herunterladen - Straßentheater Detmold

Transcrição

herunterladen - Straßentheater Detmold
BILDSTÖRUNG
EUROPÄISCHES
STRASSENTHEATER
FESTIVAL DE TMOLD
Pfingsten 06. - 09. Juni 2014
www.strassentheater-detmold.de
1 Inhalt / Danksagung
2-6 Grußworte
7 ADHOK
8 Arch8 – Erik Kaiel
9 Cie. Carabosse
10 Cie. Dakar & Lotte van den Berg
11 Collectif Malunés
12 Delrevés
13 De Stijle, Want…
14 DYNAMOGèNE
15 Georg Traber
16 KinderKulturKarawane
17 Le G. Bistaki
18 Los Galindos
19 Metalovoice
20 Murmuyo y Metrayeta
21 Ndima
22 PikzPalace
23 Radio Barkas
24 Senza Tempo
25 Tanz OWL on Tour
26 Teatro Só
27 TheatreFragile
28 23 Jahre Straßentheaterfestival
29 Nacht der Offenen Kirchen
30 Festival-Lounge
31 Merchandise + Festival-App
32 Organisation & Kontakte
33ff Spielplan, Stadtplan, Gastronomie
Ein besonderer Dank der Veranstalter an die fördernden Institutionen und Sponsoren:
Autohaus Stegelmann GmbH & Co. KG · H. E. Herbst GmbH & Co. · Handelshof Kanne
GmbH & Co. KG – Betriebsstätte Detmold · Lippische Landes-Brandversicherungsanstalt
Lippischer Zeitungsverlag Giesdorf GmbH & Co. KG · Privatbrauerei Strate GmbH & Co. KG
Sparkasse Paderborn-Detmold · Stadtverkehr Detmold GmbH · Stadtwerke Detmold GmbH
Vollkorn und Biobäckerei Meffert GmbH · Volksbank Paderborn-Höxter-Detmold eG
Wortmann Schuh-Holding KG
Institut Français d’Allemagne / Kulturabteilung der französischen Botschaft in Berlin
Französisches Kulturministerium · Institut Ramon Llull · Kultursekretariat NRW
Gütersloh · Ministerium für Familie, Kinder, Jugend, Kultur und Sport des Landes
Nordrhein-Westfalen
Und an die Unterstützung von:
Bundesanstalt für Immobilienaufgaben · Detmolder Stadthallen GmbH
euwatec gemeinnützige GmbH · Feuerwehr Detmold · Lippisches Landesmuseum
Detmold · Polizei Detmold · S.D. Dr. Armin Prinz zu Lippe · Technisches Hilfswerk,
Ortsverband Detmold ·Beteiligte Fachbereiche der Stadt Detmold und allen an der
Organisation Beteiligten
Liebe Freunde und Fans des Straßentheaters, liebe Gäste!
“Detmolder Bildstörung“ unter diesem Titel stand 1991 das erste Straßentheaterfest
in Detmold. In den vergangenen Jahrzehnten hat sich aus diesem ersten Straßentheaterprojekt ein Festival mit internationalem Ruf entwickelt. Damals wie heute fordern
die Straßentheaterensembles neue Sichtweisen und ungewohnte Perspektiven heraus,
deshalb ist auch in diesem Jahr wieder dem Europäischen Straßentheaterfestival der alte
Name vorausgestellt. Nicht nur in Detmold fiebern Theaterbegeisterte auf diese ganz besonderen vier Tage hin, wenn sich alle zwei Jahre am Pfingstwochenende die Detmolder
Innenstadt in eine große Freiluftbühne verwandelt. Ich heiße Sie dazu ganz herzlich willkommen und lade Sie dazu ein, Detmold zusammen mit 21 Straßentheaterensembles
aus 10 Ländern neu zu entdecken!
Genießen Sie vom 6. bis zum 9. Juni das besondere Erlebnis, alte Blickwinkel zu verrücken
und mit Tanz, Theater, Musik und digitaler Kunst Außerordentliches zu entdecken. Bei 80
Aufführungen, darunter 9 Deutschlandpremieren und eine Weltpremiere, bietet sich die
Gelegenheit Theaterkunst hautnah zu erleben. Plätze, Gebäude, Straßen werden zum
Spielort – mitten in der Innenstadt, mitten zwischen den Zuschauerinnen und Zuschauern. Das Straßentheaterfestival eröffnet immer wieder neuartige und unvergessliche
Kulturerlebnisse und ist so seit Jahren ein großer Gewinn für Detmold. Die Stadt selbst
wird nicht nur zur Bühne, sie wird auch selbst ins Scheinwerferlicht gerückt: städtische
Besonderheiten werden sichtbar, Stadtgeschichten erzählt, Identifikation geschaffen.
Die Detmolder Straßen sind einfach von einer ganz besonderen Atmosphäre bestimmt,
wenn an diesen vier Tagen Künstler aus ganz Europa hier begrüßt werden können. Das
Straßentheaterfestival ist für das internationale Fachpublikum, für viele tausende Besucherinnen und Besucher aus ganz Deutschland, aus den angrenzenden europäischen
Ländern und gerade auch aus der Region Ostwestfalen ein Anziehungspunkt. Eben weil
es seit seinen Anfängen mit einer hohen künstlerischen Qualität überzeugt und mit anspruchsvollen, unterhaltsamen, aber auch nachdenklichen und überraschenden Aufführungen alle Generationen anspricht.
Uns allen wünsche ich auch in diesem Jahr ein erlebnisreiches Festival mit eindrucksvollen Inszenierungen auf den vielen Bühnen Detmolds in ihrem unverwechselbaren
Ambiente.
Frohe Pfingsten!
Rainer Heller
Bürgermeister der Stadt Detmold
2
Liebes Publikum,
liebe Künstlerinnen und Künstler aus der ganzen Welt!
Herzlich willkommen in Detmold zum Europäischen Straßentheaterfestival! Alle zwei
Jahre machen Künstlerinnen und Künstler aus Europa die Stadt zu einer großen, bunten
Bühne: Übergroße Figuren, Prozessionen, kleine, raffinierte Objekt- und Materialtheater, Performances im Stadtraum, Feuerspektakel und vieles mehr laden ein zu verweilen
und Unbekanntes zu entdecken. Freuen Sie sich auf spektakuläre Inszenierungen und
auf irritierend schöne Figurenspiele, auf mobile Walk-Acts, Tanztheater, Installationen
und Cirque Nouveau.
Das Europäische Straßentheaterfestival wird Detmold vier Tage lang verzaubern. Ich
freue mich auf dieses sommerliche Ereignis, das alle Menschen einlädt und Groß und
Klein spannende Entdeckungen bieten wird!
Ihre
Ute Schäfer
Ministerin für Familie, Kinder, Jugend, Kultur und Sport des
Landes Nordrhein-Westfalen
Schirmherrin “Bildstörung - Europäisches Straßentheaterfestival Detmold 2014“
3
“Das Theater darf nicht danach beurteilt werden, ob es die Gewohnheiten seines
Publikums befriedigt, sondern danach, ob es sie zu ändern mag.“
Berthold Brecht
Seit diesem Jahr trägt das Europäische Straßentheaterfestival Detmold wieder den Titel
„Bildstörung“. Ein „alter“ Begriff aus der Anfangszeit des Festivals wird zum neuen Titel,
nachdem wir in den letzten Jahren immer wieder nach einem einprägsamen Namen für
das Festival gefragt worden sind.
Das Bild der Stadt in ihrer Schönheit oder Belanglosigkeit wird am Pfingstwochenende
gestört: manchmal ganz unbemerkt, manchmal ganz offensichtlich verändert das Theater im Öffentlichen Raum die Wahrnehmung der gewohnten Umgebung. In diesem Jahr
kommen 21 Ensembles aus ganz Europa nach Detmold und zeigen Theater dort wo die
Menschen sind. Die Aufführungen schaffen neue Räume und verwandeln mit Themen,
Farben und Formen die Sehgewohnheiten. Und so bleiben nicht nur am Pfingstwochenende die Eindrücke im Gedächtnis der Stadt und der Zuschauer: Die Compagnie
Carabosse verwandelt den Kaiser-Wilhelm-Platz in ein Meer aus Licht und Feuer, Delrevés verführt mit dem Tanz in der Vertikalen am Turm der Erlöserkirche am Markt, die
Tanztheater-Produktionen von ADHOK und Arch8 servieren Überraschungsmomente in
der Fußgängerzone, Murmuyo y Metrayeta stören die öffentliche Ordnung, TheatreFragile, mit Produktionssitz im Hangar21, zeigt die neue Produktion „Out of Bounds – GehSchichten eines Stadtteils“ und taucht mit einem Audio Walk in die Geschichte Detmolds
ein… . Stöbern Sie durch das Programmheft, dort finden Sie alle weiteren Gruppen und
Informationen.
