tabaré cardozo tabaré cardozo vinos del uruguay

Transcrição

tabaré cardozo tabaré cardozo vinos del uruguay
2012 abril - mayo
2012 april - may
2012 abril - maio
tabaré cardozo
alma de murga
vinos del uruguay
en clave tannat
guggenheim
icono del arte
Un Banco Privado Suizo distinto a los demás
sumario
Esponsor de la sala VIP del Aeropuerto de Punta del Este
abril - mayo 2012
summary | sumário
april - may 2012 | abril - maio 2012
14 top 3: puentes | bridges | pontes 16 recomendados: santiago | recommended
18 libros | books | livros 20 discos | albums | discos
22 aventura salvaje | wild adventure | aventura salvajem 24 teatro | theatre |
teatro 26 entretenimientos | entertainment | entretenimentos 28 montevideo:
la protectora del cerro | the protector of the cerro | a protetora do cerro
58
30 chicos | kids | crianças 32 buenos aires: el revés de la trama | behind the
scenes | o contrário da trama
34 jaboticabal: la ciudad de las rosas | the city of
roses | a cidade das rosas 36 miradas sobre porto alegre | views of porto alegre
68
| olhares sobre porto alegre 40 novedades | what‘s new | novidades 44 a la vera
del arrabal | on the edge of the suburb | na borda da periferia
52 vipluna
54 bahía de guanabara: las perlas del mar | the pearls of the sea | as pérolas
do mar
70
56 san pablo: un encuentro muy gracioso | a very funny gathering |
cover | capa
Con MoWeek (20, 21 y 22 de
abril en Montevideo), queda
inaugurado el calendario fashion
de la región, que continúa en San
Pablo y Río de Janeiro, entre otras
ciudades ícono de tendencias.
With MoWeek (20th, 21st and
22nd April in Montevideo), the
region’s fashion calendar opens,
continuing in São Paulo and Río
de Janeiro, amongst other iconic
trend-setting cities.
A MoWeek (20, 21 e 22 de abril
em Montevidéu), inaugura o
calendário fashion da região, que
continua em São Paulo e Rio de
Janeiro, entre outras cidades que
marcam tendências.
um encontro muito engraçado 58 tabaré cardozo 64 destino uruguay: enzo
francescoli | destination uruguay | destino uruguai
tradición | land of tradition | terra de tradições
66 tañarandy: tierra de
68 campos do jordão: los
alpes brasileños | the brazilian alps | os alpes brasileiros 70 en clave tannat |
80
tannat is the key | código tannat
mecca | meca da arte 88 diseño | design | design 90 tecnología | technology
| tecnologia
94
78 arte | art | arte 80 la meca del arte | art
92 ecología | ecology | ecologia 94 a largo plazo | in the long
term | em longo prazo 98 murales en nueva york | murals in new york | murais
em
nova
york
plunaMag es la revista de a bordo de pluna S.A.,
editada en forma bimestral y distribuida en todos
los vuelos de la compañía.
plunaMag is the in-flight magazine of pluna S.A.,
published bimonthly and available on
all company flights.
A plunaMag é a revista de bordo da pluna S.A., uma
publicação bimestral distribuída em todos os voos
da companhia.
plunaMag | año 4 – nº 20 – abril - mayo 2012
Una producción de:
[email protected]
www.nuevolinaje.com.uy
Parada 42 y medio de la Mansa
Punta del Este – Uruguay
100
shopping
© Stockhouse | Dreamstime.com
44
places | recomendados
tapa
102 restaurantes 105 infopluna
publicidad | advertisement | publicidade
[email protected]
(+598) 4257 7282, ext. 125
representantes | representatives | representantes
Argentina: [email protected]
(+54 11) 4704 0363
Brasil: [email protected]
(+55 11) 36 37 94 98
Chile: [email protected]
(+56 2) 24 94 769
Paraguay: [email protected]
(+595 21) 295 282 / 282 602
Estados Unidos: [email protected]
(+1 605) 670 9450
fotocromía | photochromy | fotocromia
DTP Conexión Gráfica S.R.L.
impresión | printing | impressão
Mundial S.A.
La editorial hace responsable por el contenido de las
notas a los firmantes y por el de los avisos publicitarios
a las empresas anunciantes, reservándose el derecho
de publicación de las solicitudes de publicidad. No
está permitida la reproducción total o parcial de los
textos e imágenes incluidas en esta revista.
The publisher holds authors liable for the content of
the articles, and advertisers for the advertisements,
and it reserves the right to decide on the publication
of ads. Total or partial reproduction of the texts or
images included in this magazine is prohibited.
A editora não se responsabiliza pelo conteúdo das
matérias assinadas, nem pelos anúncios publicitários
das empresas anunciantes, reservando-se o direito de
publicação dos pedidos de anúncios. Não é permitida
a reprodução total ou parcial dos textos e imagens
incluídos nesta revista.
Nuevo Linaje se comunica con Dedicado.
El Banco Privado para polo
Photo: EFG Bank Polo Team, IPC, Wellington
Practicamos el arte de la banca privada
Casa Central: Zurich • Miembro de EFG International • Oficinas en: Montevideo, Punta del Este, Ginebra, Londres, Mónaco, Miami, Nassau, Caimán, Hong Kong, Singapur.
www.efginternational.com
editorial
Matías Campiani
CEO de pluna
Nuevas rutas y más destinos
Es una buena señal saber que hoy pluna une Montevideo con un destino en Chile y uno en Paraguay:
Santiago y Asunción; tres en Argentina: Aeroparque, Ezeiza y Córdoba; y nueve en Brasil: Porto
Alegre, Curitiba, Florianópolis, Foz de Iguazú, San
Pablo, Campinas, Río de Janeiro, Belo Horizonte y
Brasilia, además de unir Punta del Este con vuelos
directos a Buenos Aires y a San Pablo.
Si nos referimos a la última temporada, pluna –la
aerolínea extranjera con mayor número de vuelos
en Brasil– en enero duplicó sus vuelos a Florianópolis,
transportando a más de 9.500 pasajeros, lo que representa un crecimiento del 90% en relación con el
mismo período del año anterior.
Además, estamos orgullosos de contarles que el 2
de enero, pluna batió un nuevo récord al alcanzar
los 6.119 pasajeros transportados en un día. Asimismo, durante la temporada de verano verificamos
un mayor número de pasajeros transportados en la
ruta Punta del Este-Buenos Aires en comparación
con diciembre, enero y febrero pasados. El anterior
récord se había logrado el 16 de enero de 2011,
cuando la aerolínea transportó a 5.250 pasajeros.
En conclusión, en esta oportunidad pluna trasladó
el 8% más de pasajeros que en el mismo período del
año anterior, y el 12% más que en 2009. En promedio,
los vuelos de la ruta Punta del Este-Aeroparque
tuvieron una ocupación del 85%.
Como siempre, continuamos esforzándonos día
a día para sumar más frecuencias en casi todas las
rutas, buscando ofrecer un mejor servicio. También
estamos trabajando para relanzar el puente aéreo
con mejoras en los horarios, para comodidad y beneficio de nuestros pasajeros.
Gracias por seguir viajando con nosotros. ¡Que tengan un buen vuelo!
New routes and more destinations
The fact that pluna currently
connects Montevideo with a
destination in Chile and one in
Paraguay is a good sign: Santiago
and Asunción; three in Argentina:
Aeroparque, Ezeiza and Córdoba;
and nine in Brazil: Porto Alegre,
Curitiba, Florianópolis, Foz do
Iguazú, São Paulo, Campinas, Rio
de Janeiro, Belo Horizonte and
Brasília; as well as connecting
Punta del Este with direct flights to
Buenos Aires and São Paulo.
If we refer to last season, pluna
– the foreign airline with the
greatest number of flights in
Brazil – doubled its flights to
Florianópolis in January, carrying
over 9,500 passengers, which
represents a 90% growth by
comparison with the same period
in the previous year.
Moreover, we are proud to tell you
that on 2nd January, pluna set a new
record by carrying 6,119 passengers.
Likewise, during the summer season,
we verified a greater number of
passengers carried on the Punta del
Este–Buenos Aires route compared
with the months of December,
January and February last year. The
previous record had been achieved
on 16th January 2011, when the
airline carried 5,250 passengers. In
conclusion, on that occasion pluna
carried 8% more passengers than
in the same period the previous
year, and 12% more than in 2009.
On average, flights on the Punta del
Este–Aeroparque route had 85% of
its seats booked.
As always, we continue making an
effort day after day to add more
frequencies on nearly all the routes
and seeking to offer a better service.
We are also working to re-launch
the air bridge with improvements
in times, for the convenience and
benefit of our passengers.
Thank you for continuing to fly with
us. Have a good flight!
Novas rotas e mais destinos
É um bom sinal saber que hoje a pluna
une Montevidéu com um destino no
Chile e outro no Paraguai, Santiago
e Assunção, três na Argentina,
Aeroparque, Ezeiza e Córdoba, e
nove no Brasil, Porto Alegre, Curitiba,
Florianópolis, Foz do Iguaçu, São
Paulo, Campinas, Rio de Janeiro,
Belo Horizonte e Brasília, além de
unir Punta del Este com voos diretos a
Buenos Aires e São Paulo.
Se pensarmos na última temporada, a
pluna, a companhia aérea estrangeira
com maior número de voos no Brasil,
em janeiro, duplicou seus voos a
Florianópolis, transportando mais de
9.500 passageiros, o que representa
um crescimento de 90% em relação ao
mesmo período do ano anterior.
Além disso, estamos orgulhosos de
contar a vocês que em 2 de janeiro,
a pluna bateu um novo recorde
ao alcançar os 6.119 passageiros
transportados em um único dia.
Também durante toda a temporada de
verão verificamos um número maior
de passageiros transportados na rota
Punta del Este – Buenos Aires em
comparação aos meses de dezembro,
janeiro e fevereiro passados. O
recorde anterior tinha sido batido
em 16 de janeiro de 2011, quando a
companhia tinha transportado 5.250
passageiros. Concluindo, nessa
oportunidade, a pluna transportou 8%
a mais de passageiros que no mesmo
período do ano anterior, e 12% a mais
que em 2009. Numa média, os voos
da rota Punta del Este-Aeroparque
tiveram uma ocupação de 85%.
Como sempre, continuamos nos
esforçando todos os dias para somar
frequências em quase todas as rotas,
procurando oferecer um melhor
serviço. Também estamos trabalhando
para relançar a ponte aérea com
melhorias nos horários, para maior
comodidade e benefício dos nossos
passageiros.
Obrigado por continuar voando
conosco. Bom voo!
7
invierta con
terramar christie’s
en todo el uruguay
PUNTA
PUNTA DEL
DEL ESTE
ESTE
Gorlero
Gorlero esq
esq Calle
Calle 17,
17,
Edificio
Edificio Portofino
Portofino
pení[email protected]
pení[email protected]
+598 4244 2222
EL
EL MEJOR
MEJOR
PRECIO
PRECIO EN
EN
1ERA
1ERA FILA
FILA
La
La mejor
mejor opicón
opicón de
de inversión
inversión en
en Punta
Punta del
del Este
Este
Departamentos
Departamentos con
con vista
vista al
al mar,
mar, en
en la
la zona
zona más
más
tranquila
tranquila de
de la
la playa
playa Mansa.
Mansa.
Unidades
Unidades desde
desde U$S
U$S 171.000.
171.000.
10%
ENTREGA +
50
50 CUOTAS
CUOTAS
Las
Las mejores
mejores vistas
vistas hacia
hacia la
la Península
Península
yy magníficos
magníficos atardeceres
atardeceres en
en Portezuelo
Portezuelo
Amplias
Amplias unidades
unidades con
con terrazas
terrazas yy parrillero.
parrillero.
8000
8000 m
m22 de
de áreas
áreas verdes
verdes yy espacios
espacios comunes.
comunes.
Unidades
Unidades de
de 2,3
2,3 yy 44 ambientes
ambientes desde
desde 180
180
aa 266
266 m
m22 con
con amenities
amenities de
de alta
alta gama.
gama.
OCUPE
OCUPE YA
YA
AA PRECIO
PRECIO
DE
DE POZO!
POZO!
EXCELENTE
FINANCIACIÓN
FINANCIACIÓN
Departamentos
Departamentos de
de 1,
1, 22 yy 33 dormitorios,
dormitorios, en
en la
la ubicación
ubicación
más
más perfecta
perfecta de
de Punta
Punta del
del Este.
Este. Unidades
Unidades con
con terrazas
terrazas
panorámicas,
panorámicas, parrillero,
parrillero, cocheras
cocheras yy amenities.
amenities.
Unidades
Unidades desde
desde U$S
U$S 195.000.
195.000.
Perspectivas
Perspectivas únicas
únicas desde
desde Punta
Punta Ballena,
Ballena, con
con 16
16
dúplex
dúplex aterrazados
aterrazados de
de 22 yy 33 dormitorios
dormitorios con
con los
los
mejores
mejores amenities.
amenities.
RENTA
ESTIMADA
7%
ENTREGA
ENTREGA
INMEDIATA
INMEDIATA
88 residencias
residencias amplias
amplias yy luminosas
luminosas con
con parrillero
parrillero
privado.
privado. AA sólo
sólo 100m
100m del
del mar,
mar, en
en 3000
3000 m
m22
totalmente
totalmente parquizados
parquizados con
con seguridad,
seguridad, piscina
piscina
yy Club
Club House
House para
para reuniones
reuniones familiares.
familiares.
Unidades
Unidades de
de 33 dormitorios
dormitorios desde
desde U$S
U$S 290.000.
290.000.
para vivir, para disfrutar, para invertir, para soñar
Invierta
Invierta en
en el
el nuevo
nuevo Mantra
Mantra en
en Colonia.
Colonia.
Descubra
Descubra los
los beneficios
beneficios de
de formar
formar parte
parte de
de un
un
exclusivo
exclusivo Condo
Condo Hotel
Hotel con
con los
los mejores
mejores servicios.
servicios.
Unidades
Unidades desde
desde U$S
U$S 150.000.
150.000.
LA
LA BARRA
BARRA
JOSÉ
JOSÉ IGNACIO
IGNACIO
PUNTA
PUNTA DEL
DEL ESTE
ESTE
MONTEVIDEO
MONTEVIDEO
COLONIA
COLONIA
CAMPOS
CAMPOS
top 3
puentes | bridges | pontes
Av. Giannattasio y Av. de las Américas
Montevideo
Bautizado en honor al ex presidente de
Brasil, el puente está a la altura de la belleza
y la magnitud arquitectónica de la ciudad
de Brasilia. Atraviesa el lago Paranoá y une
el área central de la ciudad con el sector residencial Lago Sur. Cuenta con tres carriles
para automóviles en cada dirección y dos
veredas para peatones y ciclistas, apoyados
en una estructura colgante sostenida por
cuatro pilares sumergidos en el agua.
Ideal para caminar ya que es sólo peatonal,
se sitúa en el sofisticado Puerto Madero y su
diseño es la síntesis de una pareja bailando
tango. Este puente giratorio es la única obra
en América Latina del reconocido arquitecto
español Santiago Calatrava. Con 170 metros
de largo y 6 de ancho, cuenta con una aguja
de la que penden los cables que sujetan la
parte giratoria, la cual permite el cruce de
embarcaciones en menos de dos minutos.
Inaugurado en 2005 con la intención de aliviar
el tránsito de las avenidas que lo rodean, el
Puente de las Américas es también imponente y atractivo, y además de cumplir una función útil para la circulación, tiene un alto valor
estético. Así, con su imponente diseño, que
tiene un ancho de once metros y más de 500
de largo que se pronuncian en una leve curva,
da una cálida bienvenida a los visitantes que
entran a Montevideo por el aeropuerto.
14
© Nicolás Lope de Barrios
Puente de las Américas
Pierina Dealessi y Manuela Gorriti,
Dique 3 de Puerto Madero
Buenos Aires
© Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires
Puente de la Mujer
Area central y Lago Sur
Brasilia
© Embratur
Puente Juscelino Kubitschek
Named in honor of the former President
of Brazil, the bridge is on a par with the
architectural beauty and magnitude
of the city of Brasília. It crosses Lago
Paranoá linking the central area of
the city with the Lago Sur residential
sector. It has three vehicle lanes in
each direction and two sidewalks for
pedestrians and cyclists, which rest on
a suspended structure held–up by four
pillars submerged beneath the water.
Ideal for walking over given that it is for
pedestrians only, situated in the sophisticated
Puerto Madero, its design is an abstraction
of a couple dancing tango. This swing bridge
is the only work in Latin America by the wellknown Spanish architect Santiago Calatrava.
Totaling 170 meters long and 6 meters
wide, it has an inclined needle-like structure
from which the cables supporting the swing
section are suspended, allowing river crafts
to pass in less than two minutes.
Opened in 2005 with the aim of
alleviating the traffic on the surrounding
avenues, the Bridge of the Americas is
also impressive and attractive and, in
addition to fulfilling a useful function
for traffic, has a high aesthetic value.
Thus its design, with a width of eleven
meters and over 500 in length describing
a gentle curve, gives a warm welcome
to visitors entering Montevideo through
the airport.
Batizada em honra ao ex-presidente do
Brasil, a ponte está à altura da beleza e da
magnitude arquitetônica da cidade de
Brasília. Atravessa o Lago Paranoá unindo
a área central da cidade com o setor
residencial Lago Sul. Conta com duas
pistas para automóveis, cada uma com
três faixas, e duas passarelas nas laterais
para pedestres e ciclistas. A estrutura
da ponte tem quatro apoios com pilares
submersos na água.
Ideal para caminhar já que é só para
pedestres, localiza-se no sofisticado bairro de
Puerto Madero e seu design é a síntese de um
casal dançando tango. Esta ponte giratória
é a única obra do reconhecido arquiteto
espanhol Santiago Calatrava, na América
Latina. Com 170 metros de comprimento e
6 de largura, conta com uma agulha da qual
pendem os cabos que prendem a parte
giratória, o que permite que as embarcações
atravessem em menos de dois minutos.
Inaugurada em 2005 com a intenção
de aliviar o trânsito das avenidas que a
rodeiam, a Ponte das Américas também é
imponente e atraente e, além de cumprir
uma função útil para a circulação, possui
um alto valor estético. Dessa forma, com
seu design imponente, com onze metros de
largura e mais de 500 de comprimento, que
fazem uma leve curva, é responsável por dar
as boas-vindas aos visitantes que chegam a
Montevidéu pelo aeroporto.
recomendados
recommended places | recomendados
© Turismo Chile
santiago
Capital del país trasandino, la ciudad de Santiago combina algunos de los paisajes naturales más lindos y tradicionales de la Cordillera de los Andes, con la actividad económica, política y social típica de las grandes metrópolis
de Latinoamérica. Multifacética y en plena renovación, es
también un representante de lo mejor de la arquitectura
del siglo XXI.
Entorno andino. Está situada a los pies de una serie de
montañas fascinantes que la rodean con panorámicas
entrañables: picos nevados, laderas cubiertas de verde
o de tonos dorados, según la estación. Ideales para recorrer a pie o en bicicleta, y disfrutar también del Parque
Metropolitano, en el cerro San Cristóbal. El río Mapocho,
que atraviesa la ciudad, ofrece el Parque de las Esculturas,
entre otros paseos a sus orillas.
Cultural y emblemática. Diversos museos y centros culturales marcan el perfil artístico de Santiago. En los barrios
Lastarria y Bellas Artes pueden visitarse el Museo Nacional
de Bellas Artes y el Museo de Arte Contemporáneo (MAC),
entre otras tiendas y galerías. ¿El imperdible? La Chascona, la casa que el poeta Pablo Neruda construyó para su
mujer Matilde Urrutia, ahora convertida en museo.
De bar en bar. Como en toda gran ciudad, la gastronomía es uno de sus puntos fuertes. Los mejores mariscos
y pescados del Pacífico pueden degustarse en distintos
restaurantes y cantinas del histórico barrio Bellavista. Por
la noche, opciones chic rodean la Nueva Costanera y la
avenida Italia, en Providencia.
Capital of the country on the other side
of the Andes, Santiago combines some
of the nicest and most traditional natural
scenery of the Andes, with the economic,
political and social activities typical of
the great metropolitan centers of Latin
America. Multifaceted and at the height
of renewal, it is also a representative of
the best architecture of the 21st century.
Andean setting: Situated at the foot of
a series of fascinating mountains that
surround it with delightful views, there
are snow-capped peaks, flanks covered
in green or golden shades, according to
the season, which are ideal for touring on
foot or by bike. One can also enjoy the
Metropolitan Park on Cerro San Cristóbal,
with the Mapocho River that runs through
the city, and the attractions offered by the
Sculpture Park, along its banks.
Cultural and emblematic: Various
museums and cultural centers mark
the artistic profile of Santiago. In the
Lastarria and Bellas Artes neighborhoods
the National Museum of Fine Arts
may be visited, plus the Museum of
Contemporary Art (MAC), amongst other
stores and art galleries. Not to be missed?
La Chascona, the house built by the poet
Pablo Neruda for his wife, Matilde Urrutia,
now turned into a museum.
From bar to bar: As in any big city,
gastronomy is one of its strong points.
The best seafood and fish of the Pacific
can be tasted at different restaurants
that abound in the historic district of
Bellavista. At night, more chic options can
be found around the Nueva Costanera
and the Avenida Italia, in Providencia.
Capital do país vizinho, a cidade de
Santiago combina algumas das paisagens
naturais mais lindas e tradicionais da
Cordilheira dos Andes, com a atividade
econômica, política e social típica das
grandes metrópoles da América Latina.
Multifacetada e em plena renovação,
também é uma representante do melhor
da arquitetura do século XXI.
Entorno andino. Está localizada aos pés
de uma série de montanhas fascinantes,
rodeada de imagens inesquecíveis: picos
nevados, ladeiras cobertas de verde
ou de tons dourados, de acordo com
a estação, ideal para ser percorrido a
pé ou de bicicleta e, também, o Parque
Metropolitano no Cerro São Cristóval.
O rio Mapocho, que cruza a cidade, e o
Parque das Esculturas, estão entre outros
passeios às suas margens.
Cultural e simbólica. Diversos museus e
centros culturais marcam o perfil artístico
de Santiago. Nos bairros Lastarria e Bellas
Artes o Museu Nacional de Belas Artes e
o Museu de Arte Contemporânea (MAC)
podem ser visitados, entre outras lojas
e galerias de arte. O que é imperdível?
La Chascona, a casa que o poeta Pablo
Neruda construiu para sua mulher Matilde
Urrutia, agora transformada em um museu.
De bar em bar. Como em toda grande
cidade, a gastronomia é um dos seus
pontos fortes. Os melhores mariscos
e peixes do Pacífico podem ser
saboreados em diversos restaurantes
e cantinas que povoam o bairro de
Bellavista. À noite, opções mais chiques
rodeiam a Nova Costaneira e a avenida
Italia, na Providencia.
Tips del viajero
Tips for the traveller | Dicas para o viajante
GMT -4 horas
13,5ºC
Peso chileno
+562
pluna conecta Santiago con Montevideo y desde allí a toda la región, de la forma más cómoda y con puntualidad. Haga su reserva online.
pluna connects Santiago with Montevideo and from there, the whole region, in the most comfortable and punctual way. Make your reservation online.
pluna conecta Santiago com Montevidéu, e de lá toda a região, sempre da forma mais confortável e com pontualidade. Faça sua reserva on-line.
16
libros
books | livros
18
Gustavo Saiegh 1986-2011
Um dia depois do outro
Justo P. Sáenz (h) - Letemendia
Gustavo Saiegh - Blurb.com
Roger Rosenblatt - Nova Fronteira
Esta nueva edición del clásico trabajo de
Justo P. Sáenz (h) ratifica la vigencia de un
libro que, desde su aparición en 1942, se
consolidó como una investigación central
sobre el arte ecuestre. Además de reunir en
forma sistemática los artículos publicados
por el autor en La Nación, La Prensa y Caras y
Caretas, la edición incluye atractivas imágenes y un apéndice gráfico documental sobre
este fascinante universo telúrico.
Hace 25 años que el reconocido fotógrafo
Gustavo Saiegh retrata con su lente a los artistas más destacados del mundo de la música y la moda como Attaque 77, Babasónicos
e incluso la estrella internacional Iggy Pop.
Esta publicación recopila y celebra estas
décadas de trabajo en una travesía, en color
y también en blanco y negro, por alucinantes
imágenes de los 80 y 90, además de algunas
fotos inéditas y otras reliquias personales.
El famoso periodista, dramaturgo y profesor
aborda en este libro una experiencia biográfica: la muerte de su hija Amy con tan sólo
38 años. A partir de este difícil disparador
personal, el autor demuestra –mediante una
prosa dulce pero frontal– cómo aun las situaciones más dolorosas pueden ser un camino
de aprendizaje y transformación existencial,
a la vez que un nuevo modo de reflexionar
sobre la familia contemporánea.
This new edition of the classic work by
Justo P. Sáenz (Jr.) confirms the validity
of a book that, since its appearance in
1942, has been consolidated as a central
investigation into the art of horse-riding.
As well as bringing together systematically
the articles published by the author in La
Nación, La Prensa and Caras y Caretas,
this edition includes attractive images and
a documentary graphic appendix about
this fascinating world.
For 25 years, the well-known photographer
Gustavo Saiegh has been capturing with his
lens the most outstanding artists in the
world of music and fashion, like Attaque 77,
Babasónicos and even the international star
Iggy Pop. This publication gathers and
celebrates these decades of work, in a
journey through amazing images of the ’80s
and ’90s, in black and white as well as full
color, plus some hitherto unpublished
photos and other personal relics.
The famous journalist, playwright and
teacher tackles a biographical experience
in this book: the death of his daughter
when she was only 38. Starting from
this difficult personal trigger, the author
shows, through prose, that is both sweet
and forthright, how even the most
painful situations can be a journey of
learning and existential transformation,
as well as a new way of reflecting on the
contemporary family.
Esta nova edição do trabalho clássico de
Justo P. Sáenz (h) ratifica a vigência de
um livro que, desde seu aparecimento
em 1942, se consolidou como uma
pesquisa sobre a arte equestre. Além de
reunir de forma sistemática os artigos
publicados pelo autor em La Nación, La
Prensa e Caras y Caretas, a edição inclui
atraentes imagens e um apêndice gráfico
documentário sobre este fascinante
universo telúrico.
Há 25 anos que o reconhecido fotógrafo
Gustavo Saiegh retrata com sua lente os
artistas mais destacados do mundo da
música e da moda como Attaque 77,
Babasónicos e, inclusive, a estrela
internacional Iggy Pop. Esta publicação
reúne e comemora essas décadas de
trabalho, a cores e também em preto e
branco, por meio de imagens alucinantes
dos anos 80 e 90, além de algumas fotos
inéditas e outras relíquias pessoais.
O famoso jornalista, dramaturgo e professor
aborda neste livro uma experiência biográfica:
a morte da sua filha Amy de apenas 38 anos.
A partir desse difícil acontecimento pessoal,
o autor nos mostra, mediante uma prosa
doce, mas direta, como até mesmo as
situações mais dolorosas podem se tornar
um caminho de aprendizagem e
transformação existencial, ao mesmo tempo
em que nos traz uma nova maneira de refletir
sobre a família contemporânea.
Viví el glamour
de la textura,
calidad y color
de nuestros
cueros
www.christ-leather.com
Equitación gaucha
Latinoamérica.
Venta exclusivamente en nuestros locales CHRIST de Montevideo (Divina Comedia y Cambará)
Punta del Este (calle 27 y calle 20)- Buenos Aires (Arenales y Libertad)
Santiago de Chile (Alonso de Cordova y Nueva Costanera)
discos
albums | discos
The Artist
Piel y hueso
Campo
Banda sonora
Ludovic Bource
La Vela Puerca
www.velapuerca.com
Gustavo Santaolalla & Juan
Campodónico
www.campomusic.net
Ganadora del premio Oscar a la mejor banda
de sonido, The Artist es un homenaje a los
orígenes del cine. Con la importancia que
implica la música en un film mudo, la composición fue inspirada en las historias de Charles
Chaplin y Max Steiner, entre otros, e interpretada por la Flanders Philharmonic Orchestra,
integrada por 80 músicos. Aunque remite
al repertorio sinfónico del romanticismo del
siglo XIX, deja espacio a otros estilos.
En su quinto álbum de estudio, la banda
de rock y ska uruguaya presenta 18 canciones nuevas repartidas en dos discos.
El primero, más rockero, es una muestra
del particular estilo del grupo a la hora de
componer, con guitarras distorsionadas y
vientos; mientras que el segundo, presenta seis canciones tranquilas, en formato
acústico y con arreglos de cuerdas a cargo
de Luciano Supervielle y Javier Casalla.
Campo es una nueva aventura musical de los
famosos productores de Bajofondo. Definido
por ellos como “música subtropical”, el proyecto mezcla ingredientes del pop, el rock, la
cumbia y la electrónica, y tiene un anclaje en
la música urbana nacida en los barrios marginales. Con canciones cantadas en inglés y
español, cuenta con la base instrumental de
Bajofondo y músicos invitados como la sueca
Ellen Arkbro y el uruguayo Jorge Drexler.
