PLData Sept 05 2.indd

Transcrição

PLData Sept 05 2.indd
Volume XIV
Issue 2
Volume XIV
June
Issue 32005
Sept. 2005
COUNTDOWN FOR
November 9 - 12, 2005
CONFERENCE HIGHLIGHTS, SESSIONS, ELECTIONS
PORTUGUESE LANGUAGE SESSIONS
Please check the ATA website for more details
http://www.atanet.org/conf2005/
PRE-CONFERENCE SEMINARS
The Construction, Deconstruction and Reconstruction
of a Brazilian Lawsuit
Enéas Theodoro Jr.
Wednesday Nov. 9 - 9am-12pm
The Making of a Translator-Friendly Dictionary
(VocabuLando)
Isa Mara Lando
Wednesday Nov. 9 – 2-5pm
and much more on page 6
Our Northwest colleagues have prepared a wonderful
website to welcome us to the City of Seattle, Washington
for the 46th Annual Conference of the American Translators
Association. They are providing us with the “inside skinny”
– the stuff that the natives know – on the Web site below.
Do check back often, since they are actively soliciting and
compiling recommendations from the locals.
http://www.notisnet.org/ata_2005.html
NOTIS (Northwest Translators & Interpreters Society)
WITS (Washington State Court Interpreters & Translators Society)
SOMI (Society of Medical Interpreters)
PORTUGUESE LANGUAGE DIVISION
CANDIDATES FOR ELECTION 2005
The Nominating Committee of the Portuguese
Language Division is pleased to announce the
nomination of the following Division members as
candidates in the upcoming election of officers:
Administrator: Ms. Clarissa Surek-Clark
Assistant Administrator: Mr. Nelson Laterman
Secretary: Mrs. Carla Ball, Mr. Scott Anderson
Treasurer: Dr. Lilian Jiménez-Ramsey
Read candidate statements on pages 4 & 5
INSIDE
Countdown to Seattle........................... 1,6,15
E-mails to Editors....................................
2
From the Administrator..........................
3
PLD Candidates’ Statements....................
4,5
O Problema da Tradução ...................... 7-10,11
Achados e Perdidos na Tradução..........
11,12
Translator Wanted.................................
12
I Congresso Internacional da Tradução.
13
ATA Candidates Announced..................
14
Translating & Interpreting Seminar.......
14
FROM OUR READERS BY E-MAIL
PLData
Volume XIV - Issue 3 - September 2005
Editor and Proof
Tereza Braga
Assistant Editor and Design
Ines N. Bojlesen
DTP and Final Proof
Eloisa Marques
“O recente número do PLData está lindo
(sem falar do conteúdo que está riquíssimo)!
Parabéns!”
PLData is a quarterly publication
08/05/05 - Gabe Bokor (Poughkeepsie, NY),
owner of Accurapid Translations, editor of The
Translation Journal, ATA Gode medalist.
Portuguese Language Division - PLD
Administrator
Tereza d’Ávila Braga
Phone: (972) 690-7730 Fax: (972) 690-5088
[email protected]
Assistant Administrator
Arlene M. Kelly
Phone: (617) 698-3216 Fax (617) 698-1874
[email protected]
“Mal sabia eu que um boletim da PLData
me aguardava – já estava lá em casa, foi
para meu endereço anterior (...) disse a você
como “curto” seus sempre infelizmente curtos
escritos (...) Refiro-me à entrevista com a
colega do BID e o jornalista (...) De novo – e
mui merecidamente – parabéns!“
Secretary
Gladys Wiezel
Phone: (720)748-4926
[email protected]
Treasurer
Thelma Leoni Sabim
Phone: (512) 837-5708 Fax: (801) 740-1115
[email protected]
Web Master
Nelson Laterman
[email protected]
08/09/05 - Lauro de Barros (Miami), U.S. State
Dept. interpreter and freelance translator.
The statements made and opinions expressed in the PLData are strictly
those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or judgment
of the PLD, PLData, its editors or officers.
Submissions for publications are invited and may be mailed, faxed or
e-mailed to the editor.
“Hi Tereza, haven’t seen you in a while
but wanted to take the time to congratulate you
and the PLData staff for such a fine Vol. XIV.
I always enjoy reading the newsletter, but this
one was especially good. Hope to see you at
ATA in Seattle!”
Members of the Portuguese Language Division receive this newsletter for
free. Non-members: US$10.00/year.
Portuguese Language Division is a non-profit organization and a division
of the
American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
Phone (703) 683-6100 Fax (703) 683-6122
http://www.atanet.org
www.ata-divisions.org/PLD
08/15/05 - Georganne Weller (Mexico
City/Miami), professor and researcher with
Universidad Autónoma Metropolitana, PLD
member, translator, interpreter and lecturer. Rates for Ads:
Full page (7.5 x 9.75 inches) - US$100
Half page (7.5 x 4.87 inches) = US$75
1/4 page (4.75 x 4.87 inches) = US$50
Business Card (9 x 6 inches) = US$12
PLData
2
September 2005
Administrator’s
Corner
FROM THE ADMINISTRATOR
Despedidas
Reta final da nossa administração.
Quatro anos que vão deixar saudade e
me ensinaram bastante. Os encontros em
Santa Fé, Miami e Providence foram testes
preciosos de habilidades que nem sabíamos
que tínhamos. Como disse alguém (acho que
foi Chesterton), tudo que é importante fazer
na vida vale a pena fazer mal feito e com
defeitos, se a intenção é aprender. Muitas
idéias ficaram por explorar, aguardando
sangue novo. A Divisão continua e saímos
mais enriquecidas do que prevíamos.