Mit Leidenschaft und Engagement möchten wir die Utopie „Kultur für alle“ Wirklichkeit
werden lassen und lädt Sie/Euch, liebes Publikum, zum Europäischen Straßentheaterfestival ein.
Ihr/Euer
KulturTeam der Stadt Detmold
4
ADHOK (FR) m
Sa. 07.06.2014, 15:30-16:00 + 18:00-18:30, Marktplatz
So. 08.06.2014, 15:30-16:00 + 17:30-18:00, Marktplatz
“Échappées Belles“ Deutschlandpremiere
Eigentlich sollten die sieben Bewohner und Bewohnerinnen des Altenheims diesen Ort
nicht verlassen. Doch als die Tür des Notausgangs aufgebrochen wurde, nutzen sie ihre
Chance und wagen sich hinaus in das pulsierende Leben.
Ihre Bewegungen sind unbeholfen, ihr Aussehen gebrechlich und ihr Gedächtnis lässt
langsam nach, aber nichts kann die Frauen und Männer im “reiferen“ Alter davon abhalten, wieder in das Leben hinaus zu gehen. Mit Humor setzen sich die Künstler/innen
von ADHOK im Alter von 60 bis 80 Jahren in einer mobilen Tanztheaterproduktion mit
den Fragen, Erfahrungen, Erinnerungen, Wünschen und Hoffnungen des Älterwerdens
in einer Gesellschaft, in der “Jugendkultur“ das Gesetz ist, auseinander.
The seven residents of the old people’s home shouldn’t really leave the premises. But as the
emergency escape door is broken open, they seize their chance and dare to go out into the
pulsating life outside. Their movements clumsy, they look fragile and their memory is failing, but nothing can stop the men and women of advanced age going back out into life.
The artists of ADHOK, who are between 60 and 80 years of age, deal with the questions,
experiences, memories, wishes and hopes of aging in our society in which “youth culture”
is the law, with humour.
Résidence et Aide à la Création « Le Parapluie - Centre International de Création Artistique à Aurillac », « L’Atelier 231 - Centre National des
Arts de la Rue à Sotteville-lès-Rouen », « La Paperie – Centre National des Arts de la Rue à Angers, projet réalisé dans le cadre du TER en
partenariat avec la ville de Saint Hilaire de Riez », « Le Fourneau - Centre National des Arts de la Rue, Le Fourneau www.lefourneau.com »,
« Le Moulin Fondu – Centre National des Arts de la Rue à Noisy-le-Sec », « Le Boulon, Pôle Régional des Arts de la Rue à Vieux Condé »Avec
le Soutien du Réseau Déambulation. Adhok est soutenu par Le Ministère de la Culture et de la Communication, la DRAC Ile de France,
l’ADAMI et a obtenu l’aide à l’Ecriture (SACD en partenariat avec la DGCA), et le soutien de la SACD / Auteurs d’Espaces)
www.adhok.org
5
Arch8 - Erik Kaiel (NL) m
Sa. 07.06.2014, 14:30-15:30 + 18:30-19:30, Marktplatz
So. 08.06.2014, 14:30-15:30 + 18:15-19:15, Marktplatz
“Murikamification“ Deutschlandpremiere
Einmal den Tagtraum eines anderen erleben, der sich vor den eigenen Augen ausbreitet.
Einfach die Dinge, die eigentlich unmöglich scheinen, ausprobieren. Meine Stadt neu
– oder anders – erleben. Senkrecht die Mauer hinauf, schwerelos durch die Luft, federleicht. Jeder und jedem ohne Hemmungen oder Ängste begegnen. Sich überraschen
lassen und auch beängstigenden Situationen einfach gegenüber treten. Der Weg ist die
Performance! Inspiriert durch die surrealen Erzählungen des japanischen Autors Haruki
Murakami gestaltet Erik Kaiel Choreografien seiner Stadterkundungsperformance. Eine
oft absurde Sicht auf Straßen, Parks, Wände und Bänke. Alles in einem Tempo, das dem
Publikum Überraschungsmomente serviert und es staunend mitzieht. Eine für Bewohner
und Publikum unvergessliche Städtereise.
Erik Kaiel (USA/NL) arbeitet seit 20 Jahren als Choreograf, Tänzer und Lehrer. 2003 ließ
er sich nach seiner 10-jährigen Tanzkarriere in New York in Den Haag nieder. Mit seinen
unorthodoxen kreativen Arbeiten bespielt er sowohl klassische Theaterbühnen als auch
architektonisch interessante Orte im Öffentlichen Raum.
Through a site-specific work, the dance shows its elasticity - Murikamification plays itself out in the centre, upwards, straight ahead, to the side, a little to the left, a little to the
right, in essence, everywhere. Kaiel’s tempo rushes onwards and takes the spectator on an
unforgettable journey. In “Murikamification”, the path is the performance. This work invites audiences to step into the daydream that unfolds before their eyes. Using the magical,
surrealistic stories of Haruki Murakami as a source of inspiration, Kaiel creates an intensely
physical and absurd performance trail. In “Murikamification”, he overwhelms a very diverse
and curious audience with surprising scenery in the streets of their city. It has been enthusiastically received in cities throughout Europe.
www.arch8.org
6
Cie. Carabosse (FR)
Sa. 07.06.2014, 22:00 - max. 01:00, Kaiser-Wilhelm-Platz
So. 08.06.2014, 22:00 - max. 01:00, Kaiser-Wilhelm-Platz
“Installation de Feu“
Feuerspeiende Skulpturen, brennende Girlanden und eine unendliche Zahl lodernder
Tontöpfe zaubern aus Punkten Linien und aus Eisenkonstruktionen flammende
Skulpturen.
Die Feuerinszenierungen des 1988 gegründeten, zwölfköpfigen französischen Künstlerkollektivs Compagnie Carabosse sind weltweit gefragt. Nachdem sie u. a. Stonehenge
im Rahmen der Olympischen Spiele, Marseille als Kulturhauptstadt 2013, Rabat und
Berlin in eine stimmungsvolle Atmosphäre versetzt haben, verwandeln sie den KaiserWilhelm-Platz in Detmold in einer dreistündigen Feuer-Installation in eine imaginäre
Landschaft aus Traum, Verwunderung und Verzauberung. Das Feuer entwickelt dabei
die Palette der Farben, Temperaturen, Klänge und Düfte, von denen Carabosse ihre
Farbtupfer abnimmt und damit ein stadtgroßes Gemälde schafft.
Geleitet von den Rhythmen der Musik können sich die Besucher frei und ohne
vorgegebene Richtung bewegen. Cie. Carabosse nutzt den Raum, den die Stadt zur
Verfügung stellt: je größer, desto besser.
Fire-spitting sculptures, burning garlands and countless blazing clay pots transform spots
into lines and iron constructions into flaming sculptures. The fire production of the French
12 men strong collective of artists known as Compagnie Carabosse, founded in 1988, is
sought after worldwide. Having transformed Stonehenge at the Olympic Games, Marseille
as European City of Culture 2013, Rabat and Berlin into atmospheric settings, they will
transform the Kaiser-Wilhelm-Platz in Detmold into a three hour-long fire installation in an
imaginary landscape, a world of dreams, surprise and magic. The fire develops a palette of
colours, temperatures, sounds and smells, from which Carabosse takes a dab of colour and
creates a painting as big as the whole town. Lead by the rhythms of the music, the visitors
can move freely without any fixed direction. Cie. Carabosse uses the space which the town
provides: the bigger, the better.
www.ciecarabosse.fr
7
Cie. Dakar & Lotte van den Berg (NL) 16+ €
Sa. 07.06.2014, 16:00-17:05 + 20:00-21:05,
Spielort wird bei Erhalt des Tickets bekannt gegeben
So. 08.06.2014, 16:00-17:05 + 20:00-21:05,
Spielort wird bei Erhalt des Tickets bekannt gegeben
“Braakland“
Braakland (Brachland, Ödland) erzählt in nüchternen, eindringlichen Bildern von neun
Gestalten, die in einem vergessenen Stück Welt umherwandern. Sie unterwerfen sich
ohne Widerstand den Gesetzen von Leben und Sterben. Haben sie sich dafür entschieden,
oder haben sie es lediglich nicht geschafft zu entkommen?
