VARIVENT -Doppelsitzventil D VARIVENT

Transcrição

VARIVENT -Doppelsitzventil D VARIVENT
Tuchenhagen
Liquid Processing Division
Betriebsanleitung / Operating Instructions
VARIVENT-Doppelsitzventil D
VARIVENT-Mixproof Valve D
Ausgabe / Issue 06/2000
Sach-Nr. / Part-no. 430-064
Deutsch / English
Inhalt
Contents
Sicherheitshinweise................................................. 2
Bestimmungsgemäße Verwendung .................. 2
Personal ................................................................ 2
Umbauten, Ersatzteile, Zubehör ........................ 2
Allgemeine Vorschriften...................................... 2
Kennzeichnung von Sicherheitshinweisen in
der Betriebsanleitung.......................................... 3
Weitere Hinweiszeichen...................................... 3
Besondere Gefahrenstellen ................................ 4
Safety Instructions .................................................. 2
Designated Use .................................................... 2
Personnel.............................................................. 2
Modifications, spare parts, accessories .............. 2
General instructions ............................................ 2
Marking of safety instructions in the operating
manual.................................................................. 3
Further symbols.................................................... 3
Special hazardous spots ...................................... 4
Verwendungszweck ................................................ 5
Designated Use........................................................ 5
Transport und Lagerung ........................................ 5
Lieferung prüfen.................................................. 5
Gewichte .............................................................. 5
Lagerung .............................................................. 5
Transport .............................................................. 6
Transport and Storage ............................................ 5
Checking the consignment.................................. 5
Weights ................................................................ 5
Storage ................................................................ 5
Transport .............................................................. 6
Aufbau und Funktion ............................................ 6
Aufbau.................................................................. 6
Funktion .............................................................. 7
Design and Function .............................................. 6
Design .................................................................. 6
Function................................................................ 7
Einbau und Betrieb.................................................. 9
Anschlußkopf ...................................................... 9
Ventil mit lösbaren Rohranschlußelementen .. 10
Ventil mit Schweißstutzen ................................ 10
Pneumatischer Anschluß .................................. 12
Elektrischer Anschluß ........................................ 13
Inbetriebnahme ................................................ 13
Assembly and Operation ........................................ 9
Control module.................................................... 9
Valve with detachable housing connections.... 10
Valve with welded connections ........................ 10
Pneumatic connections...................................... 12
Electrical connections ........................................ 13
Commissioning .................................................. 13
Störung, Ursache, Abhilfe .................................... 14
Malfunction, Cause, Remedy................................ 14
Instandhaltung ...................................................... 15
Inspektionen ...................................................... 15
Instandhaltungsintervalle ................................ 15
Vor der Demontage .......................................... 16
Ventil demontieren .......................................... 17
Wartung ............................................................ 21
Montage ............................................................ 23
Maintenance .......................................................... 15
Inspections.......................................................... 15
Maintenance intervals ...................................... 15
Prior to dismantling the valve .......................... 16
Dismantling the valve ........................................17
Maintenance ...................................................... 21
Assembling ........................................................ 23
Technische Daten .................................................. 29
Reinigungsanschluß .......................................... 30
Gehäuseanschlüsse – VARIVENT®-System ........ 31
Beständigkeit der Dichtungswerkstoffe .......... 32
Werkzeugliste .................................................... 32
Technical Data ........................................................ 29
CIP Connection .................................................. 30
Housing connections – VARIVENT®-system ...... 31
Resistance of the sealing material .................... 32
List of tools ........................................................ 32
Anhang
Ersatzteillisten
Herstellererklärung
Annex
Spare parts list
Manufacturer´s Declaration
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
1
Sicherheitshinweise
Safety Instructions
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Designated use
Das Ventil ist nur für den beschriebenen Verwendungszweck bestimmt. Jeder darüber hinausgehende
Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus
resultierende Schäden haftet Tuchenhagen nicht; das
Risiko dafür trägt allein der Betreiber.
Voraussetzungen für einen einwandfreien, sicheren
Betrieb des Ventils sind sachgemäßer Transport und
Lagerung sowie fachgerechte Aufstellung und Montage.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch das
Einhalten der Betriebs-, Wartungs- und Instandhaltungsbedingungen.
The valve is designed exclusively for the purposes described below. Using the valve for purposes other than
those mentioned is considered contrary to its designated
use. Tuchenhagen cannot be held liable for any damage
resulting from such use; the risk of such misuse lies entirely with the user.
The prerequisite for the reliable and safe operation of
the valve is proper transportation and storage as well as
competent installation and assembly.
Operating the valve within the limits of its designated
use also involves observing the operating, inspection
and maintenance instructions.
Personal
Personnel
Das Bedien- und Wartungspersonal muß die für diese
Arbeiten entsprechende Qualifikation aufweisen. Es
muß eine spezielle Unterweisung über auftretende
Gefahren erhalten und muß die in der Dokumentation
erwähnten Sicherheitshinweise kennen und beachten.
Arbeiten an der elektrischen Anlage nur von ElektroFachpersonal durchführen lassen.
Personnel entrusted with the operation and maintenance of the valve must have the suitable qualification
to carry out their tasks. They must be informed about
possible dangers and must understand and observe the
safety instructions given in the relevant manual. Only
allow qualified personnel to make electrical connections.
Umbauten, Ersatzteile,
Zubehör
Modifications, spare parts,
accessories
Eigenmächtige Umbauten und Veränderungen, die die
Sicherheit des Ventils beeinträchtigen, sind nicht gestattet. Schutzeinrichtungen dürfen nicht umgangen, eigenmächtig entfernt oder unwirksam gemacht werden.
Nur Originalersatzteile und vom Hersteller zugelassenes Zubehör verwenden.
Unauthorized modifications, additions or conversions
which affect the safety of the valve are not permitted.
Safety devices must not be bypassed, removed or made
inactive.
Only use original spare parts and accessories recommended by the manufacturer.
Allgemeine Vorschriften
General instructions
Der Anwender ist verpflichtet, das Ventil nur im einwandfreien Zustand zu betreiben.
Neben den Hinweisen in dieser Dokumentation gelten
selbstverständlich
– einschlägige Unfallverhütungsvorschriften
– allgemein anerkannte sicherheitstechnische Regeln
– nationale Vorschriften des Verwenderlandes
– betriebsinterne Arbeits- und Sicherheitsvorschriften.
The user is obliged to operate the valve only when it is
in good working order.
In addition to the instructions given in the operating
manual, please observe the following:
– relevant accident prevention regulations
– generally accepted safety regulations
– regulations effective in the country of installation
– working and safety instructions effective in the user's
plant.
2
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
Kennzeichnung von
Sicherheitshinweisen in
der Betriebsanleitung
Marking of safety
instructions in the
operating manual
Die speziellen Sicherheitshinweise stehen direkt vor der
jeweiligen Handlungsanweisung. Sie sind hervorgehoben durch ein Gefahrensymbol und ein Signalwort.
Texte neben diesen Symbolen unbedingt lesen und
beachten, erst danach weitergehen im Text und mit der
Handhabung des Ventils.
Special safety instructions are given directly before the
operating instructions. They are marked by the following symbols and associated signal words.
It is essential that you read and observe the texts belonging to these symbols before you continue reading the
instructions and handling the valve.
Symbol
Symbol
Signal word
Meaning
Unmittelbar drohende
Gefahr, die zu schweren
Körperverletzungen
oder Tod führen kann.
DANGER
Imminent danger, which
may cause severe bodily
injury or death.
Gefährliche Situation, die
zu leichten Körperverletzungen oder Sachschäden
führen kann.
CAUTION
Dangerous situation,
which may cause slight
injury or damage to
material.
Signalwort
Bedeutung
GEFAHR
VORSICHT
Weitere Hinweiszeichen
Further symbols
Zeichen
Symbol
Bedeutung
Meaning
•
Arbeits- oder Bedienschritte, die in
der aufgeführten Reihenfolge ausgeführt werden müssen.
•
Process / operating steps which
must be performed in the specified
order.
✗
Information zur optimalen Verwendung des Ventils
✗
Information as to the optimum
use of the valve.
