Tobias Kaspar - Peter Kilchmann

Transcrição

Tobias Kaspar - Peter Kilchmann
PROFILE
Issue # 3/14 |
1
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Tobias Kaspar
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 3/14 |
2
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Conversa entre Marina Coelho e Tobi Maier, em 11
de abril de 2014, a propósito da exposição de Tobias
Kaspar «The Air on the Way to the Oyster», realizada
na KUNSTHALLE São Paulo, entre 04 de abril e 3 de
maio de 2014.
Conversation between Marina Coelho and Tobi Maier
on April 11, 2014, on the occasion of Tobias Kaspar’s
exhibition «The Air on the Way to the Oyster», on view
at KUNSTHALLE São Paulo, from 4 April to 3 May
2014.
Marina Coelho: Como você sabe, Tobias e eu
decidimos criar uma publicação diferente das que
eu costumo fazer para as exposições, e convidar
você para falar sobre a obra dele, sua experiência de
trabalhar com ele, e a exposição na KUNSTHALLE
São Paulo. Você gostaria de me contar um pouco
como vocês se conheceram?
Marina Coelho: As you know, Tobias and I have
decided to create a different type of publication from
what I usually do for the shows - rather than interview
Tobias directly, we thought it would be interesting
to instead and invite you to talk about his working
approach, your experience working with him and his
show at KUNSTHALLE São Paulo. Would you like
to tell me a little about how you became acquainted
with Tobias Kaspar?
Tobi Maier: Eu trabalhei como curador no Frankfurter
Kunstverein, entre 2006 e 2008. Quando voltei para
realizar um show entre 2009 e 2010, Tobias estudava
na Staedelschule em Frankfurt, e então nós nos
conhecemos. Depois, eu me reconectei com ele
através do trabalho da artista canadense Bonny Poon,
cujo trabalho eu vi em Paris no primeiro semestre de
2013. Bonny tem colaborado com Tobias Kaspar e
Egija Inzule em várias ocasiões. Eu também tenho sido
um leitor assíduo da revista PROVENCE, e assim, tenho
acompanhado seu trabalho através da publicação, e
também através do trabalho de outro curador, Axel
Wieder, que realizou a curadoria da exposição In the
Middle of Affairs com Tobias e Egija enquanto ele ainda
trabalhava na Künstlerhaus Stuttgart.
MC: Além das exposições e filmes, Tobias
desenvolveu algumas publicações, como você
acabou de mencionar, em que ele reproduz
publicações anteriores, como um falso guia de
viagem para Nice, ou uma revista que reproduz não
só no design, mas também no conteúdo antigas
publicações. Você gostaria de explicá-los um pouco?
TM: Por exemplo, a última revista PROVENCE foi
criada nos moldes da revista de bordo da Air France,
e eu a vejo realmente como uma parte inerente da
atividade artística dele. Ela parte de uma série de
conversas que ele tem com outros artistas e curadores
sobre assuntos que vão desde a arte contemporânea,
moda, estilo de vida, e como manter uma certa
liberdade estando bem no meio desses assuntos. É
Tobi Maier: I worked as a curator at the Frankfurter
Kunstverein, between 2006 and 2008. When I came
back to curate a show between 2009 and 2010, Tobias
was around the Staedelschule in Frankfurt, and we
got acquainted. Afterwards, I reconnected with him
through the work of a Canadian artist Bonny Poon,
whose work I saw in Paris in the first semester of 2013.
Bonny has collaborated on a number of occasions
with Tobias Kaspar and Egija Inzule. I have also been a
regular reader of PROVENCE magazine, so I have been
following his work through that publication and also
through the work curator, Axel Wieder, who curated the
exhibition In the Middle of Affairs with Tobias and Egija,
while he was working at Künstlerhaus Stuttgart.
MC: Besides the shows and films, Tobias developed
some publications, as you just mentioned, in which he
reproduces former publications, like a fake travel guide
for Nice, or a magazine which reproduces not only in
the design but also in the content a former publication.
Would you like to explain them a little bit?
TM: For example, the last PROVENCE magazine has
been modelled on the Air France in-flight magazine
and I see it really as an inherent part of his artistic
activity. It resulted from a number of conversations that
he had with other artists and curators about subjects
ranging from contemporary art, fashion, life style, and
how to maintain a certain freedom when being right
in the middle of these affairs. It is very interesting to
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 3/14 |
3
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
muito interessante pensar em PROVENCE, não só
do ponto de vista editorial e design, mas também
considerar o aspecto colaborativo de publicar.
think about PROVENCE not only from a publishing
and design perspective but also to consider the
collaborative aspect of publishing.
