JAPAN JOBFORUM - Deutsch-Japanischer

Transcrição

JAPAN JOBFORUM - Deutsch-Japanischer
News 3/2014
Editorial / 論説
In Japan nimmt das Reformprogramm von Premierminister
Shinzo Abe langsam Gestalt an. Im Juni gab der japanische
Premierminister bekannt, dass der Unternehmenssteuersatz von derzeit etwa 36 % in mehreren Schritten auf unter
30 % gesenkt werden soll. Niedrigere Unternehmenssteuern reduzieren die Kosten der Unternehmen und erhöhen
damit deren Wettbewerbsfähigkeit. Gleichzeitig entzieht
die Mehrwertsteuererhöhung vom 1. April den privaten
Haushalten Kaufkraft, sodass weniger importiert wird. Der
makroökonomische Effekt der japanischen Steuerpolitik
entspricht damit dem einer Währungsabwertung. Schon
Deutschland konnte mit einer Mixtur aus unterschiedlichen
Struktur- und Steuerreformen zwischen 2004 und 2007 die
internationale Wettbewerbsfähigkeit der deutschen Unternehmen merklich verbessern. So sank beispielsweise der
Unternehmenssteuersatz in Deutschland von knapp 40 %
im Jahr 2006 auf etwa 29,5 % im Jahr 2014. Ein viel wichtigerer und oft unterschätzter Effekt niedrigerer Unternehmenssteuern ist, dass die Rentabilität der Unternehmen
steigt und sich damit für sie der Anreiz erhöht, wieder zu
investieren. Der renommierte US-Steuerexperte Prof. Laurence Kotlikoff von der Universität in Boston hat schon am
Beispiel der USA gezeigt, dass die Unternehmenssteuer
aufgrund der extremen Divergenz zwischen dem durchschnittlichen und dem marginalen Steuersatz extrem ineffizient ist. Eine Abschaffung der Unternehmenssteuer in den
USA bei einer vollständigen Gegenfinanzierung durch beispielsweise eine Lohnsteuererhöhung (besser wäre eine
Mehrwertsteuererhöhung) hätte nach seinen Berechnungen einen Investitionsboom und einen um etwa 30 % größeren Kapitalstock zur Folge. Gleichzeitig würde infolge-
DJW NEWS 3/2014
日本では、安倍晋三首相の進
める改革プログ ラムの輪郭 が
徐々に定まってきています。首
相は6月、現在約36%の法人税
率を段階的に30%未満まで引き
下げるという方針を明らかにし
ました。法人税率の軽減は、企
業のコスト削減、ひいては企業
競争力の強化につながります。
同時に4月1日に実施された消
費税増税が家計の購買力を下押ししており、それに伴い輸
入も減少しています。日本の税制政策のマクロ経済効果は、
通貨安の流れとも調和するものといえます。ドイツは、2004
年から2007年にかけて実施された様々な構造および税制改
革の組み合わせにより、既に国内企業の国際競争力を著し
く向上させることに成功しています。例えば、2006年にほぼ
40%であったドイツの法人税率は、2014年には約29.5%まで
引き下げられました。往々にして過小評価されがちですが、
低法人税率がもたらすより重要な影響は、企業の利益率が
上昇すること、それに伴い更なる投資に対するインセンティブ
が高まることにあります。米国税制の著名な専門家である、
ボストン大学のローレンス・コトリコフ教授は、米国を例に挙
げ、平均税率と限界税率の過度の乖離を理由に法人税が極
めて非効率的であることを以前から指摘しています。同教授
は、米国において所得税の引き上げ(より適切なのは消費税
の増税であろう)などにより税収の中立を保ったうえで法人
税を廃止した場合、投資ブームが起こり、資本ストックが約
30%増加すると試算しています。その結果、一般所得水準も
12%程度上昇するものと予測されます。このような効果を鑑
みれば、法人税の引き下げを図る日本政府は、適切な方向
へ第一歩を踏み出したと断言することができましょう。日本の
みならずドイツもがこの方向性に沿って前進していったなら
dessen das allgemeine Lohnniveau um etwa 12 % steigen.
Vor dem skizzierten Hintergrund lässt sich feststellen, dass
die japanische Regierung mit der Senkung der Unternehmenssteuer einen Schritt in die richtige Richtung macht.
Und aus gesamtwirtschaftlicher Perspektive wäre es sicherlich wünschenswert, wenn sowohl Japan als auch Deutschland weitere Schritte in diese Richtung gehen würden.
ば、経済全体の観点からも望ましいことに違いありません。
ゲアハルト・ヴィースホイ
バンクハウス B.メッツラー・ゼール・ゾーン&Co. ホールディ
ング AG パートナー
日独産業協会(DJW)理事長
Ihr
Gerhard Wiesheu
Partner, Bankhaus B. Metzler seel. Sohn & Co. Holding AG
Vorstandsvorsitzender, Deutsch-Japanischer Wirtschaftskreis (DJW)
[email protected]
www.djw.de
DJW NEWS 3/2014
/2013
2
Inhalt / 目次
EDITORIAL / 論説 ....................................................................................................................................................................... 1
NEUE DJW-MITGLIEDER / 新入会員 ............................................................................................................................................ 3
VERANSTALTUNGSAUSBLICK / イベント・セミナー........................................................................................................................... 6
DEUTSCH-JAPANISCHE WIRTSCHAFTSTHEMEN / 日独経済だより ..................................................................................................... 7
HINWEISE DER DJW-MITGLIEDER UND PARTNER / DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせ .......................................... 17
DJW-PUBLIKATIONEN / DJW 出版物 ......................................................................................................................................... 21
JOBBÖRSE / 求人・求職情報 .................................................................................................................................................... 22
NEUIGKEITEN AUS DEM DJW / DJW からのお知らせ ................................................................................................................. 24
IMPRESSUM / インプリント ........................................................................................................................................................ 28
Neue DJW-Mitglieder / 新入会員
Fördermitglieder / 協賛会員
Wir freuen uns sehr, dass wir immer mehr fördernde Mitglieder gewinnen können, die die gemeinnützigen Zwecke
des DJW e.V. in besonderem Maße unterstützen und dadurch die Durchführung eines vielfältigen Aktivitätsprogramms ermöglichen. Unsere Förderer unterstützen nicht
nur ganz konkret unsere Arbeit, sondern stehen auch ideell mit ihrem Namen für unser Vereinsziel ein.
協賛会員の皆様には、特別な形でDJWの多岐にわたる公益
活動をご支援いただき、誠に有難うございます。今後も益々
多くの協賛会員の皆様をお迎えし、より広範囲なサービスの
提供が可能になりますことを心より願っております。協賛会
員の皆様には、単に DJW の活動をご支援いただくだけでな
く、DJWの顔として、最前線で公益事業の実現を見守ってい
ただくことが出来ます。
Daido Life Insurance Company / 大同生命保険株式会社
Die japanische Lebensversicherung Daido Life Insurance
Company wurde 1902 gegründet und ist die Kerngesellschaft der börsennotierten T&D Versicherungsgruppe. Als
ein auf den Markt für kleine und mittlere Unternehmen
spezialisiertes Versicherungsunternehmen bietet die
Daido Life Insurance speziell abgestimmte Versicherungen
zur Abdeckung verschiedenster Risiken, denen sich Unternehmen und deren Führungskräfte gegenüber sehen.
Durch die Zusammenarbeit mit einer Vielzahl von Verbänden, denen zahlreiche Unternehmen und Steuerberater angehören, hat die Daido Life Insurance Company ein
einzigartiges Geschäftsmodell entwickelt; die Zahl der
Vertragsunternehmen liegt bei circa 360.000. Innerhalb
der Versicherungsprodukte wurden insbesondere die
Bereiche Todesfallabsicherung und Berufsunfähigkeitsversicherung weiterentwickelt. Daido Life verfolgt seit der
Gründung die Grundprinzipien „kundenorientierter SerDJW NEWS 3/2014
大同生命保険株式会社は、
1902年に創業した日本の生命
保険会社であり、上場保険グ
ループであるT&D保険グルー
プの中核会社です。中小企業
市場に特化した保険会社とし
て、企業および企業経営者を
取り巻くさまざまなリスクに対
し、最適な保障を提供しています。多数の企業や税理士等を
会員とする各種団体との提携を通じて独自のビジネスモデル
を構築しており、契約企業数は約36万社となっています。保
険商品面では、死亡保障分野および就業不能保障分野をメ
インに推進しています。大同生命は、「加入者本位」「堅実経
営」という創業時からの基本理念を継承し、お客さまに「最高
の安心」と「最大の満足」をお届けする生命保険会社を目指
して、事業展開しています。
3
vice“ sowie „solide Unternehmensführung“. Es ist das
beständige Ziel, auf der Grundlage dieser Grundprinzipien
als Lebensversicherer den Kunden höchste Sicherheit und
größte Zufriedenheit zu bieten.
Nomura International plc, German Branch / ノムラ・インタ
ーナショナル(ドイツ)
Nomura ist eine in Asien beheimatete Finanzdienstleistungsgruppe mit Hauptsitz in Tokyo, die über ihr integriertes globales Netzwerk in mehr als 30 Ländern vertreten ist
und weltweit knapp 28.000 Mitarbeiter beschäftigt. Indem
Nomura die Märkte in Ost & West miteinander verbindet,
stellt das Institut Privatkunden, institutionellen und Firmenkunden sowie Kunden der öffentlichen Hand Dienstleistungen in den drei Geschäftsbereichen Privatkundengeschäft, Vermögensverwaltung und Firmenkundengeschäft
(Global Markets und Investment Banking) zur Verfügung.
Seit der Gründung in Osaka im Jahr 1925, setzt Nomura auf
eine Tradition eines verantwortungsvollen Unternehmertums und unterstützt Kunden mit innovativen Lösungen
und durch Beratung.
野村グループは、アジア
に立脚したグローバル金
融サービスグループで
す。東京に本社を置き、30を超える国々のグローバル・ネット
ワークを有し、約28,000人の社員が働いています。アジアと
日本、そして世界のマーケットをつなぎ、営業、アセット・マネ
ジメント、ホールセール(グローバル・マーケッツとインベスト・
バンキング)という3つの部門が、個人・機関投資家から、企
業、そして政府機関など、さまざまなお客様のニーズに応え
たサービスを提供しています。1925年に大阪で創業、脈々と
受け継がれている規律ある企業家精神を貫き、お客様に創
造性豊かな視点でリスクを考慮したソリューションを提供する
ことをこころがけています。
Ordentliche Mitglieder / 正会員
Wir freuen uns, zahlreiche neue DJW-Mitglieder aus den
verschiedensten Branchen und Regionen begrüßen zu dürfen. Im 2. Quartal 2014 sind dem DJW e.V. 18 Privatpersonen sowie folgende Unternehmen und Institutionen beigetreten (Auflistung in der Reihenfolge ihres Beitritts):
様々な業種・地域から多くの新入会員をお迎えすることがで
き、大変嬉しく存じます。2014 年第2四半期には18名の個人
会員に加え、以下の企業および組織にご入会いただきまし
た。(入会日順)

Kloster-Apotheke, Düsseldorf / クロスター薬局 (デュッセルドルフ)

JFE Engineering Europe GmbH, Frankfurt am Main / JFE エンジニアリング・ヨーロッパ (フランクフルト)

DMG MORI SEIKI CO., LTD., Nagoya / DMG 森精機株式会社 (名古屋)

KSW Bioenergie GmbH, Wachtberg / KSW Bioenergie GmbH (ヴァッハトベルク)

InnoTivum Consulting, Rheinbreitbach / InnoTivum Consulting (ラインブライトバッハ)

THB Transport- und Handelsberatungsgesellschaft mbH, Düsseldorf / THB Transport- und Handelsberatungsgesellschaft mbH (デュッセルドルフ)
DJW NEWS 3/2014
/2013
4

hills law office, Tokyo / ヒルズ法律事務所 (東京)

Heerdter Hof Real Estate GmbH, Düsseldorf / へーアター・ホフ不動産 (デュッセルドルフ)