–
allgemeine Aufzählung
–
General enumeration
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
3
Besondere
Gefahrenstellen
Special
hazardous
spots
GEFAHR
Bei Funktionsstörungen
Ventil außer Betrieb
nehmen (von der Stromund Luftzufuhr abtrennen) und gegen Wiederverwendung sichern.
Störung umgehend beseitigen.
DANGER
In the event of malfunctions set the valve out of
operation (disconnect the
valve from the power and
the air supply) and secure
it against reactivation.
Immediately rectify the
fault.
Nie in die Laterne (2) und
das Ventilgehäuse (4)
greifen.
Never put your hand into
the lantern (2) or into the
valve housing (4).
Beim Lösen der Klappringe am Antrieb (1) oder
am Gehäuse (3) des nicht
angesteuerten Ventils
(Version federschließend)
besteht Verletzungsgefahr,
da die freigesetzte Federvorspannung den Antrieb
sprungartig anhebt.
Vor dem Lösen der
Klappringe deshalb
Federspannung aufheben
– mit Notluftbetätigung
oder
– durch Belüften des
Antriebs mit Druckluft.
4
1
2
3
4
When the hinged clamps
at the actuator (1) or at the
housing (3) of the nonactuated valve (springclosing action) are detached, there is danger of
injury, since the released
spring pressure suddenly
lifts the actuator.
Therefore, prior to detaching the valve housing,
release the spring tension
by pressurizing the actuator with compressed air,
either
– through the control
module or
– through the pneumatic
emergency switchbar.
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
Verwendungszweck
Designated Use
Das Doppelventil D wird zum Trennen von unterschiedlichen Medien an Kreuzungspunkten von Rohrleitungssystemen eingesetzt.
The Mixproof Valve type D is used for separating different media at intersection points in pipe systems.
Das Medium sollte in Öffnungsrichtung des Ventiltellers fließen, damit Druckschläge beim Öffnen oder
Schließen des Ventils verhindert werden.
Wird das Ventil in umgekehrter Richtung (Ventilteller
schließend) eingesetzt, kann um Druckschläge zu vermeiden, ein Dämpfungszylinder eingesetzt werden.
The medium should flow in the opening direction of the
valve disk to avoid pipe hammers when the valve is
opened or closed.
If the actuator function is reversed (valve disk closed by
air), a damping cylinder can be used to protect the valve
against pipe hammers.
GEFAHR
Ventil nicht federöffnend einbauen, da es sich dann bei
Strom- oder Luftausfall öffnet und das zu Produktvermischungen führt.
CAUTION
Do not install the valve with actuator spring-to-open,
because the valve may open in case of power / air failure and cause product intermixing.
.
Transport und
Lagerung
Transport and
Storage
Lieferung prüfen
Checking the consignment
Beim Empfang des Ventils prüfen, ob
– Typen- und Seriennummer auf dem Typenschild mit
den Angaben der Bestell- und Lieferunterlagen übereinstimmen,
– die Ausrüstung vollständig ist und alle Teile in einwandfreiem Zustand vorliegen.
Äußerlich erkennbare Transportschäden und/oder fehlende Kolli sind beim anliefernden Spediteur sofort auf
dem Frachtbrief anzugeben. Die Spedition ist vom
Empfänger sofort schriftlich in Regreß zu nehmen, und
Tuchenhagen ist über den Vorgang zu informieren.
Nicht sofort erkennbare Transportschäden sind innerhalb von 6 Tagen beim Spediteur zu reklamieren.
Später beanstandete Schäden gehen zu Lasten des Empfängers.
On receipt of the valve check whether the
– type and serial number on the type plate correspond
to the data in the order and delivery documents and
– the equipment is complete and all components are in
good order.
The forwarding agent must immediately be notified of
any transport damage detectable from the outside
and/or missing packages (confirmation on the consignment note). The consignee shall take recourse against
the forwarding agent immediately in writing and
inform Tuchenhagen accordingly.
Transport damages which cannot be recognized immediately shall be brought to the forwarder´s notice within
6 days. Later claims on damages shall be born by the
consignee.
Gewichte
Weights
Baugröße
DN 40, 1 1/2"
DN 50, 2"
Gewicht
ca. 12 kg
ca. 13 kg
DN 65, 2 1/2"
DN 80, 3"
DN 100, 4"
DN 125
ca. 18 kg
ca. 20 kg
ca. 28 kg
ca. 50 kg
DN 6"
ca. 90 kg
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
Size
DN 40, 1 1/2"
DN 50, 2"
DN 65, 2 1/2"
DN 80, 3"
DN 100, 4"
Weight
approx. 12 kg
approx. 13 kg
approx. 18 kg
approx. 20 kg
approx. 28 kg
DN 125
DN 6"
approx. 50 kg
approx. 90 kg
5
Lagerung
Storage
Ventil trocken und vor äußeren Einflüssen geschützt
lagern.
Vor dem Handling (Demontage der Gehäuse / Ansteuern der Antriebe) Ventile mindestens 24 Stunden bei
einer Temperatur ≥ 5 °C möglichst trocken zwischenlagern.
Store the valve in a dry place and protect it against
external conditions.
Prior to any handling (dismounting of housings /
actuations) store valves at least for 24 in a dry place at a
temperature of ≥ 5 °C.
Transport
GEFAHR
Die Verpackungseinheiten/Ventile dürfen nur mit dafür
geeigneten Hebezeugen und Anschlagmitteln transportiert werden. Die auf der Verpackung angebrachten
Bildzeichen beachten.
Ventil vorsichtig transportieren, um Schäden durch
Gewalteinwirkung oder unvorsichtiges Be- und Entladen zu verhindern. Die Kunststoffe der Anschlußköpfe
sind bruchempfindlich.
6
Transport
DANGER
For transport of the package units/valves only use suitable lifting gears and slings. Observe the instruction
symbols on the package and on the valve.
Handle the valve with care to avoid damage caused by
shock or careless on- and unloading.
The synthetic materials of the control modules are sensible to break
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
Aufbau
und
Funktion
1
2
3
Aufbau
Design
and
Function
Design
1 Anschlußkopf
1 control module
2 Elektroanschluß
2 electrical connection
3 Luftanschluß
4
3 pneumatic connection
4 Antrieb
4 actuator
5 Laterne
5 lantern
6 Reinigungshaube
6 CIP bonnet
7 Dichtscheibe
11
8 Dichtring
5
6
8 sealing ring
9 valve disk
9 Ventilteller
10 valve housing
10 Ventilgehäuse
11 Lager
7 sealing disk
11 bearing
12
7
12 bearing disk
12 Lagerscheibe
8
✗ Gehäusekonfigurationen siehe Ersatzteilzeichnung im Anhang
9
10
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
✗ For housing configurations see the spare parts
drawing in annex.
7
Funktion
Function
Leckagegesicherte Absperrfunktion
Leakage-proof
shut-off
Beim Ventil D werden das
obere und das untere Ventilgehäuse durch je einen
Ventilsitz abgeschlossen.
In valve D, the upper and
the lower valve housing
are each fitted with a
valve seat.
Der Hohlraum zwischen
den beiden Ventiltellern
ist über das in dem unteren Ventilteller integrierte
Ablaufrohr (3) mit der
äußeren Atmosphäre verbunden.
The chamber between the
valve disks is connected to
the open environment by
an isolation outlet (3)
integrated into the lower
valve disk.
Die bei Dichtungsschäden
austretende Leckageflüssigkeit fließt drucklos ins
Freie ab. Störungen an
den Dichtungen sind
somit sichtbar. Das Eindringen von Flüssigkeiten
von einer Rohrleitung in
die andere ist ausgeschlossen.
1
2
Should seal damage occur,
leaking fluid flows safely
into the open. Faults at the
seals can thus easily be
detected. Leakage from
one housing cannot contaminate liquid in the other
housing.
The isolation area will be
cleaned in open or closed
valve position.
Die Reinigung des Leckageablaufs erfolgt unabhängig von der Auf- oder
Zustellung des Ventils.
Reinigung
Über einen separaten, in
der Laterne angeordneten
Anschluß (1) wird dem
Leckage-Ablaufsystem
Reinigungsflüssigkeit zugeführt. Die Reinigungsflüssigkeit wird im Hohlraum zwischen den beiden Ventiltellern über eine
Ringdüse (2) verspritzt
und fließt drucklos durch
das Ablaufrohr ins Freie
ab.