Winner of the Oscar for the best soundtrack
The Artist, it is homage to the origins of
cinema. With the important role played by
music in a silent movie, the composition
was inspired by the stories of Charles
Chaplin and Max Steiner, amongst
others, and performed by the Flanders
Philharmonic Orchestra made up of 80
musicians. Although it makes references
to the symphonic repertoire of 19th century
romanticism, it leaves room for other styles.
In their fifth studio recording, the rock
and Uruguayan ska band presents 18
new songs spread over two CDs. The
first, with more rock, is a demonstration
of the group’s particular style when it
comes to composing, with distorted
guitars and wind instruments; whereas
the second presents six calm songs, in
acoustic format and with arrangements
for strings by Luciano Supervielle and
Javier Casalla.
Campo is a new adventure musical by
the famous producers of Bajofondo.
Defined by them as “subtropical music”,
the product blends ingredients from
pop, rock, cumbia and electronic music,
and is anchored in urban music born in
the poor districts. With songs sung in
English and Spanish, its instrumental
base is by Bajofondo, with guest
musicians like Ellen Arkbro and the
Uruguayan Jorge Drexler.
siempre una
estadía increíble
Obtenga lo que está buscando con el estilo y servicio que desea. Tenemos
nuestro restaurante El Ejido y El Arte con deliciosas comidas, una piscina
cubierta climatizada con las mejores vistas, un gimnasio y un spa con sauna.
Todo lo que necesita para viajar de la manera que más le gusta.
four points by sheraton montevideo
reserve ahora en fourpoints.com/montevideo
o llame al (598) 2901 7000
Vencedora do prêmio Oscar como melhor
trilha sonora, The Artist é uma homenagem
às origens do cinema. Com a importância
que a música tem em um filme mudo, a
composição foi inspirada nas histórias
de Charles Chaplin e Max Steiner, entre
outros, e interpretada pela Flanders
Philharmonic Orchestra, formada por 80
músicos. E, embora destaque o repertório
sinfônico do romantismo do século XIX,
deixa espaço para outros estilos.
20
No seu quinto álbum de estúdio,
a banda de rock e ska uruguaia
apresenta 18 canções inéditas,
divididas em dois discos. O primeiro,
mais roqueiro, é uma mostra do estilo
próprio do grupo na hora de compor,
com guitarras distorcidas e sopros,
enquanto que o segundo apresenta
seis canções acústicas e com arranjos
de cordas de Luciano Supervielle e
Javier Casalla.
Campo é uma nova aventura musical
dos famosos produtores de Bajofondo.
Definido por eles mesmos como “música
subtropical”, o projeto mistura ingredientes
do pop, do rock, da cumbia e da música
eletrônica, e é influenciado pela música
urbana nascida nos bairros da periferia. Com
canções cantadas em inglês e em espanhol,
conta com a base instrumental de Bajofondo
e de músicos convidados como a sueca Ellen
Arkbro e o uruguaio Jorge Drexler.
increíbles hoteles. increíbles tarifas.
©2012 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Aloft, Element, Four Points, Le Méridien, Sheraton, St. Regis,
The Luxury Collection, W, Westin y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.
aventura salvaje
wild adventure I aventura selvagem
NI DEMASIADO GRANDES.
NI DEMASIADO PEQUEÑOS.
SE PODRÍA DECIR QUE
DEL TAMAÑO JUSTO.
En
un
Ariau Amazon Towers
USA Office: 16485 Collins Avenue,
Apt. 1131, Sunny Isles FL
Tel.: (305) 944-0795
E-mail: [email protected]
www.ariautowers.com
22
Waking up in a room situated 33 meters
high, in the middle of the jungle,
surrounded by liana vines, monkeys,
macaws, sloths, parrots and abundant
vegetation reactivates the senses
and keenness for adventure. That is
what happens to those who visit Ariau
Amazon Towers, the only hotel complex
in the Amazon jungle, built at the top of
trees and facing the río Negro.
Situated 60 kilometers from Manaus,
in the northwest of Brazil, this fantastic
all-inclusive resort comprises 8 timber
towers of apartments, joined by a little
over 16 kilometers of hanging walkways.
As well as the 291 guestrooms and suites,
a restaurant and a pool, Ariau Amazon
Towers offers its guests a really different
experience: jungle trips, tours in canoe,
nighttime crocodile spotting, piranha
fishing and even a visit to an Amazon
community, amongst other excursions.
Making an effort to conserve the natural
environment of the Amazon and the
surroundings, this green hotel has
been selected as one of the 25 most
extraordinary places on the planet
according to the prestigious magazine
Conde Nast Traveler. Now all it needs is
to dare to visit it.
Acordar em um quarto localizado a 33
metros de altura, em plena floresta, e rodeado de cipós, macacos, araras, bichospreguiça, papagaios e uma vegetação
abundante reativa os sentidos e o desejo
por aventura. É isso o que acontece
com quem visita Ariaú Amazon Towers,
o único complexo hoteleiro na floresta
amazônica, construído acima das copas
das árvores e de cara para o rio Negro.
Localizado a 60 quilômetros de Manaus, na região Norte do Brasil, este
fantástico All Inclusive Resort conta
com 8 torres de palafitas de madeira,
unidas por mais de 16 quilômetros de
passarelas flutuantes. Além dos 291
quartos e suítes, um restaurante e uma
piscina, o Ariaú Amazon Towers oferece
aos seus hóspedes uma experiência realmente diferente: passeios pela floresta, tours de canoa, observação noturna
de crocodilos, pesca de piranhas e até
uma visita a uma comunidade local,
entre outras excursões.
Com a preocupação e o compromisso
de preservar a Floresta Amazônica, este
hotel verde foi escolhido com um dos 25
lugares mais extraordinários do planeta
segundo a prestigiada revista Conde Nast
Traveler. Agora só falta você ir visitá-lo.
de servicios financieros no
encontrará
poder.
relacionadas a nivel bancario
En otro, una atención dedicada
más grandes del mundo, pero no
pero recursos poco atractivos.
tan grande como para no tener
autoridad,
Despertarse en una habitación ubicada a 33 metros
de altura, en plena selva, y rodeada de lianas, monos,
guacamayos, perezosos, loros y una abundante vegetación reactiva los sentidos y la avidez de aventura.
Eso es lo que le sucede a quienes visitan Ariau Amazon
Towers, el único complejo hotelero en la selva amazónica, construido sobre la cima de los árboles y de cara
al río Negro.
Situado a 60 kilómetros de Manaos, en el noroeste de
Brasil, este fantástico all inclusive resort comprende 8
torres de departamentos de madera, unidas por poco
más de 16 kilómetros de pasarelas colgantes. Además
de las 291 habitaciones y suites, un restaurante y una
piscina, Ariau Amazon Towers ofrece a sus huéspedes
una experiencia realmente diferente: paseos por la
selva, tours en canoa, avistaje nocturno de cocodrilos,
pesca de pirañas y hasta una visita a una comunidad
amazónica, entre otras excursiones.
Esforzándose por preservar la naturaleza del Amazonas y su entorno, este hotel verde ha sido elegido como
uno de los 25 lugares más extraordinarios del planeta,
según la prestigiosa revista Conde Nast Traveler. Ahora
sólo falta animarse a visitarlo.
lugar
pero
no
El truco está en el feliz punto
Nuestro objetivo nunca fue ser
los más grandes, sino los mejores.
tiempo para lo más importante
de todo: usted. Usted busca el
medio. Y es ahí donde nos
encontrará a nosotros. Raymond James
servicio adecuado. Y Raymond James puede
se ha convertido en una de las compañías
brindárselo. LA VIDA BIEN PLANIFICADA.
GESTIÓN DEL PATRIMONIO
.
Luis Alberto de Herrera 1248
//
BANCA
´
MERCADOS DE CAPITALES
// Montevideo, Uruguay 91600
// Phone +598 2518-2033
// 11300 Montevideo, Uruguay
©2011 Raymond James & Associates, Inc., member New York Stock Exchange/SIPC 11-RJLA-0010 EN 3/11
// Phone 2622 7558
teatro
theater | teatro
En el cuarto de al lado
Todos felices
La última sesión de Freud
Mamma Mía!
Teatro Presidente Alvear
Av. Corrientes 1659, CABA
Tel.: (+54 11) 4373-4245
Teatro Apolo
Av. Corrientes 1372, CABA
Tel.: (+54 11) 4371-9454
Paseo La Plaza
Av. Corrientes 1660, CABA
Tel.: (+54 11) 6320-5300
Multiteatro
Av. Corrientes 1283, CABA
Tel.: (+54 11) 4382-9140
Teatro Opera Citi
Av. Corrientes 860, CABA
Tel.: (+54 11) 4326-1335
Con el sello de la bailarina y coreógrafa Mora
Godoy, Chantecler Tango evoca la época
dorada del tango y también cuenta una
apasionante historia de amor y suspenso.
Con un elenco de 30 artistas en escena, la
trama tiene lugar en un lujoso cabaret de
Buenos Aires de los años cuarenta. Un joven
pretende comprar el olvidado cabaret, que
aún conserva leyendas y misterios que harán
volver el tiempo atrás.
Luciano Cáceres y Gloria Carrá protagonizan la historia de un matrimonio a
fines del siglo XIX. Cáceres interpreta a
un ginecólogo e inventor que desarrolla
una máquina que revolucionará la sexualidad femenina, con la atenta mirada de
su esposa (Carrá). Se trata de una adaptación de la exitosa obra homónima de la
norteamericana Sarah Ruhl, en manos de
Helena Tritek.
Un elenco de reconocidos actores argentinos
integrado por Carola Reyna, Muriel Santa
Ana, Carlos Portaluppi, Peto Menahem,
Juan Minujín y Silvina Bosco, con la dirección
de Oscar Martínez, actúan en Comedor,
Living y Jardín, las tres partes en las que se
reparte esta comedia que ofrece distintas
miradas sobre la misma historia y los mismos
personajes. ¿La idea? “Podés ver sola una.
¡Vas a querer ver todas!”
El encuentro de dos personajes clave de
la cultura del siglo XX, el psicoanalista
Sigmund Freud y el académico C. S. Lewis,
en una Londres sacudida por la Segunda
Guerra Mundial, es el eje de la nueva
propuesta del director Daniel Veronese.
La obra original ha recibido el premio Off
Broadway Alliance Award a la mejor producción en 2011. Con las actuaciones de
Jorge Suárez y Luis Machín.
Una de las comedias musicales más exitosas de los últimos tiempos desembarcó
en la cartelera porteña con excelente
repercusión. Inspirada en las canciones
de la banda sueca Abba, la obra cuenta
la divertida historia de una joven, a punto
de casarse, que pondrá a su madre en un
aprieto cuando decide encontrarse con su
verdadero padre. Nuevas funciones el 2 y
del 4 al 8 de abril.
With the stamp of the dancer and
choreographer Mora Godoy, Chantecler
Tango evokes the golden age of tango
and also tells a passionate story of love
and suspense. With an onstage cast of 30
performers, the story takes place in a luxurious
cabaret in Buenos Aires from the forties. A
youngster hopes to buy the forgotten cabaret,
which still retains legends and mysteries that
will lead back to bygone times.
Luciano Cáceres and Gloria Carrá play
the leading roles in the story of a married
couple at the end of the 19 th th century.
Cáceres plays a gynecologist and
inventor, who develops a machine that
will revolutionize female sexuality, under
the attentive gaze of his wife (Carrá). This
is an adaptation at the hands of Helena
Tritek of “In the Next Room” by the North
American Sarah Ruhl.
A cast of well-known Argentine actors
including Carola Reyna, Muriel Santa
Ana, Carlos Portaluppi, Peto Menahem,
Juan Minujín and Silvina Bosco, directed
by Oscar Martínez, act in Comedor,
Living y Jardín, the three parts that this
comedy is divided into, offering different
views of the same story and the same
characters. The idea? “You can only see
one. You’ll want to see them all!”
The meeting of two key characters of
20th century culture, the psychoanalyst
Sigmund Freud and the academic C.S.
Lewis, in a London rattled by the Second
World War, is the central theme of the
latest proposal by the director Daniel
Veronese. The original play received the
Off Broadway Alliance Award for the best
production in 2011. With performances by
Jorge Suárez and Luis Machín.
One of the most successful musical
comedies of recent times comes to Buenos
Aires to make a sensational impact.
Inspired on the songs by the Swedish band
Abba, the work tells the amusing story of a
young girl, on the point of getting married,
who will place her mother in a tight spot
when she decides to meet up with her true
father. New performances on 2nd and from
4th to 8th April.
Com a peculiaridade da bailarina e
coreógrafa Mora Godoy, Chantecler
Tango invoca a época dourada do tango
e também conta uma apaixonante história
de amor e suspense. Com um elenco de
30 artistas em cena, a trama acontece
em um luxuoso cabaré da Buenos Aires
dos anos quarenta. Um jovem pretende
comprar o esquecido cabaré, que ainda
conserva lendas e mistérios que nos farão
voltar no tempo.
Luciano Cáceres e Gloria Carrá
protagonizam a história de um casal
no final do século XIX. Cáceres
interpreta um ginecologista e inventor,
que desenvolve uma máquina que
revolucionará a sexualidade feminina,
sob o olhar atento da sua esposa
(Carrá). Trata-se de uma adaptação
da bem-sucedida peça homônima da
norte-americana Sarah Ruhl, nas mãos
de Helena Tritek.
Um elenco com reconhecidos atores
argentinos formado por Carola Reyna,
Muriel Santa Ana, Carlos Portaluppi, Peto
Menahem, Juan Minujín e Silvina Bosco,
sob a direção de Oscar Martínez, atuam
em Comedor, Living y Jardín. Esta comédia
está dividida em três partes e oferece
diferentes pontos de vista sobre a mesma
história e com os mesmos personagens. A
ideia? “Ter a possibilidade de ver só uma,
mas vamos querer ver todas!”
O encontro de dois personagens
cruciais da cultura do século XX,
o psicanalista Sigmund Freud e o
acadêmico C.S. Lewis, em uma Londres
sacudida pela Segunda Guerra
Mundial, é o cenário da nova proposta
do diretor Daniel Veronese. A peça
original recebeu o prêmio Off Broadway
Alliance Award pela melhor produção
em 2011. Com atuações de Jorge Suárez
e Luis Machín.
Uma das comédias musicais mais
bem-sucedidas dos últimos tempos
desembarcou no mundo do espetáculo
portenho com excelente repercussão.
Inspirada nas canções da banda sueca
Abba, a peça conta a divertida história
de uma jovem, a ponto de se casar, que
deixa sua mãe em um grande aperto
quando decide encontrar seu pai
verdadeiro. Novas apresentações nos
dias 2 e de 4 a 8 de abril.
Machado Cicala Morassut
Chantecler Tango
24
entretenimientos
entertainment | entretenimentos
Circo en Buenos Aires
26
Teatro Municipal de Santiago
Conrad Poker Tour 2012
Agustinas 794 – Santiago, Chile
www.municipal.cl
Casino Conrad – Punta del Este
www.conrad.com.uy
Los filmes de esta nueva edición del clásico
festival de cine organizado por la Cinemateca Uruguaya serán exhibidos en las mismas salas de la asociación, además de otras
del circuito comercial y espacios alternativos. Así, acerca al público montevideano
alrededor de 300 películas de 40 países,
con títulos como This is not a film, del director iraní Jafar Panahi, y Curling, ganadora
en Locarno del premio al Mejor Director
para Denis Côté.
Notables músicos, orquestas y compañías
de baile se presentarán a lo largo de abril
en el Teatro Municipal de Santiago. La
agrupación Trisha Brown Dance Company,
de Nueva York, subirá al escenario el 2, 3 y
4 de abril; la Orquesta Filarmónica de Santiago hará lo propio el 9 y 10; y el pianista
Alfredo Perl se presentará el 11. Para más
información sobre los shows y el precio de
las entradas, se puede visitar el sitio web.
Luego de entregar más de USD 2 millones en el Poker Tour 2011, Conrad de
Punta del Este Resort & Casino anunció
las fechas para 2012. La convocatoria es
para el 6 y 7, y 20 y 21 de abril; y el 11 y 12,
y 25 y 26 de mayo. Además de grandes
premios, los ganadores de cada torneo
clasifican para la gran final millonaria.
Una cita imperdible para todos los aficionados a este deporte.
An authentic blues legend reaches
Buenos Aires. Buddy Guy, the renowned
guitarist and singer from Chicago, will
present his latest album Living Proof at
the legendary Luna Park on 16th May. With
sixty years of performing to his credit,
the first steps of this musical pioneer
and innovator inspired rock icons like
Jimi Hendrix and Eric Clapton. A show
not to miss for all fans of the six-stringed
instrument.
The movies in this new edition of the
classic cinema festival organized by the
Cinemateca Uruguaya will be screened in
the association’s own halls, as well as other
picture houses of the commercial circuit
and alternative venues. Bringing around 300
movies from 40 countries to the public of
Montevideo, outstanding titles include This
is not a film, by the Iranian director Jafar
Panahi and Curling, winner of the award for
best director for Denis Côté at Locarno.
Notable musicians, orchestras and dance
companies will be performing throughout
the month of April at Santiago’s Municipal
Theater. The Trisha Brown Dance Company
from New York will be onstage on the 2nd,
3rd and 4th April. The Santiago Philharmonic
Orchestra will be playing on the 9th and
10th; and the pianist Alfredo Perl will
perform on the 11th. For further information
about the shows and prices of admission,
visit the website.
After handing over US$ 2 million
dollars in the Poker Tour 2011, Conrad
de Punta del Este Resort & Casino
announced the dates for 2012. It is
all set for the 6th and 7th, and 20 th and
21st April; plus the 11th and 12 th, and
25th and 26th May. As well as great
prizes, the winners of each tournament
classify for the grand millionaire
finals. A date not to be missed for all
enthusiasts of this sport.
Uma autêntica lenda do blues chega a
Buenos Aires. Buddy Guy, o reconhecido
guitarrista e cantor natural de Chicago,
apresentará em 16 de maio seu último
álbum, Living Proof, no lendário estádio
Luna Park. Com sessenta anos de trajetória,
os primeiros passos deste pioneiro e
inovador músico inspiraram ícones do
rock como Jimi Hendrix e Eric Clapton.
Um show imperdível para todos os fãs do
instrumento de seis cordas.
Os filmes desta nova edição do clássico
festival de cinema organizado pela
Cinemateca Uruguaia serão exibidos
nas próprias salas da associação, além
de outras do circuito comercial e de
espaços alternativos. Trazendo ao público
montevideano ao redor de 300 filmes de 40
países, merecem destaque os títulos This is
not a film, do diretor iraniano Jafar Panahi e
Curling, que deu o prêmio de melhor diretor
para Denis Côté no Festival de Locarno.
Músicos notáveis, orquestras e companhias
de dança estarão se apresentando ao
longo do mês de abril no Teatro Municipal
de Santiago. A companhia Trisha Brown
Dance Company de Nova York subirá no
palco no dias 2, 3 e 4 de abril. A Orquestra
Filarmônica de Santiago fará o mesmo
nos dias 9 e 10, e o pianista Alfredo Perl se
apresentará no dia 11. No site é possível
obter mais informações sobre os shows e o
valor das entradas.
Depois de distribuir mais de
US$ 2 milhões no Poker Tour 2011, o
Conrad de Punta del Este Resort &
Casino anunciou as datas para 2012.
O torneio acontecerá nos dias 6 e 7,
20 e 21 de abril, e 11 e 12, e 25 e 26 de
maio. Além de receberem grandes
prêmios, os vencedores de cada torneio
se classificam para a grande final
milionária. Um encontro imperdível para
todos os fãs deste esporte.
Buddy Guy, de regreso
en Latinoamérica
30° Festival Cinematográfico
Internacional del Uruguay
Estadio Luna Park
www.buddyguy.net
Del 29 de marzo al 8 de abril
www.cinemateca.org.uy
La cuarta edición del Festival Internacional
de Circo de la Ciudad de Buenos Aires
reúne a los mejores espectáculos de arte
circense del mundo en la sede Polo Circo
Buenos Aires (en Parque Patricios). Compañías de países como Francia, Canadá,
Brasil y México, entre otros, además de
jóvenes artistas argentinos, participan de
este evento del que disfrutan grandes y
chicos. La programación incluye shows con
entrada libre y gratuita.
Una auténtica leyenda del blues llega a
Buenos Aires. Buddy Guy, el reconocido
guitarrista y cantante oriundo de Chicago,
presentará el 16 de mayo su último álbum,
Living Proof, en el mítico estadio Luna
Park. Con sesenta años de trayectoria, los
primeros pasos de este pionero e innovador músico inspiraron a íconos del rock
como Jimi Hendrix y Eric Clapton. Un show
imperdible para todos los fanáticos del
instrumento de las seis cuerdas.
The fourth edition of the Buenos Aires
City International Circus Festival brings
together the best shows of circus art in
the world at the Polo Circo Buenos Aires
(in Parque Patricios). Companies from
places like France, Canada, Brazil and
Mexico – amongst others – as well as
young Argentine performers, will take
part in this event for grown-ups and kids
to enjoy. The schedule includes shows
with free admission.
A quarta edição do Festival Internacional
de Circo da Cidade de Buenos Aires reúne
os melhores espetáculos de arte circense
do mundo, na sede Polo Circo Buenos
Aires (no Parque Patrícios). Companhias da
França, do Canadá, do Brasil e do México,
entre outros, além de jovens artistas
argentinos, participam deste evento
apreciado tanto por adultos como por
crianças. A programação inclui shows com
entrada livre e gratuita.
Del 3 al 14 de mayo
www.festivalpolocirco.gob.ar
la protectora del cerro
Hace más de 200 años que Montevideo es vigilada por
ella. La Fortaleza General Artigas, construida en 1809 por
pedido del gobernador Francisco Javier de Elío para reforzar las defensas de la ciudad atacada por invasores ingleses. Por esos años, debido a la debilidad de la Corona
española y a los procesos de independencia latinoamericanos, la ciudad era constantemente amenazada por tropas inglesas que intentaban controlar las colonias, como
en 1807, cuando fue ocupada y luego recuperada. Hoy el
uso de la fortaleza no es necesario, pero su importancia
no es menor: dentro de sus muros alberga el faro, que
desde 1804 ilumina la bahía y, además de su rica historia,
también tiene una impactante vista panorámica del puerto. Asimismo, en su interior se encuentra el Museo Militar
General Artigas, que posee una colección de uniformes,
armas y documentos de la época de la independencia.
En 1882 fue bautizada como Fortaleza General Artigas,
en honor al héroe nacional, y luego de sobrevivir al terremoto de 1888, vivió un proceso de restauración en 1930,
cuando fue considerada Monumento Nacional Histórico
y emblema del acervo nacional.
For over 200 years, Montevideo has
been watched over by her. The General
Artigas Fortress, built in 1809 at the
orders of governor Francisco Javier de
Elío to reinforce the defenses of the
city attacked by British invaders. Back
in those days, due to the weakness of
the Spanish crown and the processes
of Latin American independence, the
city was constantly threatened by British
troops that tried to control the colonies,
as in 1807, when it was occupied and
then recovered. Today, the use of
the fortress is not necessary, but its
importance is no less: within its walls
it harbors the lighthouse, which has lit
up the bay since 1804 and, as well as
its rich history, it also has an impressive
panoramic view of the port. Likewise,
inside it is found the General Artigas
Military Museum, which has a collection
of uniforms, weapons and documents
from the time of independence. In
1882, it was named the General Artigas
Fortress, in honor of the national hero,
and after surviving the earthquake of
1888, it went through a restoration
process in 1930, when it was regarded
as a National Historic Monument and an
emblem of the national wealth.
Há mais de 200 anos que Montevidéu
é vigiada por ela. O forte General
Artigas, foi construído em 1809, a
pedido do governador Francisco Javier
de Elío, para reforçar as defesas da
cidade atacada por invasores ingleses.
Naqueles anos, devido à debilidade
da coroa espanhola e aos processos
de independência latino-americanos, a
cidade era constantemente ameaçada
por tropas inglesas que tentavam
controlar as colônias, como em 1807,
quando foi ocupada e logo depois
recuperada. Hoje, o uso do forte não é
mais necessário, mas nem por isso sua
importância é menor: dentro das suas
muralhas abriga o farol, que desde 1804
ilumina a baía e, além da sua rica história,
também possui uma vista panorâmica
impressionante do porto. Em seu interior
também está o Museu Militar General
Artigas, que possui uma coleção de
uniformes, armas e documentos da
época da independência. Em 1882, foi
batizado o forte General Artigas, em
honra ao herói nacional, e depois de
sobreviver ao terremoto de 1888, viveu
um processo de restauração e, em 1930,
foi considerado Monumento Nacional
Histórico e símbolo do acervo nacional.
Cerro de Montevideo
Miércoles a domingos - Horario: 10 a 17 | Quartas a domingos - Horário: 10 a 17 | Wednesday thru Sunday – Open: 10am – 5pm
Todos los destinos de pluna se conectan con Montevideo, el hub del Sur de la región. Haga su reserva online.
All pluna destinations are connected to Montevideo, the southern regional hub. Make your reservation online
Todos os destinos da pluna se conectam com Montevidéu, o hub do sul da região. Faça sua reserva on-line.
28
© Lucio G. Lobo Júnior
© Germano Schüür
the protector of the cerro | protetora do cerro
chicos
kids | crianças
30
Las aventuras de Tintín
Canciones con nombre de niño
¿Qué hago?
Adaptado por Stephanie Peters
Ediciones Continente
Sebastián Monk
www.sebastianmonk.com.ar
Centro Cultural de la Cooperación
C.A. de Buenos Aires
www.quehagoteatro.blogspot.com
Basado en Las aventuras de Tintín: El secreto
del Unicornio, este álbum es una recopilación de las mejores imágenes y momentos
de la exitosa película dirigida por Steven
Spielberg, en homenaje al joven detective
belga. En esta oportunidad, Tintín y su fiel
acompañante canino Milú, se ven inmersos
en un intricado viaje que busca resolver la
disputa entre dos familias cuyas historias,
entre piratas y tesoros, se cruzan en alta mar.
Se trata del décimo disco de Sebastián
Monk, el instrumentista y compositor argentino. Para Canciones con nombre de niño,
un repertorio de temas inéditos en el que
abundan situaciones de la vida cotidiana,
historias y fábulas, aportaron las voces reconocidos músicos e intérpretes como Teresa
Parodi, Alejandro Balbis, Luna Monti y Juan
Quintero, además de las colaboraciones de
bandas como Aymama y Los Musiqueros.
Escrita, dirigida y protagonizada por Javier
Zain, ¿Qué hago? La aventura comienza al
preguntar es una obra pensada para disfrutar
en familia. Utilizando distintos recursos como
el clown y los títeres, este musical recrea la
historia de Marcos Miko, un rutinario oficinista cuyo doctor le receta dos días de descanso
al aire libre y siete recetas para liberarse del
estrés. La obra fue nominada como Mejor
Musical Infantil en los premios Hugo 2011.
Based on The Adventures of Tintin: The Secret
of the Unicorn, this album is a compilation
of the best images and moments from
the successful movie directed by Stephen
Spielberg, as a tribute to the young Belgian
detective. On this occasion, Tintin, along
with his faithful canine companion Snowy, are
immersed in a complicated journey in search
of resolving the dispute between two families,
whose stories, between pirates and treasures,
cross with each other on the high seas.
This is the tenth CD by Sebastián Monk,
the Argentine instrumentalist and
composer. For Songs with a Child’s Name,
a repertoire of hitherto unpublished
numbers abounding with situations from
everyday life, stories and fables, the voices
are supplied by well-known musicians and
performers like Teresa Parodi, Alejandro
Balbis, Luna Monti and Juan Quintero,
as well as contributions by bands like
Aymama and Los Musiqueros.
Written and directed by Javier Zain, who
also takes the leading role, Qué hago? La
aventura comienza al preguntar is intended
for family entertainment. Using different
resources like the clown and puppets, this
musical recreates the story of Marcos Miko,
an ordinary office worker whose doctor
prescribes him two days of rest in the open
air and seven recipes for getting rid of stress.
The work was nominated for Best Children’s
Musical in the 2011 Hugo Awards.
Baseado em as Aventuras de Tintin: O
segredo do Licorne, este álbum é uma
compilação das melhores imagens e
momentos do filme dirigido por Stephen
Spielberg, em homenagem ao jovem
detetive belga. Desta vez, Tintin, junto
com seu fiel acompanhante canino Milu, se
veem envolvidos em uma intrincada viagem
que procura resolver a disputa entre duas
famílias cujas histórias, cheias de piratas e
tesouros, se cruzam em alto mar.