The Provence City Guide: Nice foi feito aos moldes de
um tipo muito importante de padrão de publicação,
que é o guia de viagem. Para esta edição especial
PROVENCE retirou informações de diferentes guias
de viagem de Nice e da Cotes d’ Azur, e os reuniu
em um guia de viagem auto-concebido e autodistribuído, que então tornou-se um premiado guia de
viagem. Não só foi um projeto de arte, mas também
foi realmente absorvido pelo circuito de revistas de
viagens e guias de viagem.
And The Provence City Guide: Nice is modelled again
on a very prominent sort of publishing pattern, which
is the travel guide. For this particular issue PROVENCE
sampled information from different Nice and Cotes
d’Azur travel guides, and assembled those in a selfdesigned and self-distributed travel guide, which then
became a prized travel guide. Not only it is an art project
but it also got actually absorbed into the circuit of travel
magazines and travel guides.
MC: A obra de Tobias Kaspar aborda não só o
glamour em torno do estilo de vida jet set, mas
também a indústria da moda e a sociedade de
consumo com indulgência e crítica. Em 2012, ele
produziu uma edição limitada de pares de jeans que
são vendidos em lojas de roupa (20122TK1JEANS
(2012), uma edição prêt-à-porter de jeans criada
MC: Tobias Kaspar’s work deals with not only the
glamour around the jet set lifestyle, but also approaches
the fashion industry and consumer society with
indulgence and critique. In 2012 he produced an edition
of limited pairs of jeans that are sold in clothes stores
(20122TK1JEANS (2012), a ready-to-wear edition of
jeans created with fashion designer Joy Ahoulou), then
lately he has produced the white jeans series, which
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 3/14 |
4
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Montagem de/Making of The Air on the Way to the Oyster na/at KUNSTHALLE São Paulo
com o estilista Joy Ahoulou), e então, recentemente
ele produziu a série de jeans brancos, que também
podem ser adquiridos on-line. Você gostaria de falar
sobre a maneira como você vê essa crítica?
TM: Em primeira instância, é também uma crítica às
marcas, ao estilo de vida da moda que é dominado
por marcas de luxo e pelo desejo criado através da
publicidade para determinadas peças de vestuário.
Além desta crítica às marcas, é um ato de resistência
criar e inventar a sua própria marca de roupa. Se você
pensar sobre o que ele fez no Midway Contemporary
Art em Minneapolis, onde apresentou uma série de
jeans brancos iguais para os membros do conselho
usarem em público, essa proposta também se estende
para a esfera da crítica institucional. Na verdade, o que
ele estava fazendo era empregar os conselheiros como
atores de sua própria obra, e de alguma forma ele
subverteu o papel do organizador em um participante
que se torna sujeito das regras de participação.
Finalmente, é um sonho de um menino (ou menina)
jovem de criar a sua própria marca de moda...
can also be purchased online. Would you like to talk
about the way you see this critique?
TM: I think in the first instance it is also a critique of
branding, of fashion lifestyle that is dominated by
luxury brands and the desire that is created through
advertising for particular garments. Besides this critique
of branding, it is an act of resistance to create and
to invent your own brand of clothing. And if you think
about what he did at Midway Contemporary Art in
Minneapolis, where he presented a number of equal
white jeans for the board members to wear in public,
this proposition also somehow extends into the realm of
institutional critique. In fact what he was doing was to
employ the board members as actors in his own work,
and he somehow subverted the role of the organizer
into a participant who becomes subject of the rules of
participation. Finally it’s a young boy’s (or girl’s) dream to
create his own fashion brand…
MC: Some of Tobias Kaspar’s works make reference to
the Los Angeles film industry context, like Lumpy Blue
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 3/14 |
5
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
MC: Algumas das obras de Tobias Kaspar fazem
referência ao contexto da indústria de cinema de Los
Angeles, como Lumpy Blue Sweater (2010), que se
refere ao filme O Diabo Veste Prada, ou a exposição
The Bling Ring (2013), referindo-se ao filme de Sofia
Coppola. Mas ele também cria seus próprios filmes,
como Hydra Life, e o novo Black Noire, a ser lançado
em sua exposição na Kunst Halle Sankt Gallen, no final
de abril. Você gostaria de dar a sua opinião sobre a
forma como ele explora esses contextos?
