komponenten für heizkessel éléments pour centrale thermique

Transcrição

komponenten für heizkessel éléments pour centrale thermique
KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5
5.1
KOMPONENTEN FÜR HEIZKESSEL
ÉLÉMENTS POUR CENTRALE THERMIQUE
COMPONENTI PER CENTRALE TERMICA
R146I
COD
Ø
R146IY005
R146IY006
R146IY007
R146IY008
Hydraulische Weiche, Primarkreislauf
(Erzeugerkreislauf ) und Sekundarkreislauf
(Benutzerkreislauf ). Aus lackiertem Stahl mit
Gewinde Anschluss. Vorgeformte Dammschale
mit einer Dicke von 20 mm. Komplett mit
automatischen Entlüftungsventil, Entleerungsventil
mit Schlauchanschluss und Kappe mit Dichtung.
Verwendung für Wasser oder Glykol-Losungen.
Maximale Betriebstemperatur: 110 °C.
Maximaler Betriebsdruck: 10 bar.
Bouteille de mélange et découplage à raccordement
fileté femelle. Séparateur hydraulique entre circuit
primaire et secondaire, avec purgeur d’air et robinet
de vidange.Température maximale d’exercice: 110 °C.
Pression maximale d’exercice: 10 bar.
Separatore idraulico per rendere indipendenti circuito
primario (produzione) e secondario (utenza). In acciaio
verniciato, con attacchi filettati. Coibentazione con
guscio preformato di spessore 20 mm. Completo di
valvola automatica di sfogo aria, rubinetto di scarico
con attacco portagomma, tappo con guarnizione.
Impiego con acqua o soluzioni glicolate (max. 30%).
Temperatura massima di esercizio: 110 °C.
Pressione massima d’esercizio: 10 bar.
FR
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
1
1
1
1
418,80
501,60
699,80
892,50
L
L
-
H2
H2
H1
H1
H
H
P
ATTACCHI CIRCUITO
COD
R146IY005
R146IY006
R146IY007
R146IY008
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
ATTACCO RUBINETTO
DI SCARICO
1/2” M
e raccordo
portagomma
DIMENSIONI [mm]
COIBENTAZIONE
PORTATA MAX
[m³/h]
VOLUME
[litri]
PESO
[kg]
L
H
H1
H2
P
schiuma
poliuretanica espansa
rigida a celle chiuse
2,5
4
6
9
1,5
2,5
4,5
7,2
2,7
3,7
5,7
7,2
213
232
300
341
571
614
661
708
386
418
451
485
166
178
191
205
123
136
161
187
R146M
Ø
3/4"FF
1"FF
1 1/4"FF
1 1/2"FF
2"FF
Magnetischer Partikelabscheider, Schützt
vor Schlammbildung und Herausfiltern von
Schwebeteilchen und magnetischen Schmutzpartikeln
in der Heizungsanlage. Innengewindeanschluss.
Kompatible Flüssigkeiten: Wasser, Glykol Lösungen
bis max. 30% Glykol-Anteil. AlNiCo Magnet. Magnet
im Kernstrom. Temperaturbereich: 0÷110 °C. Max.
Betriebstemperatur 110 °C. Max. Betriebsdruck 10 bar.
Séparateur magnétique de boue avec raccords filetés
femelle. Complet avec boîtier porte-aimant et kit
aimant P146M. Robinet de vidange 1/2” mâle
et porte-tuyau. Utiliser avec des solutions d’eau
ou glycol (max glycol.30%). Plage de température
0÷110 °C. Pression de service maximale 10 bar.
Defangatore magnetico con attacchi filettati femmina.
Completo di pozzetto porta magnete e kit magnete
P146M. Corpo in ottone CW617N - UNI EN 12165.
Filtro per separazione impurità in acciaio Inox AISI 304.
Guarnizioni in EPDM. Magnete in AlNiCo. Rubinetto di
scarico da 1/2” M più raccordo portagomma.
Campo temperatura 0÷110 °C.
Pressione massima di esercizio 10 bar.
Fluidi d’impiego: acqua e soluzioni glicolati (max. 30 %).
FR
150,60
163,00
170,60
181,60
193,60
1
1
1
1
1
-
C
E
Das Symbol auf dem Deckel der
Schmutzabscheider zeigt das Vorhandensein
von Magnetfeldern, eventuelle Ursache
für Schäden an elektronischen Geräten
(einschließlich Herzschrittmacher), die in der
Nähe angeordnet sind.
Le symbole sur le bouchon du séparateur
de saletés indique la présence de
champs magnétiques, éventuelle cause
d'endommagement de l'équipement
électronique (y compris les stimulateurs
cardiaques) qui sont disposés dans le
voisinage.
Il simbolo riportato sul tappo del
defangatore indica la presenza di campi
magnetici, eventuale causa di danni ad
apparecchiature elettroniche (compresi
pacemaker) che siano poste in prossimità.
F
D
INFO
Der integrierte Magnet komplettiert die Funktion der
Edelstahl-Sieb-Filters. Der Filter fängt Verunreinigungen
und Schmutzpartikel ab, während der integrierte Magnet
zusätzlich (1/2”M) Eisenpartikel herausfiltert.
Doigt de gant avec kit de aimants, filetage 1/2”M.
Pozzetto kit magnete con attacco 1/2”M.
Attacchi defangatore filettati femmina UNI ISO 228.
A
R146MY014
R146MY015
R146MY016
R146MY017
R146MY018
B
COD
DIMENSIONI [mm]
COD
ATTACCHI
A
B
C
D
E
F
R146MY014
R146MY015
R146MY016
R146MY017
R146MY018
3/4” FF
1” FF
1 1/4” FF
1 1/2” FF
2” FF
274
274
277
277
277
191
191
186
186
186
97
97
125
125
135
49
49
63
63
68
81
81
91
91
91
40
40
45
45
45
KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5
5.2
KOMPONENTEN FÜR HEIZKESSEL · ÉLÉMENTS POUR CENTRALE THERMIQUE · COMPONENTI PER CENTRALE TERMICA
R146D
COD
Ø
R146DY014
R146DY015
R146DY016
R146DY017
R146DY018
Schmutzabscheider für die Abscheidung und
Entsorgung von Verunreinigungen aus dem
Anlagensystem. Kann auch als Entlüfter- und
Schmutzabscheider verwendet werden
(Entlüfter R99S separat bestellen).
Messing Gehäuse mit Gewindeanschluss.
Komplett mit: Schlauchanschluss, Stopfen mit
Dichtung, Filter aus Edelstahl AISI 304. Verwendung
mit Wasser oder Glykol-Losungen(max. 30% Glykol).
Maximale Betriebstemperatur: 110 °C.
Maximaler Betriebsdruck: 10 bar.
Organe de séparation des boues et d’air avec robinet
de vidange 1/2”, se monte sur le retour des conduites
hydrauliques. Raccordement M.
Température maximale d’exercice: 110 °C.
Pression maximale d’exercice: 10 bar.
Defangatore per la separazione e l’eliminazione delle
impurità presenti nell’impianto. Utilizzabile anche
come disaeratore-defangatore mediante installazione
di valvola sfogo aria R99S, non compresa, al posto del
tappo superiore. Corpo in ottone con attacchi filettati.
Completo di scarico con attacco portagomma,
tappo con guarnizione e filtro per separazione
impurità in acciaio. Impiego con acqua
o soluzioni glicolate (max.30 %).
Temperatura massima di esercizio: 110 °C.
Pressione massima di esercizio: 10 bar.
FR
3/4"FF
1"FF
1 1/4"FF
1 1/2"FF
2"FF
1
1
1
1
1
130,00
131,90
157,10
152,10
161,70
-
L
L
H1
H1
H
H
G
P
CORPO
ATTACCHI CIRCUITO
ottone
CW617 (UNI
EN 12165)
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
ATTACCO
RUBINETTO
DI SCARICO
PORTATA
MAX
[m³/h]
VOLUME
[litri]
1/2” M
e raccordo portagomma
1,5
2,5
4
6
9
0,45
0,46
0,60
0,62
0,69
COD
R146DY014
R146DY015
R146DY016
R146DY017
R146DY018
PESO
[kg]
DIMENSIONI
[mm]
L
H
H1
2
97
260
191
2,5
125
263
186
2,7
135
263
186
P
78
78
88
88
88
P146M
COD
P146MY003
Ø
1/2"
FR
40,70
1
-
Das Kit P146M besteht aus dem Tauchhülse
Magnethalter mit Dichtung zur Montage
auf dem Schlammabscheider und dem
Magnethaltekappe. Zur Entfernung des
Magneten vom Tauchhülse , ist es notwendig,
sie im Uhrzeigersinn abzuschrauben.
