933 124 116 • [email protected]

Transcrição

933 124 116 • [email protected]
vivalgar ve
Suplemento integrante do jornal «Algarve 123» n.º 597 que não pode ser vendido separadamente.
15/10/2009
http://www.algarve123.com/
[email protected]
Vinhos com corpo e alma
Wines with body & soul
Gehaltvolle Weine mit Körper
Seja responsável, beba com moderação.
Mais Algarve - pág. 3
«Fotografias em Relevo»
Cultura e Sociedade
Life and Culture
Kultur und mehr
pub
É uma exposição que une dois mundos
diferentes. Chama-se «Fotografias em
Relevo», é uma exposição da autoria do
fotógrafo Paulo Abrantes, de Coimbra.
Está patente até 29 de Outubro na
CCDR Algarve, em Faro. A mostra é uma
iniciativa da Administração Regional
de Saúde, a propósito do «Dia Mundial
da Visão». Dirigida ao público em
geral, com especial atenção ao público
invisual, esta exposição coloca a arte da
fotografia ao alcance de todos, contando
com o apoio e a presença da ACAPO
(Associação dos Cegos e Amblíopes de
Portugal). Conversámos com o autor,
que acredita estar a contribuir para
uma sociedade onde possamos um dia
ser, verdadeiramente, todos diferentes,
todos iguais.
This is an exhibition that unites two different
worlds. Called, «Fotografias em Relevo»
(Photographs in Relief), it is a show of the
work of photographer Paulo Abrantes, from
Coimbra, running until 29th October at Faro’s
CCDR (Commission for Coordination and Rural
Development). The event has been mounted
by the regional health authority (ARS/ Algarve)
to commemorate «Dia Mundial da Visão» (the
World Day of Vision). Directed at the public at
large – with particular emphasis on the blind/
partially-sighted – the exhibition brings the art
of photography to “everyone”, and is backed
by the support and presence of ACAPO (the
association for the blind and partially-sighted
of Portugal). We spoke to Paulo Abrantes
who believes that this way he’s contributing
to a society in which, one day, we can all be
different, but all be equal.
Diese Ausstellung vereint zwei verschiedene
Welten. Sie trägt den Namen «Fotografias
em Relevo» (Fotografien mit Profil) und
zeigt Bilder des Fotografen Paulo Abrantes
aus Coimbra. Die Schau, die noch bis zum
29. Oktober in der CCDR Algarve in Faro
läuft, ist eine Initiative des regionalen
Gesundheitsministeriums (ARS/Algarve) zum
«Dia Mundial da Visão». Sie richtet sich
an ein breites, speziell aber an ein blindes
Publikum. Diese Ausstellung, die die Kunst
der Fotografie jedem zugänglich machen soll,
zählt auf die Unterstützung und Präsenz der
Blindenorganisation ACAPO (Associação dos
Cegos e Amblíopes de Portugal). Wir sprachen
mit Paulo Abrantes, der glaubt, dass er auf
diese Weise zu einer Gesellschaft beiträgt, in
der wir alle eines Tages total verschieden und
doch gleich sein können.
pub
Rua do Regato nº 80 • 8400 Ferragudo
933 124 116 • [email protected]
Produtos italianos
Para grossistas,
restaurantes
e Particulares.
iitalian Products for
wholesalers,
restaurants and
PriVate indiViduals.
italienische Produkte
für grossisten,
restaurants
und für PriVat.
eXclusiVo:
acessórios P/ Pizzeria
(Pás e caiXas P/ Pizzas,
farinha, etc.)
eXclusiVe:
Pizza shoVel and
boXes for Pizzas,
sPecial flour, etc.
eXklusiV:
zubehör für Pizzeria
(Pizzaschaufel,
PizzaboXen, Mehl, etc.)
02
vivalgarve
15/10/09
Curtas
Curtas
Jacinta -
Songs of Freedom
Jacinta, talvez a mais internacional cantora portuguesa de jazz,
está de regresso à prestigiada editora «Blue Note» com um novo
disco. «Songs of Freedom – hits from the 60s, 70s and the 80s»,
é o título do novo trabalho discográfico a ser editado no próximo
dia 26 de Outubro. Um disco que nasceu no palco. O projecto
“Songs of Freedom” foi estreado no início deste ano no Jardim de
Inverno do Teatro São Luiz, Lisboa. Foram 9 noites consecutivas
com lotação esgotada. Desejando combater o excesso de
produção a que toda a música é sujeita nos dias de hoje, Jacinta
gravou em estúdio um registo fiel às suas actuações ao vivo,
acompanhada por Paulo Gravato no saxofone e Pedro Costa no
Piano. Recorde-se que Jacinta fez a sua estreia discográfica na
«Blue Note» em 2003, com «A Tribute to Bessie Smith».
Jacinta, perhaps the most internationally well-known
Portuguese jazz singer, is returning to the prestigious «Blue
Note» label with a new disc. «Songs of Freedom – hits from the
60s, 70s and 80s» is the title of her latest album, to be released
on 26th October. «Songs of Freedom» was first performed at the
beginning of the year at Lisbon’s Jardim de Inverno do Teatro São
Luís, and played to packed houses for the run of nine consecutive
nights. In a bid to combat the over-production that almost all
music is subjected to these days, Jacinta recorded a master copy
of her live performances, accompanied by Paulo Gravato on the
saxophone and Pedro Costa on the piano. Jacinta’s first «Blue
Note» album was «A Tribute to Bessie Smith», released in 2003.
música, CD’s e media
Já está em contagem decrescente o regresso de Paulo Furtado ao Algarve. Desta vez, o músico que é também
a sua própria banda, vem ao Teatro Municipal de Portimão (TEMPO), no próximo Sábado, dia 31 de Outubro. O
concerto integra-se na tournée de apresentação do novo disco, intitulado «Femina», que actualmente ocupa o
terceiro lugar no top nacional de vendas. Projecto de longa gestação e difícil concretização, Paulo Furtado colocou
na sua música habitualmente minimal, rápida e abrasiva, um casting internacional de luxo que inclui as actrizes
Asia Argento e Maria de Medeiros, e as cantoras Peaches, Rita Redshoes ou Claudia Efe. Uma trabalheira que
envolveu não só um álbum de 13 canções (mais duas faixas bónus), como também meia-dúzia de curtasmetragens (com algumas das intérpretes do disco), um documentário de Jorge Quintela, o normal videoclip de um
tema, um álbum de fotografias de JB Mondino, muitos estúdios, muitas viagens ao estrangeiro e muito tempo. Os
bilhetes custam 10 euros para o público em geral. Informações e reservas pelo 282 402 475 /961 579 917.
The countdown has begun for Paulo Furtado’s return to the Algarve. This time, the musician – who is also his
own band – will be playing at TEMPO (Portimão’s municipal museum), and the date is Saturday 31st October
(Halloween!) The concert is part of a tour to present his new album «Femina», currently nº 3 in the country’s
top-selling CDs. A project that took a long time, and was very difficult to bring about, Furtado added to his
habitually minimal, fast, abrasive music an international famous casting, including actresses Asia Argento
and Maria Medeiros, and singers Peaches, Rita Redshoes and Claudia Efe. A major work that involved not only
an album of 13 songs (plus two bonus tracks), but half a dozen short films (featuring some of the performers
from the disc), a documentary by Jorge Quintela, the usual promo video clip, an album of photos by JB
Mondino, a lot of studios, trips abroad and a whole lot of time! Tickets cost €10 for the general public. For
information and reservations, call 282 402 475 /961 579 917.
The Legendary Tigerman
Der Countdown bis zur Rückkehr Paulo Furtados an die Algarve läuft! Dieses Mal, am
Samstag, 31. Oktober, kommt der Musiker, der auch seine eigene Band ist, ins Theater
Portimão (TEMPO). Das Konzert läuft im Rahmen seiner Tournee, bei der er sein neues
Album «Femina» vorstellt, das momentan Platz drei der landesweiten Verkaufcharts
belegt. Es ist ein langwieriges Projekt, das nicht leicht zu realisieren war und bei dem
Paulo Furtado seiner Musik treu bleibt – minimal, schnell und abrasiv – mit luxuriöser
Unterstützung, die die Schauspielerinnen Asia Argento und Maria de Medeiros, sowie
die Sängerinnen Peaches, Rita Redshoes und Claudia Efe einschließt. Das Gesamtwerk
beinhaltet nicht nur die Scheibe mit dreizehn Stücken (plus zwei Bonustracks), sondern
auch ein halbes Duzend Kurzfilme (mit einigen Interpreten von dem Album), eine
Dokumentation von Jorge Quintela, einen Videoclip zu einem der Songs, ein Album mit Fotos
von JB Mondino, viele Studios, viele Auslandsreisen und sehr viel Zeit. Die Karten kosten 10
Euro. Informationen und Reservierungen unter 282 402 475 /961 579 917.
música
Jacinta, die vielleicht international bekannteste Jazzsängerin
Portugals, erscheint mit ihrem jüngsten Album erneut auf dem
Label «Blue Note». «Songs of Freedom – Hits from the 60s, 70s
and the 80s» ist der Titel ihres neuen musikalischen Werkes,
das am 26. Oktober herauskommt. Das Album entstand auf der
Bühne. “Songs of Freedom” wurde Anfang des Jahres im Jardim
de Inverno des Teatro São Luiz in Lissabon aufgeführt. Neun
Abende hintereinander war die Veranstaltung ausverkauft.In
der Hoffnung, die Überproduktionen, denen heutzutage fast jede
Musik unterliegt, zu unterbinden, hat Jacinta ein Master ihrer LiveAuftritte aufgenommen, begleitet von Paulo Gravato am Saxofon
und Pedro Costa am Klavier. Jacinta hatte ihr Plattendebüt 2003
auf «Blue Note» mit «A Tribute to Bessie Smith» gegeben.
Músicas em livro
Chegou recentemente às livrarias “Amália - A Divina Voz dos
Poetas e de Portugal”, uma obra da autoria de Rui Martins Ferreira,
que resulta de uma tese de Mestrado do autor, na área de “Estudos
sobre Mulheres”, centrada na figura e vida de Amália analisadas
através dos poetas que escolheu cantar e através dos poemas que ela
própria escreveu. “As voltas de um Andarilho - Fragmentos da vida e
obra de José Afonso “, de Viriato Teles, chega agora ao mercado com
uma edição revista e actualizada, uma edição da responsabilidade
da «Assírio & Alvim». A primeira edição saiu em 1983.
The book “Amália – A Divina Voz dos Poetas e de Portugal”
(Amália – the Divine voice of the Poets and Portugal) went on
sale in bookshops recently. Written by Rui Martins Ferreira, it
results from a thesis by the author on the theme “Estudos sobre
Mulheres” (Studies on Women), in which he concentrated on
Amália and her life, analysed via the poetry she chose to sing,
and the poems she wrote herself. “As Voltas de um Andarilho –
Fragmentos da vida e obra de José Afonso” (literal translation:
The comings and goings of an errand boy – Fragments of the
life and works of José Afonso” has now come onto the market.
Written by Viriato Teles, it’s a revised updated edition, printed
by «Assírio & Alvim». The first edition came out in 1983.
Gerade erschien das Buch “Amália - A Divina Voz dos
Poetas e de Portugal” (Die göttliche Stimme der Poeten und
Portugals), ein Werk des Schriftstellers Rui Martins Ferreira. Es
entstand aus seinem Diplomthema “Studien über Frauen” und
konzentriert sich auf die Person und das Leben von Amália, die
er ob der Gedichte, die sie für ihre Lieder auswählte und die sie
selbst verfasste, analysiert hat. “As voltas de um Andarilho Fragmentos da vida e obra de José Afonso “ von Viriato Teles ist
gerade von «Assírio & Alvim» überarbeitet und aktualisiert auf
den Markt gekommen. Die erste Auflage erschien 1983.
Textos: Bruno Filipe Pires (PT) Traduções: Natasha Donn (EN); Julia Bragança (DE)
Miss Lava no Algarve
São a banda do momento. Quase todos os membros têm um
passado relevante no mundo do rock/metal nacional e por isso
não é de admirar que descrevam a música que fazem como
um autêntico “Rock n’Roll Disaster” - um mix personalizado
de peso, groove e melodia para arruinar os melhores gostos
musicais. Depois do lançamento do EP de estreia, os Miss
Lava vão editar o seu primeiro álbum de originais, «Blues
For The Dangerous Miles» pela editora «Raging Planet».
O trabalho foi produzido por Samuel Rebelo e pela banda,
tendo sido ainda misturado e masterizado nos Fascination
Street Studios em Örebro pelo conceituado produtor Jens
Bogren, conhecido pelo seu trabalho com bandas como Opeth,
Katatonia ou Paradise Lost. Em breve, vão estar ao vivo no
Algarve, com actuações marcadas para Faro (Arkádia Rock
bar, 5 de Novembro), Portimão (6 de Novembro), Guia (Fnac,
7 de Novembro) e Loulé (Bar Bafo de Baco, 7 de Novembro).
Mais detalhes em http://www.myspace.com/misslavarock
top 30 artistas 6
1
2
3
4
5
(1)
Amália Hoje
Hoje
(N)
Humanoid
Tokio Hotel
(N)
Amália
Amália
(2)
(5)
Celebration
Madonna
Hannah Montana 3
Banda Sonora Original
They’re the band of the moment – and almost all members
have a ‘relevant past’ in the world of national rock/ metal.
For this reason, it’s not surprising that they describe the
music they make as an authentic “Rock n’Roll Disaster” – a
personalised mix of heavy, groove and melody to ruin the
very best of musical tastes. After the launch of their début
EP, Miss Lava will be bringing out their first album of originals
- «Blues for the Dangerous Miles» on the «Raging Planet»
label. The disc was produced by Samuel Rebelo and the band,
having been mixed and mastered at the Fascination Street
Studios in Örebro by renowned producer Jens Bogren – best
known for his work with bands like Opeth, Katatonia and
Paradise Lost. Very soon, Miss Lava will be live in the Algarve
– with performances scheduled for Faro (Arkádia Rock bar,
5th November), Portimão (6th November), Guia (Fnac, 7th
November) and Loulé ((Bar Bafo de Baco, 7th November).
More details on http://www.myspace.com/misslavarock
(3) Femina
The Legendary Tigerman
(8) Quiet Nights
7
8
9
10
Diana Krall
(4) Backspacer
Pearl Jam
(11) Perfil
Paulo Gonzo
(N)
Sacrificium
Cecilia Bartoli
Semana • Week • Woche
42/ 2009
Es ist die Band des Augenblicks. Fast alle Mitglieder der
Band Miss Lava haben in der nationalen Rock/Metal-Welt eine
bedeutende Vergangenheit. Daher ist es auch nicht verwunderlich,
dass sie ihre Musik als wahres “Rock’n’Roll Desaster”
beschreiben – ein sehr persönlicher Mix aus Heavy, Groove und
melodischen Klängen, der den besten Musikgeschmack verdirbt.
Nach der Veröffentlichung ihrer ersten EP, bringt Miss Lava nun
ihr erstes Album, namens «Blues For The Dangerous Miles» auf
«Raging Planet» heraus. Samuel Rebelo, der es gemeinsam mit
der Gruppe produziert hat, war auch in den Fascination Street
Studios in Örebro als Mixer für den angesehenen Produzenten Jens
Bogren tätig, der mit bekannten Größen wie Opeth, Katatonia oder
Paradise Lost gearbeitet hat. Demnächst spielt Miss Lava an der
Algarve: in Faro (Arkádia Rock Bar, am 5. November), in Portimão
(Márginalia Bar, am 6. November), in Guia (Fnac, 7. November)
und Loulé (Bar Bafo de Baco, 7 de November). Weitere Details auf
www.myspace.com/misslavarock
top dvd
1
2
3
4
5
(1)
(2)
(4)
Celebration - The Video Collection
Madonna
Música das Índias
Vários Artistas
Panda Vai à Escola
Panda Vai à Escola
(6)
Best of Caixinha de Sonhos
Caixinha de Sonhos
(3)
Musicas Infantis
Coral Infantil Setúbal
6
7
8
9
10
(5) Festival Panda
Os Melhores Momentos
(9) Ao Vivo no Campo Pequeno
Just Girls
(13) Jardim Infância Vol.2
Vários Artistas
(7) Live in Bucarest
Michael Jackson
(12) Jardim de Infância Vol.4
Vários Artistas
Fonte • Source • Quelle
Associação Fonográfica Portuguesa
vivalgarve
15/10/09
tema de capa
Paulo Abrantes (Luanda, 1969) reside em Coimbra, onde trabalha
como fotógrafo profissional. Tem um largo currículo enquanto
repórter fotográfico e de imprensa. Tem participado em várias
exposições colectivas e desde 2001 tem vindo a desenvolver um
novo processo fotográfico, de modo a tornar as imagens acessíveis
a quem não as pode ver. A exposição tem entrada livre e pode ser
visitada de segunda a sexta-feira das 10h00 às 19h00.
Paulo Abrantes (Luanda, 1969) lives in Coimbra where he
works as a professional photographer. He has a huge curriculum
of work as a photographic reporter, and in the press – and has
participated in various collective exhibitions. Since 2001, he’s
been developing a new photographic process: making images
accessible to those who cannot see. His show is free and can be
seen Monday to Friday from 10am to 7pm.
As fotografias são impressas em papel ZY-TEX 2, numa impressora ZY-FUSE, produzindo diferentes texturas que
dependem da intensidade da luz impressa. Através do tacto, a fotografia fica disponível a pessoas invisuais ou
com dificuldades de visão. A mostra é uma organização da Administração Regional de Saúde do Algarve. O Dia
Mundial da Visão, marcado anualmente sempre na segunda quinta-feira do mês de Outubro, é uma iniciativa da
Organização Mundial de Saúde – OMS e do Programa Visão 20/20 que visa a prevenção e tratamento da cegueira.
Paulo Abrantes (Luanda, 1969) lebt in Coimbra, wo er als
professioneller Fotograf arbeitet. Er blickt bereits auf einen langen
Lebenslauf als Foto- und Pressereporter zurück und hat an vielen
Sammelausstellungen teilgenommen. Seit 2001 entwickelt er ein
neues Verfahren, bei dem die Fotos auch Nichtsehenden nahe
gebracht werden. Der Eintritt zu der Ausstellung ist kostenlos. Sie
ist von Montag bis Freitag, 10 bis 19 Uhr geöffnet.
mais algarve
Texto: Bruno Filipe Pires (PT); Traduções: Natasha Donn (EN); Julia Bragança (DE)
03
http://pauloabrantes.wordpress.com
[email protected]
Como surgiu o interesse em fazer fotografia táctil? E como descobriu este
processo?
O interesse de imprimir fotografias em relevo vem precisamente da descoberta
do processo. Comecei por obter imagens de fraquíssima resolução e de tamanho
pequeno, que ao ampliar, sugeriam pontos que proporcionavam relevo através
de alguma ilusão óptica. O objectivo seguinte foi tentar imprimir aquelas
imagens num suporte que produzisse relevo. Aqui teve grande importância
a Associação dos Cegos e Amblíopes de Portugal (ACAPO) que me facultou o
conhecimento ao aconselhar-me a utilizar um papel específico para gráficos,
sensível à temperatura, que impresso numa impressora térmica produz relevos.
Porque não quis seguir o caminho tradicional da fotografia (bidimensional)
- ou é um percurso que também lhe interessa?
A fotografia interessa-me pelo todo, e pelas suas múltiplas técnicas e
possibilidades de representação. A fotografia táctil/em relevo não é mais que
um género tridimensional da fotografia, impressa num suporte/papel específico.
How did this interest in tactile photography develop? And how did you discover
this process?
The interest in printing relief photographs came precisely from the discovery
of the process. I began by obtaining very low resolution, small images that, in
enlarging, suggested points that favoured relief through some form of optical
illusion. The next objective was to try and print those images on a base that
would produce relief. This is where ACAPO came in with their expertise, which
helped me immensely. I use a paper – specific for graphs, sensitive to heat,
which via a thermic printer, produces relief.
Why didn’t you want to follow the traditional path of photography (twodimensional) – or is that a direction that also interests you?
I’m interested in photography in general – by its multiple techniques and
possibilities. The tactile/ relief photograph is no more than a form of 3D image,
printed on a specific base/ paper.
Wodurch entstand Ihr Interesse für die ertastbare Fotografie? Und wie
haben Sie dieses Verfahren entdeckt?
Das Interesse an der Relief-Fotografie entstand durch die Entdeckung des
Verfahrens. Ich begann, als ich kleine Bilder mit sehr geringer Auflösung
erhielt. Sie erweckten beim Vergrößern den Eindruck von Reliefpunkten, wie
eine optische Täuschung. Das nächste Ziel war es, zu versuchen, die Bilder so
abzudrucken, dass man daraus ein Relief entwickeln konnte. An dieser Stelle
kam ACAPO mit ihrer Fachkenntnis dazu, was mir enorm geholfen hat. Sie
rieten mir, ein Papier zu benutzen, das speziell für Grafiken verwendet wird
und hitzeempfindlich ist, auf dem man mit Hilfe eines Thermodruckers Reliefs
herstellen kann.
Warum wollten Sie nicht dem traditionellen (zweidimensionalen) Pfad der
Fotografie folgen – oder interessiert Sie das auch?
Mich interessiert die Fotografie ganz allgemein, mit all ihren vielfältigen
Techniken und Möglichkeiten. Die ertastbare Fotografie ist nicht mehr, als eine
allgemeine dreidimensionale Fotografie, auf ein spezielles Papier gedruckt.
A técnica reside apenas na impressão?
Sim, a impressão é a particularidade deste processo. O papel usado é sensível
à temperatura depois de passado numa impressora térmica. O relevo produzido
depende da intensidade da luz impressa. O maior relevo corresponde ao preto. O
branco não produz qualquer relevo.
Is the technique “limited” to print?
Yes, printing is a pre-requisite of this process. The paper used is sensitive to
temperature after being passed through a thermic printer. The relief produced
depends on the intensity of the printing light. The biggest relief corresponds to
black. White doesn’t produce any relief.
Para este tipo de exposição, é preciso um cuidado especial na escolha dos
temas?
Não necessariamente. Nas minhas exposições incluo sempre um grupo
de imagens subjectivas a fim de permitir que cada um possa ter a sua
livre interpretação. No entanto, se quisermos objectivar mais a mensagem
fotográfica devemos ter em atenção eliminar aquilo que se pode tornar ruído na
informação.
For this type of exhibition, did you have to be careful about your choice of
subjects?
Not necessarily. I always include a group of subjective images in my
exhibitions – to allow people to reach their own conclusions. If we seek to
project/ objectify a photographic message, we have to be careful not to create
the situation of “too much information”.
Mussten Sie für diese Ausstellung die Themen besonders vorsichtig
auswählen?
Nicht unbedingt. Ich habe in meinen Ausstellungen immer einige subjektive
Bilder, die den Besuchern eine freie Interpretation erlauben. Wenn wir eine
fotografische Botschaft anstreben, sollten wir sorgfältig sein und das Bild nicht
mit zu vielen Informationen beladen.
Falou sobre «a fotografia como forma de inclusão». Fale-me um pouco
desse conceito?
A meu ver, este processo permite que novos públicos possam usufruir de
imagens fotográficas e que possam participar em manifestações culturais.
Além disso permite o contacto directo entre as “diferenças” (entre invisuais
e normovisuais). Só assim se anulam preconceitos e ignorâncias que, muitas
vezes, levam à exclusão. Ora, a arte parece-me que deve ser um direito
acessível a todos.
You’ve spoken about «photography as a form of social integration». Explain what
you mean by this concept?
The way I see it, this process allows a new public to benefit from photographic
images, and cultural events. Not only that, it allows direct contact between
“differences” (in this case, between the sighted and the partially-sighted,
or even blind). Only through this kind of contact can we break down
preconceptions and ignorance – which in many cases lead to social exclusion.
Listen, the right to appreciate art should be accessible to everyone!
Sie haben von der «Fotografie als Form der sozialen Integration»
gesprochen. Können Sie mir dieses Konzept erklären?
So wie ich es sehe, erlaubt dieser Prozess, einem neuen Publikum diese Fotos
und damit kulturelle Veranstaltungen zu erleben. Außerdem erlaubt er den
direkten Kontakt zwischen diesen “unterschiedlichen” Leuten – den Sehenden
und den Nichtsehenden. Nur so kann man Vorurteile und Ignoranz ausräumen,
die oft dazu führen, Menschen auszuschließen. Die Kunst sollte für jeden
zugänglich sein.
Que lhe dizem as pessoas invisuais?
Além de manifestarem gratidão pela possibilidade de serem incluídos
socialmente, através de um acto cultural, acham interessantes as texturas
produzidas pelos relevos. A parte interessante deste processo é que existe uma
sincera honestidade da parte destes (novos) espectadores, ou seja, existe a
abertura suficiente para dizer se gostaram – ou não, se perceberam – ou não.