Deutsch-Japanische Gesellschaft Hannover Chado-Kai e.V., Hannover / 独日協会ハノ-バ-茶道会 (ハノーバー)

Yusen (Logistics) Deutschland GmbH, Düsseldorf/ 郵船ロジスティックス・ドイツ (デュッセルドルフ)

Hella KGaA Hueck & Co., Lippstadt / Hella KGaA Hueck & Co. (リップシュタット)

Haase & Lieberknecht Rechtsanwälte, Düsseldorf / ハーゼ & リーバークネヒト法律事務所 (デュッセルドルフ)

East Japan Railway Company Brussels Branch, Brüssel / JR 東日本 ブリュッセル事務所 (ブリュッセル)
Wir danken allen neuen Mitgliedern sehr herzlich dafür, 新入会員の皆様には、DJW理念にご賛同いただくとともに、
dass sie mit ihrer Mitgliedschaft im DJW zur Förderung und 日独経済交流の振興と発展に寄与していただきますことに対
Stärkung der deutschen-japanischen Wirtschafts- und Ge- して、心より御礼申し上げます。
schäftsbeziehungen beitragen.
DJW NEWS 3/2014
5
Veranstaltungsausblick / イベント・セミナー
(weitere Informationen unter / 詳しくはホームページをご覧ください
www.djw.de/veranstaltungen/djw-veranstaltungsuebersicht.html)
Business Breakfast DJW „Asa no Kai” mit Dr. Marco Wagner, Economist, Commerzbank AG, zum Thema: „Abenomics –
Operation broken Arrow?” / ビジネスブレックファスト DJW「朝の会」 講師:コメルツバンク エコノミスト マルコ・ワーグナ
ー(Dr.)氏 、テーマ:「アベノミクス――ブロークン・アロー(折れた矢)作戦?」

Ort und Zeit / 会場と日時: Breidenbacher Hof, a Capella Hotel, Düsseldorf, 04.08.2014, 8.00-10.00 Uhr

Veranstalter / 主催: DJW

Partner, Unterstützer / 協賛・後援: Breidenbacher Hof Düsseldorf, Japan External Trade Organization (JETRO),
Japanische Industrie- und Handelskammer (JIHK), Deutsch-Japanische Gesellschaft am Niederrhein (DJG)

Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch / 英語
Business Breakfast DJW „Asa no Kai” mit Peter Durana, Planing Specialist, Panasonic Industrial Devices Europe GmbH,
zum Thema: „Japanese Corporate Culture in a European Environment” / ビジネスブレックファスト DJW「朝の会」 講師:
パナソニックインダストリアルデバイスヨーロッパ事業企画室 企画担当主事 ペーター・デュラナ氏、テーマ:「欧州のビジネ
ス環境における日本企業文化」
 Ort und Zeit / 会場と日時: DORMERO Hotel Brandenburger Hof Berlin, Berlin, 27.08.2014, 8.00-10.00 Uhr
 Veranstalter / 主催: DJW
 Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch / 英語
Save the date!
DJW-Seminar mit Masaaki Shirakawa, Former Governor der Bank of Japan, zum Thema „Japan and Germany heading
for the Future – Can we learn from each other?” / DJW セミナー 講師:前日本銀行総裁 白川方明氏、テーマ: 「未来へと
向かう日本とドイツ――両国は互いに学びあうことができるか?」

Ort und Zeit / 会場と日時: The Industry Club of Japan Tokyo, 01.10.2014 /日本工業倶楽部、2014 年 10 月 1 日