Le kit se compose d’un doigt de gant
support magnétique P146M avec joint pour
l'installation sur le séparateur de la saleté et
l'aimant bouchon de support. Pour l'élimination
de l'aimant de l'habitacle, il est nécessaire de
dévisser dans le sens horaire.
Il kit P146M è composto dal pozzetto
portamagnete con guarnizione di tenuta
per installazione sul defangatore e dal tappo
portamagnete per inserimento nel relativo
pozzetto. Per la rimozione del magnete dal
pozzetto, occorre svitarlo in senso orario.
Magnetsatz für R146D mit Tauchhülse 1/2”M und
Magnete.
Kit magnétique pour séparateur R146D avec doigt de
gant 1/2”M + aimants.
Kit magnetico per defangatori R146D, composto da
pozzetto da 1/2”M + magnete.
tappo
portamagnete
pozzetto
portamagnete
KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5
KOMPONENTEN FÜR HEIZKESSEL · ÉLÉMENTS POUR CENTRALE THERMIQUE · COMPONENTI PER CENTRALE TERMICA
5.3
R150N
COD
Ø
R150NY003
FR
1/2"FF
1
180,00
-
G
H1
G
H
L
S
COD
VERSIONE
L [mm] H [mm] H1 [mm] S [mm]
R150NY003 con manometro
245
170
66
78
G
1/2" F
Voreinstellbare Füllarmatur R150N einschließlich
Kugelhahne, Bypass, Manometer, Druckminderer
und Entleerung. Durch die Armatur ist es möglich,
die Heizungsanlage auf einen voreingestellten Druck
automatisch zu füllen bzw. diesen Druck zu halten.
Einzustellender Fülldruck zwischen 0,5 und 4 bar
(Werkseinstellung: 1,5 bar) Anschlussgewinde: 1/2“
Innengewinde. Maximale Betriebstemperatur: 70 °C.
Maximaler Eingangsdruck 10 bar.
Unité de remplissage automatique avec by-pass
intégré, pour installations de chauffage/
refroidissement à circuit fermé. Raccords femelle de
1/2”, avec réducteur de pression, cartouche amovible
avec filtre et clapet anti-retour, régulation pour
l’étalonnage de la pression en aval, vannes d’arrêt sur
la conduite du by-pass et manomètre. Pression plage
de réglage de 0,5 à 4 bar. Le réglage d’usine: 1,5 bar.
Température maximale de fonctionnement: 70 °C.
Pression d’entrée maximale de 10 bar.
Gruppo di riempimento automatico, con
by-pass integrato, per impianti di riscaldamento/
raffrescamento a circuito chiuso. Attacchi femmina
da 1/2". Completo di riduttore di pressione a sede
compensata, cartuccia estraibile con filtro e valvola di
ritegno, volantino di regolazione per la taratura della
pressione a valle, valvole di intercettazione, rubinetto
di arresto sul condotto di by-pass e manometro.
Campo di regolazione pressione 0,5÷4 bar.
Taratura di fabbrica: 1,5 bar. Temperatura massima di
esercizio 70 °C. Pressione massima in entrata 10 bar.
BEISPIEL EINER ANWENDUNG - EXEMPLE D'APPLICATION - ESEMPIO DI APPLICAZIONE
R150B
COD
R150BY103
Ø
1/2"MF
FR
71,20
1
20
Automatische Füllventile, IG/AG mit Anschluss 1/4”
für Manometer(nicht inbegriffen) und Verschluss, aus
Messing. Druckeinstellbereich: 0,5÷3 bar.
Max. Betriebstemperatur: 70 °C.
Max. Eingangsdruck: 10 bar.
Vanne de remplissage automatique en laiton,
femelle-mâle avec connecteur 1/4” pour manomètre
(non inclus) et bouchon en laiton.
Pression plage de réglage de 0,5 à 3 bar.
La température maximale de fonctionnement de 70 °C.
Pression d’entrée maximale de 10 bar.
Valvola di riempimento automatico, in ottone. Attacchi
femmina e maschio a bocchettone. Completa di
attacco 1/4" per manometro (non compreso) e tappo
in ottone. Campo di regolazione pressione 0,5÷3 bar.
Temperatura massima di esercizio 70 °C.
Pressione massima in entrata 10 bar.
KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5
5.4
KOMPONENTEN FÜR HEIZKESSEL · ÉLÉMENTS POUR CENTRALE THERMIQUE · COMPONENTI PER CENTRALE TERMICA
R554E
COD
Ø
FR
R554EY001
1"
149,50
1
Sicherheitsgruppe mit Sicherheitsventil, Dampffalle,
Manometer und Entleerungsventil.
Groupe de sécurité avec soupape de sécurité, Purgeur,
manomètre et robinet de vidange.
Gruppo di sicurezza per impianti di riscaldamento
a vaso chiuso con una potenza massima di 50 kW
(in accordo a DIN 4751). Il gruppo è composto da:
collettore porta strumenti in ottone 1”F, valvola
di sicurezza a membrana 1/2” x 1/2” tarata a 3 bar,
valvola automatica di sfogo aria con rubinetto di
intercettazione, manometro con attacco posteriore
(Ø 52 mm, scala 0÷4 bar), rubinetto a sfera di scarico
con attacco portagomma.
-
CALDAIA
BOILER
D
F
G
E
H
COD
B
A [mm] B [mm] C [mm] D [mm] E [mm] F [mm] G [mm] H [mm]
R554EY001 185
94
91
58
168
25
70
C
A
52
R623
COD
Ø
R623Y004
R623Y005
Rückflussverhinderer für Einzelstrangabsicherung,
IG-IG Messing. Temperaturbereich 5÷80 °C.
Maximaler Betriebsdruck: 21 bar.
Disconnecteur à double clapet antirefoulement
pour installations sanitaires. Raccords femelle.
Plage de température de 5÷80 °C.
Pression de service maximale: 21 bar.
Disconnettore a doppio ritegno per impianti sanitari.
Attacchi filettati femmina.
Campo di temperatura 5÷80 °C.
Pressione massima di esercizio 21 bar.
FR
3/4"
1"
34,00
37,70
1
1
25
25
1
1
25
25
R624
COD
Ø
R624Y003
R624Y004
Rückflussverhinderer aus Messing. Bei geschlossener
Leitung (Druckseite) kann die drucklose Leitung
entleert werden. Max. Betriebstemperatur: 100 °C.
Max. Betriebsdruck: 10 bar.
Disconnecteur à zone de pression réduite non
contrôlable. Raccord fileté femelle. Equipé
d’échappement fileté femelle (mesure).
Plage de température de 5÷90 °C.
Pression de service maximale: 10 bar.
Disconnettore a zona di pressione ridotta non
controllabile. Attacchi filettati femmina a bocchettone.
Dotato di scarico attacco femmina.
Campo di temperatura 5÷90 °C.
Pressione massima di esercizio 10 bar.
FR
1/2"
3/4"
56,10
56,10
1/2” 3/4”
∆p [mm H2O]
1000
D
C
C
H
A
A
H1
100
10
10
100
Q [l/h]
B
1000
L1
L
COD
R624Y003
R624Y004
ATTACCHI A
SCARICO B
C (ESAGONO)
D (ESAGONO)
L [mm]
L1 [mm]
H [mm]
H1 [mm]
1/2"F
3/4"F
1/2"F
1/2"F
25
31
43
43
105
105
62
62
64
64
24
24
KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5
KOMPONENTEN FÜR HEIZKESSEL · ÉLÉMENTS POUR CENTRALE THERMIQUE · COMPONENTI PER CENTRALE TERMICA
5.5
R156
COD
Ø
R156X004
R156X005
Thermostatischer Brauchwassermischer für den
Einsatz in Sanitärinstallationen und Solaranlagen.
Über den Einstellgriff wird die gewünschte Temperatur
eingestellt. Messing verchromt.
Regelbereich 38-60 °C.
Max. Betriebstemperatur: 100 °C.
Max. Betriebsdruck: 16 bar.
Limiteur de température d’eau chaude pour
installations sanitaires, en laiton chromé, réglage par
volant plastique.
Contrôle de la température entre 38÷60 °C.
Température maximale de fonctionnement: 100 °C.
Pression maximale de service: 16 bar.
Miscelatore termostatico regolabile con manopola,
per impiego in impianti sanitari. In ottone cromato.
Attacchi femmina. Bulbo termostatico a cera.
Campo di regolazione temperatura 38÷60 °C.
Temperatura massima di esercizio 100 °C.
Pressione massima di esercizio 16 bar.
FR
3/4"
1"
92,20
103,60
1
1
25
25
1
1
50
50
R140
COD
Ø
R140Y006
R140Y009
Sicherheitsventil für die Druckregelung, aus Messing,
IG-IG. Warmes und kaltes Wasser, Luft.
Temperaturbereich 5÷110 °C. Nominaldruck 10 bar.
Überdrucköffnung 20%.
Ablehnung der Schließung 20%.