Für diese Arbeit hat sich die niederländische Regisseurin Lotte van den Berg von den
Romanen von John Coetzee inspirieren lassen. Sie schafft es, auch ohne Worte, die in
seinen Werken enthaltene Gewalt, Zerstörung und Poesie erfahrbar zu machen. Mit
kinematographischem Blick erschafft sie die Skizze einer grausamen Landschaft, in
der das Prinzip von Ursache und Wirkung aufgehoben ist. Lang gewundene Pfade, die
nirgends hinführen und im Nichts enden.
Braakland (wasteland) tells in sober, penetrating images, of nine figures wandering around
a forgotten piece of the earth. They surrender to the laws of living and dying, without
defense. Is this what they have chosen or have they merely failed to escape?
Lotte van den Berg was inspired by the novels of John Coetzee. Without words she
manages to make you feel the violence, the desolation and the poetry of his work. With a
cinematographic eye, she creates a line drawing in a landscape full of cruelty, where there
is no cause and effect. Tortuously long lines that lead nowhere. The performance of the
actors of Dakar is full of dedication and meticulous. This performance, in spite of all the
destruction, is one you have to embrace.
Director Lotte van den Berg received the Erik Vos- and the Charlotte Kohler award for her
work and presently works at Het Toneelhuis in Antwerp.
www.compagniedakar.nl
8
Collectif Malunés (BE)
Sa. 07.06.2014, 14:30 -15:10 + 17:00-17:40, Schlosspark
So. 08.06.2014, 14:30 -15:10 + 18:15-18:55, Schlosspark
Mo. 09.06.2014, 15:15-15:55, Schlosspark
“Sens Dessus Dessous” Deutschlandpremiere
Die Artisten des Akrobatikkollektivs haben eine professionelle Zirkusausbildung absolviert. In ihrer Show “Sens Dessus Dessous”, was so viel wie “auf den Kopf gestellt”
bedeutet, präsentieren sie einen explosiven und charmanten Cocktail auf Trapez, Wippe
und Cyr Rad.
Ein antiker Wohnwagen, ein Eimer mit Äpfeln, Mademoiselle Francaise, die sich nicht
entscheiden kann, was sie anziehen soll und drei energiegeladene Jungs verführen das
Publikum in ihre Welt unterschiedlicher Zirkusdisziplinen.
The show is a game cadenced by entrances and exits, falls and stunts, appearances and
disappearances, as in a classical farce.
The tone of the show is made up of a fraternal relationship between the characters of the
group, a young girl with a southern temperament and three energetic boys.
Throughout the show we are confronted by “Mademoiselle Française“, who is hesitant
about what to wear. She presents her version of Eve and the forbidden fruit. Her irritated
monologue leaves traces across the show where the apples resonate as a punishment, but
also as a game.
www.collectifmalunes.be
9
Delrevés (ES)
Guateque: Fr. 06.06.2014 / Sa. 07.06.2014 / So. 08.06.2014
jeweils um 22:45-23:30, Marktplatz
Repite Conmigo: Sa. 07.06.2014 / So. 08.06.2014 jeweils um 16:15-16:35
Mo. 09.06.2014, 18:00-18:20, Marktplatz
“Repite Conmigo“ Deutschlandpremiere
Delrevés entführt den Zuschauer in eine parallele, magische Welt, in der Schwerkraft
nicht existiert und fliegen möglich ist! Die in Barcelona von Saioa Fernández and Eduardo
Torres gegründete Tanzcompagnie verbindet in ihren Choreographien die künstlerischen
Sparten von zeitgenössischem Tanz, digitaler Kunst, Musik, Theater und vertikalem Tanz.
“Repite Conmigo“ ist durch “Alice im Wunderland“ inspiriert. Delrevés bricht mit dem
Tanz in der Vertikalen mit der Tradition des flachen Bodens und entführt mit einer
veränderten Perspektive das Publikum in die Bilderwelt der Märchen.
Delrevés takes the audience into a parallel, magical world where gravity doesn’t exist
and flying is possible! The dance company was founded by Saioa Fernandez and Eduardo
Torres in Barcelona and its choreography connects the artistic aspects of contemporary
dance, digital art, music, theatre and vertical dance. “Repite Conmigo” is inspired by “Alice
in Wonderland”. Delrevés breaks the tradition of flat ground with its vertical dance and
through its altered perspective takes one into the picture world of the fairy tale.
“Guateque“
Die Nacht-Performance spielt mit der atemberaubenden Wechselwirkung zwischen
Tänzern und großformatigen Videoprojektionen, die die Grenzen zwischen Realem und
Irrealem verwischen. Untermalt wird der Pas de Deux am Kirchturm der Marktkirche
durch Livemusik und elektrische Sounds des französischen Musikers Aurélien Rotureau.
The night-performance plays with the breath-taking interaction between dancers
and large-format video projections, which blur the borders between real and surreal.
Background music for the Pas de Deux is provided by live music and electric sounds of the
French musician Aurelien Rotureau at the church tower of the Marktkirche.
www.del-reves.com
10
De Stijle, Want… (NL)
Sa. 07.06.2014, 15:15-18:15, Ameide
So. 08.06.2014, 15:15-18:15, Ameide
Mo. 09.06.2014, 15:15-18:15, Ameide
“Lunapark“
Die Kreation der schrägen Flachländer mit dem skurrilen Künstlernamen ist eine
Schwindel erregend schnelle Reise in die gute alte Zeit des Jahrmarkts. Die Besucher
erwartet Aufregung, Nervenkitzel, Angst, Spaß, Extase und Erleichterung. Bereits außerhalb des Zeltes steigern die Entertainer den Blutdruck des Publikums beträchtlich, um
sie im Inneren energisch dazu zu bringen, von Angesicht zu Angesicht das eigene Ich zu
entdecken. Die Zeit verfliegt im Nu und nach 1 Minute und 23 Sekunden torkeln herzhaft
lachende Menschen aus der Jahrmarktbude wieder hinaus in die reale Welt.
At dizzying speed the visitor experiences everything the fair can bring: excitement, thrills,
fear, shortage of breath, relief, fun and ecstasy. Outside the tent the street entertainers raise
the blood pressure considerably. Inside, time flies and the visitors are vigorously brought
face to face with each other and themselves. The inevitable consequence is the hearty laugh
when it’s over, which for more than twenty years has been the trade mark of this Dutch
theatre export. A jolly sensation that lasts about 1 minute 23 seconds.
www.destijlewant.nl
11
DYNAMOGèNE (FR) m
Sa. 07.06.2014, 15:30-16:15, Schlosspark
Sa. 07.06.2014, 17:00-17:45, Marktplatz
So. 08.06.2014, 14:30-15:15 + 17:30-18:15, Marktplatz
Mo. 09.06.2014, 15:15-16:00 + 17:00-17:45, Marktplatz
“Monsieur Culbuto“
Wortlos wartet er darauf, dass man ihn aus seiner Balance bringt. Seine sehnsüchtigen
Augen betteln um eine Handreichung, damit sein 320kg schwerer Kugelbauch in
Schwingung gerät. Monsieur Culbuto ist ein übergroßes Stehaufmännchen, kreiert von
Pierre Pélissier. Die Compagnie DYNAMOGèNE verzaubert die Vorübergehenden mit
den Wundern des Unnützen, Lächerlichen, Größenwahnsinnigen und Verrückten. Die
Begegnungen sind kurz. Auch Monsieur Culbuto weilt nicht lange an einem Ort, dann
wird er wieder weiter geschoben, um neue Mitspieler zu finden.
320 kg of poetry...
It‘s a living toy, waiting desperately for someone to play with it, nonchalantly. It is pulled
along the road and put down here and there, for a few minutes, or more if friends come by.
