zusammen das PasMonate. Mit diesem Auftrag sing, Musik und Clown von begann für die Truppe ein lanJean-Marc und Sue – aber alger Weg mit Shows und Bele vier hatten ein solides Köngegnungen, wie mit Raymond nen mit allen Requisiten. Devos (ein berühmter franzöDie Show war clownesk. Zusischer Humorist), oder Smaïn erst wollten sie vor allem eine (berühmter französischer Koerfolgreiche und fehlerfreie miker), mit denen sie zusam- FEATURE HISTORY ■ REPORT GESCHICHTE men im Olympia spielten. Etwas später trennten sich Jean-Marc Lucas und Sue Hunt; Sue verließ die Show. Der Zusammenhalt der Truppe war nun geschwächt. Die drei Männer versuchten, die weibliche Rolle von anderen Artistinnen spielen zu lassen, wie Bérénice Lévy (M’Zèle) und anderen, aber das ursprüngliche Zusammenspiel ging verloren. Die neue Show erzählte von drei Männern, die alle von der gleichen Frau verlassen worden waren, weil die weibliche Besetzung fehlte. Mick Noakes verließ dann 1992 die Truppe. Didier André, ein Absolvent des Centre National des Arts du Cirque ersetzte ihn bis zur letzten Show des Institut 1997. Workshops Schon 1986 gab das Institut Workshops im Le Lido, Toulouse, einer der wenigen Circusschulen zu der Zeit. 1988 gaben Tim und Mick ihren ersten Workshop im Centre National des Arts du Cirque, das vier Jahre zuvor eröffnet hatte. Zu der Zeit trafen sie Didier André und Jean-Paul Lefèvre, die nun als Duo in ihrer neuesten Show „Bricolage Erotique“ zusammenarbeiten, Roseline Guinet, die mit drei Freunden die Clowntruppe „Nouveaux Nez“ gründete, und viele andere Jongleure. Ab 1993 wurde Tim bei CNAC als Lehrer eingestellt und die Aktivitäten des Institut de Jonglage wurden weniger; er lehrte und hatte die Leitung der Weiterbildung für Profis bis 2000, als Circus Space in London ihm eine Managerstelle anbot; dort ist er heute noch. Tim hat an der CNAC unzählige Jongleure unterrichtet, u.a. Didier André und Thierry André, Fabien Bisbal, Jörg Müller, Mads Rosenbeck, Laurent Pareti, Martin Zimmermann, usw. Dabei sind die professionellen Künstler und die vielen externen Workshops noch nicht mitgezählt. Eine ganze Generation von Jongleuren haben Tim kennengelernt. Heute kann man Mick Noakes in Frankreich sehen, wo er bei Cirque Reno in recht traditionellem Stil jongliert. Jean-Marc Lucas hat seine eigene Truppe „Sterenn“ gegründet und spielt Solo-Shows in seinem Clowncharakter „Mr. Wilson“. Währenddessen… Douze Balles Dans la Peau Eine weitere Truppe unter den Vorreitern waren Douze Balles Dans la Peau, die sich 1985 in Toulouse gründeten: Luc Béral, Sophie Carré, Denis Grzeszczak, Georges Martinez, sie trainierten gemeinsam im ersten lokalen Circus Workshop in einem ehemaligen Kino, das später die Circusschule Lido werden sollte. Ihre ersten Jonglierbälle waren Gum- mibälle für Hunde, die sie im Supermarkt gekauft hatten. Als sie vom Institut de Jonglage hörten, dachten sie zuerst, wie viele andere auch, dass es sich um ein offizielles Institut handele. Nachdem sie das Institut bei ihrer ersten Jonglierconvention in Nantes getroffen hatten, luden sie die vier nach Toulouse ein. Der Einfluss des Institut hat ihre Vorliebe für Gruppenjonglagen und Humor geprägt. Nach ihrer ersten Straßenshow „Tutti Frutti“ inszenierte das Quartett das Stück „Jour de Chance“, das sie zuerst auf der Straße, ab 1987 zusammen mit dem Musiker Joël Abriac auf Bühnen spielten. Es spielte in einer Bar. Eine der Hauptszenen war ein Keulenpassing von Denis und George, um das Tango tanzende Paar Luc und Sophie. Die Show wurde bis 1991 in Frankreich und anderen Ländern über hundert Mal aufgeführt. Eine zweite und letzte Jongliershow wurde mit dem Titel „Le Manchot“ („Der Einarmige“) geschaffen. Die Truppe existiert noch heute und produziert Straßentheater-Shows. Conventions Zu dieser Zeit gab es keine wöchentlichen Jongliertreffen, keine Webseiten (www.jongle.net entstand 2000), zu den Europäischen Conventions (fast die einzigen Conventions über- haupt) kamen bloß ein paar hundert Teilnehmer. Bis 1987, als die Europäische Convention in Saintes (zwischen Angoulême und La Rochelle) vom … Institut de Jonglage organisiert wurde und tausend Leute kamen. Es war der Beginn einer Explosion der Hobbyjonglage. Der Zulauf zu einer Convention steigerte sich 2004 auf fast 4500 in Carvin (Frankreich). Ebenfalls 1987 sahen die späteren Organisatoren von Jonglissimo, heute einem der wichtigsten Treffen, eine Show des Institut de Jonglage in Châlons-sur-Marne. Das Festival Jonglissimo begann 1994, wo Tim Roberts die CNAC vertrat und Douze Balles dans la Peau mit ihrer Show „Le Manchot“ auftraten. Das Festival, bei dem der „Convention“Aspekt nur ein Teil ist, will auch heute noch die Jonglage als Performance-Kunst weiterführen, der Tradition folgend, die von Jérôme Thomas und Institut de Jonglage inspiriert wurde. www.jerome-thomas.com www.12ballesdanslapeau. com Französische Übersetzung dieses Artikels auf der Kaskade-Website: www.kaskade.de/fr/doc/ archive/f20ans.html 90/Kaskade 23 notebook ANTARCTIC STREET SHOW In the last issue of Kaskade there was a great feature about juggling in Argentina and South America. I always find it interesting to find out about juggling scenes on distant continents so I was very excited when Pola and I were booked to perform on a cruise ship heading to Antarctica. Of course, the first thing I did was get on Google and search for Juggling and Antarctica. The only relevant result was an event listed for the World Juggling Day in 1998. Two jugglers, Drew Logan and Dave Pernic, decided to set two new juggling world records. In their words: “First, the world’s lowest temperature juggling record. Second, to juggle in all the world’s time zones without stopping.” You can check out the photos of them juggling by the South Pole marker on: www.juggle.org/wjd/98/ 98where.html Anyway, on Christmas Eve we were on the Marco Polo along with 400 passengers, cruising down the Antarctic Peninsula. We were put ashore at a Chilean military and research base on the Antarctic mainland and decided to take that opportunity to perform our southernmost show to date. We did a short passing routine (our hands were freezing), then did a variation on the classic “Passing STRAßENSHOW IN DER ANTARKTIS In der letzten Ausgabe der Kaskade war ein toller Bericht über Jonglieren in Argentinien und 24 Kaskade/90 Südamerika. Ich find es immer interessant von den Jonglierszenen entfernter Kontinente Clubs around a Volunteer”. Our volunteer? Peter Hillary, the mountaineer, explorer and son of the late Sir Edmund Hillary, the leader of the first successful Mount Everest ascent. I couldn’t take any beanbags to juggle, as foreign seeds or other plant products aren’t allowed. The audience was pretty small too, as large crowds aren’t allowed in case they disturb the penguins. In fact, there were many more penguins around than humans. Finally, it was our lowest paid “street” show ever... nobody had any money on them! What are you expecting to buy 2,000 km from the nearest shop? But the show was a success. I can now truthfully say I’ve performed on 6 continents, I’ve just Africa to go now. If anyone else has any information or a story about juggling or performing on Antarctica, I’d love to read it. Email me at [email protected] Luke Burrage, Berlin, Germany zu hören und ich habe mich riesig gefreut, als Pola und ich für Shows auf einem Kreuzfahrtschiff in die Antarktis gebucht wurden. Natürlich habe ich als erstes bei Google nach Jonglieren und Antarktis gesucht. Der einzige Eintrag war eine Veranstaltung zum World Juggling Day 1998. Zwei Jongleure, Drew Logan und Dave Pernic, wollten zwei neue Jonglierrekorde aufstellen. Sie sagten: „Erstens, den Rekord für die kälteste Jonglage. Zweitens, nacheinander in allen Zeitzonen der Welt zu jonglieren, ohne die Jonglage zu unterbrechen.“ Die Fotos ihrer Jonglage an der Südpolmarkierung findet ihr auf www.juggle.org/wjd98/ 98where.html Zu Weihnachten waren wir dann zusammen mit 400 Passagieren auf der „Marco Polo“ in Richtung der Antarktischen Halbinsel unterwegs. Wir wurden an einer chilenischen Militär- und Forschungsstation an Land gelassen und beschlossen, die Gelegenheit zu unserer bisher südlichsten Show zu ergreifen. Wir machten eine kurze Passingnummer (unsere Hände waren eiskalt) und das klassische „Keulenpassing um einen Zuschauer“. Unser Freiwilliger: Peter Hillary, Bergsteiger, Forscher und Sohn des Sir Edmund Hillary, dem Leiter der ersten Everest-Besteigung. Ich konnte keine Stoffbälle mitnehmen, da man Samen oder pflanzliche Produkte nicht einführen darf. Das Publikum war auch recht spärlich, weil nur wenige Menschen dort sein dürfen, damit die Pinguine nicht gestört werden. Es waren sehr viel mehr Pinguine als Menschen zugegen. Es war auch unsere am schlechtesten bezahlten Straßenshow, da keiner Geld dabei hatte. Was soll man auch kaufen, wenn der nächste Laden 2000 km entfernt ist? Aber die Show kam gut an. Ich kann nun wahrheitsgemäß behaupten, auf 6 Kontinenten jongliert zu haben, nur Afrika fehlt noch. Wenn jemand Informationen oder Geschichten über Jonglieren in der Antarktis hat, würde ich gerne davon erfahren. Schreib mir an [email protected] Luke Burrage, Berlin, BRD letter leserbrief tour! Who can offer them a booking? www.xs4all.nl/~mhes/ Best wishes, Olaf Marbach, Berlin, Germany (sadly no longer with us) and Detlef Winterberg. But my absolute heroes were the Flying Dutchmen, Michiel Hesseling and Jean-Michel Paré. In the meantime, unfortunately, they have bowed out of the limelight, but this year they performed again together, giving us cause to hope of a reunion. Why? Technical perfection is one part of what makes them special, as of course it should be with a juggling act. But let us not underestimate the way they flirt with the audience – a skill that many young jugglers seem to lack these days, whether in live acts or videos on YouTube. For me, the Flying Dutchmen were, and still are, the perfect mix of art and entertainment. Hence this appeal to all Flying Dutchmen fans: we need a reunion ■ Hallo Welt, anlässlich einer Firmengala in 2006, die ich ausrichten durfte (u.a. mit Marcus Jeroch und Oliver Groszer) bin ich nach 12 Jahren Pause wieder in die Jonglier- und Einradszene „eingetaucht“ und informiere mich mit Hilfe der Kaskade und das Internet über die Kunst des Jonglierens. Aus heutiger Sicht scheinen Thomas Dietz, Vova Galchenko, Luke Wilson, die Jungs aus den nordischen Ländern (Peapot), Ori Roth und Jay Gilligan das heutige Maß der Dinge zu sein. (Schließlich berichtet auch die Kaskade sehr häufig von diesen Künstlern.) In meinen Anfängen der Jonglierbegeisterung waren es oben erwähnte Herren Jeroch und Groszer, als auch Marcus Marconi (leider schon verstorben) oder Detlef Winterberg. Außerdem waren meine absoluten Helden die Flying Dutch- FLYING DUTCHMEN Hello, World, In connection with a corporate gig that I had the pleasure of organising (featuring, among others, Marcus Jeroch and Oliver Groszer), I got back into the juggling and unicycling scene after a 12-year break, and I’m now collecting information about the art of juggling through Kaskade and internet research. From today’s point of view, Thomas Dietz, Vova Galchenko, Luke Wilson, the guys from the Nordic countries (Peapot), Ori Roth and Jay Gilligan appear to be at the cutting edge of juggling. (And certainly, these names very often pop up in Kaskade.) When I first started out, though, it was people like the aforementioned Jeroch and Groszer, and also Marcus Marconi men Michiel Hesseling und Jean-Michel Paré. Mittlerweile haben die sich leider zurückgezogen, sind aber dieses Jahr wieder in Kanada zusammen aufgetreten, das lässt auf eine Reunion hoffen, warum? Die Technik und Perfektion steht im Vordergrund, was natürlich beim Jonglieren auch höchste Priorität haben sollte. Allerdings wäre der Flirt mit dem Publikum auch ein nicht zu unterschätzender Aspekt, den habe ich bei vielen Jongleuren in letzter Zeit vermisst, ob bei Live-Auftritten oder in Videos bei YouTube. Die Flying Dutchmen waren und sind für mich nach wie vor die perfekte Mischung Kunst und Entertainment. Daher ein Aufruf an alle Fans der Flying Dutchmen: Wir brauchen die Reunion-Tour, wer kann sie buchen? www.xs4all.nl/~mhes/ Viele Grüße Olaf Marbach, Berlin, BRD 90/Kaskade 25 KASKADE 90 – Morgan Cosquer, Cirque de Demain 2008 - ©Sven Rindfleisch classified ads kleinanzeigen Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request. ■ Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf Anfrage Job offers ■ Stellenangebote Zirkuslehrerin/Zirkuslehrer gesucht für den Kinder- und Jugendzirkus „Abrax Kadabrax“. Zirkuspädagogen, die schon freiberuflich arbeiten oder sich selbständig machen wollen, können sich bei „Abrax Kadabrax“ bewerben. Voraussetzungen: Hohe Motivation sich in das Projekt einzubringen, Verbindlichkeit, Eigeninitiative und Selbstständigkeit. Eine möglichst abgeschlossene zirkuspädagogische Ausbildung und vielseitige Erfahrungen in der zirkuspädagogischen Arbeit mit Kindern und Jugendlichen sollten vorhanden sein. Bewerbungen an: Kinder- und Jugendzirkus „Abrax Kadabrax“, c/o Ansgarkirche, Griegstraße 1A, 22763 Hamburg, BRD. Tel. +49 40 3907943, [email protected], www.circus-abraxkadabrax.de Zirkus Rämmi Dämmi (DER Mitmachzirkus) sucht zur Verstärkung seines Teams für die Saison 2008 (April-Oktober) Jongleur/in, Akrobat/in oder Clown/in. +49 441 71686, www.raemmi-daemmi.de Seeking circus artists for film production! Staragara, Slovenian independent film company, is seeking circus artists for the author’s film “Circus Fantasticus”, directed by the prominent author Janez Burger and produced in Slovene/Dutch/Polish co production. The casting auditions will be set all over Europe. Since there will be no dialogues in the film, language is not a barrier. Our main requirements are focused on mastering the skill, creative abilities and strong personal charisma. Amongst other roles, we are also looking for a small child (age 2-3) who would be able to take part in circus performances, for an elderly man (preferably retired circus artist) and for a unicyclist/cyclist (young man, age 13-15). Shooting will take place in early spring 2009, but there will be many rehearsals organised before that date. You are expected to be fully available for the rehearsal as well as for the shooting period. You will be working with an experienced and enthusiastic crew and the film will be shown at film festivals worldwide. Details about the film: www.staragara.com/en/filmska/?v=cirkus#top, casting info: [email protected] Circusartisten für Filmproduktion gesucht! Staragara, eine unabhängige slowenische Filmproduktionsfirma, sucht Circusartisten für den Autorenfilm „Circus Fantasticus“. Regie führt der bekannte Autor Janez Burger, und der Film ist eine slowenisch/holländisch/polnische Koproduktion. Die Castings werden in ganz Europa stattfinden. Da es im Film keine Dialoge geben wird, ist Sprache keine Einschränkung. Wir suchen vor allem artistisches Können, Kreativität und Persönlichkeit. Neben anderen Rollen suchen wir auch ein kleines Kind (2-3 Jahre), das in einer Circusshow spielen könnte, einen älteren Mann (am besten einen Artisten in Ruhestand) und einen Rad/Einradartisten (13-15 Jahre). Gedreht wird Anfang 2009, aber vorher gibt es viele Proben, und die Artisten müssen zu allen Probe- und Drehterminen anwesend sein. Du wirst mit einem erfahrenen und begeisterten Team arbeiten und der Film wird auf Festivals in der ganzen Welt gezeigt. Details zum Film: www.staragara.com/en/filmska/?v=cirkus#top, Casting Info: [email protected] Dealers ■ Händler Bumfidl Jonglerie WWW.BUMFIDL.COM A-1070 Wien, Lerchenfelderstr. 