Tem razão quem disse que funções nãoremuneradas acabam remunerando, e
muito... Só o exercício de responder
consultas de iniciantes me fez reavaliar meu
jeito de trabalhar. Procurei novos mentores,
passando a gerenciar melhor o meu tempo
e chegar mais perto da renda sonhada e
daquele dia em que só aceitarei os trabalhos
que adoro...
apresentações a colegas ilustres. Não tenho
dúvidas de que o planeta todo falará em
breve uma só língua, mas ainda temos um
bom século pela frente, espero, para cuidar
com carinho de todas as flores do Lácio,
especialmente a nossa última...
Ansiosa para ver muitos PLDeiros
em Seattle para nossa passada do bastão
para a próxima administração. Obrigada
pelo apoio de vocês.
Tereza Braga
Check our site!
Portuguese Language Division
Rumo ao congresso da Abrates no Rio
em duas semanas, aproveitarei para visitar
a família no Brasil e obrigar meus músculos
lingüísticos à sessão anual de ginástica
sine qua non para manter meu português
brasileiro atualizado. Incrível como
nossa fluência nativa aproveita quaisquer
seis meses para relaxar e nos aprontar
anglicismos – desculpe, americanismos
– bem no meio de explicações sérias e
PLData
www.ata-divisions.org/PLD
Many thanks to our Webmaster
Nelson Laterman!
3
September 2005
PORTUGUESE LANGUAGE DIVISION
Administrator
(two-year term)
Clarissa Surek-Clark
[email protected]
Assistant Administrator
(two-year term)
Nelson Laterman
[email protected]
Biography:
A native of Curitiba, Brazil, Clarissa Surek-Clark has been
a free-lance translator and simultaneous and consecutive
interpreter all of her adult life. She joined ATA and PLD in
1992, received her English>Portuguese certifications in 1993
and served as PLD assistant administrator in 1995-1996.
Clarissa holds a B.A. cum laude and an M.A. in Linguistics
from the University of Pennsylvania. From 2001 to March
2005 she lived in Durban, South Africa, where she was
a Fulbright student researching the pidgin Fanakalo and
lecturing Linguistics and Intercultural Communication at
the University of KwaZulu-Natal. In addition to being a full
time English>Portuguese translator and interpreter based in
Pendleton, Oregon, she currently is a grader for the English
into Portuguese ATA certification program and an instructor
of English to Portuguese Legal Translation for the Virtual
College at New York University.
Statement:
I am honored to be nominated for the position of PLD
administrator. Earlier in my career I served as PLD Assistant
Administrator so I am experienced and prepared for the
responsibilities required by the post. My guiding principle
as administrator will be to encourage PLD members to
participate, share their vision of how the division can advance
their professional development, and encourage each member
to contribute in order for the PLD to move forward. Fulfilling
this goal will require communication and networking. With
the help of other division officers and interested members,
we will continue to issue the PLD newsletter, maintain the
website, and organize the annual PLD meeting. All of these
are crucial to provide PLD members with information about
the division and its activities, to allow us to network with
colleagues, and to make new information and tools available
to us. I hope you will join me in fulfilling this vision for the
Portuguese Language Division.
PLData
4
I accepted my nomination for Assistant Administrator in
order to continue helping our Division grow. The ATA,
and the PLD specifically, have helped me since I began
working as a translator, and I hope to contribute in my
turn and help the PLD reach others and continue its
tradition as a professional and supporting body.
I am certified by ATA (U.S.) and CTIC (Canada) as a
translator and I am accredited by the Ministry of the
Attorney General of BC as a court interpreter. My
specialization is technical translation, having translated
materials for software houses, heavy equipment
manufacturers, telecommunications and marketing
corporations. I am a member of the Portuguese Language
Division and of the Interpreters’ Division of the ATA, and
have served as webmaster of the PLD for the last couple
of years. Additionally, I maintain a website that includes
tips and tricks for translators working with Déjà Vu and
other tools.
Secretary
(two-year term)
Carla Ball
[email protected]
I have been a translator since 1990 and I live in
Hackensack, New Jersey. I received a B.A. from Pontifícia
Universidade Católica, São Paulo, in Translation and
English Language and Literature. I worked as an ESL
teacher in multinational companies and as a freelance
translator/interpreter for various firms in Brazil.
September 2005
CANDIDATES FOR ELECTION 2005
Since I immigrated to the USA in 1992, I have held positions
as an in-house translator for a translation agency and as a
Senior Portuguese Translator/Portuguese Department
Manager Assistant for a publishing company. Today, I am a
full-time independent translator. I am an active member of
the ATA, NYCT and NETA.
Although I have been an “active” PLD member behind the
scenes, I think the time has come to be more hands-on in the
Division. It is an honor to be nominated for the Secretary
position and, if elected, I will make sure that I perform my
duties so I can fulfill the Division’s and my colleagues’ needs
and expectations.
In 2003 I decided to put my language skills to use and
joined the ATA. I was certified in 2005 as a translator
from Portuguese into English. I have found the ATA to
be an excellent organization and hope that, if elected,
my professional experience and knowledge of American
and Brazilian cultures will be useful to support the PLD
Administrator in carrying out the tasks s/he charges me with
as Secretary. Treasurer
(two-year term)
Lilian Jiménez-Ramsey
[email protected]
Secretary
(two-year term)
Scott Anderson
[email protected]
My thanks to Ines Bojlesen for contacting me and suggesting
that I run for office and contribute to the growth of the PLD.
I am a freelance translator based in Gainesville, Florida.
My background in Portuguese and more generally
Brazilian culture dates from joining the Peace Corps, when
I was assigned to the Amazon region and worked in rural
development. Later, I obtained a degree in computer science
from the Federal University of Pará and worked in systems
analysis. During that time, I married a woman from the
region and we raised our three children bilingualy, with
them speaking exclusively to her in Portuguese and to me
in English. After graduate school in the U.S., I returned to
Brazil and worked as a manager of a development project
funded by the Ford Foundation. As part of my professional
activities, I had numerous occasions to translate documents
from Portuguese into English. In 1999, we returned to the
United States to give our children educational opportunities
in English.
