GRAN TEATRO v6.indd

Transcrição

GRAN TEATRO v6.indd
GR A N
TEATRO
LI V E
I N
V EN ETO
The return of the Moor
June / September 2013
GRAN TEATRO v6.indd 1
18/06/13 11.13
1251_240x340_Catal_LaFenice_teatro.indd 1
07/06/13 14.05
Welcome
to Venice
Benvenuto alla Fenice,
simbolo della cultura di
Venezia e dell'Italia. In
queste pagine troverai il
significato del "Made in
Italy", che è cultura, ma
anche scoperta di una delle
terre più belle al mondo,
il Veneto. Benvenuto a
Venezia, quindi, benvenuto
alla Fenice, benvenuto
nella più bella emozione del
mondo.
GRAN TEATRO v6.indd 3
Welcome to the La Fenice
Theater, symbol of Venetian
and Italian culture. In these
pages you will find the true
meaning of “Made in Italy”,
a synonym of culture but
also the discovery of one
of the most beautiful lands
in the world, the Veneto
region. Therefore, welcome to
Venice, welcome to La Fenice,
welcome to the most beautiful
emotion in the world.
Bienvenus à La Fenice,
symbole de la culture de
Venise et de l’Italie. Dans
ces pages vous trouverez
le sens du “Made in Italy”,
qui est culture mais aussi la
découverte d’une des plus
belles terres du monde,
la région de la Vénetie.
Bienvenus à Venise,
bienvenus à la Fenice,
bienvenus dans la plus belle
émotion du monde.
Willkommen im Theater
La Fenice, dem Symbol
der venezianischen und
italienischen Kultur. Auf diesen
Seiten werden Sie die wahre
Bedeutung von "Hergestellt
in Italien" erfahren, einem
Synonym für Kultur, aber
auch für die Entdeckung eines
der schönsten Länder auf der
Welt, der Region Venetien.
Also willkommen in Venedig,
willkommen im La Fenice,
willkommen bei der schönsten
Emotion der Welt.
18/06/13 11.13
Summer
Festival 2013
5JDLFUTDBOCFQVSDIBTFE
at all branches of the Banca
Popolare di Vicenza and at
the following Hellovenezia
counters:
t-B'FOJDFɨFBUFS
open every day from 10.00
to 17.00
t1JB[[BMF3PNBFWFSZEBZ
from 8.30 to 18.30.
t5SPODIFUUPFWFSZEBZ
from 8.30 to 18.00.
t-JEP1JB[[BMF4BOUB.BSJB
Elisabetta: every day from
8.30 to 18.30.
t%PMP7JB.B[[JOJ
from monday to saturday
from 8.30 to 18.30
t4PUUPNBSJOB7JBMF1BEPWB
22: every day from 8.30 to
18.30
t-JEPEJ+FTPMP
*OUSBT5SBWFM$PNQBOZ7JB
Verdi 27: from monday to
friday from 9.00 to 12.30
from 16.00 to 19.00,
saturday from 9.00 to 12.30
t0OFIPVSCFGPSF
the show at the La Fenice
ɨFBUFSUJDLFUDPVOUFS
1IPOFUJDLFUQVSDIBTF
(+39) 041 2424
(10% service charge)
Every day until the day preceding
the show. From 9.00 to 18.00
0OMJOFUJDLFUT
www.teatrolafenice.it
(10% service charge)
5JDLFUTLÚOOFOBOBMMFO
Zweigstellen der Banca
Popolare di Vicenza und an
den folgenden Hellovenezia4DIBMUFSOHFLBVGUXFSEFO
tɨFBUFS-B'FOJDFUÊHMJDI
WPOCJT6IS
HFÚêOFU
t1JB[[BMF3PNBUÊHMJDIWPO
o6IS
t5SPODIFUUPUÊHMJDIWPO
o6IS
t-JEP1JB[[BMF4BOUB.BSJB
&MJTBCFUUBUÊHMJDIWPOo
6IS
t%PMP.B[[JOJ4US
7PO.POUBHCJT4BNTUBHWPO
8:30h bis 18:30h
t4PUUPNBSJOB1BEPWB4US
22: Alle tage von 8:30h bis
18:30h
t-JEPEJ+FTPMP*OUSBT5SBWFM
$PNQBOZ7FSEJ4US
Von Montag bis Freitag von
9:00h bis 12:30h und von
ICJTI4BNTUBH
von 9:00h bis 12:30h
t&JOF4UVOEFWPS
EFS"VêàISVOHBN
5JDLFUTDIBMUFSEFTɨFBUFST
La Fenice.
I biglietti sono acquistabili
presso tutte le filiali
della Banca Popolare di
Vicenza e presso i seguenti
punti vendita della rete
Hellovenezia:
t5FBUSP-B'FOJDFBQFSUP
tutti i giorni dalle 10.00
alle 17.00.
t1JB[[BMF3PNBUVUUJJHJPSOJ
dalle 8.30 alle 18.30.
t5SPODIFUUPUVUUJJHJPSOJ
dalle 8.30 alle 18.00.
t-JEP1JB[[BMF4BOUB.BSJB
Elisabetta: tutti i giorni dalle
8.30 alle 18.30.
t%PMP7JB.B[[JOJEBM
lunedì al sabato dalle 8.30
alle 18.30
t4PUUPNBSJOB7JBMF1BEPWB
22: tutti i giorni dalle 8.30
alle 18.30
t-JEPEJ+FTPMP
*OUSBT5SBWFM$PNQBOZ
Via Verdi 27: dal lunedì al
venerdì dalle 9.00 alle 12.30
e dalle 16.00 alle 19.00,
sabato dalle 9.00 alle 12.30
t6OPSBQSJNBEFMMP
spettacolo presso la
CJHMJFUUFSJBEFM5FBUSP-B
Fenice.