Deep down it doesn’t care. As if by magic, it moves. It’s your turn, it’s a toy waiting for you...
www.dynamogene.net
12
Georg Traber Produktion (CH)
So. 08.06.2014, 15:30-18:30, Ameide
Mo. 09.06.2014, 14:30-17:30, Ameide
“HEINZ BAUT“ präsentiert von Julian Bellini
Im Freien liegt ein Sack aus dem das Ende eines 8mm dicken Flachsseils hängt.
Drumherum liegen kreuz und quer 47 Eschenstangen von 3m Länge und 45mm
Dicke. Drei weitere Stangen, in ihrer Mitte mit einem Flachsseil zusammengebunden
und zum Dreibein gespreizt, erheben sich mitten im Stangenkreuzundquer über dem
Sack. Zäh und flink lässt Heinz Stangen und Seile als Bauwerk in den Himmel wachsen.
Immer wieder prüft, analysiert und beweist er mit Einsatz seines Körpers die Stabilität
des Turms. Was bleibt, wenn Heinz nach 3-4 Stunden den Boden wieder betritt und
weggeht, ist ein Haufen Seile und die zusammengestellten Stangen, die jetzt an einen
Heinzen erinnern. Die Form ist jedes Mal anders. Wenn eines Tages der endgültige Turm
gebaut ist, wird Heinz ihn nach oben hin verlassen.
A heavenly exploratory drilling for discovery. Outside a sack is lying, from which the end of
an 8mm thick flat rope is hanging. 47 ash wood poles which are 3m long and 45mm thick
are lying scattered all around. Three other poles which are bound together in the middle
with a flat rope and spread out into a tripod, lift themselves in the middle of the mass of
poles above the sack. Slowly and quickly Heinz makes the construction of poles and ropes
grow skywards. He repeatedly checks, analyses and proves the stability of the tower by
using his body. What’s left after 3-4 hours when Heinz stands on the ground again and
leaves is a heap of ropes and piled-together poles, which remind one of a Heinz. Each time
the shape is different. One day, when the final tower is built, Heinz will step upwards off it.
www.traberproduktion.ch
13
KinderKulturKarawane - Huuhed Zaluuchuud (MN)
Mo. 09.06.2014, 15:30-16:30, Bürgerpark
“Steppenkids“
In dem “Special Center for Children’s Training and Education“ in der mongolischen
Hauptstadt Ulaanbaatar, das 1991 gegründet wurde, finden mehr als 170 Kinder
und Jugendliche im Alter von vier bis 21 Jahren Obhut. Ein großer Teil der Kinder und
Jugendlichen sind Waisen oder haben auf der Straße gelebt. Ein Schwerpunkt des
Zentrums ist die kulturelle Arbeit: Unter dem Titel “Huuhed Zaluuchuud“ werden die
Kinder und Jugendlichen gefördert. Insbesondere beim Erlernen von Zirkustechniken,
Ballett, modernem Tanz und Musikunterricht können sie ihre Talente entfalten,
gewinnen an Selbstbewusstsein und stärken ihren Teamgeist.
Die Show mit dem Titel “Steppenkids“ ist eine Mischung von Tradition und Moderne:
Traditioneller Tanz trifft auf Beatbox und Hip-Hop auf Pferdekopfgeigen und
Kehlkopfgesang.
In the “Special Center for Children’s Training and Education” in the Mongolian capital
Ulaanbaatar, which was founded in 1991, more than 170 children and youths between the
age of 4 and 21 are cared for. A large proportion of the children and youths are orphans or
have lived on the streets. A focal point of the center is cultural work: the children and youths
are supported under the heading “Huuhed Zaluuchuud”. In particular through learning
circus techniques, ballet, modern dance and music lessons, they can develop their talents,
gain confidence and strengthen their team spirit. The show with the title ”Steppenkids” is a
mixture of the traditional and modern: traditional dance meets Beatbox and Hip Hop meets
horsehead fiddle and throat singing.
www.kinderkulturkarawane.de
14
Le G. Bistaki (FR) m
Sa. 07.06.2014, 21:30-22:40, Marktplatz
So. 08.06.2014, 21:30-22:40, Marktplatz
“Cooperatzia, Le chemin“ Deutschlandpremiere
Die französische Compagnie Le G. Bistaki prägt die Stadt mit Eindrücken einer zeitgenössischen und rudimentären Welt des Tanzes. Dabei sind Dachziegel und Handtaschen
Requisiten zur Verzierung des Kostüms oder Elemente der Bühnenausstattung und
machen die fünf Tänzer zu grob behauenen Figuren, die durch eine leidenschaftliche
aber auch sehr subtile Energie inspiriert sind. Ob in städtischer, ländlicher oder
ungewöhnlicher Umgebung, “Cooperatzia, Le Chemin“ ist einen Streifzug durch ein
vorübergehend von Tänzern besetztes und belagertes Territorium und eine virtuose
Performance, die das Verhältnis von Objekt und Raum, Licht und Bewegung auslotet.
The G. Bistaki Collective follows and shapes the landscape and stamps on it the impression
of a contemporary and rudimentary world of dance. Hollow tile and handbag: the used
object becomes an embellishment of the costume or a part of the set and makes of the five
dancers rough-hewn characters inspired by a passionate energy, though extremely subtle.
Le G. Bistaki presents a combination of circus, for its quest for the impossible, dance, for its
virtuoso rhythm, and theatre of movement, for the emotions it can summon up. Whether in
urban, rural or unusual surroundings, “Le Chemin“ is a ramble across a temporarily occupied
and besieged piece of territory. The arrival is brilliant… the departure breath taking.
www.bistaki.com
15
Los Galindos (ES) €
Sa. 07.06.2014, 14:30-15:15 + 19:00-19:45, Bürgerpark
So. 08.06.2014, 14:30-15:15 + 18:15-19:00, Bürgerpark
Mo. 09.06.2014, 14:30-15:15 + 17:45-18:30, Bürgerpark
“Maiurta“
Im gemütlichen Rund einer traditionellen, mongolischen Jurte aus Holz und Leinen
entfachen Los Galindos ein poetisches Feuerwerk. Ein in die Jahre gekommener Clown,
Jongleur, Trapezkünstler und exzentrischer Akrobat, aus dessen Erinnerungen sich ein
fantastischer Kosmos entspinnt und ein kongenial mit einer Fülle unterschiedlicher
Klänge begleitender Musiker, eine handvoll Alltagsgegenstände, ein bisschen Mehl und
Wasser, mehr brauchen Los Galindos aus Katalonien nicht, um im warmen Licht der von
der Zeltspitze herabhängenden Metalllampe ihr Publikum in eine nostalgisch-komische
Welt zu versetzen. Ein starkes Stück Nouveau Cirque und eine wunderbare Unterhaltung
für Menschen aller Altersstufen ab fünf Jahren.
A small wood and canvas circus tent show involving plasticine modelling and experiences, a
musical experience featuring a variety of sounds, a circus of the essential, evoking a journey
to intimacy. Poetic and welcoming entertainment suitable for all ages.
The personal and artistic experience of the clown, juggler, trapeze artist and eccentric
acrobat, together with a family history in the baking trade, constitute the dramatic content
of this show. A show based on the values of sharing and respect, on generational relations
between, children, adults and old people, as the circular journey of life takes us back to the
starting point.
A tribute to ancient nomadic cultures and artisan trades. A show that praises the desire to
get enthusiastic, learn and experiment freely, highlighting the possibilities of the individual.
Meffert
Vollkorn-& Biobäckerei
16
Metalovoice (FR) 10+
Sa. 07.06.2014, 15:00-15:45 + 19:00-19:45, Hangar 21
So. 08.06.2014, 15:00-15:45 + 19:00-19:45, Hangar 21
“feRtiles“ Deutschlandpremiere
R=U/I – das Ohmsche Gesetz – ist die Formel der Elektrizitätslehre, um Widerstand
zu beschreiben. Metalovoice lehnt die Dramaturgie der neuen Produktion “feRtiles“,
die in diesem Jahr Premiere hatte, an diese Formel an und begibt sich in das Feld von
Spannung, Intensität und Widerstand. Kleine Beispiele menschlichen Widerstands, die
oft im Schatten bleiben, von der Geschichte der Maquis (frz. Widerstandsbewegung
im 2. Weltkrieg) bis zur Gegenwart der Occupy-Bewegung sind Ausgangspunkt von
“feRtiles“. Vier Charaktere kommen von weit her und machen viel aus dem Wenigen, das
sie besitzen. Sie verkörpern den Anspruch und Willen, das Leben auf eine andere Art zu
gestalten: Ohne Konsum und in Kontakt mit ihren Gefühlen, versuchen sie ein anderes,
neues, reiches Leben zu führen. Inspiriert von den Texten des Landschaftsgärtners,
Ökologen und Schriftstellers Gilles Clément erbauen sie sich einen Schutz, eine
Rückzugsmöglichkeit, ein Asyl in drei Etappen.
