komponenten für heizkessel éléments pour centrale thermique
Transcrição
komponenten für heizkessel éléments pour centrale thermique
KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5 5.1 KOMPONENTEN FÜR HEIZKESSEL ÉLÉMENTS POUR CENTRALE THERMIQUE COMPONENTI PER CENTRALE TERMICA R146I COD Ø R146IY005 R146IY006 R146IY007 R146IY008 Hydraulische Weiche, Primarkreislauf (Erzeugerkreislauf ) und Sekundarkreislauf (Benutzerkreislauf ). Aus lackiertem Stahl mit Gewinde Anschluss. Vorgeformte Dammschale mit einer Dicke von 20 mm. Komplett mit automatischen Entlüftungsventil, Entleerungsventil mit Schlauchanschluss und Kappe mit Dichtung. Verwendung für Wasser oder Glykol-Losungen. Maximale Betriebstemperatur: 110 °C. Maximaler Betriebsdruck: 10 bar. Bouteille de mélange et découplage à raccordement fileté femelle. Séparateur hydraulique entre circuit primaire et secondaire, avec purgeur d’air et robinet de vidange.Température maximale d’exercice: 110 °C. Pression maximale d’exercice: 10 bar. Separatore idraulico per rendere indipendenti circuito primario (produzione) e secondario (utenza). In acciaio verniciato, con attacchi filettati. Coibentazione con guscio preformato di spessore 20 mm. Completo di valvola automatica di sfogo aria, rubinetto di scarico con attacco portagomma, tappo con guarnizione. Impiego con acqua o soluzioni glicolate (max. 30%). Temperatura massima di esercizio: 110 °C. Pressione massima d’esercizio: 10 bar. FR 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 1 1 1 1 418,80 501,60 699,80 892,50 L L - H2 H2 H1 H1 H H P ATTACCHI CIRCUITO COD R146IY005 R146IY006 R146IY007 R146IY008 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” ATTACCO RUBINETTO DI SCARICO 1/2” M e raccordo portagomma DIMENSIONI [mm] COIBENTAZIONE PORTATA MAX [m³/h] VOLUME [litri] PESO [kg] L H H1 H2 P schiuma poliuretanica espansa rigida a celle chiuse 2,5 4 6 9 1,5 2,5 4,5 7,2 2,7 3,7 5,7 7,2 213 232 300 341 571 614 661 708 386 418 451 485 166 178 191 205 123 136 161 187 R146M Ø 3/4"FF 1"FF 1 1/4"FF 1 1/2"FF 2"FF Magnetischer Partikelabscheider, Schützt vor Schlammbildung und Herausfiltern von Schwebeteilchen und magnetischen Schmutzpartikeln in der Heizungsanlage. Innengewindeanschluss. Kompatible Flüssigkeiten: Wasser, Glykol Lösungen bis max. 30% Glykol-Anteil. AlNiCo Magnet. Magnet im Kernstrom. Temperaturbereich: 0÷110 °C. Max. Betriebstemperatur 110 °C. Max. Betriebsdruck 10 bar. Séparateur magnétique de boue avec raccords filetés femelle. Complet avec boîtier porte-aimant et kit aimant P146M. Robinet de vidange 1/2” mâle et porte-tuyau. Utiliser avec des solutions d’eau ou glycol (max glycol.30%). Plage de température 0÷110 °C. Pression de service maximale 10 bar. Defangatore magnetico con attacchi filettati femmina. Completo di pozzetto porta magnete e kit magnete P146M. Corpo in ottone CW617N - UNI EN 12165. Filtro per separazione impurità in acciaio Inox AISI 304. Guarnizioni in EPDM. Magnete in AlNiCo. Rubinetto di scarico da 1/2” M più raccordo portagomma. Campo temperatura 0÷110 °C. Pressione massima di esercizio 10 bar. Fluidi d’impiego: acqua e soluzioni glicolati (max. 30 %). FR 150,60 163,00 170,60 181,60 193,60 1 1 1 1 1 - C E Das Symbol auf dem Deckel der Schmutzabscheider zeigt das Vorhandensein von Magnetfeldern, eventuelle Ursache für Schäden an elektronischen Geräten (einschließlich Herzschrittmacher), die in der Nähe angeordnet sind. Le symbole sur le bouchon du séparateur de saletés indique la présence de champs magnétiques, éventuelle cause d'endommagement de l'équipement électronique (y compris les stimulateurs cardiaques) qui sont disposés dans le voisinage. Il simbolo riportato sul tappo del defangatore indica la presenza di campi magnetici, eventuale causa di danni ad apparecchiature elettroniche (compresi pacemaker) che siano poste in prossimità. F D INFO Der integrierte Magnet komplettiert die Funktion der Edelstahl-Sieb-Filters. Der Filter fängt Verunreinigungen und Schmutzpartikel ab, während der integrierte Magnet zusätzlich (1/2”M) Eisenpartikel herausfiltert. Doigt de gant avec kit de aimants, filetage 1/2”M. Pozzetto kit magnete con attacco 1/2”M. Attacchi defangatore filettati femmina UNI ISO 228. A R146MY014 R146MY015 R146MY016 R146MY017 R146MY018 B COD DIMENSIONI [mm] COD ATTACCHI A B C D E F R146MY014 R146MY015 R146MY016 R146MY017 R146MY018 3/4” FF 1” FF 1 1/4” FF 1 1/2” FF 2” FF 274 274 277 277 277 191 191 186 186 186 97 97 125 125 135 49 49 63 63 68 81 81 91 91 91 40 40 45 45 45 KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5 5.2 KOMPONENTEN FÜR HEIZKESSEL · ÉLÉMENTS POUR CENTRALE THERMIQUE · COMPONENTI PER CENTRALE TERMICA R146D COD Ø R146DY014 R146DY015 R146DY016 R146DY017 R146DY018 Schmutzabscheider für die Abscheidung und Entsorgung von Verunreinigungen aus dem Anlagensystem. Kann auch als Entlüfter- und Schmutzabscheider verwendet werden (Entlüfter R99S separat bestellen). Messing Gehäuse mit Gewindeanschluss. Komplett mit: Schlauchanschluss, Stopfen mit Dichtung, Filter aus Edelstahl AISI 304. Verwendung mit Wasser oder Glykol-Losungen(max. 30% Glykol). Maximale Betriebstemperatur: 110 °C. Maximaler Betriebsdruck: 10 bar. Organe de séparation des boues et d’air avec robinet de vidange 1/2”, se monte sur le retour des conduites hydrauliques. Raccordement M. Température maximale d’exercice: 110 °C. Pression maximale d’exercice: 10 bar. Defangatore per la separazione e l’eliminazione delle impurità presenti nell’impianto. Utilizzabile anche come disaeratore-defangatore mediante installazione di valvola sfogo aria R99S, non compresa, al posto del tappo superiore. Corpo in ottone con attacchi filettati. Completo di scarico con attacco portagomma, tappo con guarnizione e filtro per separazione impurità in acciaio. Impiego con acqua o soluzioni glicolate (max.30 %). Temperatura massima di esercizio: 110 °C. Pressione massima di esercizio: 10 bar. FR 3/4"FF 1"FF 1 1/4"FF 1 1/2"FF 2"FF 1 1 1 1 1 130,00 131,90 157,10 152,10 161,70 - L L H1 H1 H H G P CORPO ATTACCHI CIRCUITO ottone CW617 (UNI EN 12165) 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” ATTACCO RUBINETTO DI SCARICO PORTATA MAX [m³/h] VOLUME [litri] 1/2” M e raccordo portagomma 1,5 2,5 4 6 9 0,45 0,46 0,60 0,62 0,69 COD R146DY014 R146DY015 R146DY016 R146DY017 R146DY018 PESO [kg] DIMENSIONI [mm] L H H1 2 97 260 191 2,5 125 263 186 2,7 135 263 186 P 78 78 88 88 88 P146M COD P146MY003 Ø 1/2" FR 40,70 1 - Das Kit P146M besteht aus dem Tauchhülse Magnethalter mit