Aspectos Socioambientais e Culturais
Transcrição
Aspectos Socioambientais e Culturais
Relatório Anual Annual Report 2009 2 Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Índice Contents 4 Sobre o Relatório About the Report 6 Principais Indicadores Key Indicators 8 Mensagem do Presidente Message from the President 12 Grupo Silvio Santos Silvio Santos Group Perfil Profile Estratégia Strategy Governança Corporativa e Gestão de Riscos Governance and Risk Management 34 Negócios Business • Divisão Financeira Finance Division • Divisão de Comunicações Communications Division • Divisão de Comércio e Serviços Commerce and Services Division • Divisão de Novos Negócios New Business Division 82 Desempenho Econômico-Financeiro Economic-Financial Performance 96 Aspectos Socioambientais e Culturais Social-Environmental and Cultural Aspects 126 Demonstrações Financeiras Combinadas Consolidated Financial Statements 4 Sobre o Relatório About the Report Este Relatório Anual reflete, de forma integrada, o desempenho de todas as empresas do Grupo Silvio Santos em 2009. Buscaremos a melhoria contínua da publicação, em linha com as melhores práticas de governança e responsabilidade corporativa. This Annual Report reflects, in integrated way, the performance of all Grupo Silvio Santos companies in 2009. We endeavor to continuously improve this publication, in line with the best practices of governance and corporate responsibility. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Pelo sétimo ano consecutivo, o Grupo Silvio Santos publica o seu relatório anual. Nesta edição, trazemos alguns aprimoramentos na maneira como as informações são apresentadas ao leitor: procuramos torná-lo mais corporativo, isto é, refletir o desempenho econômico-financeiro do GSS de maneira integrada, e não apenas de cada uma das suas divisões de negócio e principais empresas, separadamente. Pretendemos, dessa forma, contribuir para a melhoria contínua do processo de relato, em linha com as melhores práticas de governança e responsabilidade corporativa. As informações e os resultados apresentados referem-se ao período compreendido entre 1º de janeiro e 31 de dezembro de 2009 e abrangem todas as divisões de negócios do GSS, conforme organograma corporativo na página 30. As demonstrações financeiras de todas as empresas foram auditadas e estão de acordo com os padrões da legislação contábil brasileira (Brazil GAAP). O Banco PanAmericano, na condição de empresa de capital aberto, cumpre também todas as exigências legais da Comissão de Valores Mobiliários (CVM) e da BM&FBovespa, além das boas práticas previstas em sua adesão ao Nível I de Governança Corporativa. As demonstrações financeiras de cada uma das empresas do GSS estão disponíveis no CD anexo. Em linha com o objetivo do relatório e com o intuito de facilitar a análise e o entendimento do desempenho financeiro de todo o Grupo, apresentamos também, na pág. 126, o balanço fiscal combinado dos resultados de todas as divisões de negócios. For the 7th year running, Grupo Silvio Santos publishes its annual report. In this edition, we bring some improvements in the way information is presented to readers: we endeavored to make it more corporate, that is, to reflect GSS’s economic-financial performance in an integrated manner, not only separate by major business divisions and companies. Therefore, we intend to contribute for the continuous improvement of the reporting process, in line with the best practices in governance and corporate responsibility. The reported information and results refer to the period between January 1st and December 31st, 2009, and cover all GSS business units, as detailed in the organizational chart on page 30. The financial statements for all companies have been audited and are in accordance with the Brazilian accounting standards law (Brazil GAAP). Banco PanAmericano, provided it is a listed company, also complies with all legal requirements of the Brazilian Securities Commission (CVM) and BM&FBovespa, as well as good governance practices as set forth for Level I Corporate Governance. The Financial Statements for each one of GSS companies are available in the accompanying CD. In line with the objective of the report, and in order to facilitate analysis and understanding of the financial performance for the entire Group, we also present the combined fiscal balance sheet of results for all business divisions on page 126. Enjoy reading this! Boa leitura! Os números nos gráficos e tabelas usam ponto como separador de milhar e vírgula como separador decimal de acordo com o sistema usado no Brasil. Figures on charts and tables use period as thousands separator and comma as decimal separator, according to the system adopted in Brazil. 6 Principais Indicadores Key Indicators Dados Combinados das Empresas do Grupo Silvio Santos Consolidated figures for Silvio Santos Group companies Em R$ Milhões In R$ million Receita Bruta Lucro Bruto Gross Revenue 3.851 2.924 3.233 2005 2006 4.419 4.668 Gross Profit 2.472 1.749 2007 2008 2009 2005 2.655 2.708 2008 2009 1.928 2006 2007 Lucro antes do Imposto de Renda e da Contribuição Social Receitas Financeiras Líquidas Profit before Income Tax and Social Contribution Net Financial Income 619 504 324 239 2005 209 2006 160 2007 2008 147 209 207 2006 2007 77 2009 2005 2008 2009 Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Lucro Líquido Patrimônio Líquido Net Profit Net Equity 516 127 96 1.617 799 858 2005 2006 1.596 1.424 74 -8 2006 2005 2007 2008 2009 2007 2008 Ativos Totais Retorno sobre Patrimônio Líquido Total Assets Return on Equity (ROE) 12.517 8.083 4.333 60,1% 9.453 5.422 18,4% 12% 2005 2006 2009 2007 2008 2009 2005 2006 4,6% 2007 2008 -0,5% 2009 8 Mensagem do Presidente Message from the President O Grupo Silvio Santos superou as incertezas que marcaram o mercado em 2009 e fortaleceu suas estratégias de expansão, focadas em segmentos de alto potencial de crescimento. Grupo Silvio Santos overcame the uncertainties that characterized the market in 2009 and strengthened its expansion strategies, focused on segments with high growth potential. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report O ano de 2009 nos fez viver com muita intensidade e também nos trouxe um grande aprendizado. Empresas e governos em geral, e seus administradores, tiveram de se concentrar em quais e como se dariam as ações em resposta à crise financeira que eclodiu em setembro de 2008 e que deixou um pesado saldo de fatores influenciadores negativos para o ambiente de negócios em geral. Há muito tempo, e posso dizer com segurança – desde suas origens, há mais de 50 anos –, o Grupo Silvio Santos tem por filosofia mobilizar seus talentos e recursos nos períodos de crise para identificar ou consolidar novas oportunidades. É uma crença nossa que nossos pontos fortes – a sinergia estratégica de nossas empresas, o capital de tradição e credibilidade de nossas marcas, a identificação de nossos produtos e serviços com os sonhos e as demandas dos brasileiros, que resulta numa extensa base de clientes –, aliados à motivação de nossos colaboradores e à capacidade de investimento, resultam num composto que faz a diferença e contribui para a perenidade da organização e para a sustentabilidade de seus resultados, a qualquer tempo, em qualquer período. Por isso, este relatório anual, que tem por base a prestação de contas sobre nossas atividades e negócios no ano de 2009, traz aos nossos públicos estratégicos uma série de boas notícias sobre a performance do Grupo Silvio Santos e suas empresas. Muito mais do que a análise específica dos resultados financeiros do ano anterior, apresentamos uma organização encerrando o ano com um aumento de 5,6% em sua receita operacional bruta, que alcançou R$ 4,67 bilhões, superando as incertezas que marcaram o mercado em 2009 e gerando um desempenho que fortalece as estratégias de expansão do Grupo, focadas em segmentos de alto potencial de crescimento. The year 2009 made us live with much intensity, and also brought us a great learning. Businesses and governments in general, and their managers, had to focus on what and how would be the actions in response to the financial crisis which erupted in September 2008 and left a heavy load of negative factors influencing the business environment at large. Since a long ago, and I can say it firmly – since its origins more than 50 years ago –, Silvio Santos Group’ philosophy is to mobilize all its talents and resources in times of crisis or to identify or consolidate new opportunities. It is our belief that our strengths – the strategic synergy of our companies, the tradition and credibility of our brand names, the identification of our products and services with the dreams and demands of Brazilians resulting in a huge customer base – combined with the motivation of our employees and our investment capability result in a composite that makes all the difference and contributes to the perpetuation of the organization, as well as the sustainability of our results, at any time, whatever the period. For that reason, this Annual Report, which is based on the accountability for our activities and businesses in 2009, brings our stakeholders a number of good news on the performance of Silvio Santos Group and its companies. Much more than a specific examination of the financial results for the previous year, we present an organization ending the year with a 5.6% increase in its gross operating revenue, to reach R$ 4.67 billion, therefore surpassing the uncertainties that characterized the market in 2009, and generating a performance that strengthens the Group’s expansion strategies, focusing on segments with high growth potential. 10 Assim, os resultados do investimento na marca Jequiti, criada há apenas quatro anos, aparecem na curva ascendente de faturamento da mesma e colocam a marca, hoje, entre as principais operações de venda direta de cosméticos no país, com números grandiosos de operação, como pode ser constatado nos dados fornecidos por este relatório. In line with this, the results of investment in the Jequiti brand, created just four years ago, appear in an upward trend, placing the brand as one of the country’s major direct sales operation of cosmetics today with impressive operating figures as can be seen in the data provided by this Report. Nossa rede de varejo, com a marca Baú da Felicidade Crediário, fortaleceu sua atuação no estado de São Paulo e expandiu sua atuação até o Paraná, por meio da aquisição de 110 lojas, levando a rede a fechar o ano com 127 unidades e dois centros de distribuição, nos estados de São Paulo e Paraná. Our retail chain, under the Baú da Felicidade Crediário brand name, has strengthened its activities in the state of Sao Paulo and expanded into Paraná through the acquisition of 110 stores, for a total of 127 at the year end, and with two distribution centers in the states of Sao Paulo and Paraná. Também merece destaque, encerrando o ano com chave de ouro, a associação estratégica entre o Banco PanAmericano, empresa que lidera nossa Divisão Financeira, e a Caixa Econômica Federal, configurando um dos principais fatos do mercado financeiro brasileiro do ano de 2009 e abrindo a ambos os parceiros um leque de perspectivas e oportunidades no mercado brasileiro de financiamento e de produtos de crédito à população de baixa renda como poucas organizações podem oferecer. To end the year with a flourish, also noteworthy is the strategic partnership between Banco PanAmericano, our Financial Division leading company, and Caixa Econômica Federal, a major event in the financial market of 2009 which opens up to both partners a range of perspectives and opportunities in the Brazilian market of financing and loan products to low-income population, something that only a few organizations can offer. Já o SBT apresenta crescimento do lucro líquido de 335% em 2009, e sua receita líquida de R$ 735 milhões foi 12,1% superior à de 2008, índice que é também o dobro do apresentado pelo crescimento da TV aberta no mercado brasileiro, que foi de 7,6%. São apenas alguns dos resultados que escolhi destacar dentre os diversos números e dados de performance de nossos negócios aqui apresentados, que, em comum, mostram que o Grupo Silvio Santos mantém sua crença de que as crises também nos oferecem excelentes oportunidades, desde que coloquemos nossa capacidade de investimento, inovação e orientação estratégica a serviço de objetivos consistentes e que contribuam para a sustentabilidade da organização e de seus negócios, a serviço de seus colaboradores, da sociedade e do país. SBT, in turn, posted a growth in net profit of 335% in 2009, with net revenues of R$ 735 million, 12.1% over 2008, a growth rate that is almost twice as much as that of open television in the Brazilian market, which stayed at 7.6%. These are just some of the results that I selected to mention among the many figures and data on the performance of our business presented herein, which altogether show that Silvio Santos Group maintains its belief that crises also offer us great opportunities, provided we put our ability in investment, innovation and strategic guidance to work towards consistent goals, therefore contributing to the sustainability of the organization, its businesses, its employees, society, and the country at large. Luiz Sebastião Sandoval President Luiz Sebastião Sandoval Presidente Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Luiz Sebastião Sandoval, presidente do GSS: “as crises também nos oferecem grandes oportunidades” Luiz Sebastião Sandoval, President, GSS: “crises also offer us great opportunities” 12 Grupo Silvio Santos Silvio Santos Group Gerando oportunidades para todos os brasileiros. Providing opportunities for all Brazilians. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report 14 Perfil Profile Com o talento de 8,1 mil colaboradores e uma estratégia de diversificação dos negócios, o Grupo Silvio Santos já faz parte da história do Brasil. With the talent of 8.1 thousand employees, and a diversified business strategy, Silvio Santos Group is part of the history in Brazil. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Com mais de 50 anos de atuação, o Grupo Silvio Santos tem orgulho de figurar entre as principais organizações empresariais do Brasil. Administrado pela holding Silvio Santos Participações, o Grupo fez da diversificação uma estratégia de negócios e da sinergia e integração de suas atividades uma de suas características marcantes. With over 50 years in business, Silvio Santos Group is proud to be one of the major enterprises in Brazil. Managed by Silvio Santos Participações holding company, the Group made from diversification its business strategy, and from synergy and integration one of its remarkable characteristics. As 34 empresas que compõem o Grupo vêm se consolidando entre as principais em seus segmentos de atividade – entretenimento, serviços de comunicação, varejo, crédito, hotelaria, empreendimentos imobiliários, cosméticos e varejo eletrônico – e, juntas, empregam cerca de 8,1 mil colaboradores diretos, que, em 2009, foram responsáveis por um faturamento de mais de R$ 4,6 bilhões. É com talento e competência profissional que estamos escrevendo a história de uma organização que faz parte do Brasil. The 34 companies comprising the Group have been consolidated among the leaders in their business segments – entertainment, communication services, retail, credit, hospitality, real estate, cosmetics and electronic retail – and, altogether, they employ about 8.1 thousand direct employees, who produced revenues in excess of R$ 4.6 billion in 2009. With talent and professional competence, we have been writing the history of an organization that is now part of Brazil. 16 Missão, visão e valores Mission, vision and values MISSÃO MissION Oferecer às pessoas entretenimento e possibilitar o acesso a bens de consumo por meio da comercialização, da distribuição e do financiamento de produtos e serviços, procurando concretizar sonhos e contribuir de forma ética e responsável para o desenvolvimento do país. To provide people with entertainment and facilitate their access to consumer goods through sales, distribution and financing of products and services, seeking to materialize dreams and contribute to the development of the country in ethical, accountable manner. VISÃO VISION Ser a principal referência para a sociedade em todos os setores em que atua. To become a benchmark for society in all its business segments. PRINCÍPIOS E VALORES PRINCIPLES AND VALUES • Ética e respeito como base de nossos relacionamentos. • Ethics and respect based on our relationships. • Manutenção de um ambiente corporativo que propicie a autoestima e a valorização de nossos colaboradores. • Maintenance of a corporate environment that fosters selfesteem and appreciation of our employees. • Crença no aperfeiçoamento, na inovação e na agilidade como forma de estarmos constantemente sintonizados com os nossos clientes e aptos a atender e superar suas expectativas. • Belief in improvement, innovation and adroitness as a way to be constantly in tune with our customers and able to meet and exceed their expectations. • Estímulo à criatividade e à competição ética e saudável na busca incessante de melhores resultados como fatores-chave para o sucesso de nossas atividades. • Reconhecimento do trabalho e da satisfação profissional como requisitos para a organização e seus colaboradores atingirem seus objetivos corporativos e individuais. • Obtenção do lucro e remuneração constante do patrimônio do acionista, em consonância com as práticas de responsabilidade corporativa, como contrapartida aos nossos resultados e alicerce de desenvolvimento sustentável do país. • Encouragement to creativity and ethical, healthy competition in the relentless search for best results as key to success in our activities. • Recognition of work and professional satisfaction as requirements for the organization and its employees to achieve their corporate and individual goals. • Profitability and return on the investment made by the shareholder, in line with the practices of corporate responsibility, as a counterpart to our results and a foundation for sustainable development of the country. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Reconhecimento Institucional Institutional Recognition BANCO PANAMERICANO Banco PanAmericano • 40 BANCOS MÉDIOS MAIS SUSTENTÁVEIS DA AMÉRICA LATINA Management & Excellence e Latin Finance O Banco Panamericano está entre os dez primeiros colocados no ranking • 40 MOST SUSTAINABLE MID-SIZE BANKS IN LATIN AMERICA Management & Excellence and Latin Finance Banco PanAmericano is top 10 in the ranking • AS 500 MAIORES EMPRESAS DO PAÍS Revista IstoÉ Dinheiro 168º lugar entre as 500 Maiores Empresas do País 1º lugar em Inovação e Qualidade 4º lugar em Governança Corporativa • MELHORES E MAIORES Revista Exame 19º colocado entre os 100 Maiores 1º colocado em Riqueza Criada por Empregado 20º em Riqueza Criada 17º em Receita de Intermediação Financeira e Receita de Serviço • VALOR 1000 Jornal Valor Econômico 21º lugar entre os Maiores Bancos do País 16º lugar em Volume de Operações de Crédito 11º lugar em Melhor Rentabilidade Operacional sem equivalência patrimonial 14º lugar em Receita de Intermediação Financeira 10º lugar entre os que Mais Cresceram em Operações de Crédito • PRÊMIO MARKETING BEST Fundação Getulio Vargas, Editora Referência e Media Mundo Marketing Case “Patrocínio ao Clube de Futebol Corinthians” • THE COUNTRY’S 500 LARGEST CORPORATIONS IstoÉ Dinheiro Magazine 168th among the country’s 500 largest corporations 1st in Innovation and Quality 4th in Corporate Governance • BEST AND LARGEST Exame Magazine 19th among the 100 Largest 1st in Wealth Generated per Employee 20th in Wealth Generated 17th in Income with Financial Intermediation and Income with Services • VALOR 1000 Valor Econômico Newspaper 21st among the Country’s Largest Banks 16th in Volume of Credit Operations 11th in Best Operating Income without equity 14th in Income with Financial Intermediation 10th in Fastest Growing in Credit Operations • MARKETING BEST AWARD Fundação Getúlio Vargas, Editora Referência and Media Mundo Marketing Case “Sponsorship to Corinthians Football Team” 18 SBT SBT • TROFÉU RAÇA NEGRA 2009 Âncora de Telejornal – Joyce Ribeiro • RAÇA NEGRA 2009 AWARD: News Program Anchor - Joyce Ribeiro • PRÊMIO JOVEM BRASILEIRO Jovem Executiva Revelação – Daniela Beyruti • JOVEM BRASILEIRO AWARD Young Executive Revelation - Daniela Beyruti • PRÊMIO ESSO DE TELEJORNALISMO Reportagem “Confronto na Linha Vermelha”, de Mônica Puga, Júnior Alves, Alex Oliveira, Aline Grupillo e Eliane Pinheiro • ESSO AWARD IN TV JOURNALISM Report “Confronto na Linha Vermelha”, by Mônica Puga, Júnior Alves, Alex Oliveira, Aline Grupillo and Eliane Pinheiro • PRÊMIO IMPRENSA EMBRATEL Categoria Reportagem Cinematográfica, com “Jovem Morte”, do repórter cinematográfico Júnior Alves • EMBRATEL MEDIA AWARDS Screen Record Category, with “Jovem Morte”, by screen reporter Júnior Alves • PRÊMIO ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE CONCESSIONÁRIAS DE RODOVIAS Série de reportagens “O Preço do Quilômetro”, de Amanda Klein, Melissa Paronetto, Aílton Silva, Leonardo Bedaque, Marcelo Muriggi, Marcelle Papacidero, Camila Moraes, Débora França, Fernando Capelari e Renato Lima • A WARD FROM THE BRAZILIAN HIGHWAY CONCESSIONAIRES ASSOCIATION Series of reports “O Preço do Quilômetro”, by Amanda Klein, Melissa Paronetto, Aílton Silva, Leonardo Bedaque, Marcelo Muriggi, Marcelle Papacidero, Camila Moraes, Débora França, Fernando Capelari and Renato Lima • PRÊMIO SOS MATA ATLÂNTICA Menção honrosa para “Mata Atlântica: a Floresta que Cura”, de Patrícia Vasconcellos • PRÊMIO CÂMARA MUNICIPAL DE SÃO PAULO Categoria Melhor Reportagem em TV, pelo trabalho “Cozinha Brasileira” • SOS MATA ATLÂNTICA AWARD Honorable mention for “Mata Atlântica: a Floresta que Cura”, by Patrícia Vasconcellos • SAO PAULO MUNICIPAL CHAMBER AWARD Best TV Reporting Category for the piece “Cozinha Brasileira” Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Reconhecimento Institucional Institutional Recognition SISAN | JEQUITIMAR SISAN | JEQUITIMAR • GUIA 4 RODAS 2009 Melhor Spa em Hotel do Brasil • 4 RODAS 2009 GUIDE Best Hotel Spa in Brazil • OS 10 MAIS DO TURISMO 2009 Revista Brazil Travel News Melhor Hotel de Praia • TOP 10 IN TOURISM 2009 Brazil Travel News Magazine Best Hotel on the Beach • NUTRINEWS FOODSERVICE 2009 1º lugar Gastronomia em Hotelaria • NUTRINEWS FOODSERVICE 2009 1st in Hospitality Gastronomy • GUIA 4 RODAS 2010 Restaurante Les Épices, único na Baixada Santista com 1 estrela • 4 RODAS 2010 GUIDE Les Épices Restaurant, the only 1-star in Baixada Santista • PRÊMIO CAIO 2010 Categoria Hotel Resort – Região Sudeste Jacaré de Bronze • CAIO 2010 AWARD Hotel Resort Category - Southeast Jacaré de Bronze JEQUITI JEQUITI • 17º PRÊMIO ATUALIDADE COSMÉTICA 2009 Revista Atualidade Cosmética O perfume “Uzon Black” foi finalista na categoria Melhores Lançamentos Masculinos de Perfumaria Latinoamericana A linha “Erva Doce Mais” esteve entre os finalistas na categoria Melhores Linhas de Banho e Higiene • 17th ATUALIDADE COSMÉTICA 2009 AWARD Atualidade Cosmética Magazine Perfume “Uzon Black” was finalist in the category Best Launches for Men in Latin American Perfumery Line “Erva Doce Mais” was finalist in the category Best Lines for Bath and Hygiene 20 CENTRO CULTURAL GRUPO SILVIO SANTOS Silvio Santos Group CULTURAL CENTER Projeto Vitrine Cultural Vitrine Cultural Project • Prêmio APCA 2009 Melhor Direção para Márcio Aurélio, pelo espetáculo Anatomia Frozen • APCA 2009 Award Best Director for Márcio Aurélio, with the performance “Anatomia Frozen” • Prêmio Coca-Cola Femsa 2009 O espetáculo Cachorro Morto foi indicado para as categorias Melhor Espetáculo Jovem e Melhor Cenografia • Coca-Cola Femsa 2009 Award ‘Cachorro Morto’ was a nominee in the categories Best Young Performance and Best Scenography • Indicações ao Prêmio Shell 2009 Autor: Rafael Primot, por O Livro dos Monstros Guardados Direção: Márcio Aurélio, por Anatomia Frozen Ator: Eduardo Okamoto, por Eldorado Atriz: Gilda Nomacce, por Music Hall, e Juliana Galdino, por Comunicação a uma Academia Iluminação: Luiz Päetow, por Music Hall • Indicações ao prêmio CPT de Teatro de 2009 Dramaturgia: Rafael Primot, por O Livro dos Monstros Guardados Direção: Márcio Aurélio, por Anatomia Frozen Elenco: Joca Andreazza e Paulo Marcello, por Anatomia Frozen Projeto Visual: Luiz Päetow, por Music Hall • Nominees to Shell 2009 Award Author: Rafael Primot for ‘O livro dos Monstros Guardados’. Director: Márcio Aurélio for ‘Anatomia Frozen’. Actor: Eduardo Okamoto for ‘Eldorado’. Actress: Gilda Nomacce for ‘Music Hall’ and Juliana Galdino for ‘Comunicação a uma Academia’. Lighting: Luiz Päetow for ‘Music Hall’ • Nominees to CPT Theater 2009 Award Drama: Rafael Primot for ‘O livro dos Monstros Guardados’ Director: Márcio Aurélio for ‘Anatomia Frozen’. Cast: Joca Andreazza and Paulo Marcello for ‘Anatomia Frozen’. Visual Design: Luiz Päetow for ‘Music Hall’ No Princípio era Ação/ Performance: Pinocchio No Princípio era Ação/Espetáculo: Pinóquio • Indicações ao Prêmio Coca-Cola Femsa 2009 Quatro categorias: Melhor Cenário, Melhor Texto Adaptado, Melhor Ator Principal e Melhor Artista Revelação Cintia Abravanel • Prêmio Super Cap de Ouro 2009 Grupo JBA (Jornais Associados) Homenagem por suas ações sociais • Nominees to Coca-Cola FEMSA 2009 Award Four categories: Best Scenario, Best Adapted Text, Best Actor in a Leading Role and Best Revelation Artist Cintia Abravanel • Super Cap de Ouro 2009 Award Grupo JBA (Jornais Associados) Honored for her social actions Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Espetáculo O Livro dos Monstros Guardados, indicado ao Prêmio Shell de 2009 Performance O Livro dos Monstros Guardados, nominee to Shell 2009 Award 22 Estratégia Strategy O forte crescimento da economia brasileira, aliado ao aumento da renda das classes C e D, direciona as estratégias do Grupo Silvio Santos. The robust growth of the Brazilian economy, together with income increase for classes C and D, drives Silvio Santos Group strategies. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report O Grupo Silvio Santos segue entre os principais conglomerados nacionais, garantindo que os produtos e serviços de suas divisões de negócios sempre estejam entre os principais atores do mercado, apresentando índices de crescimento consistentes e que se originam, principalmente: • da sinergia entre os negócios que compõem as atividades empresariais do Grupo Silvio Santos; • da empatia das empresas do Grupo com o consumidor brasileiro, especialmente o de menor poder aquisitivo; • da força do reconhecimento das marcas do Grupo Silvio Santos pelo consumidor brasileiro em geral. Assim, em sintonia com o desempenho da economia brasileira e dos índices de renda e consumo dos brasileiros, notadamente os pertencentes às classes C e D, o GSS investe na consolidação e no crescimento de suas operações de varejo de móveis, eletrônicos e eletrodomésticos por meio das lojas Baú da Felicidade Crediário. Os investimentos na expansão da rede de varejo se darão tanto por meio de crescimento orgânico quanto por meio de novas aquisições, direcionando a expansão da rede para o interior do Estado de São Paulo e para toda a Região Sul do país, com especial interesse na aquisição de redes varejistas de médio e pequeno portes, com forte atuação nessas regiões-alvo e mix completo de mercadorias. O plano é chegar a 250 lojas nos próximos três anos. Os investimentos na Divisão de Comunicações, capitaneada pelo SBT São Paulo, continuarão a ter como foco a rentabilidade da rede em índices superiores aos do mercado de TV aberta, o desenvolvimento de novos formatos, a produção de produtos tradicionais e altamente fidelizadores, como as telenovelas e o jornalismo, a geração de conteúdo em alta definição e o fortalecimento técnico, operacional e comercial da rede de geradoras e afiliadas. Silvio Santos Group is a major Brazilian business conglomerate, thus ensuring that products and services of its Business Divisions are always among the top players in the market, with consistent growth rates originating mainly from: • the synergy among the businesses that make up the corporate activities of Silvio Santos Group; • the empathy of the Group companies with Brazilian consumers, especially those in the lower income range; • the strength of the awareness of Silvio Santos Group brand names by Brazilian consumers at large. Therefore, in line with the performance of the Brazilian economy, and with the current income and consumption indexes of Brazilians, especially those belonging to classes C and D, GSS is investing in the consolidation and growth of its retail operations for furniture, electronics and home appliances through Baú da Felicidade Crediário chain of stores. Investments in expanding the retail chain will be either by growing organically and through new acquisitions, focusing on the chain expansion into the Sao Paulo upstate and throughout the country’s Southern region, with particular interest in acquiring small- and medium-sized retailers with significant presence in these targeted regions and a full product mix. Plans call for reaching as many as 250 stores over the next 3 years. Investments in the Communications Division, headed by SBT Sao Paulo, will continue to be focused on the profitability of the network at rates higher than those of the overall open TV market, on the development of new formats, on the production of traditional products with high loyalty such as soap operas and news programs, on the generation of high definition content, and on improvements – technical, operational and commercial – of the network of broadcasters and affiliates. 24 Com relação aos negócios da Divisão Financeira, a estratégia é consolidar a parceria com a Caixa Econômica Federal (CEF) e aproveitar todo o potencial de sinergias dessa união, num cenário extremamente favorável para a concessão de crédito e financiamento às classes populares em diversas modalidades. A expectativa é duplicar o volume de concessão de créditos feitos pelo Banco PanAmericano. Para isso, além da potencialização das operações de crédito – como o financiamento de veículos, CDC (crédito direto ao consumidor), cartões de crédito e consignado –, o PanAmericano passará a atuar como agente da CEF no mercado de crédito imobiliário, expandindo as condições de financiamento para o programa Minha Casa, Minha Vida, do Governo Federal, destinado a potenciais compradores de imóveis de baixa renda. Além disso, a parceria com a CEF possibilitará a atuação no segmento seguro habitacional e a expansão no mercado de crédito para pequenas e médias empresas, o chamado middle market. Seguindo a mesma estratégia de concentrar a expansão dos negócios em segmentos altamente demandados pelos estratos de renda média e baixa, o GSS continuará investindo no segmento de cosméticos, com as operações da marca Jequiti. Para isso, prevê-se o crescimento do canal de vendas, o aumento da produtividade das consultoras, lançamentos de produtos de alta qualidade, baseados em inovação, pesquisa e desenvolvimento, e, ainda, uma unidade própria de fabricação dos produtos Jequiti para os próximos dois anos. Da mesma maneira, a Sisan, unidade de empreendimentos imobiliários, segue com seus objetivos de potencializar o uso dos ativos imobiliários do Grupo Silvio Santos diante das excelentes perspectivas desse mercado, combinado com o estoque de terrenos do GSS. Pretende-se assim, viabilizar parcerias e projetos em diversos segmentos do mercado imobiliário, aproveitando as potencialidades e a vocação de cada terreno, especialmente para o altamente demandado mercado imobiliário de média/baixa renda, com complexos residenciais de dois a três dormitórios e serviços completos de lazer, além das perspectivas de parceria da Sisan no programa Minha Casa, Minha Vida. Na operação imobiliária, prevê-se também um grande incremento por conta da parceria com a Caixa Econômica Federal, principal financiador do segmento de baixa renda. Regarding the businesses in the Financial Division, the strategy is to consolidate the partnership with Caixa Economica Federal (CEF) and make use of the entire synergetic potential of such a partnership, in an extremely favorable scenario for credit granting and financing to lower income classes in several modes. The expectation is to double the volume of credit extension through Banco PanAmericano. For this purpose, in addition to enhancements in credit operations – such as vehicle finance, consumer credit (CDC), credit cards and paycheckbacked loans – PanAmericano will act as an agent of CEF in the market of housing credit, by expanding the financing conditions for the program ‘My House, My Life’ of the Federal Government, intended for potential buyers of affordable real estate. In addition, the partnership with CEF will allow for operations in the home insurance segment, and expansion into the market for credit to small and mid-size companies, the so-called middle market. Pursuing the same strategy of concentrating its business expansion in segments with high demand, in the middle and lower classes, GSS will continue to invest in the segment of cosmetics, with operations of Jequiti brand. In line with this, the plans call for enhanced sales channel, higher productiveness of sales consultants, announcement of high quality products, based on innovation, research and development, as well as its own unit for manufacturing Jequiti products over the next 2 years. Likewise, Sisan, the real estate development unit, will continue with its aim of improving the use of Silvio Santos Group real estate assets, in view of excellent market prospects, allied to the stock of pieces of land owned by GSS, therefore making possible to develop partnerships and projects in a number of real estate segments, using the potential and purpose of each piece of land, and, especially, in the growing segment of affordable properties, through 2- and 3-room residential complexes with full leisure facilities, in addition to the participation of Sisan in the ‘My House, My Life’ program. In real estate operations, growth is also expected through the partnership with Caixa Econômica Federal, the major financing agent for the lower income segment. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Estratégia Strategy Centro de Serviços Compartilhados (CSC) O ano de 2009 marcou a conclusão da bem-sucedida reestruturação do Centro de Serviços Compartilhados (CSC), que, ao implantar a gestão por processos, possibilitou a readequação da organização e do planejamento do trabalho realizado pela unidade, assim como a racionalização da sua estrutura, que permitiram ganhos de eficácia e produtividade, tais como a ampliação da capacidade de processamento, melhorias significativas na qualidade de atendimento e otimização de custos operacionais, além de absorção de novas atividades. O CSC é o melhor exemplo da estratégia do Grupo Silvio Santos de buscar sinergias e parcerias comerciais e operacionais entre suas empresas. Criado em 2003, ele realiza as atividades de back office de todas as empresas do GSS, liberando seus recursos e estruturas de negócios para se concentrarem em seus respectivos core business. Ao concentrar um grande volume de serviços, o CSC racionaliza custos e potencializa o poder de negociação com fornecedores, aumentando a velocidade nas operações e contribuindo com significativas reduções de custos para o Grupo como um todo. Shared Services Center (CSC) The year 2009 marked the successful completion of the Shared Services Center’s restructuring, which, by implementing management by processes, has enabled to re-adequate the organization and planning of the work provided by the unit, as well as to streamline its structure, which led to gains in efficiency and productivity, such as the expansion of the processing capacity, significant improvements in service quality, and optimization of operating costs, in addition to absorbing new activities. The Shared Services Center is the best example of the strategy of Silvio Santos Group in seeking synergies as well as commercial and operational partnerships among its companies. Set up in 2003, CSC performs back-office activities for all companies with GSS, setting their resources and structures free to concentrate on their respective core businesses. By concentrating a large volume of services, it streamlines costs and potentiates its bargaining power with suppliers, thus speeding up operations, and contributing with significant reduction of costs for the entire Group. O CSC vem se tornando um instrumento cada vez mais importante para a gestão corporativa do Grupo Silvio Santos, e o seu trabalho já é visto como referência no mercado. The Shared Services Center has become an increasingly important tool for corporate management at Silvio Santos Group, and its work has been already seen as a reference in the market. Para 2010, orientada por processos e focada na melhoria contínua, a unidade está sistematizando indicadores de qualidade, performance e custos em relação às suas operações. For 2010, process-oriented and focused on continuous improvement, the unit is systemizing the indicators for quality, performance and costs relative to all its operations. 26 Governança Corporativa e Gestão de Riscos Governance and Risk Management Para o Grupo Silvio Santos, não há gestão eficaz sem o compromisso com a ética em todos os seus relacionamentos. For Silvio Santos Group, there is no efficient management without commitment to ethics in all relationships. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report O Grupo Silvio Santos possui um extenso e detalhado conjunto de normas e políticas administrativas, que cobrem administração geral, finanças, marketing, recursos humanos, aspectos jurídicos e estatutários e tecnologia da informação. As informações estão permanentemente disponíveis para consulta a todos os colaboradores das empresas do Grupo, por meio de um portal corporativo interno. Silvio Santos Group has an extensive and detailed body of rules and administrative policies, which cover overall management, finance, marketing, human resources, legal and statutory respects, and information technology. Information is always available for consultation by all employees with the companies in the Group, through an internal corporate portal. Entre os principais instrumentos de governança está a norma “Atos de Gestão”, que define processos e limites de autoridade e responsabilidade na aprovação ou execução de atos de gestão institucionais, administrativos, financeiros, comerciais e de controladoria. O conjunto de atos de gestão é de responsabilidade direta de todos os diretores do Grupo Silvio Santos, e cabe ao Departamento de Auditoria da holding a verificação rigorosa e sistemática do fiel cumprimento das normas. Among the main governance instruments is the “Acts of Management” norm, which defines processes and sets limits of authority and accountability in the approval or execution of acts of management – institutional, administrative, financial, commercial, and controllership. The set of acts of management is the direct responsibility of all directors with Silvio Santos Group, and it is the duty of the holding company’s Auditing Department a rigorous and systematic verification of the strict observance of the norm. Do ponto de vista formal, a governança corporativa do Grupo Silvio Santos estrutura-se da seguinte maneira: From the formal standpoint, corporate governance in Silvio Santos Group has the following framework: 28 Conselho de Direção Board of Directors O Conselho de Direção é o órgão normativo máximo, composto pelo presidente do Conselho, por membros indicados pelo acionista majoritário e por vice-presidentes das divisões de negócio, além de um representante da família do acionista majoritário, a quem cabe um voto nas decisões deliberativas do órgão. Ao Conselho compete garantir o cumprimento da Missão e a construção da Visão do Grupo. Para isso, aprova e estabelece diretrizes de políticas comuns às suas empresas, decide sobre planos estratégicos de investimentos e orçamentos e acompanha e orienta resultados econômico-financeiros. The Board of Directors is the top management body, consisting of the Chairman of the Board, of members nominated by the Majority Shareholder, and of VicePresidents of the business divisions, in addition to a representative of the Majority Shareholder’s family, who has a vote in the deliberative decisions of the body. The Board must ensure compliance with the Mission and build the Group’s Vision. In line with this, it approves and establishes guidelines for policies common to all its companies, makes decisions on strategic plans for investment and budget, and supervises and guides the financial-economic results. Holding Holding Abaixo do Conselho está a holding do Grupo, a Silvio Santos Participações, responsável pela implementação da estratégia e por garantir o cumprimento dos objetivos organizacionais, mercadológicos e sociais do Grupo. A holding é composta por uma presidência e por quatro diretorias – Controle, Planejamento, Recursos Humanos e Jurídica –, que administram todos os negócios, buscando garantir a coesão e potencializar suas sinergias, além de identificar as oportunidades potenciais de inovação, diversificação e expansão. Right below the Board is the Group’s holding company, Silvio Santos Participações, responsible for implementing the strategy and for ensuring compliance with the organizational, market and social objectives of the Group. The holding company consists of the President and four directors – Controlling, Planning, Human Resources, and Legal –, which manage all businesses, endeavoring to guarantee cohesion and potentiate their synergies, in addition to identifying potential opportunities for innovation, diversification and expansion. Comitês Estratégicos Strategic committees A holding conta com o apoio de quatro comitês estratégicos, que reúnem diretores e gerentes dos diversos negócios do Grupo, cujo objetivo é promover a excelência operacional e o alinhamento de práticas de negócio. The holding company is supported by four strategic committees, comprised of directors and managers with the several businesses of the Group, aimed at promoting operational excellence and alignment of business practices. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Governança Corporativa e Gestão de Riscos Governance and Risk Management Comitê Financeiro Financial Committee Formula e define as principais estratégias e assuntos financeiros do Grupo e de suas empresas. Propõe e acompanha a padronização e a consolidação das políticas, das práticas e dos processos relacionados aos controles financeiros, além de avaliar e promover a maximização de recursos (aplicações, disponibilidades, poder econômico, patrimônio líquido etc.), com vistas a garantir o melhor desempenho à organização. It formulates and determines the main strategies and financial matters of the Group and its companies. It proposes and supervises the standardization and consolidation of the policies, practices and processes related to financial controls, in addition to assessing and promoting the optimization of resources (investments, availability, economic power, net equity, etc.), aimed at ensuring the best possible performance to the organization. Comitê de Marketing Marketing Committee Identifica novas oportunidades de negócios e de diversificação de produtos que aumentem a sinergia entre as empresas do Grupo. Além disso, propõe a padronização e a consolidação de políticas, diretrizes, normas gerais e de controles de marketing. Cabe, ainda, ao Comitê promover o aprimoramento da imagem e da representação do Grupo Silvio Santos para o público interno, consumidores, comunidade, empresariado, imprensa e governos. It identifies new opportunities for business and for product diversification, in order to increase synergy among the companies of the Group. In addition, it proposes the standardization and consolidation of policies, guidelines, general norms and marketing controls. It is also the responsibility of the Committee to promote the reputation and representativeness of Silvio Santos Group toward the internal public, consumers, communities, the business community, media, and governments. Comitê de Recursos Humanos Propõe, examina e acompanha todos os planos, políticas, práticas e processos estratégicos e operacionais relativos a assuntos de recursos humanos e comunicação interna das empresas do Grupo Silvio Santos. Aponta, ainda, diretrizes e premissas que orientam os investimentos em desenvolvimento e o aprimoramento de todos os seus colaboradores. Human Resources Committee Comitê de Tecnologia da Informação Information Technology Committee Atualiza e mantém as políticas de TI, de forma a garantir as boas práticas e a eficácia operacional dos negócios. Adicionalmente, avalia e propõe a utilização de sistemas de hardware e serviços a serem adotados pelas empresas do GSS. It keeps IT policies updated, in order to ensure good practices and operating efficiency of the business. Additionally, it assesses and recommends the hardware systems and services to be adopted by the companies with the Group. It proposes, examines and supervises all strategic and operational plans, policies, practices, and processes relative to Human Resources and internal communication at the Grupo Silvio Santos companies. It sets also the guidelines and premises that guide the investment in training and development of the Group’s workforce. 30 Acionista Majoritário Majority Shareholder Conselho de Direção Board of Directors Silvio Santos Participações Ltda. Centro de Serviços Compartilhados Shared Services Center Outras Participações Acionárias Other Shareholders TV Alphaville Sistema de TV por Assinatura Ltda. Divisão de Comunicações Communications Division Divisão de Comércio e Serviços Commerce and Services Division TVSBT Canal 4 de São Paulo S.A. TV Socoraba Ltda. TVSBT Canal 11 do Rio de Janeiro de Ltda. TV Araçá - Sistema de Comunicação Ltda. TVSBT Canal 3 de Nova Friburgo Ltda. TV Stúdios de Brasília S/C Ltda. BF Utilidades Domésticas Ltda. BF PAR Utilidade Domésticas Ltda. Liderança Capitalização S.A. Promolíder Promotora de Vendas Ltda. TVSBT Canal 5 de Porto Alegre S.A. TV Stúdios de Jaú S.A. TV Stúdios de Ribeirão Preto S/C Ltda. TVSBT Canal 5 de Belém S.A. Sistema Brasileiro de Comunicação Ltda. Organograma das Empresas do Grupo Silvio Santos Organizational Chart of the Companies with Silvio Santos Group Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Governança Corporativa e Gestão de Riscos Governance and Risk Management Centro Cultural Grupo Silvio Santos Responsabilidade Social Social Responsibility Divisão Financeira Finance Division Banco Panamericano S.A. Divisão de Novos Negócios New Business Division Negócios Imobiliários Real Estate Business Cosméticos e Produtos de Higiene Pessoal Cosmetics and Personal Hygiene Products Outros Negócios Other Business Panamericano Arrendamento Mercantil S.A. Sisan Empreendimentos Imobiliários Ltda. SSC Industrial S.A. Hotel Jequitimar Ltda. Panamericano Administradora de Cartões de Crédito Ltda. SPE – Oscar Freire OpenView Empreendimentos Imobiliários Ltda. SSF Fomento Comercial Ltda. SPE – Galeno de Almeida OpenView Empreendimentos Imobiliários Ltda. Panamericano Distribuidora de Títulos e Valores Mobiliários S.A. Panamericano Prestadora de Serviços S/C Ltda. Panamericana de Seguros S.A. Perícia Administradora e Corretora de Seguros Ltda. PANSEG Promoções e Vendas Ltda. Panamericano Administradora de Consórcio Ltda. Braspag Tecnologia em Pagamento Ltda. Panamericano.com Produtos e Serviços Ltda. SPE – Ricardo Baptista OpenView Empreendimentos Imobiliários Ltda. SSC Comércio de Cosméticos e Produtos de Higiene Pessoal Ltda. 32 Gestão Empresarial Business Management ACIONISTA MAJORITÁRIO DIRETORES EXECUTIVOS MAJORITY SHAREHOLDER Senor Abravanel EXECUTIVE DIRECTORS Adalberto Savioli André Street Carlos Roberto Vilani Cintia Abravanel Daniela A. Beyruti Décio Pedro Thomé Edson Iuquishigue Kawano Eduardo de Ávila Pinto Coelho Eduardo Pontes Eduardo Velucci Elinton Bobrik Gilberto Lupo Guilherme Stoliar Henrique Abravanel José Francisco Queiroz José Geraldo Dontal José Maria Corsi Jose Roberto dos Santos Maciel Kuniharu Maeda Lásaro do Carmo Jr. Leon Abravanel Jr. Luiz Augusto Teixeira de Carvalho Bruno Luiz de Alarcon Jr. Mario Tadami Seo Maurício Bonafonte dos Santos Meire Augusta Stuchi Regina Lúcia Zacharias Aguiar Roberto Dias Lima Franco Sandra Regina Medeiros Braga Wilson Roberto de Aro DIRETOR-PRESIDENTE CHIEF EXECUTIVE OFFICER Luiz Sebastião Sandoval CONSELHO DE DIREÇÃO BOARD OF DIRECTORS Daniela A. Beyruti Guilherme Stoliar Henrique Abravanel João Pedro Fassina Jose Roberto dos Santos Maciel Luiz Sebastião Sandoval Rafael Palladino Wadico Waldir Bucchi PRESIDENTE DO CONSELHO CHAIRMAN OF THE BOARD Luiz Sebastião Sandoval Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Governança Corporativa e Gestão de Riscos Governance and Risk Management Gestão de riscos RISK MANAGEMENT A gestão de riscos ocupa um lugar de destaque na governança corporativa do Grupo Silvio Santos. Em 2009, o trabalho de auditoria externa independente foi estendido a todas as suas empresas de maior porte. Com isso, foi beneficiada a Política Corporativa de Auditoria Interna, principal mecanismo de controle a serviço da gestão de riscos em âmbito corporativo. Risk management plays an important role in the corporate governance of Silvio Santos Group. In 2009, the independent external audit was extended to all major companies with the Group. With this, the Internal Audit Corporate Policy was benefited, which is the main control mechanism of risk management in the corporate scope. A missão da Política Corporativa de Auditoria Interna é disponibilizar informações que permitam o efetivo controle dos níveis de risco empresarial e financeiro e a remuneração constante e segura do capital aplicado, por meio de pareceres, cujos insumos são obtidos por meio do cruzamento das informações fornecidas pelas auditorias internas e externas. Com a extensão da auditoria externa às principais empresas do Grupo, o comitê passa a contar com mais informações para gerar relatórios ainda mais acurados sobre exposição a riscos, qualidade dos controles internos e governança. The mission of the Internal Audit Corporate Policy is to provide information enabling effective control over the level of risk – for the business, financial and steady and safe return on capital invested –, through opinions, whose inputs are obtained by cross-checking the information provided by internal and external audits. With the extension of the external audit to all major companies in the Group, the comittee has additional information to produce even more accurate reports on the exposure to risk, quality of internal controls, and governance. Código de Conduta Ética Code of Ethical Conduct Por acreditarem que não há gestão de riscos eficaz sem compromisso com a ética – e norteadas pelo conjunto dos seus princípios organizacionais –, as empresas do Grupo Silvio Santos, assim como todos os seus colaboradores, em quaisquer níveis, orientam-se pela ética no relacionamento com todos os públicos direta ou indiretamente envolvidos em nossos negócios. By believing that there is no effective risk management without commitment to ethics – and guided by the set of its organizational principles –, the companies with Silvio Santos Group, and all their employees, at any levels, are guided by ethics in their relationship with all audiences, directly or indirectly involved in our businesses. Desde 2000, as diretrizes de conduta ética estão consolidadas no Código de Conduta Ética do Grupo Silvio Santos. Além da versão impressa, entregue a todo novo colaborador no processo de integração e constantemente divulgada nos canais de comunicação interna das empresas do Grupo, o Código está disponível no portal de informações corporativas, em versão eletrônica, atualizada sempre que necessário. Adicionalmente, está à disposição de todos os colaboradores um endereço eletrônico interno para o encaminhamento de demandas, o qual preserva a confidencialidade do emissor da mensagem. Since 2000, the guidelines for ethical conduct have been consolidated in the Code of Ethical Conduct of Silvio Santos Group. In addition to its printed version, distributed to all new employees during their integration process, and constantly disseminated in the internal communication channels of the companies with the Group, the Code is available at the corporate information portal, in online version, updated whenever necessary. Additionally, an internal electronic address is available to all employees to submit their concerns, which preserve the confidentiality of the reporting employee. 34 Negócios | Divisão Financeira Business | Financial Division Monique ajuda seus clientes a realizarem planos, projetos e ideias. Monique assists her clients with their plans, projects and ideas. Monique Martins Moreno Colaboradora do Banco PanAmericano Employee, Banco PanAmericano Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report 36 Divisão Financeira Financial Division O Banco PanAmericano lidera as empresas que compõem a Divisão Financeira do Grupo Silvio Santos e ocupa, hoje, a 16ª posição em volume de operações de crédito e a 21ª entre os 100 maiores bancos do país, de acordo com a revista Valor 1000. O Banco é reconhecido por oferecer um amplo leque de soluções para o financiamento ao consumo de pessoas físicas de médio e baixo poder aquisitivo, além de diversas modalidades de seguros e consórcios, por meio de suas controladas. Seus 2,1 milhões de clientes ativos e outros 16,9 milhões de clientes cadastrados dispõem de uma rede de atendimento presente em todos os estados brasileiros, composta por 182 pontos de vendas exclusivos e mais de 20 mil parceiros comerciais, que cobrem 85% do território nacional. A carteira de crédito do Banco é segmentada de acordo como o tamanho e a importância do Produto Interno Bruto de cada região. Banco PanAmericano leads the companies comprising the Silvio Santos Group’ Financial Division, being 16th in credit operation volume, and 21st among the country’s leading banks, according to “Valor 1000” magazine. The Bank is recognized for offering a wide range of solutions for consumer financing of middle and low income individuals, in addition to various forms of insurance and consortia, through its affiliated companies. Its 2.1 million active customers, and another 16.9 million registered customers rely on an attention network located in all Brazilian states, consisting of 182 exclusive points of sale, and other 20 thousand business partners, covering 85% of the country. The Bank’s credit portfolio is segmented according to the size and importance of the Gross Domestic Product (GDP) of each region. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Ampla rede de distribuição em locais estratégicos... Wide distribution network in strategic locations… ...oferecendo capilaridade e presença nacional … offering penetration and national presence Norte North PIB 4,6% GDP 4.6% Pan 9% Pan 9% Nordeste Northeast PIB 13,1% GDP 13.1% Pan 16% Pan 16% Centro-oeste Center-West PIB 9,3% Sudeste GDP 9.3% Southeast Pan 12% PIB 56,4% Pan 12% GDP 56.4% Pan 52% Pan 52% Filiais e Promotoras Branches and Promoters PIB Participação Regional na Formação do Produto Interno Bruto GDP Regional Participation in the Formation of the Gross Domestic Product Pan Representatividade Regional na Carteira Total de Crédito Pan Regional Representativeness in Total Credit Portfolio Sul South PIB 16,6% GDP 16.6% Pan 11% Pan 11% 38 Essa estrutura conta, ainda, com o apoio de mais de 500 posições de vendas no Call Center, que atendem aproximadamente 2,1 milhões de ligações por mês. This structure relies also on the support of over 500 sales positions at the call-center, answering approximately 2.1 million calls per month. Com uma tradição de mais de 40 anos no mercado de financiamento ao consumo, o PanAmericano opera linhas de crédito pessoal e financiamentos de material de construção, veículos, eletroeletrônicos, eletrodomésticos, informática, móveis e turismo, entre outros produtos. Particularmente no segmento de financiamento a veículos e empréstimos consignados, em que estão presentes os grandes conglomerados financeiros nacionais, o PanAmericano detém o 8º e o 12º maior portfólio, respectivamente, de acordo com a revista Exame – Melhores e Maiores (2009). With a tradition of more than 40 years in the consumer finance market, Banco PanAmericano operates personal credit lines and financing of building materials, vehicles, electronics, home appliances, computers, furniture and tourism, among other items. Particularly in the segment of vehicle financing and payroll-backed loans, in which the largest financial conglomerates do business in the country, Banco PanAmericano is ranked 8th and 12th in loans tied to vehicles and in payroll-backed loans, respectively, according to “Exame – Melhores e Maiores (2009)” magazine. O total da carteira consolidada de crédito do Banco cresceu 12,4% entre 2008 e 2009 e atingiu o montante de R$ 9.974 milhões. Da sua diversificada carteira de crédito fazem parte as operações de cartões (Visa, Mastercard e private label), que já contam com 12,1 milhões de plásticos emitidos. The Bank’s total consolidated Portfolio grew by 12.4% from 2008 to 2009, to reach the amount of R$ 9,974 million. Its diversified credit portfolio includes operations with cards (Visa, Mastercard, and private label), which has over 12.1 million cards issued. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Divisão Financeira Financial Division Mix da Carteira Portfolio Mix 5% 16% Veículos Consignação Vehicles Consignation Crédito Pessoal Leasing Personal Credit Leasing Cartões Middle Market e Outros Cards 13% Middle Market and Others 51% Obs.: Desconsidera os Créditos Cedidos Note: Transferred Credits not considered. 12% 3% Cartões de Crédito (em Milhões) Credit Cards (in Millions) 11,8 11,7 12,1 2,9 2,6 2,9 8,9 9,1 9,2 Private Label 4T08 3T09 4T09 Private Label Visa/Mastercard Visa/Mastercard 40 Por intermédio de suas controladas, atua também nos segmentos de arrendamento mercantil, seguros e consórcios. A PanAmericano Arrendamento Mercantil oferece leasing de veículos, a PanAmericana de Seguros opera nos segmentos de acidentes pessoais, prestamistas, desemprego e danos pessoais (DPVAT), e a PanAmericano Administradora de Consórcio oferece produtos que propiciam a aquisição planejada de imóveis, automóveis, motocicletas e microcomputadores. Through its affiliates, the Bank also operates in the segments of leasing, insurance and consortia. Panamericano Arrendamento Mercantil offers vehicle leasing; Panamericana de Seguros operates in the segments of personal accidents, moneylenders, unemployment, and personal damages (DPVAT); and Panamericano Administradora de Consórcio offers products that allow for the planned acquisition of real estate, vehicles, motorcycles and microcomputers. Pessoa Física Pessoa Jurídica Individuals Corporations Produtos Serviços Products Services Financeira Leasing Cartão Seguros Consórcio Middle Financial Leasing Cards Insurance Consortia Middle Crédito Pessoal Veículos: Veículos: Visa Acidentes Pessoais Veículos Conta garantida • Leves Mastercard Eletroeletrônicos Desconto de duplicatas • Motos Panclub (Private Label) Vehicles Personal Credit Vehicles: Light • Leves Light • Motos Motorcycles • Pesados Motorcycles Heavy • Pesados Visa Personal Accidents Mastercard Panclub (Private Label) Desemprego Unemployment Prestamista Moneylenders Vehicles Electro-electronics Vida Life Heavy Perda/Roubo • Auto Pan CDC Lojista Loss/Theft Auto Pan CDC to Store Owner Imóveis Real estate Ensured account Payment of promissory bills Capital de giro Working capital Antecipação de recebíveis Advancement of receivables Capacidade e Agilidade na Aprovação do Crédito Capacity and Adroitness in Approving Credit Consignado Consignation • Pública • 50% dos créditos aprovados sem intervenção humana (automatizado) • 50% of credit approved with no human intervention (automated) Public • Aprovação • INSS • Approval of credit for vehicles in 20 minutes Social Security do crédito de veículos em 20 minutos • Utilização de ferramentas de aprovação de crédito de última geração (sistema de scoring e captura de proposta na web) • Use of last-generation credit approval tools (scoring system and web-based proposals) Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Divisão Financeira Financial Division Excelentes Oportunidades de Cross Selling Excellent Cross-Selling Opportunities Financiamento ao Consumo Cartões de Crédito Consumer Finance Credit Cards 2,1 milhões de clientes pagantes 12,1 milhões de cartões 3,1 milhões de apólices 2.1 million paying customers 12.1 million cards 3.1 million policies Seguros Insurance Média de 3 produtos por cliente Average of 3 products per customer A diversificação de atividades faz parte da estratégia de fortalecer o seu relacionamento com os clientes, permitindo que cada cliente adquira uma média de três produtos com a marca PanAmericano. As soluções para as necessidades financeiras dos clientes colaboram, ainda, para o crescimento planejado e sustentado, além de reduzirem o risco de crédito. The diversification of activities is part of the strategy to strengthen its relationship with customers, allowing each customer to purchase an average of three PanAmericano branded products. The solutions to the financial needs of customers contribute also for planned, sustainade growth, in addition to reducing credit risk. 42 Como estratégia de negócio, o PanAmericano possui uma diversificada carteira de captações. Em 31 de dezembro de 2009, os depósitos a prazo (CDB) e os depósitos a prazo com garantia especial (DPGE) respondiam por 43,5%; as cessões de crédito a outras instituições financeiras, por 12,2%; as captações por meio de Fundos de Investimento em Direitos Creditórios (FIDCs), por 19,4%; e as demais fontes de recursos, por 24,9% da carteira total de captações. As a business strategy, PanAmericano has a diversified Portfolio of Funding. As of December 31, 2009, time deposits (CBD) and DPGE accounted for 43.5%, credit transfer to other financial institutions 12.2%, funding through FIDCs 19.4%, and other sources of funds 24.9% of the Funding Total Portfolio. Fontes de Captação Funding Sources 1,3% Outros Depósitos – Consolidação FIDCs Other Deposits – Consolidation FIDCs 3,6% 7,7% Depósitos a Prazo 19,4% Time Deposits Cessões de Crédito a Outras Inst. Financeiras Credit Transfers to Other Financial Institutions 9,6% Debêntures Debentures 2,7% Emissão Externa e Div. Subordinada External Issuance and Subordinate Debt 12,2% Recursos Empréstimo Leasing 43,5% Resources Loan Leasing Depósitos Interfinanceiros Interbank Deposits Outros Others Total Captação R$ 9.771,4 Total Funding: R$ 9,771.4 Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Sede do Banco PanAmericano na Avenida Paulista, São Paulo Banco Panamericano headquarters at Paulista Avenue, Sao Paulo 44 GOVERNANÇA CORPORATIVA CORPORATE GOVERNANCE O Banco PanAmericano aderiu ao Nível I de Governança Corporativa da BM&FBovespa. O controle interno é compartilhado entre o Conselho de Administração, o Conselho Fiscal e o Comitê de Auditoria, apoiados pelas áreas de Compliance, Controladoria, Security Officer, Processos, Auditoria e Ouvidoria. Banco PanAmericano adhered to Level I BM&FBovespa Corporate Governance. The internal control is shared by the Administrative Council, the Fiscal Council and the Audit Committee, supported by the areas of Compliance, Controllership, Security Officer, Processes, Audit and Ombudsmanship. Conselho de Administração Administrative Council O Conselho de Administração do Banco PanAmericano é composto por sete integrantes , sendo dois independentes, todos eleitos em Assembleia Geral, com mandato de três anos e possibilidade de uma reeleição. Banco PanAmericano’s Administrative Council is comprised of seven members, two of them are independent members, all elected by the General Assembly, for three-year terms, with one reelection allowed. Conselho Fiscal Fiscal Council O Conselho Fiscal é o órgão mais recente, instalado na Assembleia Geral Ordinária e Extraordinária (AGO/E) de 30 de abril de 2009, homologado pelo Banco Central em 22 de junho de 2009. O Conselho é composto por três membros e três suplentes, cujas posses foram efetivadas em 24 de junho de 2009. The Fiscal Council was established recently, by the General Assembly of April 30, 2009, certified by the Brazilian Central Bank on June 22, 2009. The Council is comprised of three members and three alternates, effective June 24, 2009. Comitê de Auditoria O Comitê de Auditoria é composto por um conselheiro independente e dois membros externos, eleitos pelo Conselho de Administração, após a homologação de seus nomes pelo Banco Central, para mandatos de dois anos, prorrogáveis até o limite de cinco anos. Para mais informações sobre governança acesse www.panamericano.com.br. Audit Committee The Audit Committee is composed of an independent councilor and two external members, elected by the Administrative Council, after the approval of their names by the Central Bank for two-year terms, extendable up to a maximum of five years. For additional information on Governance, visit www.panamericano.com.br. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Divisão Financeira Financial Division CONTROLE E GERENCIAMENTO DE RISCOS CONTROL AND RISK MANAGEMENT No curso normal das suas operações, o Banco PanAmericano está exposto aos vários riscos inerentes à atividade bancária. Os mais significativos são o risco de mercado, o risco de crédito, o risco de liquidez e o risco operacional. O gerenciamento desses riscos é um processo contínuo, que envolve diferentes níveis hierárquicos do Banco e abrange um conjunto de políticas e estratégias. In its normal course of action, Banco PanAmericano is exposed to a number of risks inherent to the banking activity. The most significant risks are market risk, liquidity risk, and operational risk. The management of such risks is an ongoing process, involving different hierarchical levels at the bank, and comprehends a number of policies and strategies. Um comitê composto por representantes das diretorias de Crédito e Cobrança, Comercial, Operacional, de Seguros, de Consórcio, de Cartões, Controladoria, e Auditoria, além de convidados, é responsável pelo acompanhamento permanente e pelas decisões quanto ao grau de exposição aos riscos do PanAmericano. A committee, consisting of representatives from the areas of Credit and Collection; Commercial; Operational; Insurance; Consortia; Cards; Controllership; Audit, in addition to guests, is responsible for the ongoing supervision and for decision-making regarding the degree of risk exposure by PanAmericano. Para mais informações sobre gestão de riscos acesse www.panamericano.com.br For additional information on Risk Management, visit www.panamericano.com.br Soluções adequadas às necessidades dos clientes reduzem os riscos de crédito Solutions tailored to customer needs reduce credit risks 46 RISCO DE CRÉDITO CREDIT RISK O Banco utiliza modelos de credit e behaviour scoring para a definição do volume de concessão de crédito e a fixação de limites para cada um de seus clientes, diferenciando as políticas de crédito e taxas de financiamento conforme o risco definido em cada caso. Os processos de decisões automáticos aprovam ou rejeitam aproximadamente 50% de todas as propostas de empréstimos e financiamentos, conferindo agilidade, segurança e economia de custos ao processo decisório. The Bank makes use of models of credit and behavior scoring to determine the volume of credit extension and to set limits for individual customers, differentiating the credit policies and finance rates according to the risk as defined in each case. The processes of automatic decision-making approve or reject approximately 50% of all proposals for loans and financing, thus ensuring adroitness, safety and savings to the decision-making process. RATINGS RATINGS O Banco PanAmericano é regularmente avaliado por analistas de investimentos e de crédito. As avaliações de risco de crédito do PanAmericano efetuadas por agências de rating qualificam o Banco como investment grade e estão assim demonstradas: Banco PanAmericano is regularly assessed by investment and credit analysts. The assessments of credit risk at PanAmericano, made by rating agencies, qualify the Bank as investment grade, as shown below: Agência Classificação Classificação Internacional Moody’s Investors Service A1.Br Ba2 Fitch Ratings BBB+(bra) - Agency Riskbank Rating Baixo risco para curto prazo Low risk for short term Internacional Rating - Austin Rating A - LF Rating A - Outlook Positiva Positive Positiva Positive Positiva Positive Estável Stable Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Divisão Financeira Financial Division DESTAQUES DO ANO HIGHLIGHTS OF THE YEAR Caixapar Caixapar Em 1° de dezembro de 2009, os acionistas controladores do Banco PanAmericano S.A. celebraram contrato de compra e venda de ações com a Caixa Participações S.A. (Caixapar), subsidiária da Caixa Econômica Federal, pelo qual a Caixapar passará a deter participação equivalente a aproximadamente 49% do capital social votante e 20% do capital não votante do Banco PanAmericano, resultando em uma participação total de aproximadamente 35% do capital social. A concretização da operação está em fase final de aprovação pelo Banco Central. On December 1st, 2009, the Controlling Shareholders with Banco PanAmericano S.A. entered into a stock purchase and sale agreement with Caixa Participações S.A. – CAIXAPAR, subsidiary of Caixa Econômica Federal, through which Caixapar will hold a share equivalent to approximately 49% of voting capital stock and 20% of non-voting capital stock of Banco PanAmericano, resulting in a total share of approximately 35% of the social capital. The operation is in the final approval process by the Brazilian Central Bank. Ampla oferta de soluções em crédito pessoal Wide offer of solutions in personal credit 48 A operação também envolveu a assinatura de um Acordo de Acionistas entre a Caixapar e o Grupo Silvio Santos, para regular os direitos das partes na qualidade de acionistas do Banco PanAmericano, o qual conferiu à Caixapar o direito de indicar número de membros para o Conselho de Administração do Banco PanAmericano igual ao indicado pelo Grupo Silvio Santos. Foi celebrado, ainda, um Acordo Operacional entre a Caixa e o Banco PanAmericano, para regular a distribuição de produtos e serviços financeiros das partes, utilizando seus respectivos canais de distribuição. The operation also involved the signing of a Shareholders’ Agreement between Caixapar and Silvio Santos Group to regulate the parties’ rights as shareholders of Banco PanAmericano, which granted Caixapar the right to nominate an equal number of members to the Administrative Council of Banco PanAmericano as those nominated by Silvio Santos Group. An Operational Agreement was also entered into by Caixa and Banco PanAmericano, to regulate the distribution of financial products and services of the parties, making use of their respective distribution channels. Grupo Silvio Santos BF Utilidades Domésticas Ltda. Liderança e Capitalização S.A. Silvio Santos Participações Ltda. Caixapar Free Float 0,37% 24,96% 12,31% 36,56% 25,80% 99,97% 98,75% Panamericana de Seguros S.A. Panamericano Arrendamento Mercantil S.A. 78,99% 21,01% Panamericano Administradora de Consórcio Ltda. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Divisão Financeira Financial Division Middle Market Middle Market Outro fato importante no ano foi a entrada do PanAmericano no segmento de middle market, no qual passou a oferecer soluções financeiras para médias e grandes empresas. Essas soluções vão desde a antecipação de direitos de créditos até operações mais estruturadas, com produtos e serviços adequados às necessidades das organizações, como capital de giro, antecipação de recebíveis, operações com domicílio bancário e direitos creditórios, entre outros. Another important fact in the year was PanAmericano entering the middle market segment, to start offering financial solutions to medium and large businesses. These solutions range from the advancement of credit rights to more structured transactions, with products and services tailored to the needs of organizations, such as working capital, advancement of receivables, operations with banking domicile and credit rights, among others. O ingresso no middle market representa oportunidade de negócios em um mercado até então inexplorado, que apresenta taxa de crescimento potencial maior que a esperada para o mercado de empréstimos e financiamentos a pessoas físicas nos próximos anos. A estratégia de ampliar a carteira comercial não desvia, contudo, a atenção das operações de varejo, que continuarão sendo o foco principal do Banco. Captação Externa Em outubro de 2009, o Banco PanAmericano efetuou com sucesso uma nova emissão de Eurobonds, com prazo de três anos, no valor de US$ 200 milhões. Essa foi a maior oferta de um banco médio brasileiro em 2009 e representou o retorno do Banco PanAmericano ao mercado de captações internacionais. Os recursos estão sendo utilizados para financiar a carteira de crédito ao consumo do Banco PanAmericano. Braspag Por fim, merece destaque a compra da Braspag, maior empresa de transações eletrônicas do Brasil, especializada em soluções de pagamentos por meio de cartão de crédito, débito, boleto e financiamento para sites de comércio eletrônico. A aquisição, efetuada indiretamente pela Silvio Santos Participações Ltda., faz parte da estratégia do Grupo Silvio Santos de incrementar as transações feitas pela Internet e contribuirá para elevar a gama de serviços oferecidos pelo Banco PanAmericano e por suas subsidiárias. The entrance to the middle market represents a business opportunity in a market hitherto unexploited, presenting potential growth rate higher than that which is expected for the market of loans and financing to individuals in the coming years. However, the strategy to expand the commercial portfolio will not distract the bank’s attention from retail operations that will continue to be its main focus. External Funding In October 2009, Banco PanAmericano successfully completed a new issue of Eurobonds maturing in three years, worth US$ 200 million. This was the largest offer by a mid-sized Brazilian bank in 2009, and represented the return of Banco PanAmericano to the market of international funding. The resources are used to finance the portfolio of consumer credit with Banco PanAmericano. Braspag Finally, deserving highlight is the acquisition of Braspag, Brazil’s largest company in electronic transactions, specializing in payment solutions through credit and debit cards, bank slips and finance to e-commerce websites. The acquisition, carried out indirectly by Silvio Santos Participações Ltda., is part of Silvio Santos Group’ strategy to increment transactions made over the internet, and will contribute to increase the range of services offered by Banco PanAmericano and its affiliates. 50 Negócios | Divisão de Comunicações Business | Communications Division Dona Amália em um dia de alegria. Mrs. Amália in a day of joy. Amália Frotta Putini (ao centro) (center) Telespectadora do SBT SBT TV viewer Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report 52 Divisão de Comunicações Communications Division O Sistema Brasileiro de Televisão (SBT), rede de televisão aberta que congrega as empresas da Divisão de Comunicações do Grupo Silvio Santos, disputa, atualmente, o 2º lugar de audiência nacional, com sua cobertura de 182 milhões de telespectadores – ou cerca de 98% dos domicílios brasileiros. A rede é composta por 107 emissoras, sendo oito próprias e 99 afiliadas, que retransmitem o sinal do SBT para 4.816 municípios, o que corresponde à cobertura de 97% do território nacional. Sistema Brasileiro de Televisão (SBT), a television network that brings together companies in the Communications Division of Silvio Santos Group, runs for 2nd place in the country by covering 182 million viewers – or about 98% of Brazilian households. The network consists of 107 local TV channels - 8 whollyowned and 99 affiliates, which broadcast the SBT signal to 4,816 municipalities, corresponding to 97% of the country. Mais de 100 emissoras compõem o Sistema Brasileiro de Televisão (SBT) More than 100 stations comprising the Sistema Brasileiro de Televisão (SBT) Geradora Próprias Own Broadcasters SBT São Paulo – São Paulo SBT Centro-Oeste Paulista – Jaú SBT Ribeirão Preto – Ribeirão Preto SBT São José dos Campos – São José dos Campos SBT Brasília – Brasília SBT Belém – Belém SBT Rio de Janeiro – Rio de Janeiro SBT Nova Friburgo – Nova Friburgo SBT Porto Alegre – Porto Alegre Emissoras Afiliadas Affiliated Channels Acre TV Juruá – Cruzeiro do Sul TV Rio Branco – Rio Branco Amapá TV Amazônia – Macapá TV Ferreira Gomes – Ferreira Gomes TV Jari – Laranjal do Jari Geradoras do SBT Own Broadcasters Emissoras Afiliadas Affiliated Channels Amazonas TV Manaus – Manaus TV Manaus – Tefé TV Manaus – Coari TV Manaus – Parintins Bahia TV Aratu – Salvador Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Conta com toda a estrutura do Complexo Anhanguera, quarto maior conglomerado de estúdios de criação e produção da América Latina, instalado numa área de 231 mil m², na cidade de Osasco (SP), por onde circulam mais de 40 mil pessoas por mês. Em 2009, foram produzidas mais de 3.900 horas de programação de conteúdo nacional, entre programas jornalísticos, novelas, reality shows, programas de auditório, infantis etc. Além da programação própria, o SBT abre sua grade para que afiliadas exibam programas locais. It relies on the structure of Anhanguera Complex, Latin America’s fourth largest conglomerate of creation and production studios, installed in a 231-thousand-sqm area in the city of Osasco - SP, where over 40 thousand people circulate every month. More than 3,900 hours of national TV contents were produced in 2009, including news programs, soap operas, reality shows, talk shows, children’s, etc. In addition to its own programming, SBT opens up its grid for affiliates to insert local shows. Ceará TV Jangadeiro – Fortaleza TV Montes Claros – Alenquer TV Ouro Verde – Paragominas TV Rondon – Rondon do Pará TV Tapajoara – Itaituba TV Tucumã – Tucumã TV Vale do Xingu – Altamira TV Xingu – São Félix do Xingu TV São Miguel – São Miguel do Gumá TV Mocajubense – Mocajuba TV Salinópolis – Salinópolis Espírito Santo Rede Tribuna – Vitória Rede Tribuna – Cachoeira do Itapemirim Goiás TV Serra Dourada – Goiânia Maranhão TV Difusora – São Luís TV Difusora Sul – Imperatriz Mato Grosso TV Rondon – Cuiabá TV Rondon – Rondonópolis TV Centro-Oeste – Barra do Garças TV Centro-Oeste – Pontes e Lacerda TV Descalvados – Cáceres TV Real – Campo Verde TV Mutum – Nova Mutum TV Nortão – Alta Floresta TV Ourominas – Matupá TV Nova Xavantina – Nova Xavantina TV Cidade – Sinop TV Cidade Sorriso – Sorriso TV Tropical – Colíder TV Tangará – Tangará da Serra TV Conquista – Lucas do Rio Verde TV Cidade Vale São Lourenço – Jaciara Mato Grosso do Sul TV Campo Grande – Campo Grande TV Rio Brilhante – Rio Brilhante Minas Gerais TV Alterosa – Belo Horizonte TV Alterosa – Divinópolis TV Alterosa – Juiz de Fora TV Alterosa do Sul – Varginha TV Alterosa Interior – Interior TV Vitoriosa – Ituiutaba TV Vitoriosa – Uberlândia Pará TV Xinguara – Xinguara Amazônia TV – Paraupebas TV Bragança – Bragança TV Capanema – Capanema TV Castanhal – Castanhal TV Eldorado – Marabá TV Abaetetuba – Abaetetuba TV Bagre – Bagre TV Redenção – Redenção TV Floresta – Tucuruí TV Ideal – Vigia TV Ponta Negra – Juruti TV Ponta Negra – Mojuí dos Campos TV Ponta Negra – Óbidos TV Ponta Negra – Oriximiná TV Ponta Negra – Santarém TV Ponta Negra – Terra Santa Paraná TV Cidade – Londrina TV Iguaçu – Curitiba TV Naipi – Foz do Iguaçu TV Naipi – Cascavel TV Tibagi – Apucarana TV Tibagi – Maringá TV Iguaçu – Paranaguá Paraíba TV Borborema – Campina Grande TV Tambaú – João Pessoa Pernambuco TV Jornal – Caruaru TV Jornal – Recife Piauí TV Cidade Verde – Teresina Rio Grande do Norte TV Ponta Negra – Natal TV Ponta Negra – Mossoró Rondônia TV Allamanda – Porto Velho TV Allamanda – Cacoal TV Allamanda – Ji-Paraná TV Allamanda – Vilhena TV Allamanda – Ariquemes TV Jaru – Jaru Roraima TV Tropical – Boa Vista São Paulo TV Interior – Araçatuba TV Sorocaba – Sorocaba TV Brasil – Campinas TV Brasil – Santos Santa Catarina TV Lages – Lages Tocantins TV Araguaína – Araguaína TV Serra do Carmo – Palmas TV Gurupi – Gurupi TV Porto – Porto Nacional 54 São cinco horas diárias de programação, com aproximadamente 300 programas produzidos e exibidos, e mais de 400 eventos cobertos e transmitidos, regionalmente, pelas afiliadas do SBT, nos diversos estados do Brasil. Nesse contexto, o jornalismo de prestação de serviços tem alcançado posição de destaque, com reportagens que não só atingem bons índices de audiência, como também contribuem para a solução de problemas das comunidades. Além da programação nacional e regional, o SBT também conta, em sua grade de programação, com filmes e programas adquiridos nos Estados Unidos, na Holanda, na Inglaterra, no Japão e no México. Essa programação diversificada, aliada aos investimentos na contratação e manutenção de apresentadores, jornalistas e atores de projeção nacional, faz com que o SBT receba o reconhecimento do telespectador e do mercado anunciante, o que fortalece ainda mais a sua posição no mercado televisivo. They account for 5 hours a day, with approximately 300 shows produced and aired, and over 400 events covered and broadcast, regionally, by the affiliates, in many states of Brazil. In this context, news programs intended for service provision have achieved a prominent position, with reports that not only attract good audiences, but also contribute to solving community problems. In addition to national and regional TV shows, SBT also presents movies and other shows acquired in the USA, Netherlands, UK, Japan and Mexico. This varied programming, coupled with investments in hiring and retaining distinguished TV announcers, journalists and actors, makes SBT to be highly recognized by viewers and advertisers alike, which further strengthens its position in the TV market. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Divisão de Comunicações Communications Division O apresentador Silvio Santos comanda uma das atrações da programação do SBT Silvio Santos hosts a show on SBT’s programming DESTAQUES DO ANO HIGHLIGHTS OF THE YEAR No ano de 2009, o SBT intensificou seus investimentos em jornalismo e teledramaturgia, segmentos de conteúdo que mais atraem o interesse do mercado anunciante. Parcerias internacionais foram fortalecidas e, em virtude do alto potencial de interesse do telespectador, foram adquiridos filmes e séries de sucesso. In 2009, SBT intensified investments in journalism and television drama, the segments of content that are more attractive to advertisers. International partnerships were reinforced, and, due to their potential to attract viewers, films and successful TV series were acquired. Destaca-se, ainda, o investimento contínuo em todo o parque de produção em alta definição, em linha com os parâmetros de excelência no setor e possibilitando o avanço e a ampliação de sua presença digital, assim como da convergência de mídias, de forma a aumentar o impacto e o alcance da rede. Also deserving highlight is the continuous investment throughout the entire high-definition content production, in line with the parameters of excellence in the industry, and enabling the advancement and expansion of its digital presence, as well as media convergence, in order to increase the impact and reach of the network. 