Les billets peuvent être
achetés auprès de toutes les
filiales de la Banca Popolare
di Vicenza
et auprès des suivants
guichets du réseau
Hellovenezia:
tɨÏÉUSF-B'FOJDFPVWFSU
tous les jours de 10.00 à
17.00.
t1JB[[BMF3PNBUPVTMFT
jours de 8.30 à 18.30.
t5SPODIFUUPUPVTMFTKPVST
de 8.30 à 18.00.
t-JEP1JB[[BMF4BOUB.BSJB
Elisabetta: tous les jours de
8.30 à 18.30.
t%PMP7JB.B[[JOJ
du lundi au samedi de 8h30
à 18h30
t4PUUPNBSJOB7JBMF1BEPWB
22: tous les jours de 8h30 à
18h30
t-JEPEJ+FTPMP7PZBHF
*OUSBT$PNQBOZ7JB7FSEJ
27: du lundi au vendredi de
9h00 à 12h30 et de 16h00
à 19h00, samedi de 9h00 à
12h30
t6OFIFVSFBWBOUMF
spectacle auprès des guichets
EVɨÏÉUSF-B'FOJDF
Biglietteria telefonica
(+39) 041 2424
Achat par téléphone
(+39) 041 2424
5FMFGPOJTDIF5JDLFUCFTUFMMVOH
unter
(+39) 041 2424
Billets on-line
www.teatrolafenice.it
0OMJOF5JDLFUT
www.teatrolafenice.it
(diritto di vendita telefonica
5VUUJJHJPSOJëOPBM
giorno precedente lo spettacolo.
%BMMFBMMF
Biglietteria on-line
www.teatrolafenice.it
(diritto di vendita via internet 10%)
(commission de 10%)
4FSWJDFHFCàIS
+FEFO5BH
5PVTMFTKPVSTKVTRVBVKPVSBWBOU CJT[VN5BHWPSEFS"VêàISVOH
MFTQFDUBDMF%FË
7POo6IS
(commission de 10%)
4FSWJDFHFCàIS
For further information www.teatrolafenice.it
La Fenice on your device
23$PEFTBOBDSPOZNGPS2VJDL3FTQPOTF
IBWFCFFOJODPSQPSBUFEJOUPPVSNBHB[JOF8FIBWFJOUSPEVDFEUIFNJO
PSEFSNBLFTPNFDPNNPOCVUFTTFOUJBMPQFSBUJPOTTJNQMFSBOEGBTUFS
How does it work. +VTUGPMMPXBGFXTJNQMFTUFQT
ZPVNVTUIBWF23SFBEFSTPGUXBSFTVJUFEUPZPVSDFMMQIPOFNPEFM
ZPVNVTUIBWFB23DPEFUPQIPUPHSBQI
First you just need to download the software by logging on to the following web site www.i-nigma.mobi with your cell phone. The programme for
reading QR codes will be automatically picked up. Some of the newest cell phone models have preinstalled QR reader software. Once installation
is complete, all you need to do is to look for QR codes in our magazine, photograph them and that’s it! The service is free. The cost of the internet
connection to access them can vary according to the service provider.
GRAN TEATRO v6.indd 4
18/06/13 11.13
SCUOLA
GRANDE DI
S. ROCCO
CHIESA
DI S. ROCCO
BASILICA
DEI FRARI
TEATRO
LA FENICE
CHIESA DI
SAN MOISÈ
PALAZZO
CONTADINI
POLIGNAC
GRAN TEATRO v6.indd 6
18/06/13 11.13
I luoghi del
Festival 2013
Cortile di Palazzo Ducale
Teatro La Fenice – Sale Apollinee
Teatro La Fenice – Sala Grande
Basilica di San Marco
Chiesa della Pietà
Scuola Grande di San Rocco
Chiesa di San Rocco
Basilica dei Frari
Chiesa di San Moisè
Duomo di San Lorenzo – Mestre
Chiesa di San Girolamo – Mestre
Chiesa di San Donato – Murano
Palazzo Contarini Polignac
Palazzo Da Mula – Murano
Chiesa di San Salvador
Laurentianum – Mestre
Cortina d'Ampezzo
CHIESA
DI SAN
SALVADOR
Per maggiori informazioni visita www.teatrolafenice.it
BASILICA
SAN MARCO
CORTILE
PALAZZO
DUCALE
CHIESA
DELLA
PIETÀ
A DI
OISÈ
PIAZZA SAN
MARCO
Cartina di Venezia del 1920
GRAN TEATRO v6.indd 7
18/06/13 11.13
Teatro La Fenice
21 / 22 / 23 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 giugno 2013
0DGDPD%XWWHUÁ\
di Giacomo Puccini
Direttore Omer Meir Wellber
Regia Àlex Rigola
Scene e costumi Mariko Mori
Nuovo allestimento Fondazione Teatro La Fenice
Progetto speciale della 55° Esposizione Internazionale
d'Arte della Biennale di Venezia
La Fenice Theater
July 21st 2013
International Gala
The Dance Academies
École de Danse de l'Opéra, Parigi
John Cranko Schule, Stoccarda
Académie de Danse Princesse Grace, Monaco
Scuola Accademica Agrippina Vaganova, San Pietroburgo
Escuela Nacional de Danza de Cuba, L'Avana
Scuola del Balletto di Toscana, Firenze
Con il sostegno del Consolato Onorario del Principato di Monaco a Venezia
I biglietti sono acquistabili presso tutte le filiali della Banca Popolare di Vicenza e presso i seguenti
PUNTIVENDITADELLARETE(ELLOVENEZIAs4EATRO,A&ENICEAPERTOTUTTIIGIORNIDALLEALLE
s0IAZZALE2OMATUTTIIGIORNIDALLEALLEs4RONCHETTOTUTTIIGIORNIDALLEALLE
s,IDO0IAZZALE3ANTA-ARIA%LISABETTATUTTIIGIORNIDALLEALLEs$OLO6IA-AZZINI
DALLUNEDÖALSABATODALLEALLEs3OTTOMARINA6IALE0ADOVATUTTIIGIORNIDALLE
ALLEs,IDODI*ESOLO)NTRAS4RAVEL#OMPANY6IA6ERDIDALLUNEDÖALVENERDÖDALLEALLE
EDALLEALLESABATODALLEALLE
s5NORAPRIMADELLOSPETTACOLOPRESSOLABIGLIETTERIADEL4EATRO,A&ENICE
Biglietteria telefonica DIRITTODIVENDITATELEFONICA
Tutti i giorni, fino al giorno precedente lo spettacolo.
$ALLEALLE
Biglietteria on-line www.teatrolafenice.it
DIRITTODIVENDITAVIA)NTERNET
Per maggiori informazioni visita www.teatrolafenice.it
GRAN TEATRO v6.indd 8
18/06/13 11.13
Cour du Palais des Doges
10 / 14 / 17 juillet 2013 – à 21.30
Otello
Drame lyrique en IV actes
Musique de Giuseppe Verdi
Chef d’orchestre Myung-Whun Chung
Mise en scène Francesco Micheli
Orchestre et Chœur du Théâtre La Fenice – Piccoli Cantori Veneziani
Hof des Dogenpalastes
19. Juli 2013 – um 21:30
Messa da Requiem
Musik von Giuseppe Verdi
Dirigent Myung-Whun Chung
Chorleiter Claudio Marino Moretti
Orchester und Chor des Theaters La Venice
GRAN TEATRO v6.indd 9
18/06/13 11.13
È l’Otello del Maestro MyungWhun Chung, che ha inaugurato la
Festival Hall di Osaka con la standing
ovation del pubblico giapponese, a
riaprire le porte di Palazzo Ducale
dopo quarant’anni dall’ultima
rappresentazione di una delle più
celebri opere di Giuseppe Verdi.