Dichtung zur Montage auf dem Schlammabscheider und dem Magnethaltekappe. Zur Entfernung des Magneten vom Tauchhülse , ist es notwendig, sie im Uhrzeigersinn abzuschrauben. Le kit se compose d’un doigt de gant support magnétique P146M avec joint pour l'installation sur le séparateur de la saleté et l'aimant bouchon de support. Pour l'élimination de l'aimant de l'habitacle, il est nécessaire de dévisser dans le sens horaire. Il kit P146M è composto dal pozzetto portamagnete con guarnizione di tenuta per installazione sul defangatore e dal tappo portamagnete per inserimento nel relativo pozzetto. Per la rimozione del magnete dal pozzetto, occorre svitarlo in senso orario. Magnetsatz für R146D mit Tauchhülse 1/2”M und Magnete. Kit magnétique pour séparateur R146D avec doigt de gant 1/2”M + aimants. Kit magnetico per defangatori R146D, composto da pozzetto da 1/2”M + magnete. tappo portamagnete pozzetto portamagnete KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5 KOMPONENTEN FÜR HEIZKESSEL · ÉLÉMENTS POUR CENTRALE THERMIQUE · COMPONENTI PER CENTRALE TERMICA 5.3 R150N COD Ø R150NY003 FR 1/2"FF 1 180,00 - G H1 G H L S COD VERSIONE L [mm] H [mm] H1 [mm] S [mm] R150NY003 con manometro 245 170 66 78 G 1/2" F Voreinstellbare Füllarmatur R150N einschließlich Kugelhahne, Bypass, Manometer, Druckminderer und Entleerung. Durch die Armatur ist es möglich, die Heizungsanlage auf einen voreingestellten Druck automatisch zu füllen bzw. diesen Druck zu halten. Einzustellender Fülldruck zwischen 0,5 und 4 bar (Werkseinstellung: 1,5 bar) Anschlussgewinde: 1/2“ Innengewinde. Maximale Betriebstemperatur: 70 °C. Maximaler Eingangsdruck 10 bar. Unité de remplissage automatique avec by-pass intégré, pour installations de chauffage/ refroidissement à circuit fermé. Raccords femelle de 1/2”, avec réducteur de pression, cartouche amovible avec filtre et clapet anti-retour, régulation pour l’étalonnage de la pression en aval, vannes d’arrêt sur la conduite du by-pass et manomètre. Pression plage de réglage de 0,5 à 4 bar. Le réglage d’usine: 1,5 bar. Température maximale de fonctionnement: 70 °C. Pression d’entrée maximale de 10 bar. Gruppo di riempimento automatico, con by-pass integrato, per impianti di riscaldamento/ raffrescamento a circuito chiuso. Attacchi femmina da 1/2". Completo di riduttore di pressione a sede compensata, cartuccia estraibile con filtro e valvola di ritegno, volantino di regolazione per la taratura della pressione a valle, valvole di intercettazione, rubinetto di arresto sul condotto di by-pass e manometro. Campo di regolazione pressione 0,5÷4 bar. Taratura di fabbrica: 1,5 bar. Temperatura massima di esercizio 70 °C. Pressione massima in entrata 10 bar. BEISPIEL EINER ANWENDUNG - EXEMPLE D'APPLICATION - ESEMPIO DI APPLICAZIONE R150B COD R150BY103 Ø 1/2"MF FR 71,20 1 20 Automatische Füllventile, IG/AG mit Anschluss 1/4” für Manometer(nicht inbegriffen) und Verschluss, aus Messing. Druckeinstellbereich: 0,5÷3 bar. Max. Betriebstemperatur: 70 °C. Max. Eingangsdruck: 10 bar. Vanne de remplissage automatique en laiton, femelle-mâle avec connecteur 1/4” pour manomètre (non inclus) et bouchon en laiton. Pression plage de réglage de 0,5 à 3 bar. La température maximale de fonctionnement de 70 °C. Pression d’entrée maximale de 10 bar. Valvola di riempimento automatico, in ottone. Attacchi femmina e maschio a bocchettone. Completa di attacco 1/4" per manometro (non compreso) e tappo in ottone. Campo di regolazione pressione 0,5÷3 bar. Temperatura massima di esercizio 70 °C. Pressione massima in entrata 10 bar. KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5 5.4 KOMPONENTEN FÜR HEIZKESSEL · ÉLÉMENTS POUR CENTRALE THERMIQUE · COMPONENTI PER CENTRALE TERMICA R554E COD Ø FR R554EY001 1" 149,50 1 Sicherheitsgruppe mit Sicherheitsventil, Dampffalle, Manometer und Entleerungsventil. Groupe de sécurité avec soupape de sécurité, Purgeur, manomètre et robinet de vidange. Gruppo di sicurezza per impianti di riscaldamento a vaso chiuso con una potenza massima di 50 kW (in accordo a DIN 4751). Il gruppo è composto da: collettore porta strumenti in ottone 1”F, valvola di sicurezza a membrana 1/2” x 1/2” tarata a 3 bar, valvola automatica di sfogo aria con rubinetto di intercettazione, manometro con attacco posteriore (Ø 52 mm, scala 0÷4 bar), rubinetto a sfera di scarico con attacco portagomma. - CALDAIA BOILER D F G E H COD B A [mm] B [mm] C [mm] D [mm] E [mm] F [mm] G [mm] H [mm] R554EY001 185 94 91 58 168 25 70 C A 52 R623 COD Ø R623Y004 R623Y005 Rückflussverhinderer für Einzelstrangabsicherung, IG-IG Messing. Temperaturbereich 5÷80 °C. Maximaler Betriebsdruck: 21 bar. Disconnecteur à double clapet antirefoulement pour installations sanitaires. Raccords femelle. Plage de température de 5÷80 °C. Pression de service maximale: 21 bar. Disconnettore a doppio ritegno per impianti sanitari. Attacchi filettati femmina. Campo di temperatura 5÷80 °C. Pressione massima di esercizio 21 bar. FR 3/4" 1" 34,00 37,70 1 1 25 25 1 1 25 25 R624 COD Ø R624Y003 R624Y004 Rückflussverhinderer aus Messing. Bei geschlossener Leitung (Druckseite) kann die drucklose Leitung entleert werden. Max. Betriebstemperatur: 100 °C. Max. Betriebsdruck: 10 bar. Disconnecteur à zone de pression réduite non contrôlable. Raccord fileté femelle. Equipé d’échappement fileté femelle (mesure). Plage de température de 5÷90 °C. Pression de service maximale: 10 bar. Disconnettore a zona di pressione ridotta non controllabile. Attacchi filettati femmina a bocchettone. Dotato di scarico attacco femmina. Campo di temperatura 5÷90 °C. Pressione massima di esercizio 10 bar. FR 1/2" 3/4" 56,10 56,10 1/2” 3/4” ∆p [mm H2O] 1000 D C C H A A H1 100 10 10 100 Q [l/h] B 1000 L1 L COD R624Y003 R624Y004 ATTACCHI A SCARICO B C (ESAGONO) D (ESAGONO) L [mm] L1 [mm] H [mm] H1 [mm] 1/2"F 3/4"F 1/2"F 1/2"F 25 31 43 43 105 105 62 62 64 64 24 24 KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5 KOMPONENTEN FÜR HEIZKESSEL · ÉLÉMENTS POUR CENTRALE THERMIQUE · COMPONENTI PER CENTRALE TERMICA 5.5 R156 COD Ø R156X004 R156X005 Thermostatischer Brauchwassermischer für den Einsatz in Sanitärinstallationen und Solaranlagen. Über den Einstellgriff wird die gewünschte Temperatur eingestellt. Messing verchromt. Regelbereich 38-60 °C. Max. Betriebstemperatur: 100 °C. Max. Betriebsdruck: 16 bar. Limiteur de température d’eau chaude pour installations sanitaires, en laiton chromé, réglage par volant plastique. Contrôle de la température entre 38÷60 °C. Température maximale de fonctionnement: 100 °C. Pression maximale de service: 16 bar. Miscelatore termostatico regolabile con manopola, per impiego in impianti sanitari. In ottone cromato. Attacchi femmina. Bulbo termostatico a cera. Campo di regolazione temperatura 38÷60 °C. Temperatura massima di esercizio 100 °C. Pressione massima di esercizio 16 bar. FR 3/4" 1" 92,20 103,60 1 1 25 25 1 1 50 50 R140 COD Ø R140Y006 R140Y009 Sicherheitsventil für die Druckregelung, aus Messing, IG-IG. Warmes und kaltes Wasser, Luft. Temperaturbereich 5÷110 °C. Nominaldruck 10 bar. Überdrucköffnung 20%. Ablehnung der Schließung 20%. Soupape de sécurité, filet femelle-femelle, volant en plastique. Pour eau chaude, froide et air. Plage de température 5÷110 °C. Pression nominale: 10 bar. Surpression d’ouverture de 20%. Rejet de la fermeture de 20%. Valvola di sicurezza ordinaria a membrana per il controllo della pressione. Corpo in ottone, manopola in ABS. Attacchi femmina-femmina. Fluidi di impiego: acqua calda e fredda, aria. Campo di temperatura 5÷110 °C. Pressione nominale 10 bar. Sovrappressione apertura 20%. Scarto di chiusura 20%. FR 1/2"x4 bar 1/2"x6 bar H 28,90 28,90 L COD R140Y006 R140Y009 COD R140Y006 R140Y009 P ATTACCHI DIMENSIONI (LxHxP) [mm] IMBUTO DI SCARICO ADATTO 1/2"F x 1/2"F 48 x 84 x 38 R141Y003 ATTACCHI DIAMETRO ORIFIZIO [mm] PRESSIONE DI TARATURA [bar] CAPACITÀ BOLLITORE [litri] 1/2"F x 1/2"F 16 4 6 1200 RISCALDAMENTO - ACQUA CALDA SANITARIA IMPIANTI IDRICI COEFFICIENTE DI EFFLUSSO Kd CAPACITÀ DI SCARICO [kg/h] POTENZIALITÀ MASSIMA GENERATORE [kW] COEFFICIENTE DI EFFLUSSO KL CAPACITÀ DI SCARICO [kg/h] 0,69 655 922 380 535 0,45 9756 11949 KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5 5.6 KOMPONENTEN FÜR HEIZKESSEL · ÉLÉMENTS POUR CENTRALE THERMIQUE · COMPONENTI PER CENTRALE TERMICA R141 COD Ø R141Y003 R141Y014 1/2"x1/2" 3/4" x3/4" Trichter aus Messing, zur Verwendung mit Sicherheitsventilen. Répartiteur en laiton à utiliser avec les soupapes de sécurité. Imbuto di scarico a vista, da utilizzare in combinazione con valvole di sicurezza. In ottone. FR 15,20 17,00 1 1 10 5 1 1 20 20 R140C COD R140CY006 R140CY009 COD R140CY006 R140CY009 Ø 1/2"x3/4" 4 bar 1/2"x3/4" 6 bar Sicherheitsventil kompakt für Solaranlagen. Temperaturbereich 5÷160 °C. Nominaldruck 10 bar. Ablehnung der Schließung 20%. Soupape de sécurité compacte à membrane pour les systèmes solaires thermiques. Raccords femelles. Pour utilisation d’eau chaude, des solutions de glycol (max 50%). Plage de température 5÷160 °C. Pression nominale de 10 bar. Surpression d’ouverture de 20%. Rejet de la fermeture de 20%. Valvola di sicurezza compatta a membrana per impianti solari termici. Attacchi femmina-femmina. Fluidi di impiego: acqua calda, soluzioni glicolate (massimo 50%). Campo di temperatura 5÷160 °C. Pressione nominale 10 bar. Sovrappressione apertura 20%. Scarto di chiusura 20%. FR 26,80 26,80 ATTACCHI PRESSIONE DI TARATURA [BAR] 1/2"F x 3/4"F 4 (cappuccio verde) 6 (cappuccio giallo) H BS1 / BS2 R140C-1 L COD ≤1m R140CY006 R140CY009 P ATTACCHI DIMENSIONI (LxHxP) [mm] IMBUTO DI SCARICO ADATTO 1/2”F x 3/4"F 53 x 76 x 37 R141Y014 R141 COD R140CY006 R140CY009 ATTACCHI DIAMETRO ORIFIZIO [mm] PRESSIONE DI TARATURA [bar] 1/2"F x 3/4"F 13 4 6 RISCALDAMENTO - ACQUA CALDA SANITARIA IMPIANTI IDRICI COEFFICIENTE DI EFFLUSSO Kd CAPACITÀ DI SCARICO [kg/h] POTENZIALITÀ MASSIMA GENERATORE [kW] COEFFICIENTE DI EFFLUSSO KL CAPACITÀ DI SCARICO [kg/h] 0,60 376 529 218 307 0,39 5563 6814 Dati calcolati secondo UNI EN ISO 4126-1. Potenza massima del generatore calcolata come prodotto della capacità di scarico per il calore di vaporizzazione del fluido, alla pressione ambiente P = 1,013 bar KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5 KOMPONENTEN FÜR HEIZKESSEL · ÉLÉMENTS POUR CENTRALE THERMIQUE · COMPONENTI PER CENTRALE TERMICA 5.7 R140R COD Ø R140RY102 R140RY103 FR 1/2"x2,5 bar 1/2"x3 bar 1 1 50 50 H 18,60 18,60 L P ATTACCHI DIMENSIONI (LxHxP) [mm] IMBUTO DI SCARICO ADATTO 1/2”F x 1/2"F 1/2”F x 1/2"F 43 x 55 x 34 43 x 55 x 34 R141Y003 R141Y003 COD R140RY102 R140RY103 Sicherheitsventil kompakt IG-IG, aus Messing. Warmes und kaltes Wasser, Luft. Temperaturbereich 5÷110 °C. Nominaldruck 10 bar. Überdrucköffnung 20%. Ablehnung der Schließung 20%. Werkskalibration: 1,5 - 2,5 - 3 bar. Soupape de sécurité compacte à membrane. Raccords femelles. Pour utilisation d’eau chaude, froide et air. Plage de température 5÷110 °C. Pression nominale de 10 bar. Surpression d’ouverture de 20%. Rejet de la fermeture de 20%. Valvola di sicurezza compatta a membrana. Attacchi femmina-femmina. Fluidi di impiego: acqua calda e fredda, aria. Campo di temperatura 5÷110 °C. Pressione nominale 10 bar. Sovrappressione apertura 20%. Scarto di chiusura 20%. R140R1 COD Ø R140TY102 R140TY103 FR 1/2"x2,5 bar 1/2"x3 bar 1 1 50 50 1/4” H 20,70 20,70 P L COD ATTACCHI R140TY102 1/2”F x 1/2"F + attacco manometro 1/4”F R140TY103 DIMENSIONI (LxHxP) [mm] IMBUTO DI SCARICO ADATTO 49 x 58 x 34 49 x 58 x 34 R141Y003 R141Y003 Sicherheitsventil mit Manometer Anschluss 1/4” IG-IG, aus Messing. Warmes und kaltes Wasser, Luft. Temperaturbereich 5÷110 °C. Nominaldruck 10 bar. Überdrucköffnung 20%. Ablehnung der Schließung 20%. Werkskalibration: 2,5 - 3 bar. Soupape de sécurité compacte à membrane avec prise 1/4” pour manomètre. Raccords femelles. Pour utilisation d’eau chaude, froide et air. Plage de température 5÷110 °C. Pression nominale de 10 bar. Surpression d’ouverture de 20%. Rejet de la fermeture de 20%. Valvola di sicurezza compatta a membrana con attacco 1/4”F per manometro. Attacchi femminafemmina. Fluidi di impiego: acqua calda e fredda, aria. Campo di temperatura 5÷110 °C. Pressione nominale 10 bar. Sovrappressione apertura 20%. Scarto di chiusura 20%. R140RM COD Ø R140SY102 R140SY103 FR 1/2"x2,5 bar 1/2"x3 bar 1 1 H 18,60 18,60 P L COD R140SY102 R140SY103 ATTACCHI DIMENSIONI (LxHxP) [mm] IMBUTO DI SCARICO ADATTO 1/2”M x 1/2”F 43 x 58 x 34 R141Y003 50 50 Sicherheitsventil AG-IG, aus Messing. Warmes und kaltes Wasser, Luft. Temperaturbereich 5÷110 °C. Nominaldruck 10 bar. Überdrucköffnung 20%. Ablehnung der Schließung 20%. Werkskalibration: 2,5 - 3 bar. Soupape de sécurité compacte à membrane. Raccords mâle-femelle. Pour utilisation d’eau chaude, froide et air. Plage de température 5÷110 °C. Pression nominale de 10 bar. Surpression d’ouverture de 20%. Rejet de la fermeture de 20%. Valvola di sicurezza compatta a membrana. Attacchi maschio-femmina. Fluidi