R=U/I – Ohm’s Law – is the formula of the science of electricity, which describes resistance.
Metalovoice models the dramaturgy of the new production “feRtiles“, which had its premiere
this year, on this formula and enters into the field of voltage, intensity and resistance. The
idea of “feRtiles“ begins with small examples of human resistance, from the history of the
Maquis (the Resistance movement in the 2nd World War) up to the contemporary OccupyMovement. Four characters come from far away and make the most out of the few things
they own. They embody the expectations and the will to shape life in a different way:
without consumerism and staying in contact with their own feelings, they try to lead a
different, new and rich life. Inspired by the texts of landscape gardener, ecologist and writer
Gilles Clement, they construct in three stages a protection, a retreat.
www.metalovoice.com
17
Murmuyo y Metrayeta (CL) m
Sa. 07.06.2014, 14:30-15:15 + 18:15-19:00, Bahnhof
So. 08.06.2014, 14:30-15:15 + 18:15-19:00, Bahnhof
”Su-Seso Taladro”
Murmuyo und Metrayeta sind zwei geborene Straßenkünstler aus Chile. Sie erobern
die Straße und setzen provokant die Regeln außer Kraft! Unnachahmlich, urkomisch,
anarchisch und manchmal gewagt sind sie Meister, die öffentliche Ordnung ernsthaft
zu stören. Mit ihren Auftritten halten sie dem Publikum einen satirischen und absurden
Spiegel in den Labyrinthen des Straßenverkehrs vor. Mutig und provokant, lustig und
verspielt, mit einem Augenzwinkern oder ein wenig Tanz, furchtlos und auf jeden Fall
mit einer Mission und einer Vision.
Murmuyo and Metrayeta are two born street artists from Chile. Inimitable, hilarious and
sometimes daring, they are masters in severely disrupting the public order. Chaos and
smiles are guaranteed when Murmuyo and Metrayeta play together on the streets. With
their performances they present the audience a satirical, bizarre and absurd mirror of the
lowest and most basic human imperfections, translated into painfully accurate caricatures,
magnified in the labyrinths of a city with its urban disaster and fatal obstacles. Bold and
provocative, hilarious and playful, with a wink or a little dance, fearless and definitely with
a mission and a vision. ”Su-Seso Taladro” means quite literally: your brain drill.
18
Ndima (CG)
So. 08.06.2014, 16:45-17:45, Bürgerpark
Klangkosmos Weltmusik zu Gast bei
Bildstörung - Europäisches Straßentheaterfestival
In den Ländern Zentralafrikas sind einige Waldvölker, die so genannten “Pygmäen“,
beheimatet. Jede Gruppe bildet ein eigenes Volk, zu ihnen zählen auch die Aka.
Der Wald als Lebensraum und Lunge des Planeten spielt für die Aka eine bedeutende
Rolle, in ihren Liedern und Melodien geben sie ihm eine Stimme. Die Schönheit und
Komplexität der mehrstimmigen Songs und Instrumentalstücke sind eine Verbeugung
vor der Jagd und der Natur.
Ndima nimmt die Zuhörer mit auf eine Reise in die Tiefen des Regenwaldes, auf einen
Tauchgang in die Geschichte eines Urvolkes, das vom Aussterben bedroht ist sowie seine
Art zu leben. Dabei erklingen traditionelle Saiteninstrumente wie die Harfenzither
Mondumein, die Bogenharfe Kunde und der Mundbogen Mbela.
There are some peoples living in the forests of the central African countries, the so-called
“Pygmies”. Each group forms their own tribe, including the Aka.
The forest, serving as the habitat and lungs of the planet, plays a very important role for the
Aka. This role is given a voice through their songs and melodies. The beauty and complexity
of the songs and instrumental pieces are a tribute to hunting and nature.
Ndima takes the listener on a trip into the depths of the rainforest, on a dive into the history
of ancient people and their ways of life, which is threatened with extinction. To be heard are
traditional string instruments such as the harp zither Mondumein, the bowed harp Kunde
and the mouth bow Mbela.
www.klangkosmos-nrw.de
19
PikzPalace (BE)
Sa. 07.06.2014, 13:30-15:00, Marktplatz - Eröffnung
Sa. 07.06.2014, 17:00-18:30, Marktplatz
So. 08.06.2014, 15:30-16:15 + 16:45-18:15 + 19:00-20:30, Schlosspark
Mo. 09.06.2014, 14:30-15:15 + 16:00-18:00, Schlosspark
“Boucherie Bacul“
Auf dem Detmolder Markt werden eigentlich nur Produkte aus der Region angeboten.
Aber jetzt hat auch ein belgischer Fleischerbetrieb nach einer Genehmigung gefragt. Der
Marktmeister steht diesem Ansinnen skeptisch gegenüber, zeigt sich aber kooperativ:
„Wir sind bereit, eine Ausnahme zu machen, diese sollte aber auf das Festivalwochenende
beschränkt sein.“
Der von den Zwillingsschwestern Bacul betriebene Stand sieht zwar wie eine Metzgerei
aus, Fleisch gibt es dort allerdings nicht! Dafür jede Menge Spaß für den die beiden
tollpatschigen Brüder Marcel und André sorgen. Schauen Sie doch einfach mal vorbei
in der Boucherie Bacul.
Normally only regional products are for sale at the Detmold market. However, now a
Belgian butcher has inquired about a license. The market manager is sceptical about this
request but is willing to cooperate. “We are willing to make an exception, but this should be
limited to the festival weekend.”
The stall, which is run by the Bacul twin sisters, looks like a butchers, but there isn’t any meat
in it! Instead the two clumsy brothers Marcel and Andre provide a lot of fun. Come and visit
the Boucherie Bacul.
www.pikzpalace.be
20
Radio Barkas (NL)
Fr. 06.06.2014, 21:30-22:30 + 23:15-00:15, Schlosspark
Sa. 07.06.2014, 20:15-21:15 + 23:15-00:15, Schlosspark
So. 08.06.2014, 20:30-21:30 + 23:15-00:15, Schlosspark
“Kalipofoon“
Radio Barkas ist vor allen Dingen Rock’n’Roll, Jive, Rhythm & Blues. “Kalipofoon“ ist
das neueste Projekt von Radio Barkas: Tristan Kruithof und Jacco Mittendorf legen
auf Vintage-Grammophonen exotische Juwelen von Rumba Boogie, Mambo Rockers,
Cumbia und Calypso Honkers zum Chillen und Tanzen im Schlosspark auf.
“Kalipofoon“ is a mobile DJ and VJ contraption specialized in exotic 50ties and 60ties music
bringing a vintage ambiance at streets, festivals and events. The DJ’s of “Kalipofoon“ spin
the very best and obscure tunes, strictly vinyl!
www.radiobarkas.nl
21
Senza Tempo (ES)
Fr. 06.06.2014, 21:30-22:30, Brunnenwiese
Sa. 07.06.2014, 21:30-22:30, Brunnenwiese
So. 08.06.2014, 21:30-22:30, Brunnenwiese
“Lazurd, un viaje a través del agua“
Die Tanz-Theater-Performance “Lazurd“ ist im Jahr 1998 entstanden und markiert eine
der Stationen auf dem Weg des Ensembles Senza Tempo und ihrer Entwicklung von
Theatertanz. “Lazurd“, “die Reise über das Wasser” folgt dem Weg der Nomaden, deren
Lebensweise immer weiter zurück gedrängt wird und dem Exodus derer, die ihr Land
auf der Suche nach einem besseren Leben verlassen. Angesichts der gegenwärtigen
Migrationsbewegungen und der Ungleichverteilung des Reichtums auf der Welt gewinnt
das Stück an Aktualität. “Lazurd“ ist die Geschichte einer Reise nach nirgendwo und einer
Erfahrung von Veränderung. Die überquellende Energie der Musik wandernder Völker,
deren Reisen eine Konstante ihres Lebens sind, führt das Publikum durch ruhiges Wasser
mit den Geistern und Spielen der Kindheit.