113, +43 1 522 74 82 Meetings ■ Jongliertreffen GERMANY ■ DEUTSCHLAND EMMELSHAUSEN Markus Rüdel 06747 597474 OSTFILDERN/ESSLINGEN, L-Quadrat, Meier, 0711 30539966 NETHERLANDS ■ NIEDERLANDE ENSCHEDE [email protected], www.catchup.utwente.nl, Geert Leenders 06-22442699 Complete list on www.kaskade.de/en/doc/meet.htm ■ die vollständige Liste findet ihr auf: www.kaskade.de/de/doc/meet.htm WWW Onlineshop für Jonglierartikel www.fireandfun.de Clowns without borders Germany: www.clowns-ohne-grenzen.de Internet Video Interview with Anthony Gatto on his current work with Cirque du Soleil ■ Interview mit Anthony Gatto über seine aktuelle Arbeit bei Cirque du Soleil www.cirquedusoleil.com/CirqueDuSoleil/en/casting/team/artist/ artist.htm?a=5 All of the acts in this year’s Budapest Circus Festival, including ■ Alle teilnehmenden Nummern des diesjährigen Budapester Circusfestivals, u.a.: Tr’Espace, Shaman, Françoise Rochaise: www.youtube.com/user/FovarosiNagycirkusz 28 Kaskade/90 FEATURE ■ REPORT CIRCUS FESTIVAL Carlo Monte Pe t e r K r e m e r, F r a n k f u r t , G ermany P h o t o © C h a r l y Gallo, C e n t r e d e Presse T 32 classical temperamental style – a real circus act. The passionate blend of acrobatics and tango by Sandra Fensi and Samuel Payne on the vertical hree Gold, five Silver and three Bronze Clowns were awarded by the international jury this year at the 32nd Monte Carlo Circus Festival. No-one would dispute that the Pellegrini Brothers deserved a golden circus Oscar for their masculine hand-to-hand acrobalance. This was confirmed by the audience, who accompanied the presentation of the award with thunderous applause, standing ovations and the Italian national anthem. An equally emotional response to their victory was shown by the riders of the Florian Richter troupe from Hungary, whose flying somersaults from horse to horse put them firmly in the elite of their genre. The third winner of the Golden Clown was calmer, less temperamental: the young Chinese acrobat Li Wei on the high slackrope, whose performance included a one-arm handstand and a handstand on a unicycle. The following acts were Li Wei nominated for Silver Clowns: The beautiful, colourful tableaux by the pole were a joy to watch. AcShenyang Troupe from China tion and thrills on the wheel of on vertical silks, combined with death came from Crazy Wilsword-balancing. The Catana son, surely one of the most Troupe from Romania, with spectacular artists in his field. somersaults and pirouettes and The Casselly Family from Gerstacks up to five man high, in many presented a pas-de-deux on horse- and elephantback, a fantasy in white on the web rope led by a horse, and many other impressive equestrian feats. A Bronze Clown went to: Elayne Kramer from Mexico, still only 20, for a delightful, graceful handstand routine; twins Marina and Svetlana for their antipodist act set to Riverdance themes; and the young Russian Akimov with his unusual twists on the vertical straps, high up in the roof of the tent. Also deserving of a mention is the spectacular quadruple somersault by the young Gino “Maravilla” Fuentos Gasca from Mexico. In the competition shows, he only once succeeded in making the legendary quad, which was first performed 18 years ago by Miquel Vasquez in the presence of Prince Rainier in Monaco. Unfortunately, the Gasca Troupe’s whole trapeze act was geared towards this one leap, which is why Gino won only a special prize from Princess Stephanie. The Mexicans were overjoyed when he landed the quadruple somersault at the second attempt in the prizewinners’ gala, but they were probably disappointed not to win a Clown. On the other hand, Florian and Jochen, the two German jugglers from the double-act “Get The Shoe”, were very pleased with their special prize, and the young Berliners were enthusiastic about having the opportunity to perform in such a great atmosphere. Their outof-the-ordinary choreography with clubs, which is all about who gets the shoe, was a big hit with the audience. A splash of colour in a rather overly long programme were the troupe Equilibrissimo from Kiev, with dance, music and acrobatics. And let’s not forget the other acrobatics acts that also won a special prize or several, such as: the hand-onhand routine by Duo Flash; the cloud swing artist Nathalie Harris from Australia; the Minasov, one of the best quick-change acts I’ve ever seen; the Bikers with flying acrobatics on outsized car tyres, accompanied by heavy metal music, which was not really to the audience’s taste; Scott & Muriel, a comedy magic act in which nothing goes right; the aerialist troupe Persia performing on a platform in the middle of the big top; and the 27-person trampoline troupe from China, on three rows of trampolines, somersaulting and 90/Kaskade 29 FEATURE ■ REPORT CIRCUS FESTIVAL pirouetting through the Olympic rings, giving us a foretaste of Beijing 2008. If next year’s event is anything like as varied and colourful as this year’s, I can hardly wait. The 33rd Monte Carlo Festival will be taking place from 15–25 January 2009. Pe t e r K r e m e r, F r a n k f u rt, BRD F o t o s © C h a r l y Gallo, C e n t r e d e Presse D rei Goldene, fünf Silberne und dreimal Bronze verlieh die internationale Jury in diesem Jahr beim 32. Festival in Monte Carlo. Ohne Zweifel haben die Gebrüder Pellegrini mit ihrer maskulinen Hand-auf-Hand-Darbietung den Circus-Oscar in Gold verdient. Dies bestätigte auch das Publikum in der Gala bei der Preisübergabe mit tosendem Applaus, Standing Ovations und der italienischen Nationalhymne. Genauso emotional und glücklich über Gold reagierten die Jockeyreiter der Truppe von Florian Richter aus Ungarn, die schon zu der Elite mit ihren Saltis von Pferd zu Pferd zählen. Etwas ruhiger und gelassener und auf höchstem Niveau präsentierte sich der dritte Gewinner eines Gol- 30 Kaskade/90 denen Clowns, der junge Chinese Li Wei auf dem Hochschlappseil, u.a. mit einem Einarmhandstand und einen Handstand auf dem Einrad. Für Silber wurden folgende Nummern nominiert: die sehr schönen, bunten Bilder der Truppe aus dem chinesischen Shenyang an Lufttüchern, kombiniert mit Säbelbalance. Mit Saltos und Pirouetten bis zu fünf Mann hoch im klassischen, temperamentvollen Stil – eine echte Circusnummer – begeisterte die Truppe Catana aus Rumänien. Eine Augenweide aus Akrobatik und leidenschaftlichem Tango boten Sandra Fensi und Samuel Payne am Vertikalmast als Vertical Tango. Für Action und Nervenkitzel am Todesrad sorgte Crazy Wilson, der wohl zu den spektakulärsten Artisten in seinem Genre zählt. Mit einem Pas-de-deux zu Elefant und Pferd, einer Fantasie in Weiß am Vertikalseil geführt vom Pferd und viele andere schöne Bilder der Pferdedressur überzeugte die Familie Casselly aus Deutschland. Einen Bronzenen Clown erhielten die erst 20 jährige Mexikanerin Elayne Kramer für eine bildschöne, graziöse Handstandequilibristik, die Zwillinge Marina und Svetlana mit ihrer Antipodendarbietung zu Riverdance-Musik und der junge Russe Akimov mit seinen außergewöhnlichen Drehungen an den Strapaten hoch oben in der Circuskuppel. Außerdem sei da noch der spektakuläre vierfache Salto des jungen Gino „Maravilla“ Fuentos Gasca aus Mexiko zu erwähnen. Ihm gelang der legendäre Vierfache, der vor 18 Jahren zum ersten Mal vor den Augen von Fürst Rainier in Monaco von Miquel Vasquez geflogen wurde, bei den Wettbewerbsshows nur einmal. Leider war die ganze Trapeznummer der Gasca-Truppe aber nur auf diesen Salto ausgerichtet. Gino gewann deshalb einen Sonderpreis von Prinzessin Stephanie für diese Leistung. Überwältigt von Gefühlen waren die Mexikaner, als dann der Vierfache in der Gala beim zweiten Versuch gelang, aber auch sicherlich enttäuscht, dass sie keinen Clown gewannen. Dafür waren die beiden deutschen Jongleure Florian und Jochen von dem Duo „Get The Shoe“ über ihren Sonderpreis „Greta Alessio“ sehr erfreut und beeindruckt von dem Ambiente, in dem die jungen Berliner auftreten konnten. Ihre außergewöhnliche Choreographie mit Keulen, in der es darum geht, wer den Schuh bekommt, kam beim Pu- blikum gut an. Ein bunter Farbklecks in dem leider etwas zu langen Programm war die Tanz-, Musikund Akrobatiktruppe Equilibrissimo aus Kiew. Außerdem seien noch die akrobatischen Darbietungen genannt, die noch einen oder mehrere Sonderpreise erhielten, wie: das Handauf-Hand-Duo Flash; die Schwungseilartistin Nathalie Harris aus Australien und das wohl beste Quick-Change-Duo, die Minasov; die Bikers mit Sprungakrobatik zu Heavy Metal Musik auf überdimensionalen, aufgepumpten Autoschläuchen, die nicht so ganz den Geschmack des Publikums trafen; Scott & Muriel, ein zauberhaftes, komisches Paar, dem alle Zaubertricks misslingen; und die Truppe Persia mit Sprung- und Luftakrobatik auf einer Plattform in der Kuppel; sowie eine 27köpfige Trampolintruppe aus China auf drei Trampolinbahnen, die mit Saltos und Pirouetten durch die olympischen Ringe springen (einem Tribut an die kommenden Olympischen Spiele). Bei so einem bunten, abwechslungsreichen Festival mit klassischen und auch neuen Trends kann man sich schon auf das 33. Festival vom 15.25. Januar 2009 in Monte Carlo freuen. ©Press photo *Pressefoto* Get the Shoe PORTRAIT Get The Shoe C O M B AT IN MONTE CARLO T he Berlin Kung-Fu jugglers “Get The Shoe”, alias Florian MüllerReissmann and Jochen Pfeiffer, have won acclaim all over the world – and not only at numerous juggling conventions – for their snappily choreographed club juggling battle. They have made a big impression on the variety theatre circuit, despite the fact that variety directors tend to prefer traditional circus acts, and they won Bronze at the 2005 Cirque de Demain Festival. This year they had the honour of being invited to take part in the Monte Carlo Festival, where they won the Greta Alessio Special Prize. Here they tell us a bit about what it was like in Monte Carlo, and how they got to be there. Gabi Keast: You’ve gradually worked your way into the established circus world and now you’ve reached a major landmark by taking part in the Monte Carlo Festival, an accomplishment that noone else from the juggling scene is likely to follow any time soon. In a word: how did you do it? That’s just the way it happened. But tell us a bit more about how you made it happen. When did you decide to put aside your academic careers and become professional jugglers? Florian: I decided some time ago that that was what I wanted to do. But for years I continued to do both in parallel – I didn’t quit studying until I’d got my degree. Jochen: For me, the final decision came after our success at the Cirque de Demain Festival in Paris in 2005. After that, there was no turning back. Have you completely given up your academic work, or do you still do it as a sideline? Florian: No, I’ve definitely given it up for now. I’m really glad that we can finally concentrate 100% on what we do best – juggling. Jochen: I studied maths and informatics. Unfortunately, I do almost nothing at all with maths these days, but I do spend quite a lot of time with IT. Doing something with your brain makes a nice change from the juggling. Or indeed, the two things can complement each other. For example, at the moment I’m working on a passing siteswap generator: www.takeouts.eu/prechacthis Did you actually plan your career path so far: first we’ll develop the choreography, then we’ll go to Cirque de Demain, then things will really take off? Or did it happen more by chance? Neither the one, nor the other. We certainly didn’t plan it this way. In fact, we were really surprised when they invited us to Monte Carlo. But it would be misleading to say that it happened by chance. After all, we have put a lot of work into our career. There are always reasons why a person achieves something. Tell us a bit about how your act developed and about the time you spent working with Detlef Winterberg as your director. The technical side and all the tricks were in place long before we approached Detlef. Even the basic theme – that we would be fighting each other – was also already there. But somehow we got stuck and for a year we didn’t really make any progress towards finding a way to put the idea into practice. Then with Detlef we developed the idea of acting out a kung fu movie, and suddenly it all started to move very quickly: we chose the music, put together a rough choreography and recorded it on video. The next time we met was in a recording studio, where we recorded the voices and the other sound effects. That’s when the real work began: the finetuning. Which involved internalising the acoustic backdrop, or adapting it to what we needed. That was (and still is!) a lot of hard work, and it took years before the act was really fluid. now, by the way – but also in Düsseldorf and, believe it or not, even at the Monte Carlo Circus Festival, which is known as a bastion of traditional circus acts. How did you get to take part in Monte Carlo? You can’t apply for Monte Carlo. It works like this: either you get recommended by the big circus schools or variety theatres, or you’re contacted directly by the organiser of the festival, who goes all over the world looking for acts. That’s what happened in our case: when we were in China at the 2005 Wuqiao Circus Festival, we were seen by Urs Pilz (the organiser), and he said we might get invited to Monte Carlo. We heard nothing more from him at first, but 18 months later he called us and told us we would be in the line-up for 2008. And what was it like, performing in such a prestigious festival? Did you expect to go down so well in traditional variety theatres? It was an incredible experience, of course. 