E, o mais gratificante de tudo, sugerem aspectos que podem ser melhorados.
Foi assim que todo este meu trabalho iniciado em 2003 pôde evoluir. Em cada
nova exposição, reformulo. Incluo as sugestões que fui ouvindo e aplico-as na
prática. Este lado crítico e estimulante é o que faz o nosso crescimento e o que
faz evoluir a nossa obra.
What do the blind and partially-sighted tell you?
Apart from demonstrating their gratitude at being socially included through
a cultural event, they think the textures produced by these relief photographs
are interesting. The most interesting thing, for me, is that there is a real,
sincere honesty on the part of these (new) spectators. There’s the opening for
them to say they like something – or not, that they understand something, or
not. But, what’s most gratifying, is that I see areas now that can be improved
on. This is the way my work, which started in 2003 has been able to develop. In
each new exhibition, I reformulate. I include suggestions that I’ve heard, and
apply them in practice. This critical, stimulating side is what makes us grow
and what fashions our work.
Was sagen die blinden Menschen dazu?
Abgesehen davon, dass sie dankbar sind, durch einen kulturellen Akt sozial
eingebunden zu werden, finden sie die Textur der Reliefs sehr spannend. Sehr
interessant ist, dass diese (neuen) Besucher eine unverhohlene Ehrlichkeit
offenbaren. Sie sind aufgeschlossen genug, zu sagen, was ihnen gefällt
und was nicht und was sie verstehen und was nicht. Und das ist besonders
erfreulich, da sich zeigt, wo ich etwas verbessern kann. Auf diese Weise
konnte sich meine Arbeit, die 2003 begann, weiter entwickeln. Ich gestalte
jede Ausstellung neu. Ich beziehe die Vorschläge, die mir unterbreitet werden
mit ein und setze sie um. Diese kritische Seite ist sehr anregend, lässt uns
wachsen und unsere Arbeiten sich weiterentwickeln.
O tacto é um sucedâneo da visão, ou um complemento?
Para o público invisual o tacto é um sentido de extrema importância. Para os
outros, as fotografias adquirem um estatuto de imagem escultórica - a três
dimensões – que pode ser tocada.
So, is touch a successor to vision, or a complement?
For people who cannot see, touch is extremely important. For others, the
photographs acquire a sort of sculpted image – three-dimensional – that can
be touched.
Ist das Berühren ein Ersatz für das Sehen oder eine Ergänzung?
Für das blinde Publikum ist der Tastsinn extrem bedeutsam. Für alle anderen
sind die Fotos nur eine Art Skulptur, die man anfassen kann.
Was bringt Ihnen die größte Zufriedenheit bei diesem Projekt?
Die Tatsache, dass es ein praktischer Weg ist, sich für eine bessere
Gesellschaft einzusetzen.
E qual a maior satisfação que este projecto lhe traz?
O facto de estar a contribuir, na prática, para uma sociedade melhor.
What’s the most satisfying aspect of this exhibition for you?
The fact that it’s contributing, in a practical way, to a better society.
Beruht die Technik nur auf dem Druck?
Ja. Der Druck ist die Besonderheit bei diesem Prozess. Das
temperaturempfindliche Papier kommt in den Thermodrucker, und das
entstandene Relief ist abhängig von der Intensität des Lichtes beim Druck. Das
größte Relief entspricht schwarz. Weiß produziert kein Relief.
04
vivalgarve
15/10/09
cinema
Cinecartaz Algarve 15/10 a 21/10/2009
Abraços Desfeitos
Los abrazos rotos; de Pedro Almodóvar; com Penélope Cruz, Rubén
Ochandiano, Blanca Portillo, Ángela Molina, Alejo Sauras, Lola Dueñas;
2009 ESPANHA; Drama; 129 min; http://www.losabrazosrotos.com/
Faro
SBC Internacional Cinemas
Orgulho e Glória
Pânico em Hollywood
Pride and Glory
What Just Happened
C.C. Fórum Algarve, Tel 289 887 212
Sala 4 - 13h10, 15h45, 18h20, 21h10, 23h55* M/12
Sala 2 - 21h45, 00h15* M/16
Batom...e botas da tropa
Sacanas Sem Lei
*Sex. & Sáb. / Fri. & Sat. / Fr. und Sa
Inglourious Basterds
Sala 5 - 12h40, 15h35, 18h30 M/16
Cinemas Castello Lopes
Ghosts of Girlfriends Past; de Mark Waters; com Matthew McConaughey,
Jennifer Garner, Michael Douglas, Lacey Chabert, Breckin Meyer; 2009 EUA;
Comédia; 100 min; http://www.ghostsofgirlfriendspastmovie.com/
Assalto ao Metro 123
C.C. Modelo, Urb. da Quinta da Malata, 1, tel
282 418 180
Assalto ao Metro 123
Major Movie Star
Sala 1 - 12h20*, 14h40, 19h20, 21h45, 00h15**
M/12
As Minhas Adoráveis Ex-Namoradas
Ghosts of Girlfriends Past
Sala 1 - 17h00 M/12
Distrito 9
The Taking of Pelham 123
Sala 5 - 21h25, 00h15* M/12
Orfã
Sala 2 - 19h30 M/16
Orphan
Sala 6 - 13h30, 16h15, 18h50, 21h40, 00h20*
M/18
Caçadores de Vampiras Lésbicas
Marido Por Acidente
Lesbian Vampire Killers
The Accidental Husband
District 9
Sala 2 - 13h15, 15h20, 17h25, 22h00, 00h25**
M/16
UP - Altamente!
UP
Sala 2 - 10h50* M/4 Versão Portuguesa
Orgulho e Glória
Pride and Glory
Sala 3 - 13h10, 15h55, 18h40, 21h40, 00h30**
M/16
Idade do Gelo 3 - Despertar dos
Dinossauros
Ice Age 3 - Dawn of the Dinosaurs
Sala 3 - 10h40* M/6 Versão Portuguesa
Fama II
Fame II
Sala 4 - 12h10*, 14h30, 16h45, 19h10, 21h30,
23h50** M/12
O Solista 
The Soloist
Sala 6 - 12h25*, 14h45, 17h05, 19h25 M/12
Orfã
Orphan
Sala 7 - 21h20, 00h05** M/18
Força G
G-Force
Sala 7 - 10h10*, 12h30*, 14h40, 16h55, 19h05 M/6
Versão Portuguesa
Marido por Acidente
The Accidental Husband
Sala 8 - 14h30, 16h40, 18h50, 21h00, 23h20**
M/12
Ponyo à Beira-Mar
Gake no ue no Ponyo
The Soloist
The Accidental Husband
Sala 8 - 13h20, 16h00, 18h40, 21h30, 00h00* M/12
Sala 2 - 13h50, 16h20, 19h10, 21h50, 00h30* M/12
Morrer Como um Homem 
Assalto ao Metro 123
Morrer Como um Homem
The Taking of Pelham 123
Sala 9 - 12h50, 15h40, 18h25, 21h20, 00h10* M/12
Sala 3 - 13h30, 16h00, 18h40, 21h20, 23h50 M/12
* Sex. & Sáb./ Fri. & Sat./ Fr. & Sa.
Distrito 9
lagos
Bibl. Mun. Dr. Júlio Dantas, 4,
8600-585, Lagos Tel 282 767 816
The Burning Plain
Sala 9 - 11h40*, 14h00, 16h15, 21h15 M/16
Orfã
Orphan
Sala 9 - 18h35 M/18
As Minhas Adoráveis Ex-Namoradas
Sala 4 - 13h10, 15h40, 18h20, 21h10, 23h40 M/16
Fama II
Para a Minha Irmã
21h00 (18/10)
Belleville Rendez-Vous
Belleville Rendez-Vous
My Sister’s Keeper
Sala 6 - 13h20, 15h50, 18h30, 21h30, 00h10 M/12
* Sex. & Sáb./ Fri. & Sat./ Fr. & Sa.
10h30 (21/10)
s. b. de messines
Control
Cineteatro João de Deus
Rua da Liberdade, 38, Tel 282 338 024
O Novo Namorado da Minha Mãe
Loulé
Biblioteca Municipal
Homeland Security
Rua José Afonso, 8100-593, Tel 289 420 590
S.B. de Alportel
Cineteatro de S. B. de Alportel
Sophia de Mello Breyner Negros Hábitos
21h30 (16 a 18/10) M/12
Negros Hábitos
Avenida da Liberdade, 8150-101, Tel: 289 841 959
16h00 (16/10)
Não há Filme/ No Film/ Kein Film
TAVIRA
odemira
Cineteatro Camacho Costa
Cineclube de Tavira
Inimigos Públicos
Rua Guilherme Gomes Fernandes,
Tel: 281 320 594 | 91 247 88 44 |
96 520 91 98 | [email protected] |
[email protected]
Largo Sousa Prado, Tel 283 320 881
Public Enemies
21h30 (16/10) M/12
4 Copas
O Barco do Rock
4 Copas
The Boat that Rocked
21h30 (12/10) M/12
21h30 (21/10) M/12
Olhão
Cinemas de Olhão
Centro Comercial Ria Shopping, Estrada
Nacional 125, N.º 100, Tel 289 714 751
Força G
Transiberiano
Sala 1 - 10h40*, 15h00, 17h00, 19h00* M/6
Fama II
13h05, 16h10, 18h40, 21h30, 23h50 M/12
* Sáb. e Dom./ Sat. & Sun./ Sa. und So.
** Qui., Sex. e Sáb../ Thurs., Fri. & Sat. / Do., Fr. und Sa.
A Batalha de Red Cliff
Centro Comercial Algarveshopping,
Tel 289 560 351 / 707 220 220
Fama II
Fame II
Sala 1 - 13h40, 16h05, 18h35, 21h05, 23h45* M/12
O Último Destino 4 3D
Final Destination 4 3D
Sala 2 - 23h30* M/16
Força G 3D
G-Force 3D
Distrito 9
District 9
Sala 2 - 15h30, 18h30, 21h30, 00h00** M/16
Millennium 1: Os Homens que Odeiam as
Mulheres
Millennium: Part 1 - Men Who Hate
Women
Sala 3 - 15h35, 18h35, 21h35, 00h15** M/16
* Sáb. & Dom./ Sat. & Sun./ Sa, & So
** Qui., Sex., & Sáb./ Thurs., Fri., & Sat./ Do., Fr., & Sa.
*** Seg. a Sex./ Mon. to Fri./ Mo. bis Fr.
13h00, 15h40, 18h20, 21h35, 00h00 M/16
Orfã
Orphan
12h45, 15h30, 18h15, 21h10, 23h55 M/18
Força G 3D
G-Force 3D
11h00*, 13h30, 15h50, 18h30, 21h10 M/6 Versão
Portuguesa
portimão
Algarcine
Último destino 4 3D
Batom...e botas da tropa
Abraços Desfeitos
Final Destination 4 3D
Av. Miguel Bombarda, Tel 282 411 888
23h30 M/16
Los Abrazos Rotos
Major Movie Star
Sala 1 - 15h30, 18h00, 21h30, 00h00* M/12
12h50, 15h25, 18h10, 21h00, 23h45 M/12
Distrito 9
Força G
* Dom./ Sun./ So.
Sala 3 - 13h05, 16h10, 18h45, 21h15, 23h40* M/16
Cinemateca de Lisboa
16/10/2009
15h30 - MON ONCLE D’AMÉRIQUE
19h00 - THE MAN WHO WOULD BE KING
19h30 - LA ROSIÈRE DE PESSAC 79
19h30 - LA ROSIÈRE DE PESSAC 68
21h30 - CHUNG KUO - CINA
22h00 - THE LIFE AND TIMES OF
JUDGE ROY BEAN
17/10/2009
15h00 - BRIGADOON
15h30 - TRAVIATA 53
19h00 - PROGRAMA LUMIÈRE
19h30 - GESCHLECHT IN FESSELN
21h30 - LE GENOU DE CLAIRE
22h00 - TROUBLE IN PARADISE
G-Force
Sala 2 - 14h00, 15h45, 18h15, 20h00 M/6
FAME II; de Kevin Tancharoen; com Kay Panabaker, Anna Maria Perez
de Tagle, Naturi Naughton, Megan Mullally, Kelsey Grammer; 2009 EUA;
Musical; http://www.generationfame.com/
G-Force; de Hoyt Yeatman; com vozes de Sam Rockwell, Penélope Cruz,
Nicolas Cage, Will Arnett; 2009 EUA; Animação; 88 min;
http://disney.go.com/disneypictures/gforce/
Idade do Gelo 3 - Despertar dos Dinossauros
Ice Age 3 - Dawn of the Dinosaurs; de Carlos Saldanha; com Denis Leary,
John Leguizamo, Josh Peck, Queen Latifah, Seann William Scott; EUA 2009;
Animação; 90 min; http://www.castellolopesmultimedia.com/aidadedogelo3/
Inimigos Públicos
Public Enemies; de Michael Mann; com Johnny Depp, Billy Crudup, Marion
Cotillard, Christian Bale; 2009 EUA; Acção; 140 min;
http://www.publicenemies.net/
Longe da Terra Queimada
The Burning Plain; de Guillermo Arriaga; com Kim Basinger, Charlize Theron,
Joaquim de Almeida, José María Yazpik, Jennifer Lawrence; 2008 EUA;
Drama; 111 min; http://www.burningplain.co.uk/
Marido por Acidente
The Accidental Husband; de Griffin Dunne; com Isabella Rossellini, Colin
Firth, Uma Thurman, Sam Shepard; 2007 UK; Comédia; 90 min;
http://www.theaccidentalhusbandmovie.com/
Millennium 1: Os Homens que Odeiam as Mulheres
Män som hatar kvinnor; de Niels Arden Oplev; com Peter Andersson, Noomi
Rapace, Michael Nyqvist, Sven-Bertil Taube; 2009 SUÉCIA; Thriller; 152
min; http://www.millennium-ofilme.com/
O Barco do Rock
The Boat that Rocked; de Richard Curtis; com Philip Seymour Hoffman, Gemma
Arterton; 2009 Reino Unido; Comédia; 129 min;
http://www.theboatthatrocked.co.uk/
Orfã
 - Estreia Nacional-Info: 213 596 866 http://www.cinemateca.pt/
19/10/2009
15h30 - VOICI LE TEMPS DES ASSASSINS
19h00 - WISE BLOOD
19h30 - COCORICO MONSIEUR POULET
21h30 - LES PLAGES D’AGNÈS
22h00 - THE MACKINTOSH MAN
20/10/2009
15h30 - À DOUBLE TOUR
19h00 - INDEPENDENCE
19h00 - PHOBIA
19h30 - AM SIEL
19h30 - MULHEIM/RUHR
19h30 - VÄNTAN
19h30 - DIE NORDKALOTTE
21h30 - AMERICA, AMERICA
22h00 - THE MAN WHO WOULD BE KING
Pride and Glory; de Gavin O’Connor; com Colin Farrell, Jon Voight, Edward
Norton, Noah Emmerich; 2008 EUA; Thriller; 125 min;
http://www.prideandglorymovie.com/
The Soloist; de Joe Wright; com Robert Downey Jr., Jamie Foxx; 2009 UK;
Biografia; 117 min; http://www.soloistmovie.com/
O Último Destino
Final Destination 4; de David R. Ellis; com Mykelti Williamson, Stephanie
Honore, Shantel VanSanten, Nick Zano, Krista Allen; 2009 EUA; Thriller; 82
min; http://wwws.pt.warnerbros.com/finaldestination3d/
Pânico em Hollywood
What Just Happened; de Barry Levinson; com Robert De Niro, Bruce Willis,
Sean Penn, Robin Wright Penn, Catherine Keener, John Turturro; 2008 EUA;
Comédia; 104 min; http://www.whatjusthappenedfilm.com/
Para a Minha Irmã
My Sister’s Keeper; de Nick Cassavetes; com Alec Baldwin, Cameron Diaz,
Thomas Dekker, Joan Cusack, Abigail Breslin; 2009 EUA; Drama; 109 min;
http://wwws.pt.warnerbros.com/mysisterskeeper/
Para lá da Fronteira
Sala 2 - 13h00, 15h00, 17h00, 19h00, 21h00 M/6
Versão Portuguesa
District 9
District 9; de Neill Blomkamp; com Sharlto Copley, Jason Cope, Nathalie
Boltt; 2009 EUA/ Nova Zelândia; Ficção Científica; 112 min;
http://www.d9.com.pt
O Solista
Fame II
Chi Bi
Distrito 9
Orgulho e Glória
Cleaner
Guia
Cinemas Castello Lopes
Lesbian Vampire Killers; de Phil Claydon; com Mathew Horne, MyAnna
Buring, James Corden, Paul McGann; 2009 UK; Thriller; 88 min;
http://www.lesbianvampirekillersmovie.co.uk/
ZON Lusomundo Tavira
Sala 9 - 23h30** M/12
Sala 1 - 19h00***, 21h30, 23h30** M/12
Caçadores de Vampiras Lésbicas
21h30 (18/10) M/16
Sem Provas
Ghosts of Girlfriends Past
Major Movie Star; de Steve Miner; com Jessica Simpson, Aimee Garcia, Steve
Guttenberg, Vivica A. Fox; 2008 EUA; Comédia; 98 min
Orphan; de Jaume Collet-Serra; com Vera Farmiga, Jimmy Bennett, Peter
Sasgaard, Lorry Ayers; 2009 EUA; Drama/ Thriller/ Terror; 123 min;
http://wwws.pt.warnerbros.com/orphan/
Transsiberian
C. C. Gran-Plaza, Loja Nº3.24, Rua Almirante
Cândido dos Reis
G-Force
Batom... e botas da tropa
Força G
Sala 5 - 13h40, 16h10, 18h50, 21h40, 00h20 M/12
The Dreamers
The Taking of Pelham 123; de Tony Scott; com James Gandolfini, John
Turturro, Luis Guzmán, John Travolta, Denzel Washington; 2009 EUA;
Thriller; 121 min; http://www.sonypictures.net/movies/thetakingofpelham123/
Fama II
District 9
Fame II
Os Sonhadores
Sala 8 - 11h00* M/4 Versão Portuguesa
Longe da Terra Queimada
G-Force
Marido Por Acidente
Distrito 9
My Sister’s Keeper
Força G
O Solista 
15h00 (21/10)
Para a Minha Irmã
Sala 1 - 21h00, 00h00 M/16
Sala 1 - 13h00, 15h00, 17h00, 19h00 M/6 Versão
Portuguesa
Control
Sala 6 - 21h50, 00h20** M/16
Millennium: Part 1 - Men Who Hate
Women
Sala 7 - 13h50, 16h20, 19h10, 21h50, 23h50* M/12
Sala 5 - 12h40*, 15h30, 18h20, 21h10, 00h00**
M/12
District 9
Millennium 1: Os Homens que Odeiam
as Mulheres
As minhas adoráveis ex-Namoradas
21/10/2009
15h30 - LE SAMOURAÏ
19h00 - VICTORY
19h30 - WISE BLOOD
21h30 - LE LION VOLATIL
21h30 - LES DEMOISELLES ON EUT 25 ANS
22h00 - SEM NEN KIZAMI NO
HIDOKEI: MAGINOMURA MONOGATARI
22/10/2009
15h30 - LOULOU
19h00 - LES CENT ET UNE NUITS DE
SIMON CINÉMA
19h30 - 1974: UNE PARTIE DE CAMPAGNE
21h30 - CHIKAMATSU MONOGATARI
22h00 - INDEPENDENCE
22h00 - PHOBIA
Crossing Over; de Wayne Kramer; com Harrison Ford, Ray Liotta, Sean Penn;
2009 EUA; Drama; 113 min
Ponyo à Beira-Mar
Gake no ue no Ponyo; de Hayao Miyazaki; vozes de Jôji Tokoro, Yuria Nara,
Hiroki Doi; 2008 Japão; Animação; 100 min;
http://www.castellolopesmultimedia.com/ponyo/
Sacanas sem Lei
Inglourious Basterds; de Quentin Tarantino; com Brad Pitt, Christoph Waltz,
Micheal Fassbender, Eli Roth, Diane Kruger, Daniel Brühl, Til Schweiger,
Mélanie Laurent, BJ Novak, Samm Levine; 2009 EUA; Acção/ Aventura; 153
min; http://www.inglouriousbasterds-movie.com/
Sem Provas
Cleaner; de Renny Harlin; com Luis Guzmán, Ed Harris, Samuel L. Jackson,
Eva Mendes; 2007 EUA; Thriller; 88 min
Up - Altamente!
Up; de Bob Peterson e Pete Docter; vozes de Christopher Plummer, Delroy
Lindo, Jordan Nagai, John Ratzenberger, Ed Asner; 2009 EUA; Animação;
97 min; http://www.disney.pt/Filmes/up_altamente/
vivalgarve
15/10/09
premiere
cinema
O Solista
Um melodrama quando é bem feito, tem um efeito poderoso. É daquelas coisas que mesmo quem
tem um coração de pedra, demora algum tempo a esquecer. Quem se interessa por cinema, sabe que
o realizador britânico Joe Wright entrou para o restrito grupo de cineastas cuja obra exige ser seguida
com a maior das atenções, com «Pride & Prejudice» (2005) e «Atonement» (2007). Agora, é provável
que chegue ao Óscar. Este filme baseia-se numa série de artigos escritos pelo jornalista do «LA
Times», Steve Lopez (Robert Downey Jr.), sobre Nathaniel Ayers (Jamie Foxx), um prodígio cuja carreira
termina quando descobre que sofre de esquizofrenia. Ayers começou a demonstrar sinais da doença
no seu segundo ano na prestigiada escola de música Julliard, acabando por parar nas ruas de Los
Angeles, vivendo como um sem-abrigo e alimentando-se do pouco dinheiro que a sua música lhe dá
nas ruas. Ayers é um virtuoso no trompete, violoncelo e piano. Lopez reparou nele, quando o viu a
tocar Beethoven maravilhosamente ao violino. A sua história fez chorar o mundo através das colunas
de Lopez, que também deu origem a um livro. O filme chega com algum atraso, pois a Paramount
decidiu adiar a estreia de «The Soloist» para poupar nas despesas de promoção publicitária…
A melodrama, when it’s done well, has a powerful effect. It’s something even those with a heart
of stone can take a long time to forget. Anyone interested in cinema will already know Briton Joe
Wright has joined that restricted group of moviemakers whose works are followed with the
greatest interest – films like «Pride & Prejudice» (2005) and «Atonement» (2007). This time he’ll
probably get an Oscar. His latest film is based on a series of articles written by «LA Times»
journalist Steve Lopez (Robert Downey Jr.) about Nathaniel Ayers (Jamie Foxx) – a prodigy whose
musical career ended when he discovered he was suffering from schizophrenia. Ayers began to
show signs of the illness during his second year at the prestigious Julliard School of music – ending
up living on the streets of Los Angeles, down-and-out and homeless, surviving off the little money
he could make busking. Ayers is a virtuoso on the trumpet, violin and piano. Lopez first noticed him
when he heard him play Beethoven marvellously on the violin – and the world cried over his story
recounted in Lopez’s columns, which led on to his writing a book. «The Soloist» comes a little late,
as Paramount decided to delay the premiere in order to save promotional expenses…
The Soloist; de Joe Wright; com Jamie Foxx, Robert Downey Jr., Catherine Keener; 2009 EUA/FRA/GB;
117 min; http://www.soloistmovie.com
Loucos e Fãs
Ein gut gemachtes Melodram kann einen gewaltigen Eindruck hinterlassen. Es gehört zu den
Dingen, die selbst Menschen mit einem Herzen aus Stein nicht so schnell wieder vergessen. Wer
sich für das Kino interessiert, weiß sicherlich, dass der britische Regisseur Joe Wright zu der kleinen
Gruppe Filmemacher gehört, deren Werke mit größtem Interesse verfolgt werden wie unter anderem
«Stolz und Vorurteil/ Pride & Prejudice» (2005) und «Abbitte/ Atonement» (2007). Es ist sogar
recht wahrscheinlich, dass er einen Oscar erhält. Der Film «Der Solist/ The Solist» handelt von
einer Reihe Artikel des Journalisten Steve Lopez (Robert Downey Jr.) von der «LA Times» über ein
ehemaliges Wunderkind, Nathaniel Ayers (Jamie Foxx), dessen Karriere beendet war, nachdem sich
herausgestellt hatte, dass er unter Schizophrenie leidet. Erste Anzeichen der Krankheit machten
sich schon während seines zweiten Jahres an der angesehenen Musikschule Julliard bemerkbar,
und er landet letztlich auf den Straßen von Los Angeles, wo er obdachlos und von dem wenigen
Geld, das er auf der Straße einnimmt, lebt. Ayers ist ein Virtuose an der Trompete, dem Cello und
am Klavier. Lopez wird auf ihn aufmerksam, als er ihn auf wundervolle Weise Beethoven auf der
Geige vortragen hört. Lopez, schreibt Kolumnen - aus denen sogar ein Buch entstand - über ihn,
wodurch seine Geschichte die ganze Welt ergreift. Der Film kommt ein wenig verspätet in die Kinos,
da Paramount entschieden hatte, die Prämiere zu verzögern, um Kosten für Werbung einzusparen…
Textos: Bruno Filipe Pires (PT) Traduções: Natasha Donn (EN); Julia Bragança (DE)
“Fanboys” é uma longa brincadeira, para satirizar a obsessão. Até que ponto é que alguém é fã de
algo? Será uma insanidade mental ou uma paixão como outra qualquer? A história é simples - um
grupo de amigos ansiosos pelo retorno de “Star Wars” aos cinemas (a acção do filme situa-se em
1998) resolve invadir o Rancho Skywalker, residência do criador da série, George Lucas, para roubar
uma prévia do filme. É um road movie que conta com confrontos contra fãs de «Star Trek», um índio
feiticeiro, prostitutas em Las Vegas, e as participações de William Shatner (o Capitão Kirk de «Star
Trek»), Carrie Fisher (a princesa Leia), Kevin Smith, Jason Mewes, Billy Dee Williams (o Lando de
«Star Wars»), entre outros. A motivação maior do bando, é que um dos rapazes tem uma doença
terminal e não sabe se sobreviverá até à estreia do filme. O estúdio, inclusive, achou essa parte
da história triste demais em contraste com o lado cómico do resto, e quis censurá-la. A produção,
por outro lado, não queria que se tratasse apenas de um filme sobre um bando de palermas a fazer
coisas estúpidas. Originalmente, «Fanboys» era para ter estreado em 2007, mas os desencontros
entre produção e estúdio atrasaram um pouco as coisas. No geral é uma comédia engraçada e
quem conhecer os universos e captar as referências do argumento, irá divertir-se mais…
“Fanboys” is one long joke, to satirize obsession. To what point is someone a fan of something?