di impiego: acqua calda e fredda, aria. Campo di temperatura 5÷110 °C. Pressione nominale 10 bar. Sovrappressione apertura 20%. Scarto di chiusura 20%. KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5 5.8 ZONENVENTILE UND MISCHERMOTOREN VANNES DE ZONE ET SERVOMOTEURS VALVOLE DI ZONA E MOTORI ZONENVENTILE - VANNE DE ZONE - VALVOLE DI ZONA R276, R277, R278 (3/4” & 1”) BY-PASS VIA DIRETTA VIA DIRETTA R278 R276 R279 R277 1” 3/4” R278 3/4” 2000 1000 1” R276 R277 ∆p [mm H20] Fresatura 100 10 100 1000 Kv R276 - R277 18,5 36,3 3/4” 1” Kv R278 9,3 16 3/4” 1” Fresatura 10000 Q [l/h] BY-PASS 1 2000 2 3 4 5 6 7 T.A. ∆p [mm H20] 1000 100 10 10 100 Kv GIRI DI APERTURA 0,35 0,70 1,23 1,95 2,60 3 3,07 3,20 1 2 3 4 5 6 7 T.A. 1000 Q [l/h] R276 COD Ø R276Y004 R276Y005 Zweiwege-Zonenventil, Messing, mit Innengewinde. Max. Betriebstemperatur: 110 °C. Max. Betriebsdruck: 10 bar. Vanne de zone à 2 voies, équipée d’une sphère, motorisable, raccords femelle-femelle. Température maximale d’exercice: 110 °C. Pression maximale d’exercice: 10 bar. Valvola di zona a sfera, a due vie, motorizzabile. In ottone con attacchi femmina. Temperatura massima di esercizio 110 °C. Pressione massima di esercizio 10 bar. FR 3/4" 1" 36,20 46,80 1 1 25 25 Abmessungen in Kombination mit Motor K272 - Encombrement avec moteur K272 Ingombri in combinazione con motore K272 A1 INFO B B G G H A H1 Mit K272 motorisierbar (separat bestellen). Motorisable avec servomoteur K272. Da abbinare ad attuatore K272. C D C L D L COD R276Y004 R276Y005 G H [mm] L [mm] A [mm] B [mm] C [mm] D [mm] H1 [mm] A1 [mm] 3/4" 1" 51 60 63 76 33 37 18 23 31 38 32 38 128 137 110 114 KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5 ZONENVENTILE UND MISCHERMOTOREN · VANNES DE ZONE ET SERVOMOTEURS · VALVOLE DI ZONA E MOTORI 5.9 R277 COD Ø R277Y004 R277Y025 Zweiwege-Zonenventil, Messing, mit Aussengewinde. Max. Betriebstemperatur: 110 °C. Max. Betriebsdruck: 10 bar. Vanne de zone à 2 voies, équipée d’une sphère, avec raccords à 3 pièces et joints plats, motorisable, filet mâle. Température maximale d’exercice: 110 °C. Pression maximale d’exercice: 10 bar. Valvola di zona a sfera, a due vie, motorizzabile. In ottone con attacchi maschio a bocchettone. Temperatura massima di esercizio 110 °C. Pressione massima di esercizio 10 bar. FR 3/4" 1" 1 1 53,00 73,30 25 10 A H1 A1 Abmessungen in Kombination mit Motor K272 - Encombrement avec moteur K272 Ingombri in combinazione con motore K272 B B G G H INFO C C D D Mit K272 motorisierbar (separat bestellen). Motorisable avec servomoteur K272. Da abbinare ad attuatore K272. L L COD R277Y004 R277Y025 G H [mm] L [mm] A [mm] B [mm] C [mm] D [mm] H1 [mm] A1 [mm] 3/4" 1" 54 63 127 132 33 37 21 26 56 59 71 73 131 140 110 114 R278 COD Ø R278Y004 R278Y005 Dreiwege-Zonenventil, Messing, mit Aussengewinde. Max. Betriebstemperatur: 110 °C. Max. Betriebsdruck: 10 bar. Vanne de zone à 3 voies, équipée d’une sphère, motorisable, avec raccords à 3 pièces et joints plats. Le bypass est réglable avec clef alène 8 mm et ajustable en longueur, tous les raccordements avec filet extérieur. Température maximale d’exercice: 110 °C. Pression maximale d’exercice: 10 bar. Valvola di zona a sfera, a tre vie, motorizzabile. In ottone con attacchi maschio a bocchettone. Temperatura massima di esercizio 110 °C. Pressione massima di esercizio 10 bar. FR 3/4" 1" 110,30 152,30 1 1 10 10 I B B G G H I G G H1 A A1 Abmessungen in Kombination mit Motor K272 - Encombrement avec moteur K272 Ingombri in combinazione con motore K272 C C D INFO Mit K272 motorisierbar (separat bestellen). Motorisable avec servomoteur K272. Da abbinare ad attuatore K272. D L L COD R278Y004 R278Y025 G H [mm] L [mm] A [mm] I [mm] B [mm] C [mm] D [mm] H1 [mm] A1 [mm] 3/4" 1" 111 125 127 132 33 37 46 54 32 34 56 59 71 73 187 202 109 114 R193K COD Ø FR R193Y011 18 22,60 R193K (R193Y011) Kit collegamento per valvole di zona a 3 vie R278 base 18 Ø 18 TR 18 1 50 Rohr-Kit exzentrisch, für die Montage der 3-Wege Ventile R278 und R292E. Aus Messing. Kit tuyau excentrique en laiton pour le montage d’une vanne de zone à trois voies R278 et R292E. Kit tubo eccentrico in ottone per montaggio valvole di zona a tre vie R278 e R292E. KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5 5.10 ZONENVENTILE UND MISCHERMOTOREN · VANNES DE ZONE ET SERVOMOTEURS · VALVOLE DI ZONA E MOTORI K272 COD V~ K272Y001* K272Y002* K272Y101 K272Y102 Elektrischer Motor mit Endschalter und manuellem Schalter für Zonenventile R276, R277 und R278. 90° Rotation. Auf - Zu in ca. 40 Sek. Umgebungsbedingungen im Betrieb -5÷50 °C. Schutzgrad: IP54. Servomoteur pour vannes de zone R276, R277, R278 équipé d’un contact début et fin de course. Rotation de 90° en 40 secondes, commande manuelle avec manette, montage sur vanne de zone par système de clipsage. Conditions ambiantes de fonctionnement: -5÷50 °C. Indice de protection: IP54 Attuatore per comando valvole di zona R276, R277, R278, dotato di manopola per comando manuale e microinterruttore ausiliario di fine corsa. Condizioni ambiente di funzionamento: -5÷50 °C. Tempo di manovra: rotazione di 90 in circa 40 secondi. Grado di protezione: IP54 FR 230 24 230 24 1 1 1 1 354,90 343,90 280,00 280,00 10 10 10 10 *Auslaufmodell Fin de série Articolo in esaurimento INFO K272Y101/K272Y102: 90° Rotation. Auf - Zu in ca. 60 Sek. Umgebungsbedingungen im Betrieb -5÷55 °C. Schutzgrad: IP65. Rotation de 90° en 60 secondes. Conditions ambiantes de fonctionnement: -5÷55 °C. Indice de protection: IP65. Tempo di manovra: rotazione di 90 in circa 60 secondi. Condizioni ambiente di funzionamento: -5÷55 °C. Grado di protezione: IP65. NEW R291 COD Ø R291Y004 R291Y005 Elektrothermisch betriebenes Zonenventil, Messing, mit lösbaren Verschraubungen und Außengewinde. Passender Stellantrieb Modell R473, R478. Max. Betriebstemperatur: 110 °C. Max. Betriebsdruck: 10 bar. Vanne de zone à 2 voies avec raccords à 3 pièces et joints plats, équipée d’un clapet en caoutchouc, raccordements avec filet extérieur, prédisposition pour fixation électrovannes R473 et R478. Température de service maximale 110 °C. Pression de service maximale 10 bar. Valvola di zona a due vie, predisposta per comandi elettrotermici. R473, R478. In ottone con attacchi maschio a bocchettone. Temperatura massima di esercizio 110 °C. Pressione massima di esercizio 10 bar. FR 3/4" 1" 1 1 40,80 45,50 10 10 B G H1 A1 Abmessungen in Kombinaton mit Stellantrieb R473-R478 - Encombrement avec tête électrothermique R473+R478 - Ingombri in combinazione con testa elettrotermica R473 - R478 = COD G R291Y004 R291Y005 H [mm] L [mm] A [mm] B [mm] H1 [mm] A1 [mm] 3/4" 1" 88 88 125 125 49 49 39 39 132 132 B G H L A = 93 93 = L = R292 COD Ø R292Y004 R292Y005 Elektrothermisch betriebenes 3-Wege Zonenventil, Messing. Passender Stellantrieb Modell R473, R478. Max. Betriebstemperatur: 110 °C. Max. Betriebsdruck: 10 bar. Vanne de zone à 3 voies avec raccords à pièces et prédisposition pour fixation électrovannes R473, R478. Température de service maximale 110 °C. Pression de service maximale 10 bar. Valvola di zona a tre vie, predisposta per comandi elettrotermici R473, R478. In ottone con attacchi maschio a bocchettone. Temperatura massima di esercizio 110 °C. Pressione massima di esercizio 10 bar. FR 3/4" 1" 1 1 84,10 97,40 10 10 I H B G A I G H1 A1 Abmessungen in Kombinaton mit Stellantrieb R473-R478 - Encombrement avec tête électrothermique R473+R478 - Ingombri in combinazione con testa elettrotermica R473 - R478 = = B L COD G H [mm] L [mm] A [mm] I [mm] B [mm] H1 [mm] A1 [mm] R292Y004 3/4" 138 R292Y005 1" 138 125 125 49 49 55 55 34 34 182 182 93 93 = = L KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5 ZONENVENTILE UND MISCHERMOTOREN · VANNES DE ZONE ET SERVOMOTEURS · VALVOLE DI ZONA E MOTORI 5.11 R292E Elektrothermisch betriebenes 3-Wege Zonenventil, Messing, mit lösbaren exzentrischen Verschraubungen, Außengewinde und BypassRegulierung. Passender Stellantrieb Modell R473, R478. Max. Betriebstemperatur: 110 °C. Max. Betriebsdruck: 10 bar. Vanne de zone à 3 voies avec raccords à pièces et joints plats et prédisposition pour fixation électrovannes R473, R478. Équipée d’un clapet en caoutchouc, le bypass est réglable avec clef alène 8 mm et ajustable en longueur, tous les raccordements avec filet extérieur. Température de service maximale 110 °C. Pression de service maximale 10 bar. Valvola di zona a tre vie, predisposta per comandi elettrotermici R473, R478. In ottone con attacchi maschio a bocchettone. Incluso bocchettone eccentrico P15E per adattamento interasse. Temperatura massima di esercizio 110 °C. Pressione massima di esercizio 10 bar. Mit Exzentrischer Verschraubung - avec raccord excentrique con bocchettone eccentrico COD Ø R292EY004 R292EY005 FR 3/4" 1" 1 1 10 10 B B I I H E G E G A H1 A1 94,60 102,50 = = = L COD R292EY004 R292EY005 = L G H [mm] L [mm] A [mm] I [mm] E [mm] B [mm] H1 [mm] A1 [mm] 3/4" 1" 138 138 125 125 49 49 55 55 5 5 34 34 183 183 94 94 FLIESSSCHEMA PLAN DE CHEMINEMENT SCHEMA DI FLUSSO ANSCHLUSSINSTALLATIONSSATZ FÜR AZONENVENTILE 3-WEGE - KIT DE CONNEXION POUR LA VANNE DE ZONE 3 VOIES KIT DI COLLEGAMENTO PER VALVOLE DI ZONA A 3 VIE ANWENDUNGSBEISPIEL EXEMPLE D'UTILISATION ESEMPIO DI APPLICAZIONE K272 base 18 Interasse 213 mm Ø 18 R193K R553F R278 TR 18 1000 Perdita di carico [mm H2O] Perdita di carico [mm H2O] 800 600 500 400 300 200 100 80 R292, R292E DA 1” MIT/AVEC/CON BY-PASS 1,5 2 3 6000 5000 4000 100 4 80 T.A. 60 50 40 3000 30 2000 20 1000 800 10 8 600 500 400 6 5 4 300 3 200 2 100 1 10000 8000 4,87 5,02 1 60 50 0,5 1 1,5 2 3 6000 5000 4000 100 4 80 T.A. 60 50 40 3000 30 2000 20 1000 800 10 8 600 500 400 6 5 4 300 3 200 2 100 1 10000 8000 Perdita di carico [mm H2O] 2000 0,5 Perdita di carico [kPa] R292, R292E -3/4” MIT/AVEC/ CON BY-PASS 4,17 4,38 Perdita di carico [kPa] DRUCKVERLUST - PERTE DE CHARGE - PERDITE DI CARICO 4,17 4,38 4,87 5,02 R291, R292 o R292E da 3/4” R291, R292 o R292E da 1” R291, R292 o R292E da 3/4” R291, R292 o R292E da 1” Tutto aperto con R473 Tutto aperto con R473 Tutto aperto manuale Tutto aperto manuale 0,5 1 1,5 2000 800 1000 Portata [l/h] VALORI DI KV GIRI DI APERTURA KV 400 500 600 200 Portata [l/h] 300 100 2000 2000 800 1000 800 400 500 600 Portata [l/h] 1000 300 400 500 600 200 200 100 300 30 100 40 2 3 4 T.A. 0,32 0,58 0,91 1,26 1,84 2,14 2,27 GIRI DI APERTURA KV 0,5 1 1,5 2 3 4 T.A. 0,32 0,62 0,91 1,30 1,92 2,23 2,33 KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5 5.12 ZONENVENTILE UND MISCHERMOTOREN · VANNES DE ZONE ET SERVOMOTEURS · VALVOLE DI ZONA E MOTORI R274 COD Ø R274Y013 R274Y014 R274Y015 1/2" 3/4" 1" FR 285,90 274,60 343,10 1 1 1 5 5 5 INSTALLAZIONE CONSENTITA INSTALLAZIONE NON CONSENTITA Sechswege-Zonenventil, Messing, mit lösbaren Verschraubungen. Mit K274 motorisierbar. Regelung von zwei unterschiedlichen System-Kreislaufen möglich (z.B. Heizen / Kuhlen). Betriebsmitteltemperaturbereich: 5-90 °C. Nenndruck: 10 bar (145 psi). Vanne de zone à 6 voies. Idéal pour la gestion de la puissance dans un seul utilisateur à partir de deux sources d’ énergie thermique différents. Corps en laiton Possibilité d’installations de rondelles calibrées (série P21) pour le contrôle des pertes de charge. Gamme de température de fonctionnement du fluide de 5 à 90 °C. Pression nominale de 10 bar. Part maximale de glycol 50%. La tige de soupape fermée à 45°. Valvola di zona a sei vie, ideale per la gestione dell’alimentazione ad una singola utenza da due differenti sorgenti di energia termica. Corpo in ottone. Guarnizioni in PTFE a basso attrito. Attacchi con bocchettoni a sede piana. Possibilità di installazione di ranelle calibrate (serie P21) per controllo delle perdite di carico. Campo di temperatura di esercizio del fluido 5÷90 °C. Pressione nominale 10 bar. Massima percentuale di glicole 50 %. Valvola chiusa con stelo a 45°. INFO Mit K274-2 motorisierbar (separat bestellen). Motorisable avec servomoteur K274-2. Da abbinare ad attuatore K274-2. L2 H1 P SCHEMI OPERATIVI I H SCHEMA OPERATIVO CON SISTEMI RADIANTI VISTA DALL’ALTO - VIEW FROM ABOVE Posizioni stelo Via aperta Stem positions Way open M6 L1 L CHILLER CHILLER CALDAIA BOILER CHILLER CHILLER CALDAIA BOILER SISTEMI RADIANTI RADIANT SYSTEMS OFF / CHIUSO OFF / CLOSED SCHEMA OPERATIVO CON FAN-COIL VISTA DALL’ALTO - VIEW FROM ABOVE Posizioni stelo Via aperta Stem positions Way open CHILLER CHILLER CALDAIA BOILER CHILLER CHILLER CALDAIA BOILER FAN-COIL FAN-COIL OFF / CHIUSO OFF / CLOSED P L L1 L2 H H1 I SENZA BOCCHETTONI [mm] CON BOCCHETTONI DA 1/2” [mm] CON BOCCHETTONI DA 3/4” [mm] CON BOCCHETTONI DA 1” [mm] 75 87 69 107 151 101 108 152 102 117 172 111 128 131 268 60 KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5 ZONENVENTILE UND MISCHERMOTOREN · VANNES DE ZONE ET SERVOMOTEURS · VALVOLE DI ZONA E MOTORI 5.13 K274 COD V~ K274Y001* K274Y102 Elektrischer Motor für Drei-und Vierwegemischer R296. Umgebungsbedingungen im Betrieb -5÷50 °C. Schutzgrad: IP54. Servomoteur 3 points