PLData
5
I have been a freelance translator and interpreter since
1997 and I am based in Fort Wayne, Indiana. I specialize in
agriculture, animal science, biomedical, and pharmaceutical
translation. I hold ATA certification for English into
Portuguese and have been an ATA member since 1995 and a
PLD member since 1998. I enjoy working in my continuing
education and have recently completed Bridging the Gap, a
basic training program for medical interpreters offered by
the Cross Cultural Health Care Program, as well as Medical
Interpreting Online, from the University of Massachusetts
at Amherst.
Before I moved to this country and embraced this career,
I worked as a professor and researcher in Agronomy and
Veterinary in Santa Catarina, Brazil. My doctorate degree in
Animal Nutrition, allied with my knowledge of the Spanish,
Portuguese and English languages, have helped my new
profession enormously.
I feel privileged to be nominated as a candidate to office
in our Division. It will be an honor to have the trust of my
colleagues to serve in this administrative position, which
I will “treasure” until the end. If elected, I will serve with
much dedication, making sure that my job is transparent and
well “edited”.
September 2005
Conntinued from cover
P-9
PORTUGUESE
PORTUGUESE LANGUAGE SESSIONS
P-1
Suitable Names for Brazilian Lawsuits
Enéas Theodoro Jr.
Thursday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
P-2
Translating Legal Systems into Portuguese
by Using Equivalents
Ana Luiza Iaria
Thursday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
P-3
Translation is not an Exact Science,
but... (for Professionals Who Translate
from Portuguese into English)
Danilo Nogueira
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
P-4
Injury and Compensation: When Legal
Translation is the Victim
Enéas Theodoro Jr.
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels
P-5
Pães e Doces and Obesity in Brazil;
Cachaça, Gemas da Terra, and the
Dogs in São Paulo—Portraits Painted by
Translation
Regina Alfarano
Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
P-10 Sight Translation: Honing Portuguese
Language Skills
Arlene M. Kelly
Saturday, 4:15pm-5:00pm - All Levels HUMOR
Filosofia do irmão da estrada...
(Bumper Stickers)
“Sorria, você está sendo ultrapassado”
VocabuLando: A Translator-Friendly
Dictionary
Isa Mara Lando
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
“Enquanto não encontro a mulher certa, vou andando com
as erradas”
“Se barba fosse sinal de respeito, bode não teria chifre”
“Se o amor é cego, o negócio é apalpar”
P-6
P-7
Some Challenges of Literary Translation
from English into Portuguese: From Poe to
Rushdie
Isa Mara Lando
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
“Deixei a bebida; o ruim é que não me lembro onde”
“Quanto mais gente eu conheço, mais gosto do meu
cachorro”
“Mulher de amigo meu pra mim é... ótimo”
“Dinheiro não traz felicidade, mas ajuda a sofrer em Paris”
New Materials for Translation Teaching: A
Preview
Isa Mara Lando
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels
“Se sua estrela não brilha, não tente apagar a minha”
“Devo tanto que se eu chamar minha mulher de meu bem,
o banco toma”
“Filho de rico é playboy, filho de pobre é motoboy”
P-8
PLData
Portuguese Language Division Annual
Meeting
Tereza D. Braga
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
“Minha mulher falou “ou o jipe ou eu”; estou com saudade
dela...”
“Se dinheiro falasse, o meu diria: fui!”
6
September 2005
O Problema da Tradução
Gladstone Chaves de Mello
“A linguagem é expressão não apenas do pensamento, mas também do sentimento, da vontade, das emoções,
e, mesmo quando o é do pensamento, só muito raramente é que se trata do pensamento lógico, ordenado,
refletido, ponderado.” (em Iniciação à Filologia Portuguesa)
G. C. de Mello was a frequent visitor at our family home in Cosme Velho, Rio de Janeiro, the same district where
he lived with his family. A dear friend of my parents and godfather to one of my brothers, the man we grew up
calling “o professor Gladstone” was frequently invited to speak on Portuguese literature, Catholic doctrine and
philology at intellectual gatherings organized by my family and friends. Following the professor’s death a couple
of years ago, my father lovingly mailed me these passages. His gesture was deep in meaning to me. First, it was
an irrefutable sign of my father’s approval and support of my choice of occupation. Second, I never knew that the
professor had written about translation specifically! Later, I did a bit of research and discovered that the author of
my favorite legal dictionary for so many years happened to be the wife of one of Gladstone’s brothers (who died
very young). I’m talking about Maria, of course, who was a speaker at the 2002 ATA Legal Conference in New
Jersey and is presently working on yet another edition of her book. I hope you all enjoy these thoughts written in
1954 by a great Brazilian philologist. This one is for you, Papai. — Tereza Braga
a idéia gera a palavra e a palavra vai aclarando
as idéias, e cujo resultado é um todo solidário e
coerente a que chamamos expressão.
Dos trabalhos literários nenhum certamente
é mais difícil que este de traduzir um texto de
uma língua para outra. E no entanto, nenhum
trabalho literário é enfrentado com tamanha
despreocupação e desempeno como o de
traduzir um texto. Qualquer pessoa se julga
apta para fazê-lo, prontifica-se a isso e executa
a obra, que no fim é aceita sem protesto e às
vezes até com agrado e elogios por parte do
chamado público ledor. No Brasil a coisa assume
profundidade e proporções assustadoras, de tal
arte que se tem a impressão que vivemos no
país onde pior se traduz no mundo.