Soupape de sécurité, filet femelle-femelle, volant en
plastique. Pour eau chaude, froide et air.
Plage de température 5÷110 °C.
Pression nominale: 10 bar.
Surpression d’ouverture de 20%.
Rejet de la fermeture de 20%.
Valvola di sicurezza ordinaria a membrana per il
controllo della pressione. Corpo in ottone, manopola
in ABS. Attacchi femmina-femmina. Fluidi di impiego:
acqua calda e fredda, aria.
Campo di temperatura 5÷110 °C.
Pressione nominale 10 bar.
Sovrappressione apertura 20%.
Scarto di chiusura 20%.
FR
1/2"x4 bar
1/2"x6 bar
H
28,90
28,90
L
COD
R140Y006
R140Y009
COD
R140Y006
R140Y009
P
ATTACCHI
DIMENSIONI (LxHxP)
[mm]
IMBUTO DI SCARICO
ADATTO
1/2"F x 1/2"F
48 x 84 x 38
R141Y003
ATTACCHI
DIAMETRO
ORIFIZIO
[mm]
PRESSIONE
DI TARATURA
[bar]
CAPACITÀ BOLLITORE
[litri]
1/2"F x 1/2"F
16
4
6
1200
RISCALDAMENTO - ACQUA CALDA SANITARIA
IMPIANTI IDRICI
COEFFICIENTE DI
EFFLUSSO Kd
CAPACITÀ DI
SCARICO [kg/h]
POTENZIALITÀ MASSIMA
GENERATORE [kW]
COEFFICIENTE DI
EFFLUSSO KL
CAPACITÀ DI
SCARICO [kg/h]
0,69
655
922
380
535
0,45
9756
11949
KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5
5.6
KOMPONENTEN FÜR HEIZKESSEL · ÉLÉMENTS POUR CENTRALE THERMIQUE · COMPONENTI PER CENTRALE TERMICA
R141
COD
Ø
R141Y003
R141Y014
1/2"x1/2"
3/4" x3/4"
Trichter aus Messing, zur Verwendung mit
Sicherheitsventilen.
Répartiteur en laiton à utiliser avec les soupapes de
sécurité.
Imbuto di scarico a vista, da utilizzare in combinazione
con valvole di sicurezza. In ottone.
FR
15,20
17,00
1
1
10
5
1
1
20
20
R140C
COD
R140CY006
R140CY009
COD
R140CY006
R140CY009
Ø
1/2"x3/4" 4 bar
1/2"x3/4" 6 bar
Sicherheitsventil kompakt für Solaranlagen.
Temperaturbereich 5÷160 °C. Nominaldruck 10 bar.
Ablehnung der Schließung 20%.
Soupape de sécurité compacte à membrane
pour les systèmes solaires thermiques.
Raccords femelles. Pour utilisation d’eau chaude,
des solutions de glycol (max 50%).
Plage de température 5÷160 °C.
Pression nominale de 10 bar.
Surpression d’ouverture de 20%.
Rejet de la fermeture de 20%.
Valvola di sicurezza compatta a membrana per
impianti solari termici. Attacchi femmina-femmina.
Fluidi di impiego: acqua calda, soluzioni glicolate
(massimo 50%). Campo di temperatura 5÷160 °C.
Pressione nominale 10 bar.
Sovrappressione apertura 20%.
Scarto di chiusura 20%.
FR
26,80
26,80
ATTACCHI
PRESSIONE DI TARATURA [BAR]
1/2"F x 3/4"F
4 (cappuccio verde)
6 (cappuccio giallo)
H
BS1 / BS2
R140C-1
L
COD
≤1m
R140CY006
R140CY009
P
ATTACCHI
DIMENSIONI
(LxHxP) [mm]
IMBUTO
DI SCARICO
ADATTO
1/2”F x 3/4"F
53 x 76 x 37
R141Y014
R141
COD
R140CY006
R140CY009
ATTACCHI
DIAMETRO
ORIFIZIO
[mm]
PRESSIONE
DI TARATURA
[bar]
1/2"F x 3/4"F
13
4
6
RISCALDAMENTO - ACQUA CALDA SANITARIA
IMPIANTI IDRICI
COEFFICIENTE
DI EFFLUSSO Kd
CAPACITÀ DI
SCARICO [kg/h]
POTENZIALITÀ MASSIMA
GENERATORE [kW]
COEFFICIENTE
DI EFFLUSSO KL
CAPACITÀ DI
SCARICO [kg/h]
0,60
376
529
218
307
0,39
5563
6814
Dati calcolati secondo UNI EN ISO 4126-1. Potenza massima del generatore calcolata come prodotto della capacità di scarico per il calore di vaporizzazione del fluido, alla pressione ambiente P = 1,013 bar
KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5
KOMPONENTEN FÜR HEIZKESSEL · ÉLÉMENTS POUR CENTRALE THERMIQUE · COMPONENTI PER CENTRALE TERMICA
5.7
R140R
COD
Ø
R140RY102
R140RY103
FR
1/2"x2,5 bar
1/2"x3 bar
1
1
50
50
H
18,60
18,60
L
P
ATTACCHI
DIMENSIONI
(LxHxP) [mm]
IMBUTO
DI SCARICO
ADATTO
1/2”F x 1/2"F
1/2”F x 1/2"F
43 x 55 x 34
43 x 55 x 34
R141Y003
R141Y003
COD
R140RY102
R140RY103
Sicherheitsventil kompakt IG-IG, aus Messing.
Warmes und kaltes Wasser, Luft.
Temperaturbereich 5÷110 °C. Nominaldruck 10 bar.
Überdrucköffnung 20%.
Ablehnung der Schließung 20%.
Werkskalibration: 1,5 - 2,5 - 3 bar.
Soupape de sécurité compacte à membrane.
Raccords femelles. Pour utilisation d’eau chaude,
froide et air. Plage de température 5÷110 °C.
Pression nominale de 10 bar.
Surpression d’ouverture de 20%.
Rejet de la fermeture de 20%.
Valvola di sicurezza compatta a membrana.
Attacchi femmina-femmina.
Fluidi di impiego: acqua calda e fredda, aria.
Campo di temperatura 5÷110 °C.
Pressione nominale 10 bar.
Sovrappressione apertura 20%.
Scarto di chiusura 20%.
R140R1
COD
Ø
R140TY102
R140TY103
FR
1/2"x2,5 bar
1/2"x3 bar
1
1
50
50
1/4”
H
20,70
20,70
P
L
COD
ATTACCHI
R140TY102 1/2”F x 1/2"F + attacco
manometro 1/4”F
R140TY103
DIMENSIONI
(LxHxP) [mm]
IMBUTO
DI SCARICO
ADATTO
49 x 58 x 34
49 x 58 x 34
R141Y003
R141Y003
Sicherheitsventil mit Manometer Anschluss 1/4” IG-IG,
aus Messing. Warmes und kaltes Wasser, Luft.
Temperaturbereich 5÷110 °C. Nominaldruck 10 bar.
Überdrucköffnung 20%.
Ablehnung der Schließung 20%.
Werkskalibration: 2,5 - 3 bar.
Soupape de sécurité compacte à membrane avec
prise 1/4” pour manomètre. Raccords femelles.
Pour utilisation d’eau chaude, froide et air.
Plage de température 5÷110 °C.
Pression nominale de 10 bar.
Surpression d’ouverture de 20%.
Rejet de la fermeture de 20%.
Valvola di sicurezza compatta a membrana con
attacco 1/4”F per manometro. Attacchi femminafemmina. Fluidi di impiego: acqua calda e fredda, aria.
Campo di temperatura 5÷110 °C.
Pressione nominale 10 bar.
Sovrappressione apertura 20%.
Scarto di chiusura 20%.
R140RM
COD
Ø
R140SY102
R140SY103
FR
1/2"x2,5 bar
1/2"x3 bar
1
1
H
18,60
18,60
P
L
COD
R140SY102
R140SY103
ATTACCHI
DIMENSIONI
(LxHxP) [mm]
IMBUTO
DI SCARICO
ADATTO
1/2”M x 1/2”F
43 x 58 x 34
R141Y003
50
50
Sicherheitsventil AG-IG, aus Messing.
Warmes und kaltes Wasser, Luft.
Temperaturbereich 5÷110 °C.
Nominaldruck 10 bar. Überdrucköffnung 20%.
Ablehnung der Schließung 20%.
Werkskalibration: 2,5 - 3 bar.
Soupape de sécurité compacte à membrane.
Raccords mâle-femelle. Pour utilisation d’eau chaude,
froide et air. Plage de température 5÷110 °C.
Pression nominale de 10 bar.
Surpression d’ouverture de 20%.
Rejet de la fermeture de 20%.
Valvola di sicurezza compatta a membrana.
Attacchi maschio-femmina.
Fluidi di impiego: acqua calda e fredda, aria.