Afferma Paolo Isotta: “Per il Verdi
dell'Otello il mare è soprattutto
tempesta, pericolo: e dico dell'Otello
perché il mare di Verdi cangia a ogni
opera”. E il mare sarà quello del bacino
GL6DQ0DUFRFKHJOLVWDUjDÀDQFRDIDU
da cornice alla storia della gelosia del
Moro che dal 10 luglio ritufferà il cuore
di Venezia al tempo dei Dogi.
Otello wird inszeniert vom Maestro
Myung-Whun Chung, der für seine
%INWEIHUNGDES/SAKA&ESTSAALS3TANDING
/VATIONSDESJAPANISCHEN0UBLIKUMS
erntete, und der nun nach vierzig
*AHRENEINEDERMEISTGEFEIERTEN/PERN
von Giuseppe Verdi im Dogenpalast
WILLKOMMENHEI”T0AOLO)SOTTASAGTDAZU
„Für Verdi ist das Meer in Otello vor allem
Sturm und Gefahr, obwohl Verdis Meer
SICHINJEDER/PERËNDERTh5NDHIERWIRD
das Meer der Canal Grande sein, unter dem
'LOCKENTURMVON3AN-ARCODIEPERFEKTE
+ULISSEFàRDIE3AGADER%IFERSUCHTUNDDES
-OHRSDIEHIERABDEM*ULIAUFGEFàHRT
wird, und das Herz Venedigs wieder in die
:EITDES$OGENZURàCKFàHRENWIRD
GRAN TEATRO v6.indd 10
L’Otello du Maestro Myung-Whun Chung,
qui a inauguré le Festival Hall de Osaka
suscitant les acclamations du public
japonais, sera représenté au Palais
des Doges après quarante ans depuis
la dernière représentation d’une des
opéras les plus célèbres de Giuseppe
n{mrÕjxux
|x}}jjoÔ{vnØêx~{un
Verdi de l’Otello, la mer est surtout
tempête et danger, et je parle d’Otello
pars-ce que la mer de Verdi change avec
chaque opéra ». Et la mer sera celle du
Canal Grande qui sera tout près, sous
le clocher de Saint Marc, à encadrer
l'histoire de la folle jalousie du More, qui
à partir du 10 juillet replongera le cœur
de Venise au temps des Doges.
18/06/13 11.13
Othello forever
After forty years, Verdi’s Othello is back at the Doge’s Palace. A
legendary story which becomes a grandiose spectacle depicting past
and present, new and old, amid men looking at the sky because
they are sailors or because they are praying God like the Cypriots’
chorus or because they invoke obscure demons.
*UJT.BFTUSP.ZVOH8IVO$IVOHT
0UIFMMPXIPJOBVHVSBUFEUIF0TBLB
Festivall Hall with a standing ovation
CZUIF+BQBOFTFQVCMJDXIPXFMDPNFT
one of the most celebrated operas by
(JVTFQQF7FSEJBUUIF%PHFT1BMBDF
after forty years. Paolo Isotta states:
i'PS7FSEJJOUIF0UIFMMPUIFTFB
is most of all tempest and danger,
BMUIPVHI7FSEJTTFBDIBOHFTXJUI
FWFSZ0QFSBw"OEIFSFUIFTFBXJMM
CFUIF(SBOE$BOBMVOEFSUIF4BO
Marco bell tower, the perfect setting
GPSUIF.PPSTUBMFPGKFBMPVTZTUBSUJOH
+VMZUIXJMMUBLFUIFIFBSUPG7FOJDF
CBDLUPUIFUJNFTPGUIF%PHF
GRAN TEATRO v6.indd 11
18/06/13 11.13
The plot
ɨFJTMFPG$ZQSVT0UIFMMPB.PPS
and Venetian General, has conquered
UIFMPWFPG%FTEFNPOBUIFEBVHIUFS
of senator Brabanzio. After a few
WJDJTTJUVEFTIFSFBDIFT$ZQSVT
where he is anxiously awaited by
the inhabitants. He is profoundly
IBUFECZ+BHPBOFOTJHOXIPTBX
MJFVUFOBOU$BTTJPQSPNPUFEJOTUFBE
PGIJNTFMG+BHPIBTIFBSEUIBUUIF
Moor has lain with Emilia, his wife
BOE%FTEFNPOBTNBJE+BHPNBOBHFT
UPEJTDSFEJU$BTTJPXJUI0UIFMMP
BOE$BTTJPEFQSJWFEPGIJTSBOLJT
DPOWJODFECZ+BHPUPCFH%FTEFNPOB
to intervene in his favour; at the same
UJNFUIFFOTJHOJOTUJMTJO0UIFMMPT
mind the idea that the young girl
is being unfaithful to him with the
MJFVUFOBOU+BHPUIFONBOBHFTUPHFU
BIBOELFSDIJFGHJWFOCZ0UIFMMPUP
%FTEFNPOBUPFOEVQJOUIFIBOET
PG$BTTJPVOMFBTIJOHUIF.PPST
KFBMPVTZXIPTVêPDBUFT%FTEFNPOB
4PPOBGUFS$BTTJPBSSJWFTBOE+BHPT
QMPUJTVONBTLFE0UIFMMPTIBUUFSFE
VQPOEJTDPWFSJOHUIBUIFBTLJMMFEIJT
JOOPDFOUCSJEFLJMMTIJNTFMG
GRAN TEATRO v6.indd 12
Isola di Cipro. Otello, generale di
colore al servizio di Venezia, ha
conquistato l'amore di Desdemona,
figlia del senatore Brabanzio. Dopo
alcune peripezie giunge a Cipro,
dove è ansiosamente atteso dagli
abitanti. Nei suoi confronti nutre
ODIOPROFONDOLgALFIERE*AGOILQUALE
ha visto promuovere luogotenente,
in sua vece, Cassio, e a cui è giunta
la voce che il Moro abbia giaciuto
CON%MILIASUAMOGLIEECAMERIERADI
$ESDEMONA*AGORIESCEASCREDITARE
Cassio presso Otello. Privato del suo
GRADO#ASSIOVIENEINDOTTODA*AGOA
pregare Desdemona d'intercedere in
SUOFAVOREALTEMPOSTESSOLALFIERE
instilla nell'animo di Otello il sospetto
che la fanciulla lo tradisca con il
disgraziato luogotenente. Sempre
*AGORIESCEPOIAFAREINMODOCHE
un fazzoletto, dato da Otello a
Desdemona come prezioso pegno,
finisca rocambolescamente nelle mani
di Cassio, scatenando la gelosia del
Moro che soffoca Desdemona sul letto
nuziale. Poco dopo arriva Cassio e le
MALEFATTEDI*AGOVENGONOSVELATE
Otello, distrutto dalla scoperta d'aver
assassinato la sposa innocente, si
uccide disperato a sua volta.