TM: Lumpy Blue Sweater é uma série de fotografias
muito detalhadas e estilizadas que lembram fotos de
revistas de moda. Novamente, ele toma a estética,
os parâmetros e os padrões da revista de moda para
criar suas próprias imagens que tentam subverter a
lógica da indústria da moda. Ele cria uma analogia
entre Lumpy Blue Sweater e um stick azul de André
Cadere, ligando a indústria da moda, a imagens
de moda e a um artista icônico. Cadere trazia seus
sticks para exposições para as quais não havia sido
convidado, e os deixava nos cantos ou no chão
Sweater (2010), which refers to the film The Devil Wears
Prada, or the show The Bling Ring (2013), referring to
Sofia Coppola’s film. But he also creates films himself,
like Hydra Life, and the new one Black Noire, to be
released at his show at Kunst Halle Sankt Gallen in the
end of the April. Would you like to give your opinion
about the way he explores these contexts?
TM: Lumpy Blue Sweater is a series of very detailed
and very stylized photographs that resemble shots of a
fashion magazine. So again, he is taking the aesthetics,
the parameters and the patterns of the fashion
magazine to create his own imagery that tries to subvert
the logics of the fashion industry. He then creates
an analogy between the Lumpy Blue Sweater and a
blue André Cadere’s stick, creating thus a connection
between the fashion industry, the fashion imagery and
an iconic artist. Cadere brought his sticks to different
shows to which he was not invited to and left them in
corners or on the floor of these exhibitions. Thus Lumpy
Blue Sweater also creates a connection to the historical
work of an artist who has been one of the pioneers of
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 3/14 |
6
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
destas exposições. Assim, Lumpy Blue Sweater
também cria uma analogia com o trabalho histórico
de um artista que foi um dos pioneiros da crítica
institucional. Tobias Kaspar consegue de uma bela
maneira criar também uma analogia estética, optando
por apresentar o stick azul de Cadere com o Lumpy
Blue Sweater, que se torna, um comentário sobre
a absorção destes frágeis e humildes trabalhos de
Cadere no mercado de arte altamente glamourizado.
Hydra Life parte da noção de um tipo de creme de
luxo, vendido como um produto de beleza, e que
recebe um anúncio estético através deste filme.
Enquanto você assiste a esta mulher passando o
creme em um roupão de banho branco, em frente
a um mármore verde por aproximadamente 20
minutos, você começa a se questionar sobre o que
de fato está acontecendo, como isto foi filmado, e
o que é realmente a ação. Você pensa sobre o puro
ato de cuidar do corpo. Novamente, assim como
na série de obras sobre moda, ou como nessas
fotografias de caixas de sapatos que estão expostas
institutional critique. At the same time Tobias Kaspar
manages in a beautiful way to create an aesthetic
analogy by choosing to present the blue Cadere stick
with the Lumpy Blue Sweater, which becomes in itself
a comment on the absorption of these fragile, humble
Cadere works within the highly fashionable art market.
Hydra Life begins with the notion of an upmarket cream
that is sold as a beauty product and that receives
an aesthetic advertisement through this film. As you
watch this woman creaming herself with this product,
in a white bath suite in front of green marble for
approximately 20 minutes, you start to question yourself
about what is going on, how this is being filmed, what
the activity actually means. You start thinking about
the pure act of caring for your body. Again, just like in
the fashion series of works, or like these photographs
of shoeboxes that are on display at KUNSTHALLE
São Paulo, you start questioning the consumption of
branded goods in your everyday life. As Tobias has told
us, this female actor in Hydra Life put so much cream
on herself that her body had an allergic reaction to it.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 3/14 |
7
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
aqui na KUNSTHALLE São Paulo, você questiona o
consumo de produtos de marca na vida quotidiana.
Como Tobias nos disse, essa atriz em Hydra Life,
eventualmente colocou tanto creme, que seu corpo
reagiu alergicamente contra ele.
MC: Durante a montagem da exposição da
KUNSTHALLE São Paulo, você convidou Tobias
para uma sessão no seu apartamento para a qual
ele desenvolveu a nova coleção de moda AW14/15.
Você gostaria de explicar este projeto, também no
contexto de suas coleções anteriores?
TM: Há alguns meses, comecei a convidar artistas
e pesquisadores para apresentarem obras em
andamento, ou obras performáticas, ou palestras em
estado de pesquisa. Quando ele me disse que viria
ao Brasil, eu o convidei para uma dessas sessões.