Campo di temperatura 5÷110 °C.
Pressione nominale 10 bar.
Sovrappressione apertura 20%.
Scarto di chiusura 20%.
KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5
5.8
ZONENVENTILE UND MISCHERMOTOREN
VANNES DE ZONE ET SERVOMOTEURS
VALVOLE DI ZONA E MOTORI
ZONENVENTILE - VANNE DE ZONE - VALVOLE DI ZONA R276, R277, R278 (3/4” & 1”)
BY-PASS
VIA DIRETTA
VIA DIRETTA
R278 R276
R279 R277
1” 3/4”
R278
3/4”
2000
1000
1” R276
R277
∆p [mm H20]
Fresatura
100
10
100
1000
Kv
R276 - R277
18,5
36,3
3/4”
1”
Kv
R278
9,3
16
3/4”
1”
Fresatura
10000
Q [l/h]
BY-PASS
1
2000
2
3
4
5
6
7
T.A.
∆p [mm H20]
1000
100
10
10
100
Kv
GIRI DI APERTURA
0,35
0,70
1,23
1,95
2,60
3
3,07
3,20
1
2
3
4
5
6
7
T.A.
1000
Q [l/h]
R276
COD
Ø
R276Y004
R276Y005
Zweiwege-Zonenventil, Messing, mit Innengewinde.
Max. Betriebstemperatur: 110 °C.
Max. Betriebsdruck: 10 bar.
Vanne de zone à 2 voies, équipée d’une sphère,
motorisable, raccords femelle-femelle.
Température maximale d’exercice: 110 °C.
Pression maximale d’exercice: 10 bar.
Valvola di zona a sfera, a due vie, motorizzabile.
In ottone con attacchi femmina.
Temperatura massima di esercizio 110 °C.
Pressione massima di esercizio 10 bar.
FR
3/4"
1"
36,20
46,80
1
1
25
25
Abmessungen in Kombination mit Motor K272 - Encombrement avec moteur K272
Ingombri in combinazione con motore K272
A1
INFO
B
B
G
G
H
A
H1
Mit K272 motorisierbar (separat bestellen).
Motorisable avec servomoteur K272.
Da abbinare ad attuatore K272.
C
D
C
L
D
L
COD
R276Y004
R276Y005
G
H [mm]
L [mm]
A [mm]
B [mm]
C [mm]
D [mm]
H1 [mm]
A1 [mm]
3/4"
1"
51
60
63
76
33
37
18
23
31
38
32
38
128
137
110
114
KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5
ZONENVENTILE UND MISCHERMOTOREN · VANNES DE ZONE ET SERVOMOTEURS · VALVOLE DI ZONA E MOTORI
5.9
R277
COD
Ø
R277Y004
R277Y025
Zweiwege-Zonenventil, Messing, mit Aussengewinde.
Max. Betriebstemperatur: 110 °C.
Max. Betriebsdruck: 10 bar.
Vanne de zone à 2 voies, équipée d’une sphère,
avec raccords à 3 pièces et joints plats, motorisable,
filet mâle. Température maximale d’exercice: 110 °C.
Pression maximale d’exercice: 10 bar.
Valvola di zona a sfera, a due vie, motorizzabile.
In ottone con attacchi maschio a bocchettone.
Temperatura massima di esercizio 110 °C.
Pressione massima di esercizio 10 bar.
FR
3/4"
1"
1
1
53,00
73,30
25
10
A
H1
A1
Abmessungen in Kombination mit Motor K272 - Encombrement avec moteur K272
Ingombri in combinazione con motore K272
B
B
G
G
H
INFO
C
C
D
D
Mit K272 motorisierbar (separat bestellen).
Motorisable avec servomoteur K272.
Da abbinare ad attuatore K272.
L
L
COD
R277Y004
R277Y025
G
H [mm]
L [mm]
A [mm]
B [mm]
C [mm]
D [mm]
H1 [mm]
A1 [mm]
3/4"
1"
54
63
127
132
33
37
21
26
56
59
71
73
131
140
110
114
R278
COD
Ø
R278Y004
R278Y005
Dreiwege-Zonenventil, Messing, mit Aussengewinde.
Max. Betriebstemperatur: 110 °C.
Max. Betriebsdruck: 10 bar.
Vanne de zone à 3 voies, équipée d’une sphère,
motorisable, avec raccords à 3 pièces et joints plats.
Le bypass est réglable avec clef alène 8 mm et
ajustable en longueur, tous les raccordements
avec filet extérieur.
Température maximale d’exercice: 110 °C.
Pression maximale d’exercice: 10 bar.
Valvola di zona a sfera, a tre vie, motorizzabile.
In ottone con attacchi maschio a bocchettone.
Temperatura massima di esercizio 110 °C.
Pressione massima di esercizio 10 bar.
FR
3/4"
1"
110,30
152,30
1
1
10
10
I
B
B
G
G
H
I
G
G
H1
A
A1
Abmessungen in Kombination mit Motor K272 - Encombrement avec moteur K272
Ingombri in combinazione con motore K272
C
C
D
INFO
Mit K272 motorisierbar (separat bestellen).
Motorisable avec servomoteur K272.
Da abbinare ad attuatore K272.
D
L
L
COD
R278Y004
R278Y025
G
H [mm]
L [mm]
A [mm]
I [mm]
B [mm]
C [mm]
D [mm]
H1 [mm]
A1 [mm]
3/4"
1"
111
125
127
132
33
37
46
54
32
34
56
59
71
73
187
202
109
114
R193K
COD
Ø
FR
R193Y011
18
22,60
R193K (R193Y011) Kit collegamento per valvole di zona a 3 vie R278
base 18
Ø 18
TR 18
1
50
Rohr-Kit exzentrisch, für die Montage der 3-Wege
Ventile R278 und R292E. Aus Messing.
Kit tuyau excentrique en laiton pour le montage
d’une vanne de zone à trois voies R278 et R292E.
Kit tubo eccentrico in ottone per montaggio valvole
di zona a tre vie R278 e R292E.
KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5
5.10 ZONENVENTILE UND MISCHERMOTOREN · VANNES DE ZONE ET SERVOMOTEURS · VALVOLE DI ZONA E MOTORI
K272
COD
V~
K272Y001*
K272Y002*
K272Y101
K272Y102
Elektrischer Motor mit Endschalter und
manuellem Schalter für Zonenventile R276, R277
und R278. 90° Rotation. Auf - Zu in ca. 40 Sek.
Umgebungsbedingungen im Betrieb -5÷50 °C.
Schutzgrad: IP54.
Servomoteur pour vannes de zone R276, R277, R278
équipé d’un contact début et fin de course. Rotation
de 90° en 40 secondes, commande manuelle avec
manette, montage sur vanne de zone par système de
clipsage. Conditions ambiantes de fonctionnement:
-5÷50 °C. Indice de protection: IP54
Attuatore per comando valvole di zona R276, R277,
R278, dotato di manopola per comando manuale e
microinterruttore ausiliario di fine corsa.
Condizioni ambiente di funzionamento: -5÷50 °C.
Tempo di manovra: rotazione di 90 in circa 40 secondi.
Grado di protezione: IP54
FR
230
24
230
24
1
1
1
1
354,90
343,90
280,00
280,00
10
10
10
10
*Auslaufmodell
Fin de série
Articolo in esaurimento
INFO
K272Y101/K272Y102:
90° Rotation. Auf - Zu in ca. 60 Sek.
Umgebungsbedingungen im Betrieb -5÷55 °C.
Schutzgrad: IP65.
Rotation de 90° en 60 secondes. Conditions ambiantes de
fonctionnement: -5÷55 °C. Indice de protection: IP65.
Tempo di manovra: rotazione di 90 in circa 60 secondi.
Condizioni ambiente di funzionamento: -5÷55 °C.
Grado di protezione: IP65.
NEW
R291
COD
Ø
R291Y004
R291Y005
Elektrothermisch betriebenes Zonenventil, Messing,
mit lösbaren Verschraubungen und Außengewinde.
Passender Stellantrieb Modell R473, R478.
Max. Betriebstemperatur: 110 °C.
Max. Betriebsdruck: 10 bar.
Vanne de zone à 2 voies avec raccords à 3 pièces
et joints plats, équipée d’un clapet en caoutchouc,
raccordements avec filet extérieur, prédisposition
pour fixation électrovannes R473 et R478.
Température de service maximale 110 °C.
Pression de service maximale 10 bar.
Valvola di zona a due vie, predisposta
per comandi elettrotermici. R473, R478.
In ottone con attacchi maschio a bocchettone.
Temperatura massima di esercizio 110 °C.
Pressione massima di esercizio 10 bar.