“Wasser hinterlässt seine Spuren in jeder Landschaft, aber seine Bewegungen und
Strömungen bleiben meist ein Geheimnis, sie sind unvorhersehbar wie der menschliche
Charakter.” (Book of the Water)
“Lazurd, un Viaje a través del agua“ is a dance theatre show created in 1998 for outdoor
performances. This journey through water follows the path of nomad people who are at
risk of disappearing. The exodus of those who look for a better life. The journey through the
music of legendary nomad people. Gypsies, Jews, and their overflowing energy. “Lazurd”
is a piece of dance theatre inspired by travel, frontiers, the opposition between northern
and southern cultures. Today the exodus is even more present, the poor are poorer, and the
distribution of wealth is always going in the same direction. This show mobilizes a lot of
energy around water’s symbolism which opens our eyes and makes us travel without fear
through imaginary and possible worlds.
www.senzatempo.es
22
Tanz OWL on Tour (DE)
Mo. 09.06.2014, 17:00-17:45, Bürgerpark
“Supernova”
Das regionale Projekt “Tanz OWL” verbindet seit einigen Jahren erfolgreich die Tanzszene
in Ostwestfalen-Lippe. Die Ausbildungsklassen der DansArt Academy haben auch dieses
Jahr wieder für eine Tournee durch die Region mit ihren Dozenten ein Programm im
Rahmen ihrer Studien zum Tanzpädagogen oder Bühnentänzer entwickelt.
Die vier Stücke mit den Titeln “Maybe Supernova”, “To Bug”, “Globule” und “Sternenstaub
Träume” versprechen einen Einblick in das Leben von Sternen. Ob sie voller Glanz
erstrahlen, durch das All tanzen oder erst noch entstehen – die Tänzerinnen und Tänzer
repräsentieren die Himmelskörper in einer eindrucksvollen Performance.
The regional project “Tanz OWL“ has successfully united the dance scene in OstwestfalenLippe over the last few years. The training classes of the DansArt Academy and their
lecturers have again developed a tour through the region with a packed programme, as
part of their training as a dancing teacher or stage dancer. The four pieces with the titles
“Maybe Supernova“, “To Bug“, “Globule“ and “Sternenstaub Träume“ promise an insight
into the world of the stars.
Whether they brilliantly shine through the dancing in outer space or first come into
existence - the dancers represent celestial bodies with their impressive performance.
23
Teatro Só (DE/PT)
So. 08.06.2014, 15:30-16:00 + 16:45-17:15, Marktplatz
Mo. 09.06.2014, 14:30-15:00 + 16:15-16:45, Marktplatz
“Sómente“
Teatro Só präsentiert ein poetisches Theaterstück, das die Geschichte eines einsamen
alten Mannes erzählt. Der Fortschritt der Gesellschaft eilt voran, niemand hat Zeit.
Der alte Mann wird vergessen, seine Erfolge gehören der Vergangenheit an, seine
Eroberungen sind lange her, die Aufgaben, die ihn einst erfüllten, gibt es nicht mehr.
Einsam läuft der alte Mann durch die Stadt, wartet auf Veränderung, darauf, dass etwas
passiert, dass die Zeit vergeht... Allein. Auf einer Parkbank. Die Leere eines ganzen Tages.
Eine Geschichte ohne Worte mit visueller Poesie.
In the twilight of life, a day can envelop one‘s being like a big lonesome bubble. It takes a
brave man to keep seeking for joy and friends. He has remained young at heart, although
trapped in a time-constrained body. Installation theatre supported by the poetry of images.
A poetic performance about loneliness in old age. For lack of time, in the name of progress
and of the rapid evolution of society, the elderly are being forgotten, sometimes even
abandoned by friends and family. Gone are their successes, their conquests, their dedication
to work over the years and they are simply alone. They wander through the city waiting for
a change, for something to happen or just for time to pass by. In the emptiness of a day...
Thus was born “SÓMENTE”...
www.teatro-so.com
24
TheatreFragile (DE/FR) m €
Sa. 07.06.2014, 17:00-19:00, Spielort wird bei Erhalt des Tickets bekannt gegeben
So. 08.06.2014, 17:00-19:00, Spielort wird bei Erhalt des Tickets bekannt gegeben
Mo. 09.06.2014, 14:30-16:30, Spielort wird bei Erhalt des Tickets bekannt gegeben
“OUT OF BOUNDS - GehSchichten eines Stadtteils“ Weltpremiere
Den Schritten einer lippischen Grundschülerin der 20er Jahre folgend, tauchen wir in
die Schichten der Geschichte des Detmolder Stadtviertels Hohenloh ein, das durch die
Wandlungen des letzten Jahrhunderts geprägt ist und sich heute fragt, wie es morgen
aussieht. In zahlreichen Interviews mit Menschen verschiedener Hintergründe und
Generationen hat sich TheatreFragile dem Thema “Un-Orte“ aus einer subjektiven
Perspektive genähert. Durch Zeugnisse von Bewohnern des Stadtteils, Stadtplanern,
Schuldirektoren, Engländern und nicht zuletzt, von der heute 91-jährigen Liselotte
Heldmann entsteht eine exemplarische Topographie bedeutender Zeit- und Lebensabschnitte. Das Publikum ist zu einem inszenierten Parcours aus Hörspiel, Maskenspiel
und Installation eingeladen.
Zu Beginn der Inszenierung kann ein MP3-Player ausgeliehen oder die App «OUT OF
BOUNDS» auf das Smart Phone herunterladen werden.
Following the steps of a primary school pupil from Lippe in the 1920s, we dive into the
layers of history of the Detmold town district of Hohenloh, which has been influenced by
the changes of the last century and asks itself today how it will look tomorrow. In numerous
interviews with people with different backgrounds and belonging to various generations,
TheaterFragile has approached a subjective perspective of the theme “Non-place”. Through
eye-witness residents of the area, town planners, school headmasters, English people
and lastly the 91 year-old Liselotte Heldmann, an exemplary topography of significant
times and periods of life has been created. The audience is invited to take part in a course
which includes a radio play, acting with masks and installations. At the beginning of the
production an MP3-player can be borrowed or the APP “OUT OF BOUNDS” can be downloaded onto Smart Phones.