Will it be a mental insanity – or will it be a passion like any other? The story is simple: a group
of friends, anxious for the return of «Star Wars» to the cinemas (the film’s action is set in 1998)
decide to invade Skywalker Ranch – the home of the series’ creator, George Lucas – to steal a
preview. This is a kind of ‘road movie’ that tells the tale of confrontations between Trekkie fans
– including an Indian witchdoctor and some LA prostitutes – and brings in guest appearances
by William Shatner (the original Captain Kirk), Carrie Fisher (Princess Leia), Kevin Smith, Jason
Mewes, Billy Dee Williams (Lando from the series) and others. The major motivation for the
friends is that one of the boys has a terminal illness – and doesn’t know if he’ll make it to see
the film’s premiere! As it happens, the studios thought this detail too sad - in contrast with the
more comic side of the film - and wanted to censor it. The production team, on the other hand,
didn’t want this simply to be a film about a band of idiots doing stupid things. «Fanboys» was to
have premiered in 2007 originally – but a misunderstanding between the production team and
the studios delayed everything. In all, this is quite an amusing comedy – and whoever knows the
territory and can catch all the plot’s references, will enjoy it even more…
“Fanboys” ist ein großes Vergnügen, das die Besessenheit aufs Korn nimmt. Wie weit kann einen
der Enthusiasmus für etwas führen? Ist es eine Geisteskrankheit oder nur eine Leidenschaft, wie
andere auch? Die Geschichte ist simpel: Ein paar Freunde warten gespannt auf die Rückkehr
von “Star Wars” in die Kinos (der Film spielt 1998) und schaffen es, in die Ranch Skywalker,
dem Zuhause des Schöpfers der Serie, George Lucas, einzudringen, um eine Vorschau des Films
zu stehlen. Es ist ein Road-Movie, der das Zusammentreffen der «Star Wars» Fans mit einem
Medizinmann, Prostituierten in Las Vegas, William Shatner (Captain Kirk aus «Star Trek»),
Carrie Fisher (Prinzessin Leia), Kevin Smith, Jason Mewes, Billy Dee Williams (Lando aus «Star
Wars») und anderen beschreibt. Die Motivation der Fans ist eine unheilbare Krankheit von einem
der Jungs, der weiß, dass er die Prämiere des Filmes nicht mehr erleben wird. Die Filmstudios
waren der Meinung, dass dieser Teil der Geschichte zu traurig sei, zu stark im Gegensatz zu der
komischen Seite des Films stehe und wollten ihn zensieren. Die Produzenten hatten aber keine
große Lust, einen Film über eine Horde dummer Jungs zu machen. Ursprünglich sollte «Fanboys»
schon 2007 auf die Leinwand kommen, aber die Kontroversen zwischen Produzenten und Studio
verlangsamten den Ablauf. Es ist eine lustige Komödie, und wer «Star Wars» kennt und die
Anspielungen versteht, wird sich köstlich amüsieren.
05
Fanboys; de Kyle Newman; com Sam Huntington, Chris Marquette, Christopher McDonald; 2008 EUA; Comédia; 90 min;
http://www.fanboys-themovie.com/
06
vivalgarve
15/10/09
opinião/ informação
Forum aberto
Este é um espaço aberto à discussão de novas
ideias, pontos de vista, conceitos, na perspectiva
dos leitores. Participe!
This is a space open to our readers for the discussion of
ideas, points of view, opinions and questions. Get in touch,
and tell us what’s on your mind!
O Partido social-democrata (PSD) vence 9 autarquias das 16 autarquias na
região algarvia - Alcoutim, Vila Real de Santo António, Castro Marim, Faro,
Albufeira, Loulé, Silves, Lagoa e Monchique.
O Partido Socialista (PS) vence as Câmaras de Tavira, Olhão, São Brás de
Alportel, Portimão, Lagos, Vila do Bispo e Aljezur.
Em Faro, Macário Correia (PSD) festejou vitória por apenas 130 votos.
Essa foi a diferença tangencial, num universo de 26.500 votantes nas duas
principais candidaturas, que levou o líder da coligação «Faro está Primeiro»
a destronar o socialista José Apolinário da presidência da câmara de Faro.
Macário e obteve 13.340 votos (42,67%), face aos 13.210 socialistas
(42,25%).
O presidente da câmara de Vila Real de Santo António, Luís Gomes, obteve
uma vitória esmagadora que deixou o PS reduzido a um elemento no executivo
municipal, face aos seis vereadores conquistados pelo PSD. Os sociaisdemocratas averbaram 7493 votos, que se traduziu em 71,09%, o segundo
resultado mais expressivo no Algarve em termos percentuais.
Nos próximos quatro anos, Seruca Emídio vai continuar à frente dos
destinos da Câmara Municipal de Loulé, após uma vitória do PPD/PSD por
57%. O PS alcançou 32,62% dos votos, seguindo-se o Bloco de Esquerda
(2,9%), CDS-PP (2,63%) e PCP-PEV (1,92%).
O social-democrata Desidério Silva (PSD) mantêm a liderança da câmara
de Albufeira, com um expressivo total de 9977 votos (67,02%), mais 1300
votos do que em 2005 (62,48%).
O social-democrata Rui André foi uma das grandes surpresas nestas
eleições. Venceu o socialista Carlos Tuta que estava no poder há 27 anos em
Monchique, e preparava-se para realizar o seu último mandato. Tuta perdeu
por 67 votos.
Outra surpresa foi em Vila do Bispo com o socialista Adelino Soares a
conquistar a Câmara a Gilberto Viegas (PSD), com 39,6 % dos votos contra
36,13%, respectivamente.
Em Aljezur, José Amarelinho é o novo edil, que ocupa o cargo deixado pelo
também socialista Manuel Marreiros.
O socialista Jorge Botelho destronou uma liderança de 12 anos do PSD em
Tavira sob a presidência de Macário Correia, que agora concorreu por Faro.
Nas eleições autárquicas de 2013 pelo menos nove presidentes de
Câmara no Algarve vão abandonar os respectivos cargos devido a legislação
recentemente aplicada que limita em três os mandatos consecutivos numa
autarquia.
Os autarcas nestas condições são - Francisco Amaral em Alcoutim, José
Estevens em Castro Marim, Francisco Leal em Olhão, António Eusébio em São
Brás de Alportel, Júlio Barroso em Lagos, Manuel da Luz em Portimão, Isabel
Soares em Silves, Desidério Silva em Albufeira, e Seruca Emídio em Loulé.
Todos estes edis acabam de vencer as eleições nos respectivos concelhos,
preparam o seu último mandato, mas não estão proibidos de voltar a
concorrer à presidência de uma autarquia. Ou seja, podem candidatar-se
a outra Câmara Municipal no imediato, ou à mesma autarquia após um
mandato de intervalo, no caso, em 2017.
[email protected]
Dieses Forum ist offen für Diskussionen, neue Ideen,
Meinungsäußerungen und Fragen. Wir freuen uns auf
Ihre Anregungen.
The PSD (Social Democrat Party) won nine of the 16 regional
Algarvian boroughs: Alcoutim, Vila Real de Santo António, Castro Marim,
Faro, Albufeira, Loulé, Silves, Lagoa and Monchique.
The PS (Socialist Party) won the boroughs of Tavira, Olhão, São Brás
de Alportel, Portimão, Lagos, Vila do Bispo and Aljezur.
In Faro, Macário Correia (PSD) celebrated victory - thanks to just
130 votes. This was the hair’s breadth difference in a universe of
26.500 votes for the two main candidates that allowed the leader of the
alliance «Faro está Primeiro» to topple socialist mayor José Apolinário.
At the final count, Macário polled 13.340 votes (42.67%), as opposed to
the socialists’ 13.210 (42.25%).
The mayor of Vila Real do Santo António, Luís Gomes, won a
resounding victory that left just one PS member on the municipal
executive – alongside six victorious PSD councillors. The PSD
registered a total of 7.493 votes – which translates to 71.09%, the
second most significant result in the Algarve in percentage terms.
Seruca Emídio will continue to lead Loulé Borough Council for the
next four years – after a PPD/ PSD victory of 57%. The PS managed
32.62% of the votes, followed by the left wing Bloco de Esquerda
(2.9%), the CDS/ PP (2.63%) and the PCP-PEV (1.92%).
PSD’s Desidério Silva stays in control in Albufeira, with an impressive
9.977 votes (67.02%) – 1.300 more votes than he polled in 2005
(62.48%).
One of the great surprises of these local elections was the victory of
social democrat Rui André. He toppled socialist Carlos Tuta who had
been in power in Monchique for 27 years and was preparing to run his
final mandate. Tuta lost by 67 votes.
Another surprise came in Vila do Bispo where socialist Adelino Soares
took the top job from PSD’s Gilberto Viegas. The outgoing mayor polled
36.13% of the votes, while Soares won 39.6%.
In Aljezur, José Amarelinho is the new mayor – taking up the reins
from outgoing socialist leader, Manuel Marreiros.
And in Tavira, socialist Jorge Botelho took back a borough that has
been run by the PSD for the last 12 years. Previous mayor Macário
Correia is now the new mayor of Faro.
In the next municipal elections (in 2013) nine Câmara Presidents will
have to stand down due to recent legislation which limits the number of
consecutive mandates in a borough to three.
The nine are: Francisco Amaral in Alcoutim, José Estevens in Castro
Marim, Francisco Leal in Olhão, António Eusébio in São Brás de Alportel,
Júlio Barroso in Lagos, Manuel da Luz in Portimão, Isabel Soares in
Silves, Desidério Silva in Albufeira, and Seruca Emídio in Loulé. All have
just won the elections in their respective boroughs – and, although
preparing for their last mandate, are not prohibited from running as
mayor for another borough when their time is up. Equally – if they take
a four-year (one mandate) “break” – they will be allowed to candidate
once more for mayor of their former borough, in 2017.
Texto: Bruno Filipe Pires; Traduções: Natasha Donn (EN), Bettina Schnmid (DE)
Die Sozialdemokratische Partei (PSD) gewann in neun Landkreisen und 16
Gemeinden der Algarve: Alcoutim, Vila Real de Santo António, Castro Marim,
Faro, Albufeira, Loulé, Silves, Lagoa und Monchique.
Die Sozialistische Partei (PS) eroberte das Bürgermeisteramt in Tavira, Olhão,
São Brás de Alportel, Portimão, Lagos, Vila do Bispo und Aljezur.
In Faro feierte Marcário Correia (PSD) seinen Sieg mit einer Stimmenmehrheit
von lediglich 130. Dieser knappe Vorsprung bei insgesamt 26.500 ausgezählten
Stimmen, die an die zwei stärksten Kandidaten gingen, verhalf der Koalition
«Faro está Primeiro» (Faro an erster Stelle), dem Sozialisten José Apolinário das
Bürgermeisteramt abspenstig zu machen. Macáro erhielt 13.340 Stimmen (42,67
Prozent), während die Sozialisten 13.210 (42,25%) gewannen.
Der Bürgermeister von Vila Real de Santo António, Luís Gomes, erzielte
ein glänzendes Wahlergebnis und versetzte die PS somit in eine rein
exekutive Rolle. Die PSD gewann mit 7.493 Stimmen (71,09 Prozent) sechs
Stadtabgeordnetensitze. Das Ergebnis ist eines der eindeutigsten an der Algarve.
In Loulé übt Seruca Emídio nach einem Sieg der PPD/PSD mit 57 Prozent weitere
vier Jahre das Bürgermeisteramt aus. Die PS erreichte 32,62%, gefolgt vom Bloco
Esquerda (Die Linke) mit 2,9 Prozent, der CDS-PP (Christlich Demokratische
Volkspartei) mit 2,63 Prozent und PCP-PEV (Wahlbündnis Kommunistische Partei/
Die Grünen) mit 1,92 Prozent.
In Albufeira wurde der Sozialdemokrate Desidério Silva klar wiedergewählt und
erhielt 9.977 Stimmen (67,02 Prozent), 1.300 Stimmen mehr als im Jahr 2005
(62,48 Prozent).
Der sozialdemokratische Kandidat Rui André war eine der großen
Überraschungen dieser Wahlen. Nach 27 Amtsjahren in Monchique wurde der
Sozialist Carlos Tuta abgewählt, der sein letztes Mandat vorbereitete. Tuta verlor
mit einer Differenz von 67 Stimmen.
Der Sozialist Adelino Soares sorgte in Vila do Bispo für weiteres Erstaunen.
Er verdrängte mit 39,6 Prozent den Sozialdemokraten Gilberto Viegas (36,13
Prozent).
In Aljezur löst José Amarelinho (PS) Manuel Marreiros, ebenfalls PS, im
Bürgermeisteramt ab.
Der Sozialist Jorge Botelho entthront die 12-jährige Vorherrschaft der PSD in
Tavira mit Macário Correia an der Spitze, der nun in Faro kandidierte.
Bei den Wahlen im Jahr 2013 müssen aufgrund der kürzlich eingeführten
Gesetzgebung, die nicht mehr als drei aufeinanderfolgende Mandate zulässt,
mindestens neun Bürgermeister in der Algarve zurücktreten.
Wir sprechen von: Francisco Amaral in Alcoutim, José Estevens in Castro
Marim, Francisco Leal in Olhão, António Eusébio in São Brás de Alportel, Júlio
Barroso in Lagos, Manuel da Luz in Portimão, Isabel Soares in Silves, Desidério
Silva in Albufeira und Seruca Emídio in Loulé.
All diese Amtsträger wurden im entsprechenden Landkreis wiedergewählt und
treten nun ihr letztes Mandat an. Es ist ihnen jedoch gestattet, erneut bei den
Gemeinde- und Kreistagswahlen zu kandidatieren. Sie können sich gleich im
Anschluss in einem anderen Landkreis für das Bürgermeisteramt bewerben oder
dort, wo sie jetzt das Amt innehaben, nachdem sie eine Amtszeit pausiert haben,
sprich im Jahr 2017.
As autárquicas por dentro e por fora
The Ins and Outs of local municipal elections • Gemeinde- und Kreistagswahlen unter die Lupe genommen
Um duelo renhido. Macário Correia
festejou vitória na capital do
Algarve por apenas 130 votos.
literatura
SOPRO - ENTRE A VIDA E A MORTE Sandrine Sousa
THE SECRET FIRE - Martin Langfield
No dia 23 de Outubro, às 21h00,
na sala polivalente da Alcaidaria
do Castelo, o lançamento do
livro de poesia da autoria desta
jovem autora. Nasceu na região
de Paris, filha de mãe algarvia
e pai transmontano. Realizou os
estudos secundários e superiores
em Portugal, na Universidade do
Algarve em posteriormente em
Lisboa. Sempre ligada à educação,
tenta aprofundar no seu quotidiano
o amor que nutre pelo ensino.
On 30th June 1944, in an attempt to
alter the course of World War II in
favour of Nazi Germany, an agent
from the Occult Bureau of Heinrich
Himmler’s SS tried to detonate a
weapon of mass destruction in central
London. Sixty-three years later he is
about to succeed… A heart-stopping
race against time, this is the sequel to
the equally gripping «The Malice Box».
If you enjoyed Dan Brown’s Da Vinci
Code et al, you’ll love The Secret Fire!
Corpos editora
€16
http://www.corposeditora.com
Maio 2009
Penguin Books
ISBN: 9780141025070
458 pages
Approx. €9,25 (PB)
2009
DURCH DIE NACHT, UNBEIRRT
- Friedrich Ani
Der 16jährige Mingo lebt am Rande
der Großstadt. Er hat kein Geld, keine
richtigen Freunde und keine Perspektive.
Dann lernt er Isa kennen und alles ändert
sich. Mingo ist verliebt. Isa ist 14, kontaktfreudig und sebstbewusst, so ganz anders
als er. Eines Tages ist sie verschwunden.
Er macht sich auf die Suche, durchkämmt
die Stadt, forscht in berüchtigten Bars und
Clubs. Und findet sie schließlich, verstört
und eingeschüchtert. Die beiden fliehen
und erleben eine kurze Zeit des Glücks, bis
das Schreckliche passiert: Isa stirbt.
Dtv Verlag
ISBN: 978-3-423-62099
288 Seiten
€8
2009
vivalgarve
15/10/09
agenda
16
Sexta-feira
Friday
Freitag
Cinema
Cinema
Kino
 Loulé
Biblioteca Sophia de Mello Breyner
Negros Hábitos
de Pedro Almodóvar; Drama/Comédia; 2003
16h00
Rua José Afonso, s/n, 8100-593 Loulé,
Tel 289 420 590
Conferências
Conferences
Vorträge
 Loulé
Biblioteca Sophia de Mello Breyner
“Sexualidade e Ciclo de Vida”
por Aida Rita
Colóquio/ Conferência
Seminar/Conference
Vortrag und Konferenz
Esta conferência incidirá sobre as seguintes
temáticas: “A Sexualidade mediatiza todo o
nosso ser, mudando ao longo da nossa vida
e assumindo características próprias em
cada período”; “Terá a sexualidade um
prazo de validade? E será correcto
pensarmos que se caracteriza e manifesta
de forma idêntica nos diferentes períodos da
nossa vida?”. Entrada livre.
21h30
Rua José Afonso, s/n, 8100-593 Loulé,
Tel 289 420 590
 Portimão
Centro Hospitalar do Barlavento
Algarvio
«Saúde Mental e cuidados de Saúde
Primários»
Palestra | Lecture | Vortrag
10h00
Sítio do Poço Seco, 8500-338 Portimão,
Tel 282 450 357/ Fax: 282 450 394
Crianças
Children
Kinder
 Tavira
Biblioteca Municipal Álvaro de
Campos
“Zás … o que o livro nos traz…”
Atelier para crianças
Creative Workshop for Children
Workshop: Kreatives Schreiben für
Kinder
Para crianças dos 7 aos 13 anos com duração
de 60 minutos.
10h00-14h00
Rua Comunidade Lusíada, 21, 8800-395
Tavira, Tel 281 320 585
Exposições
Exhibitions
agenda
„Menschen für Menschen“
Qual é a realidade de África hoje? É apenas um continente mergulhado
em guerras e fome, ou já existem sinais de mudança? É isso que
Joachim Gröger, co-fundador da organização humanitária „Menschen
für Menschen“ vem mostrar esta tarde, pelas 19h00, a quem quiser
juntar-se à palestra no auditório da Escola Alemã do Algarve (DSA),
em Silves. Gröger traz um pequeno filme e uma apresentação sem
imagens de miséria, e sobre o trabalho que tem sido desenvolvido na
Etiópia, desde o princípio dos anos 80. São 10 projectos numa área
total de 50.000 km2 (maior que a Suiça) e que envolve o apoio ao
desenvolvimento sustentável de milhares de pessoas. A não perder!
What is the reality of Africa today? Is it simply a continent immersed
in wars and hunger, or are there some signs of change? It’s this
that Joachim Gröger, co-founder of the humanitarian organisation
“Menschen für Menschen” will be showing this evening, at 7pm, to
whoever attends his lecture in the auditorium of the German School
of the Algarve (DSA), in Silves. Gröger will bring with him a short film
and presentation (without the habitual images of misery), showing the
work that has been developing in Ethiopia since the beginning of the
80s. There are a total of 10 projects in all – covering an area of 50.000
square kilometres (larger than Switzerland) – and supporting the
sustainable development of thousands of people. Not to be missed!
Wie sieht die Realität in Afrika aus? Ist der Kontinent von Krieg und
Hunger übersät, oder gibt es Zeichen der Veränderung? Joachim Gröger,
Mitbegründer der humanitären Hilfsorganisation Menschen für Menschen
nimmt heute um 19 Uhr dieses Thema in seinem Referat in der Aula der
Deutschen Schule Algarve in Silves auf. In einem Kurzfilm, ohne Bilder
des Elends, wird die Entwicklungsarbeit in Äthiopien seit den 80er Jahren
aufgezeigt. Es handelt sich um zehn Projekte, die über eine Fläche von
ingesamt 50.000 km² (größer als die Schweiz) verteilt sind und das
Überleben von Tausenden Menschen garantieren. Nicht verpassen!
Cada aluno auto-retratou-se a partir do
movimento artístico estudado do séc. XX. As
pesquisas históricas e biográficas que
serviram de suporte ao projecto irão estar
patentes na exposição.
Neste projecto participaram alunos das
escolas Secundária de Albufeira, Professora
Diamantina Negrão e Dr. Francisco Cabrita
sob a coordenação dos respectivos
professores: Ana Cristina Pinto, Maria de
Jesus Feliciano, Ascensão Marrachinho, Maria
José Leote, Sofia Labisa e Eduardo Silva.
até/until/bis 19-10-2009
9h30 - 19h15
Beco José Bernardino de Sousa, 2-A, R/c,
8200-018 Albufeira, Tel 289 589 201/15
Galeria de Arte Pintor Samora Barros
“Outline-Desenhos e outras
experiências…” de Manuel Moreira
Exposição de Desenhos
Exhibition of Drawings
Ausstellung: Zeichnungen
Manuel Moreira nasceu em 1967 é natural do
Porto, reside e trabalha em Lisboa. Licenciado
em Artes Plásticas – Escultura pela
Faculdade de Belas Artes do Porto, reparte a
sua actividade profissional entre as artes
plásticas, design e o ensino. Tem realizado
várias exposições individuais e colectivas e
está representado em colecções públicas e
particulares.
Outline é o resultado do trabalho de
investigação que o autor tem desenvolvido na
área do desenho. O desenho é utilizado como
meio, num processo criativo entre o sujeito e o
mundo sentido.
até/until/bis 26-10-2009
10h30-16h30
Ausstellungen
Largo Engº Duarte Pacheco, 8200 Albufeira,
Tel 289 570 738
 Albufeira
Museu Municipal de Arqueologia de
Albufeira
Biblioteca Municipal de Albufeira
“Natur’arte”- A Simbiose entre a
natureza e a arte
Exposição de arte
Art Exhibition
Kunstausstellung
A exposição “Natur’Arte” -A Simbiose entre a
Natureza e a Arte -apresenta trabalhos
artísticos com recurso a várias técnicas de
expressão plástica, realizados pelos alunos do
9º ano de várias escolas do concelho.
A poesia de poetas algarvios, assim como os
pintores de países de línguas estrangeiras
leccionadas nas suas escolas, serviram de
inspiração às obras dos estudantes que
pretendem exaltar o ambiente e os problemas
ambientais.