56 PRODUÇÃO PRODUCTION O ano de 2009 foi marcado por inúmeras conquistas, com destaque para a contratação de grandes estrelas: a apresentadora Eliana, que estreou o programa que leva seu nome; o publicitário Roberto Justus, com o seu 1 contra 100; e o biólogo Richard Rasmussen, com Aventura Selvagem. Destaque também para os programas Qual é o seu Talento? e Esquadrão da Moda, que a cada dia se consolidam entre o público brasileiro. The year 2009 was marked by a number of achievements, which included signing great TV stars: anchor Eliana, who hosts a show by her name; publicist Roberto Justus, with his show “1 contra 100”; and biologist Richard Rasmussen, with his “Aventura Selvagem”. We should mention also the TV shows “Qual é o seu Talento?” and “Esquadrão da Moda”, which are increasingly consolidated with the Brazilian audience. O crescimento na área de teledramaturgia, iniciado no final do ano de 2008, com a produção de Revelação, fortaleceu-se ainda mais no ano de 2009, com a novela Vende-se um Véu de Noiva, adaptação de Iris Abravanel baseada na obra homônima de Janete Clair. Started at the end of 2008, the drama area was further developed with the production of “Revelação”, and was even strengthened in 2009 with the soap opera “Vende-se um Véu de Noiva”, adapted by Iris Abravanel based on a homonymous work by Janete Clair. Em franca ascensão, novos investimentos foram realizados, quando da produção de Uma Rosa com Amor, novela que conta com um elenco consagrado – Betty Faria, Isadora Ribeiro, Edney Giovenazzi, Lúcia Alves, Etty Fraser, Toni Garrido, Mônica Carvalho, Luciana Vendramini, Clarisse Abujanra – e infraestrutura de última geração – uma cidade cenográfica e 11 cenários especialmente construídos para a gravação dessa novela. Growing fast, new investments were made with the production of “Uma Rosa com Amor”, a soap opera featuring famous cast members such as Betty Faria, Isadora Ribeiro, Edney Giovenazzi, Lúcia Alves, Etty Fraser, Toni Garrido, Mônica Carvalho, Luciana Vendramini, Clarisse Abujanra, leading-edge infrastructure, a scenic city, and 11 scenes especially built for shooting the drama. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Divisão de Comunicações Communications Division Entrada do CDT da Anhanguera, em Osasco, São Paulo Main entrance, CDT Anhanguera, in Osasco, Sao Paulo O núcleo de jornalismo também recebeu investimentos, que se traduziram na contratação de jornalistas de peso e credibilidade no mercado: Rodolpho Gamberini e Roberto Cabrini. Destacam-se, ainda, a estreia do Boletim de Ocorrências, apresentado pela jornalista Joyce Ribeiro; a alteração no SBT Brasil, que passou a ser apresentado por Carlos Nascimento e Karyn Bravo; e, por fim, o SBT Manhã, que, com uma edição diferenciada, tem atraído o telespectador em um horário com pouca oferta de jornalismo. The journalism nucleus also received investments translated into signing famous journalists with high credibility in the market: Rodolpho Gamberini and Roberto Cabrini. Highlighting goes to the debut of “Boletim de Ocorrências”, hosted by journalist Joyce Ribeiro; changes in “SBT Brasil” news program, now anchored by Carlos Nascimento and Karyn Bravo and, finally, “SBT Manhã”, which – with a differentiated edition – has been attracting viewers in a time frame when there is little journalism offer. Programação internacional INTERNATIONAL PROGRAMMING O SBT possui contrato com os principais estúdios do mercado mundial: Beta Film, Buena Vista (Disney), CBS, Dori Media Group, Edemol, HBO, Logos, MGM, New Star, Outright, Powercorp, Reveille Productions, Show Time, Sogem (Sociedad General de Escritores de Mexico), Sony, South Star, Televisa, Toei Animation, TBS (Tokyo Broadcasting System), Universal e Warner. SBT has entered agreements with major studios worldwide: Beta Film, Buena Vista (Disney), CBS, Dori Media Group, Edemol, HBO, Logos, MGM, New Star, Outright, Powercorp, Reveille Productions, Show Time, Sogem (Sociedad General de Escritores de Mexico), Sony, South Star, Televisa, Toei Animation, TBS (Tokyo Broadcasting System), Universal and Warner. 58 PRESENÇA DIGITAL DIGITAL PRESENCE A evolução da presença digital no SBT foi um dos grandes destaques do ano. Em 2009, seu site foi inteiramente reformulado e passou a receber mais de 3,5 milhões de visitantes únicos por mês. Após a reformulação, o site permite ao internauta participar de chats bate-papo e de programas em tempo real, assistir a vídeos on-demand e ainda se cadastrar para receber conteúdo exclusivo via SMS. The evolution of SBT’s digital presence was a major highlight in the year. In 2009, its website was entirely remodeled to receive over 3.5 million unique visitors a month. After the change, the website allows internet users to chat; to take a part in TV shows in real time; to watch videos “on-demand”; and to register for receiving exclusive contents via SMS. Aumento de 22% no tráfego do site, em relação ao ano anterior. Increase of 22% in the website traffic, compared to the previous year 100 milhões de mensagens SMS por mês. 100 million SMS messages per month 75 mil seguidores no Twitter. 75 thousand followers (Twitter) Mailing com mais de 3 milhões de assinantes. Mailing with over 3 million subscribers 2 milhões de assinantes de produtos por canal de voz. 2 million subscribers for products through voice channel Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Divisão de Comunicações Communications Division TECNOLOGIA TECHNOLOGY Em 2009, o SBT deu continuidade à política de investimentos na modernização de sua infraestrutura, rumo à digitalização. A transmissão digital chegou às regiões metropolitanas de São Paulo, Rio de Janeiro e Brasília, através de emissoras próprias do Grupo Silvio Santos, e a várias outras praças, através de emissoras afiliadas que compõem a rede: TV Cidade Verde, no Piauí; TV Jornal, em Pernambuco; TV Jangadeiro, no Ceará; TV Aratu, na Bahia; TV Alterosa, em Belo Horizonte; e TV Sorocaba, em São Paulo. In 2009, SBT continued its policy to invest in modernization of its infrastructure, towards digitalization. Digital broadcasting reaches the metropolitan regions of Sao Paulo, Rio de Janeiro and Brasília, through Silvio Santos Group own channels; and several other places through affiliated channels which are part of the network: TV Cidade Verde, in Piauí; TV Jornal, in Pernambuco; TV Jangadeiro, in Ceará; TV Aratu, in Bahia; TV Alterosa, in Belo Horizonte; and TV Sorocaba, in Sao Paulo. Investimentos em inovação têm garantido posições de destaque para a rede. O SBT é a única televisão a manter no sinal digital uma aplicação interativa de 24 horas: um guia de programação, com informações completas sobre os programas, como horário de exibição, sinopse e duração, além de serviços com as últimas notícias do Brasil e do mundo, previsão do tempo, etc. Investment in innovation has ensured distinguished positions for the network. SBT is the only TV network to keep a 24hour interactive application in its digital signal: a TV guide, with full information on the programs, such as schedule, synopsis and length, as well as a service for domestic and international breaking news, weather forecast, etc. Estúdios do SBT no Complexo Anhanguera SBT studios at Anhanguera Complex 60 Negócios | Divisão de Comércio e Serviços Business | Commerce and Services Division A Talita, a Bianca e o acesso aos bens de consumo. Talita, Bianca and access to consumer goods. Talita de Almeida Pardinho e sua filha Bianca Talita de Almeida Pardinho and her daughter Bianca Cliente do Baú da Felicidade Crediário Customer, Baú da Felicidade Crediário Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report 62 A Divisão de Comércio e Serviços (DCS) é composta pela BF Utilidades Domésticas, que reúne todas as operações da marca Baú da Felicidade, pela Liderança Capitalização, cujo principal produto é a Tele Sena, e pela Promolíder, produtora de vídeo responsável pelas campanhas das marcas Baú e Tele Sena. The Division of Commerce and Services (DCS) is comprised of BF Utilidades Domésticas, which includes all operations under the Baú da Felicidade brand name; of Liderança Capitalização, whose main product is Tele Sena; and of Promolíder, video production company responsible for Baú and Tele Sena brand campaigns. A marca Baú da Felicidade tem um significado especial para o Grupo Silvio Santos: foi ela que, em 1958, deu origem ao hoje conglomerado de negócios do Grupo e é um dos seus patrimônios intangíveis de maior valor. The Baú da Felicidade brand name has a special meaning for Silvio Santos Group: in 1958 it gave rise to today’s business conglomerate of the Group and is one of its most valuable intangible assets. As operações com a marca Baú da Felicidade estão estruturadas em duas frentes: no varejo, estão as Lojas Baú da Felicidade Crediário, que, desde 2006, ampliaram o acesso dos brasileiros de menor poder aquisitivo ao consumo de bens duráveis; no atacado, em 2009, tiveram início as operações do Baú da Felicidade Atacado, voltadas para pequenos e médios varejistas que, por seu porte, não conseguem viabilizar negociação diretamente com as fábricas. The operations under the Baú da Felicidade brand name are structured in two fronts: in retail, which, since 2006, Baú da Felicidade Crediário stores have expanded access of lowerincome Brazilians to consumption of durable goods. In the wholesale, the operations of Baú da Felicidade Atacado were started in 2009, intended for small and mid-size retailers, which, due to their size, have no bargaining power directly with manufacturers. As Lojas Baú da Felicidade Crediário estão presentes nos estados de São Paulo, Paraná e Minas Gerais, com uma rede de 127 lojas, por onde circulam mensalmente mais de 30 mil clientes – principalmente das classes C, D e E –, que levam para casa cerca de 50 mil produtos por mês. A operação conta, ainda, com dois centros de distribuição próprios – um em São Paulo, na cidade de Osasco, localizado na Rodovia Anhanguera, com 10 mil m2, onde são processados e expedidos em média 12 mil pedidos por mês, e outro em Maringá, no Paraná, com 7,5 mil m2. Baú da Felicidade Crediário stores are located in the states of Sao Paulo, Paraná and Minas Gerais, with a chain of 127 stores, receiving over 30 thousand customers per month – especially from social classes C, D and E, – which take home about 50 thousand items per month. The operation also relies on two wholly-owned distribution centers, one in Sao Paulo, in the city of Osasco, located by Anhangüera Highway, with 10 thousand sqm, where average 12 thousand orders are processed and shipped per month, and another in Maringá, state of Paraná, with 7.5 thousand sqm. A Liderança Capitalização foi integrada ao GSS em 1975, e sua história está ligada ao seu principal produto: a Tele Sena, o título de capitalização mais vendido do Brasil. A Tele Sena é um título de pagamento único, no valor de R$ 6,00, em que 50% do investimento pode ser resgatado após um ano, com juros e correção monetária. Além disso, durante a vigência do contrato, o portador do título concorre a premiações, que fazem o sucesso da Tele Sena. Liderança Capitalização became part of GSS in 1975, and its history is connected to its main product: Tele Sena, the best-selling Brazilian capitalization bond. Tele Sena is a onetime payment bond, at the value of R$ 6.00, of which 50% of the invested amount can be redeemed after one year, with interests and indexation. In addition, during the term of the contract, the bearer is eligible for prizes, making the success of Tele Sena. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Divisão de Comércio e Serviços Commerce and Services Division Mais de 30 mil clientes circulam diariamente nas lojas do Baú Over 30 thousand customers visit Baú stores every day 2,45 bilhões de títulos da Tele Sena comercializados desde 1991. Destes, 54 milhões só em 2009. 2.45 billion Tele Sena bonds marketed since 1991, with 54 million sold in 2009 alone. Mais de 16 mil pontos de venda, entre casas lotéricas e agências dos Correios. Over 16 thousand points of sale, including lottery outlets and post offices. Já realizou os sonhos de mais de 2 milhões de brasileiros. They have made the dreams of over 2 million Brazilians come true. Em 2009, distribuição de R$ 14,235 milhões em prêmios, para mais de 176 mil clientes. In 2009, R$ 14.235 million in prizes distributed to over 176 thousand customers. 64 Divisão de Comércio e Serviços Commerce and Services Division DESTAQUES DO ANO HIGHLIGHTS OF THE YEAR Lojas Baú da Felicidade Crediário Baú da Felicidade Crediário Stores O principal destaque da operação da Divisão de Comércio e Serviços, em 2009, foi a expansão da operação de varejo da marca Baú da Felicidade Crediário, com a aquisição da Dudony, a maior rede varejista de móveis e eletrodomésticos paranaense. De uma só vez, 110 novas lojas e 935 novos funcionários passaram a integrar a operação de varejo do Grupo Silvio Santos. Colocar em funcionamento essa estrutura foi um desafio. In 2009, the main highlight in the operations of the Division of Commerce and Services was the expansion of retail operations under the Baú da Felicidade Crediário brand name, with the acquisition of Dudony, the largest furniture and home appliance retail chain in the state of Paraná. In a single move, 110 new stores and 935 new employees were added to the retail operations of Silvio Santos Group. To put this structure to work was a real challenge. Em menos de 45 dias após o anúncio da aquisição, as 99 lojas mantidas em funcionamento haviam recebido a identidade visual Baú da Felicidade Crediário. Os estoques foram repostos, e o sistema de logística, inteiramente repensado. E o mais importante: nesse curto período, funcionários e fornecedores da antiga operação foram engajados em diversas ações de comunicação e integração. In less than 45 days after the acquisition was announced, the 99 resulting stores had already received the Baú da Felicidade Crediário visual identity. Stocks were replenished and logistics entirely reconsidered. The most important thing: in this short period, employees and suppliers with the former operation were engaged in a number of actions for communication and integration. Baú da Felicidade Wholesale Baú da Felicidade Atacado Outro fato de destaque foi o início da operação do Baú da Felicidade Atacado, que, sem investimento direto e com time enxuto e focado de 12 colaboradores, além de uma equipe de telemarketing exclusiva, viabilizou pedidos de cerca de 3 mil lojistas de pequeno e médio portes de diversas regiões do país, especialmente do Norte e Nordeste, faturando mais de R$ 38 milhões e contribuindo para cumprir a missão do Grupo Silvio Santos de possibilitar aos brasileiros, por meio de seus negócios, o acesso aos bens de consumo. A operação funciona no centro de distribuição da companhia, onde transportadoras contratadas pelos próprios compradores retiraram mais de15 mil produtos. Another fact deserving highlight was the start of operations of Baú da Felicidade Atacado (Wholesale), which, without direct investment and with a lean, well-focused team of 12 employees, in addition to an exclusive telemarketing team, made it possible to accept orders from around 3,000 small and mid-sized store owners from several regions in the country, especially North and Northeast, invoicing over R$ 38 million and contributing to fulfill the Silvio Santos Group’ mission of facilitating access of Brazilians to consumer goods. The operation works at the company’s distribution center, where carriers hired by the buyers themselves collected over 15 thousand items. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report 66 Negócios | Divisão de Novos Negócios Business | New Business Division Marcos e Gisele realizam um sonho. Marcos and Gisele make a dream come true. Marcos Felipe Mazzer e Gisele Silva Marcos Felipe Mazzer and Gisele Silva Clientes da Sisan Clients, Sisan Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report 68 Sisan Sisan Em 1990, foi criada a Sisan Empreendimentos Imobiliários, com o objetivo de cuidar dos imóveis do acionista majoritário e dos imóveis não operacionais do Grupo Silvio Santos. Hoje, passados 20 anos, a empresa é exemplo emblemático da capacidade do Grupo de identificar e gerar oportunidades de novos negócios, ao mesmo tempo em que participa da cadeia de integração dos já existentes. A partir de 2001, respaldada pela segurança, pela credibilidade e pelo reconhecimento da marca Silvio Santos, a Sisan passou a atuar mais fortemente no mercado, com a incumbência de dar destinação econômica ao patrimônio imobiliário do Grupo. Foi assim que, em 2002, a Sisan fez o seu primeiro lançamento imobiliário: o Residencial Vida & Alegria, proposta inovadora voltada para o segmento econômico, na zona norte de São Paulo, que teve praticamente todas as suas unidades comercializadas no lançamento. Desde então, a Sisan vem consolidando parcerias e oferecendo empreendimentos imobiliários de qualidade para os segmentos residencial, comercial e de turismo e lazer. Seus empreendimentos residenciais têm excelente performance de vendas, como os empreendimentos Oscar Freire Open View e Galeno de Almeida Open View, localizados em uma das regiões mais nobres e valorizadas da zona oeste da cidade de São Paulo. No segmento residencial de lazer, sucesso absoluto também na comercialização das 36 casas de alto padrão do Jequiti Resort Residence, um condomínio fechado com serviços integrados ao hotel Sofitel Jequitimar, na cidade do Guarujá, no litoral paulista. In 1990, Sisan Empreendimentos Imobiliários (Real Estate Undertakings) was created with the objective of taking care of the properties owned by the majority shareholder and non-operating properties of Silvio Santos Group. Today, 20 years later, the company is an emblematic example of the Group’s ability to identify and generate new business opportunities, while taking part in the chain of integration with existing businesses. As from 2001, backed by the security, credibility and recognition of Silvio Santos brand name, SISAN started acting more intensively in the market, with the assignment to lend economic destination to the Group’s real estate assets. In line with this, in 2002, Sisan launched its first real estate enterprise: Vida & Alegria Residence, an innovative proposal intended for the affordable segment, in the North Zone of Sao Paulo, which had almost all units sold out at the launch. Ever since, Sisan has been consolidating partnerships and offering quality real estate enterprises for residential, commercial, tourism and leisure segments. Its residential enterprises have had excellent sales performance, such as Oscar Freire Open View and Galeno de Almeida Open View, located in one of the most noble and valued regions in the West Zone of Sao Paulo. In the leisure residential segment, absolute success was enjoyed also with the sales of 36 luxury houses at the Jequiti Resort Residence, a private condominium with services integrated to the Sofitel Jequitimar Hotel, in the city of Guarujá, Sao Paulo state coastline. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Empreendimento Enterprise Características Characteristics Tipo Type Localização Unidades Location Units Status Status Jequiti Residence Jequiti Residence Condomínio de casas Condominium of houses Residencial Residential Guarujá Guarujá 36 casas 36 houses Entregue Completed Vida e Alegria Vida & Alegria Condomínio de apartamentos Condominium of apartments Residencial Residential São Paulo Sao Paulo 336 apartamentos 336 apartments Entregue Completed Oscar Freire Open View Oscar Freire Open View Condomínio de apartamentos Condominium of apartments Residencial Residential São Paulo Sao Paulo 82 apartamentos 82 apartments Entrega em agosto de 2010 Ready in August 2010 Galeno de Almeida Open View Galeno de Almeida Open View Condomínio de apartamentos Condominium of apartments Residencial Residential São Paulo Sao Paulo 76 apartamentos 76 apartments Entrega em agosto de 2010 Ready in August 2010 Residencial São Cristóvão (*) Residencial São Cristóvão (*) Condomínio de apartamentos Condominium of apartments Residencial Residential Osasco Osasco 1.444 apartamentos 1,444 apartments Lançamento Launched Ricardo Batista Ricardo Batista Condomínio de apartamentos Condominium of apartments Residencial Residential São Paulo Sao Paulo 230 apartamentos 230 apartments Em fase de projeto Under project Bela Vista Bela Vista Condomínio de apartamentos Condominium of apartments Residencial Residential São Paulo Sao Paulo 592 apartamentos 592 apartments Em fase de projeto Under project Shopping Vimave Shopping Vimave Shopping de veículos Vehicle shopping mall Centro de compras Shopping mall São Paulo Sao Paulo 56 lojas 56 stores Entregue Completed Shopping Jequiti Shopping Jequiti Shopping center Shopping mall Centro de compras Shopping mall Guarujá Guarujá 55 lojas 55 stores Entregue Completed Edifício Panamericano Panamericano Building Conjuntos comerciais Commercial suites Comercial Commercial São Paulo Sao Paulo 22 conjuntos e 2 lojas Entregue 22 suites and 2 stores Completed Platinum Building Berrini Platinum Building Conjuntos comerciais Commercial suites Comercial Commercial São Paulo Sao Paulo 90 conjuntos e 1 loja 90 suites and 1 store Em construção Under construction Hotel Jequitimar Hotel Jequitimar Hotel Hotel Hotelaria Hospitality Guarujá Guarujá 302 quartos 302 rooms Entregue Completed (*) Investimento em parceria com o Banif, importante instituição financeira internacional de origem portuguesa. (*) Investment in partnership with Banif, a major Portuguese international financial institution. 70 Além da incorporação direta e da participação em empreendimentos imobiliários de terceiros, a Sisan também administra bens imóveis próprios, dentre os quais se destacam o Hotel Sofitel Jequitimar e o Shopping Jequiti, que integram o Complexo Jequitimar (composto, ainda, pelo Condomínio Jequiti Resort Residence). O Complexo Jequitimar foi o primeiro empreendimento no Brasil a ser agraciado com o Prix D’Excellence, uma das maiores premiações do setor imobiliário mundial, concedida pela International Real Estate Federation (FIABCI). Integram, ainda, o patrimônio da Sisan o Auto Moto Shopping Vimave, com área total de 15 mil m2, situado na Vila Maria, zona norte da cidade de São Paulo, e o Edifício PanAmericano, prédio comercial localizado na zona central. In addition to direct development and participation in real estate undertakings from third parties, SISAN also administrates own properties, including Sofitel Jequitimar Hotel and Shopping Jequiti, which are part of the Jequitimar Complex (which includes Jequiti Resort Residence Condominium). The Jequitimar Complex was the first undertaking in Brazil to be awarded the Prix D’Excellence, a major prize in the international real estate sector, awarded by the International Real Estate Federation (FIABCI). Also part of SISAN assets are the Auto Moto Shopping Vimave, with total area of 15 thousand sqm, located in the district of Vila Maria, North Zone of Sao Paulo; and Panamericano Building, an office building located in Downtown Sao Paulo. Todos os empreendimentos são feitos por meio de Sociedades de Propósito Específico (SPEs), de forma a isolar o risco financeiro e garantir o investimento dos seus clientes. All enterprises are launched through Specific Purpose Societies (SPEs), in order to segregate the financial risk and guarantee the investment of its clients. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Divisão de Novos Negócios New Business Division Suíte nupcial do Hotel Sofitel Jequitimar, no Guarujá Bridal suite, Sofitel Jequitimar Hotel, in Guarujá DESTAQUES DO ANO HIGHLIGHTS OF THE YEAR Padrão Internacional de Qualidade International Quality Standard Um dos principais destaques foi a conquista da certificação pela norma ISO 9001:2008, avalizada pelo Lloyd’s Registrer Quality Assurance – uma das primeiras certificações concedidas a empresas brasileiras de negócios imobiliários. A major highlight was the ISO 9001:2008 standard certification, granted by Lloyd’s Register Quality Assurance – one of the first certifications to be awarded to Brazilian companies in the real estate business. O processo de certificação exigiu o alinhamento da política de qualidade em todos os níveis da empresa e veio reforçar o comprometimento com a melhoria contínua de qualidade aplicável à incorporação de empreendimentos residenciais e comerciais. The certification process required the alignment of the quality policy at all levels in the company and came to reinforce the commitment to continuous quality improvement, applicable to the development of residential and commercial enterprises. Lançamentos Launches O principal lançamento de 2009 foi o Platinum Building Berrini, torre de escritórios com 90 conjuntos e uma loja localizada na Av. Luis Carlos Berrini, o mais importante centro de negócios da América Latina, onde estão várias das principais empresas nacionais e multinacionais instaladas no Brasil, também 100% comercializado em seu lançamento. The major launch in 2009 was Platinum Building Berrini, a business tower with 90 suites and a store located at Luis Carlos Berrini Avenue, the most important business center in Latin America, where a number of national and international companies are located, also 100% sold out at the launch. 72 Negócios | Divisão de Novos Negócios Business | New Business Division A Larissa, a autoestima e a geração de renda. Larissa, self-esteem and income generation. Larissa Nurchis Collino (à esquerda) (left) Consultora Jequiti Jequiti Consultant Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report 74 Jequiti Jequiti O Grupo Silvio Santos atua no mercado de beleza e higiene pessoal com a marca Jequiti, cujos produtos são oferecidos em catálogo, em um sistema de venda direta (porta a porta). Em apenas três anos de operação, a Jequiti já conta com mais de 118 mil consultoras – número que algumas empresas levaram 20 anos para atingir. Em 2009, a rede de consultoras Jequiti apresentou crescimento de 236%, contra 12% do setor, de acordo com dados da Associação Brasileira de Empresas de Vendas Diretas (Abevd). Silvio Santos Group works in the beauty and personal hygiene market with the brand Jequiti, whose products are offered through catalogs, in a direct selling system (door to door). In only three years in business, Jequiti has more than 118 thousand sales consultants – a figure some companies took 20 years to reach. In 2009, the Jequiti network of consultants grew by 236%, compared to 12% of the overall industry, according to data released by the Brazilian Association of Direct Sales (ABEVD). Crescimento do canal* Channel Growth 117.902 50.023 21.099 4.715 2006 2007 2008 2009 (*) *Número de consultoras cadastradas (pelo menos um pedido a cada seis ciclos) (*) Number of registered consultants (at least 1 order per every 6 cycles) Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report A Jequiti consolidou-se no mercado brasileiro de perfumaria e cosméticos Jequiti consolidated itself in the Brazilian market of perfumery and cosmetics Impulsionado pelo crescimento do canal de venda, o número de pedidos também disparou, registrando aumento em 335%: em 2009 foram separados 730.434 pedidos, contra 218.019 em 2008. O faturamento acompanhou os demais indicadores e foi 191% superior ao registrado no ano anterior. Com isso, a Jequiti vem rapidamente se consolidando no competitivo e lucrativo mercado brasileiro de higiene pessoal, perfumaria e cosméticos, que, conforme pesquisa do Euromonitor, movimentou, em 2009, cerca de US$ 28,4 bilhões e já é o terceiro maior do mundo. Quantidade de pedidos Number of orders 730.434 218.019 99.077 3.107 2006 2007 2008 2009 Boosted by growth in sales channel, the number of orders also soared, recording an increase of 335%: in 2009, 730,434 orders were processed, compared to 218,019 in 2008. Invoicing followed the other indicators and was 191% higher than the previous year. Therefore, Jequiti is rapidly consolidating in the competitive and profitable Brazilian market for personal hygiene, perfumery and cosmetics, which, according to a survey by Euromonitor, moved about US$ 28.4 billion in 2009, and is already the third largest in the world. 