150 artists from all different countries, and we were the only juggling act – and nearly the only act from Germany… but a festival like that also means that you’re permanently under stress. There’s a lot of pressure on you, and you become as nervous as hell. On the other hand, there are some stress-free moments. When we saw the huge circus arena we thought: in the long history of this big top, no-one has ever played combat in this ring. We’re going to be the first! So during rehearsals we waited for the right moment (which is not easy, with rehearsals going on 18 hours a day!), and we did actually manage to find a ten-minute gap to play combat in the ring in front of everyone, including Princess Stephanie. At the beginning, of course, we were surprised at how well the audiences were responding to a modern act like ours. For example, in the GOP – which is where we’re performing right How were you and your act received by the Monte Carlo organisers, by the audiences, and by the agents and circus managers who came? 90/Kaskade 31 PORTRAIT Florian: Ich hatte mich schon früher entschieden, die wissenschaftliche Laufbahn an den Nagel zu hängen und „Profijongleur“ zu werden. Dennoch bin ich über Jahre zweigleisig gefahren, da ich mein Studium nicht abgebrochen, sondern noch den Abschluss gemacht habe. Jochen: Bei mir fiel die endgültige Entscheidung erst nach dem Erfolg beim Fes©Helen Sloan, www. munkybiter.com (Public Show, BJC07) tival in Paris 2005. Irgendwie gab’s ab da kein That was the biggest success as Berliner Kung-FuZurück mehr. for us. They all really liked Jonglierduo “Get The Habt ihr die Wissenschaft what we do – the Chinese, the Shoe”, Florian Mülganz beiseite gelegt, oder traditional circus people, the ler-Reißmann und Jochen Pfeifbetreibt ihr beides princess herself, they all thought fer, wurden in den letzten Jahnebeneinander? our act was great – probably ren für ihre ausgefeilt choreoFlorian: Nein, die Wissenschaft because it’s so different. grafierte Keulenschlacht nicht habe ich ganz sicher erst einWhat does this prize mean nur in den Shows verschiedemal beiseite gelegt. Ich bin froh, to you? ner Jonglierconventions rund dass wir uns endlich voll auf Even though we don’t come um den Globus gefeiert. Sie hadas konzentrieren können, was from classical circus, it is of ben auch die eher dem tradiwir am besten können – Joncourse a great honour to win tionellen Circus verschriebeglieren. a prize at Monte Carlo. It’s a nen Varietédirektoren überJochen: Ich habe ja Mathemashame that – as we found out zeugen können, sie zu engatik und Informatik studiert. later after talking to the judges gieren, und sie gewannen 2005 Mit der Mathematik beschäf– we only just missed getting Bronze beim Cirque de Demain tige ich mich leider fast gar a Bronze Clown, partly through Festival. Dieses Jahr wurde ihnicht mehr, aber dafür mit der bad luck. Naturally, we were nen die Ehre zuteil, zum MonInformatik umso mehr. Es ist a bit disappointed… te Carlo Festival eingeladen zu ein ganz guter Ausgleich neSo what happens next? Did werden, wo sie den Sonderben dem Jonglieren auch noch preis Greta Alessio bekamen. was für den Kopf zu tun. Bzw. you get lots of offers? Or is Hier erzählen sie ein bisschen man kann’s ja auch verbinden. it still difficult to get von dem Erlebnis und dem Weg Im Augenblick arbeite ich an enough gigs together to dorthin. einem Passing-Siteswap-Genemake a good living, even after Monte Carlo? rator: Yes, we did get offers. All the Gabi Keast: Ihr habt euch www.takeouts.eu/prechacthis big agents and circuses come Habt ihr richtig geplant: Stück für Stück in der to Monte Carlo. For example, wir machen jetzt Regie, etablierten Circuswelt we got an offer from the Big dann gehen wir zum Cirque hochgearbeitet und seid mit Apple Circus. But that would de Demain, und dann geht Monte Carlo an einem mean a year in the States, and es nur steil bergauf – oder vorläufigen Höhepunkt we’ll have to think hard about hat sich das eher zufällig angelangt, wohin euch that. After all, it would mean ergeben? nicht so schnell jemand aus that we couldn’t go to conWeder noch. Wir haben das der Jonglierszene folgen ventions for a whole year… natürlich überhaupt nicht gewird. Kurz: wie habt ihr das Well, congratulations on gemacht? plant. Und wir haben uns selbst Einfach so. gewundert, dass wir plötzlich your success. Wherever Dann erklärt doch ein für Monte Carlo angefragt wuryour act takes you in the den. Dass es sich zufällig erbisschen ausführlicher, wie future, we look forward to hearing about it. geben habe, wäre aber auch eiman das einfach so schafft. ne irreführende Aussage, Wann habt ihr euch schließlich haben wir sehr viel entschieden, die für unsere Karriere getan, uns wissenschaftliche Laufbahn ist das nicht „zufällig passiert“. beiseite zu legen und Profijongleure zu werden? Es hat immer Gründe, warum jemand etwas erreicht. D 32 Kaskade/90 PORTRAIT Erzählt ein bisschen von der Entwicklung der Nummer und die Zeit der Regiearbeit mit Detlef Winterberg. Die ganze Technik und die Tricks hatten wir schon lange bevor wir uns an Detlef gewendet haben. Sogar das Grundthema, gegeneinander zu kämpfen, war schon da, den- val von Monte Carlo, das ja als Bollwerk der traditionellen Nummern gilt. Wie seid ihr nach Monte Carlo gekommen? Für Monte Carlo kann man sich nicht bewerben. Es läuft so: Entweder wird man von den großen Zirkusschulen bzw. Varietés vorgeschlagen oder man wird vom Organisator des ©Helen Sloan, www. munkybiter.com Festivals, der auf (Public Show, BJC07) der ganzen Welt ständig nach Nummern sucht, direkt angesprochen. Letzteres war bei uns der Fall. Als wir beim Wuqiao Circus Festival in China 2005 waren, hat uns Urs Pilz (das ist der Organisator) gesehen und uns in Ausnoch sind wir über ein Jahr stesicht gestellt, am Festival teilcken geblieben und sind – was zunehmen. Danach haben wir die durchschlagende Idee beerst einmal nichts von ihm getraf – nicht weiter gekommen. hört, bis er uns plötzlich anAls wir dann einmal die Idee derthalb Jahre später anrief und der KungFu-Actionfilm-Inszeuns mitteilte, dass wir für 2008 nierung mit Detlef entwickelt dabei seien. hatten, ging alles sehr schnell: Wie war es für euch bei so Wir haben Musik ausgewählt, einem renommierten die Choreographie grob gestellt Festival zu spielen? und mit dem Video aufgeEs war natürlich eine unnommen. Das nächste Treffen glaubliche Erfahrung. 150 Arwar dann im Tonstudio, wo tisten aus aller Herren Länder, die Stimmen aufgenommen und wir waren die einzige Jonalles vertont wurde. Darauf beglierdarbietung und fast die gann die eigentliche Arbeit: Der einzige Nummer aus DeutschFeinschliff. Das heißt: Die Verland... aber solch ein Festival tonung internalisieren bzw. die bedeutet auch immer Stress: Vertonung uns anpassen. Das Druck lastet auf einem und die war (und ist!) eine MordsarNervosität steigert sich ins Unbeit und dauert im Grunde Jahermessliche. Auf der anderen re bis die Nummer flüssig sitzt. Seite gibt es die stressfreien MoHattet ihr erwartet, dass mente. Als wir die riesige Manege sahen, dachten wir: In der ihr auch so gut in den langen Geschichte dieses Zirtraditionellen Varietés aufgenommen werdet? kuszelts hat noch niemand Anfangs haben wir natürlich Combat in der Manege gespielt. gestaunt, dass eine moderne Wir werden die ersten sein! So Inszenierung, wie wir sie hawarteten wir während der Proben, so gut ankommt. Zum Beibetage auf einen günstigen Mospiel im GOP, wo wir übrigens ment (das ist nicht einfach bei zur Zeit gerade spielen, aber 18 Stunden Probezeit pro Tag!) auch im Apollo in Düsseldorf und schafften es doch tatsächund – man will es kaum glaulich, für 10 Minuten in der Maben – sogar beim Zirkusfestinege des Monte Carlo Festi- vals (!) in einer Probelücke, vor aller Augen (inklusive Prinzessin Stephanie) Combat zu spielen. Wie wurdet ihr und euer Nummer aufgenommen, von den Veranstaltern Monte Carlo, von dem Publikum, von den anwesenden Agenten und Circusdirektoren? Das war für uns der größte Erfolg: Die Nummer wurde von allen sehr positiv aufgenommen. Egal, ob die chinesische Fraktion, die traditionellen Zirkusleute oder die Prinzessin selbst, sie alle fanden unsere Nummer toll – wahrscheinlich gerade wegen ihrer Andersartigkeit. Was bedeutet der Preis für euch? Auch wenn wir nicht aus dem klassischen Zirkus kommen, ist es natürlich auch für uns eine Ehre, in Monte Carlo ausgezeichnet zu werden. Schade war, dass wir ganz knapp und auf unglückliche Weise – wir haben nach dem Wettbewerb mit der Jury gesprochen – an einem Bronzenen Clown vorbei sind. Da haben wir uns natürlich geärgert... Wie geht es weiter? Habt ihr viele Angebote bekommen? Oder ist es auch nach Monte Carlo mühselig, genügend Galas zusammenzubekommen, um davon leben zu können? Ja, wir haben Angebote bekommen. In Monte Carlo sind alle großen Agenturen und Zirkusse der Welt vertreten. Zum Beispiel der Big Apple Circus hat angefragt. Das heißt, ein Jahr in die Staaten. Das müssen wir uns aber noch sehr genau überlegen, da wir ja dann ein Jahr nicht mehr auf Conventions gehen können... Herzlichen Glückwunsch zu eurem Erfolg und wir werden mit Spannung verfolgen, wo ihr mit eurer Nummer noch überall hinkommen werdet. 90/Kaskade 33 FEATURE BEHIND THE SCENES ■ REPORT HINTER DEN KULISSEN EJA EJC D ear Jugglers, some people, like Herbert Loskill in Kaskade 88, have asked why the EJA doesn’t set general standards for EJCs. This is a very good question, and thanks to Herbert for bringing up the subject. The issue regarding how to ensure the quality of the EJCs is a topic that is often discussed in the EJA. I will explain a bit about how the EJA looks at this, and what problems can be involved in installing strict general standards. In the EJA, we have recently created a working group that is assessing the extent to which it is possible to create minimum standards and to which extent it isn’t. Because of course we can demand certain standards when it comes to hygiene, toilets, showers, and rubbish collection. But when it comes to making standards about how many workshops there should be at an EJC or how many activities there should be on the programme, it gets a bit more complicated. Especially since the EJCs are run by volunteers, and not a professional team. If we had a professional team to run the EJC in a different country each year the entrance costs would increase dramatically. This would ensure a certain standard but the conventions would probably be a lot less innovative if they were organised by the same team every year. Additionally, the jugglers would not have the same sense of “ownership” of the convention. The EJA sees it is as vital that the jugglers have the feeling, that “this is our convention”. This makes jugglers spontaneously come up with new ideas such as Renegades, “Fight Club”, parties, Latino Nights, etc. After all, an EJC 34 Kaskade/90 is a product of a long evolution, where different ideas have been tried. When discussing general standards we have to remember that the relationship between the (volunteers of the) EJA and the (volunteers of the) EJC organising team builds almost entirely on mutual trust and respect. Bringing too many strict general standards into such a relationship would most likely be counterproductive. Furthermore it would be virtually impossible to enforce these standards in a way that would make the convention better. For what would be the point of setting a standard that the shows must start on time? Everyone is doing their best already, and if the team didn’t live up to it the penalties would only come into effect after the convention and then it would be too late. The EJA prefers dialogue to hard demands and is therefore in constant contact with the organising teams. We advise them and give them access to an extensive network of expertise. The EJA lends them money to get the organisation started and provide the preregistration system and last but not least we advertise the convention to jugglers all over Europe. However, this doesn’t mean that the EJA isn’t working to further improve the quality of the EJC. In the last couple of years, the EJA have taken several steps in this direction: 1) Only teams approved by the EJA may present their application for hosting an EJC at the General Assembly at the EJC, where all jugglers can vote 2) Organising teams now have three years to organise an EJC. This summer it will be decided where we go in 2011. 3) The EJA is currently creating an up-to-date comprehensive handbook for organisers. This handbook contains technical requirements such as stage requirements, space requirements, and it contains logistical needs such as numbers of toilets and showers required per 500 jugglers expected. The handbook also has information about how to run the volunteering aspects of the convention such as registration, information desk, badge control and stewarding. 4) Starting this year, it will be the EJA and not the EJC organisers that runs the feedback meeting at the EJC. This way we hope to get more constructive criticism that we can then pass on to future organisers. 5) The country reps will also be more involved in the EJCs starting this year. I hope the situation is at least a little clearer now. If you have ideas or suggestions, please send them to [email protected]. That way the EJA can help the EJCs get even better. If you are interested in volunteering some of your time for the EJA, please contact your national EJA representative. (List of country representatives: www.eja.net/en/list.html) Oh yes, I almost forgot: many of the recurring problems can be avoided if we know in advance how many jugglers will come to an EJC. So please remember to preregister if you know you will be going to Karlsruhe. Prereg forms can be found here: www.ejc2008.de See you in Karlsruhe, Jon Skjerning-Rasmussen, President of the EJA L iebe Jongleure, manche Leute, wie Herbert Loskill in Kaskade 88 haben gefragt, warum die EJA nicht allgemeine Standards für die EJCs festlegt. Das ist eine sehr gute Frage, und Dank an Herbert, dass er das Thema angesprochen hat. Die Frage, wie wir die Qualität der EJCs gewährleisten können, wurde in der EJA oft diskutiert. Ich werde ein bisschen erklären, wie die EJA das sieht und welche Probleme mit der Einführung allgemeiner Standards zusammenhängen. In der EJA haben wir vor kurzem eine Arbeitsgruppe eingerichtet, die untersuchen wird, in wie weit man bestimmte Standards festlegen kann, und wo man es nicht kann. Natürlich fordern wir bestimmte Standards, wenn es um Hygiene, Toiletten, Duschen und Müllsammlung geht. Aber wenn man beginnt festzulegen, wie viele Workshops bei einer EJC stattfinden sollen und wie viele Aktivitäten im Programm enthalten sind, wird es schon komplizierter. Besonders, weil die EJCs von Freiwilligen organisiert werden, nicht von einem professionellen Team. Wenn ein professionelles Team die EJCs jedes Jahr in einem anderen Land organisieren würde, würden die Eintrittspreise dramatisch steigen. Es würde einen gewissen Standard garantieren, aber wäre gleichzeitig weniger innovativ, wenn immer das gleiche Organisationsteam zuständig wäre. Außerdem fühlten sich die Jongleure nicht als „Miteigentümer“. Die EJA hält es für ausschlaggebend, dass die Jongleure das Gefühl haben, dass es „unsere Convention“ ist. So bringen Jongleure spontan neue Ideen ein, wie Renegades, Fight Club, Partys, Latino Nights, usw. Die EJC ist schließlich ein Produkt einer langen Evolution, wo verschiedene Ideen ausprobiert wurden. Wenn wir über allgemeine Standards reden, müssen wir daran denken, dass sich die Beziehung zwischen den (Ehrenamtlichen der) EJA und den (Ehrenamtlichen des) EJC-Organisationsteams fast ausschließlich auf gegenseitigem FEATURE BEHIND THE SCENES ■ REPORT HINTER DEN KULISSEN Vertrauen und Respekt aufbaut. Wenn man zu viele strikte Standards hineinbringt, wäre das für solch eine Beziehung contraproduktiv. Außerdem wäre es fast unmöglich, diese Standards wirklich so einzufordern, dass sie eine Convention besser machen. Was wäre der Sinn des Standards, dass eine Show pünktlich beginnen soll? Jeder gibt schon sein Bestes und wenn das Team das nicht tun würde, würden Konsequenzen erst nach der Convention wirksam, dann wäre es zu spät. Die EJA zieht Dialog den harten Forderungen vor und deshalb ist sie in dauerndem Kontakt mit dem Organisationsteam. Wir geben Ratschläge und bieten ihnen ein großes Netzwerk von Experten. Die EJA leiht ihnen Geld, damit sie die Organisation beginnen kön- nen, organisiert die Voranmeldung und nicht zuletzt werben wir bei allen Jongleuren in Europa für die Convention. Aber das bedeutet nicht, dass die EJA nicht weiterhin daran arbeitet, die Qualität der EJC zu verbessern. In den letzten beiden Jahren hat die EJA einige Schritte in der Richtung gemacht: 1) Nur Teams, die von der EJA geprüft wurden, können ihren EJC-Vorschlag in der Generalversammlung bei der EJC vortragen, wo die Jongleure dann abstimmen können. 