07
«Albufeira vai a banhos»
Exposição temática
Thematic Exhibition
Thematische Ausstellung
 Aljezur
Espaço Mais
«Pintura sem Título», de Vila
Exposição de pintura
Exhibition of Paintings
Gemälde-Ausstellung
até/until/bis 28-11-2009
10h00 - 18h00
Rua da Igreja, s/n, 8670-064 Aljezur,
Tel 282 99 71 81
Espaço Mais
Arte Sacra
Exposição de arte antiga
Religious Icons Exhibition
Religiösesr-Ausstellung
Comemorações do Bicentenário da Dedicação
da Igreja Matriz de Nossa Senhora da Alva de
Aljezur 1809/2009.
até/until/bis 20-10-2009
10h00 - 18h00
Rua da Igreja, s/n, 8670-064 Aljezur,
Tel 282 99 71 81
 Almancil
Associação Social e Cultural de
Almancil
Carlos Vila
Exposição de pintura
Exhibition of Paintings
Gemälde-Ausstellung
Natural de Lisboa, Carlos Vila é um artista
autodidacta, tendo participado nos últimos
anos em inúmeras exposições colectivas e
individuais em Lisboa, no Porto, em Loulé, em
Quarteira, em Almancil, em Faro, em Vila Real
de Santo António, em Sevilha. Ao longo de 30
anos o seu trabalho foi sofrendo diversas
metamorfoses, quer na técnica utilizada, quer
na temática em que se inspira.
até/until/bis 30-10-2009
9h00 - 18h00
Rua Centro Comunitário, 8135-154 Almancil,
Tel 289 393 602, [email protected]
Centro Cultural de São Lourenço
Glyn Uzzell / Georg Scheele
 Armação de Pera
 Guia
Fnac Algarve
Galeria Arte Algarve
FIESA 2009
A&J - Fotografias de José Carlos
Duarte
Claus von Oertzen
FIESA - Cidade de Areia
Esculturas em Areia
Sand Sculptures Festival
Sandskulpturenfestival
Este ano, sob o tema Descobertas, sessenta
artistas esculpiram em trinta e cinco mil
toneladas de areia, numa área de 15.000 m2,
cerca de setenta cenas, que retratam as
descobertas e invenções mais notórias da
História da Humanidade.
até/until/bis 22-10-2009
10h00 - 0h00
E.N 524, 8365 Armação de Pera, Tel /
Fax: (+351) 282 317 084/ 969 459 259,
[email protected]
 Faro
10h00 - 23h00
Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A
006/105, 8200-417 Guia, Tel 289 560 000,
[email protected]
“Do jardim à Biblioteca... Passando
por outros lugares”
 Lagoa
Exposição de Fotografia
Photography Exhibition
Fotografie-Ausstellung
«Sons em Marcha»
Exposição dos utentes do ASMAL.
até/until/bis 17-10-2009
09h30 - 19h30
Rua Carlos Porfírio, 8000 Faro, Tel 289 897
500/ Fax: 289 897 510, [email protected]
CCDR Algarve
“Fotografias em Relevo” de Paulo
Abrantes
Auditório Municipal de Lagoa
Exposição temática
Thematic Exhibition
Thematische Ausstellung
O objectivo da exposição “SONS EM MARCHA”
é proporcionar ao público em geral, e aos
jovens em particular, um maior e melhor
conhecimento das várias sonoridades que
poderemos encontrar numa Banda
Filarmónica.
até/until/bis 31-10-2009
14h00 - 18h00
Exposição de Fotografia
Photography Exhibition
Fotografie-Ausstellung
Urbanização Lagoa Sol, 8400 Lagoa, Tel 282
380 452
Uma exposição do fotógrafo conimbricense,
Paulo Abrantes, que assinala o Dia Mundial
da Visão.
«Sete Sopros de Arte e mais um… Ou
talvez não»
até/until/bis 29-10-2009
10h00 - 19h00
Praça da Liberdade, 2 - Junto ao Parque de
estacionamento da Pontinha., 8000-164 Faro,
Tel 289 895 200/ Fax: 289 803 591, geral@
ccdr-alg.pt
Convento de S. José
Exposição colectiva de Pintura e
Escultura
Collective Exhibition of Paintings and
Sculptures
Gemeinschaftsausstellung Malerei
und Skulpturen
até/until/bis 21-10-2009
Galeria “Artadentro”
9h00-12h30; 14h00-17h30
«Subtle Feelings» - Lisbeth Moe Nilsen
Rua Joaquim Eugénio Júdice, 8400-325
Lagoa, Tel 282 380 434, [email protected]
Exposição de Arte Contemporânea
Exhibition of Contemporary Art
Ausstellung: Zeitgenössische Kunst
É no âmbito do acordo de intercâmbio
estabelecido entre a Artadentro e o Det
Tverrfaglige Kunstinstitutt / DTK
prosjektgalleri de Oslo que em 2009, a
Artadentro irá receber a obra da norueguêsa
Lisbeth Moe Nilsen (Bærum, 1980), e será
representada em Oslo por Tatiana Amaral
(Lisboa, 1982). Esta iniciativa, conta com o
apoio do Instituto Camões e da Royal
Norwegian Embassy.
até/until/bis 07-11-2009
15h00-19h00
Rua Rasquinho, 7, 8000-416 Faro, Tel 289
802 754, [email protected]
Galeria Municipal Trem
Joana Vasconcelos
Exposição de arte
Art Exhibition
Kunstausstellung
até/until/bis 31-10-2009
10h00 - 19h00
Rua do Trem, n.º5, 8000 Faro, Tel 289 804 197
Pátio de Letras
«A obra de José Carlos Fernandes»
Exposição Temática
Thematic Exhibition
Thematische Ausstellung
até/until/bis 27-11-2009
10h00-24h00
Rua Cândido Guerreiro, Nº 30/26 - Faro, 8000321 Faro, Tel 289 825 146/ 91 356 75 62,
[email protected]
Pátio de Letras
10h30 - 16h30
Praça da República, nº1, 8200-081 Albufeira,
Tel 289 588 798/ Fax: 289 588 889,
[email protected]
10h00-19h00
Rua da Igreja s/n, 8135-952 Almancil, Tel 289
395 475 / Fax: 289 393 281, [email protected]
Rua Cândido Guerreiro, Nº 30/26 - Faro, 8000321 Faro, Tel 289 825 146/ 91 356 75 62,
[email protected]
até/until/bis 31-12-2009
até/until/bis 04-11-2009
Biblioteca Municipal António Ramos
Rosa
Exposição de Pintura e Escultura
Exhibition of Paintings and Sculpture
Ausstellung: Malerei u. Skulpturen
Glyn Uzzell o pintor e Georg Scheele o escultor,
à primeira vista não têm nada em comum.
Esta exposição é a continuação de um diálogo
interessante entre os dois artistas e no qual
estamos convidados a participar.
até/until/bis 03-12-2009
Inserida nas comemorações dos 10 anos do
Museu, que abriu ao público a 20 de Agosto
de 1999, esta exposição conta a história da
evolução dos trajes de banho ao longo do
século XX e de outros conceitos relacionados
com as práticas balneares do concelho.
Exposição de Fotografia
Photography Exhibition
Fotografie-Ausstellung
Esta exposição é composta por 21 fotografias
que se afastam intencionalmente do registo
tradicional das reportagens de casamento,
esboçando só ligeiramente o acto cerimonial.
Os símbolos populares das festas de S. João,
que decoravam o local, são evidenciados de
modo a remeter para o passado dos noivos –
as circunstâncias em que ambos se
conheceram.
“A Fábrica - vestígios do passado” de
Suzanne Guerreiro
Exposição de Fotografia
Photography Exhibition
Fotografie-Ausstellung
até/until/bis 31-10-2009
10h00-24h00
 Loulé
Biblioteca Sophia de Mello Breyner
Exposição de pintura
Exhibition of Paintings
Gemälde-Ausstellung
Natural de Norte da Alemanha. Cresceu em
Hamburgo onde frequentou uma Escola d´Arte
privada. Logo a seguir frequentou a Escola
Superior de Música e Artes onde terminou o
exame e diplomou-se com distinção .
Seguem-se as primeiras exposições assim
como estudos em Itália. Em 1975 fundou uma
empresa para planeamento e design de Arte
em jardinagem. Tornou-se sobre a sua
administração uma das empresas de topo,
nesta área em Hamburgo. No ano 1980 Claus
von Oertzen descobriu as suas capacidades
“sinestéticas”. Notou, que ao relacionar-se
com a música clássica a descoberta da
existência de cores exuberantes, que
emergiam dentro de si. Através de estudos
intensos com ele próprio e intercâmbio com
colegas muito conhecidos aprofundou os seus
conhecimentos. Em 1980 vendeu a sua
empresa bem sucedida e começou trabalhar
como artista independente. Os seus quadros
são internacionalmente procurados. Desde
2007 o artista vive e trabalha em Portugal,
perto de Lisboa.
até/until/bis 06-11-2009
11h00-16h00
Largo 5 de Outubro 14 C, 8550-429
Monchique, Tel 925 004 051
 Portimão
Museu Municipal de Portimão
«A Arte do Cerco»
Exposição temática
Thematic Exhibition
Thematische Ausstellung
Em «A Arte do Cerco», o pintor Carles Bros
evoca a sua experiência nas noites de pesca
passadas a bordo da traineira «Montes y
Sabino», no mar da Catalunha, apresentando
uma instalação onde predominam as
referências às cores do barco, ao amarelo e
laranja das roupas e uniformes dos
pescadores, ao negro da noite, ao branco das
luzes, ao movimento dos homens do mar, das
redes e cabos até ao percurso do peixe, que
expressam uma realidade que tem muitos
pontos em comum com a faina protagonizada
pelos pescadores de Portimão.
até/until/bis 25-10-2009
10h00-18h00
Rua D. Carlos I, 8500-607 Portimão,
Tel 282 470 830/ Fax: 282 417 979,
[email protected]
“Os mais belos livros alemães
de 2007”
Museu Municipal de Portimão
Exposição Temática
Thematic Exhibition
Thematische Ausstellung
Exposição constituída por livros premiados
num dos mais conceituados prémios alemães
para designers editoriais, designers gráficos e
tipógrafos.
até/until/bis 31-10-2009
Exposição temática
Thematic Exhibition
Thematische Ausstellung
A mostra «As Carrinhas de Portimão» é
proposta uma viagem às memórias dos
portimonenses, ao tempo dos veículos de
tracção animal e meio de transporte colectivo
de passageiros que antecederam o autocarro
e o automóvel, com particular destaque para
a carreira Portimão–Praia da Rocha.
Abegões, correeiros, ferreiros, ferradores,
latoeiros, todos estão representados, como
testemunhas activas da construção colectiva
desta viatura, em torno de uma das últimas
carrinhas do município, totalmente
restaurada e pertencente à colecção de
transportes do Museu.
9h30 - 19h00
Rua José Afonso, s/n, 8100-593 Loulé, Tel 289
420 590
Casa da Cultura Loulé
«Miminhos»
Exposição temática
Thematic Exhibition
Thematische Ausstellung
Exposição de trabalhos da Associação “Uma
Porta Amiga” I.P.S.S, tem por objectivo intervir
junto de crianças e/ou jovens em risco social
e suas famílias. A associação “Uma Porta
Amiga” tem um grupo de voluntárias, que
realizam trabalhos manuais conciliando o seu
desejo de servir à comunidade e os seus dotes
manuais, que denominaram de Miminhos,
cujo produto de venda reverte a favor da
instituição. Os seus trabalhos são expostos
numa loja de filantropia em Tavira e
mensalmente numa feira de artesanato em
Faro .
até/until/bis 20-10-2009
10h00-13h00; 15h00-19h00
Praça da República 36, 8100 Loulé, Tel 289
41 58 60
 Monchique
Caldas de Monchique
Helena Vieira Campos, Heidemarie
Orlowski
Exposição colectiva
Collective Exhibition
Gemeinschafts-Ausstellung
Trabalhos em Bambu e aguarelas
até/until/bis 31-10-2009
10h00 - 20h00
«As carrinhas de Portimão»
até/until/bis 15-11-2009
10h00-18h00
Rua D. Carlos I, 8500-607 Portimão, Tel 282
470 830/ Fax: 282 417 979, [email protected]
TEMPO - Teatro Municipal de
Portimão
«Nexu» de João Mariano
Exposição de Fotografia
Photography Exhibition
Fotografie-Ausstellung
até/until/bis 24-10-2009
14h00-19h00
Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961
579 917, [email protected]
 Quarteira
Galeria de Arte Praça do Mar
Adrian Olateanu
Exposição de Pintura
Exhibition of Paintings
Gemälde-Ausstellung
Com a colaboração da Associação A Doina.
até/until/bis 08-11-2009
16h00 - 23h00
Avenida Infante Sagres, 8125 Quarteira,
Tel 289 313 275
08
vivalgarve
15/10/09
agenda
pub
 S.B. de Alportel
 Tavira
«Intuições» de Luís Romão
«Panoramas de Tavira» de Harvey
Dwight
Galeria Municipal S.B Alportel
Exposição de pintura
Exhibition of Paintings
Gemälde-Ausstellung
Luís Romão nasceu em Lisboa, em 1970, mas
foi em Albufeira que viveu durante toda a
vida, desde os dois anos de idade, e por isso
gosta de dizer-se algarvio e albufeirense
convicto.
O gosto pela pintura é de sempre, mas só em
2001, então com 31 anos, iniciou-se nas suas
primeiras experiências artísticas, como autodidacta e há cerca de quatro anos passou a
assumir a pintura como uma actividade
quase diária, e a desenvolver a sua própria
forma de pintar e de experimentar.
Sem formação técnica, Luís Romão utiliza
muito pouco os pincéis, uma vez que lhe
interessam essencialmente as texturas e os
movimentos, que os materiais possam criar
quando utilizados de forma “grosseira”.
Considera que se encontra ainda, e claramente, numa fase inicial do seu percurso como
futuro pintor e acha-se um “curioso bem
intencionado e honesto” que coloca “tudo o
que é em todo o pouco que faz”.
até/until/bis 30-10-2009
Música
Music
Casa 5 Artes
Musik
Exposição de fotografia
Photography Exhibition
Fotografie-Ausstellung
até/until/bis 25-10-2009
 Alte (Loulé)
Polo Museológico Cândido Guerreiro
Nelson Conceição (acordeão)
10h00 -13h00; 16h00 - 20h00
Rua 1 Maio, 5, 8800-360 Tavira, Tel 281 324
764/969 679 691, [email protected]
Palácio da Galeria
Música ao Vivo
Live Music
Livemusik
21h00
“Aurora da minha Humanidade” de
Francis Tondeur
 Portimão
Exposição de Escultura
Sculpture Exhibition
Skulpturen-Ausstellung
Auditório Municipal de Portimão
até/until/bis 09-01-2010
21h00
“Otelo”
Ópera | Opera | Oper
10h00 – 12h30; 15h00 – 18h30
R. Galeria, 8800 Tavira, Tel 281 320 540; Fax
281 324 752, [email protected]; [email protected]
Av. Miguel Bombarda, 8500 Portimão, Tel 282
470 783
 Querença (Loulé)
Igreja Matriz
 Vila do Bispo
Centro Cultural Vila do Bispo
«Vivências do Concelho de Vila do
Bispo»
Museu do Trajo
até/until/bis 25-10-2009
Ben Helmink, Peter de Jong, Silvia
Cavelti, Hilary Holt e Charlie Holt
09h00-18h00
21h30
Paços do Concelho, 8650-426 Vila do Bispo,
Tel 282 630 300, [email protected]
 S.B. de Alportel
Edifício do Cine-Teatro São Brás, Avenida da
Liberdade, 8150 S.B. de Alportel, Tel
289841954, [email protected]
Exposição Colectiva de Pintura
Collective Exhibition of Paintings
Gemeinschafts - Ausstellung:
Malerei
até/until/bis 30-11-2009
10h00 - 13h00; 14h00 - 17h00
Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 8150-135 S.B.
de Alportel, Tel 289 840 100/ Fax: 289 841
602, [email protected]
Museu do Trajo
Ben Helmink, Peter de Jong, Silvia
Cavelti, Hilary Holt, Charlie Holt
Exposição Colectiva
Collective Exhibition
Gemeinschafts-Ausstellung
até/until/bis 30-11-2009
10h00 - 13h00; 14h00 - 17h00
Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 8150-135 S.B.
de Alportel, Tel 289 840 100/ Fax: 289 841
602, [email protected]
Exposição de fotografia
Photography Exhibition
Fotografie-Ausstellung
Literatura
Literature
Inauguração
Opening
Vernissage
de pintura da artista plástica alemã Seegrum
Lubke.
Espectáculo Musical
Music Show
Musikaufführung
Literatur
O grupo de teatro The Angels apresenta um
musical para angariar fundos para os idosos
carenciados de S. Brás de Alportel. Reservas
966 086 181. Entrada 15 euros.
 Faro
Pátio de Letras
19h30
“Os nossos dias seguido de Os
Lugares Antigos” de Miguel Godinho
Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 8150-135 S.B.
de Alportel, Tel 289 840 100/ Fax: 289 841
602, [email protected]
Apresentação do Livro
Book presentation
Buch - Präsentation
Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961
579 917, [email protected]
17
Sábado
Saturday
Samstag
Rua Carlos Porfírio, 8000 Faro, Tel 289 897
500/ Fax: 289 897 510, [email protected]
 S.B. de Alportel
Museu do Trajo
«Fotojornalismo: Uma forma de olhar
o mundo» por Joaquim Lobo
Palestra
Lecture
Vortrag
Esta iniciativa, promovida pela Associação
Al-Portel - Associação de Defesa do Ambiente
e do Património Cultural de São Brás de
Alportel, tem por objectivo explorar esta
vertente jornalística, que apresenta a
informação de forma clara e objectiva através
da fotografia.
17h00
Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 8150-135 S.B.
de Alportel, Tel 289 840 100/ Fax: 289 841
602, [email protected]
Conferências
Conferences
Crianças
Children
Vorträge
Kinder
 Faro
 Portimão
Biblioteca Municipal António Ramos
Rosa
«O mundo contemporâneo nestes
tempos interessantes»
Palestra
Lecture
Vortrag
por António Pinto Ribeiro, da Fundação
Calouste Gulbenkian.
Biblioteca Municipal Manuel Teixeira
Gomes
“Cuidados do Pomar”
Atelier para crianças
Creative Workshop for Children
Workshop: Kreatives Schreiben für
Kinder
11h00-12h30
Quinta do Bispo, 8500-729 Portimão,
Tel 282 480 470/Fax: 282 480485,
[email protected]
música ao vivo
Live Music
Livemusik
Terçio Freire - voz & guitarra
Little B. - bateria
21h00
Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442
585, [email protected]
até/until/bis 31-10-2009
À Noite
 Tavira
Praça do Casino, 8100 Vilamoura, Tel 289 310
000/ Fax: 289 310 099, casinovilamoura@
solverde.pt
Biblioteca Municipal Álvaro de
Campos
«Olhão Fez-se a Si Próprio» e «O Livro
da Casa»
Rua Comunidade Lusíada, 21, 8800-395
Tavira, Tel 281 320 585
21h30
16h00
Yin & Yang
Rua Cândido Guerreiro, Nº 30/26 - Faro, 8000321 Faro, Tel 289 825 146/ 91 356 75 62,
[email protected]
Rua Aníbal Rosa da Silva, s/n, 8150-116 S.B.
de Alportel, Tel 289 842 119/ 918 182 14,
[email protected]
Comédia
Comedy
Komödie
As reservas para os dois espectáculos no
TEMPO devem ser feitas pelos números 282
402 475 ou 961 579 917, podendo ainda os
ingressos ser adquiridos no local, ao preço
unitário de 7,5 euros.
até/until/bis 17-10-2009
Café Inglês
21h30-22h30
21h00
O Barão de Paumole
Hoje fala-se muito sobre Arte Contemporânea,
contemporaneidade, cultura global. Até que
ponto sabemos exactamente o que é o
contemporâneo e de que maneira a arte e a
cultura são criadas e circulam dentro desta
realidade?
 Silves
Apresentação do livro de poesia de Miguel
Godinho por João Bentes. Encenação de
poemas por Rui Cabrita e projecção
multimédia de Daniel Almeida.
Apresentação do livro
Book presentation
Buch - Präsentation
Museu do Trajo
«Music Hall»
Zem Arte - Armazéns de Arte
«The Train lives at 7h08p.m» de Pedro
Noel Luz
TEMPO - Teatro Municipal de
Portimão
XI Encontro de Música Antiga - Le
Concert Brisé
Concerto de Música Clássica
Classical Music Concert
Konzert Klassischer Musik
Programa - Il Ballo del Gran Duca; corneto,
teorba, cravo e órgão positivo; com direcção
de William Dongois.
10h00-13h00; 16h00-19h00
 Portimão
Outros
Others
Sonstiges
18h30
 Portimão
pub
autodromo
Algarve Historic Festival
Evento Desportivo
Sports Event
Sportveranstaltung
até/until/bis 18-10-2009
7h30 - 20h30
Teatro
Theatre
Theater
 Lagoa
Auditório Municipal de Lagoa
“A Portada”
Teatro
Theatre
Theateraufführung
Pelo Teatro A Portada.
até/until/bis 17-10-2009
20h00
Urbanização Lagoa Sol, 8400 Lagoa, Tel 282
380 452
 Loulé
Convento de Santo António
«A Casa de Bernarda Alba»
teatro
Theatre
Theateraufführung
O preço dos bilhetes para este espectáculo é
de 5 euros.
até/until/bis 17-10-2009
21h30
Rua Nossa Senhora da Piedade, 8100 Loulé,
Tel 289 400 880/ 289 400 811
A casa de Bernarda Alba
Um elenco de luxo, na primeira grande produção da nova companhia
«Teatro da Terra» (fundada em Março de 2009 em Ponte de Sor),
liderada pela actriz Maria João Luís, que também encena este texto
clássico do poeta e dramaturgo espanhol Federico Garcia Lorca. «A
casa de Bernarda Alba» sobe hoje e amanhã, pelas 21h30, ao palco do
Convento de Santo António, em Loulé. É uma história aparentemente
simples, sobre uma família fechada, numa sociedade fechada cheia
de padrões, violência, opressão, medo, humilhação e consequente
revolta. Afinal, não estamos assim tão longe desta realidade escrita
em 1936, ano em que o seu autor foi fuzilado. Os bilhetes custam 5
euros e podem ser reservados pelo 918 703 416/918 822 925.
A glittering cast – led by actress Maria João Luís – stars in the
first major production of the new theatrical company «Terra da
Terra» (founded in March this year at Ponte de Sor), performing
this classic play by Spanish poet and playwright Frederico Garcia
Lorca. «A casa de Bernarda Alba» shows today and tomorrow, at
9.30pm, on the stage of Loulé’s Convento de Santo António. It’s
an apparently simple story – about a narrow-minded family in an
equally closed-off society, full of taboos, violence, oppression, fear,
humiliation, and consequently, fury. In the end, we’re really not so
far from this reality – written in 1936, two months before the author
was shot (an early casualty of the Spanish Civil War). Tickets cost
€5, and can be reserved on 918 703 416/918 822 925.
Ein hochkarätiges Stück der neuen Theatergruppe «Teatro da Terra»
(im März 2009 in Ponte de Sor gegründet), die von der Schauspielerin
Maria João Luís geleitet wird. Das Schauspiel «A casa de Bernarda
Alba», in dem sie die klassischen Texte des spanischen Poeten und
Dramaturgen Frederico Garcia Lorca rezitiert, wird heute und morgen
um 21:30 Uhr im Convento de Santo António in Loulé aufgeführt. Die
scheinbar einfache Geschichte über eine sich abgrenzende Familie, in
einer verschlossenen Gesellschaft voller Muster und Regeln, Gewalt,
Unterdrückung, Angst, Demütigungen und die darauf folgende
Revolte. Eigentlich befinden wir uns gar nicht so weit von dieser
Realität entfernt, die 1936 beschrieben wurde, im Jahr, in dem der
Autor erschossen wurde. Die Karten kosten 5 Euro. Reservierungen
unter: 918 703 416/918 822 925.
vivalgarve
15/10/09
agenda
Feiras
Fairs
Messen
 SALIR
Centro Ambiental da Pena
«Mostra de Produtos Locais»
Feira de Produtos Biológicos
Fair of Organic Produce
Biomesse
Vão estar presentes vários artesãos do
Concelho de Loulé com o mais variado tipo de
artesanato, desde empreita, pintura em gesso
e porcelana, pintura em aguarela, chás, ervas
medicinais e óleos, bijutaria, aguardente de
medronho, compotas, etc.
A entrada é livre.
até/until/bis 18-10-2009
14h30 - 19h30
Antiga escola primária da Pena, 8100-193
Salir, Tel 289 489 849
 GUIA
 V.R. SANTO ANTÓNIO
Red House View
“Rock at the Opera”
música ao vivo
Live Music
Livemusik
Os Red House View são uma banda oriunda
de Leiria que se encontra de momento a
gravar o primeiro álbum. Têm passado por
vários palcos, alguns importantes, como a
Semana Académica de Leiria, Festas do Bodo
em Pombal e na mais recente edição da
Queima das Fitas de Coimbra onde tocaram
no palco principal com os Xutos & Pontapés.
Para mais informações acerca da banda pode
ser consultado o myspace em www.myspace.
com/redhouseview, no qual se encontra
disponível o primeiro single do álbum.