76 É característica do canal de venda direta o grande número de novidades a cada ciclo de vendas. Em 2009, o portfólio da Jequiti cresceu, em média, oito lançamentos por ciclo, tornando-se mais abrangente em sua proposta e mais específico em suas funcionalidades, com produtos desenvolvidos para atender aos desejos e às necessidades de cada perfil de consumidor. Assim, ao final do ano, o portfólio da Jequiti contava com 384 produtos, nas linhas de perfumaria, maquiagem, infantil, rosto, cabelo, corpo e banho, tratamento e proteção solar – um aumento de 62% sobre 2008. Adicionalmente, em abril de 2009 entrou no segmento de não cosméticos, com a linha Vila Jequiti. A Vila Jequiti é uma extensão da marca Jequiti para produtos não cosméticos relacionados ao bem-estar, conforto e beleza, como semijoias, bijuterias, acessórios, utensílios e produtos para casa, entre outros. A elevada média de lançamentos de 11 produtos por ciclo fez com que seu portfólio saltasse de 17 itens, no seu lançamento, para 185 itens, em dezembro de 2009. Esse crescimento, ao lado da excelente aceitação do público, justificou o desenvolvimento de um catálogo exclusivo para os produtos da linha. It is characteristic to the direct sales channel a large number of new products at every sales cycle. In 2009, Jequiti’s portfolio grew average 8 launches per cycle, to offer a more comprehensive proposal, and more specific functionalities, with products developed to meet the wishes and needs of every consumer profile. In line with this, at the year end, Jequiti’s portfolio featured 384 products, in the lines of fragrances, make-up, children’s, face, hair, body and bath, treatment, and sunscreen – a 62% increase over 2008. Additionally, in April 2009, it made its debut in the noncosmetic segment, with Vila Jequiti line. Vila Jequiti is an extension of Jequiti brand name for noncosmetic products related to wellbeing, comfort and beauty, such as semi-jewels, bijouterie, accessories, utensils and home products, among others. The high rate of 11 product launches per cycle made the portfolio jump from 17 items, at the beginning, to 185 items in December 2009. This growth, along with great public acceptance, justified the development of an exclusive catalog for the product line. Portfólio de produtos Product Portfolio 384 237 173 105 2006 2007 2008 2009 Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Divisão de Novos Negócios New Business Division DESTAQUES DO ANO HIGHLIGHTS OF THE YEAR Inovação Innovation O projeto “Modelo Inovador de Excelência em Gestão para a Aplicação na Cadeia Produtiva de Higiene Pessoal, Cosméticos e Perfumaria” foi certamente um dos fatos mais importantes do ano, pelos ganhos de eficiência que promoveu na gestão das cadeias de desenvolvimento, produção e logística e pela consequente aceleração dos resultados das diversas áreas da empresa. The project “Innovative Model for Excellence in Management for Application in the Productive Chain of Personal Care, Cosmetics and Perfumery” was certainly a major fact in the year, for the gains of productivity promoted in the management of the chains for development, production and logistics, and for the consequent acceleration of results in several areas of the company. Desenvolvido com o incentivo da Financiadora de Estudos e Projetos (Finep), que, ao final de 2010, terá concedido recursos da ordem de R$ 38 milhões, o projeto tem por objetivo a implantação de um modelo inovador de gestão do conhecimento, baseado nas melhores práticas de gestão da complexidade de cada uma das áreas-chave da cadeia produtiva de cosméticos: Developed with incentive from FINEP (Studies and Projects Funding Body), which at the end of 2010 will have granted resources to the tune of R$ 38 million, the project aims at implementing an innovative model for management of knowledge, based on the best practices in management of complexity in each of the key areas of the cosmetics productive chain: (i) Pesquisa & Desenvolvimento; (ii) Suprimentos; (iii) Manufatura; e (iv) Logística. Merecem ainda destaque os avanços no modelo de inovação aberta, conquistados com as parcerias firmadas com universidades, institutos de pesquisa e empresas, não só com o objetivo de trazer a inovação para os processos de pesquisa e desenvolvimento de novos produtos, mas também de disseminá-la em toda a cadeia produtiva. (i) Research & Development; (ii) Supplies; (iii) Manufacturing; and (iv) Logistics. Deserving highlight are also advancements in the model of open innovation, achieved with the partnerships entered into with universities, research institutes and companies, aimed at bringing innovation not only for new product research and development processes, but also for disseminating it throughout the productive chain. 78 Lançamentos Launches O destaque foi o expressivo avanço da participação da Jequiti na categoria de perfumaria, com os lançamentos das colônias “Diva”, “Oro”, “Uzon Black” e “Elo por Claudia Leitte” e das colônias refrescantes da linha “Corais”. The meaningful advancement of Jequiti’s share in the category of perfumery was distinguished with the launches of colognes “Diva”, “Oro”, “Uzon Black”, “Elo por Claudia Leitte” and refreshing fragrances of the “Corais” line. Outros dois movimentos importantes no portfólio foram os lançamentos da linha “EU”, composta por loções hidratantes, sabonetes, óleo e colônia splash, e da linha “Óllio”, que marcou a entrada da Jequiti no segmento de óleos hidratantes corporais, com altos índices de crescimento. Other two important moves in the portfolio were the launches of “EU” line, consisting of moisturizing lotions, soaps, oil and splash cologne; line “Óllio”, which marked the entry of Jequiti in the segment of body moisturizing oils, with high growth rates. Marketing Marketing Potencializando a operação por meio da sinergia com os outros negócios do Grupo, a performance da marca e suas consultoras se fortalecem com o espaço no SBT: • Roda a Roda Jequiti é um programa semanal, apresentado pelo próprio Silvio Santos, com o objetivo de atrair novas consultoras e consolidar a marca Jequiti. Todas as semanas, são sorteadas duas casas e prêmios em barras de ouro para consumidores e consultoras Jequiti, além do sorteio de dois carros por mês. O programa é exibido aos sábados e reprisado aos domingos e, em 2009, obteve audiência média de dez pontos. • Ganhe Mais Dinheiro com Jequiti é um programa semanal, com objetivo de treinar as consultoras e divulgar a marca Jequiti entre os telespectadores do SBT. Estreado em junho de 2009, obteve audiência média de três pontos. Leveraging the operation through synergy with other Group businesses, the performance of the brand and its consultants is further strengthened with the space in SBT: • Roda a Roda Jequiti is a weekly TV show, hosted by Silvio Santos himself, whose objective is to attract new sales consultants and consolidate the Jequiti brand name. Every week, 2 houses and gold bar prizes are drawn for Jequiti consumers and sales consultants, in addition to the draw of two cars per month. The show is aired on Saturdays and replayed on Sundays and, in 2009, the show enjoyed an average audience of 10 points. • Ganhe Mais Dinheiro com Jequiti [Earn More Money with Jequiti] is a weekly TV show aimed at training consultants and propagating the Jequiti brand name to SBT viewers. With debut in June 2009, its average audience was 3 points. Um novo sistema de logística reduziu o tempo do ciclo do pedido A new logistics system reduced order processing time Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report 80 Logística Logistics Na logística, os destaques ficam por conta do plano de capacitação e da implantação do novo sistema de picking, que triplicou a capacidade de separação de produtos, reduziu o tempo do ciclo do pedido e levou a Jequiti a um patamar de classe mundial em tecnologia e processo de separação. In logistics, highlighting goes to the plan for qualification and implementation of the new picking system, which tripled the capacity for processing orders, reduced order cycle time, and led Jequiti to world-class level in technology and order processing. Outro destaque foi a criação do conceito de inteligência interna, que resultou na gestão mais eficiente da complexa cadeia de desenvolvimento, produção e logística, auxiliada pelo conhecimento do mercado em cada elo dessa cadeia e do fortalecimento da área de Qualidade. Another highlight was the creation of the concept of internal intelligence, resulting in more effective management of the complex chain of development, production and logistics, assisted by market knowledge in every ring of the chain, and strengthening of the Quality area. Sales Force Força de Vendas O ano de 2009 foi marcado pelo desenvolvimento do canal de vendas, por meio de fortes investimentos na contratação e no treinamento de gerentes de Vendas em todo o território nacional. Isso possibilitou maior penetração da marca e de seus produtos junto às consultoras e aos consumidores finais. Também merece registro a implantação, no primeiro semestre de 2009, do sistema de captação de pedidos on-line, que possibilitou que as consultoras Jequiti efetuassem 25% dos seus pedidos pela Internet. The year 2009 was marked by development of the sales channel, through significant investment in hiring and training Sales Managers throughout the country. This has allowed for increased brand name and product penetration, reaching more consultants and end users. Also deserving mention was the implementation of an online ordering system, allowing for Jequiti consultants to place 25% of their orders through the internet. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Divisão de Novos Negócios New Business Division Fluxo de Caixa Cash Flow Apesar de a crise financeira mundial que teve início em setembro de 2008 ter afetado diretamente a Jequiti com a escassez de linhas de crédito para capital de giro e aumento substancial das taxas de juros, houve melhoria no fluxo de caixa a partir do segundo semestre de 2009, com a obtenção e a negociação de novas linhas de crédito e redução das taxas de juros. In spite of the global financial crisis began in September 2008, which directly impacted Jequiti with the scarcity of credit lines for working capital and significant increase in interest rates, cash flow has improved as from the second half of 2009, with the extension and negotiation of new credit lines and reduced interest rates. Hydrogen Hydrogen Em 2009, com o objetivo de focar os esforços da empresa no canal de venda direta, o Grupo Silvio Santos vendeu a marca Hydrogen, por meio da qual atuava no varejo de cosméticos para o público infantil. A venda incluiu todos os ativos da marca, como patentes, fórmulas, moldes e estoques, além dos contratos de licenciamento com a Disney e a Warner Bros. In 2009, aimed at focusing the company’s efforts in the direct sales channel, Silvio Santos Group sold the Hydrogen brand, through which it did business in the children’s cosmetics retail. The sale included all brand assets, such as patents, formulas, molds and inventories, in addition to the licensing contracts with Disney and Warner Bros. 82 Desempenho Econômico-Financeiro Economic-Financial Performance Investimentos em novos negócios, gestão rigorosa dos custos e busca de eficiência nas operações estão entre as iniciativas estratégicas voltadas para o crescimento e a melhoria dos resultados do Grupo Silvio Santos. Investments in new businesses, strict cost management and search for efficiency in all operations are some of the strategic initiatives intended for growth and improvement of results for Grupo Silvio Santos. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report CENÁRIO MACROECONÔMICO MACROECONOMIC SCENARIO O início do ano de 2009 caracterizou-se por um cenário econômico difícil, marcado pela crise financeira internacional do ano anterior, que se originara nos Estados Unidos, mas rapidamente se alastrara por outras economias. No Brasil, depois de um curto período de descontinuidade no crescimento do PIB – e de fortes ajustes nas cadeias produtiva e de crédito –, os agentes econômicos demonstraram boa capacidade de absorção dos impactos da crise. The beginning of 2009 was characterized by a difficult economic environment, affected by the financial crisis in the previous year, originated in the United States, but immediately spread over other economies. In Brazil, after a short disruption in GDP growth – and strong adjustments in productive and credit chains – the economic agents demonstrated good ability to absorb the impact of the crisis. No segundo semestre do ano, todavia, as demonstrações de força e estabilidade da economia interna dissiparam as incertezas, e o quadro já era de reativação da atividade econômica. A análise dos indicadores macroeconômicos comprovava que haviam sido menores que o previsto os impactos da crise internacional sobre emprego, renda, inadimplência e confiança. Contribuíram para essa recuperação os incentivos governamentais concedidos por intermédio da expansão do crédito nos bancos públicos, das reduções de impostos e das quedas nas taxas de juros. As políticas de estímulo ao crédito envolveram, entre outras medidas, a criação do Depósito a Prazo com Garantia Especial (DPGE) e a redução dos depósitos compulsórios dos bancos, que contribuíram para desobstruir os fluxos de investimentos e elevaram a confiança no Sistema Financeiro Nacional. In the second half of the year, though, the strength and stability of the domestic economy had repelled all the uncertainties and the economic activity was already reactivated. The analysis of macroeconomic indicators proved that the impacts of the international crisis had been lower than expected on employment, income, insolvency and confidence. Contributing to such a recovery were the government incentives granted through the expansion of credit in public banks, tax reductions, and falling interest rates. The policies to stimulate credit operations involved, among other measures, the setting up of a Time Deposit with Special Guarantee (DPGE) and the reduction of the compulsory deposits by banks, which contributed to unblock investment flows and increased the confidence in the National Financial System. 84 Na ponta do consumo, o Governo promoveu a desoneração fiscal de alguns produtos finais, o que manteve ativo o comportamento do mercado consumidor interno e permitiu a continuidade da gradual ascensão econômica das classes de menor poder aquisitivo. Os negócios foram sendo retomados de forma gradual, e o setor de consumo, de forma geral, beneficiou-se da reação da economia brasileira. O Banco Central, por sua vez, por meio do Comitê de Política Monetária (Copom), reduziu sucessivamente a Taxa Básica de Juros, que fechou 2009 no patamar de 8,75% a.a. Ao longo do ano, a redução chegou a cinco pontos percentuais em relação ao fechamento do ano anterior (13,75% a.a.), e isso também contribuiu para aumentar a liquidez e desonerar o crédito. A inflação medida pelo Índice Nacional de Preços ao Consumidor Amplo (IPCA) manteve-se dentro da meta estabelecida pelo Governo, fechando o ano em 4,3%. O real voltou a apreciar-se em relação ao dólar e encerrou o mês de dezembro de 2009 cotado a R$ 1,74 – contra R$ 2,34 em dezembro de 2008. Em dezembro de 2009, as operações de crédito do Sistema Financeiro Nacional equivaliam a 45,0% do PIB (contra 39,7% em dezembro de 2008), alcançando o montante de R$ 1.410,3 bilhões, um crescimento de 14,9% sobre o valor de R$ 1.227,3 bilhões de dezembro do ano anterior. A expectativa de mercado é que o crédito, no ano de 2010, tenha um crescimento próximo a 20% e a relação crédito/PIB fique próxima a 50%. No cenário de longo prazo, a tendência é que o crédito assuma participação ainda mais representativa no financiamento aos bens de consumo, à medida que a condição de renda da população evolua e se aproxime dos padrões dos países desenvolvidos. At the consumption side, the Government promoted tax relief for some final products, in order to maintain active the behavior of the domestic consumer market, thus allowing the continued gradual rise of economic classes with lower purchasing power. Businesses were gradually resumed, and the consumption sector in general was benefited by the recovery of the Brazilian economy. The Brazilian Central Bank, in turn, through the Committee for Monetary Policy (COPOM) reduced successively the basic interest rate, closing 2009 at a level of 8.75% p.a. Along the year, the reduction reached 5 percentage points when compared to the end of the previous year (13.75% p.a.) and this has also contributed to increase liquidity and make credit more affordable. The inflation measured by the National Consumer Price Index – Expanded (IPCA) was within the target set by the Government, closing the year at 4.3%. Real was appreciated when compared to the US dollar and closed December 2009 at R$ 1.74 – against R$ 2.34 as of December 2008. In December 2009, credit operations in the National Financial System reached 45.0% of GDP (against 39.7% in December 2008) for the amount of R$ 1,410.3 billion, a 14.9% growth over the amount of R$ 1,227.3 billion in the previous year. For 2010, the market expectation is that credit will expand by about 20%, for a 50% credit/GDP ratio. In the long term scenario, the trend is credit to claim an even more representative participation in financing consumer goods, as the population income continues to grow to levels more similar to those of developed countries. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Desempenho Econômico-Financeiro Economic-Financial Performance Desempenho Econômico-financeiro Consolidado do Grupo Consolidated Economic-Financial Performance for the Group O Grupo Silvio Santos superou as adversidades e as incertezas que marcaram o cenário macroeconômico no início de 2009 e encerrou o ano com um aumento de 5,6% na receita operacional bruta, que alcançou R$ 4,7 bilhões. Esse desempenho refletiu a estratégia de expansão do Grupo, focada em segmentos de alto potencial de crescimento. Grupo SS overcame adversity and uncertainty that marked the macroeconomic scenario in early 2009 and ended the year with an increase of 5.6% in gross operating revenues, which reached R$ 4.7 billion. Such a performance has reflected the Group’s expansion strategy into segments with higher growth potential. Destacou-se, especialmente, o crescimento de receita da Divisão de Cosméticos, fruto do lançamento de produtos inovadores e do aumento significativo na força de vendas, em todo o Brasil, por meio da expansão do quadro de novas consultoras Jequiti. A excelente performance de concessão de crédito na Divisão Financeira, a agressiva expansão da rede de lojas de varejo na Divisão de Comércio e Serviços e os investimentos em programação fidelizadora – que resultaram em crescimento superior ao do seu próprio mercado – na Divisão de Comunicações também contribuíram, em conjunto, para a expansão das receitas do Grupo. The growth in revenues at the Cosmetics Division deserves special mention, the result of launching innovative products and significant increase in sales force throughout Brazil, by expanding the team of Jequiti consultants. The excellent performance in credit extension at the Financial Division, the aggressive expansion of the chain of retail stores in the Commerce and Services Division, and investments in loyalty programming at the Division of Communication – which resulted in growing faster than its own overall market – also contributed to expand the Group’s composite revenues. O lucro bruto consolidado do Grupo alcançou R$ 2.708,4 milhões no ano, praticamente em linha com o desempenho do ano anterior. A despeito da gestão rigorosa dos custos e da busca de eficiência nas operações, a margem bruta em relação à receita operacional líquida registrou queda de dois pontos percentuais em relação ao exercício de 2008 e ficou em 61,4% em 2009, contra 63,4% do ano anterior. The group’s consolidated gross profit reached R$ 2,708.4 million for the year, practically in line with the performance in the previous year. Despite the strict management of costs and search for increased efficiency in operations, gross margin compared to Net Operating Revenues declined by 2 percentage points when compared to 2008, to stay at 61.4% in 2009 versus 63.4 % in the previous year. 86 Desempenho Econômico-Financeiro Economic-Financial Performance Dados combinados das empresas do Grupo Silvio Santos Consolidated figures for Grupo Silvio Santos companies Em R$ Milhões In R$ million Receita Bruta Lucro Bruto Gross Revenues Gross Profit 4.419 4.668 3.851 2.924 2005 2.472 3.233 1.749 2006 2007 2008 2009 2005 2.655 2.708 2008 2009 1.928 2006 2007 Lucro antes do I.R. e Contribuição Social Receitas Financeiras Líquidas Profit before Income Tax and Social Contribution Net Financial Income 504 619 324 239 209 147 160 209 207 2006 2007 77 2005 2006 2007 2008 2009 2005 2008 2009 Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Lucro Líquido Patrimônio Líquido Net Profit Net Equity 516 127 2005 96 2006 74 2007 2008 799 858 2005 2006 1.617 1.596 2007 2008 -8 2009 Aplicações Financeiras Ativos Totais Financial Investments Total Assets 1.745 836 2005 2006 8.083 1.181 4.333 2007 2008 2009 2009 12.517 2.202 953 1.424 2005 9.453 5.422 2006 2007 2008 2009 88 O resultado líquido do Grupo, em 2009, foi negativo e registrou R$ 7,9 milhões de prejuízo, contra R$ 73,6 milhões de lucro líquido em 2008, resultado que deve ser interpretado à luz de fatos como o processo de maturação ainda em curso das unidades de Empreendimentos Imobiliários e Cosméticos, que atuam como fortes demandadores de investimento sem, ainda, contribuir com resultado positivo; os investimentos na consolidação da rede de varejo Baú da Felicidade Crediário, com a estratégia de aquisições; e a administração da desativação do Carnê do Baú, após 50 anos de sucesso. Essas ações e investimentos em novos negócios, embora altamente demandadores de recursos, fazem parte do conjunto de iniciativas estratégicas que integram o modelo de operações voltadas para o crescimento e a melhoria dos resultados do Grupo. O Grupo Silvio Santos encerrou o exercício de 2009 com aplicações financeiras da ordem de R$ 2,2 bilhões, contra R$ 1,7 bilhão em 2008, representando incremento de 26,2%. Destaque-se que teve início, em dezembro de 2009, um amplo processo de reestruturação da dívida do Grupo, que envolveu, até fevereiro de 2010, o pagamento de financiamentos de curto prazo no valor de R$ 446 milhões e o alongamento do perfil da dívida com redução do seu custo médio. Os ativos totais do Grupo cresceram 32,4% no ano, e o patrimônio líquido alcançou, em dezembro de 2009, o montante de R$ 1,4 bilhão. Os detalhes sobre o desempenho econômico-financeiro de cada uma das divisões de negócio estão comentados a seguir. The Group’s net result in 2009 was negative and registered R$ 7.9 million loss compared to R$ 73.6 million net profit in 2008, a result which must be interpreted by taking into consideration facts such as the maturation process still in course at the units of Real Estate and Cosmetics, which still demand high investment without contributing to results yet; investment in the consolidation of Baú da Felicidade Crediário retail chain with its acquisition strategy; and the arrangements to deactivate Carnê do Baú, after 50 successful years. These actions and investments in new businesses, although demanding considerable resources, are part of a set of strategic initiatives which make up the operating model intended for growth and improvement of results for the Group. Silvio Santos Group closed 2009 with financial investments to the tune of R$ 2.2 billion, against R$ 1.7 billion in 2008, an increment of 26.2%. It is worth mentioning the start of a comprehensive process to restructure the Group’s debt in December 2009, which involved, by February 2010, repayment of short-term financing in the amount of R$ 446 million, and lengthening of the debt profile with reduction in its average cost. The Group’s Total Assets have grown by 32.4% in the year and Net Equity reached the amount of R$ 1.4 billion in December 2009. Below there are comments on the economic-financial performance of each one of the business divisions. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Desempenho Econômico-Financeiro Economic-Financial Performance Divisão Financeira Financial Division O Banco PanAmericano, no início de 2009, continuou a implementar uma série de medidas austeras em sua estrutura para se adaptar às condições recessivas que o mercado apresentava na ocasião. As ações foram diretas e produziram efeitos importantes no gerenciamento da instituição, deixando-a mais leve e ágil na busca de novas oportunidades de negócios. In early 2009, Banco PanAmericano continued to apply a series of austerity measures to its structure to adapt to the recessionary condition of the market at the time. The actions were straightforward and produced significant effects on the institution’s management, making it lighter and more adroit in search for new business opportunities. Numa dinâmica favorável, as previsões econômicas mais pessimistas para o ano de 2009 não se concretizaram, e, já no início do segundo trimestre, sentiu-se uma melhora no humor dos mercados, indicando uma reversão de tendência, o que de fato viria a se confirmar. Consolidado (R$ mil) Consolidated (R$ thousand) In a favorable momentum, the more pessimistic economic forecasts for 2009 did not materialize, and as soon as early in the second quarter an improvement in the market’s mood could be felt, indicating a trend reversal, which in fact would be later confirmed. 