FR
3/4"
1"
1
1
40,80
45,50
10
10
B
G
H1
A1
Abmessungen in Kombinaton mit Stellantrieb R473-R478 - Encombrement avec tête électrothermique R473+R478 - Ingombri in combinazione con testa elettrotermica R473 - R478
=
COD
G
R291Y004
R291Y005
H [mm] L [mm] A [mm] B [mm] H1 [mm] A1 [mm]
3/4"
1"
88
88
125
125
49
49
39
39
132
132
B
G
H
L
A
=
93
93
=
L
=
R292
COD
Ø
R292Y004
R292Y005
Elektrothermisch betriebenes 3-Wege Zonenventil,
Messing. Passender Stellantrieb Modell R473, R478.
Max. Betriebstemperatur: 110 °C.
Max. Betriebsdruck: 10 bar.
Vanne de zone à 3 voies avec raccords à pièces et
prédisposition pour fixation électrovannes R473, R478.
Température de service maximale 110 °C.
Pression de service maximale 10 bar.
Valvola di zona a tre vie, predisposta
per comandi elettrotermici R473, R478.
In ottone con attacchi maschio a bocchettone.
Temperatura massima di esercizio 110 °C.
Pressione massima di esercizio 10 bar.
FR
3/4"
1"
1
1
84,10
97,40
10
10
I
H
B
G
A
I
G
H1
A1
Abmessungen in Kombinaton mit Stellantrieb R473-R478 - Encombrement avec tête électrothermique R473+R478 - Ingombri in combinazione con testa elettrotermica R473 - R478
=
=
B
L
COD
G
H [mm] L [mm] A [mm] I [mm] B [mm] H1 [mm] A1 [mm]
R292Y004 3/4" 138
R292Y005 1" 138
125
125
49
49
55
55
34
34
182
182
93
93
=
=
L
KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5
ZONENVENTILE UND MISCHERMOTOREN · VANNES DE ZONE ET SERVOMOTEURS · VALVOLE DI ZONA E MOTORI 5.11
R292E
Elektrothermisch betriebenes 3-Wege
Zonenventil, Messing, mit lösbaren exzentrischen
Verschraubungen, Außengewinde und BypassRegulierung. Passender Stellantrieb Modell R473,
R478. Max. Betriebstemperatur: 110 °C.
Max. Betriebsdruck: 10 bar.
Vanne de zone à 3 voies avec raccords à pièces
et joints plats et prédisposition pour fixation
électrovannes R473, R478. Équipée d’un clapet en
caoutchouc, le bypass est réglable avec clef alène
8 mm et ajustable en longueur, tous les raccordements
avec filet extérieur.
Température de service maximale 110 °C.
Pression de service maximale 10 bar.
Valvola di zona a tre vie, predisposta
per comandi elettrotermici R473, R478.
In ottone con attacchi maschio a bocchettone.
Incluso bocchettone eccentrico P15E per adattamento
interasse. Temperatura massima di esercizio 110 °C.
Pressione massima di esercizio 10 bar.
Mit Exzentrischer Verschraubung - avec raccord excentrique
con bocchettone eccentrico
COD
Ø
R292EY004
R292EY005
FR
3/4"
1"
1
1
10
10
B
B
I
I
H
E
G
E
G
A
H1
A1
94,60
102,50
=
=
=
L
COD
R292EY004
R292EY005
=
L
G
H [mm]
L [mm]
A [mm]
I [mm]
E [mm]
B [mm]
H1 [mm]
A1 [mm]
3/4"
1"
138
138
125
125
49
49
55
55
5
5
34
34
183
183
94
94
FLIESSSCHEMA
PLAN DE CHEMINEMENT
SCHEMA DI FLUSSO
ANSCHLUSSINSTALLATIONSSATZ FÜR AZONENVENTILE 3-WEGE - KIT
DE CONNEXION POUR LA VANNE DE ZONE 3 VOIES
KIT DI COLLEGAMENTO PER VALVOLE DI ZONA A 3 VIE
ANWENDUNGSBEISPIEL
EXEMPLE D'UTILISATION
ESEMPIO DI APPLICAZIONE
K272
base 18
Interasse
213 mm
Ø 18
R193K
R553F
R278
TR 18
1000
Perdita di carico [mm H2O]
Perdita di carico [mm H2O]
800
600
500
400
300
200
100
80
R292, R292E DA 1” MIT/AVEC/CON BY-PASS
1,5
2
3
6000
5000
4000
100
4 80
T.A.
60
50
40
3000
30
2000
20
1000
800
10
8
600
500
400
6
5
4
300
3
200
2
100
1
10000
8000
4,87
5,02
1
60
50
0,5
1
1,5
2
3
6000
5000
4000
100
4 80
T.A.
60
50
40
3000
30
2000
20
1000
800
10
8
600
500
400
6
5
4
300
3
200
2
100
1
10000
8000
Perdita di carico [mm H2O]
2000
0,5
Perdita di carico [kPa]
R292, R292E -3/4” MIT/AVEC/ CON BY-PASS
4,17 4,38
Perdita di carico [kPa]
DRUCKVERLUST - PERTE DE CHARGE - PERDITE DI CARICO
4,17
4,38
4,87
5,02
R291, R292 o R292E da 3/4”
R291, R292 o R292E da 1”
R291, R292 o R292E da 3/4”
R291, R292 o R292E da 1”
Tutto aperto con R473
Tutto aperto con R473
Tutto aperto manuale
Tutto aperto manuale
0,5
1
1,5
2000
800
1000
Portata [l/h]
VALORI DI KV
GIRI DI
APERTURA
KV
400
500
600
200
Portata [l/h]
300
100
2000
2000
800 1000
800
400 500 600
Portata [l/h]
1000
300
400
500
600
200
200
100
300
30
100
40
2
3
4
T.A.
0,32 0,58 0,91 1,26 1,84 2,14 2,27
GIRI DI
APERTURA
KV
0,5
1
1,5
2
3
4
T.A.
0,32 0,62 0,91 1,30 1,92 2,23 2,33
KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5
5.12 ZONENVENTILE UND MISCHERMOTOREN · VANNES DE ZONE ET SERVOMOTEURS · VALVOLE DI ZONA E MOTORI
R274
COD
Ø
R274Y013
R274Y014
R274Y015
1/2"
3/4"
1"
FR
285,90
274,60
343,10
1
1
1
5
5
5
INSTALLAZIONE CONSENTITA
INSTALLAZIONE NON CONSENTITA
Sechswege-Zonenventil, Messing, mit lösbaren
Verschraubungen. Mit K274 motorisierbar. Regelung
von zwei unterschiedlichen System-Kreislaufen möglich
(z.B. Heizen / Kuhlen). Betriebsmitteltemperaturbereich:
5-90 °C. Nenndruck: 10 bar (145 psi).
Vanne de zone à 6 voies. Idéal pour la gestion de la
puissance dans un seul utilisateur à partir de deux
sources d’ énergie thermique différents. Corps en laiton
Possibilité d’installations de rondelles calibrées
(série P21) pour le contrôle des pertes de charge.
Gamme de température de fonctionnement du fluide
de 5 à 90 °C. Pression nominale de 10 bar. Part maximale
de glycol 50%. La tige de soupape fermée à 45°.
Valvola di zona a sei vie, ideale per la gestione
dell’alimentazione ad una singola utenza da due
differenti sorgenti di energia termica. Corpo in ottone.
Guarnizioni in PTFE a basso attrito. Attacchi con
bocchettoni a sede piana. Possibilità di installazione di
ranelle calibrate (serie P21) per controllo delle perdite
di carico. Campo di temperatura di esercizio del fluido
5÷90 °C. Pressione nominale 10 bar.
Massima percentuale di glicole 50 %.
Valvola chiusa con stelo a 45°.
INFO
Mit K274-2 motorisierbar (separat bestellen).
Motorisable avec servomoteur K274-2.
Da abbinare ad attuatore K274-2.
L2
H1
P
SCHEMI OPERATIVI
I
H
SCHEMA OPERATIVO CON SISTEMI RADIANTI
VISTA DALL’ALTO - VIEW FROM ABOVE
Posizioni stelo
Via aperta
Stem positions
Way open
M6
L1
L
CHILLER
CHILLER
CALDAIA
BOILER
CHILLER
CHILLER
CALDAIA
BOILER
SISTEMI RADIANTI
RADIANT SYSTEMS
OFF / CHIUSO
OFF / CLOSED
SCHEMA OPERATIVO CON FAN-COIL
VISTA DALL’ALTO - VIEW FROM ABOVE
Posizioni stelo
Via aperta
Stem positions
Way open
CHILLER
CHILLER
CALDAIA
BOILER
CHILLER
CHILLER
CALDAIA
BOILER
FAN-COIL
FAN-COIL
OFF / CHIUSO
OFF / CLOSED
P
L
L1
L2
H
H1
I
SENZA
BOCCHETTONI
[mm]
CON
BOCCHETTONI
DA 1/2”
[mm]
CON
BOCCHETTONI
DA 3/4”
[mm]
CON
BOCCHETTONI
DA 1”
[mm]
75
87
69
107
151
101
108
152
102
117
172
111
128
131
268
60
KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5
ZONENVENTILE UND MISCHERMOTOREN · VANNES DE ZONE ET SERVOMOTEURS · VALVOLE DI ZONA E MOTORI 5.13
K274
COD
V~
K274Y001*
K274Y102
Elektrischer Motor für Drei-und Vierwegemischer
R296. Umgebungsbedingungen im Betrieb -5÷50 °C.