Ora, no caso da tradução, o mecanismo é muito
mais complicado. Temos realizada, em língua
estrangeira, uma expressão que, como toda
expressão, forma um todo com a idéia de que é
veículo. O tradutor tem de, num esforço difícil,
libertar-se da expressão, voltar à idéia e em
seguida encarná-la numa outra forma lingüística.
É força concluir que a maior parte das pessoas
não consegue realizar essa operação mental, não
consegue libertar-se da expressão estrangeira,
e então efetua uma tradução-pantógrafo, isto é,
vai com os olhos companhando as palavras do
texto estrangeiro e com a pena desenhando as
palavras correspondentes no texto supostamente
vernáculo.
Quanto a mim confesso que muito poucas vezes
agüento uma tradução brasileira: o mal-estar
e a irritação que me vão invadindo produzem
rapidamente a saturação, que me obriga parar
na página 10, na página 20 e raramente na
página 30, a não ser que, por dever de ofício,
eu esteja recolhendo documentação para fazer
um trabalho como este, por exemplo.
Ora, a conseqüência fatal será uma expressão
falsa, uma sintaxe bifronte, um vocabulário
bárbaro, um ritmo defeituoso e manco, uma ou
muitas traições ao pensamento e à intenção do
autor.
Por que é tão difícil tarefa o traduzir? Porque
se trata de uma complexa operação do espírito.
Dizer ou escrever é dar forma verbal, é dar corpo
a uma idéia, a um sentimento, a uma vivência.
Estabelece-se aquela espécie de círculo
vicioso, aquela causalidade recíproca, em que
Tradução ideal seria aquela que representasse a
expressão do autor na segunda língua, se esta
fosse a sua língua materna. Aliás, é este o conceito
Continued on page 8
PLData
7
September 2005
de Santo Tomás de Aquino, que a propósito diz o
seguinte:
“Um bom tradutor deve, preservando embora
rigorosamente o sentido das verdades que
traduz, adaptar o estilo ao gênio da língua em
que se exprime” (Prólogo do Opúsculo contra os
erros dos gregos, cit. na folha-do-rosto de todos
os volumes da tradução da Suma da Révue des
Jeunes).
Em geral só se presta atenção à infidelidade
digamos doutrinária da tradução, à infidelidade do
tradutor que altera o pensamento do autor, mas
não se dá importância às outras infidelidades ao
estilo, ao ritmo, ao modo-de-ser do que concebeu
a obra. Não se atribui gravidade, por exemplo,
ao fato de se fazer um primoroso escritor francês
escrever em mau português. Ao fato de um autor
sensível e fino aparecer quadrado e pesadão,
vertido em outra língua.
a conhecesse: resta verificar se ele é capaz de
manejar a sua, se consegue exprimir com clareza
e precisão o próprio pensmento, se está senhor
dos recursos do seu instrumento lingüístico
materno, se sabe arrumar as palavras na frase e
se sabe arrumar as frases no período. Nada disso
se indaga. Fulano entende inglês: então dê-selhe este livro a traduzir. Mas ele nunca escreveu,
não conhece o autor, nunca leu o livro, não tem
afinidades com aquele nem entusiasmo por este.
Não importa: sabe inglês, pode traduzir.
O tradutor deve possuir, ao menos mediocremente,
as duas línguas. É óbvio. Se ele tem de retornar
da expressão à idéia na língua original, e passar
da idéia à expressão na sua língua, não pode
deixar de penetrar bem, de compreender bem, de
interpretar bem, de sentir bem os dois idiomas. Do
contrário, ele vai fazer uma obra de adivinhação
e de palpite.
Mas não basta conhecer razoavelmente as duas
Para que alguém possa abalançar-se a empreen- línguas: urge que conheça bem, conscientemente,
der uma tradução, é preciso que ele reúna uma as diferenças que as separam, principalmente na
série de condições indispensáveis, sem o que sintaxe. Se não estiver assim armado, o tradutor
sua tradução sairá necessariamente defeituosa. inevitavelmente se deixará levar pela sintaxe
O tradutor deve ser escritor; deve conhecer, estrangeira. Ainda que seja escritor na sua língua,
razoavelmente
ao
ainda que seja bom
menos,
as
duas
escritor. A presença
línguas; deve conhecer ❝O tradutor deve ser escritor. Parece-nos
da forma estrangeira,
a sintaxe diferencial dos
da expressão alheia, é
evidente, pois se traduzir é escrever e
dois idiomas; deve ter
tão poderosa, exerce
escrever em segunda instância, solicitado
simpatia com o texto.
tão forte influência que
pela forma da outra língua, se traduzir é mais
obnubila o espírito do
O tradutor deve ser difícil do que escrever diretamente...❞
escritor, e lhe perturba
escritor.
Parece-nos
o senso idiomático.
evidente,
pois
se
O homem começa a
traduzir é escrever e
construir frases que
escrever em segunda instância, solicitado pela nunca sairiam assim de sua pena livre e pessoal.
forma da outra língua, se traduzir é mais difícil do Tenho a esse respeito inúmeras observações
que escrever diretamente... Não se compreende colhidas e anotadas. Posso dar, entre mil, um
nem se justifica que seja promovido a tradutor exemplo. O Sr. Rubem Braga. É um escritor de
um cidadão que nunca escreveu, que nunca classe, ninguém pode negá-lo. Sabe manejar sua
manifestou vocação literária, que nunca se língua com maestria e arte. Percebe-se bem que
mostrou bem dotado para a arte de dizer. Como ele sofre o drama da expressão, que ele cultiva a
exigir de alguém a realização do mais, se ele até nobre arte de dizer, que atenta, que estuda, que
então não provou ser capaz de fazer o menos? lê e ouve com interesse lingüístico.