2) Organisationsteams haben nun drei Jahre, um eine EJC zu organisieren. In diesem Sommer werden wir entscheiden, wo wir 2011 sein werden. 3) Die EJA stellt gerade ein umfassendes aktuelles Handbuch für Organisatoren zusammen. Darin sind technische Voraus- setzungen aufgeführt, wie Bühnentechnik und Platzbedarf, und es enthält auch logistische Angaben, wie bspw. die erforderliche Anzahl Toiletten und Duschen pro 500 Jongleure. Das Handbuch enthält auch Informationen über die Organisation von freiwilligen Helfern bei der Anmeldung, Infotisch, Buttonkontrolle und Ordner. 4) Von diesem Jahr an wird die EJA und nicht das EJC-Team das Feedback-Treffen bei der EJC leiten. Wir hoffen, dass dadurch konstruktivere Kritik angesprochen wird, die wir zukünftigen Organisatoren weitergeben können. 5) Die Länderrepräsentanten werden ab diesem Jahr ebenfalls stärker in die EJCs eingebunden. Ich hoffe, die Situation ist nun etwas klarer. Wenn du Ideen By jugglers, for jugglers! Von Jongleuren, für Jongleure! Pa r t 2 ■ Te i l 2 Ta s s i l o , E J C2008, Ka r l s r u h e , G ermany This is the second article in an occasional series reporting on the activities of EJC organisers and the EJA. We all know the results of their work, but how does it all come together? What’s the inside story behind the annual conventions? The EJA in general… Every serious juggler knows that EJA stands for European Juggling Association and that this organisation is somehow responsible for the EJC. But not so many people are aware that the EJA is a nonprofit association registered in Amsterdam, and that all of the people who work for it do so in their free time on a voluntary basis, i.e. without getting paid. And even fewer people will have any idea of what this organisation actually does, what its aims are and how it works. In terms of its aims and objects, the EJA is an institution that acts as the legal representative of European jugglers in order to carry out projects. Its work depends entirely on the commitment of unpaid volunteers. As the representative body of jugglers, it has set itself the goal of promoting the spread of juggling and other circus skills in Europe, and assuring the continuity of the European Juggling Convention (EJC), enabling it to take place each year in a different European city, organised by a team of volunteers. …and the EJA in particular When was it founded, and why? The initiative to found the EJA was taken in 1987 at the EJC in Saintes, France. With about 1,000 participants, the EJC had grown to such a scale that it needed a legal entity in order to ensure that the growing needs of an event like this could be met in the future. That same year, the EJA was registered as a non-profit association in Amsterdam. The main purpose of the EJA was, and still is, to ensure that the EJC takes place every year. That means: - creating the organisational framework for the EJC; - preparing for the selection of venues by inspecting and evaluating the proposals it receives and holding a vote at the annual General Assembly meetings; - providing financial support to the respective teams of organisers, e.g. through EJA loans or financial agreements; oder Vorschläge hast, schick sie bitte an [email protected]. So kann die EJA dafür sorgen, dass die EJCs noch besser werden. Wenn du der EJA etwas Zeit zur Verfügung stellen willst, dann melde dich bei deinem Länderrepräsentanten. (Liste der Länderrepräsentanten: www.eja.net/en/list.html) Oh ja, das hätte ich fast vergessen: viele wiederkehrenden Probleme könnten vermieden werden, wenn wir im Voraus wüssten, wie viele Jongleure zu einer EJC kommen werden. Also meldet auch im Voraus an, sobald ihr wisst, dass ihr nach Karlsruhe kommt. Anmeldeformulare findet ihr auf www.ejc2008.de Bis Karlsruhe Jon Skjerning-Rasmussen, Präsident der EJA - providing organisational advice to the EJC team. Additional tasks are determined on the basis of the other projects, besides the EJC, which are decided upon at the meetings of the EJA Board. For example, the Board has decided to support national juggling festivals in Eastern Europe, or to finance the hosting of the international internet juggling platform jugglingdb.com. Structures of the EJA The structure and the work of the EJA is determined by the Statutes (see www.eja.net, Structure > Statutes). The EJA consists of the EJA Board with a main board of directors, the country representatives and the festival representatives. The board of directors consists of the chairman, the secretary and the treasurer. The country reps are elected every two years by the jugglers from the respective country who are present at the General Assembly held at the EJC. The festival reps are appointed from the teams of organisers of past and future EJCs. 90/Kaskade 35 FEATURE BEHIND THE SCENES ■ REPORT HINTER DEN KULISSEN The work of the EJA The EJA’s ongoing business decisions are taken by the board of directors. Matters of principle are resolved jointly by the board of directors and all of the reps through an e-mail vote or by a joint meeting (which mostly take place at the EJCs). Most communication takes place in English via the internet, i.e. via - the general, publicly accessible website http://www.eja.net - special-topic forums, some of which are open to public access: http://forum.eja.net - internal e-mail lists for the EJA Board. If you have a question or message for the EJA, it can be sent via e-mail to [email protected], or via your respective country rep. Although the basic procedures and structures have been clearly defined, there is still a lot of work to do. Quite apart from the yearly challenge of supervising the organisation of an Tassilo, EJC2008, Karlsruhe, BRD Unter dieser Überschrift wird in loser Folge von den Aktivitäten der Organisatoren einer EJC und dem dahinter stehenden Verband EJA berichtet. Die Ergebnisse der Arbeit zur EJC und der EJA sind den Jongleuren zwar durchaus bekannt, aber was „dahinter“ steckt, ist nur Wenigen bewusst. EJA im Allgemeinen... Jeder ernsthafte Jongleur weiß, dass EJA die Abkürzung für European Juggling Association ist und diese Vereinigung sich irgendwie für die EJC verantwortlich zeichnet. Schon dürftiger wird das Wissen, dass die EJA ein in Amsterdam eingetragener, gemeinnütziger Verein ist, dessen Arbeit von allen Beteiligten in ihrer Freizeit ehrenamtlich, das heißt unentgeltlich geleistet The General Assembly of the European Juggling Association (EJA) At yearly intervals, the EJA convenes a General Assembly of all European jugglers at the European Juggling Convention (EJC). All registered participants in the EJC are invited and are entitled to vote, e.g. in the election of their country reps and the decision to hold a future EJC at a particular venue. At the 31st EJC in Karlsruhe, the General Assembly will be held on Wednesday, 6 August 2008, from 3:00 pm to 3:45 pm. Generalversammlung der European Juggling Association (EJA) Jährlich beruft die EJA auf der European Juggling Convention (EJC) die Vollversammlung der europäischen Jongleure ein. Alle registrierten Teilnehmer der EJC sind dazu eingeladen und können u.a. bei der Wahl der Länder-Repräsentanten und der Abstimmung über zukünftige Ausrichtungsorte einer EJC ihre Stimme abgeben. Auf der 31. EJC in Karlsruhe 2008 wird sie am Mittwoch, 6. August 2008 von 15.00 bis 15.45 Uhr abgehalten werden. EJC, it has repeatedly become apparent that EJA Board members not only have to work hard as individuals, but that the differences in mentality between the various countries necessitate a constant effort to recognise and overcome one’s own limitations. But that is also precisely what makes it so rewarding to work for a pan-European organisation: to find friends and colleagues from many different cultural and linguistic backgrounds. 36 Kaskade/90 wird. Aber nur noch wenige haben eine Vorstellung davon, was es mit dieser europäischen Organisation der Jongleure auf sich hat, was ihre Ziele sind, geschweige denn, wie sie arbeitet. Von der Zielsetzung her ist die EJA die rechtliche Institution der europäischen Jongleure, um gemeinsame (Groß-)Projekte zu ermöglichen. Aus Sicht der Arbeitsweise und Leistungsfähigkeit ist die EJA eine gänzlich auf das Engagement Freiwilliger angewiesene Organisation. Als der gemeinnützige Dachverband europäischer Jongleure hat sie sich zur Aufgabe gemacht, die Verbreitung des Jonglierens und sonstiger artistischer Künste in Europa zu fördern und die Kontinuität der Europäischen Jonglier-Convention (EJC) zu sichern, sodass diese jedes Jahr in einer anderen europäischen Stadt von Freiwilligen organisiert und ausgerichtet wird. ...und EJA im Besonderen Gründung und Aufgaben Der Anstoß zur Gründung geschah 1987 auf der EJC im französischen Saintes. Mit rund 1.000 Teilnehmern hatte die EJC eine Größe erreicht, die nun doch einer rechtlichen Institution bedurfte, um den wachsenden Anforderungen gerecht zu werden. Eingetragen wurde die EJA dann im selben Jahr als gemeinnütziger Verein in Amsterdam. Die Hauptaufgabe der EJA war und ist daher die Sicherstellung der jährlichen Ausrichtung der EJC. Das heißt in erster Linie: - die Rahmenbedingungen für die EJC festzulegen; - die Wahl der Ausrichtungsorte vorzubereiten durch Sichten und Bewerten der eingegangenen Bewerbungen und in den jährlichen Generalversammlungen der Jongleure die Wahl durchzuführen; - bei Bedarf die jeweiligen Organisationsteams durch EJADarlehen und Finanzvereinbarungen zu unterstützen; - den jeweiligen EJC-Teams Festival-Ratgeber der EJA für die EJC-Vorbereitung an die Seite geben. Weitere Aufgaben ergeben sich aus den in Vorstandstreffen beschlossenen Projekten neben den EJCs: z.B. Förderung von nationalen Jonglierfestivals in Osteuropa oder die Finanzierung des Hostings für die internationale Internet-Jonglierplattform jugglingdb.com. Strukturen der EJA Die Struktur und Arbeit der EJA ist in der Satzung geregelt (einzusehen unter www.eja.net, Struktur > Satzung). Die EJA besteht aus dem EJA-Vorstand mit Präsidium, den Länder-Repräsentanten („Länder-Reps“) und Festival-Repräsentanten. Das Präsidium setzt sich zusammen aus dem Präsidenten, dem Geschäftsführer und dem Finanzmanager. Die LänderRepräsentanten werden auf der Generalversammlung der Jongleure auf einer EJC von den jeweils vertretenen Jongleuren der Nationen alle zwei Jahre gewählt. Die Festival-Repräsentanten werden aus den Teams vergangener und künftiger EJCs benannt. Die Arbeit der EJA Die EJA trifft Entscheidungen der laufenden Geschäfte durch das Präsidium. Grundsätzliche Fragen klären das Präsidium und alle Repräsentanten gemeinsam durch Abstimmung über Email oder bei einem anberaumten, gemeinsamen Vorstandstreffen (meistens auf den EJCs). Kommuniziert wird hauptsächlich mit dem Internet in englischer Sprache über - allgemeine, öffentliche Webseite http://www.eja.net - spezielle, teilweise öffentliche Foren http://forum.eja.net - interne E-Mail-Listen für den EJA-Vorstand. Anfragen an die EJA sind möglich über [email protected] bzw. über den jeweiligen Länder-Repräsentanten. Auch wenn grundsätzliche Arbeitsweisen und Strukturen soweit geklärt sind, bleibt noch viel Arbeit. Unabhängig von der jährlich neuen Herausforderung, eine EJC-Organisation zu begleiten, zeigte sich immer wieder, dass sich die EJALeute nicht nur als Individuen zusammenraufen müssen, sondern die Verschiedenheit der nationalen Mentalitäten erfordert immer aufs Neue, seine eigenen Grenzen zu betrachten und zu überwinden. Was aber auch den Reiz der Arbeit in einer europäischen Organisation ausmacht: Freunde und Mitstreiter über alle Kulturen und Sprachen hinweg zu finden. FEATURE ■ REPORT EJC 2008 Countdown in Karlsruhe F r i ed e r i k e Biebl, M a n n h e i m , G ermany S ilent concentration, brains humming. Forty jugglers from all over Germany are sitting at tables, with folders open in front of them, pens in hand. For a change, no clubs or balls are in the air. Unthinkable? No! Because some excellent ideas for the 2008 European Juggling Convention are being tossed around the room instead. The first EJC team weekend took place from Friday 8th to Sunday 10th February in Karlsruhe. Thanks to their careful planning and the relaxed atmosphere they created, the three core organisers, Tassilo Timm, Philip Nicolai and Tobias Horstmann, managed to lead the biggest crew in the history of the EJC through an informative, productive yet enjoyable weekend. Everyone went away full of confidence and eager to get working towards the big juggling event of the coming summer. There will be lots of shows and workshops throughout the week in and around the “Günther-Klotz-Anlage” – in the Europahalle, the medieval camp, the children’s circus area or on the acrobatics field. There will also be street shows, and as a highlight, a parade through the centre of the city. Jugglers will be able to party well into the night in the bar tent, and listen to first-rate live music. The decoration team has lots of ideas for making the site and the buildings look good, and welcomes further suggestions. There will also be a big volleyclub tournament and vari- ous excursions to towns in the surrounding area. Plenty of helpers have volunteered to man the infopoint and registration desk, ensuring that someone will be there to answer questions 24 hours a day during the first few days. And of course, the meeting also covered key aspects like setting up and clearing up, catering, finance and PR work. Again and again, people talked about the “EJC spirit”. It was emphasised that the EJC is a non-profit event by jugglers for jugglers. Everyone agreed that this fact should play a key role in creating the atmosphere of the festival, and that there should be constant reminders of it during the planning stage. The organisers are looking forward to counting on the support of lots of on-site helpers in the summer, not only jugglers but also interested citizens of Karlsruhe. Friederike Biebl, Mannheim, BRD K onzentrierte Stille und rauchende Köpfe. Vierzig Jongleure aus ganz Deutschland sitzen gesittet an Tischen, vor sich Arbeitsmappen, in den Händen Kugelschreiber. Keine Keulen und Bälle fliegen wie üblich durch die Luft. Unmöglich? Nein! Exzellente Ideen für die Vorbereitung der Europäische Jonglierconvention 2008 werden anstelle ihrer in den Raum geworfen und diskutiert. Von Freitag dem 8. bis Sonntag dem 10. Februar 2008 fand in Karlsruhe-Durlach das erste EJC-Teamwochenende statt. Die drei Organisatoren des Kernteams Tassilo Timm, Philip Nicolai und Tobias Horstmann verstanden es, durch großartige Planung und lockere Stimmung die größte Crew bis dato durch ein informatives, arbeitsames und dennoch entspanntes Wochenende zu leiten, nach dem alle Beteiligten eine angenehme Zuversicht und einen Arbeitsdrang hinsichtlich des europäischen Jonglierevents im Sommer verspürten. Über die Woche verteilt wird es zahlreiche Shows und Workshops im und um das Gelände der Günther-Klotz-Anlage geben, z.B. in der Europahalle, im Gauklerlager, im Kindercircusbereich oder auf der Akrobatenwiese; außerdem Straßenshows und als Höhepunkt eine Parade durch die Innenstadt. Bis in die Nacht können die Jongleure im Bar- und Partyzelt feiern und sich dort auf Live Musik vom Feinsten freuen. Das Team rund um die Dekoration hat schon viele Ideen hinsichtlich der Gelände- und Hallenverschönerung und ist offen für weitere Vorschläge. Zudem werden dieses Jahr ein großes Volleyclubturnier und verschiedene Ausflüge in umliegende Städte angeboten. Für Infopoint und Anmeldung fanden sich viele Helfer, die bereit sind, in den ersten Tagen 24h Ansprechpartner zu sein. Natürlich spielten auch Bereiche wie Auf- und Abbau, Verpflegung, Finanzen und Öffentlichkeitsarbeit eine wichtige Rolle. Immer wieder war der sog. „EJC-Geist“ Teil des Gesprächs. Vielfach wurde erläutert, dass die EJC eine NonProfit-Veranstaltung von Jongleuren für Jongleure sei. Alle waren sich einig, dass diese Tatsache maßgeblich zur Atmosphäre beitragen sollte und bei der Planung immer wieder ins Gedächtnis gerufen werden musste. Die Organisatoren freuen sich auf viele Vor-Ort-Helfer im Sommer, ob Jongleure oder interessierte Karlsruher Bürger. EJC2008 Links Online Registration ■ Online-Anmeldung: https://prereg.eja.net/register.pl Registration Flyer ■ Anmeldungsflyer: http://www.eja.net/flyer2008/ Programme Information ■ Programm-Info: www.ejc2008.de Contacts ■ Kontakte: Shows: [email protected] Helpers ■ Helfer: [email protected] Workshops: [email protected] Fire park/Fire shows ■ Feuerpark / Feuershows: [email protected] Parties/Bands: [email protected] Medieval village ■ Mittelalterdorf: [email protected] Other ■ Sonstiges: [email protected] Important: All e-mails to these addresses should be written in either German or English if possible! ■ Wichtig: Mails an diese Kontaktadressen bitte nach Möglichkeit auf Deutsch oder Englisch verfassen! Further details see page 46 ■ Weitere Einzelheiten auf Seite 46. 