Die Reinigung des Leckageablaufsystems erfolgt
unabhängig von der Aufund Zustellung des Ventils.
8
3
Cleaning
The CIP solution is introduced into the isolation
area through a separate
connection integrated in
the lantern (1). The CIP
solution is sprayed
through a ring nozzle (2)
into the isolation chamber.
The used solution drains
safely into the open via
the outletpipe.
Cleaning of the isolation
area generally takes place
independently of the opening or closing postion of
the valve.
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
Reinigungsflüssigkeit
(nur für Ventile mit Reinigungsanschluß)
– aus einer CIP-Reinigungsanlage entnehmen
– Betriebsdruck
2,5 ±0,5 bar (36,3±7,3 psi)
– Betriebstemperatur
max. 135 °C (275 °F)
CIP Solution
(only for valves with
CIP connection)
– supplied from a CIP supply station
– Operating pressure
2,5 ±0,5 bar (36,3±7,3 psi)
– Operating temperature
max. 135 °C (275 °F)
Antriebsfunktion
Actuator
function
Der Antrieb ist federschließend (Z).
Das Ventil ist in Ruhelage
geschlossen.
Actuator with spring closing function (Z)
The valve is closed in the
non-actuated position.
Erkennungsmerkmal:
Schaltstange in unterer
Grenzposition
Distinguishing feature:
Switching rod in the lower
limit position
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
9
Einbau
und
Betrieb
Assembly
and
Operation
Darauf achten, daß
– das Ventil spannungslos
in das Rohrleitungssystem eingebaut wird
und
– keine Gegenstände
(z. B. Werkzeuge,
Schrauben) im System
eingeschlossen sind.
Make sure that
– the valve is installed in
the pipe system free of
stress and
– no foreign materials
(e. g. tools, bolts, lubricants) are enclosed in
the system.
Anschlußkopf
Control
module
VORSICHT
Werden in einem
Anschlußkopf mit mehreren Pilotventilen externe
Ventile angeschlossen, so
ist darauf zu achten, daß
die Luftzufuhr im Hauptantrieb nicht unter den
Betriebspunkt absinkt.
CAUTION
If external valves are
connected to solenoid valves installed in the
valve´s control module,
make sure that the control
air pressure in the main
actuator does not go
below the operating pressure.
✗ Das Gewinde (1) an der
Haube des Anschlußkopfes immer mit
PARALIQ GTE 703,
Sach-Nr. 413-064, einfetten, um ein Eindringen
von Staub und Spritzwasser in den
Anschlußkopf zu verhindern.
Einbaulage
Die Einbaulage des Ventils ist standardmäßig stehend. Es muß gewährleistet sein, daß Ventilgehäuse, Rohrleitungssystem
und Leckageraum sicher
leerlaufen können.
10
1
✗ Grease the thread (1) of
the cover of the control
module always with
PARALIQ GTE 703,
part no. 413-064, in
order to prevent dust
and splash water from
penetrating into the
control module.
Installation
position
The standard installation
position of the valve is
upright. Care must be
taken to ensure that the
valve housing and the
pipe system can drain
properly.
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
Ventil mit lösbaren
Rohranschlußelementen
Valve with detachable
housing connections
GEFAHR
Wenn die Rohrleitungen Flüssigkeiten enthalten, können diese beim Öffnen der Rohrleitungen herausspritzen und Menschen verletzen.
Deshalb vor dem Lösen von Rohranschluß- bzw. Klappringverbindungen:
– Rohrleitung entleeren und, wenn nötig, reinigen oder
spülen.
– Rohrabschnitt für das zu montierende Ventil vom
übrigen Leitungssystem abtrennen, um den Wiedereintritt von Produkt zu verhindern.
DANGER
If liquids are running in the pipe system, they can gush
out when the line is opened and cause injury to people.
Therefore, prior to detaching pipe connection fittings or
clamp connections:
– drain and – if necessary – rinse or clean the pipe.
– disconnect the pipe segment with the valve to be
mounted from the rest of the pipe system to secure the
pipe against incoming product.
Ventile mit lösbaren Rohranschlußelementen können –
unter Berücksichtigung passender Anschlußarmaturen –
direkt in das Rohrleitungssystem eingebaut werden.
Valves with detachable housing connections can be
installed directly into the pipe system, if suitable
connection fittings are used.
Ventil mit Schweißstutzen
Valve with welded
connections
Für die Schweißarbeiten müssen sämtliche Einbauteile
aus dem Ventilgehäuse entfernt werden.
For welding operations, all internals must be removed
from the valve housing.
GEFAHR
Beim Lösen der Klappringe am Antrieb oder am Gehäuse des nicht angesteuerten Doppelventils D (Version
federschließend) besteht Verletzungsgefahr, da die freigesetzte Federvorspannung den Antrieb sprungartig
anhebt. Vor dem Lösen des Ventilgehäuses deshalb Ventilteller anlüften
– mit Notluftbetätigung oder
– durch Ansteuern des Ventilantriebs mit Druckluft,
max. 10 bar (145 psi).
DANGER
When the hinged clamps at the actuator or at the housing of the non-actuated valve K (spring-closing action)
are detached, there is danger of injury, since the released
spring pressure suddenly lifts the actuator. Therefore,
prior to detaching the valve housing,
lift the valve disk, either
– through the pneumatic emergency switchbar or
- by actuating the valve with compressed air,
max. 10 bar (145 psi).
• Federspannung aufheben.
• Release the spring tension.
• Ventileinsatz ausbauen (s. Kapitel “Ventil demontieren”).
• Dismantle the valve insert (follow the instructions
under “Dismantling the valve”).
• Gehäuse (ohne Dichtringe) spannungsfrei in das Rohrleitungssystem einschweißen, dazu:
• Weld the housing (without seal rings) stress-free into
the pipe system and for this purpose:
• Gehäuse einpassen und heften.
• Fit in the housing and tack it.
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
11
VORSICHT
Gehäuse vor dem Schweißen immer mit verschließen, da
sich das Gehäuse sonst verziehen kann.
CAUTION
Prior to welding, always seal the housing with a, otherwise the housing gets distorted during the welding operations.
• Gehäuse vor dem Schweißen immer verschließen.
• Seal the housing.
• Gehäuse von innen mit Formiergas umspülen, um den
Sauerstoff aus dem System zu verdrängen.
• Purge the housing on the inside with forming gas to
remove oxygen from the system.
• WIG-Schweißverfahren mit Pulsen anwenden.
• Use the TIG welding method with pulsating current.
• Das Gehäuse, wenn notwendig mit Schweißzusatz, in
das Rohrleitungssystem einschweißen.
• Weld the housing into the pipe system, if necessary
using a welding filler.
• Nach dem Schweißen Naht passivieren.
• After welding, passivate the seam.
VORSICHT
Bei der Montage des Ventils müssen die Gehäuse-O-Ringe immer gewechselt werden, damit die spätere Dichtheit des Ventils gegeben ist.
CAUTION
When mounting the valve, make sure that the O-rings in
the housing are replaced to ensure the tightness of the
valve.
• Dichtungen einsetzen.
• Insert the seals.
• Ventil montieren.
• Mount the valve.
• Antrieb entlüften.
Ventilteller wird abgesenkt.
• Depressurize the actuator.
The valve disk is lowered.
12
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
Pneumatischer Anschluß
Pneumatic Connections
Luftbedarf
Air requirement
Der Luftbedarf für den Schaltvorgang richtet sich nach
dem Antriebstyp (Kennzeichnung am Antriebsboden
oder Deckel).
The compressed air required for switching operations of
the valve is governed by the type of actuator (identification at the actuator cap).
Antriebstyp
Luftbedarf
(dm3n/Hub)2)
0,16
0,26
0,42
Actuator type
A...
B...
C...
Antriebs-Ø
(mm)
89
108
133
A...
B...
C...
Actuator dia.
(mm)
89
108
133
Air requirement
(dm3n/stroke)2)
0.16
0.26
0.42
D...
E...
E...6
S...6
168
212
212
261
0,70
1,10
1,90
3,20
D...
E...