Trata-se do décimo disco de Sebastián
Monk, o instrumentista e compositor
argentino. Canções com nome de criança,
um repertório de músicas inéditas ao qual
não faltam situações da vida cotidiana,
histórias e fábulas, conta com as vozes
de reconhecidos músicos e intérpretes
como Teresa Parodi, Alejandro Balbis,
Luna Monti e Juan Quintero, além das
colaborações de bandas como Aymama e
Los Musiqueros.
Escrita, dirigida e protagonizada por Javier
Zain, O que faço? A aventura começa ao
perguntar é uma peça pensada para toda a
família. Utilizando diversos recursos como
clown e fantoches, este musical recria a
história de Marcos Miko, um escriturário
rotineiro cujo doutor lhe recomenda dois
dias de descanso ao ar livre e sete receitas
para se liberar do estresse. A peça foi
indicada para o Melhor Musical Infantil nos
prêmios Hugo 2011.
Patricia Terán
el revés de la trama
behind the scenes I o contrário da trama
Hasta el 10 de abril puede apreciarse en el Espacio NES
la exposición “...Al Colón!!!”, una serie de fotografías de
la reconocida fotógrafa Patricia Terán que conforman
un retrato íntimo del detrás de bambalinas del Teatro
Colón. Sin dudas, un espacio mítico cuyo imponente
tamaño y perfecta acústica lo convierten en una referencia obligada para el mundo de la ópera y el arte,
que disfruta de sus majestuosas galas. Sin embargo,
para que esto ocurra, antes hay personas que trabajan
y ensayan, un universo de especialidades desplegadas
que logran que todo funcione a la perfección. Tomadas
en 2002 durante más de un mes en largas jornadas, pero
recién ahora expuestas al público local, la idea de Terán
es mostrar “donde todo comienza y se construye”. Con
su cámara presenció situaciones diarias como ensayos y
realizaciones de vestuario, y se propuso indagar en los
rincones a los que el público no llega. “Dentro de esta
maravilla hay gente y espacios que lo hacen posible y lo
sustentan. Ese es mi trabajo y lo que buscaba mostrar en
cada foto”, concluye.
Espacio NES (No Estamos Solas), Piedras 182,
Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina.
www.noestamosolas.com.ar
Until 10th April at the Espacio NES, it
will be possible to see the exhibition
“...Al Colón!!!”, a series of
photographs by the renowned
photographer Patricia Terán, making
up an intimate behind the scenes
portrait at the Colón Theater.
Undoubtedly, it is a legendary place
with an impressive size and perfect
acoustics that make it an obligatory
reference for the world of opera and
art, enjoying its majestic galas.
Nevertheless, for this to happen,
beforehand there are people working
and rehearsing, a universe of
specialties deployed so that everything
functions to perfection. Taken in 2002
during a month or more of long
working days, but only now on show to
the local public, Terán’s idea is to show
“where it all starts and is built.” With
her camera she witnessed everyday
situations like rehearsals and costume
fittings, and she set herself to investigate
the corners where the public does not
reach. “Inside this wonder there are
people and spaces that make it all
possible and keep it all going. This is
my work and what I was seeking to
show in each photo,” concludes.
Até 10 de abril, a exposição “…Al
Colón!!!” pode ser vista no Espacio
NES , uma série de fotografias da
reconhecida fotógrafa Patricia Terán,
que nos mostra um retrato íntimo
dos bastidores do Teatro Colón. Sem
dúvida, um espaço lendário tanto pelo
seu tamanho imponente como por sua
acústica perfeita, que o tornam uma
referência obrigatória para o mundo
da ópera e da arte, que se deleita com
suas majestosas galas. Entretanto,
para que isso aconteça, existem
pessoas que trabalham e ensaiam, um
universo de especialidades diversas
que conseguem que tudo funcione
perfeitamente. Com fotos tiradas
em 2002, durante mais de um mês,
em longas jornadas, mas só agora
expostas ao público local, a ideia de
Terán é mostrar “onde tudo começa
e é construído”. Com sua câmera
presenciou situações cotidianas como
ensaios e confecções de vestuário, e se
propôs a mostrar os recantos aos quais
o público não chega. “Dentro desta
maravilha, há pessoas e espaços que
tornam isso possível e que o sustentam.
Esse é o meu trabalho e o que queria
mostrar em cada foto”, conclui.
Vuele a Buenos Aires con la moderna flota de pluna. Consulte las frecuencias y horarios a Aeroparque y Ezeiza, y haga su reserva online.
Fly to Buenos Aires with the modern fleet of pluna. Ask us about frequencies and schedules to Aeroparque and Ezeiza, and make your reservation online.
Viaje a Buenos Aires com a moderna frota da pluna. Consulte as frequências e horários a Aeroparque e Ezeiza, e faça sua reserva on-line.
32
Governo de São Paulo / Rubens Chiri
la ciudad de las rosas
www.elversodeluniverso.com
the city of roses I a cidade das rosas
Ubicada a 344 kilómetros de San Pablo, Jaboticabal
es un municipio deslumbrante en Brasil. No es para
menos: la ciudad ofrece a los visitantes pintorescos
paisajes y actividades culturales. A su vez, debido a la
cantidad y calidad de las ferias, muestras, universidades y colegios de educación superior es distinguida
como la Atenas paulista. En la semana del 16 de julio,
aniversario de la ciudad, se celebran la Fiesta de las
Artes y la Expo Feria de Artesanía, donde los turistas
pueden disfrutar de conciertos, probar platos típicos de Minas Gerais, del nordeste brasileño, Italia y
Japón, y comprar las más variadas artesanías que
incluyen decoración y joyería. Otra de las principales
atracciones es la Explanada de los Grandes Lagos, un
espacio verde rodeado de agua, ideal para pasar un
día soleado con familia o amigos. También se puede
optar por caminar por los senderos del Parque Forestal
Francisco Camilo, un bosque atlántico, o visitar la Catedral
Nuestra Señora del Monte Carmelo. Conocida como la
ciudad de la rosas, Jaboticabal enamora tanto con sus
hermosas plazas y jardines cubiertos de rosales como
con la belleza de las mujeres que caminan por ellas.
www.jaboticabal.sp.gov.br
Situated 344 kilometers from Sâo
Paulo, Jaboticabal is an amazing
town in Brazil. With good reason: it
offers visitors picturesque scenery and
cultural activities. In turn, due to the
number and quality of fairs, exhibitions,
universities and colleges of higher
education, it is distinguished as the
Sâo Paulo Athens. In the week of 16th
July, the town’s anniversary, the Arts
Festival and the Crafts Expo Fair are
held, where tourists can enjoy concerts,
taste typical dishes of Minas Gerais, the
northeast of Brazil, Italy and Japan, and
buy the most varied craftwork, including
decorative items and jewelry. Another
of the main attractions is the Explanada
de los Grandes Lagos, a green space
surrounded by water, ideal for spending
a sunny day with family or friends. It is
also possible to opt for walking along
the footpaths in the Francisco Camilo
Forest Park, Atlantic woodland, or visit
the Cathedral of Our Lady of Monte
Carmelo. Known as the town of roses,
Jaboticabal’s lovely plazas and gardens
full of rose bushes are to fall in love
with, as is the beauty of the women
walking through them.
Localizada a 344 quilômetros de São Paulo,
Jaboticabal é uma cidade deslumbrante
no Brasil. Não é para menos: a cidade
oferece aos visitantes pitorescas paisagens
e atividades culturais. Ao mesmo tempo,
devido à quantidade e qualidade das
feiras, mostras, universidades e colégios é
conhecida como a Atenas Paulista. Na
semana de 16 de julho, aniversário da
cidade, comemora-se a Festa das Artes e a
Expo Feira de Artesanato, onde os turistas
podem assistir a shows, provar pratos
típicos de Minas Gerais, do nordeste
brasileiro, da Itália e do Japão, e comprar
os mais variados artesanatos que incluem
decoração e joalheria. Outra das principais
atrações é a Esplanada dos Grandes
Lagos, um espaço verde rodeado de água,
ideal para passar um dia ensolarado com a
família ou os amigos. Também é possível
caminhar pelas trilhas do Parque Florestal
Francisco Camilo, um bosque formado
pela mata atlântica, ou visitar a Catedral de
Nossa Senhora do Monte Carmelo.
Conhecida como a cidade das rosas,
Jabuticabal cativa tanto pelas suas lindas
praças e jardins repletos de roseiras,
como pela beleza das mulheres que
caminham por elas.
Usted puede llegar a San Pablo volando con pluna desde todos nuestros destinos. Consulte conexiones y adquiera su pasaje online.
You can fly to São Paulo with pluna from all of our destinations. Ask about connections and buy your ticket online.
Você pode chegar a São Paulo voando com a pluna saindo de todos os nossos destinos. Consulte as conexões, e adquira sua passagem on-line.
34
PMPA
miradas sobre porto alegre
© Guilherme Santos
views of porto alegre I olhares sobre porto alegre
La primera edición del concurso de fotografía “Caminatas
turísticas de verano” fue una novedosa iniciativa impulsada por la Prefectura Municipal de Porto Alegre, que
invitó a los habitantes y turistas de esta fascinante metrópoli brasileña a una jornada que combinó la pasión
por la fotografía, la naturaleza y el senderismo. Así, la
propuesta consistió en recorrer los lugares más representativos de la ciudad, como los parques Moinhos de
Vento, Farroupilha y la playa de Ipanema, entre otros,
mientras que, dotados de cámaras, los participantes
capturaban auténticas postales que sintetizaban los
encantos de este lugar, que goza de un sofisticado nivel
de infraestructura, maravillas naturales y una agitada
vida económica, social y cultural. Ubicada en la conjunción de cinco ríos, Porto Alegre es una de las ciudades
más importantes de Brasil, además de ser capital del
estado de Río Grande do Sul. Haciéndose eco de esto,
la gran ganadora fue Marcia Lopes Segovia, quien tomó
la fotografía del reverdecido Parque Farringdon, con su
icónico puente.
www.portoalegre.rs.gov.br/turismo
The first edition of the photography
contest “Summer tourist walks” was a
new initiative promoted by the Porto
Alegre municipal port authority,
which invited local people and
visitors to this fascinating Brazilian
metropolis to take part in a day that
combined passion for photography,
nature and hiking. So, the proposal
was to look around the city’s most
representative places like the
Moinhos de Vento and Farroupilha
parks, Ipanema beach, and more,
going armed with cameras to capture
authentic snapshots that summed up
the charms of this place that enjoys a
sophisticated level of infrastructure,
caprices of nature and a bustling
economic, social and cultural life.
Located at the confluence of five
rivers, it is worth mentioning that
Porto Alegre is one of Brazil’s most
important cities, as well as being the
capital of the state of Rio Grande do
Sul. Echoing this, eventually the great
winner was Marcia Lopes Segovia
who took a photograph of the
burgeoning green Farringdon Park,
with its iconic bridge.
A primeira edição do concurso de
fotografia “Caminhadas turísticas
de verão” foi uma iniciativa inédita
promovida pela Prefeitura Municipal
de Porto Alegre, que convocou os
moradores e turistas dessa fascinante
metrópole brasileira a uma jornada
que combinava a paixão pela
fotografia, a natureza e as caminhadas.
Dessa forma, a proposta era percorrer
os lugares mais representativos da
cidade como os parques Moinhos
de Vento e Farroupilha e a praia de
Ipanema, entre outros, enquanto
capturavam, com suas câmeras,
autênticos postais que sintetizavam
os encantos desse lugar que goza de
um sofisticado nível de infra-estrutura,
maravilhas naturais e de uma agitada
vida econômica, social e cultural.
Localizada na conjunção de cinco rios,
cabe mencionar que Porto Alegre é
uma das cidades mais importantes do
Brasil, além de ser a capital do estado
do Rio Grande do Sul. Aproveitando
tudo isso, a grande vencedora foi
Márcia Lopes Segovia com a fotografia
clicada no Parque Farringdon, da
ponte do Jardim Oriental.
Desde octubre pluna realiza dos vuelos diarios a Porto Alegre desde Montevideo. Consulte conexiones y haga su reserva online.
As of October, pluna will offer two daily flights to Porto Alegre departing from Montevideo. Find out about conections and make your reservations online.
A partir de outubro, a pluna realiza dois voos diários a Porto Alegre saindo de Montevidéu. Consulte conexões e faça sua reserva on-line.
36
ADVERTORIAL
oasis uruguayo
uruguayan oasis I oásis uruguaio
Four Seasons Resort Carmelo, en Uruguay, el resort más
premiado de toda América del Sur , celebra sus 10 años de
vida. Este fabuloso hotel inmerso en la campiña oriental
supo conquistar a los amantes del buen vivir con su impecable arquitectura y exquisito diseño inspirado en las
culturas de todo el mundo.
A orillas del Río de la Plata, se destaca por sus 44 glamorosas habitaciones, 20 bungalows de 90 m2 con jardín privado y ducha exterior, y 24 Bi-Level Suites de 120 m2 distribuidos en dos plantas. Entre sus exclusivos servicios,
está el exótico spa asiático, la piscina externa de doble
cascada o la interna climatizada y las diversas opciones
gastronómicas de sus restaurantes, bares y lounges.
También hay actividades como deportes acuáticos,
cabalgatas, caminatas por la playa y por el bosque, recorridos en bicicleta o canoas, clases de cocina, paseos
en barco al atardecer por el delta, pesca embarcada,
visitas a bodegas, tours a Colonia y Carmelo, clases de
golf, canchas de tenis y un programa especial para que
los niños también se diviertan.
Rodeado de eucaliptos y pinos que perfuman el aire,
en Four Seasons Resort Carmelo todo es un placer para
los sentidos.
Four Seasons Resort Carmelo, Uruguay
Ruta 21, km 262, Carmelo, Colonia, Uruguay.
Tel.: (+598) 4542-9000
www.fourseasons.com/carmelo
Four Seasons Resort Carmelo, in
Uruguay, the South American resort
to have won most awards, celebrates
its 10 years of life. This fabulous hotel
deep in the western countryside
has been able to win over lovers of
the good life with its impeccable
architecture and exquisite design
inspired by cultures from all over the
world. On the banks of the Río de la
Plata, it stands out for its 44 glamorous
guestrooms, 20 bungalows of 90m2
with private garden and outdoor
shower, and 24 dual-level Suites
of 120m2 split between two floors.
Among its exclusive services are the
exotic Asian spa, the outdoor pool
with double waterfall or the heated
indoor pool, as well as an array. There
are also activities like water sports,
horse-riding, walks along the beach
and through the woods, bike rides
or canoe trips, cookery classes, boat
trips around the delta at sunset,
fishing from a boat, visits to wineries,
tours to Colonia and Carmelo, golf
lessons, tennis courts and a special
program for children to have fun
too. Surrounded by eucalyptus and
pine trees that scent the air, at Four
Seasons Resort Carmelo everything is
a pleasure for the senses.
Four Seasons Resort Carmelo, no
Uruguai, o resort mais premiado de toda
a América do Sul comemora seus 10 anos
de vida. Este fabuloso hotel submerso na
planície oriental soube conquistar os bon
vivants com sua arquitetura impecável e
design requintado, inspirado nas culturas
do mundo todo.
À beira do Rio da Prata, destaca-se por
seus 44 glamorosos dormitórios, 20
bangalôs de 90 m2 com jardim privado
e ducha exterior, e 24 Bi-Level Suítes de
120 m2 distribuídas em dois andares.
Entre seus serviços exclusivos, está o
exótico spa asiático, a piscina externa
com cascata ou a interna climatizada e as
diversas opções gastronômicas dos seus
restaurantes, bares e lounges. Também
oferece atividades como esportes
aquáticos, cavalgadas, caminhadas pela
praia e pelo bosque, que podem ser
feitas de bicicleta ou canoas, aulas de
cozinha, passeios de barco pelo delta
ao entardecer, pesca embarcada, visitas
a bodegas, tours a Colônia e Carmelo,
aulas de golfe, quadras de tênis e um
programa especial para que as crianças
também se divirtam.
Rodeado de eucaliptos e pinheiros
que perfumam o ar, no Four Seasons
Resort Carmelo tudo é um prazer para
nossos sentidos.
novedades
what’s new | novidades
40
¡Qué moderno!
Paisajes del sur
Salta y samba
Por la belleza natural
En el centro de todo
A cosechar éxitos
www.esplendorhoteles.com
www.ibishotel.com
www.turismo.salta.gov.ar
www.fundacioncodigos.org
[email protected]
www.deere.com.ar
El sitio web Trip Advisor distinguió al hotel
Esplendor Buenos Aires, perteneciente a
la cadena Fen Hoteles, como uno de los 25
hoteles más modernos de la Argentina. El
premio Traveller´s Choice es el resultado
de los votos y comentarios que los viajeros
de todo el mundo hacen sobre diferentes
servicios turísticos. En esta edición, reconocieron el lujo, arte y vanguardia de este
alojamiento, ubicado en pleno corazón de
la ciudad.
En el sur de Chile, Ibis Concepción ofrece
una ubicación de privilegio para conocer
esta magnífica ciudad. Frente al Shopping
Mall Plaza Trébol, a menos de 5 minutos
del aeropuerto y muy próximo del centro,
el hotel cuenta con 160 habitaciones con
aire acondicionado y calefacción, un restaurante creado con el concepto de Café,
Vino & Cía., un bar abierto las 24 horas del
día durante todo el año, acceso a Internet
Wi-Fi y estacionamiento privado.
El 8 y 9 de febrero, la provincia argentina de
Salta estuvo presente en el XVIII Workshop
CVC de San Pablo para promover el turismo local entre los viajeros de Brasil.
Durante las dos jornadas, su stand exhibió
las bondades de la región, sus paisajes, la
oferta hotelera de excelente categoría, los
atractivos de la Ruta del Vino y las diversas
opciones en materia de turismo cultural y
de aventura que tanto cautivan al público
de dicho lugar.
En la última edición de Miss Atlántico
Internacional, en Punta del Este, las 15
participantes del concurso asistieron a la
conferencia “Alerta global. En el umbral
del 2012”, dictada por Luis Seguessa, presidente de la Fundación Códigos, y el Dr.
Rafael Barla, director legal de la ONG. Los
expertos advirtieron sobre la necesidad
de sustituir los motores de combustión por
tecnologías limpias para así poder lograr
recuperar la capa de ozono.
Tango Work & Live es la primera torre premium del barrio de Congreso, ubicada sobre
la famosa avenida Rivadavia, en la ciudad de
Buenos Aires. El emprendimiento, comercializado por Sebastián Cantero, contará con
departamentos de 2 y 3 ambientes, además
de cuatro penthouses en la última planta.
También ofrecerá servicios y comodidades de
lujo como piscina climatizada, spa, gym, parrilla, áreas recreativas, solárium, SUM, Wi-Fi,
laundry, bauleras y seguridad las 24 horas.
Expoagro 2012 fue el escenario donde John
Deere presentó, además de su amplia gama
de productos, su nueva cosechadora S680.
La misma está equipada con un motor de 473
hp, piloto automático, confort y visibilidad
de su nueva cabina, y una plataforma de
lona flexible. Todo esto se traduce en mayor
capacidad de cosecha, mayor velocidad,
mayor ancho de trabajo y menor consumo
de combustible. En definitiva, más productividad. La innovación llegó al campo.
How modern!
Southern landscapes
Salta and samba
For natural beauty
At the center of everything
Harvesting success
The website Trip Advisor has distinguished
the hotel Esplendor Buenos Aires,
belonging to the Fen Hoteles chain, as one
of the 25 most modern hotels in Argentina.
The Traveler’s Choice prize is the result
of the votes and comments that travelers
from all over the world make about
different tourist services. In this edition,
they recognized how luxurious, artistic
and avant garde this accommodation is,
located right in the heart of the city.
In the south of Chile, Ibis Concepción offers
a privileged location for getting to know
this magnificent city. Opposite the Plaza
Trébol Shopping Mall, less than 5 minutes
from the airport, and very close to the
center, the hotel has 160 guest rooms with
air conditioning and heating, a restaurant
created under the concept of Café, Vino &
Cía., a bar open around the clock every day
of the year, Wi-Fi Internet connection and
private parking.
On 8th and 9th February, the Argentine
province of Salta was present at the 18th
Workshop CVC in São Paulo to promote
local tourism amongst travelers from
Brazil. Throughout the two days, its stand
displayed the delights of the region, its
scenery, the excellent class of hotels on
offer, the attractions of the Wine Route
and the various options in the matter of
cultural and adventure tourism that so
successfully captivate the public there.
At the latest edition of Miss Atlántico
Internacional, in Punta del Este, the
contest’s 15 participants attended the
conference “Global Alert. At the threshold
of 2012”, given by Luis Seguessa,
President of the Fundación Códigos, and
Dr. Rafael Barla, Legal Director of the
NGO. The experts warned about the need
to change over from combustion engines
to clean technologies and thus recover the
ozone layer.
Tango Work & Live is the first Premium
tower in the Congreso neighborhood,
located on the famous Av. Rivadavia
in Buenos Aires. The enterprise,
commercialized by Sebastián Cantero, will
have 2- and 3-room apartments as well as
four Penthouses on the top floor. It will also
offer luxury services like a heated swimming
pool, spa, gym, charcoal grill, recreational
areas, solarium, multi-purpose hall, Wi-Fi,
laundry, storage and 24 hour security.
Expoagro 2012 was the setting where
John Deere presented its new S680
harvester, as well as its wide range of
products. It is fitted with a 473 HP engine,
automatic pilot, comfort and visibility
in its new cab and a flexible draper
platform. All this is translated into greater
harvesting capacity, higher speed,
greater working width and lower fuel
consumption. In short, more productivity.
Innovation has reached the countryside.
Que moderno!
Paisagens do sul
Salta e samba
Pela beleza natural
No centro de tudo
Colhendo sucessos
O site do Trip Advisor premiou o hotel
Esplendor Buenos Aires, pertencente
à cadeia Fen Hoteles, como um
dos 25 hotéis mais modernos da
Argentina. O prêmio Traveller´s
Choice é o resultado dos votos e
comentários que os viajantes de todo
o mundo fazem sobre diferentes
serviços turísticos. Nesta edição,
reconheceram o luxo, a arte e a
vanguarda deste hotel, localizado em
pleno coração da cidade.
No sul do Chile, o Ibis Concepción
oferece uma localização privilegiada
para quem quiser conhecer esta cidade
magnífica. Em frente ao Shopping Mall
Plaza Trébol, a menos de 5 minutos do
aeroporto, e bem próximo do centro,
o hotel conta com 160 dormitórios
com ar-condicionado e aquecedor,
um restaurante criado sob o conceito
de Café, Vinho & Cia., um bar aberto
24 horas durante todo o ano, acesso à
Internet Wi-Fi e estacionamento.
Nos dias 8 e 9 de fevereiro, a província
argentina de Salta participou do
XVIII Workshop CVC de São Paulo
para promover o turismo local entre
os turistas do Brasil. Durante os dois
dias, seu stand exibiu as maravilhas
da região, suas paisagens, a oferta
hoteleira de excelente categoria, as
atrações da Rota do Vinho e as diversas
opções em matéria de turismo cultural
e de aventura que tanto cativam o
público do lugar.
Na última edição de Miss Atlântico
Internacional, em Punta del Este, as 15
participantes do concurso assistiram a
conferência “Alerta global. No limiar de
2012”, apresentada pelo Luis Seguessa,
Presidente da Fundação Códigos, e o Dr.
Rafael Barla, Diretor Legal da ONG. Os
especialistas fizeram uma advertência
sobre a necessidade de substituir os
motores de combustão por tecnologias
limpas para, dessa forma, conseguir
recuperar a camada de ozônio.
Tango Work & Live é a primeira torre
Premium do bairro de Congreso, localizada
na famosa Av. Rivadavia de Buenos Aires.
O empreendimento, comercializado
por Sebastián Cantero, contará com
apartamentos de 3 e 4 cômodos além de
quatro coberturas no último andar. Também
oferecerá serviços e comodidades de luxo
como piscina climatizada, spa, academia de
ginástica, churrasqueiras, áreas recreativas,
solarium, Wi-Fi, lavanderia, boxroom e
segurança 24 hs.
A Expoagro 2012 foi o cenário no qual
John Deere apresentou, além da sua ampla
gama de produtos, sua nova colheitadeira
S680 que vem equipada com um motor de
473 hp, piloto automático, uma nova cabine
com mais conforto e visibilidade e uma
plataforma de lona flexível. Tudo isso pode
ser traduzido em uma maior capacidade
de colheita, maior velocidade, maior
perímetro de trabalho e menor consumo de
combustível. Ou seja, mais produtividade. A
inovação chegou ao campo.
41
novedades
what’s new | novidades
42
Cuestión femenina
Luz verde
Lounge patrocinado
www.fundacionavon.org.ar
www.schneider-electric.com
www.efgbank.com
La Fundación Avon celebra la vida de la
mano de sus dos cruzadas: “Avon-LALCEC
contra el cáncer de mama” y “Alza la voz
contra la violencia doméstica”. Con diversos
programas de acción, la organización se
compromete a continuar apoyando estos
programas, que mejoran la calidad de vida
de las mujeres en todo el país, y también a seguir reconociendo a las grandes luchadoras
que encabezan proyectos de bienestar social a través de su Premio Mujeres Solidarias.
Schneider Electric, la empresa líder en gestión de la energía, fue elegida entre las 100
empresas más sustentables del mundo. De
esta manera, se reconocieron las diversas
soluciones tecnológicas implementadas por
la compañía, que promueven la producción
de energías limpias y generan prácticas de
consumo que preservan y respetan el medio
ambiente. En enero, la firma también recibió
el Premio Zayed para la Energía del Futuro
en Abu Dhabi.
El EFG Bank AG de Suiza es el principal
sponsor de la exclusiva sala VIP del
Aeropuerto Internacional de Punta del
Este. EFG Bank AG es parte de EFG
International, una institución global especializada en banca privada, con sede
en Zúrich, que cuenta con más de 30 dependencias en las principales ciudades
del mundo, incluyendo sus oficinas de
representación en Montevideo y Punta
del Este.
Femenine matters
Green light
Lounge sponsored
The Avon Foundation celebrates life at the
hands of its two crusades: Avon-LALCEC
Breast Cancer Crusade and Raise Your
Voice against Domestic Violence. With a
variety of action programs, the organization
is committed to continue supporting these
programs, which improve the quality of life
for women all over the country, and also to
continue recognizing the great women who
have striven leading social welfare projects,
through their Women in Solidarity Awards.
Schneider Electric, the leading company
in energy management, was chosen from
among the world’s 100 most sustainable
companies. In this way, the diverse
technological solutions implemented by
the company were recognized, promoting
the production of clean energies and
generating consumption practices that
conserve and respect the environment. In
January, the firm also received the Zayed
Future Energy Prize in Abu Dhabi.
The Swiss EFG Bank AG is the chief
sponsor of the exclusive VIP lounge
of the Punta del Este International
Airport. EFG Bank AG is part of EFG
International, a global institution
specializing in private banking, with
its main office in Zurich and boasting
30 branches in the chief cities of
the world, including its offices of
representation in Montevideo and
Punta del Este.
Questão feminina
Luz verde
Salão patrocinado
A Fundação Avon celebra a vida de mãos
dadas com suas duas campanhas: “AvonLALCEC contra o Câncer de Mama” e
“Levante a Voz contra a Violência
Doméstica”. Com diversos programas de
ação, a organização se compromete a
continuar apoiando esses programas, que
melhoram a qualidade de vida das mulheres
em todo o país, e também a continuar
reconhecendo as grandes lutadoras que
lideram projetos de bem-estar social por
meio do seu Prêmio Mulheres Solidárias.
A Schneider Electric, a empresa líder em
gestão de energia, foi escolhida entre
as 100 empresas mais sustentáveis do
mundo. Assim sendo, foram reconhecidas
as diversas soluções tecnológicas
implementadas pela companhia, que
promovem a produção de energias
limpas e geram práticas de consumo que
preservam e respeitam o meio-ambiente.
Em janeiro, a empresa também recebeu o
Prêmio Zayed para a Energia do Futuro em
Abu Dhabi.
O EFG Bank AG da Suíça é o principal
patrocinador da exclusiva sala VIP do
Aeroporto Internacional de Punta del
Este.O EFG Bank AG faz parte do EFG
International, uma instituição global
especializada em bancos privados,
com sede em Zurique, que conta com
mais de 30 escritórios nas principais
cidades do mundo, incluindo seus
escritórios de representação em
Montevidéu e Punta del Este.
Gonzalo Sánchez Segovia
Mariana Oliva Gerli
a la vera del arrabal
on the edge of the suburb I na borda da periferia
Una pareja baila tango en medio de la calle:
se abrazan, dibujan volteretas, van y vienen, bajan
la intensidad y vuelven a arremeter con pasión. La
escena, que bien podría pertenecer a una película
de la época de oro del cine argentino, es un espectáculo que a diario puede disfrutarse en Caminito,
uno de los paseos más emblemáticos de la Ciudad
Autónoma de Buenos Aires, en el tanguero barrio
de La Boca, entre las calles Lamadrid y Magallanes,
frente al Riachuelo. Antes de convertirse en un
44
A couple dances tango in the
middle of the street: they embrace,
draw somersaults, advancing and
retreating, they lower the intensity and
then return to the attack with passion.