18/06/13 11.14
Île de Chypre. Otello, un général More
au service de Venise, a conquis l’amour
mnn|mnvxwjÖujÔuunm~|”wj}n~{
Brabanzio. Après quelques vicissitudes
il arrive à Chypre, où il est anxieusement
attendu par les habitants. Jago, son
adjoint, lui voue une haine profonde,
car il a promu Cassio lieutenant et il
a entendu dire que le More à eu une
liaison avec Emilia, sa femme et bonne
de Desdemona. Jago réussit à discréditer
Cassio aux yeux d’Otello et ensuite
convainc le pauvre lieutenant, qui a été
dégradé, de demander à Desdemona de
plaider sa cause. En même temps Jago
instille dans le cœur d’Otello le suspect
z~nujsn~wnÔuunun}{xvynjnlj||rxÕ
Jago réussit aussi à faire arriver dans les
mains de Cassio un mouchoir qu’Otello
à donné à Desdemona comme gage
d’amour, ce qui déchaîne la jalousie du
More, qui étouffe Desdemona dans son
lit. Peu après Cassio arrive et les méfaits
de Jago sont révélés . Otello, brisé par la
découverte de l’innocence de l’épouse
qu’il a assassiné, se tue à son tour.
Die Insel Zypern. Otello, ein Mohr
und venezianischer General, hat die
Liebe von Desdemona gewonnen, der
Tochter des Senators Brabanzio. Nach
einigen Launen des Schicksals erreicht
er Zypern, wo er von den Einwohnern
mit Spannung erwartet wird. Er wird
zutiefst gehasst von Jago, einem
Fähnrich, der miterlebte, wie Leutnant
Cassio statt ihm befördert wurde. Jago
hat gehört, dass der Mohr mit Emilia,
seiner Frau und Desdemonas Magd,
geschlafen hat. Jago gelingt es, Cassio
bei Otello in Verruf zu bringen, und
Cassio, der seinen Rang verloren hat,
wird von Jago überredet, Desdemona zu
bitten, sich ihm zugunsten einzusetzen;
gleichzeitig setzt der Fähnrich Otello
die Idee in den Kopf, dass das junge
Mädchen ihn mit dem Leutnant betrügt.
Jago schafft es dann, ein Taschentuch,
das Otello Desdemona geschenkt
hat, Cassio unterzuschieben, was
die Eifersucht des Mohren entfacht
und ihn dazu bringt, Desdemona zu
erwürgen. Bald nachdem Cassio, der in
der Zwischenzeit in einem Hinterhalt
verwundet wurde, eintrifft, wird Jagos
Intrige aufgedeckt. Otello, am Boden
zerstört über die Erkenntnis, dass er
seine unschuldige Braut getötet hat,
nimmt sich das Leben.
GRAN TEATRO v6.indd 13
18/06/13 11.14
Myung-Whun Chung: the dream
of an orchestra uniting the two Koreas
.ZVOH8IVO$IVOHJT
one of the most important
orchestra conductors in the
XPSME4PVUI,PSFBOIF
began his musical career in
1984, when he became the
EJSFDUPSPGUIF4BBSCSàDLFO
3BEJP4ZNQIPOZ0SDIFTUSB
in Germany. From 1990 to
1994 he was the director of
UIF0QÏSBJO1BSJT'SPN
1997 to 2005 he was the
director of the National
"DBEFNZPG4BOUB$FDJMJB
JO3PNFMBUFSCFDPNJOHBO
IPOPSBSZBDBEFNJD
0OFPG
his most ambitious projects
has been that of uniting in
a single orchestra musicians
GSPN/PSUIBOE4PVUI
,PSFBi1FBDFXJMMXJO
through music. I remain
convinced by the possibility
of repeating this initiative
again” he declared after
having directed the concert
which inaugurated the
0TBLB'FTUJWBM)BMM
GRAN TEATRO v6.indd 14
Myung-Whun Chung è
uno dei più importanti
direttori d'orchestra del
mondo. Sudcoreano, ha
iniziato la propria carriera
MUSICALENELQUANDOÒ
divenuto direttore musicale
DELLA3AARBRàCKEN2ADIO
Symphony Orchestra, in
'ERMANIA$ALAL
è stato direttore musicale
dell'Opéra di Parigi. Dal
ALÒSTATODIRETTORE
dell'orchestra dell'Accademia
Nazionale di Santa Cecilia a
Roma (divenendo in seguito
ACCADEMICOONORARIO
5NOTRAISUOIPROGETTIPIá
ambiziosi è quello di far
SUONAREINUNUNICAORCHESTRA
musicisti coreani del Nord
e del Sud: "La pace vincerà
con la musica. Resto convinto
della possibilità di riproporre
questo progetto" ha
dichiarato dopo aver diretto
il concerto che ha inaugurato
IL&ESTIVAL(ALLDI/SAKA
Myung-Whun Chung est un
des plus importants chefs
d’orchestre du monde.
Originaire de la Corée du
Sud, sa carrière musicale
commence en 1984 quand il
devient chef d’orchestre de la
Saarbrücken Radio Symphony
Orchestra, en Allemagne.
De 1990 à 1994 il a été chef
d’orchestre de l'Opéra de
Paris. De 1997 à 2005 il à
été chef d’orchestre de
l'Academie Nationale de Santa
Cecilia à Rome (devenant
ensuite un académique
honoraire). Un de ses projets
les plus ambitieux est celui
de faire jouer dans une seule
orchestre des musiciens de la
x{”nm~~mn}m~x{mØêj
paix vaincra avec la musique.
Je crois absolument que ce
projet peut être répliqué » il
a déclaré après avoir dirigé
le concert qui a inauguré le
Festival Hall de Osaka.