Schutzgrad: IP54.
Servomoteur 3 points pour vanne mélangeuse R296.
Commande manuelle avec manette.
Conditions ambiantes de fonctionnement: -5÷50 °C.
Indice de protection: IP54.
Attuatore per controllo valvola miscelatrice R296
con manopola per manovra manuale.
Condizioni ambiente di funzionamento: -5÷50 °C.
Grado di protezione: IP54.
FR
230
24
293,80
162,60
1
1
10
10
*Auslaufmodell
Fin de série
Articolo in esaurimento
INFO
K274Y102:
Umgebungsbedingungen im Betrieb -5÷55 °C.
Conditions ambiantes de fonctionnement: -5÷55 °C.
Condizioni ambiente di funzionamento: -5÷55 °C.
NEW
K274-2
COD
V~
K274Y052
Stellmotor K274 für Sechswege-Zonenventil R274.
Stromversorgung: 24 Volt, manuelle Bedienfunktion
mit Handrad.
Actionneur pour vanne de zone à six voies de la série
R274. fonction manuelle, avec volant. Alimentation
24V/dc; 5W. Vitesse d’absorption de max. 60/120
s /réglable). Câble de commande avec 5 fils.
Ouverture commande proportionnelle à la tension
de commande 0÷10V avec retour de position 0÷10V.
Degré de protection IP54.
Attuatore per valvola di zona a sei vie della serie R274.
Funzione manuale, con volantino. Alimentazione
24V/dc; assorbimento max. 5 W. Velocità 60/120 s
(regolabile). Cavo di comando a 5 fili. Apertura a
controllo proporzionale con tensione di controllo
0÷10 V con feedback posizione 0÷10 V.
Grado di protezione IP54.
FR
24 V - 0÷10 V
496,80
1
-
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
P21
COD
Ø
P21Y001
P21Y002
P21Y003
P21Y004
P21Y005
P21Y006
P21Y007
P21Y008
P21Y016
P21Y017
P21Y018
Ø 3 mm 1/2"-3/4"
Ø 4 mm 1/2"-3/4"
Ø4,5 mm 1/2"-3/4"
Ø 5,8 mm 1/2"-3/4"
Ø 6,7 mm 1/2"-3/4"
Ø 7,5 mm 1/2"-3/4"
Ø 9,0 mm 1/2"-3/4"
Ø 12,7 mm1/2"-3/4"
Ø 7,5 mm 1"
Ø 9,0 mm 1"
Ø 12,7 mm1"
Kv
FR
0,25
0,40
0,65
1
1,3
0,6
2,5
3,45
1,6
2,5
3,45
7,00
7,00
7,00
7,00
7,00
7,00
7,00
7,00
7,40
7,40
7,40
Durchflussblende zum Andern des Kv-Wertes des
Sechswegeventils R274.
Artikel P21Y001 bis P21Y008 für die Modelle R274Y013
und R274Y014.
Artikel P21Y016 bis P21Y018 für das Modell R274Y015.
Rondelles calibrées, laiton, permet le contrôle des
pertes de pression dans les six voies de la vanne de
zone R274.
Ranelle calibrate, in ottone, per controllo perdite di
carico nella valvola di zona a sei vie R274.
Articoli P21Y001 a P21Y008 da abbinare a R274Y013 e
R274Y014.
Articoli P21Y016 a P21Y018 da abbinare a R274Y015.
INSTALLAZIONE RANELLE CALIBRATE
3
2
1
1
2
3
LEGENDA
1 = Ranelle calibrate (serie P21)
2 = Guarnizioni
3 = Bocchettoni
KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5
5.14
STATISCHES STANGREGULIERVENTILE
VANNE D’ÉQUILIBRAGE
VALVOLE DI BILANCIAMENTO
R206A
COD
Ø
R206AY013
R206AY014
R206AY015
R206AY016
R206AY017
R206AY018
FR
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
172,00
172,00
313,60
350,40
659,20
706,40
1
1
1
1
1
1
-
8 mm
i
H2
Sonda
Sensor
1/4”F
1/4”F
Manometro differenziale
Differential pressure manometer
H1
L
COD
R206AY013
R206AY014
R206AY015
R206AY016
R206AY017
R206AY018
P
ATTACCHI
L
[mm]
H1
[mm]
H2
[mm]
i
[mm]
P
[mm]
Portata operativa
[m3/h]
Pressione operativa
∆p [kPa]
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
82
94
128
128
169
169
31
31
47
47
54,5
54,5
78
78
99
99
117
117
22
22
22
22
22
22
36
36
65
65
100
100
0,276 - 0,825
0,406 - 1,270
0,535 - 5,830
0,535 - 5,830
3,180 - 16,100
3,180 - 16,100
17 - 200
30 - 400
17 - 400
17 - 400
20 - 400
20 - 400
Dynamisches Strangregulierventil, mit integrierter
Kartusche zur Regulierung der Durchflussmenge.
Messing Körper mit Innengewindeanschluss und zwei
Anschlussmöglichkeiten für Sensor zur Messung des
Differenzdruckes.
Die Einstellskala (1,0 bis 5,0) auf der austauschbaren
Kartusche ermöglicht eine exakte Einregulierung
des gewünschten Durchflusses. Die eingestellte
Durchflussmenge wird innerhalb des angegebenen
Differenzdruckbereiches eingehalten mit einer
Abweichung von #} 5% der kontrollierten
Durchfluss-Werte oder #} 2% des maximalen
Durchflusses. Maximale Betriebstemperatur: 120 °C.
Maximaler Betriebsdruck: 25 bar.
Vanne d’équilibrage dynamique (avec cartouche
en polymère) pour la stabilisation du débit. Échelle
réglage de 1 à 5 et division millimétrique de 1 à 9.
Possibilité de réglage par capteurs P206 et appareil de
mesure de la pression différentielle R225E.
Température maximale d’exercice: 120 °C.
Pression maximale d’exercice: 25 bar.
Valvola di bilanciamento dinamico, con cartuccia
integrata di stabilizzazione della portata. Corpo in
ottone, con attacchi filettati femmina-femmina e
predisposizione al collegamento di portasonde.
Cartuccia in polimero, eventualmente sostituibile,
dotata di doppio indicatore (scala da 1 a 5 e divisione
decimale da 1 a 9) per la precisa regolazione della
portata. Precisione di regolazione (all’interno del
range di pressione differenziale dichiarato): ±5 % sul
valvole di portata dichiarato o ±2 % sul valvole di
portata massimo. Temperatura massima di esercizio
120 °C. Pressione massima di esercizio 25 bar.
INFO
Separat bestellen:
P206Y001: Sensor-Anschlussstutzen-Set 1/4“.
A commander séparément le set de 2 nipples de mesure
P206Y001.
Ordinare separatamente: Set portasonde P206Y001.
R225E
COD
Ø
R225EY001
M10x1
Sensore di pressione
Intervallo di pressione
Massima sovrapressione
Non-linearità ed errori di isteresi
Errore di temperatura
Campo di temperatura del fluido
Campo di temperatura ambiente
Campo di temperatura di stoccaggio
Collegamenti
Batteria
Consumo elettrico
Display
Tastiera
Unità di misura della portata
Intervallo Kv
Dimensioni
Peso
Grado di protezione
Validità taratura
FR
2.676,30
1
-
Differenziale piezoresistivo
20 bar
20 bar lato positivo - 10 bar lato negativo
0,15 % dell’intervallo di pressione
1,5% sopra la temperatura ambiente e media
-5÷90 °C
-5÷50 °C
-5÷50 °C
M10 x 1 mm
Batterie ricaricabili 2 x AA NiMH
55 mA max
Retroilluminato 128 x 64 pixel monocromatico
3 tasti
11 incluse unità US
0-99999 con gradino 0.1
94 x 218 x 40 mm
380 g incluse batterie
IP65
12 mesi
Instrument zur Erfassung des Differenzdrucks
und Durchflussberechnung für den Ausgleich von
hydraulischen Systemen. Batterie (2xAA NiMH).
Erhältlich in einem Koffer mit folgendem Zubehör:
zwei Nadel Sonden M10x1 mm mit Schlauchanschluss.
Messbereich -10 bis 20 bar Differenzdruck.
Flüssigkeitstemperatur: -5 bis 90 °C.