The scene, which could well be one
from a movie from the golden age of
Argentine cinema, is a show that may
be enjoyed daily in Caminito, one of
the most emblematic places to visit in
Um casal dança tango no meio
da rua: se abraçam, dão voltas, vão
e vêm, diminuem a intensidade e
recomeçam com paixão. A cena,
que bem poderia ser de um filme da
época de ouro do cinema argentino,
é um espetáculo que diariamente
pode ser visto em Caminito, um
dos lugares mais simbólicos da
Cidade de Buenos Aires, e que
tradicional pasaje, por Caminito fluía un arroyo que
desembocaba en el Riachuelo y, tiempo después,
pasaron por él las vías de un ferrocarril. Pero en la
década de 1950, un grupo de vecinos –encabezado
por el ilustre pintor Benito Quinquela Martín– decidió recuperar el lugar y, en 1959, fue declarado calle
museo y convertido en peatonal. Hoy es, sin lugar a
dudas, un claro referente porteño: en los 150 metros
que ocupa el recorrido se pueden encontrar numerosos artesanos, pintores y bailarines, además
the Autonomous City of Buenos Aires,
in the tango neighborhood of La Boca,
between the streets Lamadrid and
Magallanes, in front of the Riachuelo.
Before becoming a traditional
passageway, a stream used to flow
down Caminito and into the Riachuelo,
and some later, the tracks of a railway
line passed along it. But in the 1950s, a
group of local people – headed by the
fica no bairro tangueiro de La
Boca, entre as ruas Lamadrid e
Magallanes, em frente ao Riachuelo.
Antes de tornar-se essa tradicional
viela, pelo Caminito passava
um riacho que desembocava no
Riachuelo e, um tempo depois,
passaram por ele as vias de uma
estrada de ferro. Mas, na década
de 50, um grupo de moradores do
45
Sus calles empedradas fueron el refugio de músicos,
poetas y pintores.
Suas ruas de pedra foram o refúgio de
músicos, poetas e pintores.
dores portuarios, y que hoy muchos son reutilizados
como ateliers de prestigiosos artistas.
Es que en La Boca se respira el arte. No en vano,
sus calles empedradas fueron el refugio de músicos, poetas y pintores con una gran sensibilidad
para captar la vida del barrio, como Fortunato
Lacámera y Víctor Cúnsolo. La expresión estética
siempre tuvo un lugar privilegiado en el barrio y
hoy no es la excepción: a una cuadra de Caminito
se sitúan tres importantes museos. Donado por
el propio Quinquela Martín, el Museo de Bellas
Artes de La Boca Benito Quinquela Martín atesora
más de noventa obras del pintor. También se
and dancers may be found there, as
well as being able to lunch or dine
in one of the nearby restaurants and
taste traditional delights like pastas,
fish and wines. But, the distinctive
stamp of Caminito, and of the
whole neighborhood, is definitely
its particular appearance, with its
characteristic houses of timber and
sheets of corrugated iron painted
different colors, with balconies of iron
railings where the washing hangs out
to dry in the sun. They are the classic
conventillos, or slum tenements, that
were home to the Italian immigrants,
humble dock workers, many of which
are today refurbished and used by
prestigious artists as their studios.
In La Boca art is breathed at every
turn. Not in vain, its cobbled streets
were a refuge to musicians, poets
and painters with a great sensitivity
for capturing the life of the
e bailarinos, além de almoçar ou
jantar em alguns dos restaurantes
das redondezas e provar delícias
tradicionais como massas, peixes
e vinhos. Mas, definitivamente, a
marca do Caminito, e de todo o
bairro, é sua estampa tão especial,
com suas típicas casinhas coloridas
feitas de madeira e chapa ondulada,
onde as roupas se secam ao
sol nas sacadas de ferro. São os
clássicos cortiços que foram lar
de imigrantes italianos, humildes
trabalhadores portuários, e que hoje
são reutilizados como ateliês de
renomados artistas.
É que em La Boca se respira arte.
Não à toa que suas ruas de pedra
foram refúgio de músicos, poetas
e pintores com uma grande
sensibilidade para captar a vida do
bairro, como Fortunato Lacámera e
Víctor Cúnsolo. A expressão estética
Para que
1
solution
Its cobbled stone streets were the haven
for musicians, poets and painter.
vuelvas
siempre:
1 Las calles de La Boca son tierra de artistas
callejeros, músicos y múltiples atracciones.
2 Perón, Evita y Maradona, tres íconos porteños.
1 The streets of La Boca are the land of street
artists, musicians and a variety of attractions.
atmosphere. 2 Perón, Evita and Maradona, three
Buenos Aires icons.
1 As ruas de La Boca são terra de artistas de rua,
músicos e de diferentes atrações. 2 Perón, Evita
e Maradona, três ícones portenhos.
diarias gratis en el Programa Fidelidad.
2
de almorzar o cenar en alguno de los restaurantes
cercanos y probar tradicionales delicias como pastas, pescados y vinos. Pero, definitivamente, el sello
distintivo de Caminito, y de todo el barrio, es su
particular estampa, con sus características casas de
madera y chapa acanalada pintadas de diferentes
colores, con balcones de hierro donde las ropas se
secan al sol. Son los clásicos conventillos que fueron
el hogar de inmigrantes italianos, humildes trabaja46
illustrious painter Benito Quinquela
Martín – decided to rescue the
place and, in 1959, it was declared
a street museum and turned into
a pedestrian walkway. Today it is,
without a doubt, a clear reference
for downtown Buenos Aires:
along the 150 meters it occupies,
numerous craftspeople, painters
bairro –liderado pelo ilustre pintor
Benito Quinquela Martín- decidiu
recuperar o lugar e, em 1959, foi
declarado museu a céu aberto, e
se tornou uma rua exclusiva para
pedestres. Hoje é, sem dúvida, um
referencial portenho: nos seus 150
metros é possível ver o trabalho
de numerosos artesãos, pintores
Reservas:
Argentina: 0800 999 2 999
Bolivia: 800 12 2200
Brasil: 0800 979 2000
Colombia: 01 8000 520 001
Ecuador: 1800 56 2254
Paraguay: (021) 683 892
Perú: 0800 11 825
Uruguay: 0800 90 90
Consulte
Consultelas
lascondiciones
condicionesdel
delPrograma
ProgramaFidelidad
Fidelidad
Localiza
Localizaen
enwww.fi
www.fidelidadelocaliza.com.
delidadelocaliza.com.
3 Talleres de arte, recuerdos y
demás productos abundan en
este rincón de Buenos Aires.
4 Caminito, una calle con
partida de nacimiento.
3 Art workshops, souvenirs and
other products abound in this
corner of Buenos Aires.
4 Caminito, a street with a birth
certificate.
3 Ateliês, souvenirs e outros
produtos são inúmeros neste
cantinho de Buenos Aires.
4 Caminito, uma rua com
certidão de nascimento.
3
puede ver allí la más importante muestra de pintores de arte figurativo argentino y una imponente
colección de mascarones de proa de mediados
del siglo XIX, esculturas de madera tallada que
adornaban los barcos. A su vez, la moderna Fundación Proa se dedica a la difusión de los grandes
movimientos artísticos del siglo XX, y cuenta con
un programa anual de exhibiciones temporarias
dedicadas a diversas disciplinas y colecciones
emergentes. Por su parte, el Museo de Cera de La
Boca, instalado en una antigua casona construida
en 1902, combina espacios, ambientes y luces
para que cada figura adquiera una dimensión
especial, casi humana. Nació con el propósito de
crear un espacio cultural entre el arte y la historia y
la muestra recrea en cera a destacadas figuras del
ambiente político, así como también tradicionales
oficios y escenas de la historia argentina, con un
resultado que muchas veces sorprende.
Claramente, cuando se habla del barrio de La Boca
4
neighborhood, like Fortunato
Lacámera and Víctor Cúnsolo.
Aesthetic expression always had a
privileged place in the neighborhood
and today is no exception: one block
away from Caminito stand three
important museums. Benito
Quinquela Martín Fine Arts Museum
of La Boca, donated by Quinquela
Martín himself, has over ninety works
by the painter. It is also possible to
see the most important display by
Argentine painters of figurative art
and an impressive collection of
figureheads from the mid-19th
century, carved wooden sculptures
that adorned the prows of ships.
Meanwhile, the modern Proa
Foundation is dedicated to
publicizing the great artistic
movements of the 20th century, and
has an annual calendar of temporary
exhibitions dedicated to various
disciplines and emerging collections.
Whereas, the Wax Musum of La
Boca, set in a former mansion house
built in 1902, combines spaces,
rooms and lighting so that each
figure acquires a special dimension;
almost human. It was born with the
aim of creating a cultural space to
bridge between art and history and
the display recreates in wax
sempre teve um lugar privilegiado
no bairro e hoje isso não é uma
exceção: a uma quadra de Caminito
estão três importantes museus.
Doado pelo próprio Quinquela
Martín, o Museu de Belas Artes de
La Boca Benito Quinquela Martín
abriga mais de noventa obras do
pintor. Ali também é possível ver a
mais importante mostra de pintores
da arte figurativa argentina e uma
imponente coleção de carrancas
de proa de meados do século XIX,
esculturas de madeira talhada que
enfeitavam os barcos. Ao mesmo
tempo, a moderna Fundação Proa
se dedica à difusão dos grandes
movimentos artísticos do século
XX, e conta com um programa
anual de exibições temporárias
dedicadas a diversas disciplinas e
coleções emergentes. Por outro
lado, o Museu de Cera de La Boca,
instalado em um antigo casarão
construído em 1902, combina
espaços, ambientes e luzes para
que cada figura adquira uma
dimensão especial, quase humana.
Nasceu com o propósito de criar
um espaço cultural entre a arte e a
história e a mostra recria, com cera,
importantes figuras do ambiente
político, bem como ofícios e cenas
TAX FREE
Fundación Proa se dedica
a difundir los movimientos
artísticos del siglo XX.
Fundación Proa is dedicated to
publicizing the artistic movements of
the 20th century.
© Museo Quinquela Martín
A Fundação Proa se dedica à difusão
dos grandes movimentos artísticos do
século XX.
tradicionais da história argentina,
com um resultado muitas vezes
surpreendente.
Logicamente, quando falamos
do bairro La Boca é impossível
não associá-lo com o famoso
time de futebol Boca Juniors,
instituição ancorada no coração
do bairro e orgulho da maioria
dos seus moradores. Dizem que a
Bombonera, o estádio do clube,
pulsa durante os jogos mais
importantes. Dentro do estádio
© Facundo de Zuviría
outstanding figures from the
political scene, as well as traditional
work and scenes from Argentine
history, with often surprising results.
Clearly, when speaking of La Boca
it is impossible not to identify the
neighborhood with its famous
football team Boca Juniors, an
institution anchored in the heart of
the neighborhood and the pride
of most of its residents. They say
that the Bombonera, as the club’s
stadium is known, throbs during
6
5
es imposible no identificarlo con el famoso equipo
de fútbol Boca Juniors, institución anclada en el
corazón del barrio y orgullo de la mayoría de sus
residentes. Dicen que la Bombonera, el estadio
del club, late durante los partidos más importantes. También dentro de la cancha se encuentra el
Museo de la Pasión Boquense, donde se pueden
revivir los campeonatos y conocer la historia de sus
ídolos y las glorias del pasado del club.
“Caminito que el tiempo ha borrado, que juntos
un día nos viste pasar, he venido por última vez, he
venido a contarte mi mal”, cantaba con nostalgia
Carlos Gardel en el clásico tango, rememorando
viejos tiempos, los mismos que se pueden volver
a vivir cada vez que se pisan las calles de La Boca y
se recorre este pintoresco paseo que incluye museos, bares y rincones llenos de color y encanto.
5 La sala de mascarones de proa del Museo Benito Quinquela Martín. 6 Fundación Proa, de cara al
Riachuelo, funciona como epicentro artístico del barrio.
5 The hall of figureheads at the Benito Quinquela Martín Museum. 6 Fundación Proa facing the
Riachuelo, functions as the artistic epicenter of the neighborhood.
5 A scala das carrancas de proa do Museu Benito Quinquela Martín. 6 A Fundação Proa, de frente
para o Riachuelo, funciona como epicentro artístico do bairro.
the most important matches. Also
within the football ground, is the
Museum of Boca Passion, where the
championships can be relived and
get to know the history of its idols
and the past glories of the club.
“Caminito which time has erased,
which saw us pass by together one
day, I’ve come for the last time, I’ve
come to tell you my woes”, Carlos
Gardel used to sing in the classic
tango, remembering the old days,
the same as can be relived every
time one walks the streets of La
Boca and makes the picturesque
tour that includes museums, bars
and corners full of color and charm.
está o Museu da Paixão Boquense,
onde os visitantes podem reviver os
campeonatos e conhecer a história
dos seus ídolos e as glórias do
passado do clube.
“Caminito que el tiempo ha
borrado, que juntos un día nos viste
pasar, he venido por última vez, he
venido a contarte mi mal”, cantava
com nostalgia Carlos Gardel no
clássico tango, rememorando os
velhos tempos, os mesmos que
podem voltar a ser vividos todas
as vezes que pisamos nas ruas de
La Boca e fazemos esse pitoresco
passeio que inclui museus, bares e
cantos cheios de cor e encanto.
Vuele a Buenos Aires con la moderna flota de pluna. Consulte las frecuencias y horarios a Aeroparque y Ezeiza, y haga su reserva online.
Fly to Buenos Aires with the modern fleet of pluna. Ask us about frequencies and schedules to Aeroparque and Ezeiza, and make your reservation online.
Viaje a Buenos Aires com a moderna frota da pluna. Consulte as frequências e horários a Aeroparque e Ezeiza, e faça sua reserva on-line.
50
www.jorgeamadogroup.com.ar
vipluna
1
2
10
3
5
6
13
8
9
7 Caterina Hagopian, Silvina Luna y Carlos Manzi de festejo en Conrad Punta del Este. 8 Nicole Neumann y Daniel Mochón participaron de la Cena de Famosos de
Uruguay 2012, en Solanas Convention Center. 9 Eduardo Pla, Alejandra Covello y Felipe Rozenmuter en el cóctel de Torre Aquarela Punta del Este.
52
14
13 Fernando Gutiérrez, Martín Laventure y Carlos Páez Vilaró presentan su libro Las Llamadas en Casa
Pueblo. 14 Liliana y Vito Campanella de visita en la maison de Elsa Serrano en Recoleta, Buenos Aires.
4 Alejandro y Mercedes Ginevra junto al Arq. Javier Gentile y su mujer, Fernanda, en la presentación de Madero Harbour. 5 Calu Rivero en el local de Swatch en
Buenos Aires. 6 Teddy Taratuty y Francisco Marqués entregan al Dr. Jimmy Anderson el primer premio de la Copa de Golf en el Club del Lago.
7
12
10 Natalie Kriz y Gabriela Christ en el exitoso desfile de Christ en Punta del Este. 11 Zaira Nara festejando
el Carnaval con Personal. 12 Adriana Alarcón y Martín Cabrales en el Palacio Paz de Buenos Aires.
1 Adrián Suar, Griselda Siciliani y Enzo Francescoli en el show de Luis Miguel en Punta del Este. 2 Pablo Ramírez en la presentación de su colección invierno
2012, junto a Juliana Awada. 3 Brenda Gandini, Benjamín Vicuña, Mirtha Legrand y Florencia Bertotti, protagonistas del próximo unitario de Telefé: La dueña.
4
11
15
16
15 Francisco Sanabria, Carolina, Shirley y Jorge Serna junto a Luis Miguel durante su estadía en Conrad Punta
del Este. 16 Verónica Lozano en la presentación de la nueva colección de Jackie Smith en Buenos Aires.
ASCOM Riotur / Pedro Kirilos
las perlas del mar
the pearls of the sea I as pérolas do mar
Situada en la costa brasileña, a orillas del océano Atlántico, la Bahía de Guanabara –sin ser la más extensa– es la
más importante del país. Comprendida entre las puntas
de los barrios Copacabana e Itaipú, en su interior alberga al puerto de Río de Janeiro y a unas 130 islas, entre la
que se encuentra la Isla del Gobernador, donde se ubica
el Aeropuerto Internacional Antônio Carlos Jobim. Un
plan ideal con familia, pareja o amigos es disfrutar de
los paseos, en lancha o barco, que permiten conectarse
plenamente con este oasis natural que no sólo atesora
un gran nivel de infraestructura, sino que también es
una de las bahías más bellas del mundo, comparable
con las de San Francisco y Tokio. Ya en 1823 el famoso
naturalista inglés Charles Darwin dijo tras visitarla: “Supera en esplendor todo lo que los europeos pueden ver
en sus propios países”. Además, a tan sólo 5 kilómetros
al sur de la playa de Ipanema se pueden visitar las islas
Cagarras, archipiélago que es parte de la ruta migratoria
de la ballena franca que alberga, además, una fascinante fauna autóctona como delfines, tortugas marinas y
peces tropicales. ¿La imperdible postal para la foto?: el
esplendor del atardecer.
www.rioguiaoficial.com.br
Situated on the Brazilian coast, on
the shores of the Atlantic Ocean,
Guanabara Bay is the country’s most
important, without being the most
extensive. Stretching out between the
ends of the Copacabana and Itaipú
neighborhoods, it includes within it the
port of Rio do Janeiro and some 130
islands, amongst which is the Isla del
Gobernador, where the Antônio Carlos
Jobim Airport is situated. An ideal
plan? With family, partner or friends, to
enjoy trips by boat or launch, providing
full connection with this natural oasis,
which not only boasts a great level
of infrastructure, but is also one of
the most beautiful bays in the world,
comparable with those of San Francisco
and Tokyo. Back in 1823, the famous
British naturalist Charles Darwin said,
after visiting: “its splendor exceeds all
that Europeans can see in their own
countries.” In addition, just 5 kilometers
south from Ipanema beach, the Islas
Cagarras can be visited, an archipelago
that is part of the migratory route of the
southern right whale, and in addition
it is home to fascinating local native
wildlife like dolphins, marine turtles and
tropical fish. The shot not to miss for the
photo? The splendor of the sunset.
Localizada na costa brasileira, às margens
do Oceano Atlântico, a Baía de
Guanabara, embora não seja a mais
extensa, é a mais importante do país.
Situada entre os bairros de Copacabana e
Itaipu, no seu interior abriga o porto do
Rio do Janeiro e umas 130 ilhas, entre elas
a Ilha do Governador, onde está o
Aeroporto Antonio Carlos Jobim. A
diversão ideal? Acompanhados da
família, do namorado, da namorada ou
dos amigos, aproveitar os passeios, de
lancha ou barco, que nos conectam
completamente com esse oásis natural
que não só armazena um alto nível de
infra-estrutura, mas que também é uma
das baías mais belas do mundo,
comparável com as de São Francisco e de
Tóquio. Em 1823, o famoso naturalista
inglês Charles Darwin disse após visitá-la
“ultrapassa em esplendor tudo o que os
europeus podem ver nos seus próprios
países”. Além disso, a somente 5
quilômetros ao sul da praia de Ipanema,
estão as Ilhas Cagarras, um arquipélago
que faz parte da rota migratória da baleia
franca e que, além alberga uma fascinante
fauna autóctone formada pelos golfinhos,
tartarugas marinhas e peixes tropicais. A
foto ideal para o cartão-postal? O
resplendor do pôr-do-sol.
Vuele a Río de Janeiro con pluna, la flota más moderna de Sudamérica. Consulte frecuencias y horarios y reserve online.
Fly to Rio de Janeiro with pluna, the most modern fleet in South America. Check frequencies and make reservations online.
Viaje ao Rio de Janeiro voando com a pluna, a frota mais moderna da América do Sul. Consulte frequências e horários, e faça sua reserva on-line.
54
Salão de Humor de Piracicaba
un encuentro muy gracioso
a very funny gathering I um encontro muito engraçado
El humor siempre es y ha sido un recurso para combatir momentos difíciles, y esta motivación fue la
que inspiró el nacimiento del Salón Internacional de
Humor de Piracicaba, en San Pablo, en 1974, como una
audaz iniciativa de un grupo de artistas e intelectuales
que querían defender la democracia, ante la dictadura
militar en Brasil. La propuesta superó todas las expectativas y, aunque nadie se atrevió siquiera a imaginarlo,
a partir de la tercera edición se convirtió en un evento
internacional que transformó a esta ciudad en una capital del humor mundial. Actualmente, ya está abierta
la inscripción para la 39° edición, que tendrá lugar en
agosto y de la que participarán los más importantes
humoristas gráficos de Brasil y el mundo. Los organizadores planean una exposición especial, acompañada de
un libro que abarque la carrera del famoso caricaturista
brasileño Jaguar, que cumplió 80 años recientemente, y
es uno de los fundadores del prestigioso periódico de
Río de Janeiro El Quisquilloso. Además, hasta el 8 de
abril se podrá ver la exposición Batom, Lápis & TPM, en
homenaje al Día Internacional de la Mujer, con trabajos
de 52 artistas de 14 países. Para pensar riendo.
O humor sempre foi, e tem sido, um
recurso para combater momentos difíceis,
e esta motivação foi a que inspirou o
nascimento do Salão Internacional de
Humor de Piracicaba, em São Paulo, em
1974, como uma iniciativa audaciosa de
um grupo de artistas e intelectuais que
queria defender a democracia, perante
a ditadura militar no Brasil. A proposta
superou todas as expectativas e, apesar
de ninguém ter se atrevido a imaginar,
a partir da terceira edição se tornou um
evento internacional, transformando
esta cidade na capital mundial do humor.
Atualmente, já está aberta a inscrição
para a 39ª edição, que acontecerá em
agosto e da qual participarão os mais
importantes humoristas gráficos do
Brasil e do mundo. Os organizadores
planejam fazer uma exposição especial,
acompanhada de um livro que mostre
a carreira do famoso caricaturista
brasileiro Jaguar, que completou 80 anos
recentemente, e é um dos fundadores
do prestigiado jornal carioca O Pasquim.
Além disso, até 8 de abril a exposição
Batom, Lápis e TPM poderá ser vista em
homenagem ao Dia Internacional da
Mulher, com trabalhos de 52 artistas de 14
países. Para pensar rindo.
Teatro Santoro
© Jurij Kosobukin
www.salaodehumor.piracicaba.sp.gov.br/humor/
Humor is always – and has always been
– a resource for combating tough times,
and this motivation was what inspired
the birth of the Piracicaba International
Humor Exhibition, in São Paulo, in
1974, as a bold initiative by a group
of artists and intellectuals who wanted
to defend democracy, in the face of
the military dictatorship in Brazil. The
proposal exceeded all expectations and,
although nobody dared even to imagine
it, as from the third edition it became
an international event, thus turning this
city into a world capital of humor. At
present, inscriptions are already open for
the 39th edition, which will take place in
August and in which the most important
cartoonists in Brazil and the world will
participate. The organizers are planning
a special exhibition, accompanied by a
book that covers the career of the famous
Brazilian cartoonist Jaguar, who recently
celebrated his 80th birthday, and is one of
the founders of the prestigious periodical
of Rio de Janeiro O Pasquim. In addition,
until 8th April it will be possible to see
the exhibition Batom, Lápis and TPM,
as a tribute to International Women’s
Day, with works by 52 artists from 14
countries. To think, laughing.
Usted puede llegar a San Pablo volando con pluna. Consulte conexiones desde todos nuestros destinos y adquiera su pasaje online.
You can fly to São Paulo with pluna. Ask about connections from all of our destinations and buy your ticket online.
Você pode chegar a São Paulo voando com a pluna. Consulte as conexões saindo de todos os nossos destinos, e adquira sua passagem on-line.
56
Nicolás Pili
Montevideo Music Group
tabaré cardozo
“La primera vez que escuché una murga fue
en un disco que mi abuelo tenía escondido,
en la época que había algunos libros y discos
prohibidos. Descubrí ahí un hecho artístico tan
magnético que me marcó para siempre”, cuenta
Tabaré Cardozo, tan uruguayo como su nombre.
Nacido hace 40 años en Montevideo, su trabajo
en la última década al frente de la agrupación
Agarrate Catalina lo ha consagrado como uno
de los mayores exponentes de la música popular
rioplatense. “Yo nunca supe si soy un murguero
que hace rock o un rockero que hace murga, pero
mientras lo averiguo, sigo tocando”, asegura. En
la actualidad se encuentra de gira internacional
presentando su última producción como solista
titulada El zoológico de mi cabeza (2010) y, por su
parte, Agarrate Catalina continúa con sus shows
recorriendo Argentina, Cuba y Estados Unidos,
entre otros países. “Dependiendo de las fechas,
pienso sumarme a todas las funciones que mi
agenda me permita”, agrega. A continuación,
“The first time I heard a murga
(band of street musicians) was on a
record my grandfather had hidden
away, in the era when some books
and records were prohibited. I
discovered there such a magnetic
artistic act that marked me
forever,” says Tabaré Cardozo, as
Uruguayan as his name. Born 40
years ago in Montevideo, his work
in the last decade at the head of
the group Agarrate Catalina has
marked him out as one of the
greatest exponents of popular
music of the Río de la Plata. “I’ve
never known if I’m a murga
musician that does rock or a rock
musician that does murga, but
while I’m finding out, I carry on
playing,” he states. At present, he
is on an international tour
“A primeira vez que escutei uma
murga foi em um disco que meu avô
tinha escondido, na época que havia
alguns livros e discos proibidos.
Naquele momento, descobri uma
obra artística tão magnética que
fiquei marcado para sempre”, conta
Tabaré Cardozo, tão uruguaio como
seu nome. Nascido há 40 anos
em Montevidéu, seu trabalho na
última década frente à agrupação
Agarrate Catalina o consagrou
como um dos maiores expoentes
da música popular rioplatense. “Eu
nunca soube se sou um murguero
que faz rock ou um roqueiro que
faz murga, mas enquanto tento
descobrir, continuo tocando”,
garante. Atualmente, está fazendo
uma turnê chamada El zoológico
de mi cabeza (2010) e, por outro
59
“La murga, la música y el teatro me han permitido
desarrollar el instinto creativo y diversificarlo”.
“The murga, music and theater have
allowed me to develop the creative
instinct and diversify it.”
“A murga, a música e o teatro me
permitiram desenvolver o instinto
criativo primordial e diversificá-lo.”
¿Cuáles son los riesgos de utilizar el humor, a
través del sarcasmo y la ironía, para representar
la actualidad?
El humor es una forma de entender el mundo que
nos rodea y una manera de comprendernos a
nosotros mismos. Es una herramienta poderosa,
pero muchas veces puede ser un arma. Uno puede
reconfortar con el humor, pero también puede
herir, discriminar o ridiculizar. Hay un límite difuso
entre la caricatura y la burla, y detectar donde está
ese punto es un desafío de equilibristas.
El presente lo tiene de gira por el mundo, presentando su álbum solista El zoológico de mi cabeza.
He is currently on a world tour, presenting his solo album; El zoológico de mi cabeza.
No memento viaja pelo mundo apresentando seu álbum solo El zoológico de mi cabeza.
Tabaré da cuenta de su particular manera de percibir la realidad a través de sus canciones, con un
toque de humor.
Sos letrista, compositor, director escénico y
arreglador de murgas, ¿en qué rol te sentís más
cómodo?
Creo que todas las ramas del arte son, en la base,
una sola. Existe, como dice el francés Jacques Lecoq, un “fondo poético común”. Yo tengo un modo
de pensamiento y una actitud filosófica artística. La
murga, la música y el teatro me han permitido desarrollar el instinto creativo primordial y diversificarlo.
Muchas de tus letras retratan vivencias cotidianas, como la pasión por el fútbol y las penas de
amor. ¿De dónde surge la inspiración?
Un día, José Carbajal, “El Sabalero”, me dijo: “Si
vos cuando escribís una canción, no llorás, esa
canción no sirve para nada”. Y me lo dijo él, que era
el compositor costumbrista más importante que
conocí. Muchos de los músicos uruguayos de mi
generación nos criamos cantando sus canciones
en las reuniones familiares, en los fogones de campamento, aprendiendo de esa escuela. Hará dos o
tres años, una noche, como a las dos de la mañana,
me llegó un mensaje suyo que decía: “Estoy en un
asado con amigos cantando canciones tuyas”.
60
presenting his latest production as
a soloist, entitled El zoológico de
mi cabeza (2010) and, for its part,
Agarrate Catalina continues with its
shows touring Argentina, Cuba and
USA, amongst other countries.
“Depending on the dates, I’m
thinking of joining with all the
performances that my schedule
permits,” he adds. Then Tabaré
gives an account of his particular
way of seeing reality through his
songs, with a touch of humor.
You’re a songwriter, composer,
stage director and arranger of
murgas, in which role do you feel
most comfortable?
I think all the branches of the art are,
basically, only one. There is, as the
Frenchman Jacques Lecoq says, a
“common poetic background”. I
have an artistic way of thinking and a
philosophical attitude. The murga,
music and theater have enabled me
to develop the primordial creative
instinct and diversify it.