Veranstalter / 主催: DJW

Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch / 英語
Save the date!
Weitere Informationen sowie Programme und Anmeldeformulare finden Sie auf der DJW-Homepage. Wir freuen uns auf
Ihre Anmeldung über unser Online-Formular, per Fax (+49-(0)211-99 45 92 12) oder per E-Mail.
詳細について、またプログラムならびに参加申込用紙は DJW ウェブサイトをご覧ください。お申込みは、オンライン、FAX(+49(0)211-99 45 92 12)、E メールにて受け付けております。
DJW NEWS 3/2014
/2013
6
Deutsch-Japanische Wirtschaftsthemen / 日独経済だより
Aktuelle Trends mittelständischer Auslandsinvestitionen
Von Wilfried Schmidt, Berater DC Advisory und Daiwa Capital Markets sowie DJW-Vorstandsmitglied (seit 30.06.2014)
寄稿: 大和コーポレートアドバイザリー顧問、大和証券キャピタル・マーケッツ顧問、 DJW 理事(2014 年 6 月 30 日より) ヴィ
ルフリード・シュミット氏
日本による海外直接投資の流れに、昨今変化が生じています。主要投資先と認識されている中国に対する投資の伸びが鈍
化する一方で、米国、ASEAN、そして欧州への投資に顕著な増加傾向が見られるといいます。2013年の日本企業による欧州
投資は、前年比で約29%増となりました。リクシル・グループによる独グローエ社買収のような大型案件のみならず、神戸市
に本社があるシスメックス社によるドイツ企業2社の買収に代表されるように、中堅企業が積極的に海外展開を図る事例が
増加しています。安倍首相が4月のベルリン訪問に際して、日独両国の中小企業の連携強化の推進に言及したのも決して偶
然ではありません。このようなトレンドを適切に理解することは、日独企業間の協力の機会の更なる創出につながるでしょう。
Für Japan wie für Deutschland gehören Direktinvestitionen
in Schwellenländer seit vielen Jahren zu den Wachstumstreibern. Erwartungsgemäß ist dank vieler „Lernkurven“ die
Euphorie früherer Jahre einer größeren Ausgewogenheit
gewichen. Das spiegelt sich unter anderem in zwei Trends
wider: Der Begriff „Schwellenländer“ wird viel breiter gefasst und Japans Direktinvestitionen in Märkte hochentwickelter Industriestaaten steigen deutlich an: 2013 investierten japanische Unternehmen weltweit 31 % mehr als im
Vorjahr. Investitionen in ASEAN-Länder stiegen um das 2,7fache, in China hingegen „nur noch“ um 18 %, ein deutlicher Rückgang gegenüber den Vorjahren. Dagegen investierten japanische Firmen in den USA 60 % mehr und in
Europa fast 29 % mehr (Quelle: Nikkei 28.5.2014). Hinter
diesen Zahlen steht ein neuer Trend japanischen Investitionsverhaltens, der hierzulande nicht selten unbemerkt
bleibt, vielleicht weil es sich oft um Investitionen von Mittelständlern handelt, die gern auf mediale Begleitmusik
verzichten.
Premierminister Abe hat bei seinem Berlin-Besuch am 30.
April 2014 nicht zufällig auf das große Interesse und die
wachsende Bedeutung von Direktinvestitionen des japanischen Mittelstandes in Deutschland verwiesen und zugleich
um deutsche Direktinvestitionen in Japan geworben. Beispiele wie die Übernahme von Grohe durch den Tokioter
Lixil-Konzern oder gleich zwei Akquisitionen im deutschen
Mittelstandsmarkt durch die Sysmex Corp. aus Kobe sind
genauso von neuer Qualität, wie das Bieterkonsortium Sie-
DJW NEWS 3/2014
mens / Mitsubishi Heavy Industries für Alstom. Es lohnt
sich, den Chancen und Herausforderungen engerer Verflechtung deutscher und japanischer
Unternehmen
mehr Aufmerksamkeit zu
schenken.
Gut gewählte Kapitalbeteiligungen und auch gelegentliche gezielte Übernahmen
sind für den japanischen wie auch den deutschen Mittelstand längst zu akzeptablen Instrumenten aktiver Unternehmens- und Wachstumsstrategie geworden. Neu ist,
dass 2013 erstmals japanische Unternehmer, neben solchen aus den USA, UK und China, zu den wichtigsten Akteuren von Übernahmen und Kapitalbeteiligungen im europäischen und im deutschen Mittelstands-Markt gehörten
(Quelle: DC Advisory). Die vergleichsweise gute Wirtschaftsentwicklung in Deutschland, die globale Aufstellung
vieler deutscher Unternehmen, ihr technologisches und
Marken-Potential, die Innovationskraft sowie die gelegentlich unterschätzten Gemeinsamkeiten deutsch-japanischer
Mittelstandsphilosophie sind dabei genauso attraktive
Faktoren, wie die politische Stabilität, die hohe Rechtssicherheit und die wachsende Rolle und Verantwortung
Deutschlands in der EU und der Euro-Zone. Die aktuelle
Verkaufsbereitschaft vieler Beteiligungsgesellschaften
7
begünstigt diesen Übernahmetrend genauso wie die Erkenntnis mancher hiesiger Unternehmen, dass im Kapitalverbund mit kompatibel aufgestellten und in Asien erfahrenen japanischen Industrie-Partnern, die sich gerade deshalb
als Gleichgesinnte, langfristig denkende und engagiert handelnde Gesellschafter verstehen, neue und gemeinsame
Entwicklungs- und Wachstumsperspektiven erschließen
lassen, die für ein einzelnes Unternehmen global oft unerreichbar blieben. Wenn kapitalseitige Verflechtungen japanischer und deutscher Mittelständler solche betreffen, die
schon Weltmarktführer ihres Faches sind oder sich auf gutem Wege dahin befinden, haben Übernahmen und Beteiligungen immer öfter nicht nur lokale oder regionale Auswirkungen, sondern sind zurecht auch schon mal global wahrgenommene Ereignisse. Wo immer dies geduldig, gründlich
und mit viel Umsicht vorbereitet und professionell umgesetzt wird, lässt sich für alle Beteiligten ein erhebliches Synergiepotential sowohl in Europa als auch in Asien heben.
Die Erfolgsfälle zeigen, dass einer Kapitalinvestition fast
immer eine solide beiderseitige Vertrauensinvestition vorausging.
Wenngleich japanische Unternehmen infolge der „Abenomics“ den Währungsvorteil eines starken Yen eingebüßt
haben, so bleiben nach wie vor gut gefüllte Unternehmenskassen, der brummende Aktienmarkt, der demografische Wandel in Japan und das anhaltende Interesse an
Risiko-Streuung sowie die durch den Generationenwechsel
geförderte Bereitschaft japanischer Mittelständler zu
nachhaltigem internationalen Engagement zur Stärkung
der eigenen Wettbewerbsfähigkeit wichtige Triebkräfte für
ein anhaltend positives japanisches Interesse an Investitionen auch in Deutschland. Das Zusammengehen von zwei
starken Partnern wird eben immer wichtiger, auch, um in
den eingangs erwähnten Schwellenländern weiter und
besser voranzukommen. Es lohnt sich auch für deutsche
Unternehmen, diesen Trend zu studieren und zu nutzen.
Kontakt / 連絡先:
[email protected]; http://de.dcadvisory.com
The Future of Forestry Ventures and Learning about Forestry Vitalization from Germany / 『ドイツに学ぶ林業活
性化と林業ベンチャーの未来』
Von Kazumasa Nomura, CEO, SOUSEI Inc.
寄稿: SOUSEI 株式会社 代表取締役 乃村一政氏
I currently run a house building business in Kashiba, Nara
prefecture, and I am focusing
on forestry revitalization as a
venture at the same time.
Thinking about forestry, I
started wondering: Why has
forestry become established in
Germany but not in Japan? The size of Germany’s forested
land is approximately 10,000,000 hectares, which is about
the same size as Japan’s planted forests, but the annual
timber production is approximately three times higher,
with a stable amount of approximately 40,000,000 m3 being
DJW NEWS 3/2014
/2013
私は奈良県香芝市で、ベンチャー企業経営者として住宅建
築および関連事業に従事しています。この度「木こりとつくる
家創り」というプロジェクトを立ち上げ、新たな家創りの可能
性を追求しているのですが、同プロジェクトの活動を通して
思うところがあり今回筆を取るに至りました。
それは日本の林業の再活性化、言い換えれば「ドイツではな
ぜ林業が成立し、日本ではなぜ成立しないのか」という問い
です。ドイツの森林面積は、日本の人工林とほぼ同じ約
1,000万ヘクタールですが、木材の年間生産量はほぼ3倍の
約4,000万㎥にのぼり、毎年安定的に生産・供給されていま
す。他方日本では、国土の3分の2を森林が占めるほど木材
資源に恵まれているにもかかわらず、林業および国産材を
用いた木材産業は衰退の一途をたどっています。
8
produced and supplied per annum. As opposed to this,
forestry and the domestic timber industry in Japan are
following a course of decline, despite the fact that Japan is
blessed with forest resources which cover two thirds of the
country.
その背景には、ドイツと日本の林業の流通の仕組みの違い
があります。ドイツでは、木材が生産地から製材工場へ直接
運ばれるのに対し、日本では原木市場を介して製材工場な
どに運ばれます。そのため、輸送コストや人件費など相当な
コストが上乗せされることになります。また森林所有者より原
木市場の方が多くの利益を上げている点を考えても、合理
的な仕組みとはいえません。流通の仕組みはあくまでも国産
材をより安く、より多く市場へ提供するための「手段」にしか
すぎず、大切なことは、「何をするか」ではなく、「なぜそれを
するのか?」という目的にあるはずです。流通システムの改
善や作業道の充実、木材資源量の把握と管理といった施策
も、その目的が明確でない限り、ドイツの林業のように産業
として成り立たせることはできません。
Comparing Germany and Japan, one finds that the mechanism of distribution in both countries is very different. In
Germany, timber is delivered directly from the production
areas to the saw mills, whereas in Japan it is delivered to
saw mills through the intermediary of virgin wood markets.
This causes transportation and labor costs to be tacked on
to the price of timber. Also, regarding the fact that virgin
wood markets reap more profits than forest owners, one
ドイツと日本の林業の違いを突き詰めていくと、それはドイツ
can hardly call this distribution system rational.
の林業が市場や購買者が求めるものを提供していこうとす
る「マーケットイン型思考」なのに対し、日本の林業は供給側
からの発想で生産や販売活動などを行う「プロダクトアウト型
思考」であるという点にたどりつきます。ドイツの林業は、全
ての仕組みにおいて顧客に寄り添うことに重きを置いている
点で秀でています。いかに消費者に必要とされるか?いか
に消費者にリーズナブルに届けるか?いかに消費者のくらし
を豊かにするか?という目標にコミットしているのです。それ
らの目標を実現するための「作業道」であり、「資源量管理」
であり、「森林官」であるがゆえに、サプライチェーンが生きて
くるのです。
Situation in Japan/日本の林業 (Source: NHK)
Situation in Germany/ドイツの林業 (Source: NHK)
The biggest difference between forestry in Germany and
Japan is that German forestry follows a consumer oriented
DJW NEWS 3/2014
日本の林業は、木材のマネタイズ(収益化)にもっと真剣に
取り組むべきです。林業の発展を考えるにあたり、利益の追
求をタブー視するような傾向が日本では往々にして見られま
す。しかしその一方で、「捨て間伐」のような生産性のない事
業に多額の補助金が拠出されています。私は住宅ビルダー
として、国内の材を使い家を建てたいと考える消費者が多く
存在することを肌で感じています。その反面、国内材はどう
しても海外の安い材に価格競争で負けてしまい、実際の需
要は少ないという状況も理解しています。しかしながら、現在
日本国内で林業に対し提供されている補助金や助成金を国
内材の流通価格を引き下げるために充てたならば、国内材
の価格競争力を高めるチャンスはいくらでもあるはずです。
加えて、日本の山林所有者、森林所有者の大半は個人であ
り、先祖から受け継いだ資産として山を所有しているような
ケースが多く、彼らの経営意識が低いという点も見過ごすこ
とはできません。もちろん日本にも、例えば銘建工業のよう
に地域循環の仕組みを作り出している優れた企業も存在し
ます。けれども、このようなベンチャースピリットを持った企業
が新たに事業を興す際には、金融機関からの支援が極めて
9
approach, meeting the needs of the market. A supply chain
consisting of “strip roads”, “resource administration”, and
“forest agencies” are all part of making this a reality. In
contrast, Japanese forestry takes on a product oriented
approach that focuses more on ideas of the supplier.
In order to make such a supply-chain a reality, Japan should
be more serious about tackling the issue of commercializing
forestry. When thinking about the development of forestry
in Japan, it is often seen as a taboo to regard the industry
as a profit oriented business. On the other hand, however,
large subsidies are granted to unproductive businesses