E...6
S...6
168
212
212
261
0.70
1.10
1.90
3.20
R...1)
S...1)
T...1)
T...61)
U...61)
168
212
212
212
261
1,40
1,80
2,20
3,80
5,10
R...1)
S...1)
T...1)
T...61)
U...61)
168
212
212
212
261
1.40
1.80
2.20
3.80
5.10
1. Antriebe mit Stapelzylinder zur Erhöhung der pneumatischen Stellkraft bei geringerem Steuerluftdruck
2. 1 dm3n = 1 ln = 61 inch3
1. Actuators with booster cylinder for increasing the pneumatic
actuating force when lower control air pressures are used
2. 1 dm3n = 1 ln = 61 inch3
Luftschlauch montieren
Installing the air hose
✗Für einen optimalen Sitz im Luftanschluß, ist es
✗To ensure optimum fit in the air connector, the
notwendig, die Pneumatikschläuche mit einem
Schlauchschneider rechtwinklig zu schneiden.
pneumatic hoses must be cut square with a hose
cutter.
• Druckluftversorgung abstellen.
• Shut off the compressed air supply.
• Luftschlauch in den Luftanschluß des
Anschlußkopfes schieben.
• Push the air hose into the air connector in the control
module.
• Druckluftversorgung wieder freigeben.
• Reopen the compressed air supply.
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
13
Elektrischer Anschluß
Electrical Connections
GEFAHR
Elektroarbeiten dürfen nur von qualifizierten Personen
durchgeführt werden. Vor jedem elektrischen Anschließen die erlaubte Betriebsspannung überprüfen.
DANGER
Only allow qualified personnel to make electrical
connections. Prior to making electrical connections
check the maximum permissible operating voltage.
• Das Ventil nach der Betriebsanleitung für den
Anschlußkopf 6/7 elektrisch anschließen,
Sach-Nr. 430-162).
• Make the electrical connection for the valve in accordance with the operating instructions for the control
module 6/7, part no. 430-162).
✗ Die Mikroschalter und Näherungsinitiatoren werden
✗ Microswitches and proximity switches are adjusted
im Werk eingestellt. Durch Transport und Einbau
kann sich die Einstellung verändern und ein Nachjustieren nötig sein (s. Betriebsanleitung Anschlußkopf
6/7, Sach-Nr. 430-162).
at factory. Due to transport and installation the adjustment may alter and may need re-adjustment (see operating instructions Control module, part no. 430-162).
Inbetriebnahme
Commissioning
• Sicherstellen, daß sich keine artfremden Gegenstände
im System befinden.
• Make sure that no foreign materials are enclosed in
the system.
• Ventil durch Ansteuern mit Druckluft einmal schalten.
• Actuate the valve once by applying compressed air.
• Vor der ersten Produktfahrt das Rohrleitungssystem
reinigen.
• Prior to the first product run clean the pipe system.
• Während der Inbetriebnahme regelmäßig kontrollieren, ob alle Dichtungen frei von Leckage sind. Defekte
Dichtungen austauschen.
• During commissioning, regularly check the seals for
leakage. Replace defective seals.
14
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
Störung, Ursache,
Abhilfe
Malfunction, Cause,
Remedy
VORSICHT
Bei Funktionsstörungen Ventil sofort abschalten und
gegen Einschalten sichern. Störungen dürfen nur von
qualifiziertem Personal unter Beachtung der Sicherheitshinweise behoben werden.
CAUTION
In the event of malfunctions immediately deactivate the
valve and secure it against inadvertent reactivation.
Defects may only be rectified by qualified personnel
observing the safety instructions.
Störung
Ventil arbeitet
nicht
Malfunction
Valve does
not work
Ventil schließt
nicht
Ursache
Fehler in der
Steuerung
Abhilfe
Anlagenkonfiguration prüfen
Cause
Error in the
control system
Remedy
Check the plant
configuration
keine Druckluft
Druckluft zu
niedrig
Druckluftversorgung prüfen
Luftschläuche auf
einwandfreien
Durchgang und
Dichtheit prüfen
No compressed
air
Air pressure
too low
Check the
air supply
Check the air
hoses for free
passage and
leaks
Fehler in der
Elektrik
Ansteuerung/externen Regler und
elektrische Leitungsführung prüfen
Error in the
electric system
Check actuation
/external controller
and routing
of electric lines
Pilotventil
defekt
Pilotventil austauschen
Solenoid valve
defective
Replace the
solenoid valve
Schmutz/Fremd- Ventilgehäuse und
körper zwischen -sitz reinigen
Ventilsitz und
Ventilteller
Ventil schließt zu O-Ringe in Antrieb O-Ringe fetten
langsam
und Anschlußkopf trocken
(Reibungsverluste)
Valve does
not close
Dirt/foreign
Clean the valve
materials between housing and
valve seat and
the valve seat
valve disk
Valve closes
too slowly
O-rings dry
in the actuator
and in the control
module
(friction losses)
Grease the O-rings
Leckage im
Bereich Ventilgehäuse
Gehäuse-O-Ringe Ventilgehäuse
defekt
demontieren
Gehäuse-O-Ringe
wechseln
Leakage at the O-rings in the
valve housing housing
defective
Dismantle the
valve housing,
replace the O-rings
Leckage in
Laterne
Dichtring defekt Dichtring wechseln
Leakage in the Sealing ring
lantern
defective
Replace the sealing
ring
Leckage im
Leckagehohlraum
V-Ringe defekt
Leakage in the V-rings defective
isolation
chamber
Replace the V-rings
V-Ringe wechseln
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
15
Instandhaltung
Maintenance
Inspektionen
Inspections
Zwischen den Instandhaltungsintervallen müssen die
Dichtheit und die Funktion der Ventile überwacht werden.
Between the maintenance periods, the valves must be
checked for leakage and proper function.
Produktberührte Dichtungen
Product contact seals
• Regelmäßig prüfen:
– Stangendichtung zwischen oberem Gehäuse und
Laterne
– O-Ringe zwischen den Ventilgehäusen
– V-Ring in den Ventiltellern
• Check at regular intervals:
– stem seal between the upper housing and the lantern
– O-rings between the valve housings
– V-ring
Pneumatischer Anschluß
Pneumatic connection
• Betriebsdruck an der Druckluftreduzier- und Filterstation prüfen.
• Check the operating pressure at the pressure reducing
and filter station.
• Luftfilter der Filterstation regelmäßig reinigen.
• Clean the air filter in the filter station at regular intervals.
• Steckverbindungen auf festen Sitz prüfen.
• Leitungen auf Knicke und undichte Stellen kontrollieren.
• Check whether the air hose sits firmly in the air
connector.
• Check the air hoses for bends and leaks.
Elektrischer Anschluß
Electrical connection
• Überwurfmutter der Kabelverschraubung auf festen
Sitz prüfen.
• Check whether the cap nut on the cable gland is tight.
• Check the cable connections at the luster terminal.
• Kabelanschlüsse an der Lüsterklemme kontrollieren.
Instandhaltungsintervalle
Maintenance intervals
Um höchste Betriebssicherheit der Ventile zu gewährleisten, sollten in größeren Abständen alle Verschleißteile
ausgetauscht werden.
To ensure the highest operational reliability of the valves, all wearing parts should be replaced at longer intervals.
Praxisorientierte Instandhaltungsintervalle können nur
durch den Anwender ermittelt werden, da sie von den
Einsatzbedingungen abhängig sind, z. B.:
– Einsatzdauer pro Tag
– Schalthäufigkeit
– Art und Temperatur des Produktes
– Art und Temperatur des Reinigungsmittels
– Einsatzumgebung.
The actual maintenance intervals can only be determined by the plant user, since they depend on the operating conditions, for instance
– daily period of operation
– switching frequency
– type and temperature of the product
– type and temperature of the cleaning solution
– ambient conditions
Anwendung
Instandhaltungsintervall
(Richtwert)
Application
Maintenance interval
(recommendations)
Medien mit Temperaturen
60 °C bis 130 °C
140 °F bis 266 °F
ca. alle 3 Monate
Media at temperatures of
60 °C to 130 °C
140 °F to 266 °F
every 3 months
Medien mit Temperaturen
< 60 °C (<140 °F)
ca. alle 12 Monate
Media at temperatures
< 60 °C (<140 °F)
every 12 months
16
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
Vor der Demontage
Prior to dismantling the
valve
GEFAHR
Vor dem Lösen der Rohranschlußverbindung und der
Klappringverbindung der Ventilgehäuse müssen immer
folgende Schritte durchgeführt werden:
DANGER
Before detaching the pipe connection and the hinged
clamps on the valve housing, always take the following
preparatory measures:
• Sicherstellen, daß während der Wartungs- und
Instandhaltungsarbeiten kein Prozeß im entsprechenden Bereich abläuft.