Myung-Whun Chung: Der
Traum eines Orchesters, das
die beiden Koreas vereint
Myung-Whun Chung ist
einer der bedeutsamsten
Orchesterdirigenten der
Welt. Der Südkoreaner
begann seine musikalische
Laufbahn 1984 als er Leiter des
Rundfunk-Sinfonieorchesters
Saarbrücken in Deutschland
wurde. Von 1990 bis 1994 war
er Leiter der Pariser Oper.
Von 1997 bis 2005 leitete er
die Nationale Akademie
der Heiligen Cäcilia in Rom
(und wurde dort später zum
Ehrenakademiker). Eines
seiner ambitioniertesten
Projekte war die Vereinigung
von Musikern aus Nord- und
Südkorea in einem einzigen
Orchester: „Der Frieden wird
siegen dank der Musik. Ich bin
noch immer überzeugt davon,
dass sich diese Initiative
wiederholen lässt“, erklärte
er, nachdem er das Konzert
dirigiert hatte, mit welchem
der Osaka-Festsaal eingeweiht
wurde.
18/06/13 11.14
«Un formidable loup de mer qui dirige les
protagonistes et leur petite suite à travers
l’anxiété la plus obscure, l’espoir le plus
lumineux, les désillusions les plus profondes
et les illusions de l’Eros cosmique les plus
exaspérées, où tout converge et tout, ensuite,
s’endort dans une nuit romantique et éternelle».
(Paolo Isotta)
Au-delà des représentations de l’Otello, le prochain concert de MyungWhun Chung au Palais des Doges aura lieu le 19 juillet 2013, avec la Messe
de Requiem de Verdi, dans le cadre du Festival "L’ésprit de la Musique de
Venise" et du bicentenaire de la naissance du grand compositeur de Busseto.
Cour du Palais des Doges
10 / 14 / 17 juillet 2013 – à 21.30
Otello
Drame lyrique en IV actes
Musique de Giuseppe Verdi
Chef d’orchestre Myung-Whun Chung
Mise en scène Francesco Micheli
Orchestre et Chœur du Théâtre La Fenice – Piccoli Cantori Veneziani
Les billets peuvent être achetés auprès de toutes les filiales de la Banca Popolare
DI6ICENZAETAUPRÒSDESSUIVANTSGUICHETSDURÏSEAU(ELLOVENEZIAs4HÏÊTRE,A
&ENICEOUVERTTOUSLESJOURSDEÌs0IAZZALE2OMATOUSLESJOURS
DEÌs4RONCHETTOTOUSLESJOURSDEÌt%PMP7JB.B[[JOJ
EVMVOEJBVTBNFEJEFIËIt4PUUPNBSJOB7JBMF1BEPWBUPVTMFT
KPVSTEFIËIt-JEPEJ+FTPMP7PZBHF*OUSBT$PNQBOZ7JB7FSEJEV
lundi au vendredi de 9h00 à 12h30 et de 16h00 à 19h00, samedi de 9h00 à 12h30
s5NEHEUREAVANTLESPECTACLEAUPRÒSDESGUICHETSDU4HÏÊTRE,A&ENICE
Achat par téléphone (commission de 10%). Tous les jours, jusqu’au jour
avant le spectacle. De 9.00 à 18.00
Billets on-line www.teatrolafenice.it
(commission de 10%)
Per maggiori informazioni visita www.teatrolafenice.it
GRAN TEATRO v6.indd 15
18/06/13 11.14
GRAN TEATRO v6.indd 16
18/06/13 11.14
Venezia segreta
Palazzo Ducale: il simbolo
gotico della Venezia dei Dogi
Palazzo Ducale si trova
in Piazza San Marco ed
è uno degli edifici storici
più celebri e interessanti
di Venezia, simbolo dello
stile gotico veneziano ed
edificato a partire dal IX
secolo. Questo palazzo era
la residenza del Doge e la
sede delle magistrature
veneziane durante la
Serenissima: qui venivano
giudicati coloro che avevano
commesso reati di vario
genere. Infatti il Palazzo è
tuttora collegato a quello
che un tempo fungeva da
edificio delle Nuove Prigioni
tramite il Ponte dei Sospiri,
denominato in questo modo
poiché secondo la leggenda i
prigionieri, attraversandolo,
sospiravano alla prospettiva
di vedere per l'ultima volta il
mondo esterno. Oggi Palazzo
Ducale ospita esposizioni
DIPRIMORDINECOMEAD
esempio la recente mostra
“Manet. Ritorno a Venezia”
INAUGURATAILAPRILEE
APERTAALPUBBLICOlNOAL
agosto.
L'ingresso per il pubblico è
la Porta del Frumento, che si
apre sotto il porticato della
facciata trecentesca che dà
sul Bacino San Marco. Al
piano terra sono ospitati
i servizi al pubblico e il
Museo dell'Opera. L'area delle
antiche cucine del Doge è
attrezzata per ospitare mostre
temporanee.
GRAN TEATRO v6.indd 17
ɨF%PHFT1BMBDFJTJO4BO
Marco square and is one
PGUIFNPTUXFMMLOPXO
historical and interesting
buildings in Venice, a symbol
of Venetian gothic style, build
starting from the 9th century.
ɨJT1BMBDFXBTUIF%PHFT
residence and the seat of
Venetian magistrature during
UIFSVMFPGUIF4FSFOJTTJNB
3FQVCMJDUIPTFXIPIBE
committed the most various
crimes where judged here. In
fact, the Palace is, as of today,
MJOLFECZUIF1POUFEFJ4PTQJSJ
UIF#SJEHFPG4JHIT
UPUIF
building that used to house
the New Prisons. The Bridge
is called as such because,
according to the legend,
the prisoners who crossed it
TJHIFEUIJOLJOHUIFZXFSF
seeing the external world for
the last time. Nowadays the
%PHFT1BMBDFIPTUTëSTUDMBTT
FYIJCJUJPOTMJLFUIFSFDFOU
i.BOFU3FUVSOUP7FOJDFw
exhibition inaugurated on
April 24th and open to the
public until August 18th.
Entrance for the public
is through the Porta del
Frumento, under the
colonnade of the 14th century
GBÎBEFMPPLJOHPVUPOUPUIF
4BO.BSDP#BTJO0OUIF
ground floor there are various
public service areas and
UIF.VTFVNPGUIF0QFSB
ɨFBODJFOULJUDIFOTPGUIF
%PHFBSFOPXTFUVQUPIPTU
temporary exhibitions.