which engage in “periodic thinning” of forests in Japan.
限定されており、一定の実績を残すまでは自己資金で何と
かやり繰りするしかありません。今後日本の林業を再活性化
し、住宅建築の分野でも家具製造においても国産材がより
幅広く消費者に必要とされる状況を作り出すためには、林業
家に加え、ビジネスモデルの構築に長けたメンバーから構成
されたシンクタンクのような組織が森林組合を形成していか
なければならないと考えています。
林業を活性化するためのシンプルな方法はまず、調査に必
要な作業道の敷設を進め、木材資源量や年間成長量を算
定し、森林資源構成の調査と齢級ごとの面積を算出します。
これらのデータに基づき、間伐・皆伐計画を策定し、その間
伐・皆伐計画に現状の山元立木価格(木が立っている状態
での販売価格)を掛け合わせれば、現時点で森林管理に必
要な人件費が概ね分かります(1ヘクタールあたりの育林投
入量の算定)。これにより、短伐期施行を行うなら絶対数(保
有森林資源)の増加をすべきか、山元立木価格の向上を目
指すか、下草刈りの廃止など管理費自体を下げるのかが自
ずと決まります。以上をデータ化し、ITを活用して情報の共有
を図るといった作業を進めることが有効でしょう。
As a house builder I know that many people would like to
have their houses built with Japanese timber. Yet, there is
in fact no demand for such houses because in a price war
Japanese timber looses against cheap foreign timber. However, if the above mentioned subsidies and grants were
used to drive down the distribution price of domestic timber, this would strengthen its chances in the price war.
補助金などを利用しこの段階まで到達したら、次は事業化の
Also, there is the problem that the majority of Japanese フェーズへ移ります。木材の卸売り価格を劇的に上昇させる
forest owners are individuals, many of whom have in- のは困難です。そこで考えるべきは、今まで不要とされてき
たもの、捨てられてきたものに目を向けることです。これに
herited their land from their ancestors and whose manは、ベンチャー事業とのマッチングが最適です。これまで
agement awareness is not high. Of course, there are also
縷々受けてきた補助金を原資に林業サイドの資源を活用
examples of companies excelling in producing and catering
し、林業ベンチャー創出を目的として、ベンチャースピリットに
for their region. But, when companies with such venture
富んだ若者を対象としたピッチイベントを開催するのもひとつ
spirit decide to open a new business, it is difficult to receive
の手でしょう。林野庁と経済産業省との連携の下、林業活性
financial backing from financial institutions, forcing it to rely
化に貢献し得るベンチャービジネスに対して支援を行うことも
on private funds until the business produces stable results.
考えられます。または日本の8大林業地の中から林業特区
To assist with the creation of forestry ventures, first, one of を選定し、事業化のための規制緩和を推進するのも良いア
Japan’s eight large forestry areas should be selected as a イデアだと思います。
special forestry district, where an easing of regulations 林業地のほとんどは過疎地にあります。そのうえ、20代の人
should take place in order to help with commercialization.
口が全体の10%台に留まる年齢構成の偏った地域が大半
As a following step, the subsidies that have been so frequently handed out until now, and the resources that the
forestry side possesses, should be used for organizing pitch
events, targeting young people who are trying to establish a
venture business.
です。そのような状況下で、いくら林業活性化だ、町おこし
だ、とはやし立てたところで、労働力の存在しない地域に産
業は生まれませんし、たとえ生まれたとしても持続しません。
ドイツのように、地方ごとに木材の伐採から製材所などの1
次加工、さらにそれを利用する住宅ビルダーや家具メーカ
ー、バイオマス企業など木材に関わるあらゆる事業者から成
るサプライチェーンを創り出し、地産地消を実践するような街
創りを目指すのも日本の現状では非常に難しいと考えます。
However, most forestry areas are in sparsely populated
districts. In terms of demography the percentage of the
population that is in their 20s in most of these towns is only 短期的に林業の衰退というこの危機的状態からの脱出を図
about 10 %. No matter how much these towns vitalize fo- るには、国、県、林業家、投資家、ベンチャー企業が一体と
DJW NEWS 3/2014
/2013
10
restry and announce economic development projects for
the area, without a workforce the industry will not develop,
and even if it does develop, it will not survive. To stop the
course of the forestry industry’s decline in Japan for the
short term, it is necessary for the government, prefectures,
forestry workers, investors, and venture businesses to work
together in order to create a local supply chain.
I believe that rather than supporting “people who protect”,
subsidies and grants should be used to provide strong support for “people who create”.
なり、林業を真の産業として生まれ変わらせる取り組みが必
要なのです。林業は、農業と比べても遜色ないほどの可能
性を秘めています。ベンチャー企業は、創造性と情熱に満ち
あふれています。日本国内でも、ベンチャーに対する国の支
援制度が着実に増えてきています。これからの時代におい
てベンチャー企業に求められるものは、より先鋭的で、斬新
なサービスと同時に、地域に活力を与え、産業を生まれ変わ
らせる可能性を秘めた事業を生み出すことであり、補助金や
助成金に求められることは、「守る人たち」以上に、「生み出
す人たち」を強く支援することにあるのではないかと考えてい
ます。
Kontakt / 連絡先:
[email protected]; www.sou-sei.com
Globales Management und traditionelle japanische Unternehmenswerte – die Vermittlung von Omotenashi
– Japanische Gastfreundschaft
Von Carsten Fischer, Representative Director, Shiseido Co. Ltd. und DJW-Vorstandsmitglied
寄稿: 株式会社資生堂代表取締役、DJW理事 カーステン・フィッシャー氏
1872年創業の老舗企業である資生堂は、世界89カ国で事業を展開し、グループ全体で3万3千人の従業員を擁し、60億ユー
ロの売上高を誇るグローバル企業として確固たる地位を築いています。ビジネスのグローバル化に伴い、システム、プロセ
ス、ビジネスモデルの近代化を図る一方で、同社には創業以来の企業理念である「おもてなし」の精神が今なお脈々と受け
継がれています。そしてそのことは日本国内に留まりません。ドイツをはじめとする世界中の資生堂ビューティ・コンサルタント
にもおもてなしに関する行動指標「OMOTENASHI CREDO」が配布され、おもてなしの心をもってお客様に接するよう教育プログ
ラムが組まれているのです。グローバル経営と日本の伝統的価値の両立の好事例といえましょう。
Im Jahr 1872 gründete der Pharmazeut Arinobu Fukuhara
eine Apotheke nach westlichem Vorbild. Aus diesen Wurzeln entwickelte sich der Kosmetikkonzern Shiseido. Das
Unternehmen erwirtschaftet mit 33.300 Mitarbeitern in 89
Ländern einen Umsatz von 6 Milliarden Euro und hatte
2013 erstmals den größten Anteil seines Umsatzes im Ausland. In den letzten Jahren wurde die Globalisierung des
Unternehmens stark vorangetrieben, Systeme, Prozesse
und Geschäftsmodelle modernisiert. Dabei beruht die Philosophie des Unternehmens auf traditionellen japanischen
Werten wie Japanese Richness (höchste Qualität), Humanwissenschaft (Schönheit ist nur dann möglich, wenn Körper
und Seele in Balance sind), und Omotenashi − japanische
Gastfreundschaft: Dies beinhaltet, sich vollkommen auf die
Bedürfnisse seines Gegenübers einzustellen.
DJW NEWS 3/2014
Sowohl innerhalb des Unternehmens als auch in der Kommunikation mit Geschäftspartnern erweisen sich die Unterschiede zwischen japanischer
und westlicher Mentalität mitunter als Herausforderung.
Eine solche Herausforderung
bestand auch in der Vermittlung der Unternehmensphilosophie an sich. Das in der japanischen Alltagskultur gelebte Prinzip des Omotenashi ließ
sich nicht einfach in Deutschland übernehmen. Das Wort
selbst bereitete in der Übersetzung Schwierigkeiten, da es
kein Äquivalent im Deutschen gibt und somit umschrei11
bend formuliert werden muss. Es beinhaltet sowohl die
Anerkennung und vollkommene Hingabe gegenüber einem
Gast, jedoch gleichzeitig auch die Erhabenheit und Würde,
die das Willkommenheißen eines Gastes mit sich bringt,
damit er sich wohl fühlt. Die japanische Auffassung von
allumfassender und hingebungsvoller Gastfreundschaft ist
einzigartig auf der Welt.
Dies sollte als solches im globalen Management umgesetzt
und lokal in Deutschland als Kernwert vermittelt werden.
Der Lösungsansatz bestand darin, dass der spezielle Servicegedanke des Omotenashi in Deutschland nur vermittelt
werden kann, wenn die in Deutschland schulenden Personen diese besondere Gastfreundschaft selbst erlebt haben, da sie mit Worten allein nicht zu vermitteln ist. Aus
diesem Grund werden in unternehmenseigenen Schulungszentren durch ein festes Trainer-Team Schulungen z.B. in
Omotenashi durchgeführt. Diese haben zum Ziel, die Unternehmenswerte einheitlich zu vermitteln, um eine möglichst hohe Kundenzufriedenheit zu erreichen, eine gute
Basis für positive persönliche Erfahrungen an den Verkaufsstationen zu schaffen und bestenfalls Stammkunden zu
binden. In Japan gibt es Schulungen in Omotenashi seit
1934. In Deutschland begannen die Schulungen kurz nach
der Gründung von Shiseido Deutschland 1980. Alle „Beauty
Consultants“ des Unternehmens erhalten diese Schulungen. „Beauty Consultants“ sind die Botschafter des Unternehmens, die in den Geschäften beratend am Counter tätig
sind und z.B. auch Gesichtsbehandlungen durchführen,
oder reisend Kunden, private Depots und Ladenketten vor
Ort betreuen. „Beauty Consultants“ erhalten bei Eintritt in
das Unternehmen ein spezielles Training, gefolgt von periodischen Re-Trainings. Inhalt ist u.a. das Omotenashi Credo,
das in acht Punkten und Aktionen den Umgang mit den
Kunden erklärt und ein wichtiger Leitfaden bei allen Beratungs- und Verkaufsaktivitäten ist.
Geregelt sind darin z.B. die äußere Erscheinung, die Kontaktaufnahme mit bzw. Ansprache des Kunden, die Körperbewegungen für Eleganz und Vertrauen, das Berühren
des Gastes haptisch und seelisch, das Anbieten weiterer
Einladungen, das Eingehen auf den Kunden, das Schaffen
einer Wohlfühlatmosphäre und die Betreuung und der
Service nach dem Kauf eines Produktes. Das ist ein langer
Prozess, der intensive Schulung voraussetzt, bis das Verhalten, das Verständnis und die eigene Art zu denken, um
wirklich kundenorientiert zu handeln, verinnerlicht ist.
Diese Punkte werden durch unser Schulungspersonal demonstriert und international leicht verständlich vermittelt.
Darüber hinaus besuchen japanische „Beauty Consultants“ regelmäßig die deutschen Teams, um sich 1:1 auszutauschen und direkte japanische Werte zu vermitteln, da
aus Kostengründen nicht jedem Mitarbeiter eine Schulung
und Erfahrung direkt in Japan ermöglicht werden kann.
Diese Möglichkeit bietet das Unternehmen jedes Jahr ausgewähltem Personal („Person of the year“): Einen Aufenthalt im japanischen Kyoto, um dort Einblicke in die japanische Mentalität zu erhalten und diese zur Vermittlung in
Deutschland zu nutzen. Die schulenden Trainings-Manager
der verschiedenen Länder erleben die besondere Atmosphäre in Japan aus erster Hand und sind somit in der Lage, das Gefühl in ihren jeweiligen Ländern weiterzuvermitteln und die „Beauty Consultants“ vor Ort mit diesem Fokus zu schulen. Wichtig für das allumfassende Verständnis
ist, dass die Trainings-Manager Omotenashi nicht nur im
Rahmen eines Unternehmenstrainings erleben, sondern
auch durch Dritte als typische, gelebte Normalität und als
Alltagsbestandteil erfahren, um die allgemeine japanische
Mentalität, bezogen auf Omotenashi, zu verinnerlichen
und im eigenen Land auf möglichst hohem Niveau weitergeben zu können.
Kontakt / 連絡先:
[email protected]; www.shiseido.co.jp
DJW NEWS 3/2014
/2013
12
VDJG-Jahrestagung 2014 – Ergebnis Gesprächskreis Wirtschaft und Politik