• Make sure that during maintenance and repair work
no process is in operation in the area concerned.
• Alle zum Ventil führenden Rohrleitungselemente entleeren und, wenn nötig, reinigen oder spülen.
• All pipe system elements attached to the valve must
be drained and, if necessary, cleaned or rinsed.
• Steuerluft absperren, sofern sie nicht zur Demontage
benötigt wird.
• Shut off the control air supply, unless it is required for
dismantling the valve.
• Stromversorgung unterbrechen.
• Disconnect the power supply.
• Ventil, wenn möglich, mit sämtlichen Gehäusen und
Gehäuseanschlüssen aus dem Rohrleitungsabschnitt
herausnehmen.
• If possible, take the valve out of the pipe system
together with all housings and housing connections.
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
17
Ventil demontieren
• Haube (2) des Anschlußkopfes abschrauben.
1
2
• Unscrew the cover (2) of
the control module.
✗ If the feedback wires
✗ Sind die Rückmeldeadern im Luftschlauch,
zur Be- und Entlüftung
die Notluftbetätigung
(3) verwenden. Nach
dem Entlüften des Ventils wird dazu die
Schaltstange (1) herausgeschraubt und die Notluftbetätigung (3) vorsichtig durch den
Anschlußkopf geführt
und festgeschraubt.
Dismantling
the valve
3
are in the air hose, use
the pneumatic emergency switch bar (3) to
pressurize and depressurize the valve. To
connect the switch bar,
depressurize the valve
and unscrew the switching rod (1). Afterwards, carefully pass
the switch bar (3)
through the control
module and tighten it.
• Reinigungsschlauch (5)
abschrauben.
• Unscrew the CIP hose
(5).
GEFAHR
Beim Lösen der Klappringe am Antrieb (4) oder
am Gehäuse (6) des nicht
angesteuerten Ventils
(Version federschließend)
besteht Verletzungsgefahr,
da die freigesetzte Federvorspannung den Antrieb
sprungartig anhebt.
Vor dem Lösen der
Klappringe deshalb
Federspannung durch
Belüften des Antriebs mit
Druckluft aufheben.
DANGER
When the hinged clamps
are detached at the actuator (4) or at the housing
(6) of the non-actuated
valve (spring closing
type), the released spring
force suddenly lifts the
actuator. There is danger
of injury.
Therefore, prior to detaching the hinged clamps,
release the spring tension
by actuating the valve
actuator with compressed
air.
4
• Antrieb belüften – mit
Druckluft, max. 10 bar.
Der Ventilteller wird
angehoben.
5
6
• Pressurize the actuator
with compressed air,
max. 10 bar.
The valve disk will be
lifted.
• Klappringe (6) zwischen
Gehäuse und Laterne
abnehmen.
• Detach the hinged
clamps (6) between the
housing and the lantern.
• Antrieb entlüften.
• Depressurize the actuator.
18
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
Anschlußkopf
abbauen
Dismantling
the control
module
Ventil mit ASI-Clip
Valve with ASI-clip
• Pneumatischen
Anschluß lösen.
• Remove the pneumatic
connection.
• Mit Schraubendreher in
die Schlitze des Überwurfclips (1) drücken,
bis sich die Nasen (1a)
öffnen.
• Press the screw driver
in to the slot of the
fixing clip (1) until the
small claws (1a) open.
• Überwurfclip (1) abziehen.
• Detach the fixing
clip (1).
• Halbringe (3) zwischen
Anschlußkopf (2) und
Antrieb abnehmen.
• Remove the semi-annular clamps (3) between
the control module and
the actuator.
1
• Anschlußkopf (2) nach
oben abziehen.
• Lift the control module
(2) off upwards.
1a
Ventil ohne
ASI-Clip
Valve without
ASI-clip
✗ Der pneumatische und
✗ The pneumatic and
elektrische Anschluß
können am Anschlußkopf bleiben.
electrical connections
can remain at the control module.
• Halbringe (3) zwischen
Anschlußkopf und
Antrieb abnehmen.
• Remove the semi-annular clamps (3) between
the control module and
the actuator.
• Anschlußkopf (2) nach
oben abziehen.
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
2
3
• Lift the control module
(2) off upwards.
19
Ventil vom
Gehäuse
trennen
Separating the
valve from the
housing
VORSICHT
Der Schaft des Ventiltellers (1) darf beim Herausziehen des Ventils nicht
auf das Ventilgehäuse
schlagen.
CAUTION
When the valve is withdrawn, the stem of the
valve disk (1) must not
hit the valve housing.
Carefully draw the valve
out of the housing.
• Ventil vorsichtig aus
dem Gehäuse herausziehen.
• Withdraw the valve
from the housing.
1
Ventileinsatz
vom Antrieb
trennen
Separating the
valveinsertfrom
the actuator
• Klappringe (2) zwischen Antrieb und
Laterne abschrauben.
• Unscrew the hinged
clamps (2) between
actuator and lantern.
6
VORSICHT
Laterne kann beim Herausdrehen des Antriebs
auf die Kolbenstange (3)
und den Schaft (4) des
Ventiltellers schlagen.
Laterne beim Herausdrehen des Antriebs festhalten.
• Antrieb (6) mit Bandschlüssel festhalten.
Maulschlüssel an der
Schlüsselfläche der Reinigungshaube (5) ansetzen und Antrieb herausdrehen.
20
2
5
3
4
CAUTION
When the actuator is
unscrewed, the lantern
can hit the piston rod (3)
and the stem of the valve
disk (4). Therefore hold
the lantern while you
unscrew the actuator.
• Hold the actuator (6) in
position with a strap
wrench. Grip the CIP
bonnet at the key face
(5) and unscrew the
actuator.
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
Ventileinsatz
und Laterne
trennen
Separating the
valve insert
and the lantern
VORSICHT
Lagerscheibe (4), Dichtscheibe (5) dürfen beim
Herausziehen des Ventileinsatzes nicht auf den
Schaft (2) des Doppeltellers schlagen.
Das Gewinde der Reinigungshaube (1) nicht an
die Laterne schlagen.
Ventileinsatz vorsichtig
aus der Laterne (3) herausziehen.
CAUTION
When the valve insert is
withdrawn, the bearing
disk (4) and the sealing
disk (5) must not hit the
stem (2) of the valve disk.
Do not hit the thread of
the CIP connection (1)
against the lantern.
Carefully draw the valve
insert out of the lantern
(3).
3
4
1
5
• Ventileinsatz aus der
Laterne (3) herausziehen.
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
2
• Draw the valve insert
out of the lantern (3).
21
Ventileinsatz
demontieren
Dismantlingthe
valve insert
1
• Ventilteller an der Bohrung (3) mit geeignetem
Werkzeug, z. B. Montagevorrichtung, festhalten.
Maulschlüssel an der
Schlüsselfläche der Reinigungshaube (1) ansetzen und Ventilteller
lösen.
• Hold the valve disk at
the borehole (3) with a
suitable tool, e. g. a
mounting device.
Grip the CIP bonnet (1)
at the key face with an
open-end spanner and
slacken the valve disk.
2
• Unscrew the CIP bonnet
(2) from the valve disk.
• Reinigungshaube (2)
vom Ventilteller abschrauben.
3
4
5
12
• Feder (4), Widerlager
(5), Lagerscheibe (6),
Lager (12), Dichtring
(13) mit Dichtscheibe (7)
und Doppelteller (14)
vom Ventilteller abziehen.
• Detach the spring (4),
the counter bearing (5),
the bearing disk (6), the
bearing (12), the sealing ring (13) with the
sealing disk (7) and the
double disk (14) from
the valve disk.
6
7
13
14
Dismantling
the bottom
plate
Einbauteile
ausbauen
• Klappringe (15) am
Ventilgehäuse
abschrauben.