90/Kaskade 37 HANDS ON BALLS ■ PRAXIS BÄLLE TABLE Dani Sanchez, Madrid, Spain T Juggling able juggling is just a way of juggling, but we use a flat surface like we use the air, placing objects, instead of making throws. The idea is so basic that for sure many jugglers have tried it before. Table juggling can be done sitting, with low ceilings, by very low (or very high) technical jugglers, and it’s a wonderful entertainment for any place. And with some imagination, it opens many ways to explore choreographic possibilities. Rolling balls or clubs on the ground is something very common, and about one month ago I found some videos about drop-swap (see link below), where you can see some drops, but the juggler picks up from the ground in the right catching time, so the objects come back into the pattern. I really like the dropswap name, but what I want to present is a different skill. It may be basic, and conceptually simple, but more systematic. To start juggling, I suggest some basic rules, you can follow them until you notice they are becoming limits to your creativity. Use soft balls, like beanbags. They don’t bounce, don’t roll, and this is really good to concentrate on the patterns. When you understand a pattern, it’s much easier to change the objects. All throws will be placed on the table, except 0 (nothing to place), 1 (zip or fast pass from one hand to the other), and 2 (hold, or a little throw to the same hand). All the odd throws will cross, placing the balls on the opposite side of the table from the throwing hand. All the even throws will be straight, placing the balls on the same side of the table as the throwing hand. So all the catches are straight. This really makes it much easier to know which ball 38 Kaskade/90 to take when juggling complex patterns. I also suggest you use some imaginary levels on your table. As 3 is the shortest throw we place, we will put 3s close to the body, near the edge of the table. Higher numbers will be placed further and further away from the body. Notice that we will need as many levels as the pattern has different numbers (except 0, 1 and 2). So, for a 423 we need just 2 levels: one for the 4 and one for the 3. When one throw coincides with another that has not been caught yet, like in the first 4 of a 441, or the 5 of 51, you just have to push one ball with the other from inside to outside, and catch the outside one. The video that goes with this workshop includes some patterns where you can see this pushing technique (see link below). As I said before, the most complicated thing in this system is to catch or take the right ball after placing the throws. All these rules are to make it easier. If you start juggling 3 balls in siteswap “3” like that, you will notice that it feels very silly, even stupid. But if you juggle more complex siteswaps and/or more objects, you will find it a good mental exercise. I encourage you to try a 753, or a 97531. We place the balls up to down, always crossing, and we take them down to up, to repeat the movement from the other side. Other beautiful tricks are the progressive ones, like the 342, 34512, or 3456012, or any variation with more objects. Every sequence is repeated staggered on one and the other side, like in a delayed mirror. Table juggling has some very interesting aspects. You just have to understand the pattern to juggle it. It is not a physical skill but just co-ordination, rhythm and memory. Another good thing is that we can juggle as slow as we want, the objects will wait! This allows us to do very difficult things, with a lot of time to think, and also to juggle small numbers as long as we want. And it sounds really nice! Some patterns sound like mantras. Try a 711, a 531, or a 561, they are all incredible! Here’s a list of tricks you might want to try: 3, 441, 423, 531, 5511, 711, 34512, 7, 633, 97531. I have filmed a little tricktionary (see link below). And soon in this magazine you will find another article with some applications for passing. I hope you enjoy this! (To whet your appetite for passing, follow the table passing link at the same web address.) www.westwolf.mynetcologne.de/ kaskade/index.html HANDS ON BALLS ■ PRAXIS BÄLLE D a n i S a n c hez, Madrid, Spanien D ie Tischjonglage ist eine ganz normale Jonglage, nur werden die Objekte über eine Tischplatte bewegt, statt in die Luft geworfen. Die Idee ist so einfach, dass viele Jongleure sie sicher schon mal ausprobiert haben. Tischjonglage kann man im Sitzen machen oder bei niedriger Deckenhöhe. Sie kann von sehr schlechten oder sehr guten technischen Jongleuren gemacht werden und sorgt überall für gute Unterhaltung. Und mit ein bisschen Fantasie eröffnet sie neue Wege für choreografische Experimente. Bälle oder Keulen über den Boden zu rollen wird häufig gemacht, vor kurzem habe ich aber ein Video gesehen über DropSwap (Link s.u.). Der Jongleur lässt etwas fallen, aber nimmt die Objekte zum richtigen Fangzeitpunkt vom Boden auf, sodass sie sich wieder in die Jonglage einfügen. Mir gefällt der Name Drop-Swap, aber ich möchte eine etwas andere Technik vorstellen. Sie ist vielleicht einfach und hat ein simples Konzept, aber sie ist systematischer. Ich lege ein paar einfache Regeln zugrunde, denen du folgen kannst, bis sie deine Kreativität einzuschränken beginnen. Nimm weiche Bälle, wie Beanbags. Sie springen und rollen nicht und so kann man sich auf das Muster konzentrieren. Wenn du das Muster verstehst, kannst du es auch leicht mit anderen Objekten spielen. Alle Würfe werden auf einen Tisch gelegt, außer 0 (nichts wird abgelegt), 1 (ein Zip oder schneller Pass von einer Hand in die andere) und 2 (wird gehalten, oder schnell in der gleichen Hand geworfen und gefangen). Alle ungeraden Würfe gehen überkreuz, d.h. der Ball wird auf die gegenüberliegende Seite von der Wurfhand auf den Tisch gelegt. Alle geraden Würfe sind geradeaus, der Ball wird auf die Wurfhandseite auf dem Tisch abgelegt. Fangen ist immer gerade, die Hände wechseln dabei nicht die Seite. So ist es einfach, auch bei komplizierten Mustern den richtigen Ball aufzuheben. Ich schlage auch vor, dass ihr euch verschiedene Ebenen auf dem Tisch vorstellt. Da 3 der kürzeste Wurf ist, den wir ablegen, legen wir ihn nah am Körper ab, am Tischrand. Höhere Zahlen werden immer weiter vom Körper entfernt abgelegt. Je mehr verschiedene Zahlen ein Muster enthält, desto mehr Ebenen brauchen wir (außer für 0,1, und 2). Für 423 brauchen wir nur zwei Ebenen (eine für die 4, eine für die 3). Wenn ein Wurf mit einem anderen zusammenkommt, der noch nicht gefangen wurde, wie bei der ersten 4 von 441, oder der 5 von 51, musst du nur einen Ball mit dem anderen von innen nach außen schieben und ihn dann außen fangen. Das Video zum Workshop (Link s.u.) zeigt einige Muster, in denen du dieses Schieben sehen kannst. Wie ich schon vorher sagte: das Schwierigste bei diesem System ist, den richtigen Ball nach dem abgelegten Wurf zu fangen, bzw. aufzunehmen. Diese Regeln sind dazu da, das zu vereinfachen. Wenn du beginnst, 3 Bälle im Siteswap „3“ zu jonglieren, wirst du merken, dass es albern, sogar dumm ist. Aber wenn man komplexere Siteswaps und/oder mehr Objekte bewegt, ist es eine gute mentale Übung. Versuch eine 753, oder 97531 zu jonglieren. In diesen Mustern legen wir die Bälle immer von oben nach unten auf dem Tisch ab, immer überkreuz und nehmen den jeweils unteren auf, um das Muster auf der anderen Seite zu wiederholen. Oben heißt dabei: auf der dem Körper am weitesten entfernten Ebene, die dem höchsten Wurf entspricht. Andere schöne Tricks sind die progressiven, wie 342, 34512 oder 3456012 oder andere Variationen mit mehreren Objekten. Jede Sequenz wird um eine Stelle versetzt auf der anderen Seite wiederholt, wie in einem verlangsamten Spiegelbild. Tischjonglage hat viele interessante Aspekte. Man muss ein Muster verstehen, um es jonglieren zu können. Es ist keine physische Kunst, sondern fordert nur Koordination, Rhythmus und Gedächtnis. Außerdem können wir so langsam jonglieren, wie wir wollen – die Objekte warten! So können wir sehr schwierige Dinge ausprobieren und haben viel Zeit darüber nachzudenken. Auch können wir die Jonglage so lange wir wollen aufrecht erhalten. Und es hört sich gut an! Manche Muster klingen wie Mantras. Probier mal 711, 531 oder 561, die sind toll! Hier ist eine Liste von Tricks, die du vielleicht mal ausprobieren magst: 3, 441, 423, 531, 5511, 711, 34512, 7, 633, 97531. Ich habe ein kleines Tricklexikon zusammengestellt, Link s.u. Demnächst folgt hier in Kaskade ein weiterer Artikel zum Tisch-Passing. Einen Appetithappen dazu findet ihr ebenfalls auf der Webseite. www.westwolf.mynetcologne.de/ kaskade/index.html 90/Kaskade 39 HANDS ON GAMES ■ PRAXIS SPIELE b Combat L u k e B u r r age, Berlin, Germany P h o t o s © H e l e n S l o a n , www. munkybiter.com (taken at BJC07) T hree club combat, or three club gladiators as it is variably known, is one of the most popular juggling games at conventions and juggling clubs the world over. You’ve probably seen it played, you’ve probably played it yourself. The following workshop is an outline of some ideas and principles that I hope will let you enjoy combat more and also make you a better player. that the rule is protecting to diminish to nothing, then something is probably bad.” For example, if everybody tells lies all the time, the concept of truth itself is meaningless, so telling lies is probably a bad thing. You can apply these ideas to a game of combat in the following ways: As soon as the game begins, don’t immediately attack the two jugglers either side of you in the circle. It can be fun once, but just imagine everyone doing this every game. What are the rules – if any? There are a few types of combat. First off is the standard group combat which is played like so: Everyone takes three clubs and stands in a circle. The jugglers bash their clubs together rhythmically to signal that the game is about to start. Once all the jugglers are bashing their clubs, someone will spontaneously start juggling. Then when everyone is juggling (and there are no bashing club sounds to be heard) it’s every juggler for him- or herself... ... and the last person juggling three clubs wins! You know how to start the game, but what are the rules once play is under way? The typical response to this is that there are no rules in combat, except that if you are no longer in control of three clubs you are out. I agree there are no rules, but over the years I’ve noticed the development of various ethics, some guides to fair play that ensure both an enjoyable and more skilful game. For thousands of years philosophers have tried to define what is ultimately good or bad in the world, and most agree on two things. The first is the Golden Rule – don’t do it to someone else if you wouldn’t like them to do it to you. The other is harder to sum up, but it goes something like “If EVERY person does something to break the same rule, and that causes the concept 40 Kaskade/90 Attack other jugglers’ clubs, not their body. Don’t hang out at the edges and run away all the time. Again, just imagine everyone doing this every game, the whole concept of “combat” is thrown out the window. When you drop, pick up your clubs quickly and leave the playing area, staying aware of the jugglers left playing. At the end of the game, when there are only two jugglers left, don’t do a “Thomas Dietz” and hang about for ages, showing off new tricks and giggling... go for the win. Suicide attacks are fun once or twice, but give respect to the other juggler and defeat them with superior skill rather than brute force. If you are left with two clubs and your third is already on the floor, don’t start grabbing other people’s high throws or disrupting their play in any way. Strategies and juggling techniques I don’t want this workshop to be a list of things you shouldn’t do, so here are some things you SHOULD do to make the game more interesting. Combat is fun for everyone involved as any juggler of any skill can set their own goal. For example, a new juggler will aim simply to NOT be the first person knocked out that round. Then they can aim to knock someone else out without dropping themselves. And then aim to knock out two jugglers. And then aim to keep going until there are only five people left. And then until there are just two jugglers left... and then you can aim to win. I usually aim to have a fun game and knock people out in creative or clever ways, rather than just to win each time, as I find that very satisfying in itself. Here are some techniques that will help you to achieve this: Attack other jugglers from behind. Walk backwards into other jugglers’ clubs. Juggle two in one hand and swing your spare club at someone else. Throw a club high and try to steal someone else’s high throw before yours hits the floor. Juggle two in one hand, sweep your spare club UP through someone else’s pattern, knocking a club into the air, catch it and juggle four clubs. Go into juggling four clubs by stealing someone else’s club from their pattern or kicking a club up from the floor into your own pattern, then throw the club at someone else’s pattern. Kick a club up from the floor at someone else’s pattern (but be careful, they may catch it, juggle four for a while and throw it back at you). Throw a high club to the far side of the HANDS ON GAMES ■ PRAXIS SPIELE playing area and run through as many jugglers’ patterns as possible to catch it. Throw one of your clubs at someone else’s pattern, hopefully knocking one of their clubs away, then dashing forward and grabbing one of their clubs before your first throw hits the ground. I have done all the above many times. And as there are no rules to combat, and one of my main goals is to be creative, I’ve done much more than that too. This includes kicking stray footballs at people, jumping up onto tables to have the