Le Palais des Doges se
trouve dans la Place Saint
j{ln}n|}~wmn|”mrÔln|
historiques les plus célèbres
et intéressants de Venise, le
symbole du style gothique
vénitien, construit à partir
du IX siècle. Ce palais était la
résidence du Doge et le siège
de la magistrature de Venise
ynwmjw}ujn{nwr||rvjØrlrÖ
ceux qui avaient commis un
crime étaient jugés. Le Palais
est donc encore aujourd’hui
relié à celle qui alors était
la Nouvelle Prison à travers
le Ponte dei Sospiri (le Pont
des Soupirs), appelé de
cette façon pars-ce que la
légende raconte que les
prisonniers, en traversant le
pont, soupiraient, sachant
qu’ils voyaient pour la
dernière fois le monde
externe. Aujourd’hui, des
expositions de haut niveau
sont organisées dans le Palais
des Doges, comme la récente
nyx|r}rxwêjwn}Õn}x~{ˆ
Venise » inaugurée le 24 avril
et ouverte au public jusqu’au
18 août.
Pour entrer, le public passe
à travers la Porta del
Frumento, qui s’ouvre sous
les arcades da la façade du
14ème siècle qui donne sur
le Bassin de Saint Marc. Au
rez-de-chaussée on trouve
les services pour le public
et le Musée de l’Œuvre. Les
anciennes cuisines du Doge
sont équipées pour recevoir
des exhibitions temporaires.
'HU'RJHQSDODVWEHÀQGHW
sich auf dem San MarcoPlatz und ist eines der
bekanntesten historischen
und interessantesten Gebäude
in Venedig, ein Symbol des
gotischen Stils Venedigs, das
ab dem 9. Jahrhundert erbaut
wurde. Dieser Palast war
die Residenz des Dogen und
der Sitz der venezianischen
Magistratur während der
Herrschaft der SerenissimaRepublik: Menschen, die die
verschiedensten Verbrechen
begangen hatten, wurden hier
verurteilt. Tatsächlich ist der
Palast noch heute über die Ponte
dei Sospiri (Seufzerbrücke)
mit dem Gebäude verbunden,
in welchem die Neuen
Gefängnisse untergebracht
waren. Die Brücke trägt ihren
Namen, da der Legende
nach die Gefangenen, die
sie überschritten, seufzten,
weil sie dachten, dass sie die
Außenwelt zum letzten Mal
sahen. Heutzutage werden
im Dogenpalast erstklassige
Ausstellungen gezeigt, so
wie die aktuelle Ausstellung
"Manet. Rückkehr nach
Venedig", die am 25. April
eröffnet wurde und bis zum
18. August für das Publikum
geöffnet ist. Der Eingang für die
Öffentlichkeit ist heute die Porta
del Frumenta, die sich unter
dem Säulengang der Fassade
aus dem 14. Jahrhundert
zum San Marco-Becken hin
erstreckt. Im Erdgeschoss gibt
es verschiedene Bereiche des
öffentlichen Dienstes und das
Opernmuseum. In den alten
Küchen des Dogenpalasts sind
nun temporäre Ausstellungen
untergebracht.
18/06/13 11.14
Nelle prigioni di Palazzo Ducale
fu detenuto Giacomo Casanova
Nelle prigioni di Palazzo Ducale fu detenuto il celebre
avventuriero e seduttore Giacomo Casanova. È possibile
scoprire questo ed altri interessanti particolari percorrendo
GLI)TINERARI3EGRETICHESISNODANOALLINTERNODEL0ALAZZO
)NFATTIALDILÌDELLIMPORTANZAARCHITETTONICAESTORICA
DELLEDIlCIOQUISIPOSSONOAMMIRAREALCUNEDELLESTANZE
in cui, nei secoli della Repubblica marinara, si svolgevano
LEPIáDELICATEATTIVITÌLEGATEALLESERCIZIODELPOTEREQUESTI
luoghi offrono un punto di vista suggestivo sulla storia
civile e politica della città. Il percorso inizia dagli uffici del
Notaio Ducale, per passare poi per la Stanza della Tortura,
che era direttamente collegata con le prigioni. Da qui si
accede alla zona dei Piombi dove erano sistemate alcune
celle detentive, riservate ai prigionieri del Consiglio dei
Dieci, accusati prevalentemente di misfatti politici, o a chi
era accusato di reati minori. È possibile effettuare questa
visita suggestiva solo su prenotazione e con una guida
specializzata, che ne illustri le caratteristiche.
ɨFGBNPVTBEWFOUVSFSBOETFEVDFS(JBDPNP$BTBOPWBXBT
IFMEQSJTPOFSJOUIF%PHFT1BMBDFɨJTBOENBOZPUIFS
interesting peculiarities can be discovered by exploring the
4FDSFU*UJOFSBSJFTJOTJEFUIF1BMBDF"TJEFGSPNUIFIJTUPSJDBM
BOEBSDIJUFDUVSBMJNQPSUBODFPGUIFCVJMEJOHUIF1BMBDFPêFST
the opportunity to explore some of the rooms in which, for
NBOZDFOUVSJFTPGUIF4FSFOJTTJNBTSVMFUIFNPTUEFMJDBUF
BDUJWJUJFTUPPLQMBDFSFMBUFEUPUIFNBOBHFNFOUPGUIFDJUZ
UIFTFSPPNTPêFSBTVHHFTUJWFWJFXJOUPUIFQPMJUJDBMBOEDJWJM
history of the city. The tour begins with the offices of the
%PHFT/PUBSZUIFONPWJOHUPUIF5PSUVSF3PPNEJSFDUMZ
MJOLFEUPUIFQSJTPO'SPNUIFSFPOFDBOBDDFTTUIF1JPNCJ
Prison, where some detention cells were reserved to prisoners
PGUIF$POTJHMJPEFJ%JFDJNPTUMZBDDVTFEPGQPMJUJDBMDSJNFT
or minor felonies. It is possible to enjoy such a tour only by
NBLJOHSFTFSWBUJPOTBOEBDDPNQBOJFECZBTQFDJBMJ[FEHVJEF
illustrating all the peculiarities.