Só porque conhece ou diz conhecer ou supõe
que conhece a língua do texto original? Ainda que Pois bem, tenho em mãos uma tradução do
PLData
8
September 2005
excelente cronista, uma tradução que decepciona, fidelidade, ou seja, a exação, a perfeita obediência
uma tradução em que ninguém encontra o escritor ao pensamento do autor, de modo que ele não
venha a dizer em outra língua
leve, próprio e gracioso.
o contrário do que pregou
Trata-se de Terra dos
na sua língua, de modo que
Homens , de Saint Exupéry.
e hoje tanta coisa sai mal ele não seja, por exemplo,
Vou respingando:
feita, desde o pão e o ortodoxo em francês e
vinho até o governo das herético em português.
“Vivíamos no temor das
montanhas de Espanha, que
repúblicas, é exatamente porque
não conhecíamos ainda, e no
os executantes não gostam dos Mas não basta isso, nem
deve ser esse o teste da boa
respeito aos veteranos”. (op.
respectivos misteres.
tradução. A prova da boa
cit., José Olympio Editora,
tradução convém que seja
Rio, 1940, p. 15)
outra: a leitura simples e
“Esses veteranos entretinham sabiamente nosso desprevenida do texto, sem cotejo com o original.
respeito. Mas de vez em quando, respeitável para Se dessa leitura concluirmos que estamos
a eternidade, um deles deixava de voltar”. (p. 16) diante de um texto vernáculo, de um texto
escrito em português autêntico, um texto limpo
“Curvara-me, sem achar os ensinamentos que me e desanuviado, então vamos compará-lo com o
original, porque aí já apuramos que a tradução
interessavam, sobre a aridez dos mapas”. (p.19)
como escrito, como composição, como redação,
“E aquele casal perdido no espaço a quinhentos está boa. Pelo contrário, se lendo a versão, nos
quilômetros de nós assumia uma importância sentirmos diante de um texto mascado, bilíngüe,
desmensurada”. (p. 20)
mal escrito, sem vernaculidade, pior ainda, um
texto que permita reconstituir o original - então
Como se está a ver, são frases mancas, mal está acabado, nada mais temos que examinar,
resolvidas, com as palavras desarrumadas, os porque faltou o essencial, faltou uma redação pelo
membros deslocados; impropriedade de termos, menos decente, no exato sentido da palavra.
pobreza de expressão, falta de liberdade e leveza.
O texto francês desnorteou e várias vezes frustrou
o escritor.
A vernaculidade da tradução
S
Por fim, a última condição essencial ao tradutor é
a simpatia com o texto. Só se escreve bem aquilo
que se sente, aquilo que nos faz vibrar, aquilo que
está muito dentro de nós, muito afagado, muito
nosso, muito conatural conosco. Do contrário,
não se escreve, ordenam-se frases, alinhamse orações, combinam-se palavras. Ora, como
traduzir aquilo que nem sequer compreendemos,
no sentido profundo e pleno da palavra? Aquilo
que não nos faz mossa? Aquilo que nunca foi
objeto do nosso interesse e do nosso amor?
(...) O leitor que tenha um medíocre sentimento
de sua língua materna necessariamente se
aborrece ao encontrar uns sobre outros períodos
escritos com palavras portuguesas mas com
sintaxe estranha, às vezes decalcada na língua
estrangeira, outras vezes situada num meio
caminho informe, que não é carne nem peixe. E
a multiplicação desse mal-estar vai ao ponto de
tornar impossível a continuação da leitura.
A coisa se manifesta pela ordem das palavras,
pelo regime das preposições, pela impropriedade
dos verbos, pela ausência das expressões
idiomáticas, em suma, pela deformação da língua,
que perdeu o ar e os trajes nacionais para tornarse cosmopolita e inexpressiva.
(...)
Em geral, porque há por aí uma falsa noção do
que seja traduzir, a única coisa que interessa ou
preocupa a muitas pessoas doutas é a chamada
PLData
Continued on page 10
9
September 2005
Continued from page 9
Exigências e técnica da boa tradução
Ninguém se lembra de me chamar para jogar de
ponta-esquerda no selecionado brasileiro, e isto
(...) Se hoje tanta coisa sai mal feita, desde o com muito bons motivos. Mas há muitos editores
pão e o vinho até o governo das repúblicas, é e animadores de supostos talentos escondidos,
exatamente porque os executantes não gostam dos que acham a coisa mais natural do mundo
respectivos misteres. E este
encomendar a um fulano
defeito figura nas traduções
que nunca escreveu, que
❝Consonância. Não basta a
como regra. Chama-se um
não manifestou qualquer
fidelidade ao pensamento,
sujeito, um pobre mercenário,
vocação
literária,
a
não é suficiente a decência da
e
encomenda-se-lhe
a
tradução de uma novela de
tradução de um livro que
linguagem: é necessário haver
Maupassant.
ele nunca viu e que, quando
simetria estilística.❞
conhecer, não vai gostar.
Fidelidade. Traduzir é
Mas o infeliz tem família,
escrever na segunda língua
sofre aperturas financeiras, é vítima crescente
como o autor escreveria se nela se expressasse.
da inflação e aceita o trabalho. Trabalho o mais
Portanto, exação, fidelidade perfeita ao
mal pago do mundo, porque a remuneração
pensamento do autor. No entanto, não coloco esta
ainda é muito mais baixa do que a do autor.
exigência em primeiro lugar, porque entendo que
ela fica desatendida e fatalmente prejudicada, se
Trabalho feito sem amor, por necessidade
faltarem as três primeiras. Noutras palavras: não
material e mal retribuído, só pode ser trabalho
é possível fidelidade sem simpatia com o autor
de péssima qualidade. (...) Portanto, a tradução
e a obra, e sem uma certa habilidade na arte de
deveria ser espontânea, ou solicitada com fino
escrever.
critério e discernimento.