Espectáculo Musical
Music Show
Musikaufführung
até/until/bis 18-10-2009
17h00
Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A
006/105, 8200-417 Guia, Tel 289 560 000,
[email protected]
Salão da Junta de Freguesia
Literatura
Literature
XI Concurso de Fado Amador de
Albufeira
Literatur
Noite de Fado
Fado Evening
Fadoabend
1º Eliminatória.
 LOULÉ
21h30
Alcaidaria do Castelo
“Fado dos meus silêncios” (poesia) de
Luís Monteiro Pereira
Apresentação do Livro
Book presentation
Buch - Präsentation
Iniciativa acompanhada com actuação
musical.
16h30
Castelo de Loulé, 8100 Loulé
Música
Music
Musik
 ALMANCIL
Centro Cultural de São Lourenço
Júlia Azevedo, Alena Khmelinskaia,
Claudia Silva, António Cebola
 LAGOS
Concerto de Música Clássica
Classical Music Concert
Konzert Klassischer Musik
Programa - De D. Sebastião à Restauração;
vozes, flautas, alaúde, viola de mão,
sacabuxa; com direcção: Isabel Monteiro.
21h30
 FARO
Mercado Municipal de Faro
“Cantes do meu Cante”
Música ao Vivo
Live Music
Livemusik
11h00
Avenida Francisco Sá Carneiro, 8000 Faro
Teatro das Figuras
Balmorhea
Espectáculo Musical
Music Show
Musikaufführung
O som dos Balmorhea é descrito como a
perfeita banda sonora para uma viagem pelo
território norte-americano. Ambientes rurais
das mais isoladas áreas, uma música tão
tentadora e inspiradora que assume e
completa perfeitamente as várias visões cinematográficas.Balmorhea é um retrato da
paisagem natural norte-americana em forma
de música. Entrada 5 euros.
21h30
Estrada Nacional 125, Horta da Figuras,
8005-518 Faro, Tel 289 888 100 (Geral);
289 888 110 (Bilheteiras),
[email protected]
Montegordo, 8900 V.R. Santo António,
Tel 281 530 800/ Fax: 281 530 849,
[email protected]
O Barão de Paumole
«Beat»
Espectáculo Musical Diário
Nightly Music Show
Tägliche Musik- Show
Uma fusão de energia, dança e paixão sobe
ao palco do Casino de Vilamoura. é um show
de cortar a respiração que integra os ritmos
mais quentes e energéticos de todo o mundo.
até/until/bis 13-11-2009
22h00
Praça do Casino, 8100 Vilamoura, Tel 289 310
000/ Fax: 289 310 099, casinovilamoura@
solverde.pt
música ao vivo
Live Music
Livemusik
III Encontro da Apatris 21
Durante o ano de 2009, o LAC – Laboratório
de Actividades Criativas em parceria com a
editora THISCO apresentam THISLAC –
Circuito de Música Electrónica.
THISLAC surge da necessidade de
descentralizar o circuito normal de projectos
de cariz electrónico para o Sul e irá realizar-se
bimensalmente no LAC, com alguns dos
melhores projectos que a THISCO tem vindo a
produzir a nível nacional e internacional.
22h00
Bar Bafo de Baco
La Plante Mutante
Música ao Vivo
Live Music
Livemusik
22h00
Rua Afonso Albuquerque, 8100 Loulé, Tel 96
2353 788
 S.B. DE ALPORTEL
autodromo
Algarve Historic Festival
Junte-se a nós na prova inaugural deste
Evento! Uma festa com “cunho” pessoal do
Autódromo Internacional do Algarve, que nos
levará ao passado, onde será possível ver
carros míticos de grandes provas
emblemáticas do automobilismo mundial,
tais como “Grand Prix Master”, Formula 1 dos
anos 70, e outros carros desportivos antigos,
protótipos, carros de turismo dos anos 20, 50
e 60 entre muitos outros.
7h30 - 20h30
Teatro
Theatre
Café Inglês
Beto Kalulu
“A Portada”
Teatro
Theatre
Theateraufführung
Pelo Teatro A Portada.
até/until/bis 17-10-2009
Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442
585, [email protected]
 TAVIRA
Ermida de São Sebastião
André Santos (guitarra flamenca)
Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961
579 917, [email protected]
18
Domingo
Sunday
Sonntag
teatro
Theatre
Theateraufführung
Baseado no texto de Federico Garcia Lorca,
este espectáculo encenado por Maria João
Luís conta com um elenco onde se destacam
nomes como Custódia Gallego, Diana Costa e
Silva, Inês Castelo-Branco, Joana de Carvalho
ou Maria João Falcão.
 GUIA
Fnac Algarve
Maratona Asterix - 50 Anos do Gaulês
Ciclo de Cinema
Cinema Cycle
Filmreihe
Festa do Cinema Francês –
Decididamente Animados – Não Somos
Máquinas
Não Somos Máquinas, da série Decididamente Animados, traz-nos 11 curtas que lidam
com a tecnologia e a sociedade moderna,
apresentando diversas visões sobre esses
temas.
16h00
Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A
006/105, 8200-417 Guia, Tel 289 560 000,
[email protected]
pub
Café concerto todas as
Sextas e Sábados
às 20h30 e aos
Domingos às 15h00.
Music events on Friday
& Saturday evenings
at 20.30 pm & Sunday
afternoon at 3pm.
Reservas - Bookings:
282 442 585
Escadaria do Castelo de Silves • On Silves Castle steps
Esculturas em Areia
Sand Sculptures Festival
Sandskulpturenfestival
E.N 524, 8365 Armação de Pera,
Tel /Fax: (+351) 282 317 084/ 969 459 259,
[email protected]
Ciclo de Cinema
Cinema Cycle
Filmreihe
«A Casa de Bernarda Alba»
FIESA 2009
10h00 - 0h00
Fnac Algarve
Convento de Santo António
Glyn Uzzell o pintor e Georg Scheele o escultor.
Esta exposição é a continuação de um diálogo
interessante entre os dois artistas e no qual
estamos convidados a participar.
até/until/bis 03-12-2009
até/until/bis 22-10-2009
Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A
006/105, 8200-417 Guia, Tel 289 560 000,
[email protected]
 LOULÉ
Exposição de Pintura e Escultura
Exhibition of Paintings and Sculpture
Ausstellung: Malerei u. Skulpturen
Este ano, sob o tema Descobertas, sessenta
artistas esculpiram em trinta e cinco mil
toneladas de areia, numa área de 15.000 m2,
cerca de setenta cenas, que retratam as
descobertas e invenções mais notórias da
História da Humanidade.
Todos os dias das 10h00 às 13h00 e das
16h00 às 20h00 - Actividades Gratuítas de
Escultura em Areia par todas as idades.
de Domingo a Quinta-feira das 19h00 às
23h00 há Artes de Rua e Animação Circense.
11h00
Urbanização Lagoa Sol, 8400 Lagoa, Tel 282
380 452
21h00
18h00
Auditório Municipal de Lagoa
20h00
música ao vivo
Live Music
Livemusik
Música ao Vivo
Live Music
Livemusik
 LAGOA
Glyn Uzzell / Georg Scheele
FIESA - Cidade de Areia
Para festejar os 50 anos de Astérix & Obélix, a
Fnac AlgarveShopping preparou uma
maratona com mais de 10 horas de projecção
no Forúm, que vai contar com diversas
histórias dos irridutíveis gauleses. No ano de
1959, René Goscinny, argumentista, falecido
em 1977, e Albert Uderzo, desenhador, agora
com 81 anos, criaram esta magnífica banda
desenhada. Em 1961, foi publicado o primeiro
livro, Astérix, o Gaulês. Os 33 álbuns estão
traduzidos em mais de cem línguas ou
idiomas.
Theater
Centro Cultural de São Lourenço
 ARMAçãO DE PERA
Kino
Evento Desportivo
Sports Event
Sportveranstaltung
Rua da Igreja s/n, 8135-952 Almancil, Tel 289
395 475 / Fax: 289 393 281, [email protected]
Rua da Igreja s/n, 8135-952 Almancil, Tel 289
395 475 / Fax: 289 393 281, [email protected]
Cinema
Cinema
 PORTIMãO
10h00-19h00
10h00-19h00
21h30
Universidade do Algarve - Campus da Penha,
8000-117 Faro, Tel 289 803 561/ Fax:289 864
675, [email protected]
Espectáculo Musical
Music Show
Musikaufführung
 SILVES
TEMPO - Teatro Municipal de
Portimão
09h30-16h30
até/until/bis 18-10-2009
Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 8150-135 S.B.
de Alportel, Tel 289 840 100/ Fax: 289 841
602, [email protected]
Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961
579 917, [email protected]
Evento com Workshops (Educação Parental,
Inserção Sócio Profissional, Perturbações da
Linguagem, Sexualidade na Deficiência);
Sessão livre sobre autismo. Inscrições e
informações em http://www.apatris21.com
«Music Hall»
19h30
21h30
Acção de Formação
Workshop
Fortbildung
Museu do Trajo
O grupo de teatro The Angels apresenta um
musical para angariar fundos para os idosos
carenciados de S. Brás de Alportel. Reservas
966 086 181. Entrada 15 euros.
até/until/bis 17-10-2009
A comédia em dois actos, escrita e encenada
por Adriano Pereira, reúne sete elementos do
DTPU – Departamento Técnico de
Planeamento e Urbanismo da Câmara de
Portimão e passa-se em 1928, girando o
enredo em torno das trocas e baldrocas que o
teor de um telefonema mal interpretado pode
originar.
até/until/bis 17-10-2009
Teatro
Theatre
Theateraufführung
Escola Superior de Educação (Ualg)
 ALMANCIL
Exposição de Pintura
Exhibition of Paintings
Gemälde-Ausstellung
até/until/bis 03-12-2009
Paisagens em Trânsito - Companhia
Circulando
 FARO
Ausstellungen
Georg Scheele, Glyn Uzzel
Comédia
Comedy
Komödie
Casino Vilamoura
Exposições
Exhibitions
Centro Cultural de São Lourenço
TEMPO - Teatro Municipal de
Portimão
 VILAMOURA
Most people have been trained to be
bored, sektor304
 LOULÉ
XI Encontro de Música Antiga - Il
Dolcimelo
Rua Nossa Senhora da Piedade, 8100 Loulé,
Tel 289 400 880/ 289 400 811
 PORTIMãO
Sonstiges
19h30
Igreja Matriz
21h30
22h00
LAC_ Laboratório de Actividades
Criativas
Concerto de Música Clássica
Classical Music Concert
Konzert Klassischer Musik
 BOLIQUEIME
até/until/bis 17-10-2009
Outros
Others
Largo Convento Sr.ª da Glória (Antiga Cadeia),
8600-660 Lagos, Tel 282 084 959,
[email protected]
Rua da Igreja s/n, 8135-952 Almancil, Tel 289
395 475 / Fax: 289 393 281, [email protected]
O preço dos bilhetes para este espectáculo é
de 5 euros.
Casino Montegordo
Fnac Algarve
09
 FARO
Galeria Municipal Trem
Joana Vasconcelos
Exposição de arte
Art Exhibition
Kunstausstellung
até/until/bis 31-10-2009
11h30 - 18h00
Rua do Trem, n.º5, 8000 Faro, Tel 289 804 197
Pátio de Letras
«A obra de José Carlos Fernandes»
Exposição Temática
Thematic Exhibition
Thematische Ausstellung
até/until/bis 27-11-2009
10h00-14h00; 16h00 -20h00
Rua Cândido Guerreiro, Nº 30/26 - Faro, 8000321 Faro, Tel 289 825 146/ 91 356 75 62,
[email protected]
Pátio de Letras
“A Fábrica - vestígios do passado” de
Suzanne Guerreiro
Exposição de Fotografia
Photography Exhibition
Fotografie-Ausstellung
até/until/bis 31-10-2009
10h00-14h00; 16h00 -20h00
Rua Cândido Guerreiro, Nº 30/26 - Faro, 8000321 Faro, Tel 289 825 146/ 91 356 75 62,
[email protected]
 MONCHIQUE
Caldas de Monchique
Helena Vieira Campos, Heidemarie
Orlowski
Exposição colectiva
Collective Exhibition
Gemeinschafts-Ausstellung
até/until/bis 31-10-2009
10h00 - 20h00
 PORTIMãO
Museu Municipal de Portimão
«A Arte do Cerco» de Carles Bros
Exposição temática
Thematic Exhibition
Thematische Ausstellung
até/until/bis 25-10-2009
10h00-18h00
Rua D. Carlos I, 8500-607 Portimão,
Tel 282 470 830/ Fax: 282 417 979,
[email protected]
É um espectáculo de novo circo que acontece hoje, pelas 16h00, no
Teatro Municipal de Portimão (TEMPO). Com recurso ao teatro de
marionetas, do teatro físico, a temática do exílio surge neste solo
como o ponto para várias interrogações. No átrio de uma estação de
comboios imaginária, há um homem carregado de malas. Viajante
sem destino com uma história guardada na bagagem, para contar
ao público. Os bilhetes custam 2,50 euros para gente dos 8 aos 12
anos e 5 euros para o restante público. Informações e Reservas pelo
282 402 475 /961 579 917.
This is a “new circus” performance at TEMPO (Portimão’s municipal
theatre), and goes ahead at 4pm today. Using puppets and physical
theatre, the theme of ‘exile’ is explored as the starting point for
various questions. A man, loaded down with baggage, stands in the
hall of an imaginary railway station. A traveller with no destination,
and a story carried within his suitcases to tell the public. Tickets
cost €2.50 for youngsters between the ages of 8 to 12, and €5
for everyone else. For information/ reservations, call 282 402 475
/961 579 917.
Ein neuer Zyklus mit Puppentheater und Schauspielen zum
Thema “Exil” mit verschiedenen Interpretationen beginnt heute
um 16 Uhr im Theater in Portimão (TEMPO). In einer Wartehalle
eines imaginären Bahnhofs steht ein Mann mit Koffern. Er reist
ohne festes Ziel, aber mit einer Geschichte im Gepäck, die er
dem Publikum erzählt. Die Karten kosten 2,50 Euro für Besucher
zwischen 8 und 12, bzw. 5 Euro für alle anderen. Informationen und
Reservierungen unter: 282 402 475 /961 579 917.
«Paisagens em Trânsito»,
Companhia Circulando
10
vivalgarve
15/10/09
Música
Music
Musik
 Portimão
Museu Municipal de Portimão
Munich Guitars & Aurélia Baumgartner
Concerto de Guitarra
Guitar Concert
Gitarrenkonzert
agenda
 Aljezur
 Loulé
Arte Sacra
“Os mais belos livros alemães de
2007”
Espaço Mais
Biblioteca Sophia de Mello Breyner
Exposição de arte antiga
Religious Icons Exhibition
Religiösesr-Ausstellung
Comemorações do Bicentenário da Dedicação
da Igreja Matriz de Nossa Senhora da Alva de
Aljezur 1809/2009.
Exposição Temática
Thematic Exhibition
Thematische Ausstellung
Exposição constituída por livros premiados
num dos mais conceituados prémios alemães
para designers editoriais, designers gráficos e
tipógrafos.
até/until/bis 31-10-2009
até/until/bis 20-10-2009
10h00-15h30
18h30
Rua da Igreja, s/n, 8670-064 Aljezur, Tel 282
99 71 81
Rua D. Carlos I, 8500-607 Portimão, Tel 282
470 830/ Fax: 282 417 979, [email protected]
Espaço Mais
Rua José Afonso, s/n, 8100-593 Loulé, Tel 289
420 590
«Pintura sem Título», de Vila
 S.B. de Alportel
Museu do Trajo
Exposição de pintura
Exhibition of Paintings
Gemälde-Ausstellung
Casa da Cultura Loulé
Jean Pierre Pierson Quinteto
até/until/bis 28-11-2009
Música ao vivo
Live Music
Livemusik
Quinteto de Jean-Pierre Pierson Jazz francês
com combinação de Swing e Funky. JeanPierre - saxofone e voz, Laeth Mazieri guitarra e voz, James Mellor - piano, Renato
Madeira - contrabaixo e Luis Carlos Fuina bateria. Há Jam Session depois do concerto.
Bilhetes a 10 euros para o público em geral.
17h30
Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 8150-135 S.B.
de Alportel, Tel 289 840 100/ Fax: 289 841
602, [email protected]
10h00-15h30
Rua da Igreja, s/n, 8670-064 Aljezur, Tel 282
99 71 81
 Almancil
Associação Social e Cultural de
Almancil
Carlos Vila
Exposição de pintura
Exhibition of Paintings
Gemälde-Ausstellung
até/until/bis 30-10-2009
9h00 - 18h00
 Silves
Rua Centro Comunitário, 8135-154 Almancil,
Tel 289 393 602, [email protected]
Tuka Moura
 Armação de Pera
Café Inglês
música ao vivo
Live Music
Livemusik
15h00
Escadas do Castelo, 8300 Silves, Tel 282 442
585, [email protected]
Teatro
Theatre
Theater
FIESA - Cidade de Areia
FIESA 2009
Esculturas em Areia
Sand Sculptures Festival
Sandskulpturenfestival
até/until/bis 22-10-2009
10h00 - 0h00
E.N 524, 8365 Armação de Pera, Tel /Fax:
(+351) 282 317 084/ 969 459 259, fiesa@
prosandart.com
 Faro
 Lagoa
Biblioteca Municipal António Ramos
Rosa
“A Portada”
“O tempo parou, eles continuam a
sonhar” de Paulo Alexandre Coelho
Auditório Municipal de Lagoa
Pelo Teatro A Portada.
17h00
Urbanização Lagoa Sol, 8400 Lagoa, Tel 282
380 452
 Portimão
TEMPO - Teatro Municipal de
Portimão
Paisagens em Trânsito - Companhia
Circulando
16h00
Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961
579 917, [email protected]
19
Segunda-feira
Monday
Montag
Exposições
Exhibitions
Ausstellungen
 Albufeira
Biblioteca Municipal de Albufeira
“Natur’arte”- A Simbiose entre a
natureza e a arte
Exposição de arte
Art Exhibition
Kunstausstellung
Neste projecto participaram alunos das
escolas Secundária de Albufeira, Professora
Diamantina Negrão e Dr. Francisco Cabrita
sob a coordenação dos respectivos
professores: Ana Cristina Pinto, Maria de
Jesus Feliciano, Ascensão Marrachinho, Maria
José Leote, Sofia Labisa e Eduardo Silva.
até/until/bis 19-10-2009
13h45 - 19h15
Beco José Bernardino de Sousa, 2-A, R/c,
8200-018 Albufeira, Tel 289 589 201/15
Exposição de Fotografia
Photography Exhibition
Fotografie-Ausstellung
Exposição de fotografias sobre a Guiné
Bissau.
19-10-2009 até/until/bis 30-102009
14h00 - 19h30
Rua Carlos Porfírio, 8000 Faro, Tel 289 897
500/ Fax: 289 897 510, [email protected]
CCDR Algarve
«Fotografia em relevo» de Paulo
Abrantes
Exposição de fotografia
Photography Exhibition
Fotografie-Ausstellung
9h30 - 19h00
«Miminhos»
Terramoto de 1755
«O Grande Sismo de 1755 – 254 anos depois – alguns dados
históricos» é o nome da exposição temática que pode ser visitada na
sede da Associação de Defesa do Património Histórico e Arqueológico de
Aljezur, situada na zona antiga da vila, ao longo dos meses de Outubro
e Novembro. A mostra está patente, das 09h00 às 13h00 e das 14h00
às 17h30, excepto aos sábados, domingos e feriados. Recorde-se que
o terramoto de 1 de Novembro de 1755 foi a maior catástrofe natural
até hoje a acontecer em Portugal. Destruiu praticamente a cidade de
Lisboa, provocou inúmeros estragos e milhares de mortos por todo o
País. Alguns cientistas temem que possa voltar a acontecer.
«The Great Earthquake of 1755 – 254 years later – some historical
facts» is the name for this thematic exhibition which can be
seen at the Association for the Defence of Aljezur’s Historic and
Archeological Heritage, in the old part of town, during October and
November, open from Monday to Friday from 9am to 1pm, and 2pm
to 5.30pm (closed on weekends and Bank Holidays). The earthquake
of 1st November 1755 was the largest natural disaster ever to
have befallen Portugal. It destroyed practically the entire city of
Lisbon, and caused widespread devastation and thousands of deaths
throughout the rest of the country. A number of scientists fear a
similar quake could happen again.
Die thematische Ausstellung «O Grande Sismo de 1755 – 254 anos
depois – alguns dados históricos» (Das Große Erdbeben von 1755 254 Jahre danach – einige historische Fakten) kann in den Monaten
Oktober und November jeweils von 9 bis 13 Uhr und 14 bis 17:30 Uhr,
außer samstags, sonntags und an Feiertagen, im Archäologiemuseum,
welches sich in der Altstadt von Aljezur befindet, besucht werden.
Das Erdbeben vom 1. November 1755 war bis heute die größte
Naturkatastrophe, die Portugal je heimgesucht hat, dabei wurde die
Stadt Lissabon teilweise zerstört. Das Beben hat unzählige Schäden
verursacht und Tausende Tote im ganzen Land gefordert. Einige
Wissenschaftler befürchten, dass es sich wiederholen könnte.
20
Terça-feira
Tuesday
Dienstag
até/until/bis 29-10-2009
10h00 - 19h00
Praça da Liberdade, 2 - Junto ao Parque de
estacionamento da Pontinha., 8000-164 Faro,
Tel 289 895 200/ Fax: 289 803 591, geral@
ccdr-alg.pt
 Portimão
EMARP
Maria Celeste Cabrita
Exposição de Pintura
Exhibition of Paintings
Gemälde-Ausstellung
19-10-2009 até/until/bis 20-112009
14h00-19h00
Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961
579 917, [email protected]
Ausstellungen
 Olhão
Cineclube de Olhão
Ou Morro, ou Fico Melhor
10h00-20h00
SALA 3 do CINALGARVE no RIA SHOPPING
Rua Cândido Guerreiro, Nº 30/26 - Faro, 8000321 Faro, Tel 289 825 146/ 91 356 75 62,
[email protected]
Av. da República, 175/80, 8700-310 Olhão,
Tel 289 703 332, [email protected]
até/until/bis 24-10-2009
Exposições
Exhibitions
Exposição Temática
Thematic Exhibition
Thematische Ausstellung
até/until/bis 27-11-2009
Kino
21h30
Exposição de Fotografia
Photography Exhibition
Fotografie-Ausstellung
Quinta do Bispo, 8500-729 Portimão, Tel 282
480 470/Fax: 282 480485, [email protected]
 Faro
R. José António Marques, 17/ Apartado 318,
8501-953 Portimão, Tel 282 400 260/ Fax:
282 400 269, [email protected]
«Nexu» de João Mariano
19h00
Cinema
Cinema
8h30-17h00
TEMPO - Teatro Municipal de
Portimão
Célia Magno (Médica de Medicina Física e de
Reabilitação). Entrada livre
Conferências
Conferences
Vorträge
 Portimão
Biblioteca Municipal Manuel Teixeira
Gomes
“A urgência urinária na doença de
Parkinson”
Colóquio/ Conferência
Seminar/Conference
Vortrag und Konferenz
Por Dr. Luís Calado (Médico Urologista) e Dra.
Pátio de Letras
«A obra de José Carlos Fernandes»
Exposição temática
Thematic Exhibition
Thematische Ausstellung
até/until/bis 20-10-2009
10h00-13h00; 15h00-19h00
Praça da República 36, 8100 Loulé, Tel 289
41 58 60
Convento de S. José
«Sete Sopros de Arte e mais um… Ou
talvez não»
Exposição colectiva de Pintura e
Escultura
Collective Exhibition of Paintings and
Sculptures
Gemeinschaftsausstellung Malerei
und Skulpturen
até/until/bis 21-10-2009
9h00-12h30; 14h00-17h30
Rua Joaquim Eugénio Júdice, 8400-325
Lagoa, Tel 282 380 434, [email protected]
Literatur
 Loulé
Biblioteca Sophia de Mello Breyner
«Naufrágio»
Apresentação do livro
Book presentation
Buch - Präsentation
de António Martins Pires-de-Carvalho.
21h30
Rua José Afonso, s/n, 8100-593 Loulé, Tel 289
420 590
22
Quinta-feira
Thursday
Donnerstag
Galeria do Convento Espírito Santo
«Óleos e Aguarelas»
Exposição de pintura
Exhibition of Paintings
Gemälde-Ausstellung
até/until/bis 28-11-2009
9h00 - 17h30
Rua Vice Almirante Cândido Reis, 8100-641
Loulé, Tel 289 400 678
21
Quarta-feira
Wednesday
Mittwoch
Cinema
Cinema
Kino
 Faro
Teatro das Figuras
Belíssima
Ciclo de Cinema
Cinema Cycle
Filmreihe
Luchino Visconti; Itália; 1948; Drama; 108 m;
Filme Cineclube de Faro.