Einleitung von Dr. Ruprecht Vondran, Präsident, Verband der Deutsch-Japanischen Gesellschaften (VDJG)
Protokoll von Gerhard Wiesheu, Vorstandsvorsitzender, Deutsch-Japanischer Wirtschaftskreis (DJW)
序文: 独日協会連合会(VDJG)会長 ルプレヒト・フォンドラン
議事要旨: 日独産業協会(DJW)理事長 ゲアハルト・ヴィースホイ
Der Deutsch-Japanische Wirtschaftskreis ist Teil eines größeren Verbundes. Er gehört zu den größten von über fünfzig Mitgliedern, die sich unter dem Dach des Verbandes
der Deutsch-Japanischen Gesellschaften (VDJG) zusammengefunden haben. Am 30.05.2014 hat der Verband sein
fünfzigstes Jubiläum gefeiert.
Die Veranstaltung machte deutlich, dass die Öffentlichkeit,
insbesondere auch die Politik, der Partnerschaft mit Japan
große Bedeutung zumisst. Den Festvortrag hielt der Stellvertretende Fraktionsvorsitzende der SPD-Fraktion im
Deutschen Bundestag, Dr. Rolf Mützenich, langjähriger
Vorsitzender der Deutsch-Japanischen Parlamentariergruppe. Aus Japan war für diesen Anlass der Parlamentarische
Vizeminister für Auswärtige Angelegenheiten, Takao Makino, angereist. Das Land Nordrhein-Westfalen nahm durch
Beiträge von Ministerin Angelica Schwall-Düren und Wirtschaftsstaatssekretär Dr. Günther Horzetzky, Anteil an diesem Festakt. Der japanische Botschafter, S.E. Takeshi Nakane, überbrachte die Glückwünsche der Diplomatie. Zwei
erfahrene Diplomaten, die früheren Botschafter Tsuyoshi
Kurokawa und Dr. Volker Stanzel, führten einen öffentlichen Dialog zu dem Thema „Potentiale unserer Partnerschaft“.
Die Vorstandsmitglieder unserer Gesellschaften und ihre
Gäste diskutierten in drei parallel laufenden Gruppengesprächen über Möglichkeiten, die Beziehungen in Zukunft
noch mehr zu vertiefen. Besonders ergiebig war der Gedankenaustausch in dem von Gerhard Wiesheu, dem Vorsitzenden des DJW, moderierten Gesprächskreis „Politik und
Wirtschaft“. Dieser Gedankenaustausch brachte vor allem
ein wichtiges Ergebnis: Im wirtschaftlichen Bereich ist das
größte Potential für ein intensiveres Zusammenwirken beider Seiten vor allem im Mittelstand zu finden. Es bestand
Einvernehmen, dass der DJW die geeignete Plattform für
einen solchen Austausch ist. Einzelheiten aus diesen Beratungen finden sich nachstehend. Erste konkrete Schritte in
DJW NEWS 3/2014
日独産業協会(DJW)は、ドイツ全国各地の 50 を越える独日
友好協会を取りまとめる独日協会連合会(VDJG)の会員で
す。その上位組織である VDJG が本年創立 50 周年を迎え、
5 月 30 日に周年記念行事を開催しました。
本記念式典は、日本との協力関係は重要な意義を持つとい
う、一般そして特に政治分野における認識を明白に説明す
るものとなりました。式典では、ドイツ連邦議会において長年
にわたり独日議員連盟の会長を務めるロルフ・ミュッツェニヒ
社会民主党(SPD)議員団外交政策担当議員より基調講演を
いただきました。日本からは、外務大臣政務官、牧野たかお
参議院議員にお越しいただきました。ノルトライン=ヴェスト
ファーレン州からも、アンゲリカ・シュヴァル‐デューレン州連
邦・欧州・メディア担当大臣、そしてギュンター・ホルゼツキー
州経済次官よりご挨拶をいただきました。外交分野では、中
根猛駐独日本大使より祝辞を頂戴しました。黒川剛元大使、
そしてフォルカー・シュタンツェル元大使という経験豊かな元
外交官の両名には、「独日関係の潜在性」をテーマに対談を
繰り広げていただきました。
その後、同時並行で開催された 3 つの分科会において、今
後の独日関係の更なる深化の可能性について、各協会の代
表や来賓の皆様に議論を行っていただきました。ゲアハル
ト・ヴィースホイ DJW 理事長が司会進行を務めた「政治・経
済」分科会での意見交換は、特に実りあるものとなりました。
同分科会での議論を通し、経済分野では特に両国の中堅企
業間の緊密な連携に大きな可能性が眠っているという、非常
に重要な結論が導き出されています。そして DJW がそのよ
うな交流に適したプラットフォームであるということに、参加者
間の見解の一致が見られました。そのような目標へと向かう
具体的な最初の一歩を、DJW は既に踏み出しています。同
分科会の議事要旨は下記をご覧ください。
「政治・経済」分科会議事要旨
政治・経済分野の独日交流の可能性はどこに見出すことが
できるのでしょうか?
ヴィースホイ氏が司会進行を務める本分科会には、21 名が
13
Richtung auf das erkannte Ziel sind bereits eingeleitet.
Ergebnis Gesprächskreis Wirtschaft und Politik
参加しました。分科会の冒頭、ヴィースホイ氏が以下のよう
な問題提起を行い、参加者間の討議を促しました。
Wo liegen Potentiale für den deutsch-japanischen Aus- • ドイツと日本の間の通商は、国際的な比較において低い
水準に留まっています。
tausch in Wirtschaft und Politik?
•
日本の輸出に関しては、50%を超えるアジア向けの輸
Es nahmen 21 Teilnehmer an dem von Herrn Wiesheu ge出に比重が置かれており、続いて約 20%が米国へ輸出
leiteten Gesprächskreis teil. Herr Wiesheu führte in das
され、対欧州輸出は約 10%となっています。日本向けの
Thema ein: Der Handel zwischen Deutschland und Japan ist
輸入についても、今なお増加傾向にあるアジアからの輸
im internationalen Vergleich gering. Der Schwerpunkt japa入が半分近くを占め、米国および欧州から日本への輸
nischer Exportinteressen liegt mit über 50 % in Asien, ca. 20
入は減少し、現在ではそれぞれ 10%程度です。
% der japanischen Exporte gehen in die USA, ca. 10 % nach
•
日本にとって最も重要な通商相手国は中国であり、米国
Europa. Auch bei den japanischen Importen werden nahezu
がそれに続いています。
die Hälfte mit steigender Tendenz aus Asien bezogen, wäh•
世界全体の貿易量ならびに日本の対外貿易が力強い
rend die Importe aus den USA und Europa nach Japan ab伸びを見せている状況下においてさえ、日独間の通商
genommen haben und gegenwärtig bei jeweils ca. 10 %
は下降線をたどっており、現在では 2.65%(日本の対ドイ
liegen. Wichtigster Handelspartner für Japan ist China, vor
ツ輸出)、2.86%(ドイツから日本への輸入)となっていま
den USA. Der Handelsaustausch Japans mit Deutschland hat
す。
sinkende Tendenz und liegt gegenwärtig bei 2,65 % (japani•
ドイツ側からみると、高い経済力を持つ先進工業国であ
sche Exporte nach Deutschland) bzw. 2,86 % (Importe Jaる日本との貿易は、オランダやスウェーデンといったより
pans aus Deutschland), während in derselben Zeit sowohl
小さな経済規模の近隣諸国との貿易と同程度の水準で
der Welthandel an sich als auch Japans Anteil am Welthanす。
del stark gewachsen sind. Für Deutschland ist der Handel
•
日本は現在、ドイツの対外貿易パートナーとして 15 番
mit kleinen Volkswirtschaften, z.B. seinen Nachbarländern
目に位置しています。
den Niederlanden und Schweden, von vergleichbarer Größe
wie der Handel mit dem großen Industrieland Japan. Japan 上述の点を鑑みれば、日独間の通商には、まだ大きな可能
nimmt im Ranking der deutschen Außenhandelspartner 性が眠っているのではないかと推論することができます。そ
れに対して討論参加者からは、これらのデータは日独間の
gegenwärtig Platz 15 ein.
交流の実態を完全には描き出しておらず、日独間の通商な
Aus den genannten Punkten ließe sich folgern, dass der
らびに経済関係は、貿易に関する統計上の数字が示すより
deutsch-japanische Handel noch über ein großes, ungenutztes Potenzial verfügen dürfte. Die Teilnehmer der Diskussi- もずっと深く、多層的であるとの意見が出されました。
onsrunde waren jedoch der Ansicht, dass die absoluten
Zahlen die Realität nicht vollständig abbilden und die
deutsch-japanischen Handels- und Wirtschaftsbeziehungen
sehr viel tiefer und vielschichtiger seien, als die Zahlen zum
Handelsaustausch belegen: Es ist eine intensive Zusammenarbeit deutscher und japanischer Unternehmen in
Drittländern zu sehen. An mehreren deutschen Universitäten finden deutsch-japanische Forschungsprojekte statt.
Seit 2013 sind die Direktinvestitionen privater japanischer
Firmen ins Ausland in einem beispiellosen Ausmaß gestiegen, Japan belegt mit Direktinvestitionen von 110 Mrd.
Dollar weltweit den 2. Platz nach den USA. 28 Mrd. dieser
FDI wurden in Europa investiert. Dabei handelt es sich vor
DJW NEWS 3/2014
/2013
•
第三国において日独の企業による緊密な連携が図られ
ています。
•
ドイツ国内の複数の大学で、日本の大学との共同研究
プロジェクトが実施されています。
•
2013 年以降、日本の民間企業による海外直接投資は
前例のない規模で増加しています。日本は米国に続き
世界で 2 番目に多い 1,100 億ドルを海外へ直接投資し
ており、そのうち 280 億ドルが対欧州投資となっていま
す。なおその際、これまで直接投資に関する議論の大勢
を占めていた大手日本企業による投資ではなく、特に中
小企業による投資の動きが注目されます。
•
このような変化が、欧州では注視されることなく進んでい
14
allem um Investitionen von KMU, nicht wie bisher vorrangig
um Investitionen großer japanischer Unternehmen. Hinzu
kommt, dass dieser Vorgang in Europa nahezu unbeachtet
über die Bühne geht, d.h. ohne begleitende Berichterstattung in der Presse. Des Weiteren ist im Zuge einer groß
angelegten Nachfolgebewegung ein Generationenwechsel
an der Spitze der japanischen Familienunternehmen zu
beobachten. Die Nachfolger der bisherigen Unternehmensführer, die zwischen 40 und 50 Jahren alt sind, haben einen
Teil ihrer beruflichen Ausbildung im Ausland verbracht und
treiben die Internationalisierung und Auslandsinvestitionen
japanischer Unternehmen voran. Auch bei der Besetzung
von Vorstandspositionen in japanischen Unternehmen
werden in letzter Zeit verstärkt Personen mit Auslandserfahrung berücksichtigt.
ます。言い換えれば、メディアにおいて関連報道がなさ
れていません。
•
て、トップの世代交代が進行しつつあります。これまでの
経営者層から事業を引き継ぐ 40~50 代の後継者は、そ
のキャリアの形成過程の一時期を海外で過ごした経験
を持ち、国際化や日本企業による海外投資を後押しして
います。
•
日本企業の経営幹部職の人事においても、近年では海
外経験の有無が考慮されるようになってきています。
•
事業の海外展開を推進する日本の多くの中堅企業が、
ドイツ企業を含む具体的な国外のパートナー企業を求
めています。
•
Zahlreiche mittelständische japanische Unternehmen, die
sich für ein Auslands-Engagement entscheiden, sind auf der
Suche nach konkreten Partnern im Ausland, so auch nach
deutschen Partnern. Dies hat sich zuletzt anlässlich des •
Besuchs von Premierminister Abe in Berlin gezeigt, mit dessen Delegation auch Vertreter von japanischen KMU mit
nach Deutschland gekommen waren, um die Veranstaltung
im Haus der Deutschen Wirtschaft am 30.04.2014 für die
Suche nach deutschen Partnern zu nutzen.
•
Deutsche und japanische Großunternehmen haben die
•
Kapazitäten, um aus eigener Kraft Partner zu finden und
sind überdies in Verbänden gut organisiert, KMU haben
geringere Kapazitäten sowie einen geringeren Organisationsgrad und sind daher zum Ausbau ihres Netzwerks und
Finden von Partnern auf Unterstützung durch derartige
Gelegenheiten angewiesen. Hier besteht noch ein großes •
Potential. Die Teilnehmer der Gesprächsgruppe regten an,
dass der DJW sein Engagement für den Mittelstand verstärken und Gelegenheiten für Begegnungen von deutschen
und japanischen mittelständischen Unternehmern schaffen •
soll, um den Austausch zwischen KMU aus beiden Ländern
anzuregen. Auch ein Business Matching könnte hier Lücken
schließen. Der DJW hat in diesem Feld Erfahrung und bietet
seine Kompetenz an.
Eine gute Gelegenheit für Begegnungen und gemeinsamen
Austausch bietet auch das jährliche DJW-Symposium, das in
•
diesem Jahr am 30. Juni 2014 in Düsseldorf stattfinden
DJW NEWS 3/2014
加えて、日本の同族会社では、大枠の継承計画に従っ
このことは、2014 年 4 月 30 日にドイツ経済館を会場と
して開催されたイベントを、パートナーとなり得るドイツ企
業探しの機会として活用するためにドイツを訪れた日本
の中小企業を含む代表団を率いた、安倍首相の前回の
ベルリン訪問の際にも示されました。
ドイツならびに日本の大企業は、独力でパートナーを見
つけ出す能力を有しているうえ、産業組合や企業団体も
よく組織化されています。他方、中小企業はそのような
能力に限界があり、また組織体制もあまり整っておら
ず、ネットワークの構築やパートナー探しにおいて、上述
のような機会を利用した支援に頼らざるを得ません。
したがって、この分野には大きな可能性が存在します。
同分科会の複数の参加者より、DJW は中堅企業層の支
援により積極的に関与し、ドイツならびに日本の中小企
業の交流を活性化すべく、両国の中堅企業間の出会い
の場を作り出していくべきであるとの提起がなされまし
た。
ビジネス・マッチングによっても、両者の間の溝を埋め、
橋渡しをすることができると考えられます。DJW は同分
野において経験を有しており、その強みを発揮すること
ができるでしょう。
本年 6 月 30 日にデュッセルドルフで開催される DJW 年
次シンポジウムもまた、日独間の出会いや全体的な交
流のよい機会となるでしょう。ジグマー・ガブリエル連邦
経済相、経済産業省(METI)経済産業審議官の石黒憲
彦氏、更に EU と日本の自由貿易交渉において副交渉
官を務める欧州委員会のアントニオ・パレンティ氏が自
由貿易をテーマに講演を行う予定です。
次いで、ドイツへ留学する日本人学生数が減少している
15