Les Itinéraires Secrets du Palais vous permettront de
découvrir de nombreux détails intéressants et singuliers,
comme le fait que le célèbre aventurier et séducteur Giacomo
Casanova fut un prisonnier des les prisons du Palais Des
Doges. Au delà de l’importance architecturale et historique
mnuã”mrÔlnÖrun|}yx||rkunmãnyux{n{un||juun|mjw|un|z~nuun|
se déroulaient les plus délicates activités liées à l’exercice
m~yx~xr{mnujn{nwr||rvjØln|urn~xoo{nw}mxwl~wyxrw}
de vue unique sur l’histoire civile et politique de la ville. Le
parcours commence dans le bureau du Notaire des Doges,
pour passer à la Salle de Torture, qui était directement reliée
aux prisons. D’ici on arrive à la zone des Piombi où des cellules
étaient réservées aux prisonniers du Consiglio dei Dieci,
accusés principalement de crimes politiques ou de crimes
mineurs. Il est possible effectuer cette visite seulement en
réservant et avec un guide spécialisé qui illustrera tous les
j|ynl}|mnuã”mrÔlnÕ
Der berühmte Abenteuer und Verführer Giacomo Casanova
wurde im Dogenpalast gefangen gehalten. Diese und viele
andere Anekdoten können entdeckt werden, wenn Sie die
Geheimgänge im Palast erkunden. Neben der historischen und
architektonischen Bedeutung des Gebäudes bietet der Palast
auch die Möglichkeit, einige der Zimmer zu erkunden, in denen
während der jahrhundertelangen Herrschaft der Serenissima die
heikelsten Angelegenheiten in Bezug auf die Verwaltung der Stadt
stattfanden: Diese Räume bieten einen vielsagenden Blick in die
politische und bürgerliche Geschichte der Stadt. Die Tour beginnt
mit den Büros des Notars des Dogen, und führt dann weiter in die
Folterkammer, die direkt mit dem Gefängnis verbunden ist. Von da
aus können Sie die Piombi, die berüchtigten Bleikammern, betreten,
in denen Verwahrungszellen für die Gefangenen des Rates der
Zehn reserviert wurden, hauptsächlich für Menschen, die wegen
politischer Verbrechen oder geringfügiger Verbrechen verurteilt
wurden. Eine solche Tour kann man nur genießen, wenn man
im Voraus reserviert und sich von einem speziell ausgebildeten
Tourführer begleiten lässt, der alle Sonderbarkeiten erläutert.
GRAN TEATRO v6.indd 18
18/06/13 11.14
Gli Itinerari Segreti di Palazzo Ducale vengono illustrati in
italiano, inglese e francese.
Call Center oppure visita il sito
www.palazzoducale.visitmuve.it
4HE)TINERARIESOFTHE$OGES0ALACEAREILLUSTRATEDIN)TALIAN
%NGLISHAND&RENCH
Call Center or consult the web site
www.palazzoducale.visitmuve.it
Come arrivarci
How to get there
Les Itinéraires Secrets du Palais Des Doges sont illustrés en
italien, anglais et français.
Die Geheimgänge des Dogenpalastes sind auf Italienisch,
%NGLISCHUND&RANZÚSISCHILLUSTRIERT
Per arrivare a Palazzo Ducale è possibile utilizzare il
4OREACHTHE$OGES0ALACEITSPOSSIBLETOTAKETHE,INE
VAPORETTODELLALINEAAPARTIREDA0IAZZALE2OMADAL,IDODI water bus from Piazzale Roma, from the Lido di Venezia and
Venezia e dalla stazione ferroviaria.
the train station.
#ENTREDAPPELS ou bien visitez le site
www.palazzoducale.visitmuve.it
Comment y arriver
Pour arriver au Palais Des Doges il est possible prendre le
BATEAUDELA,IGNEPARTANTDU0IAZZALE2OMADU,IDODE
Venise et de la gare de chemin de fer.
GRAN TEATRO v6.indd 19
+ONTAKTIEREN3IEDAS#ALL#ENTERUNTER
ODERKONSULTIEREN3IEDIE7EBSEITE
www.palazzoducale.visitmuve.it
3OKOMMEN3IEAN
5MDEN$OGENPALASTZUERREICHENKÚNNEN3IEDEN7ASSERBUS
,INIEAB0IAZZELE2OMAAB,IDODI6ENEZIAUNDABDEM
Bahnhof nehmen.
18/06/13 11.14
Formidable Keith
D’extraordinaire importance internationale est le concert du 16
juillet au Théâtre La Fenice, avec le trio jazz formé par Keith Jarrett,
Gary Peacock et Jack DeJohnette : une formation légendaire qui fête
cette année ses trente ans d’activité.
Après avoir accompagné des artistes
comme Miles Davis, le soir du 24 janvier
1975, Keith Jarrett se produisait comme
soliste. Il dut se contenter d’un piano
médiocre, probablement désaccordé. Mais
unjn|}{xo~}ljyjkunmnvn}}{nˆy{xÔ}
toutes les imperfections de l’instrument
n}nw{npr|}{j~wmn|lxwln{}|z~rnwÔ{nw}
~wv‚}qnØun²uwxwln{}Öz~rpjpwjÖ
ujv–vnjww”nÖuny{rênlx{mxo}qn
nj{ëm~êrvn|ëÕwĖĞĝĘuj{nwlxw}{n
avec le contrebassiste Gary Peacock
et le drummer Jack DeJohnette et la
naissance du Trio Standards, une des plus
importantes formations historiques du
jazz mondial.
GRAN TEATRO v6.indd 20
18/06/13 11.14
16 Luglio 2013
Jarrett,
Peacock,
DeJohnette
th
30 Anniversary Tour
Keith Jarrett pianoforte Evento organizzato da Veneto Jazz
Gary Peacock contrabbasso in collaborazione con il Teatro La Fenice di Venezia
Jack DeJohnette batteria nell’ambito del Festival “Lo spirito della musica di Venezia”
Dopo aver accompagnato artisti del
CALIBRODI-ILES$AVISLASERADEL
GENNAIO+EITH*ARRETTSIESIBIVA
come solista. Dovette accontentarsi
di un pianoforte di seconda scelta,
trovato dietro le quinte e probabilmente
scordato. Ma il Maestro sfruttò tutte
le imperfezioni di quello strumento e
registrò uno dei concerti che ne fecero
LAFORTUNAELASTORIA4HE+ÚLN#ONCERT
la cui registrazione vinse nello stesso
anno il Record of the Year Award del
h4IMESv.ELDALLINCONTROCON
ILCONTRABBASSISTA'ARY0EACOCKEIL
BATTERISTA*ACK$E*OHNETTENACQUEIL
Trio Standards, una delle più importanti
formazioni storiche del jazz mondiale.