21h30
Estrada Nacional 125, Horta da Figuras,
8005-518 Faro, Tel 289 888 100 (Geral); 289
888 110 (Bilheteiras), geral@
teatromunicipaldefaro.pt
Dança
Dance
Tanz
 Olhão
Auditório Municipal de Olhão
“Quorum Ballet”
Espectáculo de Dança
Dance Performance
Tanzaufführung
21h30
Rua Dr. Teófilo Braga - Câmara Municipal,
8700-952 Olhão, Tel 289 700 100/ Fax: 289
700 111, [email protected]
Exposições
Exhibitions
Ausstellungen
 Monchique
Caldas de Monchique
 Lagoa
Literatura
Literature
Helena Vieira Campos, Heidemarie
Orlowski
Exposição colectiva
Collective Exhibition
Gemeinschafts-Ausstellung
Trabalhos em Bambu e aguarelas
até/until/bis 31-10-2009
10h00 - 20h00
Galeria Arte Algarve
Claus von Oertzen
Exposição de pintura
Exhibition of Paintings
Gemälde-Ausstellung
até/until/bis 06-11-2009
11h00-16h00
Cinema
Cinema
Kino
 Lagoa
Auditório Municipal de Lagoa
Gran Torino
de Clint Eastwood; 2008
21h30
Urbanização Lagoa Sol, 8400 Lagoa, Tel 282
380 452
Conferências
Conferences
Vorträge
 Faro
Biblioteca Municipal António Ramos
Rosa
“Medicinas e Terapias Alternativas
para uma vida Equilibrada e Saudável”
Palestra | Lecture | Vortrag
Pelo Centro Tibetano.
18h30
Rua Carlos Porfírio, 8000 Faro,
Tel 289 897 500/ Fax: 289 897 510,
[email protected]
 Portimão
Centro Hospitalar do Barlavento
Algarvio
I Jornadas de Enfermagem de Saúde
Materno-Infantil
Palestra | Lecture | Vortrag
Informações e inscrições pelo e-mail:
[email protected], Tel/Fax:
282450316
08h30
Sítio do Poço Seco, 8500-338 Portimão, Tel
282 450 357/ Fax: 282 450 394
Literatura
Literature
Literatur
 Portimão
TEMPO - Teatro Municipal de
Portimão
Todo o Tempo é de Peosia - Café
Concerto do Tempo
Poetry Recital
Dichtung
22h00
Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961
579 917, [email protected]
Música
Music
Musik
 Faro
Pátio de Letras
“Betty M. and the Skillet Lickin’ Boys Countryswing in concert”
Música ao Vivo
Live Music
Livemusik
22h00-23h00
ficha técnica | credits | impressum
director/ redacção: Bruno Filipe Pires ([email protected]); colaboradores: Igor Duarte, Natasha Donn, Julia Bragança, Pedro Pantera; publicidade: Carla Pires ([email protected]), Bettina Schmid (vendas2@
algarve123.com), Elise Palma ([email protected]); produção: Bruno Filipe Pires ([email protected]/ [email protected]), Alexandra Martins ([email protected]), Franziska Zabel distribuição/assinaturas: Carlos
Paiva, Elise Palma pré-impressão/impressão: Distasa, S.A. - Espanha distribuição bancas: VASP, Algarve e Portugal; propriedade: © Catálogo de Letras, Lda. contactos: Apartado 2123, 8501-902 Portimão telefones: 282 418
881, 934 418 886 fax: 282 418 880, [email protected], [email protected] Interdita a reprodução, mesmo parcial, de textos, fotografias e ilustrações sobre quaisquer meios, e para quaisquer fins, inclusive comerciais.
restaurantes
vivalgarve
15/10/09
11
roteiro
Texto e Fotos: Bruno Filipe Pires (PT); Traduções: Natasha Donn (EN); Julia Bragança (DE)
Restaurante Sabores Alentejanos, Faro
Rua 1.º de Dezembro, 28-8000-410 Faro | Tel: 289 878 584
Ao longo destes anos a escrever roteiros, considero que a maior
dificuldade tem sido o dilema entre a obrigação deontológica de
ser objectivo e verdadeiro, e consequentemente, por força das
circunstâncias, poder involuntariamente ser injusto e prejudicar
alguém no seu negócio. Tem sido política nossa, quando as
coisas correm mal, ignorar e passar à frente. Mas será que isso
é correcto? Esta semana, resolvemos almoçar na baixa de Faro.
Com a memória da campanha eleitoral ainda fresca, falávamos
sobre a reabilitação das principais ruas do comércio tradicional das
cidades algarvias, em alternativa aos centros comerciais. De facto,
tudo seria diferente se não houvessem tantas casas devolutas por
todo o lado, e se o estacionamento não fosse tão caro. Aqui, estamos
ao lado das velhinhas instalações do Cineclube de Faro, mesmo no
coração da capital do Algarve. Entrámos numa casa que foi totalmente
remodelada. Quem conheceu o estabelecimento anterior que aqui
funcionava, notará uma enorme diferença para melhor. Está tudo
impecável no interior e a pequena esplanada é convidativa. O prato
do dia é peixe cozido e lombo assado no forno (7€ refeição completa).
Bem, para um restaurante que se diz inspirar numa das regiões talvez
com as mais queridas tradições gastronómicas de Portugal, esta oferta
revela pouca imaginação, no mínimo. Decidimos então escolher uma
alternativa e pedir um «bitoque» - a designação portuguesa para um
prato com um bife (porco ou vitela) que se quer de qualidade razoável,
servido com batatas fritas, arroz, ovo estrelado e salada. Aqui, custa
7 euros. Mas o que veio para a mesa foi algo que faria corar os mais
banais restaurantes à beira da estrada (nalguns deles come-se muito
bem). Vamos lá ver. Hoje em dia, qualquer pessoa que vá ao talho com
alguma frequência, sabe muito bem o que é carne de qualidade inferior.
Que dizer quando num sítio agradável nos servem um amontoado de
carne suína (febras?) com batatas congeladas cozidas num banho de
óleo vegetal, com um pouco de alface e dois pedaços de tomate ao lado
e um ovo esturricado em cima? Será que não evoluímos já disso? Será
que é assim que se conquistam clientes e se rentabiliza o investimento?
Será que isto traz alguma mais valia para a restauração da cidade?
Muitas vezes, os empresários investem tudo em equipamento e pouco
em mão-de-obra. Como um bom cozinheiro, por exemplo. E depois, o
resultado vai para a mesa. Por outro lado, aqui em Faro também há um
nicho de mercado (menos exigente) a quem este tipo de oferta poderá
eventualmente servir - os jantares de universitários, onde a comida é
apenas um pretexto para se beber o mais possível (e vomitar tudo logo
a seguir). Pagámos 19 euros no total, por uma refeição que incluiu um
cesto de pão, azeitonas, um refrigerante e 0,25 cl de vinho tinto. Uma
decepção é sempre de lamentar. Talvez para a próxima seja melhor...
Especialidades: comida regional, pratos do dia; Horário de
funcionamento: Almoços e Jantares, encerra ao Domingo; Cartões
de Crédito: nenhum; Estacionamento: existe o parque no Largo de S.
Francisco, relativamente próximo; Acesso a deficientes: fácil; Vinhos:
alguns rótulos portugueses; Conta: 19 euros para duas pessoas sem
sobremesa, nem café; Proprietário: Enigmatrevo Restaurantes, Unip.
Lda; NIF 508 921 252.
Ambiente • Ambiance • Architektur

Ementa • Menu • Speisekarte
Throughout these years of writing reviews, the hardest part
has been the dilemma between one’s ethical obligation to
tell the truth and the realisation that this could perhaps be
involuntarily unfair and go on to prejudice someone in their
business. It’s been my policy – when things go pear-shaped
– to turn a blind eye and move on. But is this right? This week,
we decided to lunch in downtown Faro. With the memory of
the national election campaign still fresh in our minds, we
talked about the rehabilitation of the main shopping streets
of the region’s towns, as an alternative to the construction of
shopping malls. In truth, it would be a lot better if we didn’t
have so many abandoned buildings – full of rodents and fleas
– and if parking charges weren’t so high. We’re alongside the
former Cineclube of Faro, right in the heart of the city now.
We go into a restaurant that recently opened, completely
renovated. Anyone who remembers the old restaurant that
used to be here will see a huge difference. Everything inside is
impeccable, and the outdoor terrace is inviting. The Dishes of
the Day are boiled fish and oven-roasted fillet of pork (€7 for a
complete meal)… Well, for a restaurant in one of the regions
with the best gastronomic traditions in Portugal, these choices
show very little imagination (or effort), to say the least.
We decided to choose something else, and asked for a
«bitoque» - the Portuguese name for a dish with a nice steak
(pork or beef), chips, rice, a fried egg and salad. Here, it costs
€7. But what came to our table was something even the most
ordinary restaurant at the side of the road (where sometimes
you can eat really well) would offer. Let’s put it another way.
These days, anyone who goes to the butchers with any frequency
will know what cheap meat looks like. So what can one say
when a “nice” restaurant serves a heap of pork, with frozen
chips, swimming in vegetable oil, a few sprigs of lettuce, two
slices of tomato on the side, and an overcooked egg on the
top? Haven’t we developed enough, yet? Is this really the way
businesses think they can win customers and get a return on
their investment? Does this add anything to the standard of the
city’s restaurants? More often than not, businessmen invest
everything in equipment and very little in manpower – a good
cook, for example. The result is on our table! On the other
hand, there is a niche in the (undemanding) market of this
city – and this restaurant could fill it: dinners for university
students – where food is simply a pretext for drinking as much
as possible (and then vomiting later). We spent €19 in total for
a meal (?) that included a basket of bread, some olives, a soft
drink and 0.25 cl of table wine…
Specialities: regional food (?), dishes of the day; Hours:
Lunches and dinners, closed Sundays; Credit cards: none;
Parking: S. Francisco square nearby has a carpark; Disabled
access: easy; Wines: some Portuguese labels; Bill: €19 for
2 people, without coffee or dessert; Owner: Enigmatrevo
Restaurantes, Unip. Lda; NIF 508 921 252.

Serviço • Service • Bedienung

In all den Jahren, in denen ich Restaurantkritiken schreibe,
stand ich oft vor dem Dilemma der ethischen Verpflichtung, die
Wahrheit mitzuteilen, und der Überlegung, dass ich falsch liegen
und ein Geschäft schädigen könnte. Mein Grundsatz war stets:
Läuft es schlecht, drücke ich ein Auge zu und weiter geht’s. Aber
ist das in Ordnung? In dieser Woche waren wir in Faros Altstadt
zum Mittagessen. Mit der frischen Erinnerung an die landesweiten
Wahlkampagnen, unterhalten wir uns über den Wiederaufbau des
traditionellen Einzelhandels in den primären Einkaufsstraßen an der
Algarve als Alternative zu den ganzen Einkaufszentren. In der Tat wäre
einiges besser, hätten wir nicht so viele leer stehende Häuser voller
Ungeziefer - und wäre das Parken nicht so teuer. Wir befinden uns vor
dem Gebäude des ehemaligen Cineclube Faro, das mitten im Herzen
der Stadt liegt und gehen in ein Restaurant, das gerade erst, komplett
renoviert, eröffnet wurde. Jeder, der das Gasthaus kennt, das zuvor
dort betrieben wurde, sieht den gewaltigen Unterschied. Im Inneren
ist alles einwandfrei und die Terrasse ist einladend. Das Tagesgericht
ist gekochter Fisch und Schweinefilet aus dem Ofen (€7 für eine
komplette Mahlzeit). Nun, für ein Restaurant, das von der Küche des
Alentejo, eine der interessantesten des Landes, inspiriert sein sollte,
zeugt das Angebot nicht von besonderem Bemühen (eher von wenig
Einsatz). Wir möchten etwas anderes bestellen und entscheiden uns
für «Bitoque» - die portugiesische Bezeichnung für ein Steak-Gericht
(Schwein oder Rind) mit Pommes, Reis, Spiegelei und Salat. Es soll
hier 7 Euro kosten. Aber was uns vorgesetzt wurde, war etwas, was
nicht einmal eines der trivialsten Restaurants am Straßenrand (von
denen einige sehr gut sind) serviert hätte. Anders gesagt, heutzutage
weiß jeder, der hin und wieder zum Schlachter geht, genau, wie ein
billiges Stück Fleisch aussieht. Was soll man also dazu sagen, wenn
man an einem so angenehmen Ort einen Haufen Schweinefleisch
mit tiefgefrorenen Pommes in einem Ölbad vorgesetzt bekommt.
Dazu ein paar Salatblättchen und zwei Stückchen Tomate neben
einem verkohlten Ei. Haben wir uns nicht weiter entwickelt? Glauben
Unternehmen, dass sie so Kunden gewinnen und ihre Investition
sich auszahlt? Trägt das zum Standard der lokalen Restaurants bei?
Oftmals investieren Geschäftsleute viel in die Ausstattung und wenig
in Arbeitskräfte, wie einen guten Koch zum Beispiel. Das Resultat
dieser Herangehensweise liegt vor uns auf dem Tisch. Andererseits
gibt es in Faro noch eine (anspruchslose) Marktnische, in die das
Restaurant passen würde: Abendessen für Studenten, wo das Essen
nur Beiwerk zu „so-viel-wie-möglich Trinken“ ist (um sich dann zu
übergeben). Insgesamt bezahlen wir €19 für eine Mahlzeit (kann
man das so nennen?), zu der ein Korb Brot, Oliven, ein Softdrink und
ein Glas unbekannten Weins gehört….
Spezialitäten: regionale Speisen (?), Tagesgerichte; Öffnungszeiten:
mittags und abends, sonntags geschlossen; Kreditkarten: keine,
Parkmöglichkeiten: es gibt einen relativ nahen Parkplatz am Platz
S. Francisco; behindertengerechter Zugang: einfach; Weine: einige
portugiesische; Rechnung: €19 für zwei Personen, ohne Nachtisch
und ohne Kaffee; Besitzer: Enigmatrevo Restaurantes, Unip. Lda;
NIF 508 921 252.
Sabor • Taste • Geschmack  Garrafeira • Wines • Weine/Champagner

pub
IDÁLIA & ANTÓNIO
SEQUEIRA DUARTE, LDA
Rua Serpa Pinto, 16
8550 MONCHIQUE
967 690 415 • 961 467 417 • 282 912 011
Conserveira do Sul, Lda | Zona Industrial de Olhão, Lt 122 | 8700-281 Olhão | Tel: +351 289702016 | [email protected] | http://www.consul.pt
Chouriças,
morcelas,
molhos,
farinheiras,
presuntos e todos
os derivados de
porco preto.
Traditional smoked
sausage, blood
sausage, sausage
w/ flour, sauces,
smoked hams and
other black pork
delicacies.
Ihr Fleischer
mit den besten
Würsten,
Schinken und
Fleisch vom
schwarzen
Schwein.
12
vivalgarve
15/10/09
Numa altura em que as alterações climáticas são cada
vez mais evidentes e se prevê um aquecimento à escala
global, a água potável é cada vez mais um bem a
proteger. Este recurso precioso é hoje uma preocupação
que abrange os governos de todo o mundo. No entanto,
a maior responsabilidade está nas mãos de cada um de
nós. Nos hábitos que temos em nossas casas e no nosso
quotidiano. Esta é uma das conclusões do seminário «O
uso eficiente da Água no Sector Residencial», organizado
em parceria pela associação ambientalista «Quercus» e
a empresa «Águas do Algarve SA.». A discussão juntou
vários especialistas convidados na passada Segunda-feira,
dia 12 de Setembro, no Teatro Municipal de Faro.
reportagem
At a time when changes in the climate are all the more evident
and global warming is very much an issue, clean “drinkable”
water is more and more a resource to be protected. This
precious natural phenomenon is a concern that unites the
governments of the world. Meantime, the greatest responsibility
is in the hands of each and every one of us – from the way
we use it in our homes, to our day-to-day life. This was the
conclusion of the seminar «O uso eficiente da Água no Sector
Residencial” (the efficient use of water in the residential sector)
jointly organised by environmental association «Quercus»
and the company «Águas do Algarve, S.A.» The discussion
brought various invited specialists together last Monday, 12th
September, at Faro’s municipal theatre.
In einer Zeit, in der die Klimaerwärmung immer
offensichtlicher wird und die globale Erwärmung
vorhersehbar ist, wird Trinkwasser zu einem schützenswerten
Gut. Diese wertvolle Ressource ist heute eine Sorge, die
die Regierungen in der ganzen Welt teilen. Inzwischen liegt
die Hauptverantwortung in unserer aller Hände, in unseren
häuslichen Gewohnheiten und unserem Alltag. Das ist die
Schlussfolgerung des Seminars «Der effiziente Gebrauch
von Wasser im Haushalt”, das gemeinsam von dem
Umweltverein «Quercus» und der Firma «Águas do Algarve
SA.» organisiert wurde. Die Diskussionsrunde vereinte
verschiedene Fachleute, die am Montag, 12. Oktober, ins
Stadttheater Faro geladen wurden.
Simples como a Água
Simple, like water • Klar wie Wasser
Texto e fotos: Bruno Filipe Pires (PT) Traduções: Natasha Donn (EN); Julia Bragança (DE)
O assunto é preocupante. “Estima-se que no futuro, dois terços da humanidade
não terão água potável”, disse Francisco Ferreira, professor universitário e
vice-presidente da «Quercus». Na perspectiva dos ambientalistas, em Portugal,
“não estamos a usar bem a nossa água porque desperdiçamos demasiado”,
considerou.
The issue is a worrying one. “It’s estimated that in the future, two-thirds of
humanity will not have clean drinking water”, said Francisco Ferreira, university
professor and vice-president of «Quercus». According to environmentalists, in
Portugal “we are not using water properly – because we waste too much”, he
explained.
Die Angelegenheit ist besorgniserregend. “Man schätzt, dass in Zukunft zwei
Drittel der Menschen kein Trinkwasser zur Verfügung haben”, sagte Francisco
Ferreira, Universitätsprofessor und Vizepräsident bei «Quercus». Aus der Sicht
der Umweltschützer “nutzen wir in Portugal das Wasser nicht sinnvoll, es wird
viel zu viel verschwendet”, sagt Ferreira.
Uma ideia confirmada por Maria do Céu Almeida, do Laboratório Nacional de
Engenharia Civil (LNEC) que sublinhou a dificuldade em estudar objectivamente
o uso da água no País. É difícil, porque os vários distribuidores nas regiões, usam
diferentes estratégias para facturar e gerir a água.
A consideration confirmed by Maria do Céu Almeida, of the LNEC («Laboratório
Nacional de Engenharia Civil » – National Laboratory of Civil engineering), who
underlined the difficulty in objectively studying the use of water in this country.
The difficulty arises due to there being various water distributors – all of which
use different strategies for billing, and running, their businesses.
Das bestätigt auch Maria do Céu Almeida, vom LNEC (Laboratório
Nacional de Engenharia Civil/ Nationales Labor des Bauingenieurwesen),
die die Schwierigkeit betont, objektiv den Gebrauch von Wasser im Land zu
untersuchen. Es ist schwierig, weil die unterschiedlichen Anbieter in den
Regionen sich verschiedener Strategien bedienen, sowohl bei der Abrechnung
als auch bei der Verwaltung des Wassers.
Sabe-se apenas que, segundo dados genéricos de 1999, o uso urbano da água
em Portugal destina-se em 43 por cento ao uso doméstico. A outra grande fatia
- 40 por cento são perdas nas redes. Gasta-se 9 por cento em usos comerciais.
Cerca de 6 por cento da água disponível nas cidades portuguesas é gasta para
fins públicos.
Estima-se também que numa casa normal, entre 28 a 31 por cento do total de
água consumida é gasta no autoclismo. A máquina de lavar roupa gasta entre 32
a 37 por cento e as torneiras gastam 16 por cento – segundo os números do LNEC.
Existe, contudo, um «Programa Nacional para o uso Eficiente da Água».
Foi criado em 2001 e aprovado oficialmente em 2005. Tem por objectivo, até 2015,
racionalizar este recurso, mas por questões de ordem burocrática, está parado.
Por isso, está nas mãos de cada cidadão tomar a iniciativa. Como? Um exemplo
prático é dado pelo projecto experimental «ecofamílias», que envolveu 10 famílias
do Algarve voluntárias. Começou em 2007 e ao fim de um ano, conseguiram uma
poupança de cerca de 48 por cento nos seus gastos totais de água.
“Foi extremamente útil para perceber como é que as famílias usam a água e
qual é o potencial de poupança que se pode ter. E também para percebermos
como é que podemos mudar os comportamentos no futuro e implementar
estratégias”, disse-nos Francisco Ferreira.
A «Quercus» quer agora continuar este projecto noutras zonas do País, e
monitorizar também os consumos de electricidade e hábitos de mobilidade.
“A água continua a ser muito barata, e isso leva ao desperdício. As autarquias
devem evitar as perdas, mas é fundamental que cada pessoa perceba que
trocar o duche por um equipamento eficiente, faz toda a diferença”, considerou
Francisco Ferreira.
No projecto «ecofamílias», a poupança foi possível graças à adopção de novos
hábitos, mas também de equipamentos. Por exemplo, chuveiros “economizadores”
que debitam entre 6 a 7,6 litros por minuto, sem qualquer perda de conforto, em
vez dos 12 a 15 l/m convencionais. Hoje, há no mercado redutores de caudal que
se adaptam a qualquer torneira, a preço muito acessível.
All that’s known – according to general data from 1999 – is that 43 per cent
of urban water in Portugal is used for domestic purposes. The other large
chunk – 40 per cent – is “lost” through leakages in the drainage system. Nine
per cent goes towards commercial use – while six per cent of water used in
Portuguese towns and cities goes on “public use”.
It’s also estimated that in a normal house, toilet flushing “consumes” 28 to 31
per cent of total water use. The washing machine takes up another 32 to 37 per
cent, while 16 per cent is consumed from the taps. These figures come again
from the LNEC.
Meantime, there is a National Programme for the Efficient Use of Water. It was
drawn up in 2001, and officially approved in 2005. Its objective is to rationalise
the use of water by 2015 – but due to bureaucratic issues, it is at a standstill.
Therefore, it’s up to each and every citizen to take the initiative. How? A
practical example is given by the experimental project «ecofamílias», which
involved 10 volunteer families from the Algarve. It began in 2007, and by the
end of the year, the families had achieved a water-use saving of about 48 per
cent.
It was extremely useful to see how these families use water, and how much
potential saving could be achieved. It was also useful to work out how we can
change people’s patterns of behaviour with regard to water, and implement
strategies”, Francisco Ferreira elaborated.
«Quercus» now hopes to continue this project in other areas of the country
– and monitor, at the same time, the use of electricity in the home and families’
mobility habits.
“Water continues to be very cheap – and this leads to wastage. The
municipalities should sort out their leaks – but it’s also fundamental for
everyone to change their showerhead for one that is more “efficient”. It makes
all the difference”, Ferreira continued.
In the «ecofamílias» project, savings were possible thanks to the adoption
of new habits – as well as new equipment. For example, “economising
showerheads” which emit between 6.0 and 7.6 litres per minute – without any
loss of comfort – instead of the conventional 12 – 15 litres per minute.
Man weiß nur, dass, Daten aus dem Jahre 1999 zufolge, der Gebrauch von
Wasser in den Städten Portugals zu 43 Prozent auf den Hausgebrauch fällt.
Eine große Menge, 40 Prozent, geht in den undichten Leitungen verloren.
9 Prozent fallen auf den kommerziellen Handel. Etwa 6 Prozent des in den
Städten verfügbaren Wassers dient öffentlichen Zwecken.
Schätzungsweise werden in einem durchschnittlichen Haushalt zwischen 28
und 31 Prozent des benutzten Wassers für die Toilettenspülung verbraucht. Die
Waschmaschine benötigt 32 bis 37 Prozent, und aus den Wasserhähnen fließen
16 Prozent – so die Daten von LNEC.
Es existiert ein «Nationales Programm für den effizienten Gebrauch von
Wasser», das 2001 ins Leben gerufen und 2005 offiziell genehmigt wurde.
Das Ziel ist, bis zum Jahr 2015 diese Ressource zu rationalisieren, aber aus
bürokratischen Gründen gibt es einen Stillstand.
Daher liegt es in der Hand jeden einzelnen Bürgers, die Initiative zu ergreifen.
Aber wie? Ein praktisches Beispiel gibt das experimentelle Projekt «Eco Casa»,
das zehn freiwillige Familien an der Algarve einbezieht. Es begann 2007, und
nach einem Jahr konnte bereits 48 Prozent des gesamten Brauchwassers
eingespart werden.