pour vanne mélangeuse R296. Commande manuelle avec manette. Conditions ambiantes de fonctionnement: -5÷50 °C. Indice de protection: IP54. Attuatore per controllo valvola miscelatrice R296 con manopola per manovra manuale. Condizioni ambiente di funzionamento: -5÷50 °C. Grado di protezione: IP54. FR 230 24 293,80 162,60 1 1 10 10 *Auslaufmodell Fin de série Articolo in esaurimento INFO K274Y102: Umgebungsbedingungen im Betrieb -5÷55 °C. Conditions ambiantes de fonctionnement: -5÷55 °C. Condizioni ambiente di funzionamento: -5÷55 °C. NEW K274-2 COD V~ K274Y052 Stellmotor K274 für Sechswege-Zonenventil R274. Stromversorgung: 24 Volt, manuelle Bedienfunktion mit Handrad. Actionneur pour vanne de zone à six voies de la série R274. fonction manuelle, avec volant. Alimentation 24V/dc; 5W. Vitesse d’absorption de max. 60/120 s /réglable). Câble de commande avec 5 fils. Ouverture commande proportionnelle à la tension de commande 0÷10V avec retour de position 0÷10V. Degré de protection IP54. Attuatore per valvola di zona a sei vie della serie R274. Funzione manuale, con volantino. Alimentazione 24V/dc; assorbimento max. 5 W. Velocità 60/120 s (regolabile). Cavo di comando a 5 fili. Apertura a controllo proporzionale con tensione di controllo 0÷10 V con feedback posizione 0÷10 V. Grado di protezione IP54. FR 24 V - 0÷10 V 496,80 1 - 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 P21 COD Ø P21Y001 P21Y002 P21Y003 P21Y004 P21Y005 P21Y006 P21Y007 P21Y008 P21Y016 P21Y017 P21Y018 Ø 3 mm 1/2"-3/4" Ø 4 mm 1/2"-3/4" Ø4,5 mm 1/2"-3/4" Ø 5,8 mm 1/2"-3/4" Ø 6,7 mm 1/2"-3/4" Ø 7,5 mm 1/2"-3/4" Ø 9,0 mm 1/2"-3/4" Ø 12,7 mm1/2"-3/4" Ø 7,5 mm 1" Ø 9,0 mm 1" Ø 12,7 mm1" Kv FR 0,25 0,40 0,65 1 1,3 0,6 2,5 3,45 1,6 2,5 3,45 7,00 7,00 7,00 7,00 7,00 7,00 7,00 7,00 7,40 7,40 7,40 Durchflussblende zum Andern des Kv-Wertes des Sechswegeventils R274. Artikel P21Y001 bis P21Y008 für die Modelle R274Y013 und R274Y014. Artikel P21Y016 bis P21Y018 für das Modell R274Y015. Rondelles calibrées, laiton, permet le contrôle des pertes de pression dans les six voies de la vanne de zone R274. Ranelle calibrate, in ottone, per controllo perdite di carico nella valvola di zona a sei vie R274. Articoli P21Y001 a P21Y008 da abbinare a R274Y013 e R274Y014. Articoli P21Y016 a P21Y018 da abbinare a R274Y015. INSTALLAZIONE RANELLE CALIBRATE 3 2 1 1 2 3 LEGENDA 1 = Ranelle calibrate (serie P21) 2 = Guarnizioni 3 = Bocchettoni KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5 5.14 STATISCHES STANGREGULIERVENTILE VANNE D’ÉQUILIBRAGE VALVOLE DI BILANCIAMENTO R206A COD Ø R206AY013 R206AY014 R206AY015 R206AY016 R206AY017 R206AY018 FR 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 172,00 172,00 313,60 350,40 659,20 706,40 1 1 1 1 1 1 - 8 mm i H2 Sonda Sensor 1/4”F 1/4”F Manometro differenziale Differential pressure manometer H1 L COD R206AY013 R206AY014 R206AY015 R206AY016 R206AY017 R206AY018 P ATTACCHI L [mm] H1 [mm] H2 [mm] i [mm] P [mm] Portata operativa [m3/h] Pressione operativa ∆p [kPa] 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 82 94 128 128 169 169 31 31 47 47 54,5 54,5 78 78 99 99 117 117 22 22 22 22 22 22 36 36 65 65 100 100 0,276 - 0,825 0,406 - 1,270 0,535 - 5,830 0,535 - 5,830 3,180 - 16,100 3,180 - 16,100 17 - 200 30 - 400 17 - 400 17 - 400 20 - 400 20 - 400 Dynamisches Strangregulierventil, mit integrierter Kartusche zur Regulierung der Durchflussmenge. Messing Körper mit Innengewindeanschluss und zwei Anschlussmöglichkeiten für Sensor zur Messung des Differenzdruckes. Die Einstellskala (1,0 bis 5,0) auf der austauschbaren Kartusche ermöglicht eine exakte Einregulierung des gewünschten Durchflusses. Die eingestellte Durchflussmenge wird innerhalb des angegebenen Differenzdruckbereiches eingehalten mit einer Abweichung von #} 5% der kontrollierten Durchfluss-Werte oder #} 2% des maximalen Durchflusses. Maximale Betriebstemperatur: 120 °C. Maximaler Betriebsdruck: 25 bar. Vanne d’équilibrage dynamique (avec cartouche en polymère) pour la stabilisation du débit. Échelle réglage de 1 à 5 et division millimétrique de 1 à 9. Possibilité de réglage par capteurs P206 et appareil de mesure de la pression différentielle R225E. Température maximale d’exercice: 120 °C. Pression maximale d’exercice: 25 bar. Valvola di bilanciamento dinamico, con cartuccia integrata di stabilizzazione della portata. Corpo in ottone, con attacchi filettati femmina-femmina e predisposizione al collegamento di portasonde. Cartuccia in polimero, eventualmente sostituibile, dotata di doppio indicatore (scala da 1 a 5 e divisione decimale da 1 a 9) per la precisa regolazione della portata. Precisione di regolazione (all’interno del range di pressione differenziale dichiarato): ±5 % sul valvole di portata dichiarato o ±2 % sul valvole di portata massimo. Temperatura massima di esercizio 120 °C. Pressione massima di esercizio 25 bar. INFO Separat bestellen: P206Y001: Sensor-Anschlussstutzen-Set 1/4“. A commander séparément le set de 2 nipples de mesure P206Y001. Ordinare separatamente: Set portasonde P206Y001. R225E COD Ø R225EY001 M10x1 Sensore di pressione Intervallo di pressione Massima sovrapressione Non-linearità ed errori di isteresi Errore di temperatura Campo di temperatura del fluido Campo di temperatura ambiente Campo di temperatura di stoccaggio Collegamenti Batteria Consumo elettrico Display Tastiera Unità di misura della portata Intervallo Kv Dimensioni Peso Grado di protezione Validità taratura FR 2.676,30 1 - Differenziale piezoresistivo 20 bar 20 bar lato positivo - 10 bar lato negativo 0,15 % dell’intervallo di pressione 1,5% sopra la temperatura ambiente e media -5÷90 °C -5÷50 °C -5÷50 °C M10 x 1 mm Batterie ricaricabili 2 x AA NiMH 55 mA max Retroilluminato 128 x 64 pixel monocromatico 3 tasti 11 incluse unità US 0-99999 con gradino 0.1 94 x 218 x 40 mm 380 g incluse batterie IP65 12 mesi Instrument zur Erfassung des Differenzdrucks und Durchflussberechnung für den Ausgleich von hydraulischen Systemen. Batterie (2xAA NiMH). Erhältlich in einem Koffer mit folgendem Zubehör: zwei Nadel Sonden M10x1 mm mit Schlauchanschluss. Messbereich -10 bis 20 bar Differenzdruck. Flüssigkeitstemperatur: -5 bis 90 °C. Messfehler von 0,15%.. Appareil de mesure de la pression différentielle , permettant l’équilibrage hydraulique. Alimentation par piles (2xAA NiMH). Livré avec deux sondes aiguilles M10x1 mm et raccords. Plage de mesure de -10 à 20 bar. Plage de température du fluide de -5 à 90 °C. Tolérance 0,15%. Strumento