high ground advantage, trying to kiss people (you have no idea how distracting that can be for other players)... once I even snapped an already badly damaged club in half and threw the handle at someone else. While trying the above attacks, there are some things you should keep in mind to stop yourself being attacked so much. First, if you are stationary you are an easy target, so as soon as you finish an attack, get moving! Second, moving sideways makes it hard for someone to sneak up behind you. Third, while throwing a club really high and attacking underneath is really fun, it gives your opponents more time and more information for them to attack you underneath it. A triple height throw is usually plenty for a well timed and aimed attack. How to train for combat The crucial thing in combat, if you want to do well, is to be aware of all three of your clubs at all times. If you throw a club high, the most important thing you must do is catch the high throw, anything else is secondary. You may knock someone else out, but if you yourself no longer have three clubs under control there is simply no point. So train high and wild throws. Finally, here is something to practise with a friend, something that will make you understand why the best combat players in the world are so good. Hold one club and get your friend to juggle three clubs. At the point where one of your friend’s clubs is in the air, tap it lightly with your own. See how gently you can tap the club and still make your friend drop. You’ll find it takes no effort at all! Repeat the exercise but while juggling three clubs yourself. After a few attempts you’ll get used to the timing and be able to easily make your friend drop time and time again. This is the key to combat. It’s not about being forceful or strong or fast. It’s all about timing, and waiting until an oppo- nent’s club will be hanging vulnerably in the air... there is no other target worth the risk of getting so close. Variations of the game So that is group combat. A variation of this is melee combat: when you drop you pick up and start juggling again right away. Melee combat keeps going and going and going, there are no winners or losers, no breaks and anyone can join or leave at any point. While the stakes aren’t as high as normal group combat, it works better for smaller numbers and means the less skilful players spend less time waiting for games to end. Fight Club Combat is an event that is happening at more and more conventions these days. It is a one-on-one combat tournament. Two players fight and the last one juggling gets one point. The game is repeated until one player gets three points and the winner goes on to the next round. While winning is one goal, the large audiences demand entertainment and the players themselves take that job more seriously than winning. I’ve come second at the last three EJC Fight Club events and loved every minute. There is one rule to be aware of in a one-on-one game... at the end of the game you have to be juggling three clubs for at least five catches, it’s about being the last one juggling, not the last one to drop. Team Combat is a format similar to Fight Club Combat, but two or three jugglers go up against a team of the same number. At the end of each game, the number of players on one team still juggling for more than five catches is the number of points that team scores for that game. This is to encourage more skill and less suicide attacks. Teamwork and tactics are the key to winning this event, as I’ve seen teams of superior solo jugglers taken apart by well co-ordinated lesser players. What to do now? Well, I’ll see you at the British, Berlin and European conventions this year where plenty of combat of all types will be played. I know there will be a Fight Club event at all three. The best thing to do is not wait until your next convention to play. At your next juggling club meeting, start banging some clubs together and other jugglers will soon get the idea. It’s no coincidence one of the best combat players in the world, Jochen Pfeiffer, juggles at a few clubs in Berlin that regularly play combat for half an hour at the end of the evening. Practice makes perfect. 90/Kaskade 41 HANDS ON GAMES ■ PRAXIS SPIELE L u k e Burrage, Berlin, BRD F o t o s © H e l e n S l o a n , www. munkybiter.com (von BJC07) D rei-Keulen Combat, oder drei-Keulen Gladiators, wie es auch genannt wird, ist eines der beliebtesten Spiele bei Conventions und in Jonglierclubs auf der ganzen Welt. Du hast wahrscheinlich schon mal zugeschaut, oder es selber gespielt. Der folgende Workshop zeigt einige Ideen und Prinzipien auf, die dir hoffentlich helfen werden, mehr Spaß bei Combat zu haben und auch ein besserer Spieler oder Spielerin zu werden. Welche Regeln gibt es – wenn es welche gibt? Es gibt verschiedene Arten von Combat. Zunächst mal das normale Gruppen-Combat, das so gespielt wird: Jeder nimmt drei Keulen und steht im Kreis. Die Jongleure schlagen ihre Keulen rhythmisch aneinander, um das Zeichen für den Beginn zu geben. Dann beginnen alle zu jonglieren. Sobald alle jonglieren (und kein Klopfrhythmus mehr zu hören ist) sind alle auf sich gestellt… …und die letzte Person, die noch drei Keulen jongliert, gewinnt! Du weißt, wie man das Spiel beginnt, aber welche Regeln gelten während des Spiels? Meist hört man, es gäbe keine Regeln im Combat, außer dass man aussteigt, sobald man eine Keule verloren hat. Ich stimme zu, dass es keine Regeln gibt, aber über die Jahre haben sich einige Regeln des Fair Play eingebürgert, damit man das Spiel genießen und kunstvoller spielen kann. Seit tausenden Jahren bemühen sich Philosophen um eine ultimative Definition des Guten oder des Schlechten in der Welt, und die meisten sind sich in zwei Punkten einig. Das erste ist die goldene Regel: Was du nicht willst, das man dir tut, das füg auch keinem anderen zu. Die andere lässt sich schwerer zusammenfassen, vielleicht ungefähr so: „Wenn JEDE Person etwas macht, um dieselbe Regel zu brechen, und somit das Konzept, das diese Regel schützen sollte, zerstört wird, dann ist dieses wahrscheinlich etwas Schlechtes.“ Ein Beispiel: wenn jeder immer lügt, ist das Konzept „Wahrheit“ unsinnig, und deshalb ist Lügen wahrscheinlich schlecht. Man kann diese Ideen folgendermaßen auf Combat übertragen: Greif nicht sofort bei Spielbeginn deine beiden Kreisnachbarn an. Das kann einmal Spaß machen, aber stell dir vor, jeder täte das in jedem Spiel. 42 Kaskade/90 Attackiere die Keulen der anderen Jongleure, nicht ihren Körper. Häng nicht am Rand herum und renn nicht dauernd weg. Stell dir auch hier vor, wie es wäre, wenn das jeder bei jedem Spiel tun würde. Das Konzept „Combat“ ist zum Fenster rausgeschmissen. Wenn du fallen lässt, dann hebe deine Keule schnell auf, verlasse das Spielfeld und achte auf die noch Spielenden. Wenn nur zwei Jongleure übrig sind, dann mach keinen „Thomas Dietz“ und zeig kichernd deine tollsten Ticks… versuch zu gewinnen. Selbstmordattacken sind mal witzig, aber respektiere die anderen Jongleure und schlage sie mit überlegenem Können statt mit brutaler Gewalt. versuchen, unter den letzten fünf zu sein. Bis nur noch zwei übrig sind… dann ist das Ziel zu gewinnen. Ich will Spaß haben und andere auf kreative oder clevere Art austricksen, weil ich das in sich befriedigend finde, nicht nur das Gewinnen. Hier sind ein paar Techniken, die dir helfen, das zu erreichen: Greife andere Jongleure von hinten an. Laufe rückwärts in die Keulen der anderen. Jongliere zwei in einer Hand und schwinge die dritte Keule in eine andere Jonglage. Wirf eine Keule hoch und versuche, den hohen Wurf eines anderen Jongleurs zu fangen, bevor deine auf dem Boden landet. Wenn deine dritte Keule schon auf dem Boden liegt, versuch nicht, dir den hohen Wurf von jemand anderen zu schnappen, oder andere irgendwie im Spiel zu behindern. Jongliere zwei in einer Hand, schieß mit der dritten eine Keule aus der Jonglage des Gegners und fang diese zu einer Vier-Keulen Jonglage. Jongliere vier, stiehl dir dazu eine Keule von einem Gegner, oder kick eine vom Boden in dein Muster, dann wirf diese vierte Keule in eine andere Jonglage. Kick eine Keule vom Boden in die Jonglage des Gegners (aber Vorsicht, er könnte das gleiche tun und sie auf dich zurückschmeißen). Wirf eine hohe Keule weit von dir und renne durch so viele Keulen wie möglich, um sie zu fangen. Wirf eine deiner Keulen in eine andere Jonglage, in der Hoffnung, dass sie zerstört wird, schnapp dir schnell eine Keule davon, bevor deine eigene auf dem Boden landet. Ich habe alle diese Tricks oft gespielt. Und Strategien und Jongliertechniken Ich will in diesem Workshop nicht nur eine Liste der Dinge bieten, die man NICHT machen soll, hier also einiges was man tun sollte, um das Spiel interessanter zu gestalten. Combat macht jedem Spaß, da jeder Jongleur sich seine Ziele passend zum Können selber stecken kann. Ein Anfänger wird sich das Ziel setzen, nicht der erste zu sein, der aussteigen muss. Das Ziel kann auch sein, einen anderen rauszuwerfen, ohne eine Keule zu verlieren. Dann kann man sich auf zwei Jongleure steigern, dann HANDS ON GAMES ■ PRAXIS SPIELE da es keine Regeln im Combat gibt und mein höchstes Ziel die Kreativität ist, habe ich noch mehr ausprobiert. Zum Beispiel habe ich herumliegende Fußbälle auf Jongleure gekickt, bin auf Tische gesprungen, um den Höhenvorteil zu haben, habe versucht, Leute zu küssen (du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr das die anderen Spieler verwirrt)… einmal habe ich sogar eine fast kaputte Keule durchgebrochen und den Griff auf jemanden geworfen. Während dieser Attacken solltest du auf einige Dinge achten, um nicht selber so viel angegriffen zu werden. Erstens: wenn du stehen bleibst, bist du ein leichtes Ziel, also beweg dich, sobald dein Angriff vorüber ist! Zweitens: bewegst du dich seitwärts, kann man dich nicht so leicht von hinten angreifen. Drittens: ein sehr hoher Wurf mit Zeit für Attacke macht Spaß, aber er gibt auch deinem Gegner mehr Zeit und Informationen, um dich anzugreifen. Ein dreifacher Wurf gibt meistens genug Zeit für einen gut gezielten Angriff. Wie trainiert man für Combat? Wenn du gut Combat spielen willst, musst du vor allem immer deine drei Keulen im Griff haben. Wenn du eine Keule hoch werfen willst, ist es das wichtigste, den hohen Wurf auch wieder zu fangen. Du hast vielleicht jemanden rausgeschmissen, aber wenn du danach selber nicht mehr drei Keulen hast, macht das keinen Sinn. Übe also hohe und wilde Würfe. Du kannst auch etwas mit einem Freund zusammen üben. Dabei wirst du verstehen, warum die besten Combat-Spieler der Welt so gut sind. Halte eine Keule und lass deinen Freund drei Keulen jonglieren. Wenn eine Keule deines Gegenübers in der Luft ist, tippe sie kurz mit der eigenen an. Probier aus, wie leicht du sie antippen kannst und dein Freund trotzdem noch fallen lässt. Du wirst feststellen, dass du überhaupt keine Kraft brauchst! Wiederhole die Übung und jongliere dabei selber drei Keulen. Nach ein paar Versuchen gewöhnst du dich an das Timing und wirst deinen Freund dauernd zum Fallenlassen zwingen. Das ist der Schlüssel zu Combat. Es ist nicht die Energie, Kraft und Schnelligkeit. Es ist das Timing – darauf warten, dass die Keulen des Gegners angreifbar in der Luft hängen… es gibt kein anderes Ziel, für das man riskieren sollte, so nah zu kommen. Spielvariationen Das ist Gruppen-Combat. Eine Variation ist Tumult-Combat (melee combat): wenn du fallen lässt, hebst du auf und jonglierst sofort weiter. Das geht unendlich weiter, es gibt keine Gewinner und Verlierer, keine Pause, jeder kann ein- oder aussteigen, wann er will. Es ist nicht so herausfordernd wie normaler Gruppen-Combat, aber in kleinen Gruppen funktioniert es besser und die weniger geübten Jongleure müssen nicht so lange warten, bis das Spiel vorbei ist. Fight Club Combat findet immer häufiger bei Conventions statt. Es ist ein Wettbewerb, bei dem immer nur zwei Gegner gegeneinander antreten. Wer als Letzter noch jongliert, bekommt einen Punkt, und es wird weitergespielt, bis einer drei Punkte hat. Dieser Gewinner geht dann in die nächste Runde. Das Ziel ist zu gewinnen, aber das Publikum will auch unterhalten werden, und Spieler nehmen diesen Job ernster als das Gewinnen. Ich war Zweiter beim Fight Club der letzten EJC und habe mich sehr amüsiert. Bei diesem Spiel gibt es eine wichtige Regel: am Ende des Spiels muss man seine drei Keulen mindestens fünf Mal fangen. Es geht darum, wer als Letzter noch jongliert, nicht wer als Letzter fallen lässt. Team Combat ist ähnlich wie Fight Club, aber zwei oder drei Jongleure spielen zusammen gegen ein gleich großes Team. Am Ende jeden Spiels bekommt jedes Team einen Punkt für jeden Jongleur, der noch mehr als fünf Mal fängt. So wird weniger draufgängerisch, sondern kunstvoller gespielt. Teamwork und Taktiken sind hier Schlüssel zum Erfolg: ich habe schon erlebt, dass ein Team guter Solospieler von einem gut zusammenarbeitenden Team weniger guter Spieler besiegt wurde. Was machen wir jetzt? Wir sehen uns dieses Jahr bei der Britischen Convention, in Berlin und bei der EJC, wo alle Arten von Combat gespielt werden. Einen Fight Club wird es bei allen dreien geben. Warte mit dem Spielen nicht auf die nächste Convention. Schlag beim nächsten Treffen deines Jonglierclubs ein paar Keulen aufeinander und die Idee wird überspringen. Es ist kein Zufall, dass einer der besten Combat-Spieler der Welt, Jochen Pfeiffer, bei verschiedenen Jonglierclubs in Berlin mitmacht, wo regelmäßig am Ende des Abends Combat gespielt wird. Übung macht den Meister. 90/Kaskade 43 HANDS ON ACROBATICS ■ PRAXIS AKROBATIK Partner PartnerFlips For ward Saltos Vor wärts sehen ist, werden die ersten drei Bewegungen schnell und rhythmisch gemacht. Base passt auf und zählt „hoch, runter, Wurf“. Base muss zuerst nach oben heben, dann nach vorne, um Top bei der Drehung zu helfen. 