“Es war extrem nützlich, um zu verstehen, wie Familien mit Wasser
umgehen, und um das Potential an Einsparung zu erkennen. Außerdem können
wir so verstehen, wie wir unsere Verhaltensweisen zukünftig ändern und
entsprechende Strategien umsetzen können”, berichtet uns Francisco Ferreira.
«Quercus» möchte jetzt das Projekt auf andere Teile des Landes ausdehnen
und zusätzlich den Verbrauch an Strom und Gewohnheiten der Mobilität
beobachten.
“Wasser ist immer noch sehr billig, und das führt zu der Verschwendung. Die
Gemeinden sollten Strafen vermeiden, aber es ist fundamental, dass ein jeder
versteht, dass eine Dusche, die mit der entsprechenden Wassersparvorrichtung
ausgerüstet ist, einen gewaltigen Unterschied macht”, gibt Francisco Ferreira
zu bedenken.
vivalgarve
15/10/09
reportagem
Armando da Silva Afonso, from the
National Association for the Quality of
Household Installations, underlined the
measures undertaken to save water.
For example, his not-for-profit
association has studied and certified
around 70 to 80 per cent of all toiletflushing systems that exist on the national
market in order to help citizens choose
the most ecological solutions.
At the same time, the seminar also gave
a panoramic overview of water in the
region. Engª Sandra Dias presented an
“analysis of public water consumption in
the Algarve”.
Currently, the region benefits from a
modern distribution network called SMAAA
(Sistema Multimunicipal Abastecimento
de Água) which supplies 15 municipalities
with their water. The distribution is
handled by «Águas do Algarve, S.A.»
Armando da Silva Afonso, da Associação Nacional para a Qualidade nas Instalações
the system by the beginning of 2010.
Prediais, sublinhou o trabalho que tem sido feito para a poupança de água.
Por exemplo, esta associação sem fins lucrativos tem estudado e certificado cerca
de 70 a 80 por cento dos autoclismos que existem no mercado nacional para ajudar os
cidadãos a escolher soluções mais ecológicas. Ao longo do programa falou-se ainda
de soluções para aproveitar a água das chuvas, e de alguns exemplos de boa gestão
das redes municipais (controlo de perdas).
Monchique is still not supplied by this
network – but is expected to be piped into
Right now, the system serves a population that varies between 3.770 to
59.160 inhabitants per borough. Seasonality and tourism heavily influence the
demographics of the region. It’s estimated that the total population supplied with
water in the low season is 400.000 – rising to 1.500.000 during the summer time
peak period.
13
Die gewaltigen Einsparungen bei dem Projekt «Eco Casa» waren dank
neuer Verhaltensmuster möglich, aber auch dank einer bestimmten
Apparatur. “Sparduschköpfe” zum Beispiel, lasse nur 6 bis 7,6 Liter pro
Minute durchlaufen, ohne an Komfort einzubüßen - im Vergleich dazu lässt
der herkömmliche Duschkopf 12 bis 15 Liter pro Minute durch.
Armando da Silva Afonso, vom Verein „Associação Nacional para a
Qualidade nas Instalações Prediais“ hebt die Anstrengungen hervor, die
unternommen werden, um Wasser zu sparen.
Der Verein ohne Erwerbscharakter hat zum Beispiel 70 bis 80 Prozent der
Wasserspülungen, die auf dem portugiesischen Markt existieren, untersucht
und bewertet, um den Bürgern bei der Wahl einer ökologischen Lösung
behilflich zu sein.
Auf der anderen Seite gab das Seminar einen Überblick über das Wasser
in der Region. Die Ingenieurin Sandra Dias, präsentierte eine “Analyse über
den Verbrauch in der öffentlichen Wasserversorgung an der Algarve”.
Aktuell verfügt die Region über ein modernes Netz, das sich „Sistema
Multimunicipal de Abastecimento de Água“ (SMAAA) nennt, das fünfzehn
Gemeinden mit dem kostbaren Gut beliefert und von der Firma «Águas do
Algarve S.A.» verwaltet wird.
Monchique ist noch nicht versorgt, wird aber voraussichtlich Anfang 2010
an das System angeschlossen.
Momentan versorgt es eine Bevölkerung mit 3.770 bis 59.160 Einwohner
pro Stadt. Die Saisonbedingtheit und der Tourismus beeinflussen die
Demografie der Region stark. Schätzungsweise werden ungefähr 400
tausend Leute außerhalb der Saison versorgt und eineinhalb Millionen im
Sommer, zur Hochsaison.
The system has two control/ command centres and four water treatment plants
Por outro lado, o seminário também deu uma panorâmica do uso da água na região. (in Alcantarilha, Tavira, Fontainhas and Beliche). Water quality is constantly
A engenheira Sandra Dias, técnica da «Águas do Algarve», apresentou uma “análise monitored along 250 points throughout the system. Throughout the year,
dos consumos de água para abastecimento público no Algarve”.
technicians perform around 125.000 analyses, and take more than 14.000 water
samples.
Actualmente, a região dispõe de uma rede moderna, chamada Sistema
Multimunicipal de Abastecimento de Água (SMAAA), que fornece este bem a 15
municípios. O sistema é gerido pela empresa «Águas do Algarve S.A.»
Monchique ainda não é abastecido, mas prevê-se que esteja ligado ao Sistema já
no início de 2010.
Actualmente, serve uma população que varia entre 3770 a 59160 habitantes por
município. Contudo, a sazonalidade e turismo influenciam bastante a demografia da
região. Assim, estima-se que a população total servida ronde os 400 mil na época
baixa, e um milhão e meio de pessoas durante o Verão, no pico da época alta.
Actualmente, o Sistema abrange 2 centros de controlo de operações, 4 estações de
tratamento de água (em Alcantarilha, Tavira, Fontainhas e Beliche).
A qualidade da água é constantemente monitorizada em 250 pontos ao longo do
Sistema. Anualmente, são realizadas aproximadamente 125 mil análises a mais de 14
mil amostras.
Em termos de dimensão, o sistema abrange 450 quilómetros de condutas, 16
reservatórios (de 63 305 metros cúbicos), e 63 pontos de entrega (nome dado à infraestrutura onde é entregue a água potável aos reservatórios municipais).
Só para se ter uma ideia, o SMAAA movimentou 69,217 milhões de metros cúbicos
de água em 2007, e 68, 356 milhões de metros cúbicos em 2008. Nesse ano, o caudal
médio diário (o volume de água a circular no sistema diariamente) rondou os 187 277
m3/dia.
Se olharmos os dados mais recentes disponíveis, referentes a 2008, é possível
encontrar um consumo muito diferente nos 15 concelhos do Algarve.
O maior consumidor foi o concelho de Loulé, que Sandra Dias justificou, devido à sua
dimensão geográfica. Contudo, é também aqui que existem vários campos de golfe
que podem contribuir para o colocar no topo da lista, consumindo 19 por cento da
água. Logo a seguir, Albufeira consumiu 17 por cento da água disponível no Sistema
em 2008. O município de Alcoutim é aquele a que se fornece menor volume de água,
apenas 0,2 por cento.
O SMAAA contabiliza até agora, um investimento de cerca de 240,3 milhões de
euros estando ainda previsto realizar aproximadamente mais 68,9 milhões em obras
e melhorias.
Maria do Céu Almeida do LNEC
Zurzeit gehören zu dem System zwei Betriebsleitzentralen und vier
Wasseraufbereitungsanlagen (in Alcantarilha, Tavira, Fontainhas und
Beliche). Die Wasserqualität wird kontinuierlich an 250 Stellen im System
überwacht. Jährlich werden etwas 125 tausend Analysen mit über 14
tausend Proben durchgeführt.
Francisco Ferreira da «Quercus» e Teresa Fernandes, da «Águas do Algarve»
In terms of dimension, the system covers 450 kilometres of water conduits, 16
reservoir tanks (taking 63.305 cubic metres), and 63 delivery points (the name
given to the infrastructure that delivers clean drinking water to the municipalities’
reservoir tanks).
Just to give you an idea, the system moved 69.217 million cubic metres during
2007, and 68.356 million cubic metres in 2008. This year, the average daily
discharge rounded out at about 187.277 cubic metres per day.
And if we look at the most recent data, referring to 2008, it’s possible to see very
different types of consumption among the 15 Algarve boroughs.
The largest consumer is the borough of Loulé. Sandra Dias justified this on the
basis of its geographical size. Add to this the existence of several golf courses,
which put it at the top of the list – consuming 19 per cent of the system’s water
per day. Next comes Albufeira, consuming 17 per cent of the water per day in 2008
– while the borough of Alcoutim takes a lot less: just 0.2 per cent per day.
Up until now, the system has involved an investment of 240.3 million euros.
Roughly another 68.9 million euros are to be spent shortly on improvements and
other works.
Das System deckt 450 Kilometer Leitungen ab, umfasst 16
Wasserreservoire und 63 Verteilerstellen (die die Wassertanks der
Gemeinden beliefern).
Um Ihnen eine Idee zu vermitteln: 2007 wurden 69.217 Millionen
Kubikmeter Wasser bewegt, 2008 waren es 68.356 Millionen Kubikmeter. In
diesem Jahr beträgt der mittlere tägliche Durchfluss (das Wasservolumen,
das täglich im System zirkuliert) 187.277 Millionen Kubikmeter.
Schaut man sich die jüngsten Daten, die sich auf 2008 beziehen, an,
sieht man einen enorm unterschiedlichen Verbrauch innerhalb der fünfzehn
verschiedenen Landkreise der Algarve.
Den höchsten Verbrauch hat der Kreis Loulé. Sandra Dias rechtfertigt
dies mit der geografischen Größe. Dort gibt es außerdem einige Golfplätze,
die wohl zu dem Spitzenplatz im Jahr 2008 beitragen könnten – auf den
Kreis fallen 19 Prozent des Wasserverbrauchs, gefolgt von Albufeira mit 17
Prozent. Alcoutim liegt mit nur 0,2 Prozent ganz hinten.
Bisher verschlingte das System ein Investment von 240,3 Millionen Euro.
Weitere 68,9 Millionen werden voraussichtlich alsbald in Ausbesserungen
und andere Arbeiten gesteckt.
A água algarvia analisada pela «Quercus» • Algarve water analysed by «Quercus» • Das Wasser der Algarve von «Quercus» analysiert
“Um dos principais problemas que o Algarve tem, a nosso
entender, é que se deixou contaminar vários lençóis de água
subterrânea, com a sanilização e a poluição por nitratos, devido
às actividades agrícolas.
Por isso, resolveu-se apostar em barragens. É uma aposta
arriscada, porque os caudais variam muito e é difícil controlar
a qualidade da água. Isso deve-nos fazer reflectir que houve
um erro no uso das águas no Algarve nos últimos anos. Não
se conseguiu preservar as águas subterrâneas e agora tem
que se construir empreendimentos que têm sempre impactos
ambientais e uma gestão nem sempre fácil”, disse Fernando
Ferreira ao nosso jornal.
“Acho que actualmente o Algarve está focalizado nas duas
barragens de Odeleite e Odelouca e não pode limitar apenas
a essas soluções, que já são de recurso àquilo que seria
desejável. Acho que é preciso trabalhar a longo prazo, na
diversidade de soluções e em três frentes – o uso eficiente
da água existente, recuperação dos aquíferos, e a gestão tão
correcta quando possível das barragens que são o grande
fornecedor de água para consumo humano”.
“One of the main problems that the Algarve has, as far
as we’re concerned, is that it allowed various underground
supplies of water to become contaminated due to pollution
from nitrates used in agriculture. In order to get round
this, the idea of dams was taken on board. It’s a very risky
compromise as discharges vary, and it’s difficult to control
the quality of the water. This leads us to conclude that there
have been mistakes made in the way water has been used
in the Algarve over recent years. The underground aquifers
have been lost and now infrastructures that always carry
with them environmental impact – and are not always easy to
manage – have been constructed in their place”, Fernando
Ferreira told our newspaper.
“I feel the Algarve at the moment is too focused on the two
dams at Odeleite and Odelouca. It cannot limit itself to these
solutions. What’s needed is a more long-term approach, I
feel. A diversity of solutions – on three fronts: the efficient
use of water, the recovery of existing underground aquifers,
and the correct management of dams – which are big
suppliers when it comes to urban water requirements.
“Eines der Hauptprobleme der Algarve, unserer
Meinung nach, ist die Verschmutzung der unterirdischen
Leitungen durch Nitrate aus der Landwirtschaft. Daher
setzt man auf die Stauseen. Das beinhaltet aber ein
Risiko: Die Ausflussmenge variiert, und es ist schwierig,
die Wasserqualität zu kontrollieren. Das führt zur
Annahme, dass in den letzten Jahren bei der Nutzung
des Wassers Fehler begangen wurden. Unterirdische
Ströme gingen verloren und nun müssen Infrastrukturen
geschaffen werden, welche die Umwelt stark
beeinflussen und die nicht immer einfach zu handhaben
sind”, berichtet Fernando Ferreira unserer Zeitung.
“Ich denke, momentan ist die Algarve auf zwei
Stauseen fokussiert, Odeleite und Odelouca, kann
sich aber nicht nur auf diese Lösung beschränken. Wir
müssen langfristig, mit unterschiedlichen Ansätzen, an
drei Fronten wirken: Die effiziente Nutzung des Wassers,
die Rückgewinnung der unterirdischen Ströme und die
vernünftige Verwaltung der Dämme, die zum Großteil die
Städte beliefern.”
14
vivalgarve
15/10/09
notícias
Textos: Bruno Filipe Pires (PT) Traduções: Natasha Donn (EN); Bettina Schmid (DE)
Um país de loucos?
A nation of nutters? • Ein Land der Verrückten?
Todos os anos, estima-se que pelo menos 15 por cento dos
portugueses desenvolvem uma doença mental. Muitos deles têm
de ser tratados nos centros de saúde por falta de capacidade
de resposta dos serviços especializados, segundo Caldas de
Almeida, o coordenador nacional para a saúde mental. De
acordo com este responsável não existe actualmente qualquer
estudo epidemiológico sobre o assunto, mas já foi iniciada uma
investigação que dará resultados “dentro de poucos meses”.
Para já, os dados existentes indicam que “há seguramente 15
por cento da população portuguesa geral que, em cada ano,
tem uma doença mental de qualquer tipo”. A depressão é uma
das patologias mais frequentes, mas há outras situações, como
ansiedade e alcoolismo. Estima-se que num futuro próximo,
as doenças psiquiátricas sejam responsáveis pela morte de
milhares de pessoas anualmente. Segundo um estudo realizado
por uma ONG europeia dedicada à prevenção, as principais
causas que afectam a saúde mental são as rotinas diárias de
stress, uma alimentação rica em hidratos de carbono, gorduras
e açúcares, a falta de exercício, e uma situação económico-social
desfavorável. Em Portugal está em marcha o Plano Nacional
de Saúde Mental, que deverá estar completo até 2016.
news
Every year, it’s estimated that at least 15 per cent of
Portuguese develop a mental illness. Many of them have to
be treated at health centres, due to the lack of specialised
facilities available, says Caldas de Almeida – the national
coordinator for mental health. According to Almeida, there
has been no statistical study into this situation – though
there has been an investigation, which should be reporting
its results “within the next few months”. For the time being,
existing data shows that there’s “certainly 15 per cent of the
general Portuguese population that, every year, suffers from
a mental illness of some kind”. Depression is one of the most
frequent conditions – but there are others, like anxiety and
alcoholism. It’s estimated that in the near future, psychiatric
illnesses will be responsible for the death of thousands of
people every year. A recent study by a European NGO, focused
on prevention, showed that the principal problems affecting
mental health were day-to-day stress, a poor diet – too full
of carbohydrates, fats and sugars – lack of exercise and low
socio-economic status. In Portugal, the «Plano Nacional de
Saúde Mental» (National Mental Health Plan) is being drawn
up, and should be completed by 2016…
Jedes Jahr, so wird geschätzt, erleiden mindestens 15 Prozent
der Portugiesen eine Geisteskrankheit. Viele dieser Krankheiten
müssen aufgrund von Überlastung der Spezialabteilungen
in den Gesundheitszentren behandelt werden, wie Caldas de
Almeida, Koordinator des portugiesischen Ministeriums für
seelische Gesundheit, festhält. Des Weiteren beklagt er, dass
keine epidemiologische Studie über diese Sachlage vorliegt. Eine
entsprechende Forschung ist in Bearbeitung und soll “in wenigen
Monaten” veröffentlicht werden. Vorhandene Daten bestätigen,
dass “15 Prozent der portugiesischen Bevölkerung jedes Jahr
irgendeine Geisteskrankheit erleiden”. Die häufigste Form ist die
Depression, aber auch innere Unruhe und Alkoholismus treten auf.
Es wird geschätzt, dass in naher Zukunft seelische Krankheiten
jährlich tausende Personen in den Tod treiben. Gemäß einer
Studie, die von einer europäischen Nichtregierungsorganisation,
welche sich der Prävention verschrieben hat, durchgeführt wurde,
sind Hauptursachen von Geisteskrankheiten der Stress, die
kohlenhydrat-, fett- und zuckerreiche Ernährung, der Mangel an
körperlicher Ertüchtigung und eine unsichere sozialwirtschaftliche
Lage. In Portugal wird ein nationaler Plan zur geistigen Gesundheit
ausgearbeitet, der bis zum Jahr 2016 fertiggestellt sein dürfte.
Portugal sem presença na lista das melhores universidades do mundo
Portugal absent from “world’s best universities” list • Portugals Universitäten nicht unter den weltbesten
Já é conhecida a lista das melhores universidades do mundo
para 2009. Portugal está fora da lista. A Universidade de Harvard,
foi eleita a melhor do mundo no «Times Higher Education Ranking
2009», que não contempla quaisquer instituições portuguesas
na lista dos 200 primeiros. A instituição com 363 anos - que
formou uma mão cheia de presidentes dos Estados Unidos,
incluindo Barack Obama e George W. Bush - funciona também
como uma rede de contactos de alto nível . A lista é integralmente
dominada por universidades dos Estados Unidos e, em menor
escala, britânicas. Entre os países latinos, com excepção
da França, a melhor cotada é a Universidade de Barcelona
(Espanha). Responsáveis das universidades de Lisboa e do Porto
desvalorizam este ranking, que consideraram mais baseado em
“questões de prestígio e antiguidade” do que da actual produção,
nomeadamente científica. O ranking mundial que melhor
classifica uma instituição nacional é o Webometrics (Espanhol)
que, em 2008, pôs a Universidade do Porto num 267.º lugar…
The list of the world’s best universities for 2009 has already
been published – and Portugal’s not on it. The University of
Harvard was elected the best in the world by Times Higher
Education Ranking 2009 which doesn’t consider one Portuguese
teaching institution in its list of the top 200. Harvard, with its
363-year history, has taught a cluster of American presidents,
including Barack Obama and George W. Bush – and also acts
as a network of contacts at the highest level. The Times’ list is
dominated by US universities, and, to a lesser extent, British
ones. For Latin countries (not including France), the best is
Spain’s Barcelona University. Deans and others responsible
for the universities in Lisbon and Oporto dismiss the ‘ranking’,
which they consider too much based on “questions of
prestige and antiquity” and not enough on current production
– particularly scientific. The world ranking which does classify
a Portuguese institution is Webometrics (Spanish) which, in
2008, put Oporto university in 267th place…
Die Liste der weltweit besten Universitäten im Jahr 2009 ist
veröffentlicht worden. Die Universität Harvard wurde im Times
Higher Education Ranking 2009 zur besten der Welt gekürt,
während keine einzige Universität Portugals unter den ersten 200
aufgeführt ist. Die seit 363 Jahre bestehende Universität, welche
bereits eine Hand voll US-Präsidenten, wie auch Barack Obama und
George W. Bush, ausgebildet hat, besitzt auch ein bemerkenswertes
Sozialnetz. Auf der Liste stehen hauptsächlich US-Universitäten
und eine Minderzahl britischer. Die beste in den lateinsprachigen
Ländern - mit Ausnahme von Frankreich - ist die Universität
von Barcelona (Spanien). Verantwortliche der Universitäten von
Lissabon und Porto messen dieser Studie nicht allzu viel Bedeutung
bei, da sie ihrer Meinung nach mehr auf “Prestige und Gewohnheit”
als auf den aktuellen, sprich wissenschaftlichen Fakten basiert. Die
beste Platzierung einer Portugiesischen Uni weltweit finden wir in
der Studie Webometrics (Spanien) aus dem Jahr 2008 - damals
belegte die Universität von Porto den 267. Rang....
3,7 por cento da população portuguesa precisa de ajuda para viver
3.7 per cent of the Portuguese population needs help to live • 3,7 Prozent der portugiesischen Bevölkerung benötigt Sozialhilfe
In the first quarter of this year, the number of people receiving
RSI social benefit increased by 50.000. There are now 385.164
people – equivalent to 3.7 per cent of the resident population of
Portugal – who need financial help in order to survive. Among
these, there are another 38.000 people who, although they
receive wages, still need subsistence allowances. These facts
come from the latest RSI report – destined to stem the serious
lacuna in economic wealth in Portugal. The report revealed
that the benefit paid to each family varies according to their
income, and number of family members. The average amount
paid out is €242 per month (about €89 per beneficiary). People
needing this type of help can be those receiving less than the
social pension (€187 in 2009). For example, a family made up
of two adults and one child can benefit from this income if they
have wages which, together, amount to less than two and a half
pensions (i.e. less than €467). According to the association of
Portuguese trades unions “given the current social and labour
situation, the number of RSI beneficiaries could increase,
particularly as there are tens of thousands of unemployed
people who cannot raise enough money to live on, and who
have run out of unemployment benefit”.
No primeiro semestre deste ano, o número de beneficiários
do Rendimento Social de Inserção (RSI) aumentou em 50 mil
pessoas. São agora 385 164, o que equivale a 3,7 por cento da
população residente em Portugal. Entre estes, há mais de 38 mil
pessoas que, mesmo tendo rendimentos do trabalho, precisam
deste apoio para subsistir, segundo o último relatório de
execução desta medida destinada a atenuar situações de
grave carência económica. O documento revela ainda que a
prestação entregue a cada família varia conforme o rendimento
e a composição dos agregados familiares. O valor médio
atribuído é de 242 euros por mês (qualquer coisa como 89
euros por beneficiário). Podem requerer este apoio indivíduos
cujo rendimento seja inferior ao valor da pensão social (que
corresponde a 187 euros em 2009). Por exemplo: uma família
constituída por dois adultos e uma criança pode beneficiar se
tiver um rendimento mensal inferior a duas pensões e meia
(ou seja, inferior a 467 euros). Segundo comunicado da CGTPintersindical, “perante a situação social e laboral actual, pode vir
a aumentar o número de beneficiários do RSI dado que há dezenas
de milhares de desempregados que não reúnem as condições
de acesso ou esgotaram as prestações de desemprego”.
Algarve Ambiental
por Anabela Santos, da Associação «Almargem»
Continuamos a acompanhar o trabalho de Anabela Santos,
28 anos, professora de educação ambiental no Centro da
Pena, em Salir – uma escola dinamizada pela associação
«Almargem» visitada por alunos de todo o Algarve.
A primeira turma a visitar o Centro Ambiental da Pena foi a
da Professora Manuela Cardoso, de 2ºano da E.B.1 nº5 Hortas
de Santo António, de Loulé, no passado dia 9 de Outubro.
Depois de falarmos um pouco sobre as quatro estações do
ano e quais as características mais relevantes de cada,
falámos sobre o efeito de estufa e as alterações climáticas.
O tema interessou à turma. O Rodrigo prontamente esticou
o dedo no ar e perguntou – “Oh Anabela, então e nós não
podemos fazer nada?”. A curiosidade do pequeno aluno
foi de encontro ao que eu ia falar logo de seguida - quais
as medidas que todos podemos tomar para ajudar o nosso
planeta! E surpreendentemente, a maioria não só conhecia
os electrodomésticos de eficiência energética como os
possuem em casa, assim como lâmpadas economizadoras.
Será que estamos finalmente no bom caminho? Depois,
partimos para a construção do móbil de Outono, e cada
aluno deste grupo de 18 crianças de 7 anos, deu largas à
sua criatividade. Fios coloridos, suspensos em pequenos
ramos de árvores e decorados com imensos adereços: folhas
secas de eucalipto, nespereira, carvalho, oliveira, figueira;
bolotas; feijões; rolhas de cortiça; botões; restos de tecidos
coloridos - tudo foi possível de utilizar. E estes pequenos
não se deixam influenciar, cada um decide com certeza
como quer enfeitar o seu! E o resultado não podia ser
melhor, levaram para casa verdadeiras obras de arte! Devo
confessar que já tinha saudades de receber as crianças e de
ouvir “Olá Anabela!”. Só me resta dizer “Viva o Outono!”