Many of your lyrics portray everyday
experiences like the passion for
football, the sorrows of love, where
does the inspiration come from?
One day, José Carbajal, the
“Sabalero”, said to me: “If you don’t
weep when you write a song, that
song’s no good.” And it was said to
me by him, who was the most
important traditional composer I
knew. Many Uruguayan musicians of
my generation grew up singing
songs at family get-togethers, at
campfires, learning in that school.
It’ll be two or three years ago, one
night at something like two in the
morning, a message came to me
from him that said: “I’m at an asado
with friends, singing songs of yours.”
What are the risks in using humor,
through sarcasm and irony, to
represent the present?
Humor is a way of understanding the
world that surrounds us and a way
lado, Agarrate Catalina continua
com seus shows na Argentina, em
Cuba e nos Estados Unidos, entre
outros países. “Dependendo das
datas, vou me juntar a eles em
todas as apresentações que minha
agenda permitir”, acrescenta. A
seguir, Tabaré nos mostra seu jeito
peculiar de perceber a realidade por
intermédio das suas canções, com
um toque de humor.
Você é letrista, compositor, diretor
de palco e arranjador de murgas,
em qual papel se sente mais
confortável?
Acho que todos os ramos da arte
são, na base, um só. Existe, como diz
o francês Jaques Lecoq, um “fundo
poético comum”. Eu tenho uma forma
de pensar e uma atitude filosófico
artística. A murga, a música e o teatro
me permitiram desenvolver o instinto
criativo primordial e diversificá-lo.
Muitas das suas letras retratam
vivências cotidianas como a paixão
pelo futebol, as dores de cotovelo;
5
de onde surgem essas inspirações?
Um dia, José Carbajal, o “Sabalero”,
me disse: “Se você não chora
quando escreve uma canção, essa
canção não serve para nada”. E
quem me disse isso foi ele, que era o
compositor popular mais importante
que conheci. Muitos dos músicos
uruguaios da minha geração foram
criados cantando suas canções nas
reuniões familiares, nas fogueiras
dos acampamentos, aprendendo
dessa escola. E, há uns dois ou três
anos, uma noite ao redor das duas
horas, chegou uma mensagem dele
dizendo: “Estou em um churrasco
com amigos, cantando suas
canções”.
Quais são os riscos de utilizar o
humor, por meio do sarcasmo e da
ironia, para retratar a atualidade?
O humor é uma forma de entender
o mundo que nos rodeia e uma
maneira de compreendermos a
Rock, murga y ritmos diversos se
fusionan en el trabajo personal de
Tabaré Cardozo.
Rock, murga and diverse beats fuse
in the work of Tabaré Cardozo.
Rock, murga e outros ritmos se
misturam no trabalho pessoal de
Tabaré Cardozo.
Detectar dónde está el límite entre la caricatura y la burla
es un desafío de equilibristas.
“Detecting where the limit lies between
caricature and mockery is a challenge
for tightrope walkers.”
“Detectar onde está o limite entre a
caricatura e a zombaria é um desafio de
equilibristas.”
El año pasado, Agarrate Catalina celebró su décimo aniversario. ¿Qué significa, en particular, esta
murga en tu vida profesional?
Este es un proyecto que tiene diez años, pero nos
ha llevado toda la vida. La Catalina es nuestra vida.
La mía y la de mis hermanos.
¿Y te sentís, en parte, un embajador de tu país al
llevar este ritmo más allá de Uruguay?
Siempre decimos con Yamandú (su hermano) que
circunstancialmente tenemos el privilegio de ser,
de alguna forma, los abanderados del género
murga en el mundo. Pero esto no significa que
seamos los dueños de esta bandera.
62
of understanding ourselves. It’s a
powerful tool, but it can often be a
weapon. One can console with humor,
but it can also hurt, discriminate or
ridicule. There’s a hazy boundary
between caricature and mockery, and
detecting where that point lies is a
challenge to tightrope walkers.
Last year Agarrate Catalina
celebrated its tenth anniversary,
what does that murga, in particular,
mean in your professional life?
This is a project that has been around
for ten years, but it’s taken us all our
life. La Catalina is our life. Mine and
my brothers.
And do you feel, partly, as an
ambassador for your country when
you take this rhythm beyond
Uruguay?
Yamandú [his brother] and I always
used to say that by coincidence we
have the privilege of being, somehow,
the flag-bearers of the murga in the
world. But that doesn’t mean we’re
the owners of that flag.
nós mesmos. É uma ferramenta
poderosa, mas muitas vezes pode ser
uma arma. Podemos reconfortar com
o humor, mas ele também pode ferir,
discriminar ou ridicularizar. Existe
um limite tênue entre a caricatura e a
zombaria, e detectar onde está esse
ponto é um desafio de equilibristas.
No ano passado Agarrate Catalina
comemorou seu décimo aniversário.
O que significa, particularmente,
esta murga na sua vida profissional?
Este é um projeto que tem dez anos,
mas que nos levou a vida inteira.
Catalina é nossa vida. A minha e a
dos meus irmãos.
E você se sente, em parte, um
embaixador do seu país quando leva
esse ritmo para além do Uruguai?
Eu e Yamandú (seu irmão) sempre
dizemos que circunstancialmente
temos o privilégio de ser, de
alguma forma, os porta-bandeiras
da murga pelo mundo. Mas isso
não significa que sejamos os donos
dessa bandeira.
SENATUR
tierra de tradición
land of tradition I terra de tradições
Starting out from customs inherited
from the Franciscans present since
the 16th century, every year, Paraguay
commemorates Holy Week combining
the ancient customs of Christianity with
the best of its gastronomy and local
native culture. Just 3 kilometers from
the city of San Ignacio de las Misiones
– some 236 kilometers from Asunción
– lies the Tañarandy neighborhood.
Its name in Guarany means, “land of
the irreducible ones” and the reason is
that this is where the communities who
refused to submit to the evangelization
process of the Jesuits settled. Today,
in the 1early years of the 21st century,
it is the site where the country’s
greatest procession is held, bringing
together enthusiasts and artists who
are responsible for portraying pictures
or sculptures like the Last Supper
and Michelangelo’s Piedad, in a show
directed by the artist Koki Ruiz. One of
the key components is the presence of
the group of musicians and singers who
pass through the Stations of the Cross
in the towns and villages, singing their
Partiendo de costumbres heredadas de los franciscanos,
own songs, dressed in traditional outfits
presentes desde el siglo XVI, Paraguay conmemora cada
año la Semana Santa combinando las antiguas costum- 3 and lighting their way with lanterns. An
outing that is, in turn, a journey in time
bres del cristianismo con lo mejor de su gastronomía y
and in cultural diversity.
cultura autóctona. A tan sólo 3 kilómetros de la ciudad
de San Ignacio de las Misiones –a 236 kilómetros de
Asunción–, se encuentra el barrio de Tañarandy. Su nombre, en guaraní, significa “tierra de los irreductibles”, y el
motivo es que allí se asentaron las comunidades que se
negaron a someterse al proceso de evangelización de los
jesuitas. Hoy, pasada ya una década del siglo XXI, es el
sitio en el que se celebra la mayor procesión del país, que
reúne a aficionados y artistas, que se encargan de retratar
cuadros o esculturas como La última cena y La Piedad, de
Miguel Angel Buonarroti, en un espectáculo dirigido por
el artista plástico Koki Ruiz. Uno de los componentes clave es la presencia de los estacioneros, músicos y cantores
que recorren las estaciones del vía crucis de los pueblos,
entonan sus propias canciones, visten ropas tradicionales
y alumbran su paso con faroles. Un paseo que es a la vez
un viaje en el tiempo y en la diversidad cultural.
De acordo com os costumes herdados
dos franciscanos, presentes no país desde
o século XVI, o Paraguai comemora todos
os anos a Semana Santa combinando os
antigos costumes do cristianismo, com
o melhor da sua gastronomia e cultura
autóctone. A apenas 3 quilômetros da
cidade de San Ignacio de las Misiones,
a 236 quilômetros de Assunção,
encontra-se o bairro de Tañarandy. Seu
nome, em guarani, significa “terra dos
indomáveis” e chama-se assim porque
lá se assentaram as comunidades que
se negaram a submeter-se ao processo
de evangelização dos jesuítas. Hoje,
passada uma década do século XXI, é o
lugar onde acontece a maior procissão
do país, reunindo os fãs e os artistas, que
se encarregam de retratar quadros ou
esculturas como a Última Ceia e a Pietá
de Michelangelo, em um espetáculo
dirigido pelo artista plástico Koki Ruiz. Um
dos componentes principais é a presença
dos estacioneros, o conjunto de músicos
e cantores que percorrem as Estações
da Via Sacra dos povoados, entoando
suas próprias canções, vestindo roupas
tradicionais e iluminando seu caminho
com lanternas. Um passeio que é, ao
mesmo tempo, uma viagem no tempo e
na diversidade cultural.
www.senatur.gov.py
pluna vuela desde Montevideo a Asunción ida y vuelta todos los días. Consulte conexiones desde todos nuestros destinos y adquiera sus pasajes online.
pluna flies roundtrip from Montevideo to Asunción every day. Check connections from all of our destinations and buy your tickets online.
pluna voa de Montevidéu a Assunçáo todos os dias, ida e volta. Consulte conexões a partir de todos nossos destinos e adquira suas passagens on-line.
64
destino uruguay
destination uruguay | destino uruguai
© Antonio Scuro
enzo francescoli
Unos de los jugadores de fútbol uruguayo más
trascendentes de los últimos años es, sin dudas,
Enzo Francescoli. Su elegante forma de jugar y su
precisión con el balón lo llevaron a recorrer el mundo con la camiseta de prestigiosos equipos, como
River Plate, Olympique de Marsella y Cagliari. Conquistó importantes campeonatos, como la Copa
América (con la selección uruguaya) y la Copa
Libertadores de América. Hoy continúa unido a su
gran pasión como empresario en Gol TV e incursionó en el periodismo deportivo con el programa
Mundial, el juego sagrado, donde entrevistó a las
máximas figuras del fútbol actual.
¿Cuáles son sus proyectos para 2012?
Empresarialmente, con Gol TV esperamos llegar a
tener 20 millones de abonados en Estados Unidos,
y creo que podemos lograrlo.
¿Qué equipo de los que le tocó formar parte fue
el que más disfrutó?
El Olympique de Marsella en 1989 y River Plate en la
temporada 1996-1997, especialmente por la forma
de jugar que teníamos; eran grandes equipos con
excelentes jugadores y marcaron mi carrera.
Después de haber recorrido el mundo con su
trabajo, ¿qué es lo que más le gusta de Uruguay?
Sinceramente, lo que más me gusta de mi país es
su gente. Siempre que vuelvo encuentro que es
mi lugar, donde todo es calma, paz y tranquilidad.
Montevideo, además, es una ciudad fantástica; y
Punta del Este, un paraíso que disfruto y que nos
enorgullece a todos los uruguayos.
66
One of the most important
Uruguayan footballers of recent
years is, undoubtedly, Enzo
Francescoli. His elegant way of
playing and his precision with
the ball have taken him around
the world with the colors of
prestigious teams like River Plate,
Olympique de Marsella and
Cagliari. He has won important
championships like the Copa
América (with the Uruguayan
team) and the Copa Libertadores
de América. Today, he continues
united with his great passion as
an entrepreneur on Gol TV and
has made inroads into sports
journalism with the program
Mundial, el juego sagrado, in
which he interviewed the top
figures of current football.
What are your projects for
2012?
In business, with Gol TV, we
hope to get to 20 million
subscribers in USA, and I think
we can do it.
Which team did you enjoy most out
of those you have been part of?
Olympique de Marsella in 1989
and River Plate in the 1996-1997
seasons, especially for the way
of playing that we had, they
were great teams with excellent
players and they marked my
career.
After having toured the world
with your job, what do you like
most about Uruguay?
Sincerely, what I most like about
my country are the people.
Whenever I return I find it’s
my place, where it’s all calm,
peace and tranquility. Moreover,
Montevideo is a fantastic city
and Punta del Este is a paradise
I enjoy and that makes all
Uruguayans proud.
Um dos jogadores de futebol
uruguaio mais importante dos
últimos anos é, sem dúvidas, Enzo
Francescoli. Seu jeito elegante de
jogar e sua precisão com a bola o
levaram a percorrer o mundo com a
camisa de times renomados, como
o River Plate, o Olympique de
Marselha e o Cagliari. Conquistou
importantes campeonatos, como
a Copa América (com a seleção
uruguaia) e a Copa Libertadores
da América. Hoje, continua
trabalhando com sua grande
paixão como empresário da Gol
TV, e conta com uma experiência
no jornalismo esportivo com o
programa Mundial, o jogo sagrado,
no qual entrevistou as figuras mais
importantes do futebol atual.
Quais são seus projetos para
2012?
Empresarialmente, com a Gol TV,
esperamos chegar a ter 20 milhões
de assinantes nos Estados Unidos,
e acredito que conseguiremos
atingir essa meta.
Com qual time mais gostou de
jogar?
Do Olympique de Marselha em
1989 e do River Plate na temporada
1996-1997, principalmente pela
forma de jogar que tínhamos;
eram grandes equipes com
jogadores excelentes e que
marcaram minha carreira.
Depois de ter percorrido o mundo
por causa do seu trabalho, o que
mais gosta do Uruguai?
Sinceramente, o que mais gosto do
meu país são as pessoas. Sempre
que volto encontro meu lugar,
onde tudo é calmo, com muita
paz e tranquilidade. Além disso,
Montevidéu é uma cidade fantástica
e Punta del Este é um paraíso do
qual gosto muito e que enche de
orgulho todos os uruguaios.
© Milton Michida
Florencia Angilletta
los alpes brasileños
© Miguel Schincariol
the brazilian alps I os alpes brasileiros
3
© Rodrigo Soldón
1
2
1 Vista desde el Morro do Elefante, una de las atracciones de Campos do Jordão.
2 Su arquitectura alpina la asemeja a una villa centroeuropea. 3 Cada año, el Auditorio Claudio
Santoro es sede de la mejor música clásica, de la mano del Festival Internacional de Invierno.
1 View from the Morro do Elefante, one of the attractions at Campos do Jordão. 2 Its alpine
architecture resembles a central european town. 3 Every year, the Claudio Santoro Auditorium
hosts the best classical music at the International Winter Festival
1 Vista do Morro do Elefante, uma das atrações de Campos do Jordão. 2 Sua arquitectura alpina
se assemelha a uma vila centro-europeia. 3 Todos os anos o auditório Cláudio Santoro é sede da
melhor música clássica, no Festival Internacional de Inverno.
68
Arándanos, melodías clásicas, imponentes montañas....
Podría ser la descripción de los Alpes suizos, pero se trata
de Campos do Jordão, un selecto destino brasileño que
es uno de los favoritos para disfrutar de la temporada
otoño-invierno. Situada a 165 km de San Pablo, en el Valle
de Paraíba, está accesiblemente conectado también con
Río de Janeiro y Belo Horizonte. A la vez, por su ubicación,
en las montañas Mantiqueira (a más de 1.600 msnm) tiene
un clima frío y seco, con temperaturas que descienden
hasta los -5°C e incluso nieva, algo realmente inusual en
Brasil. Parques, lagos, cascadas y senderos delinean esta
ciudad de montaña que, como las villas europeas, alberga
construcciones alpinas en madera y piedra, y hoteles con
bosques y piscinas termales.
Se divide en tres villas: Jaguaribe, la más antigua, fundada
en 1874; La Bernéssia, centro de la vida administrativa; y
Capivari, donde se encuentran prestigiosas marcas internacionales y una glamorosa vida nocturna que convoca a
modelos y figuras del mundo político y empresarial de Brasil.
El día se presta para recorrer el Horto Florestal, de más
de 8.000 hectáreas, o el Amantikir Garden, con casi 700
especies repartidas en jardines temáticos. Otro imperdible
son las delicias que se disfrutan en restós de inspiración
nórdica, italiana y francesa. Y el legado centroeuropeo se
vislumbra en las fondues, frutas finas como la frambuesa, y
el chocolate, que se puede adquirir en sus tantas chocolaterías. Nada mejor para coronar una jornada de relax y placer
en esta perlita alpina ubicada en el corazón de Brasil.
Blueberries, classical melodies, impressive
mountains. It could be a description of the
Swiss Alps, but it is Campos do Jordão,
a select Brazilian destination that is one
of the favorites for enjoying the autumnwinter season. Situated 165km from São
Paulo, in the Valle Do Paraíba, it is also
accessibly connected with Rio de Janeiro
and Belo Horizonte. At the same time,
due to its location, in the Mantiqueira
mountains (over 1,600 meters above
sea level) it has a cold dry climate, with
temperatures that descend to -5°C and
it even snows, something really unusual
in Brazil. Parks, lakes, waterfalls and
footpaths mark out this mountain which,
like European resorts, has Alpine-style
buildings in timber and stone; and hotels
with woods and heated pools.
It is divided into three sections: Jaguaribe,
the oldest, founded in 1874; La Bernéssia,
the center of administrative life, and
Capivari, where prestigious international
brands are found and a glamorous nightlife
that gathers together models and figures
from world of Brazilian politics and business.
The daytime is ideal for looking around
the Horto Florestal, of over 8,000 hectares,
or the Amantikir Garden, with nearly 700
species divided into themed gardens.
Another don’t miss are the delicacies
to be enjoyed in restaurants of Nordic,
Italian and French inspiration. And the
central European legacy is glimpsed in the
fondues, soft fruits like raspberries, and the
chocolate which can be bought at the many
chocolate cafés. Nothing better to crown a
day of relaxation and pleasure in this Alpine
pearl located in the heart of Brazil.
Mirtilos, melodias clássicas, montanhas
imponentes. Poderia ser a descrição dos
Alpes suíços, mas trata-se de Campos do
Jordão, um exclusivo destino brasileiro que
é um dos favoritos daqueles que pretendem
curtir a temporada outono–inverno.
Localizado a 165 km de São Paulo, no Vale
Do Paraíba, tem fácil acesso à cidade do
Rio de Janeiro e de Belo Horizonte. Ao
mesmo tempo, por causa da sua localização,
nas montanhas da Mantiqueira (a mais
de 1.600) tem um clima frio e seco, com
temperaturas que atingem a -5°C, chegando
a nevar, algo realmente incomum no Brasil.
Parques, lagos, cascatas e trilhas contornam
esta cidade de montanha que, assim como
as vilas europeias, conta com construções
alpinas de madeira e pedra, e hotéis com
bosques e piscinas termais.
Está dividido em três vilas: Jaguaribe, a mais
antiga, fundada em 1874, La Bernéssia, centro
da vida administrativa, e Capivari, onde estão as
prestigiadas marcas internacionais e uma vida
noturna glamorosa que atrai modelos e figuras
do mundo político e empresarial do Brasil.
Durante o dia o passeio ideal é caminhar pelo
Horto Florestal, com mais de 8.000 hectares,
ou pelo Amantikir Garden, com quase 700
espécies distribuídas pelos jardins temáticos.
Outro passeio imperdível são as delícias
que podem ser saboreadas nos restós de
inspiração nórdica, italiana e francesa. E o
legado centro-europeu é vislumbrado nos
fondues, frutas finas como a framboesa, e
no chocolate, que pode ser adquirido em
suas diversas chocolatarias. Nada melhor
para fechar com chave de ouro um dia de
relaxamento e prazer nesta pérola alpina
localizada no coração do Brasil.
Usted puede llegar a San Pablo volando con pluna. Consulte conexiones desde todos
nuestros destinos y adquiera su pasaje online.
You can fly to São Paulo with pluna. Ask about connections from all of our destinations
and buy your ticket online.
Você pode chegar a São Paulo voando com a pluna. Consulte as conexões saindo de
todos os nossos destinos, e adquira sua passagem on-line.
Anita Megna I
Libro Costas del vino, de Arturo Ballester Molina
en clave tannat
tannat is the key I código tannat
La tradición familiar heredada por varias
generaciones se fusiona con el entusiasmo de
los nuevos desafíos en la emergente Ruta del
Vino uruguaya. Una a una, las bodegas han ido
abriendo sus puertas a los visitantes durante los
últimos años. Hoy, las propuestas de turismo
enológico incluyen historia, naturaleza, gastronomía y el disfrute con los cinco sentidos de la
bebida de los dioses, especialmente de la cepa
insignia: Tannat.
The family tradition handed
down from one generation to the
other, blends with the enthusiasm
of the new challenges of the
emerging Uruguayan Wine Route.
One after the other, wineries have
started opening their doors to
visitors during recent years. Today,
oenological tourism offers include
history, nature, cuisine, and the
A tradição familiar herdada por
várias gerações se funde com o
entusiasmo dos novos desafios na
emergente Rota do Vinho uruguaia.
Uma a uma, as adegas foram abrindo
suas portas aos visitantes durante
os últimos anos. Hoje, as propostas
de turismo vinícola incluem história,
natureza, gastronomia e o prazer de
desfrutar, com os cinco sentidos, da
3
1
1, 2 y 3 La célebre y emblemática cepa Tannat es la estrella
de los establecimientos uruguayos, muchos de ellos pioneros
en vinos de alta gama.
1, 2 and 3 The famous and emblematic Tannat vine is the
star at the Uruguayan establishments, many of them
pioneers in top-range wines.
1, 2 e 3 A célebre e emblemática videira Tannat é a estrela dos
estabelecimentos uruguaios, muitos deles pioneiros em vinhos
de alta qualidade.
2
Las fincas, atendidas por sus dueños, invitan
a paseos que atraviesan viñedos, bodegas
y salas de guarda.
The country houses, run by their owners, offer tours through
vineyards, wineries and cellars.
As vinícolas, atendidas por seus donos, convidam para
passeios que atravessam vinhedos, adegas e salas de reserva.
72
Placer que despierta pasión, el vino se está instalando como motivo de visita en Uruguay, sobre todo
en el departamento de Canelones. Ubicado entre
los paralelos 30° y 35° latitud sur, constituye una
franja casi mágica donde la relación clima-suelo
permite la producción de los más sabrosos vinos.
Montevideo, Maldonado, Colonia, Rivera y Salto
también albergan importantes bodegas.
Las fincas, atendidas por sus dueños, invitan a paseos que atraviesan viñedos, bodegas y salas de
guarda. Entre toneles, antiquísimas máquinas de
encorchar y botellas en proceso de añejamiento,
expertos bodegueros cautivan con sus relatos, impregnados por el aroma que la mezcla de uvas deja
en el aire. La ansiada degustación aguarda al final
del camino. Claro que las copas nunca llegan solas:
tablas de fiambres, quesos y productos caseros o el
tradicional asado completan la propuesta.
delight of the five senses with the
drink of the gods, especially of an
emblem vine: Tannat.
A pleasure that awakens passion,
wine has become one more reason
to visit Uruguay, above all in the
Canelones department. Located
between the southern latitude
parallels 30º and 35º, they make up
an almost magical strip where the
weather-soil ratio allows the
production of the most delicious
wines. Montevideo, Maldonado,
Colonia, Rivera and Salto also have
important wineries.
The country houses, run by their
owners, offer tours through vineyards,
wineries and cellars. Amid barrels,
extremely ancient corking machines,
and aging bottles, expert wineproducers charm with their tales, filled
with the aroma of the grape mixtures
that linger in the air. The awaited
tasting will be at the end. Of course,
glasses are never unaccompanied:
cold cuts, cheese, and homemade
products or the traditional asado
accompany this offer.
bebida dos deuses, especialmente
da videira emblemática: Tannat.
Prazer que desperta paixão, o vinho
está se instalando como motivo de
visita ao Uruguai, principalmente no
município de Canelones. Localizado
entre os paralelos 30° e 35° latitude
sul, constitui faixa quase mágica na
qual a relação clima-solo permite a
produção dos mais saborosos vinhos.
Montevidéu, Maldonado, Colônia,
Rivera e Salto também albergam
adegas importantes.
As vinícolas, atendidas por seus
donos, convidam para passeios
que atravessam vinhedos, adegas
e salas de reserva. Entre tonéis,
antiquíssimas máquinas de
arrolhar e garrafas em processo
de envelhecimento, adegueiros
experientes cativam com seus
relatos, impregnados pelo aroma
que a mescla de uvas deixa no ar.
A esperada degustação aguarda
no final do caminho. Claro que
as taças nunca chegam sozinhas:
tábuas de frios, queijos e produtos
caseiros ou o tradicional churrasco
De sabor intenso, color oscuro y gran cuerpo, el
Tannat es definido como un vino difícil. Una vez
saboreado, deleita.
Of an intense flavor, a dark color and a great body, the Tannat is
defined as a difficult wine. Once tasted, it delights.
De sabor intenso, cor escura e grande corpo, o Tannat é definido
como um vinho difícil. Mas depois de saboreado, deleita.
4
4 La madera de los toneles contribuye al sabor intenso de
estos vinos complejos. 5 y 6 La cultura enológica palpita en
todos los rincones de Uruguay.
4 The barriers wood contributes to the intense flavor of
these complex wines. 5 and 6 The oenological culture is felt
in every Uruguayan corner.
4 A madeira dos tonéis contribui para o sabor intenso destes
vinhos complexos. 5 e 6 A cultura enológica palpita em todos
os cantos do Uruguai.
Tierra de candombe, mate y chivitos, Uruguay
cuenta con unas 270 bodegas, la mayoría de ellas
pequeñas, familiares y aún libres de las redes del
marketing. Una historia las aúna. Cuenta que, a
mediados del siglo XIX, el vasco Pascual Harriague
introdujo en estas tierras una cepa francesa que
se convertiría en emblema de la enología uruguaya: Tannat. De sabor intenso, color oscuro y
gran cuerpo, es definido como un vino difícil. El
paladar lo percibe rústico, impacta. Pero una vez
saboreado, deleita. Y lo ha hecho incluso a nivel
internacional. En la edición 2009 del Concurso
Internacional de Vinos y Espirituosos, en Sevilla,
una bodega uruguaya obtuvo la medalla de oro
por su superlativo Tannat Clásico 2008.
Un lustro atrás, 18 de los productores se unieron
creando Los Caminos del Vino. Entre ellos sobresale una antiquísima bodega, fundada en 1854,
que muy cerca de Colonia ofrece la combinación
perfecta entre naturaleza e historia. En esa zona de
colinas bañada por los ríos San Juan y De la Plata,
aparecen las pintorescas construcciones de
74
Land of candombe, mate and baby
goats, Uruguay has over 270
wineries, most of them small, family
owed and still not related to
marketing. History unites them. It is
said that by the mid 19 th century,
The Basque Native Pascual
Harriague introduced these lands
to the French vine, which would
finally be an emblem of Uruguayan
oenology: Tannat. Of an intense
flavor, a dark color and a full body,
it’s defined as a difficult wine.
Palate feels it rustic, it shocks. But
once tasted, it delights. And it has
also done so internationally. At the
2009 Wine and Spirits Contest in
Seville, a Uruguayan winery was
awarded a gold medal for its
superior 2008 Classic Tannat.
Five years ago, 18 producers gathered
to create the Wine Roads. Among
them, an extremely ancient winery
that was founded in 1854 stands out.
It is very close to Colonia and
5
completam a proposta.
Terra de candombe, mate e chivitos,
o Uruguai possui umas 270 adegas, a
maioria delas pequenas, familiares e
ainda distantes das redes de
marketing. Uma história as une.
Conta-se que, em meados do século
XIX, o basco Pascual Harriague
introduziu nessas terras uma videira
francesa que se converteria em
emblema da enologia uruguaia:
Tannat. De sabor intenso, cor escura
e grande corpo, é definido como um
vinho difícil. O paladar o percebe
rústico, impacta. Porém depois de
saboreado, deleita. E o faz inclusive
internacionalmente. Na edição 2009
do Concurso Internacional de
Vinhos e Bebidas Alcoólicas, em
Sevilha, uma adega uruguaia obteve
a medalha de ouro por seu
superlativo Tannat Clássico 2008.
Cinco anos atrás, 18 produtores se
uniram para criar Os Caminhos do
Vinho. Entre eles sobressai uma
6
Tierra de candombe,
mate y chivitos, Uruguay
cuenta con unas 270 bodegas.
Land of candombe, mate and chivitos,
Uruguay has some 270 wineries.
Terra de candombe, mate e chivitos,
o Uruguai possui aproximadamente
270 adegas.
7
7 y 8 Reconocidos y apreciados en todo el mundo, los vinos
uruguayos le deben su celebridad a las bondades de la tierra
y el clima de esta región.
7 and 8 Renowned and appreciated all over the world, the
Uruguayan wines owe its fame to the great soil and weather.
7 e 8 Reconhecidos e apreciados em todo o mundo, os vinhos
uruguaios devem sua fama às bondades da terra e do clima
desta região.
piedra. Luego de recorrer los viñedos que distinguen a estos establecimientos, siempre aguardan
aromáticas y exquisitas sorpresas para el paseante: las cavas subterráneas permiten adentrarse en
el universo enológico, para degustar, entre otras
opciones, el intenso Tannat Roble Don Pascual
2005, elegido en 2008 por la revista Forbes como
el mejor de América del Sur. Casi beligerante,
anima a los visitantes a compartir la pasión por el
sabor que enorgullece a estas tierras.