wird: Wirtschaftsminister Sigmar Gabriel, der japanische
Vizeminister für Auswärtige Angelegenheiten, Norihiko
Ishiguro, sowie der Stellvertretende Unterhändler zum EUJapan FTA der Europäischen Kommission, Antonio Parenti,
werden zum Thema Freihandel sprechen.
•
Des Weiteren wurde über die rückläufigen Zahlen der japanischen Studierenden, die nach Deutschland gehen, diskutiert. Dies liegt nicht daran, dass junge Leute nicht ins Ausland möchten, sondern dass es insgesamt zu wenig Gelegenheiten für diese Art des Austausches gibt (z.B. Programme für Auslandspraktika). Auch haben die Zahlen von
Deutschlernenden an Universitäten in Japan in den letzten
Jahrzehnten abgenommen. Im Gegenzug sind auf dem privaten Sprachlernmarkt jedoch steigende Zahlen von
Deutschlernenden zu vermelden. Dies lässt sich als ungebrochenes Interesse an Deutschland und der deutschen
Sprache in Japan interpretieren (bzw. sogar als gesteigertes
Interesse, da die Teilnehmer an privaten Deutschkursen
dies freiwillig tun; es ist kein Pflichtfach wie ursprünglich in
medizinischen Fächern). Der DJW unterstützt Praktikumsprogramme seiner Mitglieder und Partner (wie z.B. der
Doshisha-Universität), um die Internationalisierung der
jungen Generation in Japan und das Japaninteresse auf
deutscher Seite zu fördern.
点について議論が行われました。この傾向は、若者が海
外に出ることを望んでいないというわけではなく、そのよ
うな交換制度(例えば海外でのインターン制度など)が
全体的に限られていることに原因があります。
ドイツ語を履修する日本国内の大学生の数もまた、過去
数十年、減少の一途にあります。しかしその一方で、民
間の語学学校でドイツ語を学ぶ日本人の数は増加して
いることが明らかになっています。このことからは、ドイ
ツ、そしてドイツ語に対する関心は今なお失われていな
いと解釈することができます(医学関連の学問分野でド
イツ語の履修が義務付けられていた当時と異なり、現在
は人々が自発的に民間の語学学校でドイツ語を学んで
いることを鑑みれば、むしろ関心が高まっているともいえ
ましょう)。
•
DJW は、日本の若年層の国際化を促し、またドイツ側に
おいて日本に対する関心を高めることを目的として、会
員やパートナーによるインターンシッププログラム(例え
ば同志社大学のインターンシッププログラム)を支援して
います。
結論: 以上の議論をまとめると、独日間の経済関係は、統
計上の数値が示すよりも、より広範かつ多面的であると結論
付けることができます。特に両国の中堅企業を顧慮したなら
ば、より大きな可能性が存在します。この分野において、
DJW は価値ある支援を行うことができるはずです。
Fazit: Zusammengefasst lässt sich feststellen, das die
deutsch-japanischen Wirtschaftsbeziehungen umfassender
und vielschichtiger sind, als es das Zahlenmaterial vermittelt. Potential besteht vor allem im Hinblick auf den Mittelstand in beiden Ländern. Der DJW kann hier wertvolle Unterstützung leisten.
Kontakt / 連絡先:
[email protected]; www.djw.de
[email protected]; www.vdjg.de
DJW NEWS 3/2014
/2013
16
Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせ
(weitere Informationen unter / 詳しくはホームページをご覧ください。 www.djw.de/expertenpool/hinweise-unserermitglieder.html. Klicken Sie bitte auf die jeweiligen Überschriften, um zu den Einträgen auf unserer Homepage mit weiteren Informationen zu gelangen! 記事の題名をクリックしていただくとホームページの関連箇所にジャンプします。)
Allgemeine Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせ
Galileum Solingen – Planetarium und Sternwarte: Japani- „Japanisch jetzt!“
sche Technologie möglich machen
Hinweis unseres Mitglieds Landesspracheninstitut (LSI)
Hinweis unseres Mitglieds Walter-Horn-Gesellschaft e.V. Mit dem neuen Kursangebot „Japanisch jetzt!“ bietet das
Japanische Technologie möglich machen – In Düsseldorf Landesspracheninstitut (LSI) Interessenten aus der Wirtund Umgebung leben viele Japanerinnen und Japaner und schaft, die Handelsbeziehungen mit Japan pflegen oder
noch mehr technik-begeisterte Menschen. All diese möch- planen, ein sechstägiges Training an, das sich aus einer
ten wir ab 2016 mit dem Galileum Solingen – Planetarium hoch intensiven Sprachlernphase und einer landeskundund Sternwarte in einem stillgelegten Kugelgasbehälter lich-interkulturellen Vorbereitung (Schwerpunkt Kultur
der Stadtwerke – erreichen.
und Wirtschaft) zusammensetzt.
Das besondere: Die gesamte Projektionstechnik stammt Sind Sie interessiert und benötigen genauere Informatioaus Japan! Landesmittel stehen konkret in Aussicht – al- nen? Dr. Gerhard Dillmann, Institutsleiter des LSIlerdings müssen wir über 1 Million Euro für die Technik Japonicum, berät Sie gerne: 0234-6874 310 oder
des japanischen Herstellers Goto. Inc. selbst aufbringen. gerhard.dillmann(at)lsi-bochum.de
Sie ist das Herzstück des Planetariums und nur die Technik Landesspracheninstitut in der Ruhr-Universität Bochum,
ermöglicht diesen faszinierenden Ort, an dem junge und Postfach 10 15 65, 44715 Bochum
ältere Menschen gleichermaßen etwas über unsere Erde Tel.: +49 234 6874-0, Fax: +49 234 6874-100; info(at)lsiund das Weltall lernen können.
bochum.de
Wir freuen uns, wenn Sie das Galileum Solingen unterstützen! Wie das geht, erläutern wir Ihnen gern in einem per- Artikel „Freihandel mit Japan eröffnet Europa neue Exsönlichen Gespräch. Von einer Spende über den Kauf ei- portchancen“
nes Sterns am Planetariumshimmel bis hin zu einem um- Hinweis unseres Fördermitglieds B. Metzler seel. Sohn &
fassenden Sponsoring-Paket ist alles möglich. Holen Sie Co. und des DJW-Vorstandsvorsitzenden Gerhard Wiesmit uns die Sterne vom Himmel!
heu
Ihre Ansprechpartner:
Am 28.06.2014 erschien in der Börsenzeitung ein Artikel
Guido Steinmüller, Präsident der Walter-Horn-Gesellschaft des DJW-Vorstandsvorsitzenden Gerhard Wiesheu zum
e. V., steinmueller(at)sternwarte-solingen.de; Dr. Frank Thema „Freihandel mit Japan“.
Lungenstraß, Schatzmeister, lungenstrass(at)sternwarte- Den Artikel finden Sie hier: http://www.metzler.com
solingen.de; Telefon: 0212 - 23 24 25.
Mehr Infos unter: www.galileum-solingen.de
27th Japan International Machine Tool Fair (JIMTOF)
(Tokyo, 30.10.-04.11.2014)
Hinweis unseres Mitglieds JETRO Düsseldorf
On the occasion of JIMTOF 2014, one of the world’s largest trade fairs of machine tools and peripherals, the Japan
External Trade Organization (JETRO) will organize the first
B2B business matching event between small and medium
DJW NEWS 3/2014
17
sized Japanese manufactures and international buyers.
Agents and distributors of machine tools and peripherals
who are seeking new Japanese suppliers are welcome to
participate in our program, which consists of participating
in JIMTOF and attending the business meetings arranged
by JETRO. Please find details more information here:
www.jetro.go.jp/germany/topics/20140709624-topics
Registration deadline is August 22nd, 2014.
Contact:
JETRO Düsseldorf
Ms. Miwako Oda
Tel.: 0211 - 13602-46
E-Mail: miwako_oda(at)jetro.go.jp
Veranstaltungshinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会員および提携団体・企業主催のイベント
Summer School (07.-31.07.2014)
Hinweis unseres Mitglieds Internationale Schule am
Rhein in Neuss (ISR)
Whole day from 09:00-16:00 or half day from 09:00-12:30
Kindergarten through Grade 6
Qualified teachers
Academic classes taught each morning in the subjects of
English, German, and Mathematics
Games, field trips, and activities each afternoon
Option of single- or multiple-week enrollment
Additional child supervision available from 08:00 – 09:00
Upon request, transportation available through Wabbels
as well as food service through Sodexo
Application forms on website!
7 月 7 日より 7 月 31 日まで
一日コース 9:00 - 16:00; 半日コース 9:00 - 12:30
Japanisch-Intensivkurse mit Landeskunde (München, 01.-13.09.2014)
Hinweis unseres Mitglieds Japan-Zentrum der
LMU München
Intensivkurs mit Landeskundevorbereitung
Stufen I-V + JLPT-Vorbereitungskurs (N3)
Unterrichtszeit: 1.-13. September 2014, Montag bis
Samstag jeweils 9.15 bis 16.45 Uhr
Unterrichtsort: Seminargebäude am Englischen
Garten, Oettingenstr. 67, 80538 München
Kursgebühr: 400 € / 250 € ermäßigt
Kontakt:
Forum für Sprache und Gesellschaft Japans e.V.
Japan-Zentrum der Ludwig-Maximilians-Universität
Telefon 089/2180-9820, Fax 089/2180-9827
E-Mail inge.merk(at)lrz.uni-muenchen.de
幼稚園から 6 年生まで
経験豊かな教師陣
午前プログラム:英語、ドイツ語、数学の授業
午後プログラム:ゲーム、フィールド・トリップなどのアクティ
ビティー
1 週間単位で申込可。3 週間、4 週間の申込にはお得なパ
ッケージ料金
Sodexo 社によるランチ、Wabbels 社によるスクールバスの
手配可
申込用紙はウェブサイトから!
International School on the Rhine
Konrad-Adenauer-Ring 2
41464 Neuss
02131/40388-14 / -15 -15
DJW NEWS 3/2014
/2013
18
Publikationshinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会員および提携団体・企業発行の出版物
Gelebte Partnerschaft – Deutschland und Japan. Verband
Deutsch-Japanischer Gesellschaften (VDJG) 1964 – 2014,
hrsg. von Dr. Ruprecht Vondran
Deutschland und Japan haben sich nicht auf Kriegsschauplätzen kennengelernt, sondern in Hörsälen, Laboratorien
und Bibliotheken, in Konzertsälen und Kunstakademien.
Diese Tradition und die damit verbundenen Kontakte von
Mensch zu Mensch werden heute besonders von den mehr
als 50 „Deutsch-Japanischen Gesellschaften“ gepflegt. 1964
haben sie sich in einem Verband, dem VDJG, ein gemeinsames Dach gegeben. Sie alle haben sich die Freundschaft
mit Japan zur Aufgabe gesetzt. Diese Festschrift, vorgelegt
zum 50. Jubiläum ihrer Vereinigung, berichtet von dem
Umfeld, in dem sie tätig sind, der Arbeit, die sie heute leisten, und ihrem Weg in die Zukunft.
Das Buch stellt eine Standortbestimmung zu den deutschjapanischen Beziehungen dar. Außenminister Frank-Walter
Steinmeier hat es mit einem Vorwort versehen. Eingeschlossen ist auch eine „Bildstrecke“, die ein halbes Jahrhundert harmonischer deutsch-japanischer PolitikBegegnungen dokumentiert. Aus dem Inhalt:
Geschichte und Politik
Potenziale der deutsch-japanischen Beziehungen (Christian
Wulff)
Vieles ist uns gemeinsam (Minoru Kiuchi)
Unser Weg über Höhen und Tiefen (Ruprecht Vondran)
Die deutsch-japanische Freundschaft − ein kostbarer Besitz
(Heinrich Seemann)
Wandel der japanisch-deutschen Beziehungen aus japanischer Sicht (Tsuyoshi Kurokawa)
EU und Japan wollen Nähe wagen (Reinhard Drifte)
Wirtschaft, Wissenschaft, Kultur und Medien
Ein Land beweist seine Anpassungskraft (Gerhard Wiesheu)
Wissenschaftler finden offene Türen (Sabine GanterRichter)
「生き生きとした友好関係――ドイ
ツと日本 独日協会連合会(VDJG)
1964-2014 年」 ルプレヒト・フォ
ンドラン博士 (編)
ドイツと日本は、戦場ではなく、講
義室、研究室、図書館、そしてコ
ンサートホールや芸術アカデミー
において親交を深めてきました。
このような伝統、そして伝統を通
して結びつけられてきた人々の
絆は今日、特に全国各地の 50