Pensamos em apresentar o filme Hydra Life em loop, e
as duas revistas que são exemplares da sua atividade
editorial. Em seguida, pensamos em produzir um novo
trabalho partindo de algumas de suas ideias anteriores.
MC: During the set up of the KUNSTHALLE São
Paulo show, you invited Tobias for a session at your
apartment in which he developed a project involving
a new fashion collection AW14/15. Would you like to
explain this project, also in the context of his former
collections?
TM: Some months ago, I started to invite artists
and researchers to present works in progress, or in
process, or works that are performative, or lectures that
are in a state of research. So, when he told me that he
was coming over to Brazil, I invited him to for one of
these sessions that I am organizing at my apartment
here in Sao Paulo. For the session we screened
Hydra Life on a loop, and the two magazines that are
exemplary of his publishing activity. And then, thinking
about producing a new work departing from some of
his previous ideas, we entered a new stage in which
he was appropriating my own clothes, and creating a
new collection of Tobias Kaspar, the Autumn/Winter
2014/2015. Again Tobias subverted the role of the
organizer (and visitor) into that of an active participant in
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 3/14 |
8
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Preparação de / Making of AW14/15
Foi então que ele se apropriou de minhas próprias
roupas, e criou uma nova coleção de Tobias Kaspar,
a coleção Outono/Inverno 2014/2015. Novamente,
Tobias subverteu o papel do organizador (e do
visitante) em um participante ativo no trabalho.
A coleção podia ser vestida pelos visitantes em
uma performance coletiva. Cerca de dez visitantes
vestiram algumas roupas e foram fotografados. As
fotografias dos “modelos” foram então impressas e
coladas em fichas de modelo, um padrão tirado da
indústria da moda. Ao final da noite, as fichas foram
apresentadas juntamente com a coleção.
MC: Na sua opinião, como é a exposição na
KUNSTHALLE São Paulo, responde ao contexto de
São Paulo, em relação aos valores das sociedade e
do uso de símbolos para produzir identidade?
TM: É um trabalho que se encaixa no contexto do
bairro dos Jardins, onde há uma grande quantidade
de consumo de luxo. E, como poucas pessoas
que consomem aqui, provavelmente, verão essa
the work. The collection was presented on a rack and
could be worn by visitors in a collective performance.
About ten visitors were trying some of these clothes
and they were photographed. Then the photographs of
the ‘models’ were printed and glued into model sheets,
a pattern drawn from the fashion industry, like set
cards. And in the end of the evening those sheets were
presented together with the collection.
MC: In your opinion how does the show at
KUNSTHALLE São Paulo, respond to the São Paulo
context, in relation to the societies’ values and the use
of symbols to produce identity?
TM: Here it is a work that supposedly fits in within
the Jardins borough context, where you have a lot of
upmarket consumption. And as very few people who
would consume here would probably see this show,
I think this is also one way of being resistant to the
context. You are actually not providing ornamental
paintings that can be hung over a sofa, but you are
throwing back, as a sort of a mirror image, a situation
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 3/14 |
9
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Apresentação de AW1415 no apartamento de Tobi Maier / Presentation of AW1415 at Tobi Maier’s apartment
exposição, esta é também uma forma de resistir
ao contexto. Você não está apresentando pinturas
ornamentais que podem ser pendurados sobre
um sofá, mas é sim uma espécie de imagem de
espelho, uma situação que pode ser encontrada nas
salas dos fundos de muitas lojas por aqui. O que
vemos aqui são caixas de sapatos azuis, que estão
estocadas nas salas dos fundos de uma loja de
sapatos, caixas que o cliente provavelmente nunca
chega a ver. O que você vê na boutique é o sapato
individual lindamente exibido. As fotografias retratam
cenas de bastidores, uma espécie de contra-ponto
com esta tenda de estilo de casamento e esses
arranjos de plantas que, talvez, sugiram a chegada
iminente de uma festa lindamente enfeitada (ou um
funeral?). Por um lado, há a tenda e os arranjos de
plantas que apontam para esta iminente chegada de
alguém que vai se casar, ou entrar dentro dos limites
restritos da espetacular celebração, e, por outro
lado, há as “super bem acabadas” imagens de uma
sala de estoque de uma loja de sapatos. The Air on
the Way to the Oyster…
that can be found in the back rooms of many shops
around here. What we see here are blue shoeboxes
that are stocked in the back rooms of a shoe shop,
boxes that the client would probably never get to see.