(...) Requisito necessário à garantia da fidelidade
(...) É necessário que o tradutor conheça a língua, é também que o tradutor seja familiar ao assunto
penetre seus segredos, sinta suas modulações da tradução. O tradutor de um texto jurídico deve
vocabulares e sintáticas, seja senhor de seus ser um homem afeito às letras jurídicas; o tradutor
modismos e idiomatismos, tenha, em suma, de um filósofo deve ser conhecedor de filosofia;
verdadeira inteligência da língua. Além disso, ele o que se propõe trazer para vernáculo um livro
há de conhecer a própria, sua gramática, seus técnico deve conhecer a especialidade e usar com
recursos, suas possibilidades, se ar de família, espontaneidade adquirida o vocabulário próprio;
seu gênio particularíssimo. Se a língua literária o que empreendeu uma tradução de livro literário
materna não lhe for instrumento dócil e fácil, tem de ser hábil manejador das boas letras.
de nada lhe valerá, ao tradutor, penetrar com
segurança e finura o idioma alheio: fatalmente a Consonância. Não basta a fidelidade ao
tradução lhe sairá torcida e manca.
pensamento, não é suficiente a decência da
linguagem: é necessário haver simetria estilística.
(...) Quem nunca se abalançou a redigir em Assim, se o original é vazado em linguagem leve
vernáculo e nunca mostrou nesse exercício e espirituosa, pontilhada de expressões finas
destreza e arte, não se espere dele que possa de “humour”, a tradução não pode ser pesada,
traduzir, tarefa mais difícil do que escrever. desgraciosa e quadrada. Se o original é de prosa
(...) Nada me provou que alguém seja homem eloqüente e numerosa, a tradução não pode ser
de manejar com desempeno a própria língua: arrítmica e plana. Se o original é grave e solene,
poderei, sem insensatez, pedir-lhe que a maneje a tradução não pode ser airosa e travessa. Se o
em circunstâncias mais desfavoráveis, tendo original é em linguagem poética, a tradução não
diante dos olhos e atuante na memória uma forma pode ser prosaica, ainda que em prosa muito
estrangeira?
vernácula.
Continued on page 12
PLData
10
September 2005
ACHADOS E PERDIDOS NA TRADUÇÃO
(Lost and Found in the Translation)
Paulo Roberto Pires
A Civilização e seus Descontentes, tempera
com leveza as 189 páginas que são uma longa
declaração de amor à tradução em geral e ao
desafio de ter encarado os clássicos decisivos
do século XX na literatura latino-americana.
T
his is an article reviewing If This Be
Treason – Translation and Its Discontents
by Gregory Rabassa. I found it in a
message to the Trad-Prt e-mail list, sent by
Maura Paoletti, from Florianópolis, Brazil. The
source is No Mínimo, one of Maura’s favorite
online newspapers in Brazil. Visit: http://ueba.
com.br/go/29812
Author Paulo Roberto Pires was delighted to
authorize this reprint:
Não há possibilidade, ensina Rabassa, de a
tradução ser um trabalho meramente técnico,
um artesanato; ela é, isto sim, uma arte e, ainda
mais do que isso, uma forma de confrontar-se
com mundos radicalmente diferentes dos seus.
Traduzir, mais do que trair, é viver o universo
de um autor, sua língua, seu país, seu lugar no
mundo no momento que escreve e depois.
“Tereza, por favor, fique à vontade. Para
mim é uma honra, de verdade. E o livro é
muito bonito, muito apaixonado. Um abraço
e obrigado” – Paulo
Por estes e outros motivos, Rabassa tem
quase uma cidadania brasileira honorária.
Pois ao interessar-se pela literatura em
Gregory Rabassa tem 83 anos. Há mais de
língua portuguesa, conhecer o Brasil e viver
50 ergue pontes entre culturas na pedregosa
por aqui foi uma conseqüência natural.
tarefa de tradutor – aquele que, em geral, ou é
Desembarcou no Brasil pela primeira vez em
ignorado ou acusado de “traições” a línguas
1962 e repetiu a viagem por diversas vezes,
e autores. Mas este americano de Yonkers
real e metaforicamente – nas obras de Clarice
não tem muito do que reclamar. Gabriel
Lispector, Dalton Trevisan, Osman Lins, Vinicus
García Márquez, por exemplo, diz para quem
de Moraes, Jorge Amado, Oswaldo
quiser ouvir que Cem anos de Solidão
França, Junior e Darcy Ribeiro.
Não
ficou melhor em inglês do que em
Dentre os latinos, traduziu Julio
há possibilidade,
português. Machado de Assis
Cortázar, Mario Vargas Llosa,
ensina
Rabassa,
de
a
deve-lhe gratidão póstuma: por
Miguel Ángel Asturias, Juan
tradução ser um trabalho
suas mãos, o vasto universo
Goytisolo, Lezama Lima e
meramente técnico, um
de leitores de língua inglesa
José Donoso. Os portugueses
artesanato;
ela
é,
isto
sim,
puderam conhecer Memórias
António Lobo Antunes e
uma arte e, ainda mais do
Póstumas de Brás Cubas e
Mário de Carvalho também
que
isso,
uma
forma
de
Quincas Borba.
ganharam suas versões.
confrontar-se com mundos
radicalmente diferentes
Justamente por não ser um
Daquela primeira viagem ao
dos seus.
tradutor como outro qualquer,
Brasil, Rabassa guarda o sentimento
Rabassa publica agora nos EUA um
de
uma
literatura ainda impressionada
simpaticíssimo livro de memórias, If This
por dois livros: Grande Sertão: Veredas e A
Be Treason - Translation and Its Discontents
Maçã no Escuro. Da catedral e invenção de
(“Ser isso não for traição - A tradução e seus
Guimarães Rosa à prosa inclassificável de
descontentes”, New Directions, US$ 21,95).