を越える「独日協会」により大切に守られています。そして全
ての協会が、日本との友好関係を培っていくことを課題に掲
げ活動を展開しています。これらの独日協会を束ねる、傘と
なる連合会が創設されたのは 1964 年のことでした。連合会
の創設 50 周年を記念して刊行された本論文集では、各協会
の活動を取り巻く環境について、現在の取り組み、そして将
来進み行く道について論じられています。
本書は、独日関係の現在の立ち位置を説明するものである
といえます。序文には、フランク‐ヴァルター・シュタインマイヤ
ー外務大臣より祝辞を頂戴しました。更に、半世紀にわたる
独日の政治家の交流を記録した写真も収められています。
(以下、目次より)
歴史と政治
日独関係の潜在力(クリスチャン・ヴルフ)
日本の現状と日独関係(城内実)
決して平坦ではなかった独日関係の来し方(ルプレヒト・フォ
ンドラン)
独日の友好関係―かけがえのない財産(ハインリッヒ・ゼ
ーマン)
日本から見た日独関係の変遷(黒川剛)
接近を求める EU と日本(ラインハルト・ドリフテ)
Gemeinsam forschen für die Praxis – eine „Case Study“:
(Lorenz Granrath)
経済、科学、文化とメディア
Literarische Spurensuche mit Takashi Oshio (Ruprecht
Vondran)
研究者に開かれた扉(ザビーネ・ガンター‐リヒター)
Auch die Japaner lieben die Grimm’schen Märchen
(Takashi Hashimoto)
Wahrnehmung in den Medien und die Wirklichkeit (Shogo
Akagawa, Jochen Legewie)
DJW NEWS 3/2014
適応能力を発揮する国(ゲアハルト・ヴィースホイ)
実践のための共同研究―一つのケーススタディ(ロレンツ・
グランラート)
小塩節と辿るドイツ文学の足跡(ルプレヒト・フォンドラン)
ドイツ文学受容の歴史―社会史の観点から(橋本孝)
19
Eine Bildstrecke – Harmonie auch in der Politik
メディアの認識と現実(赤川省吾 / ヨッヘン・レゲヴィー)
Die Deutsch-Japanischen Gesellschaften, ihr Verband und
ihre Aufgaben
記録写真――独日の政治交流
Gefährliche Gedanken (Ruprecht Vondran)
Die Vergangenheit in den Akten (Ruprecht Vondran)
独日協会、独日協会連合会、そしてその課題
危うい考え(ルプレヒト・フォンドラン)
過去は記録ファイルへ(ルプレヒト・フォンドラン)
Die 500 Seiten starke Publikation ist zweisprachig, auf
Deutsch und Japanisch, im Düsseldorfer Droste-Verlag er- デュッセルドルフのドロステ出版社より刊行された約 500 ペ
schienen. Weitere Informationen finden Sie unter ージにおよぶ本書は、全論文をドイツ語と日本語の両言語で
www.vdjg.de.
掲載しています。詳細については、下記のサイトをご覧くださ
い。www.vdjg.de
Japanische Unternehmen in Deutschland. Ein aufeinandertreffen verschiedener Kulturen, von Meike Michele
Albers
Rezension von Daniel Beckurts und Gabriele KastropFukui
Seit über 50 Jahren sind japanische Unternehmen in
Deutschland ansässig und tragen in einem erheblichen
Maße zu der hiesigen Wirtschaft bei. Dass bei dem Aufeinandertreffen der westlichen und östlichen Kultur Differenzen in den Einstellungen der Beteiligten zu Tage kommen, ist nicht verwunderlich.
In ihrer Dissertation stellt Dr. Meike Michele Albers zunächst die Ausgangslage japanischer Unternehmen in
Deutschland dar: Sowohl die historische Entwicklung der
Unternehmensansiedlungen wie auch die heutige Situation
(Wahl des Standortes, Investitionen in den Standort
Deutschland, Ansiedlungsstrategien und Anzahl der durch
die Unternehmen geschaffenen Arbeitsplätze) werden
beleuchtet. Hauptthema der Dissertation ist die Situation
DJW NEWS 3/2014
/2013
der japanischen Angestellten
in Deutschland, wobei der
Frage der Zusammenarbeit
zwischen japanischen und
nicht-japanischen Angestellten
eine besondere Bedeutung
zukommt. Hierfür wertete die
Verfasserin Gespräche mit
Experten sowie zahlreiche
persönliche Interviews in japanischen Unternehmen aus.
Entstanden ist ein Buch, das
die ‚hard facts‘ mit Erfahrungsberichten aus der Praxis verbindet und Strategien für
eine verbesserte Kooperation aller Betroffenen entwickelt.
Es gibt sicher auch „Japan-Veteranen“ neue Einblicke und
ist ein wichtiges Buch für jeden, der im Umgang mit japanischen Unternehmen steht.
20
DJW-Publikationen / DJW 出版物
(weitere Informationen unter /詳しくはホームページをご覧ください。www.djw.de/infopool/djw-publikationen.html)
„Wissen und Praxis“ zum Thema „Home Energy Management Systems in Germany and Japan“ /
「Wissen und Praxis」シリーズ 「日独におけるホームエネルギーマネジメントシステム」
DJW-Symposium 2013 – Auf der Agenda standen zwei
Themen: Ein makroökonomisches Thema behandelte Dr.
Andreas Dombret, Vorstandsmitglied der Deutschen Bundesbank: „The Debt Crisis and its Consequences for the
Real Economy“. Der Referent setzte sich dafür ein, dass die
Finanzwirtschaft und die Realwirtschaft wieder ein Gleichgewicht zueinander finden müssen: Unternehmen, die
über ein solides Geschäftsmodell verfügen und Güter sowie Dienstleistungen wettbewerbsfähig anbieten können,
müssen wieder in der Lage sein, Finanzierungen am Markt
zu finden.
gleichzeitig auch Geschäftsmöglichkeiten für Unternehmen in
Deutschland und Japan bieten
könnten. Ein solches, bisher in
Deutschland kaum diskutiertes
Feld, ist „HEMS“ – Home Energy
Management Systems, die zu einer
nachhaltigen
Energieversorgung
beitragen könnten.
Diese und andere Fragen wurden
im Rahmen des DJW-Symposiums 2013 in Hamburg von
Des Weiteren ging es um ein mikroökonomisches Thema: deutschen und japanischen Vertreter aus Unternehmen,
„Home Energy Management Systems in Germany and Ja- Wissenschaft und der Wirtschaftsförderung diskutiert.
pan – Challenges and Opportuities of a Sustainable Future
Die Redebeiträge und Ergebnisse der englischsprachigen
Energy Mix“. In Deutschland wie in Japan wird sehr viel
Podiumsdiskussion sind in der vorliegenden Publikation
Augenmerk auf die Frage der steigenden Energiekosten
zusammengefasst, die für 10 Euro über den DJW bezogen
und deren Auswirkungen auf die Industrie und Industriewerden kann. Das aktuelle Broschürenbestellformular finstandorte gelegt. Mögliche Aspekte der Energieeinsparung
den Sie auf der DJW-Homepage.
werden hingegen weniger diskutiert. Dabei gibt es in diesem Bereich eine Reihe interessanter Entwicklungen, die
nicht nur dem Endverbraucher zugutekommen, sondern
DJW NEWS 3/2014
21
Jobbörse / 求人・求職情報
(weitere Informationen unter / 詳しくはホームページをご覧ください。www.djw.de/jobboerse.html)
Klicken Sie bitte auf den jeweiligen Jobtitel/Kandidaten, um zu den Einträgen auf unserer Homepage mit weiteren Informationen zu gelangen! 職種・候補者をクリックしていただくとホームページの関連箇所にジャンプします。
Im 2. Quartal 2014 sind beim DJW 13 neue Stellenangebote 第 2 四半期には、13 件の求人案件(そのうち以下の 11 件が
(davon 11 noch aktuell) und 6 neue Stellengesuche einge- 募集中)、6 件の新規求職登録がありました。
gangen.
Neue Stellenangebote / 求人情報
Jobtitel
Branche
Einsatzort
Vertragsart
Chiffre
職種
業種
勤務地
雇用形態
広告番号
Apotheker/in (Teilzeit)
Chemie/Pharma
Deutschland ドイツ
化学・医薬品
PKA-Auszubildende
Chemie/Pharma
Automobil
Deutschland ドイツ
Elektro
Deutschland ドイツ
Verschiedene
Deutschland ドイツ
Maschinenbau
アシスタント(男・女)
機械メーカー
Shipbroker (m/f)
Verschiedene
Japan 日本
Automobil
欧州営業マネジャー
自動車・自動車関連
SAP CRM/SAP SCM Consultant –
Unternehmensber.
Junior/Senior (m/f)
コンサルティング
Japanisch sprechende/r Sekretär/in
Verschiedene
Japan 日本
Automobil
Assistence Systems
自動車・自動車関連
DJW NEWS 3/2014
/2013
Teilzeit
14041352
Festanstellung
14041353
Festanstellung
14051355
正社員
Deutschland ドイツ
Festanstellung
14051356
正社員
Deutschland ドイツ
Festanstellung
14061359
正社員
Deutschland ドイツ
Festanstellung
14061358
正社員
Deutschland ドイツ
多業種
Application Engineer (m/f) Driver
14041349
正社員
多業種
Europ. Sales Manager Automotive
Festanstellung
パートタイム
多業種
Assistant/in
14041350
正社員
電子・電気機器
Branch Manager Japan (m/f)
Festanstellung
正社員
自動車・自動車関連
Office Assistant (m/w) (Teilzeit)
14041351
正社員
化学・医薬品
Sales Staff
Festanstellung
Festanstellung
14061360
正社員
Japan 日本
Festanstellung
14061361
正社員
22
Neue Stellengesuche / 求職者情報
Kandidat
Einsatzort
Kurzbeschreibung
Bildungshintergrund
Chiffre
候補者
希望勤務地
自己PR
学歴
広告番号
Jp., w., Jg. 84 /
Deutschland
I can adapt both working environment and
Master of Science (stud-
日本人女性 84
ドイツ
I am very flexible.
ied food and agricultural
22841430
sciences)
年生
German, m., Jg.
Deutschland
Open-minded German with working expe-
Diploma in Geography,
80
ドイツ
rience in Japan looking for opportunities
Geoinformatics & Tour-
Japan 日本
in a Japan-related company, esp. Project
ism Economics - Advan.
Coordin., Tech. Sales/Support, Product
Vocational Training
Management
Courses for Sales Man.
11801171
and Project Management
Jp., w., Jg. 82 /
日本人女性 82
Deutschland
ドイツ
年生
ドイツでの就職、生活が長年の夢でした。ドイ
短大(芸術)、専門学校
ツで永く働きながら生活していきたいと考えて
(PC)
おります。オフィス系のソフトやパソコンの操
Associate of Art
22821435
作などは得意です。 I have a great interest
in communicating with people from several cultural backgrounds.
Jp., w., Jg. 82 /
日本人女性 82
Deutschland
ドイツ
Looking for Marketing, Product Marketing
related jobs.
Bachelor of Arts (Interna-
Über 9 Jahre Marketing und Unternehmensplanung. マーケティングと経営企画の
MBA in Europ. Manage-
9年以上の経験があります。
B.A. in German Language
22821070
tional Communication)
年生
Jp., w., Jg. 77 /
日本人女性 77
Deutschland
ドイツ
年生
22771437
ment in Berlin, Germany,
and Literature in Osaka,
Japan / 経営学修士を取得
(ベルリン) ドイツ語ドイツ
文学科にて学士号を取得
(大阪)
Dt., m., Jg. 67
Deutschland
ドイツ
Japan 日本
Anderer その
他
DJW NEWS 3/2014
Leidenschaft, Dynamik mit Visionen und
strategischem Denken. Klarer Führungsstil
und exzellente Kommunikationsfähigkeiten, insbes. zwischen unterschiedlichen
Kulturen
Dipl.-Ing. Luft- und
11671436
Raumfahrttechnik, Dipl.Wirt.-Ing.
23
Neuigkeiten aus dem DJW / DJW からのお知らせ
DJW-Symposium with Federal Minister for Economic Affairs and Energy, Sigmar Gabriel, ViceMinister for International Affairs, Ministry of Economy, Trade and Industry (METI), Norihiko Ishiguro, and Deputy Chief Negotiator for the EU-Japan FTA, European Commission, Antonio Parenti
This year the annual DJW Member’s Assembly and Symposium were held in Düsseldorf in the central building of
Stadtsparkasse Düsseldorf. About 170 participants listened
to three prominent speakers giving insights into the current
state of negotiations for a free trade agreement between the
EU and Japan. The envisaged FTA aims at the liberalization of
the trade of goods, services and investments, the opening of
the public procurement market as well as the protection of
intellectual property and the reduction of non-tariff trade
barriers. Federal Minister for Economic Affairs and Energy,
Sigmar Gabriel stressed that the successful conclusion of the
Free Trade Agreement between the European Union and
Japan could give a fresh boost to the German - Japanese
economic relations. Vice-Minister for International Affairs, Ministry of Economy, Trade and Industry (METI),
Norihiko Ishiguro and Deputy Chief Negotiator for the
EU-Japan FTA at the European Commission, Antonio
Parenti, informed the participants about the present