2009 2008 Variação 2009/2008 Variation Receitas de Intermediação Financeira Income from Financial Intermediation 3.190.268 2.747.974 16,1% Rendas de operação de crédito Income from credit operations 2.820.290 2.208.878 27,7% Resultado de operações de arrendamento mercantil Results from leasing operations 271.162 264.095 2,7% Outras Others 98.816 275.200 -64,1% (1.683.381) (1.512.925) 11,3% Operações de captação no mercado Funding operations in the market (700.697) (970.988) -27,8% Outros Others (252.632) (33) Provisão para créditos de liquidação duvidosa Allowance for Doubtful Accounts (730.052) (541.926) 34,7% Resultado Bruto da Interm. Financeira Gross Result from Financial Intermediation 1.506.887 1.235.049 22% Despesas Operacionais Liquidas Net Operating Expenses (1.029.874) (1.009.680) 2% 477.013 225.389 111,6% Despesas da Intermediação Financeira Expenses from Financial Intermediation Resultado Operacional Operational Result 90 Durante o ano, observou-se uma contínua melhora na performance operacional do Banco, o que permitiu a expansão do resultado bruto da intermediação financeira. Essa evolução positiva foi decorrência do maior empenho em produzir novas operações de crédito e da gradual volta à normalidade dos níveis de originação. Da mesma forma, contribuiu a queda dos custos financeiros, o que foi possível pela redução das taxas praticadas na captação. O resultado bruto da intermediação financeira, no consolidado, atingiu R$ 1.506,9 milhões e, como reflexo dessa expansão de 22%, o resultado operacional evoluiu 111,6% em relação a 2008 e alcançou R$ 477,0 milhões. Os resultados operacionais positivos foram prejudicados pelo maior nível de inadimplência, na carteira de crédito, o que teve como consequência a redução do lucro. O lucro líquido do Banco PanAmericano alcançou R$ 171,5 milhões em 2009, o que representou uma redução de 27,3% em relação ao exercício anterior. O resultado foi impactado pelas condições macroeconômicas desfavoráveis, principalmente no primeiro trimestre. O patrimônio líquido do Banco PanAmericano evoluiu 8,5%, passando de R$ 1.451,0 milhões, em dezembro de 2008, para R$ 1.574,6 milhões, no encerramento do exercício de 2009. O retorno sobre o patrimônio líquido médio foi de 11,3% e ficou alinhado com o planejamento orçamentário, dentro da expectativa da Administração. Com base nos resultados auferidos em 2009, o Banco reservou aos seus acionistas R$ 47,6 milhões, que serão distribuídos na forma de dividendos e juros sobre o capital próprio. Along the year, there was a continued improvement in the Bank’s operating performance, which enabled the expansion of gross profit from financial intermediation. This positive evolution was due to increased commitment to delivering new credit operations and the gradual return to normal levels of origination. Likewise, falling financial costs also contributed, as a result of reduced rates in funding. Consolidated gross profit from financial intermediation reached R$ 1,506.9 million and, as a result of this expansion of 22%, operating income has evolved by 111.6% over 2008 and reached R$ 477.0 million. The positive operating results were adversely affected by the higher level of defaults in the loan portfolio, which has resulted in reduced profit. Banco PanAmericano’s net profit stood at R$ 171.5 million in 2009, a 27.3% reduction when compared to the previous year. The result was impacted by unfavorable macroeconomic conditions, especially in the first quarter. Banco PanAmericano’s Net Equity evolved 8.5%, from R$ 1,451.0 million in December 2008 to R$ 1,574.6 million at year-end 2009. Return on Average Net Equity was 11.3% and was in line with the budget planning, within the expectations of the management. Based on the results achieved in 2009, the Bank reserved about R$ 47.6 million to its shareholders, to be distributed in the form of dividends and interest on capital. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Desempenho Econômico-Financeiro Economic-Financial Performance Divisão de Comunicações Communications Division O lucro líquido da Divisão de Comunicações do Grupo Silvio Santos, representada pelo desempenho do SBT, alcançou o expressivo crescimento de 335% e atingiu R$ 44,2 milhões em 2009. O resultado reflete o comportamento do mercado de publicidade, que, contrariamente ao que se previa no início do ano, não sofreu impacto significativo da crise econômica global. Net profit for the Communications Division with Silvio Santos Group – represented by the performance of SBT – achieved a significant growth of 335% and reached R$ 44.2 million in 2009. The result reflects the behavior of the advertising market that, contrary to what was predicted earlier in the year, did not suffer significant impact from the global economic crisis. A receita líquida do SBT atingiu R$ 734,7 milhões e superou em 12,1% a receita de 2008 – o que representa um crescimento quase duas vezes maior que o do setor de TV aberta. De acordo com os números do Projeto Inter-Meios, a mídia brasileira cresceu 4% no ano de 2009, com destaque para a TV aberta, que teve crescimento de 7,6% e passou a concentrar 60,9% do total das verbas investidas em mídia. SBT’s net income reached R$ 734.7 million, 12.1% higher than 2008 – representing almost twice as much as that of the overall open TV segment. According to figures disclosed by Projeto Inter-Meios, the Brazilian media grew by 4% in 2009, especially open TV, which grew by 7.6% to concentrate 60.9% of total investment in media. Também contribuiu para esse crescimento o resultado financeiro líquido, que atingiu R$ 30,8 milhões e reverteu o quadro do ano anterior, quando foram registradas despesas financeiras líquidas de R$ 19,4 milhões. O patrimônio líquido da Divisão, por sua vez, alcançou R$ 260,5 milhões e encerrou o ano com uma evolução de 14,6% sobre 2008. Os desembolsos de caixa com investimentos alcançaram R$ 20,6 milhões no ano de 2009, direcionados, principalmente, para a modernização da infraestrutura (TI, novas mídias) e importantes contratações de casting. Also contributing to this growth was net financial result, which stood at R$ 30.8 million and reverted the trend in the previous year, when net financial expenses of R$ 19.4 million were recorded. The Division’s Net Equity, in turn, reached R$ 260.5 million to close the year with an increase of 14.6% over 2008. Cash disbursements with investments totaled R$ 20.6 million in 2009, especially intended for infrastructure modernization (IT, new media) and important cast hiring. 92 Divisão de Comércio e Serviços Commerce and Services Division No ano de 2009, a Divisão de Comércio e Serviços consolidou a mudança de foco de seus negócios com o encerramento da operação do Carnê do Baú – que foi sucesso de vendas por 50 anos – e a migração para uma rede de lojas de varejo. Essa mudança gerou, em 2009, um resultado líquido negativo na DCS de R$ 23,4 milhões, fruto dos compromissos assumidos com os clientes do antigo plano e de compromissos trabalhistas e obrigações fiscais. In 2009, the Commerce and Services Division consolidated its changed business focus with the end of Carnê do Baú operations – after 50 years of successful sales – and its migration to a chain of retail stores. This change has produced a negative net result for the Division in the amount of R$ 23.4 million, resulting from commitments made to customers of the old plan, labor settlements and tax obligations. Para atender a essa mudança estratégica, a DCS investiu na aquisição de mais 110 lojas, predominantemente localizadas no estado do Paraná, totalizando investimentos da ordem de R$ 33 milhões, de acordo com o plano de recuperação judicial da rede. Essa operação foi importante na consolidação da operação de varejo, que planeja expandir a rede Baú da Felicidade Crediário para 150 lojas até dezembro de 2010 e 250 lojas até o fim de 2011. Para apoio logístico, a atividade conta, atualmente, com dois centros de distribuição, sendo um em São Paulo (Osasco) e outro no Paraná (Maringá). In order to process this strategic shift, the Division invested in the acquisition of more 110 stores, predominantly located in the state of Paraná, totaling investments to the tune of R$ 33 million, according to the chain’s judicial recovery plan. This operation really mattered for the consolidation of retail operations, which call for an expansion of the chain of Baú da Felicidade Crediário stores to 150 stores by December 2010, and 250 stores by the end of 2011. The activity’s logistics support currently relies on two Distribution Centers in the states of Sao Paulo (Osasco) and Paraná (Maringá). Com esses investimentos, a Direção da empresa espera registrar recuperação econômica e financeira já no ano de 2010. Em 2009, a Divisão de Comércio e Serviços encerrou o exercício com receita líquida de R$ 512,1 milhões, 16,9% superior à receita de 2008, refletindo as ações para expansão da rede de lojas de varejo Baú da Felicidade Crediário e o reforço nas ações de marketing e inovação do produto Tele Sena, da empresa Liderança Capitalização. Esse otimismo está baseado no crescimento de 18,0% nos ativos totais da DCS, os quais registraram o valor de R$ 1.635,2 milhões, enquanto o patrimônio líquido alcançou R$ 625,9 milhões em dezembro de 2009. With such investments, the company’s management expects economic and financial return as soon as within 2010. In 2009, the Commerce and Services Division closed the year with Net Revenues of R$ 512.1 million, 16.9 % higher than 2008, thus reflecting the actions to expand the chain of Baú da Felicidade Crediário retail stores, and to reinforce marketing and innovation actions for the product Tele Sena, offered by the company Liderança Capitalização. This optimism is based on the 18.0% growth in total assets for the Division, to reach the amount of R$ 1,635.2 million, while Net Equity reached R$ 625.9 million in December 2009. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Desempenho Econômico-Financeiro Economic-Financial Performance Divisão de Novos Negócios New Business Division Cosméticos e Higiene Pessoal Cosmetics and Personal Hygiene O desempenho da SS Cosméticos, em 2009, foi marcado pela superação dos objetivos estratégicos inicialmente previstos. O faturamento bruto de R$ 218,4 milhões ultrapassou em 191% o faturamento registrado em 2008, numa performance muito superior à do canal de venda direta no Brasil, que mostrou crescimento de 18% no período. In 2009, the performance of SS Cosméticos was characterized by surpassing the strategic targets initially forecast. Gross revenues of R$ 218.4 million were 191% higher than those for 2008, in a much better performance than that of the overall Brazilian direct sales channel, which grew 18% in the period. Concorreram para isso as diversas ações adotadas a partir do segundo semestre de 2008, dentre as quais se destacam o crescimento significativo da força de vendas em 40%; o aumento de 62% no portfólio de cosméticos; a entrada em um novo segmento de não cosméticos, com o lançamento da marca Villa Jequiti; a implementação da nova linha de separação de produtos; e melhorias significativas na cadeia de desenvolvimento de produtos e serviços. Esse crescimento contribuiu para a redução significativa dos prejuízos – de R$ 28,6 milhões, em 2008, para R$ 9,9 milhões, em 2009. O resultado negativo justifica-se pelo fato de a Jequiti, com pouco mais de três anos de existência, ainda se encontrar em fase pré-operacional, com fortes investimentos em marketing, captação de novas consultoras, expansão das gerências de venda e ampliação do portfólio. Os investimentos no ativo imobilizado foram de R$ 10,7 milhões, distribuídos principalmente entre a nova estrutura de separação de pedidos (picking), TI (hardware e softwares) e benfeitorias. É importante destacar que, no mês de junho de 2009, a Divisão de Cosméticos atingiu o ponto de equilíbrio operacional. A number of actions adopted as from the second half of 2008 contributed to this result, among them the significant growth by 40% of the sales force; the increase of 62% in the portfolio of cosmetics; the addition of a new non-cosmetics segment with the launch of Villa Jequiti line of products; implementation of new facilities for order processing; and significant improvements in the chain of product and service development. This growth contributed significantly to reduce losses – from R$ 28.6 million in 2008 to R$ 9.9 million in 2009. The negative result derives from the fact that Jequiti, with little more than three years in business, is still in its preoperational stage, with strong marketing investments; hiring of new consultants; expansion of sales management; and additions to the portfolio. Investments in fixed assets stood at R$ 10.7 million, distributed especially in the new facilities for order processing (picking), IT (hardware and software) and other improvements. It is worth mentioning that the Cosmetics Division reached its operational balance point in June 2009. 94 Empreendimentos Imobiliários Real Estate Undertakings Na operação de empreendimentos imobiliários, a Sisan encerrou 2009 com prejuízo de R$ 23,7 milhões. Esse resultado se deve, basicamente, às despesas financeiras relacionadas à construção dos empreendimentos do Grupo, em particular do Hotel Sofitel Jequitimar, e ao fato de que tais empreendimentos ainda não atingiram a fase de maturação. Sisan ended 2009 with loss of R$ 23.7 million in the operation of real estate undertakings. This result is basically due to financial expenses related to the construction of Group’s enterprises, especially Sofitel Jequitimar Hotel, and the fact that such undertakings are not in their maturation stage as yet. O retorno dos investimentos nos empreendimentos lançados pela Sisan, feitos sempre por meio de Sociedades de Propósito Específico (SPEs), é esperado a partir de 2010. Até lá, as necessidades de capital de giro estão sendo supridas pela captação de empréstimos no mercado financeiro e por recursos do próprio Grupo Silvio Santos. Return on investments in undertakings launched by SISAN, always made through Specific Purpose Societies (SPEs), is expected as from 2010. By then, working capital requirements are supplied by loans in the financial market and by Silvio Santos Group’ own resources. Oscar Freire Open View, empreendimento da Sisan em São Paulo. Abril/2010 Oscar Freire Open View, a Sisan enterprise in Sao Paulo. April/2010 Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report 96 Aspectos Socioambientais e Culturais Social-Environmental and Cultural Aspects Aprendendo com o teatro Learning from theatre Daniel Costa (à esquerda) (left) Ator principal de Pinóquio Leading actor, Pinocchio Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report 98 Aspectos Socioambientais e Culturais Social-Environmental and Cultural Aspects O compromisso do Grupo Silvio Santos com seus colaboradores é praticado diariamente com o incentivo ao diálogo, profissionalismo, sinergia e senso de inovação. The commitment of Grupo Silvio Santos with its employees is practiced every day with encouragement to dialogue, professionalism, synergy and sense of innovation. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report O compromisso do Grupo Silvio Santos com o Brasil vai além de seu desempenho econômico-financeiro – envolve também investimento social, realizado com o mesmo profissionalismo, sinergia e senso de inovação que orienta a gestão de seus negócios. Esse compromisso começa por seus milhares de colaboradores, que, todos os dias, constroem, em cada uma das empresas do Grupo onde trabalham um capítulo dessa história de sucesso que já dura mais de 50 anos. Silvio Santos Group’ commitment to Brazil goes beyond its economic-financial performance, as it involves also social investment, achieved under the same professionalism, synergy and sense of innovation that guide business management. This commitment starts with the Group’s thousands of employees, who build everyday, in every company of the Group where they work, a new chapter in this 50-year-plus successful history. Total of Employees Total de Colaboradores Em 2009, a BF Utilidades Domésticas, detentora da rede de varejo Baú da Felicidade Crediário, incorporou a quase totalidade dos mil funcionários da rede Dudony. Além disso, houve um aumento expressivo no volume de contratações na SS Cosméticos – que concentra as operações da Jequiti – e a retomada das admissões pelo Banco PanAmericano e suas coligadas ao final do ano, quando da recuperação mais efetiva do mercado financeiro. Apesar dessas movimentações, o número total de colaboradores diretos do Grupo Silvio Santos manteve, em 2009, a curva descendente dos últimos quatro anos. In 2009, BF Utilidades Domésticas, the holder of Baú da Felicidade Crediário retail chain, incorporated almost all of one thousand employees formerly working for Dudony. In addition, there was a significant increase in employees hired by SS Cosméticos – which controls Jequiti operations – and Banco PanAmericano and affiliates resumed their hiring activities at the year end, when the financial market showed a more effective recovery. In spite of these moves, the total number of direct employees with Silvio Santos Group kept in 2009 the decreasing trend observed over the last four years. Admitidos Movimentação (contratações e desligamentos) Movement (hires and dismissals) Hired Desligados Dismissed 6.000 5.000 2.184 4.000 3.000 -1980 -1206 0 -267 -865 1.000 -497 2.000 -1.000 -2.000 2004 2005 2006 2007 2008 2009 100 Comunicação Interna Internal Communication O relacionamento, o diálogo e a preocupação em manter os colaboradores informados sobre a organização são práticas constantes nas empresas do Grupo Silvio Santos. A política de relacionamento estende-se à Presidência, que periodicamente realiza o “Café da Manhã com o Presidente”, com colaboradores de todas as empresas do Grupo e de vários níveis hierárquicos (excluindo-se diretores e vice-presidentes), escolhidos por sorteios realizados pela Diretoria Corporativa de Recursos Humanos. The relationship, dialogue and concern about keeping the employees posted on the organization affairs are ongoing practices at Silvio Santos Group’ companies. The relationship policy is extended to the President, who periodically holds the “Breakfast with the President”, with employees from all companies in the Group, and from all hierarchical levels (except Directors and Vice-Presidents), randomly selected by the Corporate Human Resources Area. Um portal corporativo, disponível para todo e qualquer colaborador, integra em uma mesma ferramenta as políticas do Grupo Silvio Santos, resoluções do Conselho de Direção, atos de gestão, hotsite do fundo de pensão, manual de identidade visual corporativa, Código de Conduta Ética, informações sobre as empresas e organogramas, entre outras. Além de estarem disponíveis no portal, as informações sobre o Grupo são levadas aos colaboradores por meio de dois veículos. O SS News é um jornal impresso, com periodicidade trimestral, que traz matérias sobre políticas e estratégias corporativas, resultados, lançamentos de novos negócios, produtos, serviços, premiações e campanhas internas, entre outras. Já o eNews é um boletim eletrônico, distribuído por e-mail, que divulga informações que precisam ser rapidamente disseminadas. Seu conteúdo é também impresso e colocado nos murais das empresas do Grupo, ampliando o alcance da informação a todos os colaboradores. Todas as edições de ambos os veículos ficam disponíveis no portal. A corporate portal brings to all and every employee the full text of Silvio Santos Group policies, decisions of the Board of Directors, management acts, pension plan hotsite, manual for corporate visual identity, Code of Ethical Conduct, information on companies and organizational charts, among others. In addition to being available at the portal, the information is imparted through another two vehicles. SS News is a quarterly printed newspaper with articles on corporate policies and strategies, results, new business announcements, products, services, awards accepted, and internal campaigns, among others. In turn, eNews is an electronic bulletin distributed by e-mail with information that should be disseminated in timely manner. Its content is also printed and posted on the companies’ bulletin boards, to expand its reach to all employees. All issues of both vehicles are available in the portal. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Aspectos Socioambientais e Culturais Social-Environmental and Cultural Aspects Em 2009, o número total de colaboradores passou de 9.313 para 8.107, o que representou um recuo de 12,9% em relação ao ano anterior. As maiores reduções se deram nos níveis técnicos e administrativos, em função não apenas dos ajustes promovidos em várias das empresas do Grupo, como também das características dos mercados em que atuam. In 2009, the total number of employees came from 9,313 down to 8,107, a 12.9% decrease when compared to the previous year. The largest reductions were found in technical and administrative levels, due not only to adjustments made in several companies in the Group, but also due to specific market characteristics. Quadro geral de colaboradores Total Personnel Colaboradores Personnel 2005 2006 2007 2008 2009 Diretores Directors 32 27 35 36 36 Gerentes Managers 70 152 202 211 369 Executivos Executives 102 179 237 247 405 Supervisores Supervisors 771 854 765 454 809 Técnicos Technicians 4.184 4.171 3.626 3.176 1.153 Administradores Administration 2.857 3.071 3.537 3.465 2.148 Operacionais Operational 3.037 2.225 2.479 1.700 3.344 271 309 302 271 248 11.222 10.809 10.944 9.313 8.107 Estagiários Interns Total Total 102 Nos níveis gerenciais, todavia, houve crescimento expressivo. O total de executivos cresceu 63,7%, como resultado da demanda por aumento no quadro de gerentes gerada pelas extraordinárias performances da SS Cosméticos e também do Banco PanAmericano. No nível operacional, a expansão foi ainda mais forte: nessa faixa, houve uma variação positiva de 1.644 colaboradores, o que representou um aumento de 96,7% – praticamente o dobro em relação a 2008. At the management level, however, there was significant growth. Total executive officers grew by 63.7%, as a result of the demand for management positions due to extraordinary performances of both SS Cosméticos and Banco PanAmericano. At the operational level, the expansion was even higher: in this range, there was a positive variation of 1,644 employees, representing 96.7% growth – almost twice as many as in 2008. The rate of employees per executive officer changed from 38 to 20, and employees per director varied from 259 to 225. O número de funcionários por executivo passou de 38 para 20, e o de funcionários por diretor, de 259 para 225. 2006 2007 2006 2007 2008 2008 12.000 8.107 9.313 6.000 10.944 8.000 10.809 10.000 0 Colaboradores Executivos Employees Executives 405 247 2.000 237 179 4.000 2009 2009 Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Aspectos Socioambientais e Culturais Social-Environmental and Cultural Aspects Seguindo diretrizes estratégicas organizacionais, o GSS eliminou a contratação de colaboradores diretos por regime de trabalho temporário ou terceirizado. Do quadro de colaboradores, 56% estão em regime CLT; 7%, em regime de prestação de serviços específicos; 34% são comissionados; e 3% são estagiários. Following organizational strategic guidelines, GSS replaced direct employee hiring with temporary and outsourced workers. Of the total personnel, 56% are direct employees; 7% are specific service providers; 34% are commissioned; and 3% are interns. Colaboradores por tipo de contrato Employees per type of contract Nº de Funcionários Number of employees 2004 2005 2006 2007 2008 2009 H%09/08 H%08/07 CLT Direct 3.460 5.290 5.694 6.302 5.084 4.522 -11,1% -19,3% Terceirizados Outsourced 185 476 279 84 - - 0% -100% Temporários Temporary 1.043 176 123 410 - - 0% -100% Estagiários Interns 177 271 309 302 271 248 -8,5% -10,3% Pessoas Jurídicas Contractors 314 309 456 924 429 587 36,8% -53,6% Comissionados Commissioned 3.765 5.352 4.350 2.922 3.529 2.750 -22,11% 20,8% Total de Pessoal Total Personnel 8.944 11.874 11.211 10.944 9.313 8.107 -12,9% -14,9% 104 Escolaridade School Level Em função da alta demanda por vendedores e promotores, dado o perfil de alguns de nossos negócios ou mesmo por conta das funções operacionais, 59% dos colaboradores possuem Ensino Médio ou abaixo dele, o que demonstra a contribuição do Grupo na absorção ao mercado formal de trabalho dos brasileiros com menor formação educacional. Por outro lado, as empresas do Grupo estimulam o acesso e a continuidade dos estudos por meio de programas de bolsas, cursos profissionalizantes e até mesmo de alfabetização e ensino básico. Em 2009, investimentos específicos nesse sentido somaram quase R$ 1 milhão. Due to the high demand for salespeople and promoters, given the profile of some of our businesses or even on account of operational activities, 59% of employees have Secondary school level or below, which shows the Group’s contribution in providing formal jobs to Brazilians with lower educational level. On the other hand, the companies with the Group encourage education access and continuity through scholarship programs, professional training, and even literacy courses and elementary school. In 2009, specific investment in this purpose totaled almost R$ 1 million. Escolaridade School Level 2005 V% 2006 V% 2007 V% 2008 V% 2009 V% 2º Grau ou menos Secondary or lower 8.581 75% 7.804 72% 7.235 66% 5.249 56% 4.768 59% (481) -9,2% Universitário Incompleto University Non-concluded 1.493 14% 1.733 16% 1.920 18% 2.207 24% 1.794 22% (413) -18,7% Universitário Completo University Concluded 1.134 11% 1.250 12% 1.699 16% 1.752 19% 1.429 18% (323) -18,4% Pós-Graduação / MBA Post-Graduations / MBA 14 0% 22 0% 90 1% 105 1% 116 1% 11 10,5% 11.222 100% 10.809 100% 10.944 100% 9.313 100% 8.107 100% (1.206) -129% Total GSS Total GSS Variação H%08/09 Variations Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Aspectos Socioambientais e Culturais Social-Environmental and Cultural Aspects Capacitação de Lideranças Qualification of Leaders Além do incentivo à educação formal dos colaboradores, o Grupo Silvio Santos investe na capacitação de suas lideranças. Em 2009, destinou aproximadamente R$ 3,2 milhões para esse fim, em eventos, cursos e seminários específicos realizados pela holding do Grupo Silvio Santos e pelas empresas que encabeçam as respectivas divisões de negócio. In addition to stimulus to formal education, Silvio Santos Group invests in leadership qualification. In 2009, approximately R$ 3.2 million were earmarked for that purpose, through events, courses and specific seminars promoted by Silvio Santos Group holding company as well as the heads of the respective business divisions. Diversidade Diversity O quadro de colaboradores é bastante equilibrado em termos de gênero: a participação masculina supera a feminina em apenas 63 colaboradores, o que, em termos percentuais, é praticamente insignificante. A presença feminina ainda é inferior nas diretorias, mas houve avanços significativos – tanto em relação ao ano anterior quanto na comparação com os profissionais do sexo masculino – no nível intermediário de liderança, gerências e supervisões. The company’s personnel are well balanced in terms of gender: male participation is higher than female’s by only 63 employees, which, in percentage terms, is almost negligible. The female presence is still lower at the top management level, but there has been significant advancement – both in regard to the previous year and in comparison to male employees – at intermediate leadership, management and supervision levels. 