1 Paul Anderson D r a w i n g s ■ Zeichnungen © Tanza P artner Flips are always fun and great to see in performance. If the flyer can do a front flip alone, these tricks are quite easy. If the flyer cannot do a flip solo, the tricks are still possible. All of the tricks are shown with two acrobats, but it is easy to add a base pitching. In all of these front pitches, the greatest danger is the flyer landing on his face, therefore a crash mat is important! When practising the pop front and the knee pop, it is best in the beginning to have two spotters take the wrists of the flyer (one on each side). They hold on tightly to the wrist, but let their arms loose so the flyer can move his arms as needed. For the landing, the side spotters are in place and by holding the wrist of the flyer prevent his over rotating. In the step-over, elbow and calf pops, the base has the flyer’s hands throughout the trick and can guide the landing. It takes a strong base to perform the elbow and calf pop. P artner-Saltos machen immer Spaß und sehen auf der Bühne toll aus. Wenn Top den Vorwärtssalto alleine kann, ist der Trick recht einfach. Wenn Top den Vorwärtssalto nicht kann, sind die Tricks trotzdem machbar. Alle Tricks sind mit zwei Akrobaten gezeigt, aber man kann gut noch eine zweite Base als Werfer einbauen. Bei all diesen Saltos ist die größte Gefahr, dass man auf dem Gesicht landet, deshalb ist eine gute Auffangmatte wichtig! Wenn man den Sprung vorwärts und den Kniesprung übt, ist es am besten, wenn zwei Hilfestellungen die Handgelenke von Top halten (einer auf jeder Seite). Sie halten fest am Handgelenk, aber lassen ihre Arme locker, sodass Top seine Arme frei bewegen kann. Bei der Landung sind die Hilfestellungen an ihrem Platz und halten die Handgelenke fest, damit Top nicht überdreht. Im Übersteiger und Ellbogen- und Wadensprung hält Base jeweils während des gesamten Tricks Tops Hände und kann so die Landung steuern. Für den Ellbogenund Wadensprung muss Base sehr stark sein. 44 Kaskade/90 Pop Front ■ Sprung vorwärts The pop front is easy but it is a bit harder to land it squarely on the feet. The flyer must get a strong push off his arms just at the moment when the hips come up. As in the illustrations, the first three movements happen quickly and rhythmically. The base watches and counts “up, down, throw”. The base must lift upward first, then forwards to help the flyer flip. ■ Der Sprung vorwärts ist einfach, aber es ist schwierig genau auf den Füßen zu landen. Top muss sich mit den Armen kräftig abdrücken, wenn die Hüfte nach oben kommt. Wie in der Zeichnung zu Step-Over Front ■ Übersteiger vorwärts The step-over front is also easy and even partners of similar weight can perform this trick. The flyer must stand as upright as possible after the kick over and jump as high as possible. This makes a very dynamic flip. ■ Der Übersteiger vorwärts ist auch einfach und sogar Partner mit ähnlichem Gewicht können diesen Trick miteinander machen. Top muss nach dem Schritt über den Arm so aufrecht wie möglich stehen und so hoch wie möglich springen. Es ist ein sehr dynamischer Salto. Elbow Pop (A) and Calf Pop (B) und ■ Der Ellbogensprung (A) und der Wadensprung (B) The elbow pop and the calf pop are also used in many acrobatic progressions. These two tricks are difficult, but still can be introduced at the end of the first year. With the advanced students, flyer and base can be similar weight, but when first introduced, the base should be 1 1/2 times heavier than the flyer. A spotter standing in front of the base and holding the wrist of the base’s lower hand can add support and extra power to the trick. The elbow and calf pops are mounts for a high hand-to-hand, so these flips serve to prepare the flyer and facilitate him getting used to the action of the take off. For the calf pop, the flyer first must be 2 able to jump over the base easily with no flip; the jump is slightly forward in order to pass over the base. In all these tricks, it is possible to add more action. A half twist is commonly done as well as a full twist and a one and a half. The advanced tricks require that the acrobats release hands to make it possible to do doubles and more. Train hard and stay safe. ■ Der Ellbogensprung und der Wadensprung werden ebenfalls oft in akrobatischen Abläufen eingesetzt. Es sind beides sehr schwierige Tricks, aber man kann HANDS ON ACROBATICS ■ PRAXIS AKROBATIK Knee Pop ■ Kniesprung The knee pop is a great move for theatre and is commonly used in fight scenes. In the beginning it is easy to over-rotate, so two spotters should hold the flyer’s hands. As in all these tricks it is very important that the flyer hold his head up and jump straight up on the take off. The knee pop is an important trick to learn because the actions in the flip are basics to many mounts and throws. ■ Der Kniesprung eignet sich bestens für Theater und wird oft in Kampfszenen gemacht. Da man anfangs leicht überdrehen kann, sollten Hilfestellungen Tops Handgelenke halten. Wie in allen diesen Tricks ist es sehr wichtig, dass Top seinen Kopf oben behält und gerade nach oben abspringt. Der Kniesprung ist ein wichtiger Trick, weil die Aktion während des Saltos ähnlich ist wie in vielen anderen Aufstiegen und Würfen. (A) 4 sie am Ende des ersten Jahres einführen. Bei fortgeschrittenen Schülern können Top und Base ein ähnliches Gewicht haben, aber bei Anfängern sollte Base anderthalb Mal schwerer sein als Top. Eine Hilfestellung, die vor Base steht und das Handgelenk von Bases niedrigerer Hand festhält, kann unterstützen und dem Trick mehr Kraft verleihen. Ellbogensprünge und Wadensprünge sind auch Aufgänge für Hand-auf-Hand Akrobatik, so wird Top damit auch auf diese Tricks vorbereitet und macht ihn mit der Absprungbewegung vertraut. Beim Wa- 3 (B) densprung muss Top zuerst in der Lage sein, locker ohne Salto über Base zu springen; der Sprung ist leicht nach vorne, um über Base zu kommen. In all den Tricks kann man mehr Aktion hinzufügen. Eine halbe Drehung wird ebenso oft eingebaut wie eine ganze, oder anderthalbfache Drehung. Bei den fortgeschrittenen Tricks müssen die Akrobaten die Hände loslassen können, um Doppelte oder mehr Drehungen zu machen. Übt fleißig und sicher. 90/Kaskade 45 dates and events termine und veranstaltungen The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Dates and Events section. Please contact the organisers for details. ■ Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr. Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen. JUGGLING DATES ■ JONGLIERTERMINE HANNOVER 19.-20.4.2008 Uni-Sportzentrum am Moritzwinkel in Hannover. Bettina: +49 511 2354710, [email protected] ISRAEL 20.-25.4.2008 Kfar Yehoshua, at the location of the Israel Circus School. [email protected]. www.ijc.co.il ULM 25.-27.4.2008 12. Ulmer Jonglierconvention mit dem Motto „Heimwerker“. Dabei soll auch jongliert werden, aber Spaß, Erholung und Kekse kommen auch nicht zu kurz. www.uni-ulm.de/jonglieren/ujc2008/ NEDERLANDS JONGLEER FESTIVAL 30.4.-4.5.2008 Heerlen. www.jongleerfestival.nl BOUDU LA JONGLE 30.4.-3.5.2008 Castanet Tolosan near Toulouse. Association ParHaz’Art, La Grainerie, 61 rue Saint Jean, F-31130 Balma, France, Tel : +33 5 61802549. www.parhazart.org SOUTH AFRICA 1.-4.5.2008, St. Lucia, Kwa Zulu Natal, South Africa. Garth +27 82 4546843, Fax +27 88 011 4621700, Dave +27 82 6847399, [email protected], www.juggle.co.za/convention.htm WIEN 1.-4.5.2008 1. Wiener Jonglierhimmel. Don Bosco Haus, St. Veit-Gasse 25, A-1130 Wien. Übernachtungsmöglichkeit in Seminarräumen. +43 1 87839/429 (Katrin Rother), +43 676 3873706 (Erwin Traxler), [email protected], www.jonglierhimmel.at.tf BRIANZA 1.-4.5.2008 2. Convention di Giocoleria della Brianza, Centro polifunzionale, Imbersago, Lombardia, Italy. www.conventiongiocoleriabrianza.it, [email protected] NORDIC JUGGLING FESTIVAL 1.-4.5.2008 Chokladfabriken, Bergsgatan 22, S-21422 Malmö, Sweden. http://njc2008.googlepages.com/, Magnus: +46 739 748863, [email protected] ISLA VISTA 2-4.5. 2008 Santa Barbara, California, USA www.sbjuggle.org MONTREAL 2.-4.5.2008 Ecole Lucien Pagé, Montreal, Canada. www.jaq.qc.ca HOPLA 9.-11.5.2008 Strasbourg/Kehl. www.tapirroulant.org BUNGAY BALLS UP 17.-26.5.2008 Hulver Farm, St Michael South Elmham, nr Bungay, Suffolk NR35 1NF, UK. www.juggler.net/bungayballsup KLAGENFURT 22.-25.5.2008 19. Klagenfurter Jonglierfestival. Gelände Stift Viktring (BRG Klagenfurt-Viktring), Stift-Viktring-Straße 25, A-9073 Viktring. ATIK - Edi Wallisch, c/o PEGAM, Krassniggstraße 29/1, A-9020 Klagenfurt, Tel: +43 699 10064663, [email protected], www.jonglieren.at/termine/klagenfurt08.html AUBE 23.-25.5.2008 “Convention Jonglagogo” www.jonglagogo.fr LUDWIGSBURG 30.5.-1.6.2008, 9. LuBaCon, PH-Gelände Ludwigsburg, Reutteallee 42, Kosten bei Voranmeldung 18,— EUR, ansonsten 22,— EUR, Konto: Volksbank Asperg eG, Sabine und Michael Hieber, BLZ 604 628 08, Konto-Nr. 22 320 008, Kennwort: 9. LuBaCon, Kontakt: Mike Hieber 07141/664618, [email protected], www.jongliergruppe-schleudersitz.de COLWYN BAY 7.-8.6.2008 on Colwyn Bay Pier, Wales, U.K. www.partyonthepier.co.uk SARDINIA 13.-15.6.2008 1st Convention di Giocoleria in Sardegna, Center Padri Somaschi, Elmas, Cagliari, Italy. www.conventiongiocolierisardegna.it. Associazione Culturale Karalis Animazione, Via Cavour 85, I-09124 Cagliari, Italy.+39 3284159915, [email protected] WORLD JUGGLING DAY 14.6.2008 www.juggle.org FREIBURG 20.-22.6.2008 www.jonglieren-in-freiburg.de BERLIN 3.-6.7.2008 FUZ Wuhlheide. www.circulum.de POLAND 10.-13.7.2008 4th Middle European Theatre and Juggling Meeting, Srebrna gora (70km to Wroclav). Small beautiful village, camping, swimming pool, indoor training space, outdoor training space with view of the mountains.www.kejos.org/fest2008.html IJA FESTIVAL 14.-20.7.2008 61st IJA Fest, Lexington, Kentucky. www.juggle.org CONVENTION FRANÇAISE 21.-27.7.2008 Carvin. 10e Convention de Jonglerie de Carvin, 1ère Convention Française. www.lecirqueduboutdumonde.fr EJC 2008 2.-10.8.2008 46 Kaskade/90 31st European Convention, Karlsruhe, Germany. Registration now open on the website: https://prereg.eja.net/register.pl. Deadline for pre-registration: 6 June 2008. Preregistration prices for the full week: Adults €95, kids (10–15 years) €55. On-site registration: Full week: Adults €120, kids (10–15 years) €65. Per day: Adults €15, kids (10–15 years) €10. Programme highlights so far: Sat.: Arrival, welcome party, Sun.: Parade, opening show, Thurs. and Fri.: public show, Sat.: Games, Sun.: Clearing up, departure. ■ 31. Europäische Convention, Karlsruhe, BRD. Voranmeldeschluss 6. Juni 2008. Kosten bei Voranmeldung für die Woche: Erwachsene €95,-, ermäßigt (10-15 Jahre) €55,-. Kosten vor Ort: Woche: Erwachsene €120,-, ermäßigt (10-15 Jahre) €65,- pro Tag: Erwachsene €15,-, ermäßigt (10-15 Jahre) €10,-. Sa.: Anreise, Willkommensparty, So.: Parade, Eröffnungsshow; Do. u. Fr.: Gala-Show; Sa.: Spiele; So.: Aufräumen, Abreise. [email protected], www.ejc2008.de. SCHWEIZER JONGLIERFESTIVAL 15.-17.8.2008 Winterthur, Reithalle Teuchelweiher. www.jonglierfestival.ch, [email protected] CRAWLEY CIRCUS FESTIVAL 16.-17.8.2008 Hawtz Theatre Crawley, Sussex, UK. www.circuswurx.co.uk KREMS 21.-24.8.2008, 10. Kremser Jongliertreffen. 4 Tage lang! Ausportplatz & Sporthalle Krems, A-3500 Krems a. d. Donau.. Campingmöglichkeit. Kremser Jonglierwerkstatt, Gottfried Lackner, Kriemhildstraße 14, A-3512 Mautern, Österreich. +43 664 1302103, [email protected], www.jonglierwerkstatt.com. STAVANGER 22.-25.8.2008, Bestkystfestivalen, Stavanger, Norway. www.sjongeringsflaks.noc HUNGARY 19.-21.9.2008 Hungarian Juggling Convention, Gyomaendrd, Hungary. http://jugglingparade.eu BRUGGE 3.-5.10.2008 Chapter 2 Festival, Brugge, Belgium. www.chapter2.be EJC 2009 5.-12.7.2009 Vitoria/Gasteiz, Basque Country, Spain. www.EJC2009.org ACROBATICS DATES ■ AKROBATIKTERMINE FRANKFURTER AKROFESTIVAL 2.-4.5.2008 www.akrobatik.info DUTCH ACROBATICS FESTIVAL 9.-12.5.2008 Alkmar, http://festival.akrobatiek.nl ACROBATIC AND HOUSE BUILDING HOLIDAYS 3.-15.7. and 18.-29.8.2008. Mornings house building, afternoons acrobatic workshops. In Mikofalva, Hungary (130km from Budapest). Noel Spauwen, [email protected], Tel: +31 653642880. www.contact-teambuilding.nl KASSEL 18.-20.4.2008 [email protected], Tel: 030 6121649 od. 0178 6262164, od Jasper Herrmann, +49 176 21508525, [email protected]. INTERNATIONAL ACROBATICS CONVENTION 24.6.-1.7.2008 Croatia, €170 (incl. food), Jasper Herrmann, +49 176 21508525, [email protected] For more acrobatics infos, see: ■ Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net UNICYCLING DATES ■ EINRADTERMINE EINRADMEISTERSCHAFT 19.-20.4.2008 Bayern. www.hockey-tigers.de/bm2008 CZECH MUNI & TRIAL WEEKEND 18.-20.4.2008 Chocen, www.jednokolka.cz/4cmtw/index_ang.htm DEUTSCHLANDCUP 22.-25.5.2008 Bottrop. [email protected], http://einrad.eu/dc9/ DRESDNER EINRADTAG 7.6.2008 mit offener sächs. Einradmeisterschaft und offenen Sächsischen Hochschulpokal (OSHP) im Einradfahren im Sportkomplex August-Bebel-Straße 18 a, 01219 Dresden (Strehlen) Wettbewerbe: 100m, 400m, 800m, 10km, 30m Radlauf, 50m Einbein, Obstacle - langsam Vorwärts/Rückwärts, Hochsprung, Weitsprung, Gliding, Coasting, Staffel (4*100m), Einradhockey. Wettkampfregeln: nach IUF 2008, http://www.einradtag.de.vu UNICYCLING IN THE DUTCH MOUNTAINS 27.-29.6.2008. Mountainunicycling, Einradtrial www.jongleercollectief.nl. UNICON XIV 26.7.-4.8.2008 The 14th International Unicycling Convention and Championships Copenhagen, Denmark. www.unicon2008.dk BERLINER EINRADTAGE 12.-14.9.2008. Einrad-Event für Kinder u. Erwachsene / Gruppen. Es gibt viele Programmpunkte u. die Möglichkeit sich auf der Bühne zu präsentieren; einen Badesee, eine große Sporthalle und ein autofreies weitläufiges Gelände zum einrädlichen Austoben. Verschiedene Übernachtungsmöglichkeiten am Platze vorhanden / diese bitte unbedingt vorher (extra) selbst buchen. Freizeit- und Erholungszentrum (FEZ), An der Wuhlheide 197, 12459 Berlin-Köpenick. Tel.: +49 30 5340290, [email protected], www.berlinereinradtage.de FFM - Unicycling in France: http://monocycle.info/ COURSES ■ KURSE JONGLIER KATAKOMBEN Summer Workshops: Alan Blim- Rhythm and Technique in Ball Juggling, 26.-30.5.2008; Emiliano S. Alessi- Club Juggling and Movement, 23.-25.6.08; Luke WilsonClubs and Creativity, 28.-29.6.08; Priam Pierret- 2 Diabolos, 7.-11.7.08. 3 Month Intensive Training with Sergey Ignatov, Stefan Sing, Marco Paoletti and Alan Blim from 15.9.08-12.12.08. All registrations to [email protected] or Tel: +49 30 44036879. More info: www.jonglierkatakomben.de. COMICODEON 25.-30.8.2008. Comedyseminar. Mit Pepa Plana, Laura Herts, Jango Edwards, Helen und Henri Brugat. Kapfenberg, Österreich. Kulturzentrum Kapfenberg, +43 3862 225011241, Fax: +43 3862 225011210, [email protected], www.comicodeon.at SCUOLA TEATRO DIMITRI Sommerkurse für Laien: 14.7.-15.8.2008. Ausbildung Bachelor (3 Jahre) Aufnahmepüfung 28.-30.4.2008, Schulbeginn 1.9.08. Ausbildung Master (1,5 Jahre) ab 15.9.08. Außerdem Weiterbildungen für Theaterschaffende. [email protected], www.scuolateatrodimitri.ch SOMMERAKADEMIE FÜR THEATER 3.-23.8.2008 Theater, Clownerie, Pantomime, Tanz, Artistik u. a. m. Internationale Sommerakademie für Theater Graz, Postfach 196, A-8011 Graz, Österreich. +43 699 12804326, Fax: +43 2628 62528, [email protected], www.theaterakademie-graz.org FIGURENTHEATER Kolleg Bochum, Sommerprogramm 2008: Clown, Stimme, Schauspiel, Comedy, Zaubern, Maskenspiel, Akrobatik, Patnomime, Instrumentenbau, Figurenbau & -spiel uvm. Traumberuf Puppenspieler?! Orientierungskurs: 7.4.-11.7.08. +49 234 284080, www.figurentheaterkolleg.de 90/Kaskade 47 ZIRKUSPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Ausbildung. Neu: 2 Jahre Vertiefungskurs. Tel: +49 7682 909601. www.jojo-zentrum.de. CLOWN MIT BRUNO ZÜHLKE. Basiskurs 30.4.-3.5.2008; Bühnenkurs 4.-15.8.2008. www.jojozentrum.de ZIRKUS AKADEMIE KAOS Circustechniken, Akrobatik, Schauspiel, u. a. m. Zweijähriger Lehrgang, Abend- und Wochenendkurse. Beginn: Jeden Herbst. Info: Kulturverein KAOS - Tilmann Schleicher, Wiener Gasse 6/2/5, A-1210 Wien, Austria. +43 1 2789655, +43 650 2789655, Fax: +43 1 2789655, [email protected], www.kaos.at Courses also offered by: ■ Weitere Kursanbieter: www.teatrazione.com; www.circusmaniacs.com; www.thecircusspace.co.uk.; www.catastrophe.be; www.tpz-lingen.de; www.teatroasura.com; www.clownschule.de; www.jugglehall.de. FESTIVALS For more information on festivals: ■ Weitere Festivalinfos: www.circostrada.org, www.horslesmurs.asso.fr PISTEURS D’ÉTOILES 25.4.-3.5.2008 Espace Athic, Obernai, France. www.pisteursdetoiles.com TRAPEZI 14.-18.5.2008 La Fira del Circ de Catalunya, Reus, Spain. [email protected]. www.trapezi.org UMORE AZOKA 22.-25.5.2008 Bizkaia, Spain. The 9th Leioa Festival of comedy street theatre. [email protected], www.umoreazoka.org FESTIVAL DE CIRCO DO BRASIL 22.5.