• Dichtring (17), Dichtscheibe (18), Lagerscheibe (16), Lager (20)
und Verschlußring (19)
herausnehmen.
22
15
17
18
15
19
20
16
• Remove the hinged
clamps (15) from the
valve housing.
• Take out the sealing
ring (17), the sealing
disk (18), the bearing
disk (16), the bearing
(20) and the cover plate
(19).
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
Wartung
Maintenance
Ventil
reinigen
Cleaning
the valve
VORSICHT
Ventiltellerschaft (2),
Gehäusesitz (1), Ventilsitz (3) und V-Ring-Nut
(4) sind Präzisionsbereiche. Sie dürfen nicht
beschädigt werden!
CAUTION
The stem of the valve
disk (2), the housing seat
(1), the valve seat (3) and
the V-ring groove (4) are
precision parts which
must not be damaged!
• Ventil demontieren
s. Kapitel „Ventil
demontieren”.
• Dismantle the valve.
see Chapter “Dismantling the valve “.
• Einzelteile sorgfältig
reinigen.
• Carefully clean the individual components.
2
VORSICHT
Sicherheitsdatenblätter der
Reinigungsmittelhersteller
beachten!
Nur Reinigungsmittel
verwenden, die Edelstahl
und die Dichtungen nicht
angreifen und nicht
schmirgeln.
3
1
2
4
CAUTION
Observe the safety information sheets issued by
the detergent manufacturers! Only use detergents
which are non abrasive
and non-aggressive
towards stainless steel and
the seals.
Dichtungen
austauschen
Replacing
the seals
✗ Defekte Dichtungen
✗ Replace defective seals.
austauschen, jedoch
Gehäuse-O-Ringe immer erneuern, um die
Dichtheit des Ventils zu
gewährleisten. Stets
Original-Ersatzteile
verwenden.
Always replace the
housing o-rings to ensure the tightness of the
valve. Always use original spare parts.
VORSICHT
Beim Herausnehmen des
V-Ringes mit einer Reißnadel kann die Reißnadel
abrutschen. Es besteht
Verletzungsgefahr. Deshalb Ventilteller mit
Schutzbacken in einen
Schraubstock spannen.
Außerdem die gebogene
Seite der Reißnadel abschrauben.
CAUTION
When the V-ring is removed with a scriber, the
scriber can slip off. There
is danger of injury. Therefore grip the valve disk in
a vice fitted with protected
jaws. Also unscrew the
curved end of the scriber.
• Mit einer Reißnadel in
den V-Ring stechen und
ihn herausnehmen.
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
• Insert the scriber into
the V-ring and lever it
out.
23
V-Ring wechseln
Changing the v-ring
Für den Einbau des
V-Ringes das Einziehwerkzeug verwenden.
Use the insertion tool to
mount the new v-ring.
✗ V-Ringe ohne Fett ein-
✗ Do not grease the v-ring
setzen. Als Montagehilfe mit Haushaltsspülmittel (1 Tropfen/1 l)
entspanntes Wasser benutzen. Damit kein
fremder Rost aufgetragen wird, muß die
Spülmittellösung in Keramik-, Kunststoffoder Edelstahlbehältern angesetzt werden.
before inserting it. We
recommend using water
with household washing-up liquid (1 drop/1 l)
as an aid to inserting vrings. In order to prevent oxidation from
infiltration prepare the
liquid solution in a ceramic, plastic or stainless
steel container.
V-Ring vor der Montage
an der produktabgewandten (rückwärtigen) Seite
benetzen. Darauf achten,
daß kein Wasser in die
V-Ring-Nut des Ventiltellers gelangt.
Before inserting the v-ring
wet it on the back (side
not in contact with the
product). Take care that
there is no water in the
v-ring groove in the valve
disk.
VORSICHT
Einbaulage des V-Rings
beachten (s. Abb.).
CAUTION
Observe the required
installation position of the
v-ring.
• V-Ring einlegen.
(s. Abb.).
• Mit dem V-Ring-Einziehwerkzeug den
V-Ring eindrücken – an
gegenüberliegenden
Stellen mehrmals
gleichmäßig über den
Umfang verteilt.
• V-Ring gleichmäßig einziehen.
• Alle weiteren in der
Ersatzteilzeichnung
gekennzeichneten Dichtungen austauschen.
✗ Gebrauchte Dichtungen dürfen nicht wieder
verwendet werden, da
sonst die Dichtungsfunktion nicht mehr
gewährleistet ist.
24
• Insert the v-ring
(s. pict.).
• Using the v-ring insertion tool press the v-ring
into the groove at several opposite places
along the circumference.
• Insert the v-ring evenly
into position.
• Replace all the other
seals correspondingly
marked in the spare
parts drawing.
✗ Used seals must not be
refitted, since this
would adversely affect
the sealing function.
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
Dichtungen
und Gewinde
schmieren
Lubrication of
seals and
threads
VORSICHT
Für produktberührte
Dichtungen keine herkömmlichen Fette und Öle
verwenden.
Sicherheitsdatenblätter
der Schmierstoffhersteller
beachten.
CAUTION
For product contact seals
do not use conventional
greases and oils.
Observe the safety information sheets issued by
the lubricant manufacturers.
• Gewinde des Ventiltellers und alle Schrauben
einfetten.
• Grease the thread of the
valve disk and all
screws.
• Alle Dichtungen –
außer V-Ring – hauchdünn einfetten.
• Grease all seals – with
the exception of the
v-ring – very thinly.
Tuchenhagen empfiehlt
PARALIQ GTE 703,
Sach-Nr. 413-064. Dieser
Schmierstoff ist für
Lebensmittel zugelassen
und bierschaumbeständig
und hat die USDA H1Registrierung.
Tuchenhagen recommends for this task
PARALIQ GTE 703, part
no. 413-064. This lubricant
is approved for foodstuff
and is resistant to beer
froth and has the USDA
H1-registration.
Montage
Assembling
Ventil in umgekehrter
Reihenfolge der Demontage montieren. Dabei
müssen die folgenden
Hinweise beachtet werden:
Assemble the valve in the
reverse sequence of disassembly. During assembly,
observe the following
instructions:
Feder
– Bevor die Feder in die
Reinigungshaube eingesetzt wird, muß sie an
beiden Stirnflächen
gefettet werden.
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
Spring
– Before the spring is
inserted into the CIP
bonnet it must be
greased at both faces.
25
Reinigungshaube
CIP bonnet
– Bei der Montage der
Reinigungshaube (1)
das Stangenführungsband (2 ) des Widerlagers vorsichtig in die
Reinigungshaube einführen.
– When mounting the CIP
bonnet (1) carefully
introduce the rod guide
ring (2) of the counter
bearing into the CIP
bonnet.
– Nach dem Zusammenschrauben des Ventileinsatzes Reinigungshaube gegen die Kolbenstange kontern.
1
2
– After assembling the
valve insert, counter the
CIP bonnet against the
piston rod.
Ventil in
Gehäuse
einbauen
Mounting the
valve into the
housing
VORSICHT
Beim Einführen des Ventiles in das Ventilgehäuse
kann die untere Stangendichtung durch den Ventilteller (3) beschädigt
werden. Deshalb zur
Montage immer einen
Montagedorn (4) verwenden.
CAUTION
When inserting the valve
into the valve housing,
the lower stem seal can be
damaged by the valve
disk (3). Therefore always
use an installation mandrel (4) for mounting the
valve.
• Montagedorn (4) mit
O-Ring-Seite in Ventilteller (3) einführen.
• Ventil mit Montagedorn
ins Gehäuse einsetzen.
• Montagedorn vom Ventilteller abziehen.
3
4
• Introduce the o-ring end
of the installation
mandrel (4) into the valve disk (3).
• Insert the valve with the
installation mandrel
into the housing.
• Take off the installation
mandrel from the valve
disk.
Anschlußkopf
Control module
VORSICHT
Bei der Montage des
Anschlußkopfes kann der
Federrollenhebel des
Mikroschalters verbogen
werden. Mikroschalter
vorsichtig über Einlauffase der Schaltstange bewegen.
CAUTION
When mounting the
control module the roller
arm of the microswitch
can be bent. Slip the
micro-switch carefully
over the bezel at the
switching rod.