8
presents the perfect combination of
nature and history. In this area of hills
in which the San Juan and De la Plata
Rivers cross, picturesque stone
buildings appear. After touring the
wineries that enhance these
establishments, aromatic and
exquisite surprises are always
awaiting visitors: the underground
cellars allow for getting to know the
oenological world in depth. They also
offer to delight, among other options,
the intense 2005 Tannat Roble Don
Pascual, selected in 2008 by the
Forbes Magazine as the best in South
America. Almost belligerent, it
encourages visitors to share the
passion for the flavor that makes
these lands proud.
antiguíssima adega, fundada em
1854 que, bem perto de Colônia,
oferece a combinação perfeita entre
natureza e história. Nessa região de
colinas banhada pelos rios San Juan
e Da Prata, aparecem as pitorescas
construções de pedra. Após percorrer
os vinhedos que distinguem esses
estabelecimentos, sempre há
aromáticas e deliciosas surpresas:
as adegas subterrâneas permitem
entrar no universo enológico, para
degustar, entre outras opções, o
intenso Tannat Roble Don Pascual
2005, escolhido em 2008 pela revista
Forbes como o melhor da América
do Sul. Quase beligerante, anima os
visitantes a compartilhar a paixão
pelo sabor que orgulha estas terras.
Conozca los secretos del vino volando diariamente desde todos los destinos de pluna a Montevideo, el hub del Sur y centro de conexiones
regionales. Consulte frecuencias y horarios, y adquiera sus pasajes online.
Discover the wine secrets flying daily from all of pluna’s destinations to Montevideo, the Southern hub and regional connection center. Check
frequencies and times, and buy your tickets online.
Conheça os segredos do vinho voando diariamente a partir de todos os destinos da pluna a Montevidéu, o hub do Sul e centro de conexões
regionais. Consulte frequências e horários, e adquira suas passagens on-line.
76
arte
art | arte
Centro Cultural Banco do Brasil
Rua Alvares Penteado 112, San Pablo
www.campanas.com.br
Museo del Carnaval – Rambla 25 de
Agosto de 1825 Nº 218, Montevideo
www.museodelcarnaval.org
Malba – Av. Figueroa Alcorta 3415,
C. A. de Buenos Aires
www.malba.org.ar
Con el apoyo del Vitra Design Museum
alemán, la peculiar obra en diseño de muebles –entre surreales y futuristas– de los
hermanos brasileros Humberto y Fernando
Campana puede visitarse desde enero en
el Centro Cultural Banco do Brasil, en San
Pablo. Se trata de una recopilación del
trabajo que realizaron a lo largo de veinte
años, entre 1989 y 2009.
La muestra presenta una serie de obras
del artista plástico y actor Marcos Augusto
Cabrera. De reconocida trayectoria en el
carnaval de Montevideo, expone desde
hace más de una década en distintas ciudades del mundo. “Es la expresión de la
más profunda coincidencia entre lo que el
carnaval le ha aportado a mi vida y a mi
esencia”, explica Cabrera.
Más de 110 obras de los artistas norteamericanos Jean-Michel Basquiat, Larry Clark,
Nan Goldin, Jenny Holzer, Barbara Kruger y
Paul McCarthy son exhibidas en la muestra
que se abrió al público desde el 29 de marzo
en el Malba. Por primera vez en la región se
puede ver reunido el trabajo de estos seis
pintores y fotógrafos, tan representativos
del arte de la segunda mitad del siglo XX.
With the support of the German Vitra
Design Museum, the peculiar furniture
design work – both surreal and
futuristic – by the Brazilian brothers
Humberto and Fernando Campana can
be visited as of January at the Centro
Cultural Banco do Brasil, in São Paulo.
It is a compilation of the work they
undertook during twenty years, from
1989 to 2009.
Com o apoio do Vitra Design Museum
alemão, a peculiar obra de design
de móveis, surreais e futuristas,
dos irmãos brasileiros Humberto e
Fernando Campana pode ser visitada
desde janeiro no Centro Cultural
Banco do Brasil, no São Paulo. Trata-se
de uma compilação do trabalho que
realizaram ao longo de vinte anos,
entre os anos 1989 e 2009.
78
The exhibition presents a series of
works by the artist and actor, Marcos
Augusto Cabrera. With a renowned
track record in the Montevideo carnival,
he has been exhibiting in different
cities around the world for over a
decade. “It expresses how deeply
Carnival has contributed to my life,
and coincides with the essence of my
being,” explains Cabrera.
A mostra apresenta uma série de
obras do artista plástico e ator,
Marcos Augusto Cabrera. Com uma
reconhecida trajetória no carnaval
de Montevidéu, expõe há mais de
uma década em diversas cidades do
mundo. “É a mais profunda expressão
do que o Carnaval tem feito pela
minha vida e pela minha essência”,
explica Cabrera.
© Nan Goldin
Bye–Bye American Pie
© Marcos Augusto Cabrera
Momo Exposición
© Thomas Dix
Anticuerpos
Over 110 works by the North American
artists Jean-Michel Basquiat, Larry Clark,
Nan Goldin, Jenny Holzer, Barbara
Kruger and Paul McCarthy are displayed
in the exhibition that is open to the
public from 29 th March at the Malba.
For the first time in the region, it is
possible to see the work of these six
painters and photographers gathered so
representatively of mid-20 th century art.
Mais de 110 obras dos artistas norteamericanos Jean-Michel Basquiat, Larry
Clark, Nan Goldin, Jenny Holzer, Barbara
Kruger e Paul McCarthy estão sendo
exibidas na mostra aberta ao público
desde 29 de março no Malba. Pela primeira
vez na região, é possível ver reunido o
trabalho desses seis pintores e fotógrafos,
tão representativos da arte da segunda
metade do século XX.
Solomon R. Guggenheim Foundation
meca del arte
Si en Europa están los reyes, los condes y las
duquesas, en Estados Unidos se encuentran los
Rockefeller, los Carnegie y los Guggenheim. Al
mencionar este último apellido, el museo homónimo situado en Nueva York viene inmediatamente a
nuestra mente: esa cinta blanca espiralada cuyos pisos obligan al visitante a caminar en círculos de arriba hacia abajo en el Upper East Side de Manhattan.
De entre aquellos notables que pertenecen a la
familia Guggenheim, que comenzó a amasar su
Christine Butler © SRFG, New York
art mecca I meca da arte
David M. Heald © SRGF., New York
Luciana Olmedo-Wehitt |
2
If there are kings, counts and
dukes in Europe; then in the USA
there are the Rockefellers, the
Carnegies and the Guggenheims.
Upon mentioning the latter,
the museum of the same name
situated in New York immediately
springs to mind: that white spiraled
ribbon, whose floors compel
visitors to walk up and down in
circles within the Manhattan Upper
East Side.
Among the notable members of the
Guggenheim family, which thanks
to the mining industry started to
amass its fortune in the 19th century,
the philanthropist Solomon and his
niece Peggy, both art collectors,
stand out. Solomon, for his part,
started collecting “non objective”
paintings, advised by his friend, the
German painter and Baroness Hilla
von Rebay, at the worst economic
1
80
Se a Europa tem reis, condes e
duquesas, os Estados Unidos têm
os Rockefeller, os Carnegie e os
Guggenheim. Aliás, quando
mencionamos esse último
sobrenome, o museu homônimo
localizado em Nova York vem
imediatamente à nossa mente:
esse edifício branco espiralado,
que obriga o visitante a caminhar
em círculos de cima para baixo no
Upper East Side de Manhattan.
Entre as pessoas notáveis
pertencentes à família
Guggenheim, que começou a fazer
sua fortuna no século XIX, graças
à indústria mineira, destacam-se o
filantropo Solomon e sua sobrinha
Peggy, ambos colecionadores
de arte. Solomon, entretanto,
começou a recopilar pinturas “não
objetivas” assessorado por sua
amiga, a pintora e baronesa alemã
1 Art After Dark, 2011, un programa nocturno de música y arte. 2 Frank Lloyd
Wright es el nombre del arquitecto que diseñó esta icónica estampa de Nueva York.
1 Art After Dark a nocturnal program of music and art. 2 Frank Lloyd Wright is the
name of the architect who designed this iconic symbol of New York City.
1 Art After Dark, 2011, um programa noturno de música e arte. 2 Frank Lloyd
Wright é o nome do arquiteto que desenhan este símbolo icônico de Nova York.
81
David M. Heald © SRGF, New York
4
3 Detalles de la exposición “Picasso y la Edad de Hierro”, de
1993. 4 Mujer ante el espejo, del impresionista Manet, parte
de la colección Thannhauser.
3 Details of the Picasso exhibition and the Iron Age. 4 Woman
in front of the mirror, by the impressionist Manet, part of the
Thannhauser collection.
3 Detalhes da exposiçao Picasso e a Idade do Ferro, de 1993.
4 Mulher diante do espelho, do impressionista Manet, parte
da coleçao Thannhauser.
3
fortuna en el siglo XIX gracias a la industria minera,
se destacan el filántropo Solomon y su sobrina
Peggy, ambos coleccionistas de arte. Solomon, por
su parte, comenzó a recopilar pinturas “no objetivas” asesorado por su amiga, la pintora y baronesa
alemana Hilla von Rebay, en el peor momento económico de Estados Unidos: la Gran Depresión de
1929. Sin embargo, su patrimonio fue creciendo de
manera tan notable que la suite que ocupaba en el
Hotel Plaza de Nueva York pronto resultó pequeña
para albergar tantas adquisiciones.
Diez años más tarde, a las obras de Wassily Kandinsky,
Paul Klee y Marc Chagall se habían sumado aquellas de Fernand Léger, Robert Delaunay, Oskar
Kokoschka y Joan Miró. Más de 700 piezas representativas del arte moderno que marcó el siglo XX
integraban la colección. Expresionistas, impresionistas, cubistas y surrealistas, entre otros; todas las
obras de su acervo fueron, y continúan siendo, de
vanguardia, así como también los artistas becados
por la fundación homónima creada en 1937.
Estas piezas se exhibieron en un showroom de
automóviles que funcionó como sede provisoria
hasta que, luego de quince años y 700 bocetos, el
emblemático edificio construido finalmente por
82
Su patrimonio fue creciendo tanto que la suite
que ocupaba en el Hotel Plaza de Nueva York
pronto resultó pequeña para albergarlo.
His patrimony grew so much that the suite he occupied in the
New York Plaza Hotel soon became too small to house it.
Seu patrimônio foi crescendo de forma tão notável que a suíte
que ocupava no Hotel Plaza de Nova York logo ficou pequena
para abrigar tantas aquisições.
time in the USA: the Great
Depression of 1929. Nevertheless,
his heritage grew so notably that
the suite he occupied at the Hotel
Plaza in New York soon became too
small to house so many acquisitions.
Ten years later, the works of Wassily
Kandinsky, Paul Klee and Marc
Chagall had been added to those
of Fernand Léger, Robert Delaunay,
Oskar Kokoschka, and Joan Miró.
Hilla von Rebay, no pior momento
econômico dos Estados Unidos: a
grande depressão de 1929. Porém,
seu patrimônio foi crescendo de
forma tão notável que a suíte que
ocupava no Hotel Plaza de Nova
York logo ficou pequena para
abrigar tantas aquisições.
Dez anos mais tarde, tinham se
juntado às obras de Wassily
Kandinsky, Paul Klee e Marc Chagall
More than 700 pieces representative
of the modern art that marked the
20th century made up the collection.
Expressionists, impressionists,
cubists and surrealists, amongst
others; all the works in the collection
were (and continue to be) at
the forefront, just like the artists
awarded grants by the foundation of
the same name created in 1937.
All these pieces were exhibited
in an automobile showroom
that functioned as a temporary
headquarters until, after fifteen
years and 700 sketches, the
emblematic building built by the
architect Frank Lloyd Wright was
finally opened in 1959, becoming
the most valuable piece of the
collection and an icon of modern
architecture. This precedent meant
that the invention of titanium,
limestone and glass by Frank Gehry
for the Bilbao center was accepted
and celebrated unanimously,
so much so that he has been
commissioned the design of the
new museum in Abu Dhabi. And as
as de Fernand Léger, Robert
Delaunay, Oskar Kokoschka, e Joan
Miró. Mais de 700 peças
representativas da arte moderna que
marcou o século XX integravam a
coleção. Expressionistas,
impressionistas, cubistas e
surrealistas, entre outros. Todas as
obras do seu acervo foram (e
continuam sendo) de vanguarda,
bem como os artistas bolsistas pela
fundação homônima criada em 1937.
Todas essas peças foram exibidas
em um showroom de automóveis
que funcionou como sede provisória
até que, depois de quinze anos e
700 esboços, o simbólico edifício
finalmente construído pelo arquiteto
Frank Lloyd Wright foi inaugurado
em 1959, transformando-se na peça
mais valiosa da coleção e um símbolo
da arquitetura moderna. Esse
precedente fez com que a invenção
de titânio, calcário e vidro de Frank
Gehry, pensada para a sede de
Bilbao, fosse aceita e celebrada de
maneira unânime, tanto que agora
será usada no design do novo museu
The museum has been broadening the formats
of the works displayed in its galleries.
O museu foi ampliando os formatos das obras
exibidas em suas salas.
Ellen Labenski © SRGF, New York
© Courtesy The Pace Gallery
El museo ha ido ampliando los formatos
de las obras que sus salas despliegan.
5
5 Lord Suckfist, de John Chamberlain, actualmente en
exposición. 6 Parte de “The Worlds of Nam June Paik”, una
instalación visual que se realizó en 2000.
5 Lord Suckfist, by John Chamberlain, currently on exhibition.
6 Part of “The Worlds of Nam June Paik” a visual installation
carried out in 2000.
6 Lord Suckfist, de John Chamberlain, atualmente em
exposiçao. 7 Parte do “The Worlds of Nam June Paik”, uma
instalaçao visual que se realizou em 2000.
el arquitecto Frank Lloyd Wright fue inaugurado en
1959, convirtiéndose en la pieza más valiosa de la
colección y un emblema de la arquitectura moderna. Este precedente hizo que la invención de titanio,
piedra caliza y vidrio de Frank Gehry para la sede de
Bilbao fuese aceptada y celebrada de manera unánime, tanto que ahora se le ha comisionado el diseño del nuevo museo en Abu Dhabi. Y además de
éstas, también tiene filiales en Venecia (museo que
lleva el nombre de su sobrina, Peggy) y en Berlín.
Pero el Guggenheim no sólo se ha expandido por
el mundo sino que también ha ido ampliando los
formatos de las obras que sus salas despliegan:
desde muestras temporales tan disímiles que
incluyen tanto motocicletas como creaciones de
Giorgio Armani hasta programas anuales que
fomentan el desarrollo de otras disciplinas, como
la Bienal de Video Creativo que el museo impulsó
junto con YouTube, Intel y Hewlett-Packard en
2010 en busca del video más creativo del mundo.
Asimismo, desde 1984, la institución fomenta un
programa de performances musicales llamado
Works & Process del que ya han participado
compositores de la talla de Philip Glass y Steve
84
6
well as these, it also has branches
in Venice (a museum that bears the
name of his niece, Peggy) and in
Berlin.
But the Guggenheim has not only
spread throughout the world, but
it has also been broadening the
formats of the works displayed in its
galleries: from temporary exhibitions
so dissimilar as to include both
motorbikes and creations by Giorgio
Armani, through to annual schedules
that encourage the development of
other disciplines like the Creative
em Abu Dhabi. E, além dessas,
também conta com outras filiais em
Veneza (museu que leva o nome da
sua sobrinha, Peggy) e em Berlim.
Mas Guggenheim não só se
expandiu pelo mundo; foi, também,
ampliando os formatos das obras
que suas salas exibem: desde
mostras temporais tão diversas,
que incluem de motocicletas a
criações de Giorgio Armani, até
programas anuais que estimulam
o desenvolvimento de outras
disciplinas como a Bienal do Vídeo
7
Desde 1984 fomenta un programa de performances
musicales, llamado Works & Process.
Since 1984 it has promoted a program of
musical performances, Works & Process.
Desde 1984 estimula um programa
de performances musicais chamado
Works and Process
Reich, ofrece seminarios sobre disciplinas varias
como el de gastronomía, impartido por Ferran
Adrià, y otorga, desde 1996, el Premio Hugo Boss
a la obra de arte contemporáneo más innovadora.
Así, luego de casi un siglo, sigue siendo la marca
registrada del arte contemporáneo.
www.guggenheim.org
Video Biennial which the museum
promoted along with YouTube,
Intel and Hewlett-Packard in 2010 in
search of the most creative video in
the world. Likewise, since 1984, the
institution has promoted a program
of musical performances called Works
and Process with the participation
of composers of the stature of Philip
Glass and Steve Reich; it offers
seminars on various disciplines like
that of gastronomy given by Ferran
Adrià; and since 1996 has awarded
the Hugo Boss Prize for the most
innovative work of contemporary art.
So, after nearly a century, it continues
to be the registered trademark of
contemporary art.
Criativo que o museu impulsionou
com o YouTube, a Intel e a HewlettPackard em 2010, à procura do vídeo
mais criativo do mundo.
A instituição, desde 1984, também
estimula um programa de
performances musicais chamado
Works and Process, do qual já
participaram compositores do nível de
Philip Glass e Steve Reich, oferecendo
seminários sobre diversas disciplinas
como o de gastronomia ministrado
por Ferran Adrià, e concede, desde
1996, o Prêmio Hugo Boss à obra de
arte contemporânea mais inovadora.
Assim, após quase um século, continua
sendo a marca registrada da arte
contemporânea.
8
7 El Guggenheim de Abu Dhabi,
escenario futurista. 8 La sede del
museo en Bilbao, España.
7 The Abu Dabi Guggenheim,
futuristic scene. 8 The museum’s
site in Bilbao, Spain.
7 O Abu Dhabi Guggenheim, cena
futurista. 8 A sede do museu em
Bilbao, Espanha.
pluna vuela desde Montevideo a Miami ida y vuelta, vinculándose desde ahí a todos los destinos de Estados Unidos por un acuerdo con American
Airlines. Consulte conexiones desde todos nuestros destinos y adquiera sus pasajes online.
pluna flies from Montevideo to Miami return, linking itself from there to all destinations in USA through an agreement with American Airlines.
Enquire about connections from all of our destinations and buy your tickets online.
pluna voa de Montevidéu a Miami, de onde se conecta a todos os destinos dos Estados Unidos por um acordo com a American Airlines. Consulte as
conexões de todos os nossos destinos e adquira suas passagens on-line.
86
diseño
design | design
88
Pies activos y descansados
Siestas en el aire
Vanguardia estéreo
www.webblefootrest.com
www.akemitanaka.com
www.oswaldsmillaudio.com
Por obligaciones laborales o por puro placer,
cada vez es más frecuente que la mayor parte
del tiempo estemos sentados. El reposapiés
Webble es la solución a estos efectos adversos del sedentarismo: su ergodinámico diseño permite moverse en cuatro formas distintas mientras se está sentado (hacia adelante y
hacia atrás, de lado a lado, en círculos y arriba
y abajo). Así, aun en reposo, la parte inferior
del cuerpo se mantiene activa y saludable.
La diseñadora de muebles Akemi Tanaka propone con Curve una elegante y minimalista
“cama flotante” para mascotas que puede
utilizarse emplazada en las paredes de cualquier ambiente. De este modo, su versátil
diseño –realizado en madera y tela– otorga
mayor funcionalidad a los espacios, a la vez
que aporta un toque moderno y distintivo a la
decoración. ¿Un dato extra? Perros y gatos no
podrán resistirse a estos dulces sueños.
El nuevo modelo de parlantes de la compañía Oswaldsmill Audio es OMA Monarch, un
equipo singular y muy moderno. Se trata de
dos piezas de madera y aluminio, de unos
40 centímetros de alto, que ofrecen gran
resistencia y una altísima fidelidad de sonido. Disponible en distintas presentaciones
y terminaciones, los OMA Monarch son tan
eficientes que pueden conectarse a cualquier tipo de dispositivo de audio.
Active rested feet
Siestas in the air
State of the art stereo
For working obligations or for pure pleasure,
it is more and more frequent that we spend
a large part of the time seated. The Webble
footrest is the solution to the adverse effects
of being sedentary: its ergonomic design
makes it possible to move in four different
ways while seated: (forward and backward,
from side to side, in circles and up and
down). So, even at rest, the lower part of the
body keeps active and healthy.
The furniture designer Akemi Tanaka
proposes with Curve an elegant and
minimalist “floating bed” for pets that may
be used on the walls of any room. In this
way, its versatile design – made in wood
and cloth – provides greater functionality
to spaces, while providing a modern and
distinctive touch to the decor. An extra
fact? Dogs and cats will not be able to
resist these sweet dreams.
OMA Monarch is the new, unique and
ultra modern speaker model by the
company Oswaldsmill Audio. They come
in two pieces of wood and aluminum,
standing some 40 centimeters tall, offer
great resistance and extremely high
fidelity sound. Available in different
presentations and finishes, the OMA
Monarchs are so efficient that they can be
connected to any type of audio device.
Pés ativos e descansados
Sonecas no ar
Vanguarda estéreo
Seja por trabalho ou por puro prazer,
é cada vez mais frequente que a maior
parte do tempo estejamos sentados. O
apoio para os pés Webble é a solução
para os efeitos adversos do sedentarismo:
seu design ergodinâmico permite que
nos movimentemos de quatro maneiras
diferentes enquanto estivermos sentados
(para frente e para trás, de lado, em
círculos, e para cima e para baixo). Dessa
forma, mesmo em repouso, a parte inferior
do corpo se manterá ativa e saudável.
A proposta da designer de móveis
Akemi Tanaka com Curve é uma elegante
e minimalista “cama flutuante” para
mascotes, que pode ser utilizada
encaixada nas paredes de qualquer
cômodo. Desse modo, seu design versátil,
realizado em madeira e tecido, permite
maior funcionalidade aos espaços, ao
mesmo tempo em que dá um toque
moderno e diferente na decoração.
Um dado extra? Cachorros e gatos não
resistirão a ter doces sonhos nesta cama.
O novo modelo de alto-falantes da
companhia Oswaldsmill Audio é o OMA
Monarch, um equipamento singular
e muito moderno. Trata-se de duas
peças de madeira e alumínio, de uns
40 centímetros de altura, que oferecem
grande resistência e uma altíssima
fidelidade de som. Disponível em
diversas apresentações e acabamentos,
os OMA Monarch são tão eficientes que
podem ser conectados a qualquer tipo de
dispositivo de áudio.
tecnología
technology | tecnologia
90
Fotos en el aire
DJ de última generación
Teléfonos retro
www.jonaspfeil.de/ballcamera
www.vokdams.de
www.newconceptco.com
La Throwable Panoramic Ball Camera, como
su nombre lo indica, es una pelota de goma
con 36 lentes que permite, al ser arrojada
al aire, tomar una serie de fotos que al
combinarse arman una imagen panorámica
del lugar. Divertida y fácil de usar, la mirada
múltiple y global de esta cámara ofrece muchísimas posibilidades para los fotógrafos
amateur, con el único requisito de conseguir
la locación perfecta para cada tiro.
Un equipo de tres bandejas digitales
pensado para mezclar y reproducir música
electrónica es la propuesta de la agencia
de publicidad Vok Dams, de Hamburgo,
que trabajó en conjunto con el ingeniero
en sonido y productor Yannick Labbé, para
presentar estas Soundmachines. Dejando
un poco de lado los viejos discos de pasta,
plantean una moderna reinterpretación
touch de las tradicionales consolas para DJ.
Compatible con la mayoría de los celulares y
smartphones, el Retro Phone es un dispositivo con la forma y función de los viejos tubos
de teléfono cuyo fin es reducir hasta un 99%
las radiaciones emitidas por los aparatos
electrónicos. Respetando el diseño tradicional y con opciones en distintos colores,
este producto de New Concept Co. también
puede ser conectado a laptops para realizar
videollamadas por Skype.
Photos in the air
Latest generation DJ
Retro telephones
The Throwable Panoramic Ball Camera,
as its name indicates, is a rubber ball
with 36 lenses that makes it possible to
take a series of photos as it is thrown
into the air, which when put together
make up a panoramic image of the
place. Fun and easy to use, the multiple
overviews this camera offers has many
possibilities for amateur photographers,
with the only requirement of finding the
perfect location for each throw.
A team of three digital consoles
intended for mixing and reproducing
electronic music is the proposal from
the Vok Dams advertising agency
of Hamburg, working jointly with
the sound engineer and producer
Yannick Labbé to present these
Soundmachines. Leaving the old vinyl
discs to one side, the proposal is a
modern touch re-interpretation of the
traditional DJ consoles.
Compatible with most mobiles and
smartphones, the Retro Phone is a
device with the form and function of the
old telephone handsets, with the aim of
reducing up to 99 percent the radiation
emitted by electronic apparatus.
Respecting the traditional design and
with options in different colors, this
product from New Concept Co. may
also be connected to laptops for making
video calls via Skype.
Fotos no ar
DJ de última geração
Telefones retrô
A Throwable Panoramic Ball Camera,
como seu nome diz, é uma bola de
borracha com 36 lentes que permite, ao ser
lançada no ar, tirar uma série de fotos que
quando combinadas armam uma imagem
panorâmica do lugar. Divertida e fácil de
usar, possui um olhar múltiplo e global
que oferece muitas possibilidades para os
fotógrafos amadores, com o único requisito
de conseguirem a locação perfeita para
cada disparo.
Um equipamento com três bandejas
digitais pensado para misturar e reproduzir
música eletrônica é a proposta da
agência de publicidade Vok Dams, de
Hamburgo, que trabalhou em conjunto
com o engenheiro de som e produtor
Yannick Labbé, para apresentar estas
Soundmachines. Deixando um pouco de
lado os velhos discos de vinil, sugerem uma
moderna reinterpretação dos tradicionais
consoles para DJ.
Compatível com a maioria dos celulares
e smartphones, o Retro Phone é um
dispositivo com a forma e a função dos
velhos tubos de telefone, cujo propósito
é reduzir em até 99 por cento as radiações
emitidas pelos aparelhos eletrônicos.
Respeitando o design tradicional e com
opções em diversas cores, este produto
da New Concept Co. também pode ser
conectado a laptops para realizar vídeochamadas por Skype.
ecología
ADVERTORIAL
ecology | ecologia
92
Un terrario 2.0
Agua fresca y cuidada
Vivienda sustentable
www.samuelwilkinson.com
www.aquaovo.com
www.bellomoarchitects.com
El diseñador londinense Samuel Wilkinson
propone este curioso y peculiar terrario
pensado especialmente para ser conectado a plataformas como el iPad o los smartphones. Con el espíritu de los noventosos
Tamagotchi– pero dotado de tecnología
2.0–, el Biome Terrarium permite controlar
factores como la temperatura, el nivel de
humedad y de nutrientes de la tierra, para
regular el crecimiento de la flora que habita este pequeño ecosistema controlado.
Diseñado por el canadiense Manuel
Desrochers, OVOPUR es el nuevo filtro
revitalizador de la compañía Aquaovo,
inspirado tanto en el cuidado del ambiente como en la potencialidad misma del
recurso. Pensado para purificar el agua en
zonas urbanas, funciona utilizando la gravedad para filtrar las toxinas y bacterias,
en lugar de usar electricidad. Su novedoso
y peculiar diseño cuenta con la capacidad
de almacenar hasta 11 litros.
La firma de arquitectos Bellomo diseñó,
en conjunto con la compañía Bike Arc, este
compacto modelo de casa transportable
que representa una manera moderna y amigable de vivir en armonía con el ambiente.
Esta ligera estructura de madera y caños
de acero, combinada con paneles solares,
puede ser montada y desmontada fácilmente, y fue pensada tanto como refugio
para lugares remotos como para disfrutarse en jardines y patios.
A 2.0 terrarium
Fresh careful water
Sustainable dwelling
The London based designer Samuel
Wilkinson offers this curious and peculiar
terrarium intended to be connected to
platforms like the iPad or smartphones.
With the spirit of the Tamagotchi of
the nineties – but with 2.0 technology,
the Biome Terrarium allows factors like
temperature, humidity level and soil
nutrients to be controlled, in order to
regulate the growth of plant life in this tiny
controlled ecosystem.
Designed by the Canadian Manuel
Desrochers, OVOPUR is the new
revitalizing filter by the company
Aquaovo, which is inspired on caring for
the environment and the potential of the
resource itself. Intended to purify the
water in urban areas, it works by using
gravity to filter out toxins and bacteria,
instead of using electricity. Its novel and
peculiar design has a capacity for storing
up to 11 liters.