www.theatre-fragile.de
25
23 Jahre Straßentheater in Detmold:
2012: Linda Anneveld (NL) – Cia. Sebas (ES) – Cie. DaaD (NL) – Cie. Jo Bithume (FR) –
Cie. Kumulus (FR) – Delrevés (ES) – DYNAMOGèNE (FR) KompleXKapharnaüM
(FR) – La Industrial Teatrera (ES) – La Intrusa Danza (ES) – Mimbre (GB) – Odd
Enjinears (NL) – Pierre Pilatte (BE/FR) – Ponten Pie (ES)(DE/FR) – The Primitives (BE) –
TV Wartburg (NL)
2010: Celso y Frana (SE) – Circo Ripopolo (BE) – Compagnie Erectus (FR) –
de Jongens (NL) – Delices Dada (FR) – DYNAMOGèNE (FR) – Electric Circus
(NL) Mimbre (UK) – La Paranza Del Geco (IT) & Shademakers (DE) – Radio
Barkas (NL) – Senza Tempo (ES) – Theaterlabor (DE) – TheatreFragile (DE) –
The Lunatics (NL) & Out Of Hand (US) – Tuig (NL) – VibeZ (DE)
2009: The Golden Youth Club (ZA) – Shangilia Mtoto Wa Afrika (KE) –
Shademakers (GB/DE) – The Lunatics (NL)
2008: Babok (NL) – Kamchatka (ES) – Kirkas Gaya (BE/IL) – Kumulus (FR) – Les
Goulus (FR) – Le Snob (FR) – The Lunatics (NL) – Plunge!Boom! (GB) – Tango
Sumo (FR) – Teatr KTO (PL) – Teatro del Silencio (RCH/FR) – Theatre Rouge (FR)
2007: Theater Anu (DE)
2006: Cie. Albédo (FR) – Cie. Baladeu’x (BE) – Cacahuète (FR) – Duo Kanal (DE) –
Cie. Gajes (NL) – Cie. Nakupelle (NL) – Teatr Osmego Dnia (PL) – Cie. Provisoire (FR) –
Cie. Slagman (NL) – Theaterlabor (DE)
2004: Cie. Teatro Ka (PT) – Tanssiteatteri Minimi (FI) – Carnage Productions
(FR) – Cie. Colbok (FR) – Compagnie Dynamogène (FR) – Cie. D’Ailleurs (FR) –
Collectif du Bonheur Intérieur Brut (FR) – Cie. Démons et Merveilles (FR) –
Walk the Plank (GB) – Odd Enjinears (NL) – The Lunatics (NL) – Teatr KTO (PL)
2002: Oralapostel (DE) – Scharlatan Theater (DE) – Bedlam Oz (AU) – Theater
Titanick (DE) – Wurre Wurre (BE) – Fanfare Le S.N.O.B. (FR) – Cie. Du Petit Monsieur (FR)
2000: Teatr KTO (PL) – Sarruga (ES) – Transe Express (FR) – Les Tambours du
Bronx (FR) – I Made Djimad (ID)
1999: Circus Ethiopia (ET)
1998: Généric Vapeur (FR) – Crazy Idiots (GB/DE) – Die Löschbrigade (DE) – Cie. Jo
Bithume (FR) – Grüß Gott Theater (DE) – Cie. Cacahuète (FR) – Poppe & Vermaercke (NL)
1997: Sandimay (TR) – Sarruga (ES)
1996: Tam Tam (NL) – Tender (NL) – The smallest theatre in the world (GB) –
Shusaku & Dormu Dance Theatre (NL) – Henry van Zanten (NL) – Theater
Schrikkel (NL) – Vis à Vis (NL) – Compagnia Teatro Paravento (IT)
1995: Bernd Lafrenz (DE) – The smallest theatre in the world (GB) – The
Original Shakespeare Company (GB) – Amlima (TG) – Derevo (RU)
1994: Boulegom’ Théatre (FR) – Dadagang (IT) – Licedei (RU) – Semola Teatre (ES)
1993: Chairos Theater (DE) – PALO Q’SEA (CO) – Compagnie Pour Rire (BE)
1992: Delices Dada (FR) – Ilotopie (FR) – Stalker Stilt Theatre (AU) – Wurre
Wurre (BE) – British Events Theatre Company (GB)
1991: Généric Vapeur (FR) – Chairos Theater (DE) – Geometrie Variable (FR)
26
Parallel zum Straßentheaterfestival Detmold laden die Kirchen der Detmolder
Innenstadt mit der “Nacht der offenen Kirchen“ am Abend des Pfingstsonntages zu
einem vielfältigen Programm ein. Es beginnt um 19 Uhr und bietet zu jeder vollen
Stunde in einer der Kirchen eine besondere Aktion:
19 Uhr: Erlöserkirche am Markt
Orgelbraus – Kantor J. Pöld spielt Orgeltoccaten durch die Jahrhunderte
20 Uhr: Christuskirche
„Ich hatt’ einen Kameraden“ – Uraufführung zweier musikalischer Collagen
21 Uhr: Heilig Kreuz
Laudate Dominum Omnes Gentes – gesungen vom Palawan Chamberg Choir
22 Uhr: Evang.-meth. Kirche
Nachtmal – Snacks und Gespräche
23 Uhr: Martin-Luther-Kirche
Gitarrenkonzert bei Kerzenschein – D. Melnik spielt J. S. Bach, M. M. Ponce u. a.
24 Uhr: Erlöserkirche am Markt
Taizéeandacht
An Pfingstmontag finden wieder in allen unseren Kirchen Gottesdienste statt. Im
Anschluss daran sind erneut die Kirchen bis zum Abend geöffnet und bieten im Trubel
der Stadt einen Ort der Ruhe und Stille.
27
Merchandise
Auch in diesem Jahr gibt es wieder unsere Festival-Kleidung und Sonnenbrillen zu
kaufen, außerdem unsere Video-Dokumentation vom Festival 2012. Die FestivalKleidung besteht aus Bio-Baumwolle.
Hoody: 30,00€
T-Shirt: 15,00€
Sonnenbrille mit Logo: 5,00€
Festival-Dokumentation: 8,00€
Erhältlich sind die Hoodies, T-Shirts, Sonnenbrillen und Dokumentationen ab sofort in
der Tourist-Information Detmold, im Rathaus am Markt.
Während des Festivals gibt es alle Artikel auch an dem Info-Point im Schlosspark
(Öffnungszeiten siehe letzte Seite).
Kaufen, lesen, mitreden!
Viel Spaß beim
Europäischen
Straßentheater Festival!
Partner der Veranstaltung
Organisation & Kontakte
Veranstalter: Stadt Detmold, FB 8 – Kultur, Tourismus, Marketing und
Bildungseinrichtungen
Fachbereichsleiter: Jürgen Grimm
Gesamtorganisation: KulturTeam der Stadt Detmold, Reinhold Seeg
Konzeption, Künstlerische Leitung: Reinhold Seeg, Sabine Kuhfuß
Projekt- und Produktionsmanagement, Organisation, PR: Reinhold Seeg,
Sabine Kuhfuß, Corinna Rox, Josephine Pfost, Colya Goh, Tamara Tennie,
Kyana Hanneke, Julia Koch
Technische Leitung: Manuel Beineke
Infrastruktur, Koordination Logistik: Roland Dettmar
Licht- und Tontechnik: Event:ware, Prisma Veranstaltungstechnik, Alex Schmunk,
Torsten Rimkus
Grafik: Dirk Schelpmeier
Kontakte:
Stadt Detmold/FB 8
KulturTeam
Charles-Lindbergh-Ring 10
32756 Detmold
Fon + 49 (0) 5231 – 977 920
Fax + 49 (0) 5231 – 977 916
[email protected]
www.detmold.de
Hangar 21
Charles-Lindbergh-Ring 10
32756 Detmold
Fon + 49 (0) 5231 – 45 81 211
Fax + 49 (0) 5231 – 977 916
[email protected]
www.hangar-21.eu
Festival Hotline: + 49 (0) 5231 – 977 920
www.strassentheater-detmold.de
www.facebook.com/detmold.strassentheaterfestival
Festival-App
In diesem Jahr ist erstmals eine Festival-App erhältlich. Mit dieser App haben Sie
alle Informationen zu Gruppen, Spielplänen und Locations übersichtlich auf Ihrem
Smartphone.
30
Festival-Lounge
Es wird in diesem Jahr im Schlosspark wieder eine gemütliche FestivalLounge geben. Bei einem Cocktail oder einem leckeren Gericht haben unsere
Besucher die Möglichkeit, eine Pause vom Festival-Trubel einzulegen und
die gewonnenen Eindrücke Revue passieren zu lassen. Abends kann man in
schön beleuchteter Atmosphäre den Abend ausklingen lassen. Die Gruppe
Radio Barkas spielt zudem in alter Tradition abends im Schlosspark und zeigt
ihr neues Stück „Kalipofoon“.
Bei Eintritt der Dunkelheit werden die Video-Künstler Timo Katz und Jan
Fuchs Bereiche des Schlossparkes multimedial in Szene setzen.
Spielplan
Fr.6.6.
Marktplatz A
Marktplatz B
Schlosspark
Bürgerpark
Ameide
1
1
2
3
4
Radio Barkas
21:30
22:00
70min
60min
22:30
Delrevés
23:00
45min
Radio Barkas
23:30
24:00
60min
Gut.
Für Kunst und Kultur
in der Region.
S Sparkasse
Paderborn-Detmold
Kaiser-Wlh.Platz 5
Bahnhof
Brunnenwiese
Hangar 21
6
7
8
Senza Tempo
Bekanntgabe
des Spielortes
bei Ticketkauf
21:30
22:00
60min
22:30
23:00
23:30
24:00
Sa.7.6.
13:30
Marktplatz A
Marktplatz B
Schlosspark
Bürgerpark
Ameide
1
1
2
3
4
PikzPalace
Eröffnung
14:00
14:30
90min
Arch8 Erik Kaiel
15:00
60min
Adhok
30min
15:30
m
17:00
PikzPalace
17:30
Adhok
90min
18:30
m
Collectif
Malunés
m 40min
30min
Arch8 Erik Kaiel
m
60min
m
19:00
180min
Los Galindos
19:30
45min
20:00
Radio Barkas
20:30
21:00
60min
21:30
Le G. Bistaki
22:00
70min
22:30
m
Delrevés
23:00
45min
Radio Barkas
23:30
24:00
De Stijle,
Want...