26
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
Prüfung der
Montage
Installation
check
Bei geschlossenem Ventil
muß die Unterkante der
Reinigungshaube (1) mit
der Unterkante des
Widerlagers (2) bündig
sein.
When the valve is closed,
the lower edge of the CIP
bonnet (1) must be flush
with the lower edge of the
counter bearing (2).
1
Reinigungsschlauch neu
anschließen
2
Connecting a
new CIP hose
VORSICHT
Der Reinigungsschlauch
besteht aus Kunststoff.
Beim Verschrauben des
Reinigungsschlauches
kann es im Bereich der
Schneidringe zu starken
Schlaucheinschnürungen
kommen und der Reinigungsschlauch kann sich
lösen. Deshalb müssen
bei der Montage des Reinigungsschlauches
grundsätzlich Einsteckhülsen eingesetzt
werden.
CAUTION
The CIP hose is made of
PTFE. When the CIP hose
is connected by means of
a screw fitting there can
be strong constriction of
the hose near the cutting
ring and the CIP hose can
come loose. Therefore, a
sleeve must always be
inserted into the CIP hose
before assembling it.
Reinigungsschlauch
vorbereiten
Preparing the
CIP hose
• Reinigungsschlauch mit
Schlauchschneider
rechtwinklig abschneiden.
• Cut the CIP hose square
using a hose cutter.
Einsteckhülse
einsetzen
Inserting the sleeve
• Einsteckhülse bis zum
Rand in den Schlauch
stecken.
• Insert the sleeve into the
hose up to the rim.
Schmieren
Lubrication
• Gewinde und Konus
der Verschraubung,
Schneidring und
Gewinde der Überwurfmutter schmieren.
• Grease the thread and
the cone of the screw fitting, as well as the cutting ring and the thread
of the cap nut.
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
27
✗ Tuchenhagen empfiehlt
✗ Tuchenhagen recom-
PARALIQ GTE 703,
Sach-Nr. 413-064. Dieser
Schmierstoff ist für
Lebensmittel zugelassen
und bierschaumbeständig.
mends for this task
PARALIQ GTE 703, part
no. 413-064. This lubricant is approved for
foodstuff and is resistant to beer froth.
Reinigungsschlauch
bestücken
Assembling the
CIP hose
VORSICHT
Wird der Schneidring (1)
falsch auf den Reinigungsschlauch gesteckt,
kann er seine Funktion
nicht erfüllen. Der Reinigungsschlauch kann nicht
richtig angeschlossen
werden. Unbedingt auf
die richtige Montage des
Schneidringes achten.
CAUTION
If the cutting ring (1) is
placed on the CIP hose
the wrong way round, it
cannot fulfil its function.
The CIP hose cannot be
properly connected.
Therefore make sure that
the cutting ring is
mounted correctly.
• Überwurfmutter (2)
und Schneidring (1)
über den Reinigungsschlauch schieben.
1
2
• Slip the cap nut (2) and
the cutting ring (1) over
the CIP hose.
Montage
Preassembly
• Überwurfmutter bis zur
fühlbaren Anlage mit
der Hand aufschrauben.
Reinigungsschlauch
dabei gegen Anschlag
im Innenkonus drükken.
• Pressing the CIP hose
against the stop in the
inner cone, screw down
the cap nut by hand
until you feel the limit
stop.
✗ Markierungsstrich am
✗ The mark at the CIP
Reinigungsschlauch
erleichtert das Beachten
der vorgeschriebenen
Umdrehungen.
hose helps you to observe the specified number
of turns.
• Überwurfmutter ca.
1 1/2 Umdrehungen
anziehen. Der Reinigungsschlauch darf
nicht mitdrehen. Die
Stopkante begrenzt den
Anzug, weil die
Anzugskräfte ansteigen.
• Tighten the cap nut by
about 1 1/2 turns. The
CIP hose must not turn.
Due to the taper the
tightening forces will
only increase up to a
fixed limit.
28
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
Kontrolle
Check
• Überwurfmutter lösen.
• Unscrew the cap nut.
• Prüfen, ob sichtbarer
Bund (1) den Raum vor
der 1. Schneide ausfüllt.
Es ist ohne Bedeutung,
wenn sich der Ring auf
dem Ende des Reinigungsschlauches drehen läßt.
• Check whether material
has bulged in front of
the first cutting edge (1).
It does not matter if the
ring can be turned on
the end of the CIP hose.
1
Wiederholmontage
Reassembly
• Nach jedem Lösen die
Überwurfmutter ohne
erhöhten Kraftaufwand
festziehen. Stutzen
dabei festhalten.
• Screw on the cap nut
hand-tight, holding the
socket.
Halbringe
Semi-annular clamps
• Die Muttern der Halbringe am Anschlußkopf
mit einem Drehmoment
von 1 Nm (0,7 lbft)
anziehen.
• Tighten the nuts of the
semi-annular clamps at
the control module with
a torque of 1 Nm
(0,7 lbft).
Klappringe
Hinged clamps
• Die Muttern der Klappringe mit folgenden
Drehmomenten anziehen:
M 6 9 Nm (6,6 lbft)
M 8 22 Nm (16,2 lbft)
• Tighten the nuts of the
hinged clamps with following torques:
M 6 9 Nm (6,6 lbft)
M 8 22 Nm (16,2 lbft)
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
29
Funktion
prüfen
• Ventil mit Druckluft
ansteuern.
• Kontrollieren, ob der
Ventilhub (c) stimmt.
Functional
test
C
• Actuate the valve by
applying compressed
air.
• Check whether the valve stroke (c) is correct.
Ventilgröße Ventilhub c
(mm)
metrisch
40
22
50
30
65
30
80
30
100
30
125
60
Zoll OD
22
11/2"
2"
30,5
31
21/2"
3"
29
4"
30,5
Zoll IPS
2"
30
3"
30
4"
30
6"
60
Valve size Valve stroke c
(mm)
metric
40
22
50
30
65
30
80
30
100
30
125
60
Inch OD
22
11/2"
2"
30.5
31
21/2"
3"
29
4"
30.5
Inch IPS
2"
30
3"
30
4"
30
6"
60
• Funktion der Rückmeldeschalter oder Initiatoren prüfen, wenn nötig
nachjustieren.
(s. Betriebsanleitung
Anschlußkopf 6/7,
Sach-Nr. 430-162)
• Check the function of
the feedback or proximity switches.
If necessary, readjust
these switches (see operating instructions of the
Control module 6/7,
part no. 430-162).
Ventilantrieb entsorgen
Disposal of valve actuators
GEFAHR
Beim Öffnen von Antrieben besteht durch die vorgespannte Feder Lebensgefahr.
Die Federkräfte können bis zu 24 kN (5,400 lb) betragen. Antrieb deshalb nie gewaltsam öffnen. Nur wirkungslos gemachte Antriebe dürfen verschrottet werden.
DANGER
When actuators are opened, the prestressed spring can
cause loss of life.
The spring tension can be as much as 24 kN (5.400 lb).
Only deactivated actuators may be scrapped.
✗ Tuchenhagen nimmt ungeöffnete Antriebe zurück
✗ Tuchenhagen accepts unopened actuators and arran-
und entsorgt sie kostenlos.
30
ges for proper disposal free of charge kostenlos.
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
Technische Daten
Technical Data
Baugröße
DN 25 bis 125
1" bis 4" OD
2" bis 6" IPS
Size
DN 25 to 125
1" to 4" OD
2" to 6" IPS
Gewicht
12 bis 90 kg, je nach Baugröße
und Ausstattung
Weight
12 to 90 kg, depending on
size and equipment
Werkstoff der produktberührendenTeile
Edelstahl 1.4404/1.4571
Korrosionsbeständigkeit
gegenüber Medien und
Reinigungsmittel prüfen
Material of product
contact parts
stainless steel 1.4404/1.4571
Check corrosion resistance
with respect to media and
detergents.
Einbaulage
stehend, damit der Leckageraum sicher leerlaufen kann.
Installation position
upright, so that the leakage
cavity can drain properly.