The firm of architects, Bellomo, working
in conjunction with the company Bike
Arc, has designed this compact model
of transportable house, which represents
a modern and friendly way of living in
harmony with the environment. This
lightweight structure of wood and steel
tubes, combined with solar panels, is
easily assembled and dismantled, and was
thought up as both a refuge for remote
places or for enjoying in gardens and patios.
Um terrário 2.0
Água fresca e cuidada
Casa sustentável
A proposta do designer londrino Samuel
Wilkinson é este curioso e peculiar terrário
pensado para ser conectado a plataformas
como o iPad ou os smartphones. Com
o mesmo espírito dos Tamagotchi dos
anos 90, mas dotado de tecnologia 2.0, o
Biome Terrarium permite controlar fatores
como a temperatura, o nível de umidade
e de nutrientes da terra, para regular
o crescimento da flora que habita este
pequeno ecossistema controlado.
Desenhado pelo canadense Manuel
Desrochers, OVOPUR é o novo filtro
revitalizador da companhia Aquaovo,
inspirado tanto no cuidado do ambiente
como na própria potencialidade do recurso.
Pensado para purificar a água em zonas
urbanas, funciona utilizando a gravidade
para filtrar as toxinas e bactérias, ao invés
de usar eletricidade. Seu design inédito
e peculiar conta com a capacidade de
armazenar até 11 litros.
O escritório de arquitetos Bellomo,
trabalhando em conjunto com a companhia
Bike arc, desenhou este compacto modelo
de casa transportável, que representa uma
maneira moderna e amigável de viver em
harmonia com o ambiente. Esta leve estrutura
de madeira e canos de aço, combinada
com painéis solares, pode ser montada e
desmontada facilmente, e foi pensada para
ser tanto um abrigo em lugares remotos
como para ser usada em jardins e quintais.
terapias biológicas
y medicina ortomolecular
enzimas, oligoelementos, ácidos nucleicos, etc. (medicina
ortomolecular). Puede comenzarse a cualquier edad, principalmente ante los primeros síntomas físicos y/o psíquicos de
disminución de la vitalidad.
Estar cansado es normal, pero no siempre. Hay que estar
atento a esas alarmas que el cuerpo envía inteligentemente.
Las señales del desgaste son claras, lo importante es prestarles atención y no tomarlas como algo “natural”. Fatiga constante, estrés, falta de memoria y concentración, pérdida de la
potencia física y sexual, dolores y contracturas recurrentes,
etc., son síntomas que pueden ser el puntapié inicial para
comenzar una terapia de Revitalización Biológica.
No se trata de detener el envejecimiento, pues la juventud
eterna es una utopía, pero sí se puede retardar y lograr un
verdadero “rejuvenecimiento físico y mental” mediante la
optimización de la calidad de vida.
El Centro de Revitalización Biológica es, desde 1980 en
Latinoamérica, líder en terapias biológicas y medicina
ortomolecular.
Representante exclusivo de laboratorios europeos de su producto Embrioninas®, realiza terapias de prevención, retardo
del desgaste orgánico y envejecimiento prematuro.
Las Embrioninas® son agentes nutricionales que de forma
natural y biológica poseen propiedades bioestimulantes y
regeneradoras de la actividad orgánica, con una potencia
energética y vitalizadora miles de veces mayor que las hasta
ahora conocidas.
Un profundo estudio de “evaluación del desgaste orgánico”
(check up) precede a la prescripción de esta terapia. Una vez
realizado, los profesionales analizarán los resultados y aconsejarán una propuesta personalizada para cada paciente.
Los productos utilizados son el auténtico combustible
natural que vamos gastando a lo largo de la vida, y que
necesitan reponer los órganos que, por el tiempo, han comenzado a desgastarse.
Las Embrioninas® son a la vez combinadas con aminoácidos,
Recomendado para pacientes con:
Estrés permanente • Falta de concentración y memoria •
Cansancio • Falta de vitalidad y energía • Dolores y contracturas musculares • Artrosis • Artritis • Disfunciones sexuales
• Depresiones • Menopausia • Andropausia • Prevención de
arterioesclerosis • Envejecimiento prematuro.
Testimonios:
Nacha Guevara
“Hice el tratamiento en el Centro de Revitalización
Biológica y retardé el desgaste orgánico y las señales
de envejecimiento. Aumenté la energía y vitalidad, manteniendo la concentración y la memoria. Este es uno de
mis secretos para mantener la piel y mi cuerpo siempre
jóvenes” (Infobae, 17 de junio de 2004).
Arturo Puig y Selva Alemán
“Con la terapia de Embrioninas® nos mantenemos vitales,
con energía, y resistimos mejor el estrés diario y del trabajo”
(revista Caras, 2005).
Centro de Revitalización Biológica (Argentina – Brasil - Francia)
Director Area Médica: Dr. Edgardo Guberman
Director Area Administrativa: Dr. Pedro Kolodzinski
Tel.: (54 11) 4805-6687 - www.biorevital.com - E-mail: [email protected]
Al de Piero
Manuel Sbdar, autor de Rompiendo moldes de Management y Negocios, editorial Granica
a largo plazo
in the long term I em longo prazo
Diego, CEO de una compañía de servicios, desayunaba con huevo frito, almorzaba carne al horno
y, varias veces por semana, cenaba parrillada. Su
filosofía era: “Si no disfruto ahora, ¿cuándo?”. A
sus 35 años, con sobrepeso y después de una
visita a su clínico, recibió no muy buenas noticias: “Tiene el colesterol por las nubes. A partir
de ahora, ensalada todos los días. Esto pasa por
preocuparse por los pequeños placeres inmediatos en vez de pensar en su salud, que es lo que
importa a largo plazo”. Se marchó y comenzó a
pensar en su empresa.
El día anterior había recortado el presupuesto de
gastos en investigación y desarrollo (I+D) para
alcanzar sus objetivos cuatrimestrales de beneficios en un intento por calmar a los accionistas. El
ciclo de vida de una empresa es como el de una
persona. Una compañía nace, crece, se estabiliza
y finalmente muere. Los placeres cotidianos de
Diego tendrían graves efectos en el largo plazo.
Del mismo modo, una empresa puede ostentar
altas ganancias pero estar padeciendo una grave
enfermedad que causará dolores futuros si no
se la atiende a tiempo. Traducido al léxico del
management, no son las cifras de ganancias de
corto plazo las que miden la salud de una compañía, sino su posición estratégica de largo plazo.
De acuerdo con una encuesta del Nacional Bureau
of Economic Research publicada en enero de 2011,
el 80% de los ejecutivos afirmó estar dispuesto a
reducir gastos en I+D para cumplir con sus objetivos
de ganancias de corto plazo. ¿El resultado? Una destrucción de valor en el largo plazo y un riesgo para
la sustentabilidad de la compañía. Sin embargo, la
cuestión no es tan simple. Imagine si el CEO de una
corporación, un buen día le dice a los accionistas:
“He decidido implementar una nueva estrategia
para robustecer nuestra posición futura sobre la
94
Diego, CEO of a services
Diego, CEO de uma companhia
company, had a fried egg, roasted
meat for lunch and dined an
barbecues several times a week. His
philosophy was: “If I do not enjoy
life now, then when?” At age 35,
overweight, and after a visit to his
doctor, he received news which was
not very good: “Your cholesterol
has skyrocketed. From now on, you
are having salad every day. This is
what you get when you indulge in
immediate little pleasures instead
of taking care of your health, which
matters in the long run.” Diego left
the doctor’s office and focused his
thoughts on his company.
The previous day he had cut
the budget for research and
development (R&D) expenses to
meet his four-monthly profit goals
in an attempt to soothe investors.
The life cycle of a company is
just like a person’s. A company
is born, grows, settles and finally
dies. Diego’s everyday pleasures
would have serious effects in the
long term. Similarly, a company
may flaunt high profits, but at the
same time, have a serious disease
which will cause pain in the future
if not treated timely. Using the
Management language, the health
of a company is not measured by
short-term profit figures, but by its
strategic position in the long term.
In a survey conducted by the
National Bureau of Economic
de serviços, tomava café da manhã
com ovo frito, almoçava carne ao
forno e, várias vezes por semana,
comia churrasco no jantar. Sua
filosofia era: “Se não aproveito
agora, quando farei isso?”. Com 35
anos, sobrepeso e depois de uma
visita ao seu clínico, recebeu notícias
não muito boas: “Seu colesterol
está nas nuvens. A partir de agora,
salada todos os dias. Isso acontece
por se preocupar com os pequenos
prazeres imediatos ao invés de
pensar na sua saúde, que é o que
importa a longo prazo”. Foi embora
e começou a pensar na sua empresa.
No dia anterior tinha recortado o
orçamento de gastos em investigação
e desenvolvimento (P+D) para
alcançar seus objetivos
quadrimestrais de benefícios em uma
tentativa de acalmar os acionistas. O
ciclo de vida de uma empresa é como
o de uma pessoa. Uma companhia
nasce, cresce, se estabiliza e
finalmente morre. Os prazeres
cotidianos de Diego teriam graves
efeitos em longo prazo. Do mesmo
modo, uma empresa pode ostentar
altos lucros, mas estar padecendo de
uma grave enfermidade que causará
dores futuras se não for atendida a
tempo. Traduzindo ao léxico do
Management, não são as cifras de
lucros em curto prazo as que medem
a saúde de uma companhia, mas sua
posição estratégica em longo prazo.
95
Una empresa puede ostentar altas
ganancias pero estar padeciendo una grave
enfermedad que causará dolores futuros.
A company may flaunt high profits but, at the same time,
have a serious disease which will cause pain in the future.
Uma empresa pode ostentar altos lucros, mas estar
padecendo de uma grave enfermidade que causará
dores futuras.
96
base de un agresivo plan de innovación. Debido a
la magnitud de recursos que movilizaremos, la compañía no pagará dividendos por los próximos diez
años”. ¿Cuál sería la cara de los accionistas? Ellos
existen y quieren dividendos. Por eso, la clave debe
consistir en armonizar los dos objetivos. Decíamos
que toda organización, al igual que las personas, tiene su ciclo de vida. El factor que retrasará la llegada
de la última fase es la innovación. Cualquier empresa
se encontrará en algún momento con otra que haga
lo mismo mejor, más rápido o más barato. Y en ese
momento, necesita reaccionar. Las inversiones en
innovación de medio y largo plazo no son superfluas,
son imprescindibles.
¿Cómo se logra ese equilibrio entre obtener resultados y prepararse para el futuro? Con organización e innovación. Una persona es creativa cuando
puede combinar cosas o elementos existentes
para crear nuevos. Pero para que los creativos
puedan crear, deben actuar en organizaciones
innovadoras que los alienten. El ciclo de vida de
una empresa se alargará en la medida en que ésta
se vuelva innovadora y pueda responder ante las
mejoras de la competencia.
Hay que pensar en el largo plazo sin olvidarse del
corto. Y recordar la experiencia de Diego: no es
necesario que se prive de todos los placeres para
cuidar su salud. La corporación también tiene
compromisos urgentes que cumplir. Pero no puede dejarse estar.
Research published in January
2011, 80% of the executives
maintained that they were willing
to cut R&D expenses in order to
accomplish their short-term profit
goals. Results? The depletion
of long-term value and a risk in
company sustainability.
However, the matter is not
so simple: imagine that one
day the CEO of a corporation
tells stockholders that: “I have
decided to implement a new
strategy to strengthen our
future situation based on an
aggressive innovation plan.
Due to the volume of the
resources this will involve, the
company will not pay dividends
for the next ten years.” How
would shareholders react?
Shareholders are real and they
want dividends. Therefore, the
key is to balance both goals.
We stated before that
any organization, just like
individuals, has a life cycle. The
factor delaying the beginning
of the last stage is innovation.
At some point, all companies
will meet another one doing the
same in a better, faster or more
accessible fashion. And that is
when the company needs to
react. Medium- and long-term
investments in innovation are
not superfluous but essential.
How is the balance between
getting results and readiness for
the future achieved? Through
organization and innovation. An
individual is creative when they
are able to combine existing
things or elements into new
ones. But in order to be able to
create, creative minds should
act in innovative organizations
encouraging them. A company’s
life cycle will extend as long as
it becomes innovative and is
responsive to improvements by
competitors.
The long-term should be
considered with the short-term
in mind. And remember Diego’s
experience: you need not refrain
from all pleasures to take care of
your health. A corporation also
has urgent matters to attend to.
But it cannot lie dormant.
De acordo com uma pesquisa
do National Bureau of Economic
Research publicada em janeiro
de 2011, 80% dos executivos
afirmaram estar dispostos a reduzir
gastos em P+D para cumprir
com seus objetivos de lucros em
curto prazo. O resultado? Uma
destruição de valor em longo prazo
e um risco para a sustentabilidade
da companhia.
Entretanto, a questão não é tão
simples. Imagine se o CEO de uma
corporação um belo dia diz aos
acionistas: “Decidi implementar
uma nova estratégia para reforçar
nossa posição futura com base em
um agressivo plano de inovação.
Devido à magnitude de recursos
que mobilizaremos, a companhia
não pagará dividendos nos
próximos dez anos”. Qual seria a
cara dos acionistas? Eles existem
e querem dividendos. Por isso, a
chave deve consistir em harmonizar
os dois objetivos.
Dizíamos que toda organização,
como as pessoas, têm seu ciclo
de vida. O fator que atrasará
a chegada da última fase é a
inovação. Qualquer empresa se
encontrará, em algum momento,
com outra que faz o mesmo melhor,
mais rápido ou mais barato. E,
nesse momento, precisa reagir.
Os investimentos em inovação
em médio e longo prazo não são
supérfluos, são imprescindíveis.
Como conseguir esse equilíbrio
entre obter resultados e se preparar
para o futuro? Com organização
e inovação. Uma pessoa é criativa
quando pode combinar coisas ou
elementos existentes para criar
novos. Mas, para que os criativos
possam criar, devem agir em
organizações inovadoras que os
estimulem. O ciclo de vida de uma
empresa se prolongará à medida
que ela se tornar inovadora e puder
responder diante das melhorias da
concorrência.
É necessário pensar em longo
prazo sem se esquecer do curto.
E se lembrar da experiência de
Diego: não é necessário se privar
de todos os prazeres para cuidar da
saúde. A corporação também tem
compromissos urgentes a cumprir.
Mas não pode ficar para trás.
MoMA
murales en nueva york
El momento ideal para
alquilar su oficina en Miami
To N
a
ples
www.moma.org/rivera
Latin American art returns to dazzle
the world. On this occasion, the New
York Museum of Modern Art (MoMA)
presents the exhibition “Diego Rivera:
Murals for the Museum of Modern
Art” which brings together, for the
first time in 80 years, five works which
this emblematic figure of Mexican
mural art, created especially for a
retrospective held at the MoMA in
1931-1932. So, until 14th May it will be
possible to appreciate the pieces,
made of plaster of Paris, concrete
and steel, painted al fresco: Agrarian
Leader Zapata (1931), Indian Warrior
(1931), The Uprising (1931), Electric
Power (1931-1932) and Frozen Assets
(1931-1932), as well as sketches,
prototypes, drawings, water colors
and engravings, showing the process
of creating the works of this authentic
landmark of 20 th century art. In this
way, the exhibition, curated by the
prestigious Leah Dickerman, makes it
possible to approach Rivera’s world of
forms and dimensions, and his work on
the iconic images of Mexican history,
from the Spanish conquest up to the
Revolution, as well as the scenery of
New York at the end of the 1920s.
A arte latino-americana volta a
deslumbrar o mundo. Nesta ocasião, o
Museu de Arte Moderna de Nova York
(MoMA) apresenta a exposição “Diego
Rivera: Murais para o Museu de Arte
Moderna” que reúne, pela primeira vez
em 80 anos, cinco obras que essa figura
emblemática do muralismo mexicano
criou especialmente para uma
retrospectiva realizada no MoMA em
1931-1932. Dessa forma, até 14 de maio, o
público poderá apreciar as peças feitas
de gesso, concreto e aço pintado a fresco
Zapata líder agrário (1931), Guerrero indio
(1931), El levantamiento (1931), Energía
eléctrica (1931-1932) e Fondos
congelados (1931-1932) além de esboços,
protótipos, desenhos, aquarelas e
gravuras, que mostram o processo de
criação das obras desse autêntico mito
das artes plásticas do século XX. Dessa
maneira, a mostra, com a curadoria da
prestigiada Leah Dickerman, permite que
nos aproximemos do universo de formas
e dimensões de Rivera, e do seu trabalho
sobre as simbólicas imagens da história
mexicana, desde a conquista espanhola
até a Revolução, bem como das
paisagens de uma Nova York dos finais da
década de 20.
Localizado en una de las mejores áreas del norte de Miami Beach,
muy cerca de Biscayne Boulevard, Aventura Mall y Sunny Isles Beach,
con un rápido acceso a los Aeropuertos de Miami y Ft Lauderdale y los
principales distritos comerciales. Este edificio, totalmente remodelado
con servicios completos y tecnología de última generación, es el lugar
ideal para alquilar su oficina o estudio a un costo inmejorable.
75
75
595
FLORIDA’S TURNPIKE
El arte latinoamericano vuelve a deslumbrar al mundo. En esta ocasión, el Museo de Arte Moderno de
Nueva York (MoMA) presenta la exposición “Diego
Rivera: Murales para el Museo de Arte Moderno” que
reúne, por primera vez en 80 años, cinco obras que
esta figura emblemática del muralismo mexicano creó
especialmente para una retrospectiva realizada en el
MoMA en 1931-1932. Así, hasta el 14 de mayo pueden
apreciarse las piezas hechas de yeso, concreto y acero
pintado al fresco Zapata líder agrario (1931), Guerrero
indio (1931), El levantamiento (1931), Energía eléctrica
(1931-1932) y Fondos congelados (1931-1932), además
de bocetos, prototipos, dibujos, acuarelas y grabados,
que muestran el proceso de creación de las obras de
este hito de las artes plásticas del siglo XX. De esta manera, la muestra, con la curaduría de la prestigiosa Leah
Dickerman, permite acercarse al universo de formas y
dimensiones de Rivera, y a su trabajo sobre las icónicas
imágenes de la historia mexicana, desde la conquista
española hasta la Revolución, así como a los paisajes de
una Nueva York de finales de los años 20.
SAWGRAS
SE
XP
murals in new york I murais em nova york
1
95
FORT
LAUDERDALE
FORT LAUDERDALE
INTERNATIONAL
AIRPORT
AVENTURA
826
N.E. 163 ST
125 ST
MIAMI
95
INTERNATIONAL
AIRPORT
112
DOWNTOWN MIAMI
1 395
BAL HARBOUR
MIAMI BEACH
1
Instalaciones y servicios:
• Recepcionista y atención telefónica bilingüe.
• Acceso al edificio 24 / 7 con sistema
de seguridad.
• Telefonía e Internet de alta velocidad.
• Ideal para profesionales.
• Uso de salón de conferencia.
• Tarifa con servicios incluidos.
• Servicio de fotocopiadora y fax.
• Amplio espacio de cocheras parquizadas.
• Expendedoras de bebidas y snacks.
Comuníquese con nosotros
Deborah Gómez
Tel.: 305 935-6900 ext.: 259
e-mail: [email protected]
2020 NE 163rd Street
Suite 300
North Miami Beach,
Florida 33162
g
n
i
p
p
sho
Bethel Spa 2012
Bethel Spa, la cadena de centros de cuidado estético integral más importante de Uruguay, suma a sus locales de Punta del Este y Montevideo dos
nuevas opciones en la capital uruguaya: Bethel Medical Spa, en el barrio
de Carrasco, con tratamientos estéticos, medicina estética, Spa Dental
y Power Plate; y otro centro en Ciudadela, con tratamientos estéticos,
Power Plate, peluquería, cursos de modelaje, de asesoría de imagen y de
teatro y actuación.
Bulgari
Omnia Coral es la última sorpresa de Bulgari que, con esta esencia,
completa su Colección Omnia inspirada en las coloridas combinaciones de las piedras preciosas. La luminosidad y vitalidad del coral
rojo cobran vida en este único eau de toilette floral-frutal, pensado
para las mujeres románticas y sensuales. La fragancia está disponible
en presentaciones de 25 ml, 40 ml y 65 ml, y está acompañada de una
brillante body lotion (100 ml) y un suave exfoliante corporal (100 ml).
www.bethelspa.com
Tel.: 2613-8899
Complejo Solanas Vacation Club
Ruta Interbalnearia, km 118,500, Punta del Este
En Montevideo:
José Ellauri 795, Pocitos
Cúneo Perinetti 1331, Carrasco
Bethel Medical Spa, Rivera 6684, Carrasco
Candelaria 1639
Candelaria 1619 (exclusivo para hombres)
Ciudadela 1377
ALTA COSTURA
NOVIAS - MADRINAS
COCKTAIL Y FIESTAS
PEREYRA LUCENA 2589 PB
(C1425 EDA) BS AS - ARGENTINA
Cenit es volver a la naturaleza y lograr el jardín de sus sueños. Ofrece los mejores florales, frutales,
árboles y arbustos, tierra y chip de excelente calidad, todo con una inmejorable atención. Además,
asesoramiento y realización de proyectos, mantenimiento, guardería y alquiler de plantas para
eventos, entre otros servicios. Ofertas especiales de arbustos y árboles.
T E L . ( 5 4 11 ) 4 8 0 1 - 1 5 3 2
w w w. e l s a s e r r a n o . c o m
[email protected]
Blvd. Artigas casi Córdoba, Punta del Este.
Tel.: (+598) 4224-8600
[email protected]
100
Elsa-AR214.indd 1
23/02/2012 04:18:55 p.m.
restaurantes || restaurants | restaurantes
Francis Restaurant | www.francis.com.uy
Luis de la Torre 502, Punta Carretas, Montevideo. Tel.: (+598) 2711-8603 – [email protected]
Since it was opened in 2002, Francis has turned into a gastronomic
referent in Montevideo, which is visited by celebrities, politicians,
businessmen, and cultural exponents. In 2010, UruguayNow.com
nominated it for the Best Restaurant in Montevideo Award, and
TripAdvisor awarded it the Certificate of Excellence 2011. The menu
has the most varied choices in the city, with special dishes with fish and
shellfish, sushi, meat, home-made pasta, and the traditional Uruguayan
parrilla with a gourmet touch. To enjoy every day, at lunch or dinner.
Desde su inauguración en 2002, Francis se ha convertido en un referente de
la gastronomía en Montevideo, al que concurren personalidades de la política, la cultura y el mundo empresarial. Nominado como Mejor Restaurante
de Montevideo 2010 por UruguayNow.com y distinguido por TripAdvisor
con el Certificado de Excelencia 2011, posee una amplia carta –una de las
más variadas de la ciudad– con especialidades en pescados y mariscos,
sushi, carnes, pastas caseras y la tradicional parrilla uruguaya con un enfoque gourmet. Se puede disfrutar todos los días en el almuerzo o la cena.
Desde sua inauguração em 2002, Francis se tornou um referencial da
gastronomia em Montevidéu, frequentado por personalidades da política,
da cultura e do mundo empresarial. Indicado como Melhor Restaurante de
Montevidéu 2010 por UruguayNow.com e homenageado pela TripAdvisor
com o Certificado de Excelência 2011, possui um amplo cardápio –um dos
mais variados da cidade– com especialidades em peixes e mariscos, sushi,
carnes, massas caseiras e o tradicional churrasco uruguaio com um enfoque
gourmet. Desfrute todos os dias no almoço ou jantar.
Hemingway | www.hemingway.com.uy
Rambla República de México 5535, Plaza Virgilio, Punta Gorda,
Montevideo. Tel.: (+598) 2600-0121
La Casa Violeta | www.lacasavioleta.com
Rambla Armenia 3667, Montevideo. Tel.: (+598) 2628-7626
With the best view of Montevideo,
it is chosen by tourists, politicians,
intellectuals, artists, sportspeople
and executives. Its salon and
terrace with nice views of the Río
de la Plata, the cordial service and
good prices make up this success.
Con la mejor vista de Montevideo,
éste es el sitio elegido por turistas, políticos, intelectuales, artistas, deportistas y ejecutivos. Su
salón y terraza con bellas vistas
del Río de la Plata, el cordial servicio y los precios amables conforman este éxito.
Com a melhor vista de Montevidéu, é o local escolhido pelos turistas, políticos, intelectuais, artistas, esportistas e executivos. Seu
salão e terraço com uma magnífica
vista do Rio da Prata, o serviço cordial e os preços justos são os responsáveis pelo sucesso.
Life bistro + bar | www.awahotel.com
Awa Hotel, Pedragosa Sierra y San Ciro, Punta del Este
Tel.: (+598) 4249-9999 - (+598) 4249-7777
Located near the new business
center in Montevideo, and across
from the Diving Port, La Casa
Violeta invites guests to enjoy
their exclusive cuts of meat and
wine from their select cellar, both
at midday or at night.
Ubicada muy cerca del nuevo centro empresarial de Montevideo
y frente al Puerto del Buceo, La
Casa Violeta invita a saborear sus
exclusivos cortes de carne y los
vinos de su selecta cava, durante
el mediodía o la noche.
No Awa boutique + design Hotel,
surge uma proposta gastronômica diferente, mantendo a inovação na sua já reconhecida tendência fusão. Seu design sofisticado,
boa música e atenção personalizada satisfazem até os clientes
mais exigentes.
Profesionales y tecnología
para brindarle soluciones
en materia de seguridad
y prevención.
La Cabrera | www.lacabreragrill.com lacabrerabsas
Cabrera 5099, Buenos Aires. Tel.: (+54 11) 4832-5754
Cabrera 5127, Buenos Aires. Tel.: (+54 11) 4831-7002
At Awa boutique + design Hotel,
a different gastronomic proposal
is offered, keeping innovation in
its recognized tendency towards
fusion. Sophisticated design,
personalized attention good music
satisfy the most demanding.
En Awa boutique + design Hotel se proyecta una propuesta
gastronómica diferente, manteniendo la innovación en su ya
reconocida tendencia fusión.
Un sofisticado diseño, atención
personalizada y buena música
satisfacen a los más exigentes.
Localizada bem próximo do novo
centro empresarial de Montevidéu e
de frente para o Porto de Mergulho,
La Casa Violeta convida a saborear
seus exclusivos cortes de carne e os
vinhos de sua seleta adega, durante
o meio-dia ou à noite.
El valor
de la
tranquilidad
High quality restaurant, varied
dishes, and attention to detail turn
this parrilla into one of the best
in the city. We recommend their
Portobello sweetbreads, the salted
Maldon Kobe and the Dry–Age
Beef, which are heaven on Earth.
Alta calidad gastronómica, diversidad de platos y una atención
muy esmerada hacen de esta
parrilla una de las mejores de
la ciudad. Recomendamos sus
mollejas Portobello, el Kobe a la
sal Maldon y el Bife Dry-Age, tres
sabores paradisíacos.
Alta qualidade gastronômica,
diversidade de pratos e um serviço impecável, fazem dessa
churrascaria uma das melhores
da cidade. Recomendamos suas
mollejas Portobello, o Kobe à sal
Maldon e o Bife Dry-Age, três
sabores paradisíacos.
Aristóbulo del Valle 1544 - Florida - Buenos Aires - Tel.: (5411) 4797-5797 - www.cornel.com.ar
102
info
¡Bienvenido a bordo! Es un placer
volver a recibirlo en nuestra flota. A
continuación encontrará una serie de
informaciones útiles y recomendaciones que harán de su viaje una experiencia más cómoda y placentera.
Agradecemos su preferencia y esperamos que disfrute del vuelo.
Cordialmente,
Welcome aboard! We are pleased
to have you onboard our planes.
Below you will find some useful
information and recommendations
to help make your trip more
comfortable and pleasurable. Thank
you for choosing us and we hope
you enjoy your flight.
Cordially yours,
Bem-vindo a bordo! É um prazer
recebê-lo a bordo de nossos aviões.
Aqui você encontrará informações
úteis e recomendações para que
sua viagem seja mais confortável
e prazerosa. Agradecemos sua
preferência e esperamos que você
aproveite o voo.
Atenciosamente,
La tripulación de pluna.
The pluna crew.
A tripulação da pluna.
información de a bordo | onboard information | informação a bordo 114
flota | fleet | frota 117
noticias | news | notícias 118
yo viajé por pluna | i traveled by pluna | eu viajei com a pluna 120
rutas | routes | rotas 122
105
información de a bordo
on-board information | informações a bordo
[
equipaje I baggage I bagagem
Su equipaje será identificado con un
número de tag cuando realice el check-in,
y usted recibirá un comprobante por cada
equipaje despachado. Asegúrese de que
la cantidad de comprobantes corresponda
con el número de piezas despachadas y
consérvelos hasta llegar a destino.
Equipaje de mano
• Peso máximo: 8 kg.
• Dimensiones máximas: 40 x 32 x 20 cm. El
equipaje que supere estas condiciones debe
ser despachado e ir en bodega.
• Recuerde que está prohibido transportar:
bebidas, alimentos, líquidos (en cantidades
superiores a 100 mililitros), y objetos punzantes como navajas, cuchillos, tenedores, máquinas de afeitar, tijeras y alicates, entre otros.