per la rilevazione della pressione differenziale e calcolo della portata per il bilanciamento di impianti idronici. Alimentazione a batteria (2 x AA NiMH). Disponibile in valigetta portastrumento con i seguenti accessori: due sonde ad ago M10x1 mm con relativi tubi di connessione. Campo di misura pressione differenziale -10÷20 bar. Temperatura del fluido -5÷90 °C. Errore di misura 0,15 %. KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5 STATISCHES STANGREGULIERVENTILE · VANNE D’ÉQUILIBRAGE · VALVOLE DI BILANCIAMENTO 5.15 R206B COD Ø R206BY013 R206BY014 R206BY015 R206BY016 R206BY017 R206BY018 Statisches Strangregulierventil mit festgelegtem KV-Wert (Venturi-Prinzip). Messing Körper mit Innengewindeanschluss und 1/4“ Anschlussgewinde IG für Entleerung. Handrad in ABS mit aufgedruckter Einstellskala. Maximaler: Betriebstemperatur: 110 °C. Maximaler: Betriebsdruck: 25 bar. Vanne d’équilibrage statique avec orifice fixe (par effet Venturi). Corps en laiton fileté femelle-femelle, robinet de vidange 1/4” femelle. Volant ABS de réglage avec impression en valeur KV du niveau de préréglage. Ajustement possible avec l’appareil R225E, prise de mesure de pression différentielle sur capteur P206. Température maximale d’exercice: 110 °C. Pression maximale d’exercice: 25 bar. Valvola di bilanciamento statico ad orifizio fisso (flussimetro - venturimetro). Corpo in ottone, con attacchi filettati femmina-femmina e scarico da 1/4”F con tappo. Manopola in ABS con impresso il valore del Kv Venturi. Possibilità di regolazione dell’apertura tramite meccanismo a memoria meccanica (preregolazione). Temperatura massima di esercizio 110 °C. Pressione massima di esercizio 25 bar. FR 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 1 1 1 1 1 1 58,70 60,40 67,80 90,80 128,00 157,60 - L i H2 H INFO H1 L2 P ATTACCHI L [mm] L2 [mm] H1 [mm] H2 [mm] H [mm] i [mm] P [mm] 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 131 131 131 137 163 169 95 101 110 120 140 154 25 28 32 35 39 45 94 90 90 94 127 127 119 118 122 129 166 172 25 25 25 25 25 25 64 64 64 64 64 70 ATTACCHI Kv COMPONENTI C A H B F PORTATA (l/h) Kv (flussimetro Venturi) Kv (valvola completa) 0,5 kPa (*) 3 kPa (*) 10 kPa (**) 4,0 7,5 11,0 13,5 24 31 2,7 5,5 7,0 9,5 18,5 25,5 280 530 780 950 1700 2190 690 1300 1900 2340 4160 5370 860 1740 2220 3000 5850 8065 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” Separat bestellen: P206Y001: Sensor-Anschlussstutzen-Set 1/4“. A commander séparément le set de 2 nipples de mesure P206Y001. Accessori per R206BY013÷Y018: portasonde P206Y001. V D G Valori di portata relativi alla pressione differenziale per flussimetro Venturi (*) oppure per valvola completa (**) A = Sonda alta pressione B = Sonda bassa pressione C = Volantino ABS D = Scarico (1/4”F) E = Kv del flussimetro Venturi F = Scala per regolazione 0% -100% (20 posizioni) G = Vite di preregolazione (limita la corsa) H = Testa removibile (per fare la regolazione) con Kv venturi stampati V = Flussimetro Venturi A B E H P206 COD P206Y001 Ø 1/4" FR 10,10 1 - Sensor-Anschlussstutzen-Set 1/4“ als Anschlussmöglichkeit zur Messung des Differenzdruckes. Modelle R206BY003 bis R206BY008 inkl. Sensoranschlussstutzen-Set. Set de 2 nipples de mesure pour mesurer la pression différentielle sur stabilisateur automatique de débit R206A, R206B. filet extérieur 1/4”, fabriqué en laiton, équipé d’un joint caoutchouc pour faire étanchéité sur l'aiguille de l’appareil de mesure. Portasonde per prese di pressione con ago Ø 3 mm e lunghezza 30÷40 mm, per determinazione portata nelle valvole di bilanciamento. KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5 5.16 RÜCKSCHLAGVENTILE, IDRAULISCHE WEICHE UND ZUBEHÖR PURGEURS, FILTRES, CLAPETS ANTI-RETOUR ET ACCESSOIRES ALTRI COMPONENTI (FILTRI, VALVOLE DI RITEGNO, DEFANGATORI) R88 Nicht verchromt - Non chromé - non cromato COD R88Y001 R88Y002 Ø 1/4" 3/8" FR 14,10 14,10 1 1 100 100 1 100 Verchromt - Chromé - cromato COD R88X001 Ø 1/4" FR 14,80 Automatischer Schwimmerentlüfter, Messing. Temperaturbereich 5÷120 °C. Maximaler Betriebsdruck: 14 bar. Max. Betriebsdruck von Entlüftung: 7 bar. Purgeur automatique, filet extérieur, en laiton. Pour installations sanitaires, chauffage et refroidissement. Plage de température 5÷120 °C. Pression maximale d’exploitation: 14 bar. Pression maximale de service purgeur d’air 7 bar. Valvola automatica di sfogo aria per impianti di riscaldamento/raffrescamento o impianti sanitari. Campo di temperatura 5÷120 °C. Pressione massima di esercizio 14 bar. Pressione massima di funzionamento sfogo aria 7 bar. R88I Nicht verchromt - Non chromé - non cromato COD R88IY002 R88IY003 Ø 3/8" 1/2" FR 14,90 16,30 1 1 100 100 1 1 100 100 1 50 1 1 50 50 Verchromt - Chromé - cromato COD R88IX002 R88IX003 Ø 3/8" 1/2" FR 17,40 19,00 Automatischer Schwimmerentlüfter mit Rückhalterventil. Temperaturbereich 5÷120 °C. Maximaler Betriebsdruck: 14 bar. Max. Betriebsdruck von Entlüftung: 7 bar. Purgeur automatique avec soupape d’interception, filet extérieur, en laiton. Pour installations sanitaires, chauffage et refroidissement. Plage de température 5÷120 °C. Pression maximale d’exploitation: 14 bar. Pression maximale de service purgeur d’air 7 bar. Valvola automatica di sfogo aria, completa di rubinetto di intercettazione, per impianti di riscaldamento/raffrescamento o impianti sanitari. Campo di temperatura 5÷120 °C. Pressione massima di esercizio 14 bar. Pressione massima di funzionamento sfogo aria 7 bar. R99 COD R99Y003 Ø 1/2" FR 18,00 Automatischer Schwimmerentlüfter, Messing, Entlüftungskappe oben senkrecht, mit sehr hoher Luftkapazität, ohne Rückhalteventil, Gewindeschluss des Schwimmerentlüfters ohne Rückhalteventil = 1/4”. Temperaturbereich 5÷120 °C. Maximaler Betriebsdruck: 14 bar. Max. Betriebsdruck von Entlüftung: 7 bar. Purgeur automatique, capacité de purge importante, filet extérieur, en laiton. Pour installations sanitaires, chauffage et refroidissement. Plage de température 5÷120 °C. Pression maximale d’exploitation: 14 bar. Pression maximale de service purgeur d’air 7 bar. Valvola automatica di sfogo aria ad alte prestazioni, per impianti di riscaldamento/raffrescamento o impianti sanitari. Campo di temperatura 5÷120 °C. Pressione massima di esercizio 14 bar. Pressione massima di funzionamento sfogo aria 7 bar. R99I COD R99IY002 R99IY003 Ø 3/8" 1/2" FR 20,00 21,20 Automatischer Schwimmerentlüfter, Messing, Entlüftungskappe oben senkrecht, mit sehr hoher Luftkapazität, mit