Clarice Lispector, o tradutor viu um continente
O humor do título, que glosa o Freud de
a ser explorado, da diversidade dos estilos
Continued on page 12
PLData
11
September 2005
Continued from page 11
Continued from page 10
literários à dinâmica que o brasileiro imprimiu ao
português originário, de Portugal. Deu graças por
não ter que encarar Rosa e, em 1967, publicava
nos EUA sua versão para o romance de Clarice,
“uma mulher rara, que parecia Marlene Dietrich e
escrevia como Virginia Woolf”.
Resta observar que, se dermos à palavra
“fidelidade” a sua mais completa e profunda
significação, poderemos afirmar que só há um
requisito para a boa tradução: basta que ela
seja “fiel”.
Rabassa não desembaraçou Rosa mas enfrentou
o dificílimo Avalovara, obra-prima de Osman Lins.
Em inglês, manteve o título em português por achálo insubstituível – numa das muitas demonstrações,
ao longo de suas memórias, que mais importante do
que a fidelidade literal, desde sempre impossível, é
não usar de elementos supostamente facilitadores,
como ele critica nas duas traduções mais recentes
de Machado, que rebatizaram Brás Cubas como
“Epitáfio para um pequeno vencedor” e Quincas
Borba como “Filósofo ou cão?”. “As versões são
aceitáveis, mas o que jamais poderei aceitar são
os títulos asininos que deram a elas em uma
evidente tentativa de tornar os livros um pouco
mais explicáveis e mais próximos à primeira vista
ao leitor pouco familiarizado com o Brasil”, escreve
ele.
Não raramente, Rabassa trabalhou uma tradução
fora dos limites dos livros. Conhecer Paris foi
fundamental para verter o Jogo da Amarelinha,
assim como conhecer seu autor, Cortázar, e com
ele estabelecer um diálogo motivado por dúvidas
do texto e, logo, pontuando uma longa amizade.
Quando se debruçou sobre Dalton Trevisan, conta,
não chegou a ir a Curitiba, mas os dois anos que
viveu no Rio de Janeiro, no coração caótico de
Copacabana, ajudou-o a conhecer um pouco mais
dos centros urbanos brasileiros.
If This Be Treason é a crônica de uma paixão, de
uma idéia da profissão cada vez mais difícil de
realizar com a transformação do mundo editorial
num big business. É, também, a lembrança de que
o tradutor, mais do que traidor, é um abnegado,
um co-autor que pode brilhar ao reinventar o texto
original ou, simples e discretamente, contribuir para
que a diversidade seja palavra-chave na formação
cultural de leitores de todos os países.
Fonte: No Mínimo, jornal on-line. www.nominimo.
ibest.com.br PLData
12
(...) Creio que só assim se poderão evitar os
perigosos e fatais escolhos que nos oferece
a dificílima empresa da tradução. Creio que
só assim se poderá conseguir uma tradução
como as de As Minas de Salomão, realizada
primorosamente por Eça de Queirós, onde se
tem, de fio a pavio, a impressão de um livro
original.
Source: A Ordem, Rio de Janeiro, September
and December 1954.
Gladstone Chaves de Mello was “Doutor Honoris
Causa” from Coimbra University (1993),“Grande
Benemérito” from the Real Gabinete Português
de Leitura and Cultural Attaché with the Brazilian
Embassy in Lisbon (1962-64 and 1972-74). Professor
at Universidade Federal do Rio de Janeiro and
Universidade Federal Fluminense. Contributed to
Dicionário de Literatura Portuguesa, Brasileira e
Galega, Enciclopédia Luso-Brasileira de Cultura,
Biblos – Enciclopédia Verbo das Literaturas de
Língua Portuguesa, Lisbon.
TRANSLATOR WANTED
Translator wanted for 32-page
illustrated children’s book from
English to Brazilian Portuguese.
Must have had experience
translating children’s books.
Contact Howard Binkow:
[email protected]
September 2005
Keynote Speech
Beatriz Rodrigues
FIT - Federação Internacional
dos Tradutores – Presidente
do Centro Regional América
Latina – Buenos Aires
Vida do Freelancer - Meio de
Vida e Estilo de Vida
Tereza Braga
2001-2005 Administrator of the
ATA Portuguese Language Division
Dallas - Texas - EUA
Translation Memory: Why and How?
Kristin Radlmayr
STAR Language Technology and Workflow Solutions
Genebra - Suíça
O tradutor e o futuro da tecnologia
B. Piropo
Colunista de “Info etc.” do jornal O Globo
Rio de Janeiro - RJ
Oito maneiras de otimizar a qualidade da sua tradução
Danilo Nogueira
São Paulo - SP
A Tradução em Dublagem de Filmes com Continuação
Natália Balbi Amatto
Juiz de Fora - MG
September 16 & 17, 2005
I Congresso Internacional de Tradução da ABRATES
Presentations
Vantagens da tradução com o Transit
Marcia Lavrador
São Paulo - SP
Round Tables
1- Sworn Translation
2- Direitos Autorais na Tradução
3- Custo/Benefício da Qualidade
4- Quality in Subtitling
Lectures and Presentations
Organizing Committee:
• Astrid de Figueiredo
• Vagner Fracassi
Technical Committee:
• Ângela Levy
• Fabiano Cid
Congress Secretary:
• Elena Pires Ferreira
• Gisley Rabello Ferreira
http://www.abrates.com.br/congresso/ing/ Marketing Pessoal e Técnicas de Venda para Tradutores e Intérpretes
Sheyla Barretto de Carvalho
Rio de Janeiro - RJ
Desmistificando a tradução jurídica
Renata Celente
Santa Maria - RS
Os direitos do tradutor técnico e as memórias de tradução
Adauto Villela
Juiz de Fora - MG
A Tradução de Eventos Virtuais
José Manuel da Silva
Rio de Janeiro - RJ
ATTENTION LEGAL TRANSLATORS!