What you get to see in the boutique is the beautifully
displayed individual shoe. If you have a different
size, then the shopkeeper would have to go back
and would have to pick your size. The photographs
depict scenes from the back room, which is then sort
of countered with this wedding style tent and some
plant arrangements that are perhaps suggesting
the imminent arrival of a beautifully adorned festivity
(or a funeral?). I think that there is this juxtaposition
that suggests that something will happen or that
something might have happened. On the one hand,
you have the tent and the flower arrangements that
stand for this imminent arrival of somebody who
is getting married, or entering within the confined
boundaries of a spectacular celebration, and on the
other hand, you have the “high end produced” images
of a shoe store’s storage back room. The Air on the
Way to the Oyster…
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 3/14 | 10
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The Air on the Way to the Oyster
Dando continuidade ao projeto LX92, que chega ao
seu segundo ano, KUNSTHALLE São Paulo convida o
artista Tobias Kaspar (*1984, Basiléia, Suíça), que vive e
trabalha em Roma, para apresentar The Air on the Way
to the Oyster, sua primeira exposição individual no Brasil.
Continuing the project LX92, which reaches its
second year, KUNSTHALLE São Paulo invites Tobias
Kaspar (*1984, Basel, Switzerland), who lives and
works in Rome, to present The Air on the Way to the
Oyster, his first solo show in Brazil.
Mais do que ser uma crítica a sociedade e a indústria
em que vivemos e trabalhamos, a obra de Tobias
Kaspar analisa o fato de que todos fazemos parte
e somos coniventes com a realidade e os valores
intrínsecos do sistema de consumo, e ainda mais nesta
sociedade baseada no conhecimento. Algumas vezes
fazendo referência a filmes que lidam com a idéia de
moda como comportamento social, e outras vezes
usando imagens de lojas e marcas que, possivelmente,
podem ser reconhecidos, o trabalho de Tobias
Kaspar pode ser visto como um abraço inimigo que
desestabiliza o ponto de vista do observador.
More than being a critique towards the society
and industry we live and work in, Tobias Kaspar’s
body of work scrutinizes the fact that we are all
part and collude with the reality and values intrinsic
in the consumption system, and even more so in
this knowledge based society. Sometimes making
reference to films that deal with the idea of fashion
as a social behavior, and other times using imagery
of stores and brands which possibly can be
recognized, Tobias Kaspar’s work can be seen as
an enemy embracement that destabilizes one’s own
standpoint.
A exposição The Air on the Way to the Oyster introduz
uma série de novas fotografias exibidas como parte
de uma instalação especialmente concebida para
KUNSTHALLE São Paulo. Este conjunto de obras, que
à primeira vista aparenta ser impessoal, ligeiramente
reune códigos, sinais, símbolos de representação,
o suficiente para criar um espelho quebrado, uma
contrapartida destruída, e tornando-se assim pessoal e
íntimo ao mesmo tempo.
The exhibition The Air on the Way to the Oyster
introduces a series of new photographs exhibited
as part of an installation specially designed for
KUNSTHALLE São Paulo. This set of works, which
at first sight are apparently impersonal, slightly
gather codes, signs, symbols of representation,
enough to create a broken mirror, a destroyed
counterpart, and thus becoming personal and
intimate at the same time.
Curadoria de Marina Coelho
Curated by Marina Coelho
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 3/14 | 11
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Installation view: Marina Coelho, KUNSTHALLE São Paulo. All works courtesy the artist and Galerie Peter Kilchmann, Zurich
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 3/14 | 12
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Créditos / Credits
Imagem da capa / Cover image:
M, 2014
C-print on museum box,
Photo: Ela Bialkowska, OKNO
Studio.
60 x 45 x 2.5 cm.
Courtesy the Artist and Galerie
Peter Kilchmann, Zurich.
Fotografia / Photography
Tobias Kaspar
Marina Coelho
All works courtesy the artist and
Galerie Peter Kilchmann, Zurich
Textos / Texts
Marina Coelho
Tobi Maier
Apoio / Supported by
the Swiss Arts Council Pro Helvetia
KUNSTHALLE São Paulo
Rua dos Pinheiros, 411
Pinheiros - 05422-010
São Paulo - SP - Brazil
+ 55 11 2339 8586
[email protected]
kunsthallesaopaulo.com
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Documentos relacionados