Messfehler von 0,15%..
Appareil de mesure de la pression différentielle ,
permettant l’équilibrage hydraulique.
Alimentation par piles (2xAA NiMH). Livré avec deux
sondes aiguilles M10x1 mm et raccords.
Plage de mesure de -10 à 20 bar.
Plage de température du fluide de -5 à 90 °C.
Tolérance 0,15%.
Strumento per la rilevazione della pressione
differenziale e calcolo della portata per il bilanciamento
di impianti idronici.
Alimentazione a batteria (2 x AA NiMH).
Disponibile in valigetta portastrumento con i seguenti
accessori: due sonde ad ago M10x1 mm con relativi tubi
di connessione.
Campo di misura pressione differenziale -10÷20 bar.
Temperatura del fluido -5÷90 °C.
Errore di misura 0,15 %.
KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5
STATISCHES STANGREGULIERVENTILE · VANNE D’ÉQUILIBRAGE · VALVOLE DI BILANCIAMENTO 5.15
R206B
COD
Ø
R206BY013
R206BY014
R206BY015
R206BY016
R206BY017
R206BY018
Statisches Strangregulierventil mit festgelegtem
KV-Wert (Venturi-Prinzip).
Messing Körper mit Innengewindeanschluss und 1/4“
Anschlussgewinde IG für Entleerung.
Handrad in ABS mit aufgedruckter Einstellskala.
Maximaler: Betriebstemperatur: 110 °C.
Maximaler: Betriebsdruck: 25 bar.
Vanne d’équilibrage statique avec orifice fixe (par effet
Venturi). Corps en laiton fileté femelle-femelle, robinet
de vidange 1/4” femelle. Volant ABS de réglage avec
impression en valeur KV du niveau de préréglage.
Ajustement possible avec l’appareil R225E, prise de
mesure de pression différentielle sur capteur P206.
Température maximale d’exercice: 110 °C.
Pression maximale d’exercice: 25 bar.
Valvola di bilanciamento statico ad orifizio fisso
(flussimetro - venturimetro). Corpo in ottone, con
attacchi filettati femmina-femmina e scarico da 1/4”F
con tappo. Manopola in ABS con impresso il valore
del Kv Venturi. Possibilità di regolazione dell’apertura
tramite meccanismo a memoria meccanica
(preregolazione). Temperatura massima di esercizio
110 °C. Pressione massima di esercizio 25 bar.
FR
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
1
1
1
1
1
1
58,70
60,40
67,80
90,80
128,00
157,60
-
L
i
H2
H
INFO
H1
L2
P
ATTACCHI
L
[mm]
L2
[mm]
H1
[mm]
H2
[mm]
H
[mm]
i
[mm]
P
[mm]
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
131
131
131
137
163
169
95
101
110
120
140
154
25
28
32
35
39
45
94
90
90
94
127
127
119
118
122
129
166
172
25
25
25
25
25
25
64
64
64
64
64
70
ATTACCHI
Kv
COMPONENTI
C
A
H
B
F
PORTATA (l/h)
Kv (flussimetro Venturi)
Kv (valvola completa)
0,5 kPa (*)
3 kPa (*)
10 kPa (**)
4,0
7,5
11,0
13,5
24
31
2,7
5,5
7,0
9,5
18,5
25,5
280
530
780
950
1700
2190
690
1300
1900
2340
4160
5370
860
1740
2220
3000
5850
8065
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
Separat bestellen:
P206Y001: Sensor-Anschlussstutzen-Set 1/4“.
A commander séparément le set de 2 nipples de mesure
P206Y001.
Accessori per R206BY013÷Y018: portasonde P206Y001.
V
D
G
Valori di portata relativi alla pressione differenziale per flussimetro Venturi (*) oppure per valvola completa (**)
A = Sonda alta pressione
B = Sonda bassa pressione
C = Volantino ABS
D = Scarico (1/4”F)
E = Kv del flussimetro Venturi
F = Scala per regolazione
0% -100% (20 posizioni)
G = Vite di preregolazione
(limita la corsa)
H = Testa removibile
(per fare la regolazione)
con Kv venturi stampati
V = Flussimetro Venturi
A
B
E
H
P206
COD
P206Y001
Ø
1/4"
FR
10,10
1
-
Sensor-Anschlussstutzen-Set 1/4“ als
Anschlussmöglichkeit zur Messung des
Differenzdruckes. Modelle R206BY003 bis R206BY008
inkl. Sensoranschlussstutzen-Set.
Set de 2 nipples de mesure pour mesurer la pression
différentielle sur stabilisateur automatique de débit
R206A, R206B. filet extérieur 1/4”, fabriqué en laiton,
équipé d’un joint caoutchouc pour faire étanchéité sur
l'aiguille de l’appareil de mesure.
Portasonde per prese di pressione con ago Ø 3 mm
e lunghezza 30÷40 mm, per determinazione portata
nelle valvole di bilanciamento.
KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5
5.16
RÜCKSCHLAGVENTILE, IDRAULISCHE WEICHE UND ZUBEHÖR
PURGEURS, FILTRES, CLAPETS ANTI-RETOUR ET ACCESSOIRES
ALTRI COMPONENTI (FILTRI, VALVOLE DI RITEGNO, DEFANGATORI)
R88
Nicht verchromt - Non chromé - non cromato
COD
R88Y001
R88Y002
Ø
1/4"
3/8"
FR
14,10
14,10
1
1
100
100
1
100
Verchromt - Chromé - cromato
COD
R88X001
Ø
1/4"
FR
14,80
Automatischer Schwimmerentlüfter, Messing.
Temperaturbereich 5÷120 °C.
Maximaler Betriebsdruck: 14 bar.
Max. Betriebsdruck von Entlüftung: 7 bar.
Purgeur automatique, filet extérieur, en laiton.
Pour installations sanitaires, chauffage et
refroidissement. Plage de température 5÷120 °C.
Pression maximale d’exploitation: 14 bar.
Pression maximale de service purgeur d’air 7 bar.
Valvola automatica di sfogo aria per impianti di
riscaldamento/raffrescamento o impianti sanitari.
Campo di temperatura 5÷120 °C. Pressione massima di
esercizio 14 bar. Pressione massima di funzionamento
sfogo aria 7 bar.
R88I
Nicht verchromt - Non chromé - non cromato
COD
R88IY002
R88IY003
Ø
3/8"
1/2"
FR
14,90
16,30
1
1
100
100
1
1
100
100
1
50
1
1
50
50
Verchromt - Chromé - cromato
COD
R88IX002
R88IX003
Ø
3/8"
1/2"
FR
17,40
19,00
Automatischer Schwimmerentlüfter mit
Rückhalterventil. Temperaturbereich 5÷120 °C.
Maximaler Betriebsdruck: 14 bar.
Max. Betriebsdruck von Entlüftung: 7 bar.
Purgeur automatique avec soupape d’interception,
filet extérieur, en laiton. Pour installations sanitaires,
chauffage et refroidissement. Plage de température
5÷120 °C. Pression maximale d’exploitation: 14 bar.
Pression maximale de service purgeur d’air 7 bar.
Valvola automatica di sfogo aria, completa di
rubinetto di intercettazione, per impianti di
riscaldamento/raffrescamento o impianti sanitari.
Campo di temperatura 5÷120 °C. Pressione massima di
esercizio 14 bar. Pressione massima di funzionamento
sfogo aria 7 bar.
R99
COD
R99Y003
Ø
1/2"
FR
18,00
Automatischer Schwimmerentlüfter, Messing,
Entlüftungskappe oben senkrecht, mit sehr hoher
Luftkapazität, ohne Rückhalteventil, Gewindeschluss
des Schwimmerentlüfters ohne Rückhalteventil = 1/4”.
Temperaturbereich 5÷120 °C.
Maximaler Betriebsdruck: 14 bar.
Max. Betriebsdruck von Entlüftung: 7 bar.
Purgeur automatique, capacité de purge importante,
filet extérieur, en laiton. Pour installations sanitaires,
chauffage et refroidissement. Plage de température
5÷120 °C. Pression maximale d’exploitation: 14 bar.
Pression maximale de service purgeur d’air 7 bar.
Valvola automatica di sfogo aria ad alte prestazioni,
per impianti di riscaldamento/raffrescamento o
impianti sanitari. Campo di temperatura 5÷120 °C.
Pressione massima di esercizio 14 bar. Pressione
massima di funzionamento sfogo aria 7 bar.
R99I
COD
R99IY002
R99IY003
Ø
3/8"
1/2"
FR
20,00
21,20
Automatischer Schwimmerentlüfter, Messing,
Entlüftungskappe oben senkrecht, mit sehr hoher
Luftkapazität, mit Rückhalteventil R160, Gewindeschluss
des Schwimmerentlüfters ohne Rückhalteventil = 1/4”.
Temperaturbereich 5÷120 °C.