DYNAMOGéNE
45min
18:00
€
DYNAMOGéNE
45min
Delrevés
20min
45min
m
16:00
16:30
Los Galindos
Collectif
Malunés
40min
60min
€
Kaiser-Wlh.Platz 5
Bahnhof
Brunnenwiese
Hangar 21
6
7
8
Bekanntgabe
des Spielortes
bei Ticketkauf
13:30
14:00
Murmuyo y
Metrayeta
m
45min
14:30
Metalovoice
45min
15:00
10+
15:30
Cie. Dakar &
Lotte van den
Berg
65min 16+ €
TheatreFragile
16:00
16:30
17:00
17:30
18:00
Murmuyo y
Metrayeta
m
45min
120min m €
Metalovoice
45min
19:00
10+
19:30
Cie. Dakar &
Lotte van den
Berg
+
65min 16 €
Senza Tempo
Cie.
Carabosse
18:30
20:00
20:30
21:00
21:30
22:00
60min
22:30
23:00
23:30
max. 180min
24:00
So.8.6.
Marktplatz A
Marktplatz B
Schlosspark
Bürgerpark
Ameide
1
1
2
3
4
13:30
14:00
14:30
DYNAMOGéNE
15:00
45min
15:30
Teatro Só
30min
m
Arch8 Erik Kaiel
60min
Adhok
30min
Collectif
Malunés
40min
m
m
16:00
45min
€
De
Stijle, Georg
Want... Traber
PikzPalace
45min
16:30
Delrevés
20min
17:00
Teatro Só
30min
17:30
DYNAMOGéNE
18:00
45min
90min
18:30
PikzPalace
m
Adhok
30min
60min
m
Arch8 Erik Kaiel
60min
Collectif
Malunés
40min
m PikzPalace
19:30
20:00
90min
20:30
Radio Barkas
21:00
60min
21:30
Le G. Bistaki
22:00
70min
22:30
m
Delrevés
23:00
45min
Ndima
180
min
90min
30min
19:00
Radio Barkas
23:30
24:00
Los Galindos
60min
Los Galindos
45min
€
180
min
Kaiser-Wlh.Platz 5
Bahnhof
Brunnenwiese
Hangar 21
6
7
8
Bekanntgabe
des Spielortes
bei Ticketkauf
13:30
14:00
Murmuyo y
Metrayeta
m
45min
14:30
Metalovoice
45min
15:00
10+
15:30
Cie. Dakar &
Lotte van den
Berg
+
65min 16 €
TheatreFragile
16:00
16:30
17:00
17:30
18:00
Murmuyo y
Metrayeta
m
45min
120min m €
Metalovoice
45min
18:30
19:00
10+
19:30
Cie. Dakar &
Lotte van den
Berg
65min 16 €
20:00
20:30
+
Senza Tempo
Cie.
Carabosse
21:00
21:30
22:00
60min
22:30
23:00
23:30
max. 180min
24:00
Mo.9.6.
Marktplatz A
Marktplatz B
Schlosspark
Bürgerpark
Ameide
1
1
2
3
4
13:30
14:00
14:30
Teatro Só
30min
15:00
DYNAMOGéNE
15:30
45min
m
16:00
PikzPalace
Los Galindos
45min
45min
Collectif
Malunés
40min
Kinderkultur
Karawane
€
De
Stijle,
Want...
PikzPalace
60min
16:30
Teatro Só
30min
17:00
DYNAMOGéNE
Tanz OWL
17:30
45min
m
120min
18:00
Georg
Traber
Delrevés
20min
180
min
45min
Los Galindos
45min
€
180
min
18:30
30min
Kulturelles Engagement für Lippe!
www.mediawerkstatt.net
Zauberhafte Erlebnisse!
www.lippische.de
Kaiser-Wlh.Kaiser-Wlh.Platz
Platz 5
Bahnhof
Bahnhof
6
Brunnenwiese
Brunnenwiese
7
Hangar 21
Hangar 21
8
Bekanntgabe
des Spielortes
bei Ticketkauf
13:30
14:00
TheatreFragile
14:30
15:00
15:30
120min m €
16:00
16:30
17:00
17:30
18:00
Senza Tempo / „Lazurd“
18:30
STADTWERKE
Kultur erleben
mit Detmolder Energie
Bildstörung– Europäisches Straßentheater
Festival Detmold
www.stadtwerke-detmold.de
6
3
5
5
4
3
4
1-8
Spielorte
performance sites
€
Ticket erforderlich
ticket required
m
mobile Theatergruppe
walk act
Tou
Altersempfehlung
parental guidance
Fes
8
7
2
1
2
1
urist-Info
Festival Lounge
Hauptbahnhof
central station
stival-Info
Gastro Area
Bus
Neben außergewöhnlichen Theaterproduktionen
finden Sie auch ein besonderes kulinarisches Angebot:
1
2
Marktplatz
2 x Food
1 x Crépes
1 x Fish
1 x Cocktails
2 x Beer & Cold Drinks
Schlosspark
1 x Veggie Food
2 x Food
1 x Beer & Wine
1 x Beer & Cold Drinks
Schlosspark
1 x Festivallounge
3
4
5
Bürgerpark
1 x Food
1 x Cold Drinks
Ameide
1 x Beer & Cold Drinks
1 x Food
Kaiser-Wilhelm-Platz
1 x Wine & Prosecco
1 x Beer & Cold Drinks
Hangar 21
Hangar 21 Café
Für mehr
Begeisterung auf
der Straße.
DETMOLD · LEMGO · BAD SALZUFLEN · LAGE
Autohaus Stegelmann
GmbH & Co. KG
Nutzfahrzeuge
www.Stegelmann.de
Kartenvorverkauf:
Cie. Dakar & Lotte van den Berg – „Braakland“ – Eintritt 10,00€
Los Galindos – „Maiurta“ – Eintritt 5,00€
TheatreFragile – „OUT OF BOUNDS, GehSchichten eines Stadtteils“ – Eintritt 2,00€
Erhältlich im Vorverkauf vom 02.06.2014 bis zum 05.06.2014 an der Tourist-Information Detmold und während des Festivals nur am Info-Point im Schlosspark.
Tourist-Information Detmold: Rathaus am Markt
Detmold, Fon + 49 (0) 5231 977 328, [email protected]
Öffnungszeiten während des Festivals:
Freitag, 06.06.2014 von 09.00 bis 18.00 Uhr
Samstag, 07.06.2014 von 10.00 bis 19.00 Uhr
Sonntag, 08.06.2014 von 13.30 bis 19.00 Uhr
Montag, 09.06.2014 von 13.30 bis 18.00 Uhr
Info-Point im Schlosspark:
Öffnungszeiten:
Freitag, 06.06.2014 von 19.00 bis 24.00 Uhr
Samstag, 07.06.2014 von 11.00 bis 24.00 Uhr
Sonntag, 08.06.2014 von 11.00 bis 24.00 Uhr
Montag, 09.06.2014 von 11.00 bis 20.00 Uhr
Zur Information:
Während des gesamten Festivals werden Videoaufnahmen von dem
Dokumentationsteam der Stadt Detmold gemacht. Wenn Sie nicht aufgenommen
werden möchten, halten Sie sich während der Vorstellungen im Hintergrund auf.
Während der Vorstellungen darf ohne vorherige Akkreditierung nicht fotografiert werden.
Führungen im fürstlichen Residenzschloss Detmold
Täglich Führungen zur vollen Stunde von 10:00 bis 17:00 Uhr (außer 13:00 Uhr).
Die historische Ausstattung vermittelt einen unvergesslichen Blick in die Geschichte
und die Kultur vergangener Zeiten mit Beispielen verschiedener Stilepochen von der
Renaissance bis zum Beginn des vorherigen Jahrhunderts.
„Nette Toilette“ – ein Service der Stadt Detmold
Viele Gastronomiebetriebe stellen Ihnen in der Detmolder Innenstadt ihre Toiletten
kostenfrei und ohne Verzehrzwang zur Verfügung. Die „nette Toilette“ ist bei den
jeweiligen Betrieben im Eingangsbereich mit dem Logoschild ausgewiesen.

Documentos relacionados