Rückhalteventil R160, Gewindeschluss des Schwimmerentlüfters ohne Rückhalteventil = 1/4”. Temperaturbereich 5÷120 °C. Maximaler Betriebsdruck: 14 bar. Max. Betriebsdruck von Entlüftung:7 bar. Purgeur automatique avec soupape d’interception, capacité de purge importante, filet extérieur, en laiton. Grâce à la soupape, il est possible de démonter le purgeur sans vidanger l’installation. Pour installations sanitaires, chauffage et refroidissement. Plage de température 5÷120 °C. Pression maximale d’exploitation: 14 bar. Pression maximale de service purgeur d’air 7 bar. Valvola automatica di sfogo aria ad alte prestazioni, completa di rubinetto di intercettazione R160, per impianti di riscaldamento/raffrescamento o impianti sanitari. Campo di temperatura 5÷120 °C. Pressione massima di esercizio 14 bar. Pressione massima di funzionamento sfogo aria 7 bar. KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5 RÜCKSCHLAGVENTILE, IDRAULISCHE WEICHE UND ZUBEHÖR · PURGEURS, FILTRES, CLAPETS ANTI-RETOUR ET ACCESSOIRES · ALTRI COMPONENTI (FILTRI, VALVOLE DI RITEGNO, DEFANGATORI) 5.17 R99S COD Ø R99SY003 Automatischer Schwimmerentlüfter, Messing, mit sehr hoher Luftkapazität, mit Absperrhahn R160, geeignet für thermische Solaranlagen. Temperaturbereich -20÷180 °C. Maximaler Betriebsdruck:10 bar. Max. Betriebsdruck von Entlüftung: 5 bar. Purgeur automatique d’air pour des performances élevées. En laiton, convient aux installations solaires thermiques. Plage de température -20÷180 °C Pression maximale d’exploitation: 10 bar. Pression maximale de service purgeur d’air 5 bar. Valvola automatica di sfogo aria ad alte prestazioni. In ottone, idonea per impianti solari termici. Disponibile con e senza valvola di intercettazione. Impiego con acqua e soluzioni glicolate (massimo 50 %). Campo di temperatura -20÷180 °C. Pressione massima di esercizio 10 bar. Pressione massima di funzionamento sfogo aria 5 bar. FR 1/2 55,60 1 10 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 30 30 18 14 12 10 6 15 12 5 R60 Ø R60Y032 R60Y033 R60Y034 R60Y035 R60Y036 R60Y037 R60Y038 R60Y039 R60Y040 R60Y041 FR 3/8" 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 2 1/2" 3" 4" L G 17,20 17,20 18,80 23,70 38,20 52,70 81,90 204,80 292,90 458,50 G 3/8” 1/2” 3/4" 1” D [mm] 29 45 30 48 37 53 44 59 L [mm] 1 1/4” 1 1/2” 56 66 63 71 2" 2 1/2” 3" 4" 78 104 121 156 80 93 104 119 D COD Rückschlagventil mit beidseitigem Innengewinde. Messing, gummidichtend. Max. Betriebstemperatur: 110 °C Max. Betriebsdruck: 35 bar (3/8”÷1”), 25 bar (1 1/4”÷2”), 12 bar (2 1/2”÷4”). Öffnungsdruck 0,02 bar. Clapet anti-retour avec disques en plastique. Corps en laiton, filet intérieur x filet intérieur. Température maximale d’exercice: 110 °C. Pression maximale d’exercice: 35 bar (3/8”÷1”), 25 bar (1 1/4”÷2”), 12 bar (2 1/2”÷4”). Valvola di ritegno a disco con otturatore in materiale metallico. Corpo in ottone. Temperatura massima di esercizio 110 °C. Pressione massima di esercizio 35 bar (3/8”÷1”); 25 bar (1 1/4”÷2”); 12 bar (2 1/2”÷4”). Pressione di apertura 0,02 bar. Kv 3/8” 1/2” 3/4" 2,7 4 8 1” 1 1/4” 1 1/2” 10,5 18 24 2" 2 1/2” 48 60 3" 4" 90 170 R74A COD R74AY003 R74AY004 R74AY005 R74AY006 R74AY007 R74AY008 R74AY009 Ø 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 2 1/2" FR 13,20 20,30 23,60 43,60 54,70 88,60 167,10 1 1 1 1 1 1 1 - 1 100 Schmutzfänger, Messing. Maschenweite Edelstahlsieb: 1/2” - 3/4”: 300 my. 1” - 2”: 500 my. Max. Betriebstemperatur: 110 °C. Max. Betriebsdruck: PN16. Filtre à impuretés, modèle en Y, PN20 (jusqu’à 80 °C et jusqu’à 2”. Inspection par bouchon, filet intérieur x filet intérieur, corps en laiton, filtre en INOX. Température maximale d’exercice 110 °C. Pression maximale d’exploitation: 16 bar. Filtro ispezionabile, con cestello in acciaio Inox. Corpo e tappo in ottone o bronzo (per misure 2 1/2”, 3”, 4”). Temperatura massima di esercizio 110 °C. Pressione massima di esercizio 16 bar. R225 COD R225Y001 Ø 1/4" FR 22,60 Manometer zur Messung des Drucks in dem System. Angriff 1/4”. Messbereich 0 bis 6 bar, Ø52 mm. Maximale Betriebstemperatur -40÷80 °C. Manomètre avec raccordement central, échelle de 0 à 4 bar, filet extérieur 1/4”. Température maximale de service de -40÷ 80 °C. Plage de mesure 0 à 6 bar. Diamètre 52 mm. Manometro per la misurazione della pressione nell’impianto. Attacco 1/4” posteriore. Temperatura massima di esercizio -40÷80 °C. Campo di misura 0÷6 bar. Ø 52 mm. KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5 5.18 RÜCKSCHLAGVENTILE, IDRAULISCHE WEICHE UND ZUBEHÖR · PURGEURS, FILTRES, CLAPETS ANTI-RETOUR ET ACCESSOIRES · ALTRI COMPONENTI (FILTRI, VALVOLE DI RITEGNO, DEFANGATORI) R226 COD R226Y001 Ø 1/2" FR 54,00 1 50 1 1 240 50 1 25 1 1 100 50 1 25 Thermomanometer 20 °C÷120 °C und 0÷4 bar. Thermo-manomètre, échelle de 20°÷120 °C et 0 à 4 bar. Termomanometro, scala 20 °C÷120 °C e 0÷4 bar. R540 COD R540Y002 R540Y003 Ø 3/8" 1/2" FR 21,10 21,10 Thermometer mit Außengewinde. 3/8”= Ø 34 mm (0-80 °C). 1/2”= Ø 63 mm (0-120 °C). Thermomètre avec doigt de gant. 3/8”= Ø 34 mm (0-80 °C). 1/2”= Ø 63 mm (0-120 °C). Termometro con pozzetto, attacco posteriore. Scala di misurazione 0÷120 °C. 3/8”= Ø 34 mm (0-80 °C). 1/2”= Ø 63 mm (0-120 °C). R227-1 COD R227Y003 Ø 1/2" x Ø6 FR 8,30 Tauchhülse für die Verlängerung von Temperaturfühlern. (Ø max. 6 mm). Max. Betriebstemperatur: 120 °C. Max. Betriebsdruck: 16 bar. Doigt de gant pour sonde. Température maximale de service de 120 °C. Pression maximale de service de 16 bar. Pozzetto in ottone per l’alloggiamento di sonde di temperatura (diametro massimo 6 mm). Temperatura massima di esercizio 120 °C. Pressione massima di esercizio 16 bar. R160 COD R160Y001 R160Y002 Ø 1/4"x3/8" 1/4"x1/2" FR 3,70 3,80 Rückhalteventil zu R88I und R99I, Messing. Vanne d’arrêt pour purgeur automatique R88I et R99I. Rubinetto di intercettazione per valvole automatiche di sfogo aria R88I e R99I. R147N COD R147NY004 Ø 3/4"x3/4" FR 58,20 Differenzdruck-Überstromventil, Messing. Mit Einstellskala nach Diagramm einstellbar. Max. Betriebstemperatur: 120 °C. Max. Betriebsdruck: PN10. Blindstopfen 1/4” ohne Dichtung. Vanne différentielle en laiton pour installations hydrothermiques. Raccordement femelle. Températaure maximale de service. Température maximale d’exercice: 120 °C. Pression maximale de service de 10 bar. Valvola differenziale, in ottone, per impianti idrotermici. Attacchi filettati femmina. Temperatura massima di esercizio 120 °C. Pressione massima di esercizio 10 bar.