Maximaler Betriebsdruck: 14 bar.
Max. Betriebsdruck von Entlüftung:7 bar.
Purgeur automatique avec soupape d’interception,
capacité de purge importante, filet extérieur, en laiton.
Grâce à la soupape, il est possible de démonter le
purgeur sans vidanger l’installation. Pour installations
sanitaires, chauffage et refroidissement. Plage de
température 5÷120 °C. Pression maximale d’exploitation:
14 bar. Pression maximale de service purgeur d’air 7 bar.
Valvola automatica di sfogo aria ad alte prestazioni,
completa di rubinetto di intercettazione R160, per
impianti di riscaldamento/raffrescamento o impianti
sanitari. Campo di temperatura 5÷120 °C. Pressione
massima di esercizio 14 bar. Pressione massima di
funzionamento sfogo aria 7 bar.
KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5
RÜCKSCHLAGVENTILE, IDRAULISCHE WEICHE UND ZUBEHÖR · PURGEURS, FILTRES, CLAPETS ANTI-RETOUR ET ACCESSOIRES · ALTRI COMPONENTI (FILTRI, VALVOLE DI RITEGNO, DEFANGATORI) 5.17
R99S
COD
Ø
R99SY003
Automatischer Schwimmerentlüfter, Messing,
mit sehr hoher Luftkapazität, mit Absperrhahn R160,
geeignet für thermische Solaranlagen.
Temperaturbereich -20÷180 °C.
Maximaler Betriebsdruck:10 bar.
Max. Betriebsdruck von Entlüftung: 5 bar.
Purgeur automatique d’air pour des performances
élevées. En laiton, convient aux installations solaires
thermiques. Plage de température -20÷180 °C
Pression maximale d’exploitation: 10 bar.
Pression maximale de service purgeur d’air 5 bar.
Valvola automatica di sfogo aria ad alte prestazioni.
In ottone, idonea per impianti solari termici.
Disponibile con e senza valvola di intercettazione.
Impiego con acqua e soluzioni glicolate (massimo 50 %).
Campo di temperatura -20÷180 °C.
Pressione massima di esercizio 10 bar. Pressione
massima di funzionamento sfogo aria 5 bar.
FR
1/2
55,60
1
10
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
30
30
18
14
12
10
6
15
12
5
R60
Ø
R60Y032
R60Y033
R60Y034
R60Y035
R60Y036
R60Y037
R60Y038
R60Y039
R60Y040
R60Y041
FR
3/8"
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
2 1/2"
3"
4"
L
G
17,20
17,20
18,80
23,70
38,20
52,70
81,90
204,80
292,90
458,50
G
3/8”
1/2”
3/4"
1”
D [mm]
29
45
30
48
37
53
44
59
L [mm]
1 1/4” 1 1/2”
56
66
63
71
2"
2 1/2”
3"
4"
78 104 121 156
80 93 104 119
D
COD
Rückschlagventil mit beidseitigem Innengewinde.
Messing, gummidichtend. Max. Betriebstemperatur:
110 °C Max. Betriebsdruck: 35 bar (3/8”÷1”),
25 bar (1 1/4”÷2”), 12 bar (2 1/2”÷4”).
Öffnungsdruck 0,02 bar.
Clapet anti-retour avec disques en plastique.
Corps en laiton, filet intérieur x filet intérieur.
Température maximale d’exercice: 110 °C.
Pression maximale d’exercice: 35 bar (3/8”÷1”),
25 bar (1 1/4”÷2”), 12 bar (2 1/2”÷4”).
Valvola di ritegno a disco con otturatore in materiale
metallico. Corpo in ottone. Temperatura massima di
esercizio 110 °C. Pressione massima di esercizio 35
bar (3/8”÷1”); 25 bar (1 1/4”÷2”); 12 bar (2 1/2”÷4”).
Pressione di apertura 0,02 bar.
Kv
3/8”
1/2”
3/4"
2,7
4
8
1”
1 1/4” 1 1/2”
10,5 18
24
2"
2 1/2”
48
60
3"
4"
90 170
R74A
COD
R74AY003
R74AY004
R74AY005
R74AY006
R74AY007
R74AY008
R74AY009
Ø
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
2 1/2"
FR
13,20
20,30
23,60
43,60
54,70
88,60
167,10
1
1
1
1
1
1
1
-
1
100
Schmutzfänger, Messing. Maschenweite
Edelstahlsieb: 1/2” - 3/4”: 300 my. 1” - 2”: 500 my. Max.
Betriebstemperatur: 110 °C. Max. Betriebsdruck: PN16.
Filtre à impuretés, modèle en Y, PN20 (jusqu’à 80 °C
et jusqu’à 2”. Inspection par bouchon, filet intérieur x
filet intérieur, corps en laiton, filtre en INOX.
Température maximale d’exercice 110 °C.
Pression maximale d’exploitation: 16 bar.
Filtro ispezionabile, con cestello in acciaio Inox. Corpo
e tappo in ottone o bronzo (per misure 2 1/2”, 3”, 4”).
Temperatura massima di esercizio 110 °C.
Pressione massima di esercizio 16 bar.
R225
COD
R225Y001
Ø
1/4"
FR
22,60
Manometer zur Messung des Drucks
in dem System. Angriff 1/4”.
Messbereich 0 bis 6 bar, Ø52 mm.
Maximale Betriebstemperatur -40÷80 °C.
Manomètre avec raccordement central,
échelle de 0 à 4 bar, filet extérieur 1/4”.
Température maximale de service de -40÷ 80 °C.
Plage de mesure 0 à 6 bar. Diamètre 52 mm.
Manometro per la misurazione della pressione
nell’impianto. Attacco 1/4” posteriore.
Temperatura massima di esercizio -40÷80 °C.
Campo di misura 0÷6 bar. Ø 52 mm.
KAPITEL · CHAPITRE · CAPITOLO 5
5.18 RÜCKSCHLAGVENTILE, IDRAULISCHE WEICHE UND ZUBEHÖR · PURGEURS, FILTRES, CLAPETS ANTI-RETOUR ET ACCESSOIRES · ALTRI COMPONENTI (FILTRI, VALVOLE DI RITEGNO, DEFANGATORI)
R226
COD
R226Y001
Ø
1/2"
FR
54,00
1
50
1
1
240
50
1
25
1
1
100
50
1
25
Thermomanometer 20 °C÷120 °C und 0÷4 bar.
Thermo-manomètre, échelle de 20°÷120 °C
et 0 à 4 bar.
Termomanometro, scala 20 °C÷120 °C e 0÷4 bar.
R540
COD
R540Y002
R540Y003
Ø
3/8"
1/2"
FR
21,10
21,10
Thermometer mit Außengewinde.
3/8”= Ø 34 mm (0-80 °C).
1/2”= Ø 63 mm (0-120 °C).
Thermomètre avec doigt de gant.
3/8”= Ø 34 mm (0-80 °C).
1/2”= Ø 63 mm (0-120 °C).
Termometro con pozzetto, attacco posteriore.
Scala di misurazione 0÷120 °C.
3/8”= Ø 34 mm (0-80 °C).
1/2”= Ø 63 mm (0-120 °C).
R227-1
COD
R227Y003
Ø
1/2" x Ø6
FR
8,30
Tauchhülse für die Verlängerung von
Temperaturfühlern. (Ø max. 6 mm).
Max. Betriebstemperatur: 120 °C.
Max. Betriebsdruck: 16 bar.
Doigt de gant pour sonde.
Température maximale de service de 120 °C.
Pression maximale de service de 16 bar.
Pozzetto in ottone per l’alloggiamento di sonde
di temperatura (diametro massimo 6 mm).
Temperatura massima di esercizio 120 °C.
Pressione massima di esercizio 16 bar.
R160
COD
R160Y001
R160Y002
Ø
1/4"x3/8"
1/4"x1/2"
FR
3,70
3,80
Rückhalteventil zu R88I und R99I, Messing.
Vanne d’arrêt pour purgeur automatique R88I et R99I.
Rubinetto di intercettazione per valvole automatiche
di sfogo aria R88I e R99I.
R147N
COD
R147NY004
Ø
3/4"x3/4"
FR
58,20
Differenzdruck-Überstromventil, Messing. Mit
Einstellskala nach Diagramm einstellbar.
Max. Betriebstemperatur: 120 °C.
Max. Betriebsdruck: PN10.
Blindstopfen 1/4” ohne Dichtung.
Vanne différentielle en laiton pour installations
hydrothermiques. Raccordement femelle.
Températaure maximale de service.
Température maximale d’exercice: 120 °C.
Pression maximale de service de 10 bar.
Valvola differenziale, in ottone, per impianti
idrotermici. Attacchi filettati femmina.
Temperatura massima di esercizio 120 °C.
Pressione massima di esercizio 10 bar.

Documentos relacionados