106 Em relação à origem racial, o perfil dos colaboradores mostra-se majoritariamente branco. É expressivo, todavia, o crescimento dos índices de diversidade racial, com a presença na incorporação de colaboradores afrodescendentes, que registrou aumento em 2009 e, nos últimos cinco anos, saltou de 9,89% para 25,63% do total de colaboradores. Sexo Gender Feminino Female With regard to racial origin, the profile of employees is still mostly white. However, the growth rates of racial diversity are significant, especially by the inclusion of Afro-descendent employees, which grew in 2009, and have been growing over the last five years, jumping from 9.89% to 25.63% of total staff. Masculino Male Total Total Variação Variaton 2008 2009 2008 2009 2008 2009 Diretores Directors 5 5 31 31 36 36 - 0% Gerentes Managers 58 120 153 249 211 369 158 75% Supervisores Supervisors 171 585 283 224 454 809 355 78% Técnicos Technicians 1.740 591 1.436 562 3.176 1.153 (2.023) -64% Administrativos Administrative 1.734 1.208 1.731 940 3.465 2.148 (1.317) -38% Operacionais Operational 975 1.417 725 1.927 1.700 3.344 1.644 97% Estagiários Interns 166 159 105 89 271 248 (23) -8% 4.849 4.085 4.464 4.022 9.313 8.107 (1.206) -13% 52% 50% 48% 50% Total Total Participação Share Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Aspectos Socioambientais e Culturais Social-Environmental and Cultural Aspects Composição do quadro de colaboradores Composition of personnel 2005 2006 2007 2008 2009 Mulheres Women 56,11% 58,58% 57,43% 52,55% 50,39% Homens Men 43,89% 41,42% 42,57% 47,93% 49,61% Brancos White 89,94% 85% 85,64% 82,85% 74,17% Negros Black 3,73% 5,37% 4,93% 8,46% 14,38% Mulatos/Pardos Mulatto 6,16% 9,44% 9,23% 8,49% 11,25% Amarelos Asian 0,1% 0,12% 0,15% 0,17% 0,16% Índios Indigenous 0,07% 0,07% 0,06% 0,02% 0,04% 11,74% 11,79% 11,96% 15,43% 16,22% Acima de 45 anos Over 45 A distribuição dos colaboradores por faixa etária mostra equilíbrio, e as médias de idade são de 31 anos para colaboradores em geral, de 43 anos para gerentes e de 52 para diretores. O expressivo crescimento do quadro de executivos registrado a partir de 2008 contribui para a evolução significativa na participação de colaboradores com mais de 45 anos, que, nos últimos dois anos, saltou de 11,96% para 16,22%, um aumento de mais de 73%. The distribution of employees per age bracket is well balanced, with age averages of 31 years old for employees in general, 43 years old for managers, and 52 for directors. The significant growth rate in executive positions as from 2008 has been contributing significantly to the evolution in the number of employees 45 and older, which jumped from 11.96% to 16.22% over the last two years, an over 73% increase. 108 Turnover Despite the high movement of employees, the turnover rate in 2009 decreased 4.45 percentage points over the previous year and was the lowest in six years – a positive figure for people management, whose efforts to reduce turnover have been presenting significant results since 2007. Turnover Apesar da elevada movimentação de colaboradores, o índice de turnover de 2009 diminui 4,45 pontos percentuais em relação ao ano anterior e foi o mais baixo dos últimos seis anos – um sinal positivo da gestão de pessoas, cujos esforços para redução do turnover apresentam resultados expressivos desde 2007. O crescimento acelerado do Grupo Silvio Santos nos últimos anos, em especial do Banco PanAmericano e da unidade de cosméticos, explica o índice de 53% de colaboradores com até dois anos de casa. Em 2009, particularmente, teve forte impacto a incorporação de mil funcionários à rede de lojas Baú da Felicidade Crediário, que expandiu sua operação para o Paraná e o interior de São Paulo. The fast growth of Silvio Santos Group in recent years, especially Banco PanAmericano and the cosmetics business unit, is the reason for the 53% rate of employees with up to two years in company. Especially in 2009, the incorporation of almost one thousand employees to Baú da Felicidade Crediário chain of stores had a significant impact, with the expansion of operations into the state of Paraná and upstate Sao Paulo. Tempo de casa (%) Seniority (%) Abaixo de 2 anos Under 2 years 27% Entre 2 e 5 anos 2 – 5 years Entre 6 e 10 anos 6 – 10 years 53% 10% Entre 11 e 15 anos 11 – 15 years Entre 16 e 30 anos 8% 16 – 30 years 2% Já nos negócios mais tradicionais, como a Divisão de Comércio e Serviço (Baú da Felicidade e Liderança) e a de Comunicações (SBT), assim como na holding, há um contingente expressivo de colaboradores com mais de 10 anos e até 20 anos de casa. O Grupo Silvio Santos sabe que essas pessoas são ativos essenciais e elementos diferenciais na gestão de seus negócios. In more traditional business units, such as Commerce and Service Division (Baú da Felicidade and Liderança) and Communications (SBT), as well as in the holding company, there is a significant group of employees with over 10 or even 20 years with the company. Silvio Santos Group knows well that these people are essential assets, differentiating factors in its business management. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Aspectos Socioambientais e Culturais Social-Environmental and Cultural Aspects Benefícios Benefits O Grupo Silvio Santos oferece uma grade completa de benefícios aos seus colaboradores, que constitui uma importante ferramenta da gestão de pessoas, para atração e retenção de talentos. Os benefícios são extensíveis aos dependentes diretos e – vale destacar – alguns são estendidos pelo período de seis meses após o desligamento. Silvio Santos Group offers a full range of fringe benefits to employees, which is an important tool for people management, to attract and retain talents. Benefits are extended to direct dependents and – worth mentioning – some of them are extended to up to six months after dismissal. Em 2009, destaque para o investimento em desenvolvimento, 83% maior que no ano anterior. Grade de Benefícios Range of Benefits Assistência Médica Health Care Assistência Odontológica Dental Care Autogestão Self Management Assistência Social Social Assistance Cesta Básica Staples Basket Desenvolvimento Pessoal Personal Development Despesas com Farmácia Pharmacy Grant Fundo de Pensão Pension Plan Seguro de Vida Life Insurance Vale-Alimentação Food Assistance Voucher Vale-Refeição Meal Voucher Vale-Transporte Transport Voucher In 2009, investment in development deserves highlighting, 83% higher than the previous year. 110 Em 2009, o investimento em benefício per capita foi de R$ 784,01 – uma evolução de 25% em relação ao ano anterior. O investimento total, de R$ 76,3 milhões, representou 34% da folha de pagamento, praticamente em linha com os investimentos dos últimos três anos. Isso é resultado de esforços para melhorar a aplicação de recursos e manter o nível de qualidade e do atendimento ao colaborador, com ganhos de escala e redução de custos. Benefícios per Capita (em R$) Benefits per Capita (in R$) 601,98 2004 626,93 624,58 2006 2007 In 2009, the investment in benefit per capita was R$ 784.01 – a 25% increase over the previous year. Total investment, R$ 76.3 million, represented 34% of payroll, practically in line with the investments over the last three years. This is the result of efforts to improve the application of resources and to keep the level of attention to employees, with gains of scale and cost reduction. 770,12 784,01 2008 2009 551,49 2005 Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Aspectos Socioambientais e Culturais Social-Environmental and Cultural Aspects Qualidade de Vida Life Quality O Grupo Silvio Santos está atento à questão da qualidade de vida no trabalho. Embora não existam programas corporativos, as diversas empresas que compõem o Grupo promovem a conscientização e a mobilização dos seus colaboradores para a adoção de hábitos de vida saudáveis, cuidados com a saúde e valorização do lazer e da prática esportiva como meio de integração social. Dentre essas iniciativas merecem destaque a ginástica laboral e a criação de espaços para ginástica e atividades de relaxamento. A ginástica laboral é realizada no local de trabalho e atua de forma preventiva e terapêutica, diminuindo as chances de lesões. O QualiVida, do Banco PanAmericano, e o Espaço Viver Bem, do SBT, são academias onde, além da total facilidade de acesso, os colaboradores contam com um ambiente saudável, equipamentos de qualidade e supervisão especializada, tudo a preços subsidiados. Silvio Santos Group is aware of the issue of life quality at work. Even though there are not corporate programs in place, the several companies with the Group encourage the awareness and mobilization of employees toward healthy habits, health care, and appreciation of leisure and sporting activities as means for social integration. Among these initiatives deserving highlight are workplace exercises and the creation of spaces for gymnastics and relaxation. Workplace exercises are performed at the office acting in preventive, therapeutic way, thus reducing strain injuries. QualiVida, at Banco PanAmericano, and Espaço Viver Bem [Living Well Space], at SBT, are academies where, in addition to easy access, employees enjoy a healthy environment, quality equipment, and specialized supervision, everything at subsidized fees. As campanhas de vacinação contra a gripe, que abrangem todas as empresas do Grupo, são instrumentos importantes de apoio à saúde pública. Ao longo do ano, também são realizadas palestras nas áreas de saúde e bem-estar e promovidas campanhas de conscientização e promoção de saúde. Os colaboradores do Banco PanAmericano contam, ainda, com incentivos à prática esportiva, como o Tacopan (Turma de Amigos Corredores do Pan) e a Olimpíada Pan. O primeiro, implementado em 2001, envolve 80 atletas que participam regularmente de corridas e caminhadas organizadas pelo grupo. Já a Olimpíada promove a integração de mais de 700 colaboradores e parceiros, em 13 modalidades esportivas, nos meses de julho e agosto. Flu immunization campaigns, in all companies with the Group, are important tools in support to public health. Along the year, lectures are held on health and wellbeing, as well as campaigns for health awareness and promotion. Employees with Banco PanAmericano rely also on incentive to sporting activities, such as Tacopan (Group of Racing Friends with Pan) and Pan Olympics. The former, implemented in 2001, involves 80 athletes who regularly participate in races and walks organized by the Group. The Olympics promote the integration of over 700 employees and partners, in 13 games, in the months of July and August. Os corais do SBT e do PanAmericano enchem de orgulho os colaboradores de todas as empresas do Grupo. Desde 1999, o Coral do PanAmericano reúne pequenas multidões, na Avenida Paulista, para escutar seu canto de músicas clássicas, canções natalinas e músicas brasileiras, nos já tradicionais Concertos de Natal do PanAmericano. Ambos levam a marca Silvio Santos a todos os lugares onde realizam suas apresentações – sejam elas internas, em datas comemorativas, ou externas, em hospitais, escolas estaduais e locais públicos, como estações de metrô e shopping centers e festivais. SBT and PanAmericano chorals are the pride of employees from all companies in the Group. Since 1999, PanAmericano Choral has been attracting small crowds to Paulista Avenue, to listen to classical music, Christmas songs, and Brazilian music in traditional PanAmericano Christmas Concerts. Both of them take Silvio Santos brand name to all places where they perform – internal, in celebration days, or external, in hospitals, public schools, and other venues such as subway stations, shopping malls and festivals. 112 Café com o Presidente: relacionamento e diálogo com os colaboradores Breakfast with the President: relationship and dialogue with employees Remuneração Média A seniorização do quadro de colaboradores ocorrida nos últimos dois anos também impactou a remuneração média, que, em 2009, apresentou evolução de 5,7% e chegou a R$ 6.337,24. No mesmo período, o salário médio do colaborador GSS foi de R$ 2.309,17, cerca de 50% superior à média de mercado. Remuneração Média (R$ mil) Average Remuneration (R$ thousand) Average Remuneration The aging of the workforce over the last two years also impacted the average remuneration, which had an evolution of 5.7% in 2009, and reached R$ 6,337.24. In the same period, the average wage of the GSS employee was R$ 2,309.17, about 50% above the market average. 2004 2005 2006 2007 2008 2009 3.899,55 3.015,76 3.433,96 4.484,13 5.997,16 6.337,24 Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Aspectos Socioambientais e Culturais Social-Environmental and Cultural Aspects Fundo de pensão Pension Plan A previdência complementar, um dos benefícios mais valorizados pelos profissionais e instrumento fundamental de gestão de recursos humanos, recebe atenção especial no Grupo Silvio Santos. O fundo de pensão do Grupo, administrado pela Multiprev, contava, em dezembro de 2009, com 5.829 participantes ativos e 1.064 participantes ativos com contribuição, mais 31 autopatrocinados e 203 colaboradores assistidos, sendo 85 aposentados, 21 pensionistas, seis beneficiários por invalidez e 91 colaboradores que receberam o benefício por desligamento. As empresas patrocinadoras do GSS contribuem com duas vezes o valor alocado por colaborador e somam, hoje, um patrimônio de R$ 179.729 milhões, distribuído da seguinte forma: The supplementary pension plan, one of the benefits most valued by professionals and an essential tool in human resources management, receives special attention in Silvio Santos Group. In December 2009, the Group’s pension fund, administered by Multiprev, had 5,829 active participants and 1,064 active participants with contribution, plus 31 self-sponsored and 203 assisted employees, being 85 retired, 21 pensioners, six benefited for disability, and 91 employees who received the benefit for dismissal. The GSS sponsoring companies contribute with twice as much as the amount paid by each employee, totaling an asset worth R$ 179.729 million today, distributed as follows: Fundo de Pensão Pension Plan 3% 9% SBT 30% SBT PAN PAN DCS 32% DCS SSL SSL 26% Por adotar um perfil conservador e estratégias de longo prazo, o Fundo de Pensão do GSS apresentou, em 2009, rentabilidade líquida de 9,67%, superando a meta atuarial de 7,86% e o rendimento da poupança no ano, que foi de 3,6%. CSC/CCGSS/SSR CSC/CCGSS/SSR For adopting a conservative profile and long-term strategies, in 2009 GSS Pension Fund presented net profitability of 9.67%, in excess of the actuarial target of 7.86% and the savings rate for the year, which stayed at 3.6%. 114 Aspectos Socioambientais e Culturais Social-Environmental and Cultural Aspects Espetáculo Eldorado, do Projeto Vitrine Cultural ‘Eldorado’ performance, with Vitrine Cultural project Com espetáculos premiados e projetos de arte-educação, o Centro Cultural do GSS consolida-se como instrumento de ação social. With award-winning performances and art-education projects, GSS Cultural Center consolidates itself as a social action tool. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Criado em 2002, o Centro Cultural Grupo Silvio Santos é uma organização social sem fins lucrativos (Oscip) que reúne e consolida os investimentos socioculturais do Grupo. Os recursos diretos, que chegam a quase R$ 2 milhões, são provenientes do Banco PanAmericano, Baú, Liderança Capitalização e SBT e direcionados para a manutenção de equipes permanentes, que desenvolvem iniciativas de arte-educação, pesquisa e relacionamento com professores e escolas, principalmente da rede pública, além de parcerias para a realização de projetos e espetáculos reconhecidos pelo público e pela crítica jornalística especializada. Isso pode ser medido pelas indicações dessas iniciativas a algumas das principais premiações voltadas ao reconhecimento das produções teatrais no Brasil, como os prêmios Femsa (Coca-Cola) Infantil e Associação Paulista dos Críticos de Arte (APCA). Established in 2002, Grupo Silvio Santos Cultural Center is a non-profit social organization (OSCIP) that gathers and consolidates the social-cultural investments of the Group. Direct resources, which amount to almost R$ 2 million, come from Banco PanAmericano, Baú, Liderança Capitalização and SBT, and are intended for the maintenance of a permanent staff to develop initiatives in art-education, research and relationship with teachers and schools, especially from the public network, and partnerships for the execution of projects and performances recognized by the public and critics alike. This can be measured by the nominations these initiatives received from some of the most outstanding Brazilian awards for theater production, such as Children’s Femsa Award (Coca-Cola), from APCA (Sao Paulo State Association of Art Critics). Missão do Centro Cultural GSS Mission of GSS Cultural Center Desenvolver, implementar e promover ações baseadas no teatro como instrumento para a educação, o desenvolvimento social e o fortalecimento de valores culturais e de cidadania entre crianças e jovens, especialmente os de baixa renda, sempre em parceria com educadores e instituições de ensino. To develop, implement and promote actions based on theater as a tool for education, social development and strengthening of cultural and citizenship values among children and young people, especially those from low-income families, always in partnership with educators and teaching institutions. 116 Principais projetos Major projects Vitrine Cultural Vitrine Cultural O projeto Vitrine Cultural democratiza o acesso do público paulistano ao circuito teatral de produções independentes de qualidade, alto valor artístico e relevância cultural. Com curadoria especializada, o projeto selecionou, em 2009, 12 produções entre os mais de 400 projetos inscritos, com base na excelência artística, originalidade e currículo dos integrantes das peças. O Centro Cultural GSS oferece os espaços para a apresentação na Sala Imprensa e no Espaço Vitrine do Teatro Imprensa, em São Paulo, a divulgação dos espetáculos em mídia especializada e o subsídio financeiro aos artistas por três meses de temporada. Os investimentos, no ano, incentivados pela Lei Rouanet somaram R$ 915 mil. ‘Vitrine Cultural’ project makes more democratic the access of people from Sao Paulo to theater performances by quality independent producers, with high artistic value and cultural relevance. With special curatorship, the project selected 12 productions out of more than 400 projects enrolled in 2009, based on artistic excellence, originality and résumé of the performance participants. GSS Cultural Center offers theater facilities for their performances – Sala Imprensa and Espaço Vitrine/Teatro Imprensa – in Sao Paulo, advertisement for the shows in specialized media, and financial subsidies for a three-month season. For the year, investments, using Rouanet Law tax incentives, totaled R$ 915 thousand. Os espetáculos de 2009 reuniram um público de 9.278 espectadores, motivados pela qualidade artística dos espetáculos, por ingressos a preços populares e pela oportunidade de participação social. Unindo a arte à ação social, no primeiro mês da temporada, cada ingresso foi trocado por uma lata de leite em pó, doada a instituições comprometidas com a assistência social a idosos, crianças, adolescentes e pessoas com necessidades especiais, resultando numa arrecadação total de três toneladas do produto. The performances held in 2009 gathered an audience of 9,278 spectators, motivated by the artistic quality of the performances, for tickets at affordable prices, and for the opportunity for social participation. Blending art with social action, in the first month of the season, tickets were exchanged for cans of powdered milk, to be donated to institutions committed to social assistance for the elderly, children, adolescents and people with disabilities, resulting in a total collection of three tons of the product. Espetáculos selecionados em 2009 Performances selected in 2009 Amanhã é Natal Anatomia Frozen Bartleby Cachorro Morto Comunicação a uma Academia Eldorado Music-Hall O livro dos Monstros Guardados Quase Nada Ensaio sobre Carolina Festa de Separação: um documentário cênico Henfil já! Amanhã é Natal Anatomia Frozen Bartleby Cachorro Morto Comunicação a uma Academia Eldorado Music-Hall O livro dos Monstros Guardados Quase Nada Ensaio sobre Carolina Festa de Separação: um documentário cênico Henfil já! Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Aspectos Socioambientais e Culturais Social-Environmental and Cultural Aspects No Princípio era Ação No Princípio era Ação Além de ampliar o acesso dos professores a espetáculos teatrais de qualidade, o projeto No Princípio era Ação capacita esses profissionais para a melhoria de suas práticas em sala de aula por meio de oficinas artístico-pedagógicas, baseadas na linguagem lúdica do teatro e na literatura. A iniciativa visa também fomentar ações conjuntas entre o poder público e a iniciativa privada e, principalmente, unir forças na sociedade em prol da inclusão cultural de crianças e jovens de baixa renda. In addition to facilitating the access of teachers to quality theater performances, ‘No Princípio era Ação’ project qualifies those professionals for best practices in the classroom, by means of artistic-pedagogic workshops based on the playful language of theater and literature. The initiative is also aimed at fostering joint actions between the public power and the private initiative and, especially, to join forces in society toward cultural inclusion of low-income children and adolescents. Em 2009, como resultado de uma parceria inédita do CCGSS com a renomada Cia. Le Plat du Jour de teatro infantil, o projeto realizou o espetáculo Pinóquio, obra que estimulou os educadores a contar e recontar uma narrativa clássica, centrados na “ação” dramática que o teatro proporciona. Nas oficinas, os professores trabalharam com a confecção de figurinos, cenários e adereços, além de conhecer alguns princípios ligados ao teatro de sombras, à mímica e ao clown. Tudo isso sob orientação de conceituados profissionais da área artística e educacional. In 2009, as a result of an unprecedented partnership of CCGSS with renowned Cia. Le Plat du Jour of Children’s Theater, the project performed Pinocchio, a work that stimulated educators to tell and retell the classical narration centered on the dramatic “action” provided by theater. In the workshops, teachers worked with the making of costumes, sets and props, in addition to learning some principles related to shadow-theater, mime and clown. Every thing is held under the guidance of renowned professionals from the artistic and educational areas. Principais números de 2009 Main figures for 2009 11.477 alunos da rede pública e privada 11,477 students from public and private schools 1.856 253 1,856 253 professores, sendo deles capacitados em oficinas artístico-pedagógicas teachers, with of them trained in artistic-pedagogical workshops 12.517 espectadores de entidades carentes 12,517 spectators from destitute entities 1.739 espectadores das sessões 1,739 spectators in weekend performances e escolas públicas conveniadas aos fins de semana R$ 705 mil em investimentos incentivados pela Lei Rouanet and enrolled public schools R$ 705 thousand invested using Rouanet Law tax incentives 118 Aspectos Socioambientais e Culturais Social-Environmental and Cultural Aspects Projeto Participação Esportiva: inclusão e melhoria na qualidade de vida das crianças do Guarujá, SP Sports Participation Project: inclusion and quality improvement in the lives of children from Guarujá, Sao Paulo Com programas de qualificação profissional e de iniciação aos esportes, o GSS promove a inclusão social e o exercício da cidadania. With programs for professional training and sports initiation, GSS promotes social inclusion and citizenship practice. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report A responsabilidade corporativa faz parte dos princípios e valores do Grupo Silvio Santos, e suas práticas se dão de diferentes maneiras. Há o investimento social corporativo feito na operação e nos projetos do Centro Cultural Grupo Silvio Santos e há os programas sociais desenvolvidos pelas empresas do Grupo, orientados para os públicos de interesse mais diretamente relacionados a cada uma elas. Corporate responsibility is part of the principles and values of Silvio Santos Group, and its practices are held in different ways. There is the corporate social investment made in the operation and projects of Silvio Santos Group Cultural Center, and there are social programs developed by companies of the Group intended for stakeholders more directly related to each of them. O grande destaque das iniciativas sociais dirigidas é, sem dúvida, o Teleton (saiba mais na pág. 123). Há, ainda, o estímulo ao despertar da consciência e da participação cidadã feito aos colaboradores das empresas do Grupo, que, todos os anos, se engajam de forma voluntária em diversas ações sociais. É assim com as campanhas de alimentos, de doação de sangue, do agasalho, do livro e de brinquedos, cujos resultados têm contribuído para várias instituições de apoio a comunidades de baixa renda. Em 2009, os colaboradores arrecadaram mais de 26 mil peças de agasalho, aproximadamente 11 mil brinquedos e cerca de 16 mil kg de alimentos. The great highlight in directed social initiatives is undoubtedly Telethon (read on page 123). There is also stimulus to raise awareness and citizen participation in employees with the companies in the Group who, every year, engage voluntarily in a number of social activities. It takes place in campaigns for food, blood donation, warm clothes, books and toys, and whose results have contributed to several institutions that support low-income communities. In 2009, our employees collected over 26 thousand items of warm clothes, approximately 11 thousand toys and about 16 thousand kg of food. O Grupo também tem buscado desenvolver produtos financeiros voltados para o benefício das comunidades onde atua. A primeira iniciativa nesse sentido é a utilização do Fundo Solidário, do Banco PanAmericano, como uma ferramenta de apoio social. Por meio dele, a taxa de administração de aplicações realizadas por empresas e investidores individuais de uma cidade é integralmente revertida para programas sociais locais. The Group also endeavors to develop financial products intended to benefit the communities where it operates. The first such initiative is the Solidarity Fund, with Banco PanAmericano, a social support tool. The fund’s management fee for the investment made by corporate and individual investors in a city is totally used for local social programs. 120 COMUNIDADES COMMUNITIES O Grupo Silvio Santos realiza programas de qualificação, inserção profissional e de iniciação aos esportes como meio de integração social, com ações e projetos realizados pelo SBT, pelo Banco PanAmericano e pela Sisan nas comunidades onde atuam. Silvio Santos Group holds programs for professional training and insertion, and initiation to sports as a means for social integration, with activities and projects conducted by SBT, Banco PanAmericano and Sisan in the communities where they operate. Projeto Participação Esportiva Sports Participation Project Por meio de uma parceria com o campus Guarujá da Universidade de Ribeirão Preto (Unaerp), o Banco PanAmericano apoia um programa de esportes que promove a inclusão e a melhoria da qualidade de vida de crianças de 7 a 12 anos em situação de vulnerabilidade social. O programa já possibilitou a implementação de atividades esportivas e recreativas, nos períodos da manhã e da tarde, em três sessões semanais, nas modalidades voleibol, handebol, basquetebol, futebol masculino e feminino, natação e ginástica rítmica. Além das aulas, as crianças recebem material didático-esportivo e uniformes. Para realizar esse trabalho, foram contratados 10 professores de Educação Física, egressos da Unaerp, auxiliados por 40 monitores, todos estudantes de Educação Física da Unaerp, que atuam como agentes de transformação social e promoção da saúde. Em 2009, 700 crianças foram beneficiadas pelo programa, cujo patrocínio pela Lei de Incentivo ao Esporte chegou a R$ 495 mil. Through a partnership agreement with the Guarujá campus of Universidade de Ribeirão Preto (Unaerp), Banco PanAmericano supports a sporting project that promotes inclusion and life quality improvement for children ages 7-12 at social vulnerability. The program has already made possible the implementation of sports and recreational activities, in mornings and afternoons, in three sessions per week, in volleyball, handball, basketball, men’s and women’s football, swimming and rhythmic gymnastics. In addition to classes, children are given didactic-sports material and uniforms. To accomplish the work, 10 Physical Education teachers have been hired, graduated from Unaerp, assisted by 40 monitors, all of them Unaerp Physical Education students, who act as agents for social transformation and health promotion. In 2009, 700 children benefited from the program, whose sponsorship through the Law for Sports Incentive reached R$ 495 thousand. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Aspectos Socioambientais e Culturais Social-Environmental and Cultural Aspects Projeto Cidadão Citizen Project A Sisan e o Banco PanAmericano realizam, com apoio da Locar Guindastes e Transportes, da Unaerp, do Conselho Municipal dos Direitos da Criança e do Adolescente e da Prefeitura Municipal do Guarujá, o Projeto Cidadão, que tem por objetivo capacitar e qualificar para o mercado de trabalho jovens em situação de risco, com idade entre 17 e 20 anos. O projeto é voltado para as comunidades carentes do Guarujá, onde o GSS mantém o hotel Sofitel Jequitimar, mobilizando, em 2009, recursos da ordem de R$ 530 mil, além dos mais de R$ 2,5 milhões já aportados até então. Sisan and Banco PanAmericano – supported by Locar Guindastes e Transportes, Unaerp, the Municipal Council for the Rights of Children and Adolescents, and the Guarujá City Hall – hold the Citizen Project, aimed at training and qualifying for the job market young people at social risk, ages 17-20. The project is intended for destitute communities from Guarujá, where GSS has Sofitel Jequitimar Hotel, totaling resources to the tune of R$ 530 thousand in 2009, from R$ 2.5 millions allocated so far. Desde 2006, quando foi criado, o Projeto já deu oportunidade de trabalho a mais de 400 jovens. Cada turma, com média de 100 alunos, recebe, no período de oito meses, formação para atuar no comércio e no turismo, com aulas de Informática, Língua Portuguesa, Matemática, Artes, Esportes, Corpo e Saúde e noções de Inglês, Turismo, Vendas e Varejo. Além das aulas, os jovens participam de visitas a museus, palestras com profissionais renomados em sua área de atuação e encontros técnicos com empresários, médicos e funcionários que são destaque em suas áreas de atuação. O Projeto Cidadão vem conquistando a adesão da iniciativa privada e, atualmente, oferece um banco de dados para atender às necessidades de mão de obra qualificada de empresas da região, notadamente aquelas ligadas aos setores de turismo e varejo. Since 2006, when it was created, the Project has already provided job opportunities for over 400 young people. During the eight-month program, each class, with around 100 students, receives education to work in commerce and tourism, with subjects such as Computer, Portuguese Language, Mathematics, Arts, Sports, Body and Health, as well as basics in English Language, Tourism, Sales and Retail. In addition to classes, the adolescents participate in tours to museums, lectures with well-known professionals from several areas, and technical meetings with entrepreneurs, doctors and other employees who are distinguished in their activities. Citizen Project has been referred to by the private initiative and now it offers a database of qualified workforce to address the needs of a number of companies in the region, especially those connected to tourism and retail. 122 Programa de Aprendizagem Profissional Program for Professional Training O Programa de Aprendizagem Profissional é mais uma iniciativa de inserção profissional de jovens do Grupo Silvio Santos, realizado pelo SBT, em parceria com a Associação das Mulheres pela Educação (AME) e com o Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial (Senac). O objetivo inicial era apenas cumprir a Lei da Aprendizagem (10.097/2000), mas o projeto logo ganhou espaço. The Program for Professional Training is another young people professional insertion initiative held by Silvio Santos Group, conducted by SBT, in partnership with AME (Association of Women for Education) and with Senac (National Service for Commercial Training). At first, the aim was solely to comply with the Apprentice Law (10097/2000), but soon the project made its way. O programa atende jovens de 14 a 17 anos, oriundos de comunidades carentes da região de Osasco, onde fica a sede do SBT. Os cursos aliam formação técnica e prática profissional, e 90% dos seus participantes foram absorvidos pelo mercado de trabalho logo após sua formatura. Em sua 5ª turma, os 14 aprendizes do SBT estudam três dias no Senac e trabalham três dias em diferentes áreas da emissora, onde recebem orientação técnica, bem como acompanhamento da área de Desenvolvimento e Recursos Humanos. The program serves young people ages 14-17, coming from destitute communities from the region of Osasco, where SBT is headquartered. The courses combine technical education with professional training, with 90% of the participants being absorbed by the job market right after their graduation. In its 5th class, 14 SBT apprentices study three days a week at Senac, and work three days at different areas of the TV channel, where they receive technical guidance, as well as supervision by the area of Human Resources Development. Instituto Criar de TV, Cinema e Novas Mídias Criar Institute for TV, Cinema and New Media Em 2009, três aprendizes foram contratados pelo SBT para estágio supervisionado nas áreas de produção, edição e computação gráfica, como resultado do apoio do SBT ao Instituto Criar de TV, Cinemas e Novas Mídias. Eles contam ainda com o auxílio da Prefeitura de Osasco, que oferece uma bolsa-auxílio a cada participante. In 2009, three apprentices were hired by SBT for supervised internship in the areas of production, edition and graphic computing, as a result of SBT’s support to Criar Institute for TV, Cinema and New Media. They rely on the support by the Osasco City Hall, which offer scholarship grants to the participants. Jequiti Crescer Jequiti Crescer A linha Jequiti Crescer foi criada para apoiar iniciativas de transformação social e contribuir para projetos de arte, cultura e esporte voltados para a transformação social, contribuindo para levar pessoas à sua plenitude como seres humanos e cidadãos. Em 2009, parte da renda obtida com a venda dos produtos Jequiti Crescer, no valor de R$ 460 mil, foi totalmente revertida para os projetos do Centro Cultural Grupo Silvio Santos. Jequiti Crescer product line was created to support social transformation initiatives and to contribute to projects for arts, culture and sports, therefore contributing to make people reach their most as human beings and citizens. In 2009, part of the income with Jequiti Crescer product sales, in the amount of R$ 460 thousand, was reverted to projects held by Silvio Santos Group Cultural Center. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Aspectos Socioambientais e Culturais Social-Environmental and Cultural Aspects SOCIEDADE SOCIETY Teleton Telethon O Teleton, iniciativa consagrada de ação social, é realizado por meio de uma parceria entre o SBT e a Associação de Assistência à Criança Deficiente (AACD). A cada edição do evento, conduzida pessoalmente por Silvio Santos, a emissora se dedica à transmissão de uma maratona de mais de 24 horas de shows, espetáculos e reportagens sobre ações desenvolvidas em todo o país pela AACD. Telethon, an initiative dedicated to social action, is accomplished through partnership between SBT and the Association of Assistance to Handicapped Children (AACD). At each edition of the event, the TV station broadcasts a marathon of more than 24 hours of shows, performances and reports on actions developed throughout the country by AACD. O Teleton tornou-se o principal evento de arrecadação de fundos da AACD, e, desde sua primeira edição, em 1998, mais de R$ 120 milhões foram doados por bancos, empresas, artistas, personalidades e por milhares e milhares de brasileiros solidários à causa da melhoria de vida de crianças, jovens e adultos portadores de necessidades especiais. Telethon has become AACD’s major fundraising event and, since its first edition, in 1998, over R$ 120 million were donated by banks, companies, artists, personalities, and many thousands of Brazilians who show their solidarity to the cause of improving the lives of children, adolescents and adults with disabilities. Os recursos arrecadados são utilizados pela AACD para a manutenção das unidades de atendimento, a construção de novas unidades e a ampliação da capacidade mensal do número de cirurgias de escoliose. The resources collected are used by AACD to maintain its attention units, to build new units, and to expand the monthly number of surgeries for scoliosis. Em 2009, a meta de doações foi novamente superada e chegou a R$ 19.345.615,00, investidos na construção de um hospital em Poços de Caldas, no interior de Minas Gerais. Uma conquista que conta com o engajamento de 6 mil voluntários, entre artistas, apresentadores, atendentes de telemarketing e equipe de apoio. In 2009, the donation target was once again surpassed to reach R$ 19,345,615.00, invested in the construction of a hospital in Poços de Caldas, state of Minas Gerais. This successful initiative relies on the engagement of 6 thousand volunteers, including TV stars, announcers, telemarketing operators, and supporting teams. Teleton 2009: construção de um novo hospital em Poços de Caldas Telethon 2009: construction of a new hospital in Poços de Caldas 124 Adote um Aluno Adopt a Student O Grupo Silvio Santos, por meio da sua holding, adotou 14 alunos pelo projeto Adote um Aluno, que oferece a crianças de baixa renda bolsas de estudo integrais para a Escola do Futuro, escola bilíngue reconhecida com vários prêmios nacionais e internacionais e classificada pelo Enem entre as melhores de São Paulo. A adoção financia o total da mensalidade, material escolar e despesas de alimentação. Os alunos adotados contam, ainda, com acompanhamento profissional especializado. Through its holding company, Silvio Santos Group supports 14 students as part of Adopt a Student project, which offers low-income children full scholarship grants at Escola do Futuro, a bilingual school recognized by a number of national and international awards, and ranked at Enem as one of the best in Sao Paulo. The adoption covers total tuition fees, school material and expenses with meals. Adopted students also rely on specialized professional supervision. MEIO AMBIENTE ENVIRONMENT Coleta seletiva e reciclagem de lixo Separate waste collection and recycling O Banco PanAmericano e o SBT possuem ações estruturadas para coletas seletivas. O PanAmericano promove o ReciclaPan, que mobiliza e engaja seus colaboradores na coleta seletiva. A verba arrecadada com a venda do material recolhido é utilizada para a aquisição de medicamentos, colchões e utensílios, que são doados a dezenas de entidades beneficentes. Banco PanAmericano and SBT have structured actions for separate waste collection. PanAmericano promotes ReciclaPan, to mobilize and engage employees in separate collection. The funds raised from the sales of collected material are used to acquire medicines, mattresses and utensils to be donated to dozens of charities. O SBT iniciou o seu programa de coleta seletiva no final de 2009, com ações que visam à correta destinação dos resíduos sólidos recicláveis produzidos por todas as áreas do Complexo Anhanguera. O projeto contempla ações individuais, que possibilitam que colaboradores descartem nos coletores do programa resíduos sólidos que trazem de casa. As receitas obtidas com a venda de alguns materiais são revertidas para o próprio projeto. A intenção é fazer da coleta seletiva um ponto de partida para outras ações que tenham repercussão na educação ambiental, diminuindo o desperdício e beneficiando aqueles que fazem da reciclagem o seu meio de sobrevivência. Ecoeficiência O Hotel Jequitimar integra o programa Earth Guests (Hóspedes da Terra), do Grupo Accor, que estabelece indicadores de performance para o consumo de água, energia elétrica e GLP. O programa está baseado em quatro pilares: redução de custos, proteção do meio ambiente, qualidade de atendimento e motivação de colaboradores. SBT started a program for separate waste collection at the end of 2009, with actions intended for proper destination of recyclable solid waste from all areas of the Anhanguera Complex. The project involves individual actions, allowing employees to discard in the program’s collection bins solid waste they bring from their own homes. The income raised with the sale of some materials is reverted to the project itself. The intention is to make separate collection a starting point for other actions that have an impact on environmental education, thus reducing waste and benefiting those who make recycling their livelihood. Eco-efficiency Jequitimar Hotel is part of Accor Group’s program Earth Guests, which establishes performance indicators for water, electric energy and LPG consumption. The program is upheld by four pillars: cost reduction, environmental protection, quality attention, and employee motivation. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Aspectos Socioambientais e Culturais Social-Environmental and Cultural Aspects Roupa de cama economizada Clothes saved Toalhas de rosto Face towels Toalhas de banho Bath towels Toalhas de mão Hand towels Tapete de Banheiro Bath rugs Roupão de Banho Bathing gowns Total do Ano 2009 Total for the Year 2009 6.975 5.339 12.817 Acompanhamento das economias Savings achieved Economia graças ao programa Plant for the Planet Savings due to program Plant for the Planet Economia nos custos de lavanderia Savings in laundry costs Número de árvores a replantar Number of trees to replant Total do Ano 2009 Total for the Year 2009 R$ 14.765,06 -5,32% 888 3.007 0 Energia elétrica Electric energy • Geração de energia própria no horário de ponta, entre 18 e 21 horas, com economia, em média, de 80 mil kwh ou 14% sobre o custo total. • Generation of own electric energy at peak hours – 6-9 PM – with average savings of 80 thousand kwh or 14% of total cost. GLP LPG • Sistema de aquecimento de água é feito 100% a gás, com redução de custos da ordem de 15% em relação aos sistemas convencionais. • Water heating system is entirely gas fueled, thus reducing costs by 15% when compared to conventional systems. Water Água • Água de chuva é utilizada para descargas de vasos sanitários e parte do sistema de irrigação, com economia da ordem de 8%. • Poços rasos e estação de tratamento própria abastecem o Hotel de água potável, com redução de 12% no consumo de água da concessionária pública. Ainda em relação ao uso eficiente de água, o programa Plant for the Planet, que busca conscientizar os hóspedes para a reutilização de toalhas, tem alcançado resultados expressivos: O projeto prevê que 50% das economias geradas com a reutilização de toalhas serão aplicadas no próprio hotel e 50% serão investidas em projetos de reflorestamento ao redor do mundo. • Rainwater is used for toilet flushing and part of the irrigation system, with savings to the tune of 8%. • Shallow wells and own treatment station supply drinking water to the Hotel, to reduce by 12% the amount supplied by the public utility. Still in regard to efficient water usage, the Plant for the Planet program, aimed at raising guests’ awareness for reusing towels, has been reaching significant results: According to the project, 50% of savings with towel reuse shall be invested in the hotel itself, and another 50% of savings are to be invested in reforestation projects around the world. 126 Demonstrações Financeiras Combinadas Consolidated Financial Statements Para facilitar a análise e o entendimento do nosso desempenho financeiro, apresentamos o balanço fiscal combinado dos resultados de todas as divisões de negócios. In order to facilitate understanding our financial performance, we submit consolidated financial statements for all business divisions. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Balanços Patrimoniais em 31 de Dezembro de 2009 e de 2008 – Em milhares de Reais Balance Sheets at December 31, 2009 and 2008 – In thousands of Reais ATIVO ASSETS 2009 2008 6.437.085 5.591.909 Disponível Cash and cash equivalents 40.593 22.144 Clientes Trade accounts receivable 255.374 174.899 Títulos e Valores Mobiliários Securities 977.890 1.702.115 Aplic. Inter. Financ. Liquidez Interbank funds applied 899.706 Relações Interfinanceiras Interbank accounts PASSIVO LIABILITIES 2009 2008 6.742.693 3.452.967 Empréstimos e Financiamentos Loans and financing 486.103 341.767 Depósitos à Vista Demand deposits 22.917 7.578 Fornecedores Suppliers 123.627 90.723 253.255 Fornecedores de Filmes Suppliers of fimls 55.091 79.498 33.136 15.088 Depósitos a Prazo Time deposits 2.235.278 817.468 2.533.561 1.513.914 Depósitos Interfinanceiros Interbank deposits 722.773 494.458 Operações de Arrendamento Mercantil Lease operations 341.320 (23.881) Captações no Mercado Aberto Money market repurchase commitments 73.349 32.584 Estoque Inventories 109.506 54.048 Obrigações por Tít. Val. Mobiliários no Exterior Securities issued abroad 364.694 149.254 Programas Próprios a Veicular Own programs to be broadcasted 45.202 23.386 Relações Interfinanceiras Interbank accounts 117.708 201.944 Direitos de Exibição Exhibition rights 113.859 146.155 Instrumentos Financeiros Derivativos Derivative financial instruments 152.460 - Impostos a Recuperar Recoverable taxes 311.276 209.309 Dívidas Subordinadas Subordinated debts 11.101 17.696 Outros Créditos Other credits 645.884 1.236.072 Prestamistas Lenders 9.371 14.803 Despesas Antecipadas Prepaid expenses 129.778 265.405 Obrigações Fiscais Tax liabilities 78.865 44.037 Provisões Provisions 41.143 33.562 Recursos de Debêntures Debenture funds 266.164 - 9.170 11.028 Adiantamentos de Clientes Advances from customers 526.245 4.216 Outras Obrigações Other liabilities 963.888 644.744 Provisões Técnicas Technical reserves 482.745 467.607 CIRCULANTE CURRENT ASSETS Operações de Crédito Loan operations CIRCULANTE CURRENT LIABILITIES Repasses a Efetuar Repasses to be made 128 Balanços Patrimoniais em 31 de Dezembro de 2009 e de 2008 (continuação) – Em milhares de Reais Balance Sheets at December 31, 2009 and 2008 (continued) – In thousands of Reais ATIVO ASSETS 2009 2008 NÃO CIRCULANTE NONCURRENT ASSETS REALIZÁVEL A LONGO PRAZO LONG-TERM ASSETS PASSIVO LIABILITIES 2009 2008 4.350.542 4.403.513 NÃO CIRCULANTE NONCURRENT ASSETS EXIGÍVEL A LONGO PRAZO LONG-TERM LIABILITIES 5.539.741 1.711.601 150 1.715 Empréstimos e Financiamentos Loans and financing 148.259 436.156 52.631 53.031 Contingências Fiscais e Trabalhistas Tax and labor contingencies 361.469 523.846 Títulos e Valores Mobiliários Securities 1.223.979 42.644 Dívidas Subordinadas Subordinated debts 217.550 292.025 Aplic. Inter. Financ. Liquidez Interbank funds applied 87.113 - Obrigações por Tít. Val. Mobiliários no Exterior Securities issued abroad 348.080 478.921 2.598.306 1.397.381 Relações Interfinanceiras Interbank accounts 97.269 - Operações de Arrendamento Mercantil Lease operations 759.485 - Instrumentos Financeiros Derivativos Derivative financial instruments 156.256 - I.R. e Contrib. Social Diferidos Deferred income and social contribution taxes 354.725 86.021 - 296.779 Outros Créditos Other credits 300.403 130.809 Outros Créditos Other credits 433.383 1.585.681 Despesas Antecipadas Prepaid expenses 162.950 - Obrigações Fiscais Tax liabilities 468.837 120.611 Direitos Autorais a Pagar Copyright payable 74.573 53.703 2.006.793 603.347 Captações no Mercado Aberto Money market repurchase commitments 25.732 - Receitas Diferidas Deferred income 12.341 12.444 PATRIMÔNIO LÍQUIDO SHAREHOLDERS’ EQUITY 1.423.508 1.596.071 TOTAL DO PASSIVO TOTAL LIABILITIES 12.516.743 9.452.551 Créditos e Valores Accounts and amounts receivable Direitos de Exibição Exhibition rights Operações de Crédito Loan operations Recursos de Debêntures Debenture funds Depósitos a Prazo Time deposits Investimentos Investments 81.833 95.556 Imobilizado Property, plant and equipment 406.711 1.998.207 Intangível Intangible assets 35.389 31.130 Diferido Deferred charges 15.984 24.148 TOTAL DO ATIVO TOTAL ASSETS 12.516.743 9.452.551 As notas explicativas são parte integrante das demonstrações financeiras. See the accompanying notes to the financial statements. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Demonstrações Financeiras Combinadas Consolidated Financial Statements Demonstração do resultado dos exercícios de 2009 e de 2008 – Em milhares de Reais Statement of income for the years 2009 and 2008 – In thousands of Reais 2009 2008 RECEITA OPERACIONAL BRUTA GROSS OPERATING INCOME 4.667.817 4.418.917 Cancelamentos / Impostos Cancellations / Taxes (253.204) (229.602) RECEITA OPERACIONAL LÍQUIDA NET OPERATING INCOME 4.414.613 4.189.315 (1.706.187) (1.534.684) LUCRO BRUTO GROSS INCOME 2.708.426 2.654.631 (DESPESAS) RECEITAS OPERACIONAIS OPERATING INCOME (EXPENSES) (2.631.122) (2.494.739) Despesas com Vendas Sales expenses (1.303.688) (1.379.143) Despesas Gerais e Administrativas Administrative and general expenses (1.760.619) (1.319.141) Resultado Financeiro Líquido Net financial income (loss) 504.160 323.859 Outras Despesas (Receitas) Operacionais Other operating income (expenses) (70.975) (120.314) (PREJUÍZO) LUCRO ANTES DO IR E CONTR. SOCIAL INCOME (LOSS) BEFORE INC. & SOCIAL CONTR .TAXES 77.305 159.892 Imposto de Renda e Contribuição Social Income and social contribution taxes (85.186) (86.319) (PREJUÍZO) LUCRO LÍQUIDO DO EXERCÍCIO NET INCOME (LOSS) FOR THE YEAR (7.881) 73.573 Custos dos Produtos e Serviços Cost of goods and services As notas explicativas são parte integrante das demonstrações financeiras. See the accompanying notes to the financial statements. Evandro Cássio Capella Contador Accountant – CRC 1SP 173136/O-4 130 Notas explicativas Notes to the Financial Statements A. Apresentação das Demonstrações Financeiras As demonstrações financeiras foram elaboradas de acordo com as práticas contábeis adotadas no Brasil, as quais abrangem a legislação societária, os Pronunciamentos, as Orientações e as Interpretações emitidas pelo Comitê de Pronunciamentos Contábeis e as normas emitidas pela Comissão de Valores Mobiliários (CVM). A. Presentation of Financial Statements The financial statements were prepared in accordance with accounting practices adopted in Brazil, comprising the Brazilian Corporation Law, Statements, Guidance and Interpretations issued by Accountant Statements Committee (CPC) and the rules of the Brazilian Securities Exchange Commission (CVM). B. Apuração de Resultado Apurado pelo regime de competência. B. Statement of Income Calculated on an accrual basis. C. Títulos e Valores Mobiliários São atualizados pelos juros ou pela cotação dos papéis até a data do Balanço, não ultrapassando o valor de mercado. A contabilização pelas empresas atende às normas do Banco Central e da Susep. C. Securities These are restated by the interest or securities quotation up to the balance sheet date, not exceeding the market value. The accounting by the companies comply with the rules of Central Bank of Brazil and Superintendency of Private Insurance (Susep). D. Provisão para Créditos de Liquidação Duvidosa É constituída pelo valor estimado para cobrir todas as perdas esperadas na realização das contas a receber de clientes e de outros créditos, com base na análise individual dos principais valores e na aplicação do percentual permitido pela legislação fiscal. No Banco Panamericano, esta provisão foi feita de acordo com as normas do Banco Central. E. Estoques São avaliados pelo custo médio e/ou pelo custo dos programas em elaboração, não ultrapassando os valores de mercado ou de reposição. D. Allowance for Doubtful Accounts Formed in the estimated amount to cover losses expected in the realization of trade accounts receivable and other credits, based on the individual analysis of the main amounts and application of the allowed percentage by tax legislation. At Banco Panamericano, this allowance was formed according to the rules of the Central Bank of Brazil. E. Inventories Inventories are valued at the average cost and/or cost of programs in progress, not exceeding the market or replacement values. Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Demonstrações Financeiras Combinadas Consolidated Financial Statements F. Ativo Imobilizado É registrado ao custo de aquisição, formação ou construção. A depreciação é calculada pelo método linear, considerando o tempo de vida útil estimado dos bens. F. Property, plant and equipment Recorded at the cost of acquisition, formation or construction. Depreciation is calculated on the straight-line method over the estimated useful lives of the assets. G. Investimentos Os investimentos em empresas controladas e coligadas foram avaliados pelo método de equivalência patrimonial e os demais foram registrados pelo custo de aquisição. G. Investments Investments in subsidiaries and associated companies were valued using the equity method and the other were recorded at the cost of acquisition. H. Empréstimos e Financiamentos São atualizados até a data do Balanço pela provisão dos juros incorridos e pela variação cambial. A variação cambial e os juros são apropriados em despesas financeiras. H. Loans and Financing Are restated up to the balance sheet by the provision for income incurred and exchange variation. Exchange variation and interest are allocated in financial expenses. I. Imposto de Renda e Contribuição Social O Imposto de Renda e a Contribuição Social incidem sobre a base de cálculo definida pela legislação em vigor, sendo que a provisão é constituída com base nas alíquotas vigentes. I. Income and Social Contribution Taxes Income and social contribution taxes are levied on the calculation basis defined by current legislation, and the provision is formed based on rates in force. 132 J. Composição da variação do patrimônio líquido do GSS Breakdown of shareholders’ equity variation of GSS Itens Items Patrimônio Líquido em 31/12/2008 Shareholders’ equity at December 31, 2008 Milhares de R$ R$ thousand 1.596.071 Prejuízo em 2009 Loss in 2009 -7.881 Aumento de Capital Capital increase 18.747 Remuneração do Capital Próprio Own capital remuneration -96.295 Dividendos Distribuídos Dividends paid -52.483 Ajustes de Exercícios Anteriores Prior year adjustments -34.651 Patrimônio Líquido em 31/12/2009 Shareholders’ equity at December 31, 2009 1.423.508 Relatório Anual Grupo Silvio Santos 2009 Annual Report Demonstrações Financeiras Combinadas Consolidated Financial Statements K. Composição dos Empréstimos e Financiamentos – 31/12/2009 Breakdown of Loans and Financing - 12/31/2009 Curto Prazo Short term Itens Items Milhares de R$ R$ thousand Conta Garantida Guaranteed account 123.197 Capital de Giro Working capital 348.420 Financiamento – BNDES Financing - BNDES 14.486 Total Curto Prazo Total short term 486.103 Longo Prazo Long term Itens Items Milhares de R$ R$ thousand Capital de Giro Working capital 103.638 Financiamento – BNDES Financing - BNDES 44.621 Total Longo Prazo Total long term 148.259 Total Geral de Empréstimos e Financiamentos Grand total Loans and Financing 634,362 134 Créditos Credits Coordenação Geral General Coordination Regina Lúcia Zacharias Aguiar Tânia Câmara Baitello Assistente de Comunicação Communications Assistant Renata Moniz Marques Colaboração - Comitê Financeiro Collaboration - Financial Committee Kuniharu Maeda José Roberto dos Santos Maciel Mario Tadami Seo Meire Augusta Stuchi Sandra Regina Medeiros Braga Wilson Roberto De Aro Projeto Gráfico e Editorial Graphic Design and Publishing Report Comunicação Revisão Proofreading Assertiva Produções Editoriais Tradução Translation Arte Comercial – Assessoria Empresarial BTS – Business Translations Service MZ Translations Fotos Photos Marcelo Min e Acervo de imagens Grupo Silvio Santos Marcelo Min and Grupo Silvio Santos image collection Impressão Printed by Donnelley e Procimar Cine-Vídeo Tiragem Copies 1.000 exemplares Avenida Angélica, 2530 | Consolação CEP 01228-200 | São Paulo | SP | Brasil Tel. 55 11 3125-3455 www.gruposilviosantos.com.br 2 Av. Angélica, 2.530 I 19º andar I CEP 01228-200 I São Paulo I SP I Brasil