• Artículos que sólo deben transportarse en
el equipaje de mano: dinero, documentos,
teléfonos celulares, cámaras de fotos, reproductores de MP3, reproductores de CD, medicamentos, alhajas, llaves y demás objetos
que el pasajero considere de valor.
[
No olvide identificar sus bolsos y valijas
con su nombre, país de residencia y un
teléfono de contacto.
Equipaje en bodega
• Costo por los primeros 20 kg despachados: USD 32 en el aeropuerto, USD 37 en
la puerta de embarque y USD 27 a través
de la web. El equipaje despachado que
supere este peso se abonará como exceso
de equipaje.
• Los pasajeros con tickets Y, M o B, los de
la ruta Montevideo-San Pablo, aquellos
que hayan comprado su ticket en Brasil,
los que viajen en grupos (de diez o más
personas incluidas en la misma reserva),
y los que realicen tramos offline, están
exentos del pago de los primeros 20 kg
despachados.
• En el caso de existir fast baggage, el peso
máximo permitido es de 12 kg, y se deberá
abonar una unidad de equipaje (USD 32).
• Costo por kilo de exceso de equipaje: USD
5, excepto USD 15 desde Brasil a Chile y USD
106
Your luggage will be identified with
a numbered tag at check-in, and you
will receive a receipt for each piece of
luggage that you dispatch. Make sure the
number of receipts matches the pieces
of luggage dispatched, and keep the
receipts until you get to your destination.
Hand Luggage
• Maximum weight: 8 kg.
• Maximum size: 40 x 32 x 20 cm. If your
bag exceeds these limits, it shall be
dispatched and checked.
• Please remember that passengers are
not allowed to transport: drinks, food,
liquids (more than 100 ml), and sharp
objects, such as knives, penknives,
forks, razors, scissors, and pliers,
among others.
• The only items that can be transported
in the hand luggage are: money,
documents, cell phones, cameras, MP3
players, CD players, medicines, jewelry,
keys, and other valuables.
Remember to tag your bags and luggage
with your name, country of residence,
and contact phone number.
Checked Luggage
• Cost for the first 20 kg: USD 32 at the
airport, USD 37 at the boarding gate, and
USD 27 on the web. Dispatched luggage
exceeding this weight will be considered
excess baggage and will be charged
accordingly.
• Passengers with Y, M or B tickets, those
flying from Montevideo to São Paulo,
those who have bought their tickets in
Brazil, those traveling as a group (ten or
more people included in the same
reservation, and those with offline
transfers are exempted from the payment
for the first 20kg of luggage dispatched.
• In the case of fast baggage, the
maximum weight allowed will be 12 kg,
and a baggage unit shall be charged
(USD 32).
• Cost per kilogram of excess luggage: USD
]
Sua bagagem será identificada com um
número de etiqueta quando fizer o checkin e você receberá um comprovante por
cada volume despachado. Garanta que a
quantidade de comprovantes corresponda
ao número de volumes despachados e
conserve-os até chegar ao destino.
Bagagem de mão
• Peso máximo: 8 kg.
• Dimensões máximas: 40 x 32 x 20 cm. A bagagem que superar essas condições deverá
ser despachada ao porão do avião.
• Lembre-se que está proibido transportar:
bebidas, alimentos, líquidos (em quantidades superiores a 100 mililitros), e objetos afiados como navalhas, facas, garfos, máquinas
de barbear, tesouras e alicates, entre outros.
• Artigos que só podem ser transportados
na bagagem de mão: dinheiro, documentos,
telefones celulares, câmeras de fotos, reprodutores de MP3, reprodutores de CD, medicamentos, joias, chaves, e outros objetos que o
passageiro considere como objetos de valor.
Não se esqueça de identificar sua
bagagem com seu nome, país de
residência e um telefone para contato.
]
Bagagem no porão
• Custo pelos primeiros 20 kg despachados:
US$ 32 no aeroporto, US$ 37 na porta de embarque e US$ 27 pela Internet. Se a bagagem
superar esse peso será considerada excesso
de bagagem.
• Os passageiros com bilhetes Y, M ou B, os
da rota Montevidéu-São Paulo, os passageiros que comprarem sua passagem no
Brasil, os que viajarem em grupos (de dez ou
mais pessoas, incluídas na mesma reserva),
os que realizarem trechos off-line, estarão
isentos do pagamento dos primeiros 20 kg
despachados.
• No caso de existir fast baggage o peso máximo permitido é de 12 kg, e deverá ser pago o
valor de uma unidade de bagagem (US$ 32).
• Custo por quilo de excesso de bagagem:
US$ 5, exceto US$ 15 do Brasil ao Chile e
US$ 10 do Brasil para o os outros destinos.
10 desde Brasil para el resto de los destinos.
• El equipaje de los vuelos con destino a
la ciudad de Concepción tendrá un costo
de USD 12.
• Límite de peso total por bulto: 32 kg.
• Transporte sin cargo de sillas de ruedas,
muletas, artículos ortopédicos y carritos
de bebé.**
• Instrumentos musicales: se cobran por kilo
como exceso, salvo las guitarras, que equivalen a una unidad (USD 32).
• Artículos deportivos (palos de golf, tablas,
equipos de pesca, etc.) se cobran como dos
unidades de equipaje (USD 64), con excepción de las tablas de windsurf, que corresponden a cuatro unidades. Equipos de golf
se cobran como una unidad.
• En el caso de transportar baúles mayores
a 1 m, se deberá abonar tres unidades de
equipaje (USD 90).
• Importante: las excepciones mencionadas
no aplican en el caso de equipajes especiales
(como instrumentos musicales o artículos deportivos), aun si es el único bulto despachado.
5, except from Brazil to Chile: USD 15, and
from Brazil to any other destination: USD 10.
• Baggage on flights with destinations to
the city of Concepción will cost USD 12.
• Total weight limit per baggage: 32 kg.
• Wheel chairs, crutches, orthopaedic devices,
and baby carriages will be free of charge.**
• Musical instruments will be charged as
excess luggage (by kg) with the exception
of guitars which are considered one
luggage unit (USD 32).
• Sports items (such as golf clubs, boards,
fishing equipment, etc.) shall be charged as
two units of luggage (USD 64), with the
exception of windsurf boards which are
considered as four units. Golf equipment
shall be charged as one unit.
• In the case of trunks larger than 1
meter, three units of luggage will be
charged (USD 90).
• Important: the detailed exceptions are not
applied to special luggage (such as musical
instruments or sports equipment), even if it
is the only luggage dispatched.
• A bagagem dos voos com destino à cidade
de Concepción terá um custo de US$ 12.
• Limite de peso total por volume: 32 kg.
• Está isento o pagamento do transporte de
cadeiras de rodas, muletas, artigos ortopédicos e carrinhos de bebê**.
• Instrumentos musicais: cobra-se por cada
quilo de excesso, exceto as guitarras que
equivalem a uma unidade (US$ 32).
• Artigos esportivos (tacos de golfe, pranchas, equipamento de pesca, etc.) são
despachados como excesso de bagagem e
cobrados como duas unidades de bagagem
(US$ 64), exceto as pranchas de windsurf que
correspondem a quatro unidades. Artigos de
golf são cobrados como una unidade.
• No caso de transportar baús maiores de 1
m cobra-se como se fossem três unidades de
bagagem (US$ 90).
• Importante: As exceções mencionadas
não são aplicadas no caso de bagagens
especiais (como instrumentos musicais ou
artigos esportivos), mesmo se for a única
bagagem despachada.
** Los carritos de bebé viajarán sin cargo, pero en
el caso de que sean sillas compuestas (2 bultos
despachados) se abonará solamente la primera.
** Baby carriages are transported free of charge,
but in the case of compound carriages (2 bags
dispatched), only the first one will be charged.
** Os carrinhos de bebê estão isentos do pagamento, mas no caso de haver cadeirinha (2 volumes
despachados) o primeiro será cobrado.
mascotas viajeras I traveling with pets I animais viajantes
En la cabina
• Sólo pueden viajar perros y gatos de
hasta 5 kg (animal + canil).
• La mascota deberá mantenerse durante todo
el vuelo dentro del canil.
• El canil debe ser flexible y medir como máximo: 48 x 32 x 20 cm.
• Costo: USD 50 en todos los casos.
• Los perros lazarillos viajarán sin costo en la
cabina, con bozal y junto al pasajero.
• En nuestros aeropuertos disponemos de
contenedores flexibles a USD 80 para el transporte de sus mascotas.
En bodega
• Sólo se permiten perros y gatos.
• Costo: deberá abonarse como exceso de
equipaje una tarifa acorde al peso del animal
más el del contenedor rígido.
• El contenedor deberá tener el tamaño adecuado para que el animal pueda pararse y
moverse de manera cómoda.
• Dimensiones máximas del contenedor: 100
x 75 x 60 cm.
• Peso máximo: 120 kg (animal + canil).
[
No olvide llevar la documentación
correspondiente del animal, según las
normas exigidas por el país de destino.
In the Cabin
• Only cats and dogs of up to 5 kg (animal +
kennel) are allowed.
• The pet must remain inside the kennel
throughout the flight.
• The kennel must be flexible and the
maximum size allowed is: 48 x 32 x 20 cm.
• Cost: USD 50 with no exceptions.
• Guide dogs will travel in the cabin at no
cost, wearing a muzzle and next to the
passenger.
• There are flexible containers for
transporting pets available at our airports
for UDS 80.
Checked Baggage
• Only cats and dogs are allowed.
• Cost: It shall be charged as excess
baggage with a fee that will depend on the
weight of the animal plus the rigid kennel.
• The kennel must be of an adequate size
for the animal to stand up and move
comfortably.
• Maximum kennel size: 100 x 75 x 60 cm
• Peso máximo: 120 kg (animal + kennel).
Remember to bring the animal’s required
ID, in accordance with the regulations in
force in the country of destination.
Na cabine
• Só podem viajar cachorros e gatos de até 5
kg (animal + jaula).
• O mascote deverá permanecer dentro da
jaula durante todo o voo.
• A caixa deve ser flexível e medir no máximo: 48 x 32 x 20 cm.
• Custo: US$ 50 em todos os casos.
• Os cães-guias viajarão sem custo na cabine, com focinheira e ao lado do passageiro.
• Em nossos aeroportos dispomos de containers, flexíveis por US$ 80, para o transporte de seus mascotes.
No porão
• Só serão permitidos cachorros e gatos.
• Custo: Será necessário pagar uma tarifa,
como excesso de bagagem, de acordo com
o peso do animal mais o da caixa.
• A caixa deverá ter o tamanho adequado
para que o animal possa se levantar e se
movimentar de maneira cômoda.
• Dimensões máximas da caixa: 100 x 75
x 60 cm.
• Peso máximo: 120 kg (animal + caixa).
Não se esqueça de levar a documentação
necessária do animal, de acordo com as
normas exigidas pelo país de destino.
]
107
flota
información de a bordo | on-board information | informações a bordo
fleet | frota
transporte de líquidos I transporting liquids I transporte de líquidos
• Sólo pueden transportarse líquidos, geles,
lociones, perfumes y cremas en frascos con
una capacidad máxima de 100 ml, incluso si
el frasco se encuentra parcialmente lleno.
• Todos los envases deben colocarse dentro
de una única bolsa plástica transparente
que no exceda los 20 x 20 cm, que deberá
ser presentada para inspección visual al
momento del embarque, separada del
equipaje de mano.**
• Están permitidos los medicamentos (con
su correspondiente prescripción médica),
alimentos para bebés, líquidos de dietas especiales y aquellos adquiridos en el free shop
o a bordo de la aeronave.*
* Los objetos adquiridos en el Free Shop y a
bordo de la aeronave pueden exceder los límites
estipulados arriba, siempre que estén envueltos
en bolsas plásticas selladas y con el recibo de
compra con la fecha de inicio del vuelo.
** Las compras realizadas en el Duty Free Shop
están exentas de esta normativa porque serán
selladas y entregadas en el momento de embarcar.
• Only liquids, gels, lotions, perfumes,
and creams, with a maximum bottle size
of 100 ml, can be transported. Even if the
container is partially filled.
• All containers shall be placed inside a
single clear plastic bag, which shall not
exceed 20 x 20 cm, and which will be
handed in for visual inspection at check-in,
apart from the hand baggage**.
• Medications, with the corresponding
medical prescription, will be allowed.
Also, baby food, liquids for special diets,
and anything acquired at the free shop or
onboard will be allowed.*
* Items acquired at the Free Shop and onboard
can exceed the above stated limitations, as
long as they are wrapped in sealed plastic
bags, with the purchase receipt dated on the
starting day of the flight.
** Items bought at the Duty Free Shop are
exempted from this rule because they will be
sealed and handed to the passenger when
disembarking.
• Só poderão ser transportados líquidos,
géis, loções, perfumes e cremes em frascos
com capacidade máxima de 100 ml, inclusive
se o frasco estiver parcialmente cheio.
• Todas as embalagens deverão estar dentro de um único saco plástico transparente
que não exceda 20 x 20 cm, que deverá ser
apresentado para inspeção visual no momento do embarque, separadamente da
bagagem de mão**.
• Estão permitidos os medicamentos
(com sua devida prescrição médica),
alimentos para bebês, líquidos de dietas
especiais e os adquiridos no Free Shop ou
a bordo da aeronave*.
* Os objetos adquiridos no Free Shop e a bordo
da aeronave podem exceder os limites estipulados acima, sempre que estivem embalados em
sacos plásticos selados e com o recibo de compra com a data de início do voo. ** As compras
realizadas no Duty Free Shop estarão isentas
destas normas porque serão seladas e entregues
no momento do embarque.
uso de aparatos electrónicos I electronic devices on-board I uso de aparelhos eletrônicos
108
Prohibidos
• En todas las fases del vuelo: pager (receptores de mensajes), teléfonos celulares
(excepto aquellos con opción modo vuelo),
tecnologías de transmisión inalámbrica que
utilicen radiofrecuencia (Wireless, Wi-Fi,
Bluetooth), accesorios de laptops (mouse
o impresora), transmisores de radio, GPS y
micrófonos sin cable.
• En el despegue y el aterrizaje: cámaras
filmadoras, de video y fotográficas, grabadores de cinta, laptops, netbooks, palmtops,
pocket PC, handhelds, afeitadoras eléctricas, juegos electrónicos y reproductores de
CD, DVD, VCD, LD, DAT y MP3.
Forbidden
• Throughout the entire flight: pagers,
cell phones (except for those with
airplane option), wireless transmission
technologies using radiofrequency
(Wireless, Wi-Fi, Bluetooth), laptop
accessories (mouse or printer),
ratio transmitters, GPS and wireless
microphones.
• When taking off and landing: video
cameras, photographic cameras, tape
recorders, laptops, netbooks, palmtops,
pocket PC, handheld devices, electrical
shavers, electronic games, and CD, DVD,
VCD, LD, DAT and MP3 players.
Proibidos
• Em todas as fases do voo: pager (receptores de mensagens), telefones celulares
(exceto aqueles com opção modo voo),
tecnologias de transmissão sem fio que
utilizem rádiofrequência (Wireless, Wi-Fi,
Bluetooth), acessórios de laptops (mouse
ou impressora), transmissores de rádio,
GPS e microfones sem cabo.
• Na decolagem e na aterrissagem: câmeras
filmadoras, de vídeo e fotográficas, gravadores, laptops, netbooks, palmtops, pocket
PC, handhelds, barbeadores elétricos,
vídeo games e reprodutores de CD, DVD,
VCD, LD, DAT e MP3.
Permitidos
• En todas las fases del vuelo: relojes electrónicos, aparatos auditivos y equipos médicos
electrónicos.
• El uso de teléfonos celulares está permitido
sólo cuando la aeronave está en tierra con
los motores apagados, hasta el momento
en que se cierran las puertas. En vuelo, sólo
se permiten los que tengan “modo vuelo”.
Allowed
• Throughout the flight: electronic
watches, hearing aids, and electronic
medical equipment.
• The use of cell phones is only allowed
when the aircraft is landed, and engines
are off, until the doors are closed.
During the flight, only those with the
“flight mode” option will be allowed.
Permitidos
• Em todas as fases do voo: relógios eletrônicos, aparelhos auditivos e equipamentos
médicos eletrônicos.
• O uso de telefones celulares será permitido somente quando a aeronave estiver
em terra com os motores desligados e até o
momento de se fecharem as portas. Durante
o voo, só serão permitidos com “modo voo”.
Con 13 modernos jets Bombardier CRJ-900
NextGen, pluna conecta Argentina, Brasil,
Chile, Paraguay y Uruguay a través de
Montevideo, el hub del Sur, sumando más
de 30 acuerdos de code share con las principales aerolíneas del mundo a sus propias
rutas regionales.
With 13 modern Bombardier CRJ-900
NextGen jets, pluna is connecting
Argentina, Brazil, Chile, Paraguay and
Uruguay via Montevideo, the Southern
hub, adding more than 30 code share
agreements with the main airline
companies in the world to their own
regional routes.
Com 13 modernos jets Bombardier CRJ-900
NextGen, a pluna conecta a Argentina, o
Brasil, o Chile, o Paraguai e o Uruguai por
meio da sua base em Montevidéu, o hub do
sul, somando mais de 30 acordos de code
share com as principais linhas aéreas do
mundo às suas próprias rotas regionais.
Con estas modernas aeronaves de 90 plazas, pluna ofrece a sus pasajeros un viaje
placentero y seguro en todos los vuelos de
la compañía. Los asientos, que están completamente revestidos en cuero, y la ubicación de las butacas a cada lado del pasillo
permiten disfrutar de un vuelo más confortable. Asimismo, la innovadora tecnología
de estas aeronaves logra una navegación
eficiente que disminuye el impacto ambiental, reduciendo hasta un 30% las emisiones
contaminantes y brindando un vuelo ultrasilencioso.
With these modern aircrafts that seat 90
passengers, pluna is offering a pleasant
and safe trip on all company flights.
The seats, totally covered in leather,
and with their location on each side
of the aisle, offer a more comfortable
flight. Furthermore, the innovative
technology on these planes allows for
an efficient navigation, diminishing the
environmental impact, and reducing
emissions up to 30%; while offering an
ultra silent flight.
Com estas modernas aeronaves de 90
lugares, a pluna oferece aos passageiros
uma viagem prazerosa e segura. Os
assentos são completamente revestidos
em couro legítimo e a localização das
poltronas de cada lado do corredor permite
que os passageiros tenham uma viajem
mais confortável. Além disso, conta com
uma tecnologia inovadora que permite
uma navegação eficiente que diminui o
impacto ambiental, reduzindo em até 30% as
emissões contaminantes e oferecendo um
voo ultra silencioso.
En 2011, pluna continuará invirtiendo en
el desarrollo de su flota. Es así como antes
de fin de año sumará tres nuevos aviones
para continuar creciendo en rutas y frecuencias.
In 2011, pluna will continue investing
in the development of its fleet. By the
end of the year, the company will have
three new planes with which to continue
expanding its routes and frequencies.
Em 2011, a pluna continuará investindo no
desenvolvimento da sua frota. Dessa forma,
antes do fim do ano, três novos aviões
se juntarão à frota para que suas rotas e
frequências continuem crescendo.
109
noticias
news | notícias
la gran final
the grand finale | a grande final
pluna trasladó a Río de Janeiro a los diez
finalistas que deberán defender personalmente un penal que será pateado por
Abreu. Así, la exitosa promoción de pluna,
“Atajale un penal al ‘Loco’ Abreu y ganate
un año de pasajes gratis” está a punto de
definirse. La iniciativa, que se inició en octubre de 2011, desafió a los participantes
a atajar un penal del jugador uruguayo,
actual delantero del Botafogo de Río de
Janeiro. La campaña fue divulgada a través de videos virales en los que el jugador
retaba a las personas a atajar un penal por
las calles de Río de Janeiro. Varios lugares, desde las palmeras hasta las paradas
de ómnibus de la ciudad, fueron transformados en arco para la ocasión.
El premio, que consiste en pasajes aéreos
gratuitos por un año, despertó mucho interés entre los seguidores de la página
de pluna en Facebook. De las miles de
personas que participaron del juego online y votaron sus videos, diez fueron los
afortunados ganadores. Entre los vencedores hubo participantes de las ciudades
de San Pablo, Salvador de Bahía, Río de
Janeiro, Asunción, Montevideo, Buenos
Aires y Córdoba.
110
pluna transported to Rio de Janeiro the
ten finalists who had to personally defend
the penalty that would be kicked by
Abreu. So, pluna’s successful promotion,
“Block a penalty from the ‘Loco’ Abreu
and win a year of flights free”, is about to
be defined. The initiative, which started
in October 2011, challenged participants
to defend a penalty from the Uruguayan
player, currently the forward of Botafogo
de Rio. The campaign was publicized
through viral videos in which the player
challenged people to block a penalty
through the streets of Rio de Janeiro.
Various places, from the palm groves to
the city’s bus stops, were turned into goal
posts for the occasion.
The prize, which consists of free air
tickets for a year, awakened a lot of
interest amongst followers of pluna’s
page on Facebook. Of the thousands of
people who participated in the online
game and voted their videos, ten were
lucky winners. Amongst the winners
were participants from the cities of
São Paulo, Salvador de Bahia, Rio de
Janeiro, Asunción, Montevideo, Buenos
Aires and Córdoba.
pluna levou ao Rio de Janeiro os dez
finalistas que defenderão pessoalmente
um pênalti batido por Abreu. Assim, a
bem-sucedida promoção da pluna, “Pegue
um pênalti do ‘Loco’ Abreu e ganhe um
ano de passagens grátis”, está a ponto de
ser definida. A iniciativa, que começou em
outubro de 2011, desafiou os participantes
a defenderem um pênalti do jogador
uruguaio, atual atacante do Botafogo do
Rio. A campanha foi divulgada por meio
de vídeos nos quais o jogador desafiava as
pessoas a defenderem um pênalti batido
por ele nas ruas do Rio de Janeiro. Vários
lugares, desde coqueiros até os pontos de
ônibus da cidade, se tornaram traves de gol
para a ocasião.
O prêmio, que consiste em passagens
aéreas gratuitas durante um ano, despertou
muito interesse entre os seguidores da
página da pluna no Facebook. Milhares
de pessoas participaram do jogo online e
votaram nos vídeos e os autores das dez
defesas mais votadas já foram selecionados.
Entre os ganhadores há participantes das
cidades de São Paulo, Salvador de Bahia,
Rio de Janeiro, Assunção, Montevidéu,
Buenos Aires e Córdoba.
yo viajé por pluna
I traveled by pluna | eu viajei com a pluna
Franco Dodero fue el gran ganador de los
dos pasajes a Río de Janeiro que pluna
otorgó a quienes participaron del sorteo
tras completar la encuesta online de satisfacción del cliente. En la foto Dodero, junto
a su mujer Constanza y su hija Julieta, reciben el premio de manos de Patricia Pérez
Ubal, en la Casa pluna de Punta del Este. Lo
invitamos a que nos brinde su opinión y a
participar de los próximos sorteos a través
de www.flypluna.com
Cuando completó el formulario, ¿pensó
que podía ganar este premio?
No, para nada. Completamos la encuesta
como lo haríamos con cualquier otra. Al
poco tiempo, ¡nos habíamos olvidado por
completo!
¿Y qué sintió al recibir la noticia?
Ya teníamos una alegría inmensa porque
justo acababa de nacer nuestra hija, Julieta,
y quedamos más contentos aún. En ese momento estábamos con mi esposa saliendo
del sanatorio.
¿Viaja frecuentemente con pluna? ¿Qué valora de nuestro servicio?
Sí, Buenos Aires y Asunción son nuestros
destinos más frecuentes. Valoro mucho las
ofertas súper económicas, los aviones nuevos y los tickets flexibles.
Franco Dodero was the winner of the two
tickets to Rio de Janeiro that pluna gave to
those who took part in the prize drawing after
completing the online customer satisfaction
survey. In the photo, Dodero, along with his
wife Constanza and their daughter Julieta,
receive the prize from the hands of Patricia
Pérez Ubal, at Casa pluna, in Punta del Este.
We invite you to give us your opinion and
to take part in the forthcoming drawings
through www.flypluna.com
When you filled in the form did you think
you might win this prize?
No, not at all. We filled in the survey as
we would do with any other. Shortly
afterwards we had forgotten all about it!
And what did you feel when you received
the news?
We were already immensely happy
because our daughter, Julieta, had just
been born and we were left even more
content. Right then my wife and I were
leaving the hospital.
Do you frequently travel with pluna?
What do you value about our service?
Yes, Buenos Aires and Asunción are
our most frequent destinations. I value
greatly the super economical offers, the
new planes and the flexible tickets.
Franco Dodero foi o grande ganhador
das duas passagens ao Rio de Janeiro
que a pluna sorteou entre as pessoas
que participaram da pesquisa online de
satisfação ao cliente. Na foto Dodero, sua
esposa Constanza e sua filha Julieta, e
Patricia Pérez Ubal entregando o prêmio a
eles na Casa pluna, de Punta del Este. Nós
os convidamos a dar sua opinião e a
participar dos próximos sorteios por meio
da página: www.flypluna.com
Quando respondeu a pesquisa achou que
poderia ganhar este prêmio?
Não, de jeito nenhum. Respondemos a
pesquisa como faríamos com qualquer
outra. Pouco tempo depois, tínhamos nos
esquecido completamente dela!
E o que sentiu quando recebeu a notícia?
Já estávamos sentindo uma alegria
enorme porque nossa filha, Julieta, tinha
acabado de nascer e ficamos ainda mais
contentes. No momento que recebemos a
notícia estávamos saindo da maternidade.
Viaja frequentemente com a pluna? O que
mais valoriza do nosso serviço?
Viajo, Buenos Aires e Assunção são nossos
destinos mais frequentes. Valorizo muito
as ofertas super econômicas, os aviões
novos e as passagens flexíveis.
¡Su experiencia de a bordo en la flota de pluna puede surcar el cielo! Para compartirla con los lectores de plunaMag, escríbanos a [email protected]
Your experience aboard pluna may fly in the skies! To share it with plunaMag readers, write to [email protected]
Sua experiência a bordo da frota da pluna pode cruzar o céu! Para compartilhá-la com os leitores de plunaMag, escreva para nosso endereço [email protected]
112
rutas
routes | rotas
Maru Mochón
Descubra
el
El barrio Reus, en Montevideo, fue edificado a fines del
siglo XIX para los sectores populares de la población.
En 2004, este patrimonio de los uruguayos fue declarado
Monumento Histórico Nacional.
The Reus neighborhood in Montevideo was built at the
end of the 19 th century for the lower class population.
In 2004, this uruguayan heritage was declared a Historic
National Monument.
O barrio Reus, em Montevidéu, foi edificado no final
de século XIX para os setores populares da população.
Em 2004, este patrimônio dos uruguaios foi declarado
Monumento Histórico Nacional.
frecuencias semanales
weekly frequencies I frequências semanais
Montevideo
Montevideo
Montevideo
Montevideo
Montevideo
Montevideo
Montevideo
Montevideo
Montevideo
/
/
/
/
/
/
/
/
/
Asunción
Belo Horizonte
Buenos Aires - Aeroparque
Buenos Aires - Ezeiza
Brasilia
Campinas
Córdoba
Curitiba
Foz de Iguazú
14
4
60
14
5
14
14
14
3
Montevideo / Río de Janeiro
Montevideo / Porto Alegre
Montevideo / Santiago
Montevideo / San Pablo
Montevideo / Florianópolis
Buenos Aires / Punta del Este
Santiago / Concepción
Santiago / Florianópolis
Santiago / Punta del Este
14
14
21
27
7
43
1
1
1
mejor destino
para su aviso.
Descubra
o melhor destino
para o seu anúncio.
En este momento,
además de usted, este
espacio es visto por:
el que está a su lado
el de adelante
el de atrás
el que viaja en el vuelo siguiente
los que viajaron ayer
los que viajarán mañana
Neste momento, além de
você, este anúncio pode
estar sendo visto por:
quem está ao seu lado
quem está na frente
quem está atrás
quem viajará no próximo voo
quem viajou ontem
quem viajará amanhã
Y por los más de 200.000 lectores
interesados en su producto, que
E pelos mais de 200.000 leitores
viajan con Pluna hacia Uruguay,
interessados no seu produto, que
Argentina, Brasil, Chile y Paraguay.
viajam com Pluna ao Uruguai, á
Argentina, ao Brasil, ao Chile e
ao Paraguai.
Reserve su lugar a través de nuestros contactos comerciales:
Reserve seu espaço com nossos contatos comerciais:
Uruguay | Uruguai: +598 (42) 577281 ext. 125, Punta del Este. [email protected]
Argentina | Argentina: +54 (11) 4704-0363, Buenos Aires. [email protected]
Brasil | Brasil: +55 (11) 3637-9498, [email protected]
Chile | Chile: +56 (2) 24-94-769, S+antiago. [email protected]
Paraguay | Paraguai: +595 (21) 295 282, Asunción. [email protected]
114

Documentos relacionados