Umgebungstemperatur
Ventil
0 bis 45 °C, Standard
< 0 °C Steuerluft mit niedrigem Taupunkt, Ventilstangen
vor Vereisung schützen
< −15 °C keine Pilotventile im
Anschlußkopf
> +50 °C keine Pilotventile im
Anschlußkopf
−20 bis +80 °C
Ambient temperature
Valve
0 up to 45 °C, standard
< 0 °C: use control air with
low dew point. Protect
valve stems against freezing
< −15 °C: no solenoid valves
in the control module
> +50 °C: no solenoid valves
in the control module
−20 to +80 °C
Produkttemperatur und
Betriebstemperatur
abhängig vom Dichtungswerkstoff
Product temperature and depending on the sealing
operating temperature
material
Produktdruck
5 bar, Standard
max. 10 bar
Product pressure
5 bar, standard
max. 10 bar
Steuerluftdruck
6 bar, max. 8 bar, Standard
< 6 bar auf Anfrage
Control air pressure
6 bar, max. 8 bar, standard
< 6 bar on request
Steuerluft
nach DIN/ISO 8573.1
– Feststoffgehalt: Qualitätsklasse 3
Teilchengröße max. 5 µm
Teilchendichte max. 5 mg/m3
– Wassergehalt: Qualitätsklasse 4
max. Taupunkt +2 °C
Bei Einsatzorten in größerer
Höhe oder bei niedrigen
Umgebungstemperaturen
ist ein entsprechend anderer
Taupunkt erforderlich.
– Ölgehalt: Qualitätsklasse 5,
am besten ölfrei,
max. 25 mg Öl auf 1m3 Luft
Control air
acc. to DIN/ISO 8573.1
– solid particle content:
quality class 3
particle size max. 5 µm
part. density max. 5 mg/m3
– water content:
quality class 4
max. dew point +2 °C
If the valve is used at
higher altitudes or at low
ambient temperatures,
the dew point must be
adapted accordingly.
– oil content: quality class 5,
preferably oil free
max. 25 mg oil in 1m3 air
Näherungsinitiator
Luftschlauch
Werkstoff
Außen-Ø
Innen-Ø
HD-PE
6 mm
4 mm
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
Proximity switch
Air hose
material
outside dia.
inside dia.
HD-PE
6 mm
4 mm
31
Reinigungsanschluß
CIP connection
Anschluß für Schlauch
DN 40...100
2 1/2"...4" OD
DN 125; 6" IPS
Hose connection
DN 40...100
2 1/2"...4" OD
DN 125; 6" IPS
Betriebsdruck für
optimale Reinigung
Ø 8/6 mm
Ø 8/6 mm
Ø 10/8 mm
min. 2,5 bar (36,25psi)
max. 5 bar (72,5psi)
Operating pressure for
optimal cleaning
Ø 8/6 mm
Ø 8/6 mm
Ø 10/8 mm
min. 2.5 bar (36.25 psi)
max. 5 bar (72.5psi)
Beständigkeit des Reinigungsanschlusses
Resistance of the CIP connection
Die Beständigkeit des Werkstoffes des Reinigungsanschlusses (Schneidring, Stützhülse, PTFE-Schlauch) ist
abhängig von Art, Druck und Temperatur des geförderten Mediums.
The resistance of the material of CIP connection (cutting
ring, support sleeve, PTFE-hose) depends on the type,
pressure and temperature of the medium conveyed.
Medium
Medium
Wasser
5%ige Salpetersäure
3%ige Schwefelsäure
5%ige Natronlauge
Dampf
32
Druck
max.
(bar) (psi)
6
87
6
87
6
87
6
87
3
42
Temperatur
max.
(°C)
(°F)
95
203
60
140
60
140
85
185
130
266
Pressure
max.
(bar) (psi)
Water
6
87
Nitric acid at 5%
6
87
Sulphuric acid at 3%
6
87
Sodium hydroxide at 5% 6
87
steam
3
42
Temperature
max.
(°C)
(°F)
95
203
60
140
60
140
85
185
130
266
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
Gehäuseanschlüsse – VARIVENT®-System
Housing connections – VARIVENT®-system
Metrisch
DN
25
40
Außendurchmesser
outside diameter
29
41
Wandstärke
wall thickness
1,5
1,5
Innendurchmesser
inside diameter
26
38
DIN 11850
x
x
50
65
53
70
1,5
2,0
50
66
x
x
80
100
125
85
104
129
2,0
2,0
2,0
81
100
125
x
x
x
DN 25 bis DN 50 DIN 11850 Reihe 2 / DN 25 to DN 50 DIN 11850 line 2
DN 65 bis DN 125 DIN 11850 Reihe 1 / DN 65 to DN 125 DIN 11850 line 1
Zoll OD
Inch OD
1"
1 1/2"
2"
2 1/2"
3"
4"
Außendurchmesser
outside diameter
25,4
38,1
50,8
63,5
76,2
101,6
Wandstärke
wall thickness
1,6
1,6
1,6
1,6
1,6
2,1
BS
4825 Part 1
x
x
x
x
x
x
Zoll IPS
Inch IPS
2"
3"
4"
Außendurchmesser
outside diameter
60,3
88,9
114,3
Wandstärke
wall thickness
2
2,3
2,3
DIN EN
ISO 1127
x
x
x
6"
168,3
2,8
x
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
33
Beständigkeit der Dichtungswerkstoffe
Die Beständigkeit des Dichtungswerkstoffes ist abhängig von Art und Temperatur des geförderten Mediums.
Medium
Produkt
2...5%ige Laugen
Starke Laugen
2...5%ige Säuren
Dichtungswerkstoff
EPDM (Standard)
−40... +135 °C
bis 80 °C
ausreichend beständig
bis 80 °C
FPM (Option)
−10...+200 °C
bis 40 °C
nicht beständig
bis 100 °C
FFPM (Option)
−10...+200 °C
beständig
gut beständig
beständig
Starke Säuren
Sattdampf bis 135 °C
Treibstoffe/Kohlenwasserstoffe
Öle/Fette
nicht beständig
beständig
nicht beständig
nicht beständig
nicht beständig
bedingt beständig
bedingt beständig
sehr gut beständig
gut beständig
bedingt beständig
gut beständig
gut beständig
Resistance of the Sealing Materials
The resistance of the sealing material depends on the type and temperature of the medium conveyed.
Medium
product
caustics at 2...5%
strong caustics
acids at 2...5%
strong acids
saturated steam up to 135 °C
fuels/hydrocarbons
oils/fats
Sealing material
EPDM (standard)
−40... +135 °C
up to 80 °C
sufficiently resistant
up to 80 °C
not resistant
resistant
not resistant
not resistant
Werkzeugliste
FPM (optional)
−10...+200 °C
up to 40 °C
not resistant
up to 100 °C
not resistant
conditionally resistant
conditionally resistant
very good resistance
FFPM (optional)
−10...+200 °C
resistant
good resistance
resistant
good resistance
conditionally resistant
good resistance
good resistance
List of Tools
Werkzeug
Sach-Nr.
Tool
Part no.
Notluftbetätigung DN 25...100
Notluftbetätigung
DN 125...162 (6" IPS)
Bandschlüssel
Schlauchschneider
V-Ring-Einziehwerkzeug
Einziehwerkzeug für Rückmeldekabel
Maulschlüssel abgeschliffen, SW 17-19
Maulschlüssel abgeschliffen, SW 21-23
Maulschlüssel abgeschliffen, SW 22-24
Maulschlüssel, SW 30-32
Montagedorn
Montagevorrichtung
221-105.67
Pneum. emergency switchbar DN 25...100
Pneum. emergency switchbar
DN 125...162 (6" IPS)
Strap wrench
Hose cutter
V-ring insertion tool
Threading tool for feedback wires
Open spanner, ends ground, size 17-19
Open spanner, ends ground, size 21-23
Open spanner, ends ground, size 22-24
Open spanner, size 30-32
Installation mandrel
Mounting device
221-105.67
34
221-105.65
408-142
407-065
229-109.88
229-109.22
229-119.01
229-119.05
229-119.03
408-041
221-105.65
408-142
407-065
229-109.88
229-109.22
229-119.01
229-119.05
229-119.03
408-041
06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D
Tuchenhagen
Liquid Processing Division
Tuchenhagen GmbH . Berliner Straße 25 . D-21514 Büchen .
Tel.: +49-(0)41 55 / 49 2402 . Fax: +49(0)41 55 /49 2629 . E-Mail: [email protected]

Documentos relacionados