Im ersten Halbjahr stieg die Anzahl der Sozialhilfeempfänger
um 50 tausend. Insgesamt beziehen 385.164 Bedürftige
Zuschüsse vom Sozialamt. Das entspricht 3,7 Prozent der
portugiesischen Bevölkerung. Darunter befinden sich 38
tausend Personen, die trotz Lohneinkommen diese Finanzhilfe
zum Überleben benötigen. Dies zeigen die neusten Zahlen, die
in einem Bericht vom Sozialamt veröffentlicht wurden. Die Höhe
des Sozialhilfebetrages richtet sich je nach Einkommen und
Familienkonstellation. Der durchschnittlich ausbezahlte Betrag
liegt bei 242 Euro pro Monat (circa 89 Euro pro Empfänger).
Sozialhilfe können Personen mit einem Einkommen, das niedriger
als die Sozialrente (187 Euro im Jahr 2009) ist, beantragen. Ein
Beispiel: Eine Familie, bestehend aus zwei Erwachsenen und
einem Kind, mit einem Einkommen, das weniger als zweieinhalb
Sozialrenten entspricht (d.h. 467 Euro), kann beim Sozialamt
einen Antrag auf Sozialhilfe stellen. Gemäß Bericht der CGTPIntersindical (Arbeitnehmerverband) könnte sich aufgrund der
unsicheren sozialen und arbeitswirtschaftlichen Situation die
Zahl der Anspruchsteller steigern, da Tausende Arbeitslose die
Antragsbedingungen erfüllen oder die Arbeitslosenzahlungen
bereits voll ausgeschöpft haben.
vivalgarve
15/10/09
editorial / opinião
última palavra
15
the last word • das letzte wort
Texto: Natasha Donn (EN) Traduções: Igor Duarte (PT); Julia Bragança (DE)
Uma imagem vale mais de 1000 palavras
A picture says 1000 words • Ein Bild sagt mehr als 1000 Worte
As imagens falam por si! O artista David Haines tem um jeito maravilhoso de fazer
com que as coisas aconteçam. Chegou ao Algarve há menos de uma década atrás – e
desde sempre procurou “retribuir” à região a que agora chama de “sua casa”.
Pintor prolífico e expositor, doa 15 por cento da venda de cada quadro a instituições
de caridade para crianças.
Os últimos a beneficiar desta ajuda (os que vemos muito alegres nesta fotografia)
foram as 17 crianças da Casa dos Pirilampos, em Albufeira – e como nos contou
a directora, Vera Silvestre, “David Haines não nos ajuda apenas de uma forma
organizada, ele fá-lo de coração”.
“Ele guarda algum do seu tempo para as crianças, brinca com elas, conversa com
elas. Todas o adoram”.
“Não falem sobre mim, falem das crianças”, diz modestamente. As suas ideias
para a angariação de fundos também envolvem activamente os mais novos. Aos
Pirilampos, por exemplo, ofereceu pincéis, tintas e telas para pintarem e depois expôs
os trabalhos das crianças juntamente com os seus na Galeria Municipal de Albufeira.
Haines contou aos jovens artistas que as suas pinturas venderam mais rápido que
as suas - como “bolinhos acabados de sair”. (As crianças estão agora ocupadas a
pintar novas telas para o futuro).
A exposição foi um sucesso, tal como todas as outras de David Haines, com cerca
de 1000 euros arrecadados a favor dos Pirilampos.
Haines e a também expositora Armanda Deça ficaram com mais do que uma
simples memória de uma “boa” exposição. Nunca irão esquecer os sorrisos naqueles
rostos quando chegaram com uma carrinha cheia de brindes.
“Fizémos tudo com um orçamento reduzido, para garantirmos que as crianças
ficassem com 115 por cento”. E vimo-nos com uma carrinha cheia de mantimentos,
fraldas, garrafas de óleo, brinquedos, roupas, leite de bebé, arroz, massa e escova de
dentes, latas grandes de atum e 357 embalagens de pasta de dentes! Foi fantástico”,
confessa Haines sorrindo.
Não seria muito mais “fantástico” se mais pessoas promovessem os seus serviços
em prol da comunidade? Sem dúvida que resulta. Não há ninguém que não adore
“sentir-se bem consigo próprio” – e que outra forma existe de nos sentirmos bem
connosco próprios, que não seja adquirindo um quadro de que realmente gostamos e
ao mesmo tempo termos em mente que o nosso gesto “estará a ajudar uma criança
algures por aí”.
Uma coisa é certa, David Haines estará de volta na próxima semana, em Lagos,
no edifício antigo dos bombeiros, na Rua Silva Lopes, perto do Centro Cultural, desta
vez para angariar fundos para o Núcleo de Educação da Criança Inadaptada (NECI),
perto da Praia da Luz, Lagos.
Entretanto, a sua galeria no Largo Dom Pedro, em Loulé, servirá de ponto de
paragem para quem quer que queira deixar um donativo extra para a Casa dos
Pirilampos. Para mais informações, ligue à Vera Silvestre através do 282 542 515.
We’re continuing our series following the
work of environmental teacher Anabela
Santos, 28, who works at the Centro da Pena
(CAP) in Salir – a former primary school
dynamized by the «Almargem» association.
The first class to visit CAP was the
2nd year of Loulé’s Escola Básica 1
Nº5 Hortas de Santo António, with their
teacher, Professora Manuela Cardoso.
They came on 9th October – and after
talking a little about the four seasons
of the year, and what their different
characteristics were, we discussed the
greenhouse effect and climate change.
The children were very interested.
Rodrigo quickly put his hand in the air
and asked: “But, Anabela, can’t we do
anything about it?” His curiosity was to
find out precisely what I was about to
explain next: the measures all of us can
take to help our planet! And, surprisingly,
the majority of children didn’t just know
The pictures say it all! Artist David Haines has a marvellous way of making
wonderful things happen. He arrived in the Algarve less than a decade ago
– and from the outset sought to “give something back” to the region he now
calls “home”.
A prolific painter and exhibitor, Haines donates 15 per cent of every painting
he sells to children’s charities and concerns.
The latest to receive help (the ones in these joyful pictures) were the 17
children at Albufeira’s Casa dos Pirilampos – and as the institution’s director
Vera Silvestre told us, David Haines doesn’t just help in an organised way, “he
does it with his heart”.
“He really takes time for the children, plays with them, talks to then. They
all love him!”
Delightfully self-effacing: “Don’t talk about me, talk about the children”,
David’s fund-raising ideas also get the youngsters actively involved. With
Pirilampos, for example, he gave the children brushes, paints and canvases
– and then mounted their pictures alongside his at the Galeria Municipal
in Albufeira. He told the young artists that their paintings “sold like hotcakes. Quicker than mine!” (and they’re now busily painting new canvases
for the future).
The show – like all Haines’ exhibitions – was a success, with roughly €1.000
euros raised for Pirilampos.
But, at the end, he and fellow exhibitor Armanda Deça were left with more
than simply the memory of a ‘good’ exhibition. They will never forget the
smiles on those little faces as they drove up with a vanload of treats.
“We did everything on a shoestring, to make sure the children ended up
with 115 per cent. We ended up with a van full of nappies, cooking oil, toys,
clothes, baby milk, rice, pasta, toothbrushes, large cans of tuna – and 357
tubes of toothpaste! It was brilliant!” Haines smiled.
Wouldn’t it just be “brilliant” if more people marketed their services in this
community-friendly way? There’s no doubt that it works. Everyone loves the
“feel-good” factor – and what better feeling to buy a painting you enjoy, and
think: “That helps a child somewhere”.
One thing’s for sure, it’s a formula David Haines is sticking to. He’ll be
back on show next week in Lagos’ Old Bombeiros building, in Rua Silva Lopes,
next to the Cultural Centre – this time raising money for the physically and
mentally challenged children and young people of NECI (Núcleo de Educação
de Criança Inadaptada), near Praia da Luz, Lagos.
Meantime, his gallery in Largo Dom Pedro I, Loulé, serves as a drop-off
point for anyone with extra donations for Casa dos Pirilampos.
For information on items the little home could most do with, call Vera
Silvestre on 282 542 515.
about the energy efficient domestic
appliances that we can have in the home,
they also knew all about energy-efficient
light-bulbs. Could it be that we’re finally
on the right track? We then broke up
the discussion to construct an autumn
mobile – and each one of this group of
18 seven-year-olds let their imaginations
run. Coloured threads, suspended in little
tree branches, decorated with all sorts of
ornaments: dry eucalyptus, crab-apple,
oak, olive and fig leaves; acorns, beans,
old bottle corks, buttons, left-over
swatches of material – anything went!
And these little individuals weren’t to be
influenced by anyone. Each one decided
exactly how they were going to decorate
their mobile! The results couldn’t have
been better. They took home real works
of art! I must confess, I had been missing
children, and hearing them saying:
“Hello Anabela!” All that’s left to say now
is “Long Live Autumn!”
Die Bilder sagen alles! Der Künstler David Haines hat einen wundervollen Weg
gefunden, um fantastische Dinge zu tun. Vor nicht einmal zehn Jahren kam er an die
Algarve – und von Beginn an wollte er der Region, die er heute sein “Zuhause” nennt,
etwas zurückzugeben.
Der profilierte Maler und Aussteller Haines spendet 15 Prozent aller verkauften
Bilder Wohltätigkeitsorganisationen zu Gunsten von Kindern.
Die letzten, denen er seine Hilfe zuteil werden ließ, waren 17 Kinder aus dem Casa
dos Pirilampos in Albufeira (auf den Fotos zu sehen). Laut der Leiterin der Institution,
Vera Silvestre, hilft David Haines nicht auf eine organisierte Weise, “er tut es mit
dem Herzen”.
“Er nimmt sich wirklich Zeit für die Kinder, spielt und redet mit ihnen. Sie alle
lieben ihn!”
Er ist hinreißend bescheiden: “Lasst uns nicht über mich, sondern über die Kinder
reden”. In Davids Ideen, um Gelder aufzutreiben, werden sogar die ganz Kleinen
aktiv eingebunden. Bei Pirilampos zum Beispiel gab er den Kindern Pinsel, Farben
und Leinwände. Die daraufhin entstandenen Werke stellte er neben seinen in der
städtischen Galerie in Albufeira aus. Er konnte den jungen Künstlern berichten,
dass sich ihre Kunstwerke “wie heiße Semmeln verkauften – viel schneller als meine
Gemälde!”. Nun sind die Jungkünstler damit beschäftigt, neue Bilder zu malen.
Die Schau war – wie alle Ausstellungen von Haines – ein großer Erfolg. Es kamen
fast 1.000 Euro zusammen.
Und am Ende hatte die Mitausstellerin Amanda Deça nicht nur das Gefühl, eine
wirklich ‘gute’ Schau gemacht zu haben. Sie wird das Lächeln auf den kleinen
Gesichtern niemals vergessen, die mit einer Wagenladung toller Dinge davon fuhren.
“Wir haben alles mit einem äußerst knapp bemessenen Budget durchgeführt, um
sicherzustellen, dass die Kinder 115 Prozent erhalten. Wir schafften es, sie mit einem
Transporter voller Windeln, Speiseölen, Spielzeug, Kleidung, Babynahrung, Reis,
Nudeln, Zahnbürsten, riesigen Dosen Thunfisch – und 357 Tuben Zahnpaste nach
Hause fahren zu lassen! Es war fantastisch!” freut sich Haines.
Wäre es nicht auch “fantastisch”, wenn mehr Leute ihre Dienste auf diese
gemeinschaftsfördernde Weise einbringen würden? Der Erfolg ist garantiert. Jedem
gefällt der “Wohlfühlfaktor” – und das noch bessere Gefühl, ein Bild zu kaufen, das
man mag und beim Betrachten zu wissen: “Das hilft irgendwo einem Kind”.
Eines ist ganz sicher, David Haines hält sich an dieses Rezept. Nächste Woche ist er
in Lagos tätig. Im Armazém Regimental sammelt er dieses Mal Geld für die geistig und
körperlich minderbemittelten Kinder und Jugendlichen im NECI (Núcleo de Educação
de Criança Inadaptada), in der Nähe von Praia da Luz, Lagos.
Währenddessen können in seiner Galerie auf dem Largo Dom Pedro I, in Loulé,
jederzeit weitere Spenden für das Casa dos Pirilampos abgegeben werden.
Für weitere Informationen über Dinge, die das kleine Heim gut gebrauchen könnte,
rufen Sie Vera Silvestre unter der Nummer 282 542 515 an.
Weiterhin begleiten wir die Arbeit von
Anabela Santos, 28 Jahre, Lehrerin für
Umweltfragen im Centro da Pena, in Salir
– einer ehemaligen Schule, die der Verein
«Almargem» angetrieben hat und die von
Schülern der ganzen Algarve besucht wird.
Die erste Klasse, die das Umweltzentrum
Pena in diesem Schuljahr besucht hat, kam
am 9. Oktober mit ihrer Lehrerin Manuela
Cardoso. Es waren die Zweitklässler aus
der E.B.1 nº5 Hortas de Santo António, aus
Loulé. Nachdem wir uns ein wenig über die
Jahreszeiten und ihre relevanten Merkmale
unterhalten hatten, sprachen wir über den
Treibhauseffekt und den Klimawandel.
Das Thema fand die Klasse besonders
interessant. Rodrigo meldete sich und
fragte: „Anabela, können wir denn gar
nichts machen?” Die Neugier des Jungen
entsprach genau dem, worüber ich mit den
Kindern sprechen wollte. Was kann jeder von
uns tun, um unseren Planeten zu schützen!
Und überraschenderweise kannten die
meisten nicht nur die energieeffizienten
Elektrogeräte, die jeder zu Hause haben
kann, sondern auch Energiesparlampen.
Kann es sein, dass wir uns doch auf einem
guten Weg befinden? Danach bauten wir
ein Herbst-Mobile, wobei jeder der 18
siebenjährigen Schüler seiner Phantasie
freien Lauf lassen konnte. Kleine Zweige
an bunten Fäden, die herrlich geschmückt
wurden: trockene Blätter von Eukalyptus,
Eiche, Mispel-, Oliven- und Feigenbaum;
Bohnen, Eicheln, Korken, Knöpfe; bunte
Stoffreste – alles wurde verwertet. Und
die Kleinen ließen sich nicht beeinflussen.
Jeder entschied voller Bestimmtheit für
sich, wie sein Mobile aussehen sollte! Das
Ergebnis hätte nicht besser sein können. Alle
haben kleine Kunstwerke mit nach Hause
genommen! Ich muss zugeben, dass mir die
Kinder mit ihrem fröhlichen “Olá Anabela!”
in den Ferien gefehlt haben. Bleibt mir nur zu
sagen: „Es lebe der Herbst!”
16
vivalgarve
15/10/09
Directório de Serviços
Texto: Bruno Filipe Pires (PT); Traduções: Natasha Donn (EN); Julia Bragança (DE)
A Liga para a Protecção da Natureza (LPN/Algarve)
já tem marcado o próximo passeio. Acontece Sábado,
dia 7 de Novembro. É uma caminhada de cerca de
2 horas e meia, ao longo da bela costa vicentina
observando as suas especificidades, e visitando
os restos da fortaleza árabe que aqui existiu no
século XII. O terreno é (quase sempre) arenoso, com
possibilidade de passagens encharcadas. Aconselhase o uso de calçado confortável, impermeável, água
e farnel. O percurso será guiado por Isabel Lima
Araújo (contacto 966912103). Como habitualmente,
os pontos de encontro são o largo da estação de
comboios de Portimão às 08h30, ou às 10h00 no
Parque de estacionamento de Monte Clérigo. As
inscrições estão abertas até 5 de Novembro para o
email: [email protected], indicando nome, data
de nascimento, nº de identificação ou Passaporte,
para efeitos de seguro obrigatório. Como é habitual,
todos são bem-vindos. Numa perspectiva de autosuficiência económica, a LPN/Algarve, pede a todos
uma contribuição simbólica de 1€ aos sócios e 5€ aos
não sócios - mas solicita a todos os não membros
que os queiram acompanhar que contribuam de uma
forma mais efectiva: aderindo à associação. “Quantos
mais formos, mais energia teremos, mais decisões
tomaremos e melhor ambiente deixaremos para o
Futuro. Precisamos de mais ideias, mais acções, mais
espírito voluntário e mais sócios”.
LPN /Algarve (the League for the Protection of
Nature, Algarve branch) has scheduled its next walk.
It will be taking place on Saturday 7th November, and
involves a roughly two and a half hour hike along the
beautiful “Costa Vincentina” (West Coast), observing
its various specialities (both in flora and fauna) and
visiting the remains of an Arab fortress that existed
there during the 12th century. The going is (almost
always) sandy, with the possibility of some muddy
parts and puddles. Participants are advised to wear
waterproof, comfortable shoes and to take water
and a snack along with them. The walk will be led
by guide Isabel Lima Araújo (tel. 966912103), and
as usual the meeting points are the square outside
Portimão railway station at 8.30am or the carpark at
Monte Clérigo beach at 10am. Enrolment is open until
5th November, via email: [email protected],
supplying your name, date of birth, B.I. or passport
number – for insurance purposes. As always, the
event is open to anyone interested, and for the sake
of economic self-sufficiency, LPN/ Algarve members
are asked to pay €1, while all non-members are
charged €5. The association urge non-members to
join them, saying: “The more we are, the more energy
we’ll have, the more decisions we’ll be able to make
and the better the environment that we’ll leave for
the future. We need more ideas, more events, more
voluntary spirit – and more members!”
Der Umweltschutzverein LPN/Algarve hat den Termin für
die nächste Wanderung bekanntgegeben. Sie findet am
Samstag, 7. November, statt und wird etwa zweieinhalb
Stunden in Anspruch nehmen. Der Marsch führt die
Teilnehmer an der schönen Costa Vicentina entlang,
wo Besonderheiten des Gebiets besichtigt werden, wie
die Überbleibsel der arabischen Festung aus dem 12.
Jahrhundert. Da der Boden meist sandig und möglicherweise
auch matschig ist, raten wir zu bequemem, wasserdichtem
Schuhwerk. Vergessen Sie nicht, Wasser und einen Snack
mitzunehmen. Die Wanderung wird von Isabel Lima Araújo
geführt (Telefonnummer 966 912 103). Wie gewohnt sind die
Treffpunkte der Bahnhofsvorplatz in Portimão um 8:30 Uhr
und der Parkplatz Monte Clérigo um 10 Uhr. Sie können sich
bis zum 5. November via E-Mail anmelden: lpn_algarve@
yahoo.com. Hinterlassen Sie bitte Ihren Namen,
Geburtsdatum und aus versicherungstechnischen Gründen
die Pass- oder Personalausweisnummer. Wie immer ist jeder
herzlich willkommen. Da LPN selbsttragend ist, werden die
Teilnehmer um einen symbolischen Unkostenbeitrag von
€1 (für Mitglieder) beziehungsweise €5 gebeten. Der Verein
hofft darauf, dass noch mehr Menschen aktiv werden: Treten
Sie dem Verein bei! “Je mehr Leute wir sind, desto mehr
Energie haben wir, desto mehr Entscheidungen können
getroffen werden und umso besser ist die Umwelt, die wir
der Zukunft hinterlassen. Wir brauchen noch mehr gute
Ideen, mehr Aktionen, mehr freiwillige Helfer und mehr
Mitglieder”.
Algarlazer
pub
A aventura começa aqui!
Actividades na ÁGUA
FARO
South Adventures, Kite School & Trips
EN 125, Nº 134, 8005-511 Patacão, Faro
Tel: 289 815 165 / 916 126 300
961 880 541 / 916 126 305
[email protected]
http://www.southadventures.com.pt
Actividades: Escola e Centro de Kitesurf.
Info & Booking (+351) 917 999 810
www.prorent-algarve.com
Academia de Bodyboard de Faro
Praia de Faro, Centro Naútico
Tel: 916 474 598 / 962 716 222
[email protected]
http://www.academiabodyboardfaro.blogspot.com
Actividades: Ensino e aperfeiçoamento de Bodyboard.
pub
LAGOS
Windsurfpoint, Lda.
Bairro 1º Maio Nº 4 Meia Praia
8600-315 Lagos
Tel: 282 792 315 / 96 619 6041
Fax: 282 792 316
Actividades: Viagens de barco ao
longo da costa do barlavento algarvio;
observação de golfinhos.
Lagos Surf Center
Rua Silva Lopes, Nº 31 - 8600, Lagos
Tel: 282 764 734 / 936 747 749
966 243 498 / 967 563 958
[email protected]
http://www.lagossurfcenter.com
Actividades: aulas de surf;
venda de pranchas e outros equipamentos.
OLHÃO
Hobie Kayaks
Avenida 5 de Outubro, 150 A, 8700-304 Olhão
Tel: 289 703 269
Tlm.: 966 034 723
[email protected];
www.kayaktoursalgarve.com
Actividades: viagens de caiaque na Ria Formosa
com equipamento a partir de 50€ por dia.
LAGOA
Divers Cove - Escola de Mergulho
Quinta do Paraíso, 8400-588 Praia do Carvoeiro
Tel: 282 356 594
Tlm: 918 983 777 / 961 050 225
[email protected]; http://www.diverscove.de
Actividades: saídas de mergulho; cursos de mergulho.
Actividades em TERRA
ALCOUTIM
Inland Adventures
Vila Caio Guerreiros do Rio, 8970 Alcoutim
Tel: 9618 277 26 / Fax: 289 322 051
http://www.inland-adventures.com
Actividades: promove actividades lúdicas e
educativo-ambientais, etc.
Conduz o teu próprio KART
em menos de cinco minutos
com instrutores credênciados.
Sail your own KART in less than
five minutes with expert tuition
and supervision.
20€ - 1/2 hora 30€ - 1 hora
TM - 913372332 EMAIL - [email protected]
pub
OUTDOOR-TOURS.com
Algarve´s Outdoor
Sports Company
Downhill Cycling - Monchique
Ocean Kayaking - Lagos
[email protected]
Tel. (+351) 282 969 520
Fit for Fun
Ribat da Arrifana - Monte Clérigo
LOULÉ
Algarve Aventura, Comércio e Turismo Desportivo Lda
AV. Andrade Sousa, Bl. A, Loja 1, 8100 - Loulé
Tel./Fax: 289 463 219
[email protected]
http://www.algarvaventura.com
Actividades: Comércio e turismo desportivo;
organização de eventos.
FARO
Geo Explorer
R. Veríssimo de Almeida, 16, 2.º ,
8000-444 Faro
Tel: 289 000 608
Fax: 289 000 609
[email protected] ; http://www.geoexplorer.pt
Actividades: Todo o tipo de actividades
outdoor para grupos.
Grupo de Operações de Paintball
Tel: 962 716 222
Tel: 914 920 652
[email protected]
http://www.gopb.blogspot.com
Actividades: Paintball.
LAGOS
Tiffany’s Riding Center
Vale Grifo, 1677, E Almadena,
8600-102 Luz - Lagos
Tel: 282 697 395
[email protected]
http://www.valegrifo.com
MONCARAPACHO
Brave-land
Sítio do Gião, 35H - 8700-074 Moncarapacho
Tel: 968 080 745 // Fax: 289 792 510
[email protected]; http://www.brave-land.com
Actividades: Desenvolve todo o género de
actividades de aventura, desde escalada,
Rappel, Paintball, etc.
Actividades no AR
LOULÉ
H.T.A Helicópteros Lda.
EN270, Quinta Morgado de Apra
Barreiras Brancas, 8100-227 Loulé
Tel: 289 435 112 / Fax: 289 435 111
[email protected]
http://www.htahelicopteros.com
Actividades: passeios turísticos
e viagens de helicóptero.
LAGOS
Algarve Airsports Centre
Aérodromo de Lagos
Estrada Nacional 125,
8601-903
Tlm: 914 903 384
Tel: 282 762 906
http://www.gerrybreen.com
Actividades: passeios em ultraleve; cursos de pilotagem.
Associação de Parapente do Algarve
Tel: 282 417 999/961 259 639
José[email protected]
Actividades: Parapente na zona de Loulé,
Monchique e Vila do Bispo; Baptismo de voo;
a partir de 50 euros.
VILA DO BISPO
Paragliding Tandem
Tlm: 916 312 026
Actividades:
baptismos de voo.
PORTIMÃO
Aerovip
Aeródromo Municipal de Portimão
Montes de Alvor, 8500-059, Alvor
Tel: 282 496 593
Fax: 282 496 594
Actividades: Publicidade, fotografia aérea,
voos panorâmicos.
ALENTEJO
Alentejo Ballon Flights
Tel: 245 605 297 / Tlm: 913 069 684
[email protected]
www.viajardebalao.com
Actividades: viagens de balão com
capacidade para 2 a 10 pessoas.

Documentos relacionados

vivalgarve_772

vivalgarve_772 gegenseitig bei der Bekanntmachung unterstützen, so werden wir alle noch mehr Publikum bekommen“, sagt sie. Ich habe manchmal den Eindruck, dass die ausländische Gemeinde im Allgemeinen meist unter...

Leia mais