A new issue of the Ccaps newsletter is
available online:
http://www.ccaps.net/newsletter/06-05/
newsletterpt.htm
Critérios para avaliar a qualidade das legendas
Elaine Trindade
São Paulo - SP
El pan nuestro de cada día
Rita Rivero e Giannina Greco
Montevidéu - Uruguai
Click to read:
Processo Tradutório do Século XXI
Aline Reguine
Rio de Janeiro - RJ
“Traduzir matéria de Direito é traduzir
cultura”- Daniela Mochny
Workshops
Tradução das expressões de humor em inglês
Eliane Gomes Ferreira
Rio de Janeiro - RJ
PLData
“Dois sistemas jurídicos e o homicídio”
Luciana Corrêa Pinto (with glossary)
13
September 2005
Candidates Announced
ATA will hold its regularly scheduled election at the upcoming 2005 ATA Annual Conference in
Seattle, Washington, to elect a president-elect, secretary, treasurer, and three directors. The
candidates’ statements will be published in the September ATA Chronicle .
Further nominations, supported by acceptance statements in writing by each additional nominee and
a written petition signed by no less than 35 voting members, must be received by the Nominating
Committee within 30 days of publication by the ATA Board of Directors of the names of nominees
proposed by the Nominating Committee. Acceptance statements and petitions may be faxed to the
chair of the Nominating Committee, Robert Sette, in care of ATA Headquarters at (703) 683-6122.
Statements and photos of the candidates will appear in the September issue of the ATA Chronicle.
Official ballots will be mailed to all eligible voters prior to the conference. Votes may be cast: 1) in
person at the conference; 2) by proxy given to a voting member attending the conference; or 3) by
proxy sent to ATA Headquarters by the date indicated in the instructions enclosed with the ballots.
The candidates proposed by the Nominating Committee are:
President-elect
Director
• Tony Beckwith
(three positions, three-year terms)
• Jiri Stejskal
• Tereza Braga
Secretary
• Ines Bojlesen
• Arlene Kelly
• Laurie Gerber
• Alan K. Melby
• Jacki Noh
• Richard Paegelow
Treasurer
• Boris Silversteyn
• Peter Krawutschke
• Liliana Valenzuela The Business of Translating & Interpreting Seminar
Sheraton City Centre • Salt Lake City, Utah • September 24, 2005
An ATA Professional Development Seminar
This seminar offers events that allow attendees to connect with over
100 translators and interpreters from throughout the U.S. and around
the world. Don’t miss this opportunity to network, market yourself,
meet seasoned professionals and newcomers, reunite with friends
and colleagues, and have fun!
Job Marketplace - • Saturday, 8am-6pm
Networking Session - • Saturday, 5pm-6pm
Display your résumés, brochures, and business cards, or post
job openings available in your company... and bring enough for
everyone!
After the final presentation, ATA provides this unique opportunity to
meet company owners, seasoned professionals, and newcomers
in a relaxed atmosphere. Take this chance to personally introduce
yourself to the speaker and discuss issues that arose during the
presentation.
The Networking Session is open to all seminar attendees.
PLData
Take advantage of this opportunity to market your services
to colleagues and potential employers that are attending the
seminar.
The Job Marketplace is open to all seminar attendees.
Don’t Forget Your Business Cards!
http://www.atanet.org/pd/business/ 14
September 2005
See What We’ve Got Brewin’in... SEATTLE
46th Annual Conference
of the American Translators Association
The Westin Seattle l Seattle, Washington l November 9-12, 2005
Features
Over 150 educational sessions that cover topics in a variety of languages and
specialties, offering something for everyone
A multitude of networking events that allow you to connect with over 1,200 translators
and interpreters from throughout the U.S. and around the world
Opportunities to promote your services and interview with language services companies
at the Job Marketplace
An exhibit hall that brings companies together for you to see the latest software,
publications, and products available that fit your unique needs
Register
Look for the Conference Registration Form with the July issue of The ATA Chronicle
to take advantage of special Early-Bird rates, available until September 10.
Join ATA to register at the discounted ATA Member rate. For an application, contact ATA
or join online at www.atanet.org/membapp.htm.
Don't miss this opportunity to network, meet newcomers
and seasoned professionals, market yourself and your skills,
reunite with friends and colleagues, and have fun!
Hotel
The Westin Seattle is located in downtown Seattle, 15 miles from the Seattle-Tacoma
International Airport and within walking distance to Pike Place Market and the Space Needle.
Special Room Rates for ATA Conference Attendees (exclusive of tax)
Single: $175 l Double: $185
Take advantage of this special rate, available only until October 19.
Call (800) WESTIN-1 (937-8461) and tell them you’re attending the ATA Conference.
The Westin Seattle, 1900 Fifth Avenue, Seattle, Washington 98101
Phone: (206) 728-1000, Fax: (206) 728-2007; www.westin.com/seattle
Look for the
Preliminary Program and RegistrationForm with The Chronicle in July!
Come Celebrate with the
Portuguese Language Division
at ATA’s 46th Annual Conference
If you have attended earlier ATA conferences, you’ll know that the Annual Dinner of the
Portuguese Language Division is one of the hottest tickets around. This year will be no
different at Seattlle’s Brasserie Margaux Restaurant – and everyone is invited!
Mark your calendar for Friday, November 11, at 7:30 pm, at the The Brasserie Margaux
in the Warwick Hotel at 4th & Lenora Street. The Registration Form will be available soon.
FIRST CLASS MAIL
American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590

Documentos relacionados

PLData dec99 electronic version

PLData dec99 electronic version amizade dos colegas. É uma experiência marcante e divertida.

Leia mais