-1.6.2008 Recife-Pernambuco, Brasil. www.festivaldecircodobrasil.com.br. FURIES 31.5.-7.6.2008 Châlons-en-Champagne, France. www.festival-furies.com SOUTHERN LIGHTS 13.-15.6.2008 Holton Lee, Poole, UK. www.flamefireshows.com/southernlights2008.html FESTIVAL DES ARTS DE LA RUE 26.-29.6.2008 La Seyne-sur-Mer, France, www.theatreurope.com HARLEKINADE 27.-29.6.2008. Schlosspark Wabern, Nordhessen, BRD. www.wabern.de VILLACHER STRAßENKUNST-FESTIVAL 21.-22.7.2008 Fußgängerzone Villach, Kärnten. Stadt Villach - Kulturamt, Seenusshof 1 / Oberer Kirchenplatz, A-9500 Villach, Österreich. +43 4242 205-3400, Fax: +43 4242 205-3499, [email protected], www.villach.at MURENSCHALK UND GAUKELEI 7.-8.8.2008 Gauklerfest Bruck an der Mur, Steiermark. Stadtmarketing Bruck an der Mur, Koloman-Wallisch-Platz 1, A-8600 Bruck an der Mur, Österreich. +43 3862 890121, Fax: +43 3862 890102, [email protected], www.murenschalk.at COMPETITIONS ■ WETTBEWERBE GÜTERSLOHER STRAßENFIFFI 3.5.2008 Streetheatre Competition, Straßenkunst-Wettbewerb im Rahmen des „Gütersloher Straßenzauber“, 3./4.5.08. www.strassenzauber-gt.de NEWCOMERSHOW 12.-13.6.2008 Krystallpalast Varieté Leipzig. We’re looking for young, innovative artists, comedians and clowns hoping to embark on a professional career. The winner of this casting will receive a contract for a two-month engagement at the Krystallpalast Variety Theatre. Please send applications not later than 15.5.2008 to: ■ Gesucht werden junge innovative Artisten, Comedians und Clowns, die eine professionelle Laufbahn einschlagen möchten. Der Sieger des Castings erhält einen Vertrag für eine zweimonatige Show des Krystallpalast Varietés. Bewerbung bis 15.5.2008 an: Krystallpalast Varieté Leipzig, Mandy Horn, Magazingasse 4, D-04109 Leipzig, Deutschland. [email protected], Tel: +49 341 1406610 GAUKLERFESTIVAL FELDKIRCH 25.-26.7.2008 Innenstadt Feldkirch, Vorarlberg. WEF, Schlossergasse 8, A-6800 Feldkirch, Tel: +43 5522 73467, Fax: +43 5522 73467-3419, [email protected], www.feldkirch.at/werbungundtourismus/werbegemeinschaft/gauklerfestival LILALU 15.-17.8.2008 3rd International LILALU Circus Prize for amateurs and professionals up to age 27. Closing date for applications: 30.6.2008. ■ 3. Internationaler LILALU Zirkuspreis für Amateure und Profis aus ganz Europa bis 27 Jahre. Bewerbung bis 30.6.2008. www.lilalu.org SOLYCIRCO 28.-31.8.2008 Sylt, BRD. Anmeldung mit Video bis 30.4.2008 an: Circus Mignon, Osdorfer Landstraße 380, 22589 Hamburg. www.solycirco.de LES FEUX DE LA RAMPE 17.-19.10.2008 International Festival of Variety, Theatre de la Vallée de l’Yerres/Brunoy, France (23km from Paris). Applications to Jean Claude Haslé, 27, rue Mozart, F91330 Yerres, France. www.feuxdelarampe.fr EUROPEAN YOUTH CIRCUS 30.10.-2.11.2008 Competition for circus artists up to age 25. Please state your age and enclose a video/DVD with your application. Closing date for entries: 30 April 2008. ■ Wettbewerb für Artisten bis 25 Jahre, kurze formlose Bewerbung mit Video/DVD und Altersangabe, Anmeldeschluss: 30. April 2008 www.wiesbaden.de/circusfestival MONTE CARLO 15.-25.1.2009 www.montecarlofestival.com YOUNG STAGE 12-16.5.2009 Basel, Schweiz. Artists up to 25 years can apply now until end of January 2009. ■ Artisten bis 25 Jahre können sich ab sofort bis Ende Januar 2009 bewerben. www.young-stage.com WORLD CIRCUS YEAR 2010 Geneva, Switzerland. International Year of the Circus. Shows, Festivals, Exhibitions, Parades, “Prize World Circus Geneva 2010”. Circus artists, dancers, musicians and photographers can apply to take part by 30 October 2008. [email protected], www.worldcircus.org 48 Kaskade/90 ARTS FAIRS ■ KULTURBÖRSEN INTERNATIONAL CIRCUS FAIR 11.-13.4.2008 Paris, France. www.salonmondialducirque.com SCHWEIZER KÜNSTLERBÖRSE 16.-20.4.2008, Thun, Schweiz. www.ktv.ch PADERBORN 8.-10.9.2008 Internationale Kulturbörse Paderborn, BRD. www.paderborn.de/microsite/performance/index.php LA FIRA DE TEATRE AL CARRER DE TÀRREGA 11.-14.9.2008 www.firatarrega.com INTERNATIONAL ARTISTS AND EVENTS EXHIBITION 11.-13.1.2009 Eindhoven, Netherlands. www.aeb.nl OTHER EVENTS ■ SONSTIGES YO-YO MASTERS all dates on: http://europe.tym.de MUK Wien Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00, Sa 14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus. INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM 16348 Klosterfelde, BRD. 24.5. Internationaler Tag der Artisten in Deutschland. www.artistenmuseum.com SHOWS AU REVOIR parapluie Circus theatre by James Thiérrée. 9.-27.4.2008 Théâtre de la Ville, Paris, France. www.tickart.fr/scenes/cirque/scenes/au-revoir-parapluie-de-james-thierree; 5.-1.6.2008. MuseumsQuartier, Wien, Österreich. www.festwochen.at/index.php?id=eventdetail&L=0&detail=147. VILLE WALO + KALLE HAKKARAINEN “Keskusteluja” 15.-18.5.2008 Festival 100% Finlande, La Villette Paris, France. www.villette.com. 30.5. St Laurent de Neste, France; www.nestenistos.com 6./7.6.: Festival Furies, Châlons en Champagne, France, www.festival-furies.com “Odotustila” 23.-25.5. Nantes, France. www.lelieuunique.com “Kohtauksia”: 11.9.(Premiere)13./14./17./19./20./24./25./27./28.9. Kiasma Museum www.kiasma.fi CIE TR’ESPACE “Le Cercle” 30.5.2008 Valladolid, Spain, Festival TAC, www.tacva.org 1.6.: San Sebastian, Spain www.donostiakultura.com CHINA SWAN LAKE Chinesischer Nationalcircus. Akrobatische Version von “Schwanensee”. Tour BRD, A. www.swanlake-show.de CHINESISCHER NATIONALCIRCUS “Buddha”. Europe Tour www.chinesischernationalcircus.com/thml/tourdaten2007.html AFRIKA! AFRIKA! Amsterdam, London, Zürich, Hannover, Wien. www.africancircus.de CIRQUE DU SOLEIL “Varekai” Tour 08, London, Amsterdam, Berlin, Wien. www.cirquedusoleil.com OPEN STAGE VARIETÉ THEATER PEGASUS, Bensheim 19.3.;16.4.; 14.5.; 11.6. je 20.00 Uhr. [email protected]. www.pegasus-Bensheim.de RAMPENSCHWEINEREI Fürth. www.rampenschweinerei.de OPENSTAGE ECLETTICO Züricher Kulturmarkt. www.fullhouse.ch, [email protected] RAMPENLICHT Varieté Hannover, www.rampenlicht.org SCHULE FÜR CLOWNS Mainz. Mittwochsbühne je letzter Mi./Monat, 20 Uhr. www.clownschule.de ZAK Artistic Cocktail, www.artistic-cocktail.de DIEGOS BUNTE NACHTREVUE. Info: [email protected]. DIE FIGARO COMEDY SHOW Infos: Ingo Oschmann Tel.: +49 172 5666260 ACHTERBAHN 2. Sa./Monat. Kommunales Kino Mainz Gustavsburg, www.8erbahn.net. Ü-SHOW Hansastr. 48, Kiel, Andreas Schauder: +49 431 332168, [email protected] GLANZ UND GLITTER Foolsgarden, Hamburg, Nicole: +49 40 82296166, [email protected] PATERNOSTER www.der-paternoster.de ROXY Ulm www.roxy.ulm.de/veranstaltungen/openstage.php, [email protected] ROSENAU Stuttgart www.rosenau-stuttgart.de/c/programm.php, michael.drauz@rosenau- stuttgart.de VARIETY THEATRES ■ VARIETÉS TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com, Frühjahr- und Sommerrevue bis 12.7.: Irina Galagan, Hula Hoop; Semen Krachinov, Jonglage; Istvan & Gabor, Akrobatik; Drakan, Strapaten; Dima Shine, Handstand (6.5.-29.6.); Conférencen: Markus Jeroch (20.5.-22.6.); Alix Dudel (1.4.12.5.); Jo van Nelsen (24.6.-12.7.) WINTERGARTEN Berlin, www.wintergarten-variete.de. bis 14.6. „Dekolleté“ Chris Kiliano, Strapaten; Benno & Johannes, Diabolo; Robert Choinka, Equilibristik; Beyond the Bounce, Jonglage; Pizhony, Russischer Barren; Furia, Trapez; Tatjana, Schlappseil; u.a. 90/Kaskade 49 FRIEDRICHSBAU Varieté Stuttgart, www.friedrichsbau.de. Bis 12.4 „Futura“ Frank Wolf, BMX; Enemy Squad, Breakdance; Erika Lemay, Kontorsion; Ksena, Jonglage; Tony Frébourg, Diabolo; Asirya, Clowns; Duo La Brise, Akrobatik; Beo da Silva, Vertikaltuch, Gesang; DJ Sparc. 18.4.-14.6.: „Warth’s ab“ Johannes Warth, Rosemie, Conférence; Emilie Weisse & Menno van Dyke, Jonglage; Duo Elja, Trapez; Duo Plastic, Kontorsion; The Randols, Rollschuh; Denise Dandols, Hula Hoop; Duo Passion, Vertikaltuch. APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com. April/Mai: „André Eisermann’s Schaubühne – Mystisch, Magisch & Kurios. André Eisermann, Moderation; George Schlick, Bauchredner; Hugo Zamoratte, Kontorsion; Jan Becker, Mentalmagie; Empress Stah, Trapez; Jewels, Schwertschluckerin; Gunnar Erik, Handstand; Biba, Strommann. CHAMÄLEON Berlin, www.chamaeleonberlin.com, Bis 31.8.: „myLive“ Varietéproduktion GOP HANNOVER, www.variete.de bis 27.4. „Quatschköpfe“ Stefan Linne, Moderation, Comedy; Herr Riesling, Comedy, Pantomime; Michele & Amélie, Partnerakrobatik; Frank Rossi, Bauchredner; Get The Shoe, Keulenjonglage; Amadeus, Balljonglage; Duo Non Stop, Rola Rola. 30.4.-29.6.: „Rockabilly“ Max Nix und Willi Widder Nix, Comedy-Conférence; Die Farellos, Einrad; Duo Flash, Akrobatik; Igor Boutorine, Hula Hoop u.a. GOP ESSEN, www.variete.de. Bis 27.4. KGB & friends, KGB Clowns; Iryna Pitsur, Hula-Hoop, Jonglage; Serge Huercio, Kunstrad; Duo Supanova, Trapez; Antoine und Aurore, Akrobatik; Boul, Jonglage; Rom!, Russischer Barren; Viktoria Bilyauer, Equilibristik. 1.5.-29.6. „Quatschköpfe“ Stefan Linne, Moderation, Comedy; Herr Riesling, Comedy, Pantomime; Michele & Amélie, Akrobatik; Frank Rossi, Bauchredner; Get The Shoe, Keulenjonglage; Amadeus, Balljonglage; Duo Non Stop, Rola Rola. GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais, www.kaiserpalais.de; bis 27.4. „DeLuxe“ Daniel Reinsberg, Conférence; Dima Shine, Equilibristik; Valérie Inertie, Cyr; Basile Dragon, Jonglage; Les Sandros, Rollschuh; Olena Naumova, Kontorsion; Jesko & Guennady, Comedy; weitere angefragt. GOP MÜNSTER www.gopmuenster.de bis 27.4. „Made in Germany“ Chantall, Moderation; Tim Schneider, Vertikaltuch; Florian Zumkehr, Handstand; Girma Tsehai, Jonglage; Rémi Martin, Stangenakrobatik; Kati und Philipp, Akrobatik; Mareike Koch, Trapez; Hieronymus, Comedy, Magie; Collins Brüder, Comedy. 1.5.-29.6. „KGB& Friends“ KGB Clowns; Antoine & Aurore, Akrobatik; Duo Supanova, Doppeltrapez; Irina Pitsur, Hula-Hoop, Kontorsion; u.a. KRYSTALLPALAST Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de. bis 5.7. „Panoptikum“ Mikhail Usov, Clown; Kotini Jr., Clown; Fernando & Serafina, Jonglage; Slava, Objekttanz; Imagin’that, Tanzakrobatik; Izabela Basendowska, Luftakrobatik; Nicholas Flair, Cigar Boxes; Andrey Kolotenko, Kraftakrobatik; Paulina & Slava, Equilibristik STAR CLUB Kassel, www.starclub.de. bis bis 27.4. „La Dolce Vita II“ Pierre Ruby, Bauchredner; Mr. Tomm, Musikparodie; Massimiliano Sblattero, Seiltanz; Duo Giurintano, Rollschuhartistik. ET CETERA Bochum, www.variete-et-cetera.de. bis 15.6.: „Showtime!“ Lonely HusBand, Moderation, Comedy; Flash & Fever, Tellernummer, Leiterakrobatik; Wang Tei, Antipoden; Zimbabwe Boys, Stangenakrobatik; Caroline Hammer, Hula Hoop; Gulanna, Trapez. PEGASUS Bensheim www.pegasus-bensheim.de bis 27.4.08 „Frühlingserwachen“ Topas und Roxanne, Moderation, Magie; Mikhail Stepanov, Strapaten; Jochen Schell, Jonglage; Aurelia Brua, Equilibristik; Farellos, Einrad; Andrey Romanvski, Kontorsion. PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES ■ IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN EDITORIAL STAFF ■ STÄNDIGE REDAKTEURE ◆ Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, [email protected] EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT PUBLISHED AND EDITED BY ■ VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: [email protected] WEBSITE: www.kaskade.de ◆ Acrobatics ■ Akrobatik: Paul Anderson, [email protected] ◆ Passing: Wolfgang Westerboer, [email protected] DESIGN www.pinger-eden.de PRINTED BY ■ DRUCK www.druckerei-brandt.de ISSN 1432-9085 APPEARS quarterly ■ ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich PRICE ■ BEZUGSPREIS: per copy ■ Einzelheft: € 4,70 subscription ■ im Abonnement: € 20,00 (outside Europe: €24.00) BANK ACCOUNT ■ KONTO All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or recording or by information storage or retrieval system, is not permitted without the prior written consent of the publishers. ■ Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt oder verbreitet werden. No. 91 50 Kaskade/90 COPY DEADLINE: 20 May 2008 DUE OUT: July 2008 ◆ Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60, Ktnr. (Account No.): 5541 45-609 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors. ■ Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht unbedingt die Meinung der Redaktion dar. Nr. 91 REDAKTIONSSCHLUSS: 20. Mai 2008 ERSCHEINUNGSTERMIN: Juli 2008 subscription abonnement KASKADE Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany tel: fax: email: +49 611 9465142 +49 611 9465143 [email protected] w w w. k a s k a d e . d e Want more of Kaskade? Then subscribe! Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere! Kaskade appears quarterly (January, April, July, October). Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober). A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00, outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with effect from the end of the 4-issue subscription period. Invoices and receipts will not normally be issued unless specifically requested. Please pay at the same time as you order. Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas). Kündigungen sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich. Rechnungen und Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt. Zahlung bitte gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für Bankeinzug bitte schriftlich. You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone (you can trust our answering machine too!), or by e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm) Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm) I would like to order ■ Hiermit bestelle ich NAME ❏ a year’s subscription ■ ein Jahresabonnement ADDRESS ■ ANSCHRIFT starting from No. ■ ab Heft Nr. ❏ the following back issues ■ folgende Einzelhefte Nos. ■ Nr. Back issues in ■ Alte Hefte bitte in ❏ ❏ English, please EMAIL ❏ deutsch I am paying by ■ Ich zahle per ❏ ❏ Mastercard Visa Card holder ■ Karteninhaber: I’m paying ■ Ich zahle ❏ in cash ■ bar ❏ by direct transfer ■ per Überweisung ❏ ■ (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto: Konto-Nr.: Card number ■ Kartennummer: BLZ: Bank: Expiry date ■ Ablaufdatum: / Kontoinhaber: Total cost ■ Gesamtpreis: Date, Signed ■ Datum, Unterschrift Payment ■ Bezahlung Back issues ■ Alte Ausgaben BRD: Kaskade No. 20–89 Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte zahlen. Europe: cash in a well-sealed envelope or transfer the money directly to our bank account (see below). We accept Visa and MasterCard Europa: in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.) Wir akzeptieren Visa und MasterCard. Outside Europe: We accept Visa and MasterCard. If you prefer to send cash, please send approximate equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest dollar. Bank: Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 still available – while stocks last. Only prepaid orders will be accepted. Lists of contents on www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm ■ Kaskade Nr. 33–89 sind noch erhältlich – solange Vorrat reicht. Nur gegen Vorauskasse. Inhaltsverzeichnisse unter www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm Prices per copy ■ Preise pro Heft: up to ■ bis No.76: €2,00 No. 77–89: €4,70 Plus post & packaging ■ plus Porto Germany ■ Deutschland per copy ■ pro Heft: €0,90 max. €6 Europe ■ Europa per copy ■ pro Heft: €1,00 Outside Europe ■ Außerhalb Europas air mail per copy ■ Luftpost pro Heft: €2.60 surface mail per copy ■ Landweg pro Heft: €1.10