topics and the current status of negotiations. In a lively
Q&A session the participants had the opportunity to discuss the topic with the speakers. H.E. Takeshi Nakane,
Ambassador of Japan in Germany and Satoshi Miyamoto,
President of JETRO also participated in the event, greeting the participants with a welcome speech.
The contents of this symposium will be published shortly
as part of the DJW publication series „Wissen & Praxis”.
Deputy Chief Negotiator for the EU-Japan FTA, European
Commission, Antonio Parenti (Picture: Stephan Wallocha)
The three speakers (from left to right): Federal Minister for Economic Affairs and Energy, Sigmar Gabriel; Vice-Minister for International Affairs, Ministry of Economy, Trade and Industry
(METI), Norihiko Ishiguro; and Deputy Chief Negotiator for the
EU-Japan FTA, European Commission, Antonio Parenti
(Picture: Stephan Wallocha)
The Venue (Picture: Stephan Wallocha)
DJW NEWS 3/2014
/2013
24
Federal Minister for Economic Affairs and Energy, Sigmar Gabriel (Picture: Stephan Wallocha)
Vice-Minister for International Affairs, Ministry of Economy,
Trade and Industry (METI), Norihiko Ishiguro (Picture: Stephan
Wallocha)
Federal Minister for Economic Affairs and Energy, Sigmar
Gabriel; Honorary Chairman of DJW, Dr. Ruprecht Vondran;
and DJW-Chairman Gerhard Wiesheu
(Picture: Stephan Wallocha)
Speakers: Satoshi Miyamoto, President JETRO; Antonio
Parenti, Deputy Chief Negotiator for the EU-Japan FTA, European Commission; Norihiko Ishiguro, Vice-Minister for
International Affair, Ministry of Economy, Trade and Industry (METI); Karin-Brigitte Göbel, Member of the Board of
Management of the Stadtsparkasse Düsseldorf; Gerhard
Wiesheu, DJW-Chairman; Klaus Mauersberger, Member of
the City Council of Düsseldorf (Picture: Stephan Wallocha)
7. „Sumo-Tori“-Preisverleihung für vorbildliches unternehmerisches Engagement in Japan / 日本での
事業活動のモデルとなる企業へ第7回「相撲取り賞」を授与
Der „Sumo-Tori“ (japanisch für „Sumo-Ringer“) steht für
Energie, Mut und Kraft. Er ist unerwartet reaktionsschnell
und setzt seine Kräfte taktisch klug und gezielt ein. Das sind
Eigenschaften, die auch einen guten Unternehmer auszeichnen, der in Japan erfolgreich sein will. Um deutsche
Unternehmer zu ermutigen, Marktchancen in Japan zu ergreifen, zeichnet der DJW regelmäßig erfolgreichen Unter-
DJW NEWS 3/2014
「相撲取り」は、みなぎる活力、勇気、そして力強さの象徴で
す。また不意の瞬発力に長け、戦略的かつ的確にその能力
を投じます。これらは、日本での成功を目指す優れた企業を
際立たせる性質でもあります。多くのドイツ企業に日本市場
でのチャンスを掴む励みにしていただけるよう、日本での事
業活動のモデルとなるような成功事例を有する企業を DJW
は定期的に表彰し、「相撲取り賞」を授与しています。
25
nehmen mit vorbildlichem Engagement in Japan mit dem 本年の相撲取り賞は、ダルムシュタットに本社を置く医薬・化
学品メーカー、メルク株式合資会社が受賞しました。同社は、
„Sumo-Tori“ aus.
日本において既に 50 年近く事業活動を展開しており、日本
In diesem Jahr ging die Auszeichnung an das Pharmazie国内に本社、支社、事業所、工場など 16 の拠点を持ち、従
und Chemie-Unternehmen Merck KGaA, dessen Zentrale in
業員数は約 1,000 名に上ります。メルク社は、「既に長きにわ
Darmstadt sitzt. Das Unternehmen ist seit fast 50 Jahren in
たり医化学分野の幕内力士であった」、と表彰に際してルプ
Japan aktiv, wo es an 16 Standorten etwa 1.000 Mitarbeiter
レヒト・フォンドラン博士は述べました。日本のメルク社で R&D
beschäftigt. „Seit langem,“ so Dr. Ruprecht Vondran in sei部門のマネージャー職を歴任した経験を持ち、現在はダルム
ner Laudatio, „gehört Merck zur `Maku-Uchi´, der höchsten
シュタットのメルク本社においてピグメンツ&コスメティックス
Liga des japanischen Ringkampfes im chemisch事業部内の機能材料グローバル R&D チームを率いるザビー
pharmazeutischen Bereich.“ Stellvertretend für Dr. Karlネ・レンカー氏(Dr.)が、カール-ルドウィッグ・クライ経営執行
Ludwig Kley, Vorsitzender der Geschäftsleitung, nahm Dr. 役員会会長の代理として、DJW シンポジウムの 170 名に上
Sabine Renker, Leiterin Global R&D Functional Materials る出席者からの拍手につつまれながら、ブリュッセル在住の
innerhalb der Business Unit Pigments and Cosmetics bei 芸術家ドロテー・ホルシュー‐クライス氏の作品であるブロン
Merck in Darmstadt und zuvor in leitenden Positionen bei ズ力士像を受け取りました。
Merck in Japan tätig, die von der Brüsseler Künstlerin
なお過去には、履き心地を追求した製靴技術を誇る Bär
Dorothee Hohlschuh-Kraiss geschaffene Bronzeskulptur
GmbH(2004) 、「 風 車 のナイ フ 」 を製 造する Robert Herder
unter Applaus der rund 170 Teilnehmer des DJWGmbH & Co. KG (2005)の他、 Gebr. Becker GmbH (2006)、
Symposiums entgegen. Vorhergehende Preisträger sind:
BRITA GmbH (2007)、 TITECH GmbH (2009)、TRUMPF GmbH +
Bär GmbH, Manufaktur für bequeme Schuhe (2004),
Co. KG が、同賞を受賞しています。
Windmühlenmesser-Manufaktur Robert Herder GmbH &
Co. KG (2005), Gebr. Becker GmbH (2006), BRITA GmbH
(2007), TITECH GmbH (2009) und TRUMPF GmbH + Co. KG
(2012).
Auf dem Foto (v.l.n.r.): Dr. Sabine Renker (Merck KGaA), Antonio Parenti (Deputy Chief Negotiator for the EU-Japan FTA, European Commission), Gerhard Wiesheu (DJW-Vorstandsvorsitzender) Dr. Ruprecht Vondran (DJW-Ehrenvorsitzender), Norihiko
Ishiguro (Vice-Minister for International Affairs, Ministry of Economy, Trade and Industry, METI), S.E. Takeshi Nakane (Botschafter von Japan in Deutschland)
(Foto: Stephan Wallocha)
写真(左から):ザビーネ・レンカー(メルク株式合資会社)、アントニオ・パレンティ(欧州委員会日‐EU自由貿易副交渉官)、
ゲアハルト・ヴィースホイ(DJW理事長)、ルプレヒト・フォンドラン(DJW名誉理事長)、
石黒憲彦(経済産業省経済産業審議官)、中根猛(駐独日本大使)
(撮影: シュテファン・ヴァロッハ)
DJW NEWS 3/2014
/2013
26
Neue Vorstandsmitglieder gewählt / 新 DJW 理事の紹介
Auf der diesjährigen DJW-Mitgliederversammlung wurden
drei neue Vorstandsmitglieder in den DJW-Vorstand gewählt, dem damit jetzt 22 Personen angehören, denen die
Förderung der deutsch-japanischen Wirtschaftsbeziehungen ein besonderes Anliegen ist: Michio Ito (Hauptgeschäftsführer der Japanischen Industrie- und Handelskammer (JIHK) zu Düsseldorf e.V.), Wilfried Schmidt (Advisor
Daiwa Capital Markets and DC Advisory GmbH) sowie Dr.
Volker Stanzel, Botschafter a.D.
本年の DJW 会員総会では、DJW 理事会の新メンバーに、デ
Michio Ito hat von 1975-2003 bei der
Bank of Tokyo und von 2003-2012 bei der
BOT Lease Co. Ltd. gearbeitet, u.a. in
Düsseldorf, Seoul, Wien und London. Seit
Januar 2014 ist er Hauptgeschäftsführer
der Japanischen Industrie- und Handelskammer zu Düsseldorf.
伊藤道生
Wilfried Schmidt kommt aus der Unternehmensfinanzierung- und Unternehmensberatung. Er hat 24 Jahre in der
Konzernzentrale der japanischen Investmentbank Daiwa Securities gearbeitet, die letzten 8 Jahre als stellvertretender Vorsitzender der Europazentrale in London und zugleich Vorstandsvorsitzender der M&A Beratungsfirma
Daiwa Corporate Advisory.
ヴィルフリード・シュミット
Dr. Volker Stanzel, Botschafter a.D., war
von 1979-2013 im Auswärtigen Dienst
tätig. 2004-2007 war er Botschafter in
China und 2009-2013 Botschafter in Japan. Er ist promovierter Japanologe und
ein „Japankenner“. Gegenwärtig ist er Visiting Professor an
der University of California Santa Cruz.
フォルカー・シュタンツェル (Dr.)
ュッセルドルフ日本商工会議所の伊藤道生事務総長、大和コ
ーポレートアドバイザリーならびに大和証券キャピタル・マー
ケッツ顧問を務めるヴィルフリード・シュミット氏、そしてフォル
カー・シュタンツェル元大使の 3 氏が選出されました。これを
もって、DJW とともに日独の経済関係強化に注力する理事メ
ンバーは合計 22 名となりました。
1975~2003 年まで東京銀行、2003~2012 年まで東銀リース
株式会社に勤める。その間、デュッセルドルフ、ソウル、ウィ
ーン、ロンドンなどを中心に、海外勤務を多く経験。2014 年 1
月、デュッセルドルフ日本商工会議所事務総長に就任。
コーポレートファイナンスならびに M&A コンサルティングの分
野を専門とする。24 年にわたり大和証券グループ本社の投
資銀行部門に勤務し、そのうち最後の 8 年間は、ロンドンに
本社を置く大和証券キャピタル・マーケッツヨーロッパの副会
長、そして M&A コンサルティングを専門とする大和コーポレ
ートアドバイザリー社の執行役会長を務めた。
1979 年ドイツ外務省に入省し、2013 年まで要職を歴任。
2004~2007 年に駐中国ドイツ大使、2009~2013 年は駐日ド
イツ大使を務める。哲学博士号に加え、学士課程で日本学を
専攻した「知日家」である。現在は、客員教授としてカリフォル
ニア大学サンタクルーズ校にて教鞭を取る。
Das Protokoll der Mitgliederversammlung 2014 und den 2014 年 DJW 会員総会の議事録および 2013 年の活動・会計
Bericht des Geschäftsjahres 2013 finden Sie auf der DJW- 報告は、DJW ホームページ上よりご覧いただけます
Homepage (http://www.djw.de/about/jahresberichte.html).
(http://www.djw.de/ja/about/jahresberichte.html) 。
DJW NEWS 3/2014
27
Neue Gesichter im DJW-Team / DJW 新職員・研修生
Daniel Beckurts vertiefte sein seit
langem bestehendes Interesse an der
japanischen Kultur durch zwei mehrmonatige Japanaufenthalte. Nach
dem Studium der Betriebswirtschaftslehre (B.Sc.) an der Universität zu Köln
im vergangenen Jahr sammelte er
erste Berufserfahrung im Bereich
Marketing eines internationalen Automobilkonzerns in Japan. Vor dem Beginn seines Masterstudiums im Herbst dieses Jahres im Fach Public Policy
möchte er zu den deutsch-japanischen Beziehungen beitragen und wird uns bis Anfang August unterstützen.
ダニエル・ベッカーツ 高校卒業後に日本で経験したボランテ
Der DJW ist ein gemeinnütziger Verein, der seine Aktivitäten und Leistungen zu einem Großteil aus Mitgliedsbeiträgen finanziert. Mitgliedsbeiträge und Spenden an
den DJW zur Unterstützung seiner Arbeit im Sinne der
Völkerverständigung können innerhalb Deutschlands
steuerlich geltend gemacht werden.
DJW は非営利の公益団体です。イベント、サービスなどの運
営費用は、そのほとんどを会員の皆様からの会費でまかなっ
ております。国際理解活動の支援として、DJW では多くの皆
様からのご寄付をお待ちいたしております。会費と寄付金に
つきましては、ドイツ国内におきまして税金控除の対象となり
ます。
ィア活動を通し、それまで長く温めていた日本文化への関心
を一層深める。ケルン大学商学部に入学、2 年時に交換留学
生として再び日本を訪れる機会を得て、日本の大学で 2 年間
を過ごす。2013 年に大学を卒業した後、国際的な自動車メー
カーの日本支社マーケティング部門において半年間、研修生
として多岐にわたる仕事を経験。将来は、国際機関での仕事
に携わりたいと考えており、その目標に向け、今秋から公共
政策大学院の修士課程に進学予定。進学までの準備期間を
利用して、独日関係の活性化に貢献すべく、8 月初旬まで研
修生として DJW の活動を支える。
Impressum / インプリント
Ausgabe 3/2014 号
ISSN 2198-509X
Redaktionsschluss / 締切日: 30.06.2014
Herausgeber / 発行人:
Deutsch-Japanischer Wirtschaftskreis (DJW) e.V.
日独産業協会(DJW)
Chefredaktion / 発行責任者:
Anna Ahrens (アンナ・アーレンス)
Graf-Adolf-Str. 49, 40210 Düsseldorf, Germany
Tel.: +49 (0) 211-99 45 91 91
Fax: +49 (0) 211-99 45 92 12
E-Mail: [email protected]
Internet: www.djw.de
Mitarbeit / 編集:
Gabriele Kastrop-Fukui (ガブリエレ・カスト
ロップ‐福井), Anne Pomsel (アンネ・ポムゼ
ル), Rie Suzuki-Fastabend (鈴木ファストア
ーベント理恵), Daniel Beckurts (ダニエル・
ベッカーツ), Eva v. Lüpke (エヴァ・フォン・リ
ュプケ)
Die Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner sind der DJW-Homepage entnommen und stammen von den jeweiligen Mitgliedern und Partnern.
Sie wurden für die vorliegende Newsletter-Ausgabe nicht redaktionell bearbeitet. Der DJW übernimmt trotz sorgfältiger Bearbeitung keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせは、DJW ホームページから抜粋したものです。
同ホームページへの掲載依頼時にいただいた内容を使用しており、本ニュースレターに合わせた編集は行っておりません。
内容については厳重なチェックを行っておりますが、最新性、正確性、完全性等に関しては一切の責任を負わないものとします。
DJW NEWS 3/2014
/2013
28

Documentos relacionados