After having accompanied artists
TVDIBT.JMFT%BWJTPOUIFFWFOJOH
PG+BOVBSZUI,FJUI+BSSFUU
QFSGPSNFEBTBTPMPJTU)FIBEUPNBLF
do with a second choice piano found
CBDLTUBHFBOEQSPCBCMZPVUPGUVOF#VU
the Maestro made brilliant use of the
JOTUSVNFOUTJNQFSGFDUJPOTBOESFDPSEFE
BDPODFSUXIJDINBEFIJTUPSZɨF,ÚMO
$PODFSUBSFDPSEJOHUIBUUIFTBNF
ZFBSXPOUIFi5JNFTw3FDPSEPGUIF
Year Award. In 1983, he met double bass
QMBZFS(BSZ1FBDPDLBOEQFSDVTTJPOJTU
+BDL%F+PIOFUUFBOEUIF5SJP4UBOEBSET
was born, one of the most important
historical jazz groups in the world.
Nachdem Keith Jarrett Künstler wie
Miles Davis begleitet hatte, trat er am
Abend des 24. Januars 1975 erstmals
als Solist auf. Er musste sich mit einem
vermutlich verstimmten Klavier zweiter
Wahl begnügen, das er hinter der Bühne
fand. Aber der Maestro nutzte die
Unvollkommenheiten des Instruments
auf brillante Weise und nahm ein Konzert
auf, das Geschichte machte: The Köln
Concert, eine Aufnahme, die im gleichen
Jahr die Auszeichnung der „Times“ für
die Aufnahme des Jahres gewann. 1983
traf er den Kontrabassisten Gary Peacock
und den Schlagzeuger Jack DeJohnette
und das Trio Standards war geboren, eine
der wichtigsten historischen Jazzbands
auf der ganzen Welt.
I biglietti sono acquistabili presso tutte le filiali della Banca Popolare di Vicenza
EPRESSOISEGUENTIPUNTIVENDITADELLARETE(ELLOVENEZIAs4EATRO,A&ENICEAPERTO
TUTTIIGIORNIDALLEALLEs0IAZZALE2OMATUTTIIGIORNIDALLEALLE
s4RONCHETTOTUTTIIGIORNIDALLEALLEs,IDO0IAZZALE3ANTA-ARIA
%LISABETTATUTTIIGIORNIDALLEALLEt%PMP7JB.B[[JOJEBMMVOFEÖBM
TBCBUPEBMMFBMMFt4PUUPNBSJOB7JBMF1BEPWBUVUUJJHJPSOJEBMMF
BMMFt-JEPEJ+FTPMP*OUSBT5SBWFM$PNQBOZ7JB7FSEJEBMMVOFEÖBMWFOFSEÖ
dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 19.00, sabato dalle 9.00 alle 12.30s5NORA
prima dello spettacolo presso la biglietteria del Teatro La Fenice.
Biglietteria telefonica DIRITTODIVENDITATELEFONICA
Tutti i giorni, fino al giorno precedente lo spettacolo.
$ALLEALLE
Biglietteria on-line www.teatrolafenice.it
DIRITTODIVENDITAVIA)NTERNET
Veneto Jazz 4ELnJAZZ VENETOJAZZCOM
WWWVENETOJAZZCOMnWWWGETICKETITnWWWTICKETONEIT
8IÀFLR6WDPSD4ELnPRESS VENETOJAZZCOM
Per maggiori informazioni visita www.teatrolafenice.it
GRAN TEATRO v6.indd 21
18/06/13 11.14
Keith Jarrett au Théâtre La Fenice
Jarrett soliste, Jarret grand
improvisateur. En 2006, le
public fut surpris en assistant
au concert de Keith Jarrett à la
Fenice de Venise. Le musicien,
généralement agacé par
les plus petits bruits et
distractions, laissa le public
abasourdi. Quand un portable
sonna dans les premières
Ôun|Öjnlknj~lx~ymãr{xwrnÖ
il répéta la sonnerie sur son
piano. Le Maestro revient
à la Fenice cette année
pour fêter trente ans de
durable amitié musicale
avec le Trio Standards. Une
formation connue pour
ses interprétations des
classiques du jazz et pour
ses amusantes virtuosités
improvisées.
GRAN TEATRO v6.indd 22
*ARRETTSOLISTA*ARRETTGRANDE
improvvisatore. Rimasero
TUTTISTUPITINEL
assistendo al concerto di
+EITH*ARRETTALLA&ENICEDI
Venezia. Lui, generalmente
infastidito da ogni più
piccolo rumore e distrazione,
riuscì a far restare tutto il
pubblico con il fiato sospeso.
%QUANDOSQUILLÛLASUONERIA
di un telefonino tra le prime
file ironicamente riprese
il motivetto del cellulare
sul pianoforte. Il Maestro
è nuovamente alla Fenice,
quest'anno, per festeggiare
i trent'anni di un'amicizia
musicale che dura ancora
oggi, quella con il suo Trio
Standards, famoso per il suo
reintepretare i classici del
jazz e per effettuare divertenti
virtuosismi improvvisati.
+BSSFUUIFTPMPJTU+BSSFUUIF
great improviser. In 2006,
public was astonished by
,FJUI+BSSFUUTQFSGPSNBODFBU
the La Fenice in Venice. The
musician, generally annoyed
by the smallest noise and
distraction, surprised the
public when a cell phone rang
during the concert and he
ironically played the ring tone
on his piano. The Maestro is
now again at the La Fenice
this year, to celebrate a 30
years long musical friendship
XJUIIJT5SJP4UBOEBSET
famous for re-interpreting
jazz classics and performing
countless brilliant and
amusing improvised pieces.
Jarrett, der Solist, Jarrett, der
große Improvisationskünstler.
2006 war das Publikum
verblüfft von Keith Jarretts
Auftritt im La Fenice in
Venice. Der Musiker, der für
gewöhnlich vom geringsten
Lärm und der kleinsten
Ablenkung verärgert ist,
überraschte das Publikum,
als ein Handy während
des Konzertes klingelte
und er den Klingelton
ironischerweise auf seinem
Klavier spielte. Der Maestro
ist nun dieses Jahr wieder im
La Fenice, um die 30 Jahre
währende musikalische
Freundschaft mit seinem
Trio Standards zu feiern, das
für die Neuinterpretation
von Jazzklassikern und für
die Aufführung zahlloser
brillanter und amüsanter
Improvisationsstücke berühmt
ist.
18/06/13 11.14
Å8QEHOGLYHGUHPR´
Am 21. Juni eröffnet das Sommerfestival des Theaters La Fenice
PLW0DGDPD%XWWHUÁ\*LDFRPR3XFFLQLVÅMDSDQLVFKHU´2SHUGLH
in Zusammenarbeit mit der 55. Internationalen Kunstausstellung
der Biennale di Venezia präsentiert und produziert wird. Das
Bühnenbild und die Kostüme stammen von Mariko Mori, einer
bekannten zeitgenössischen japanischen Künstlerin, die mit dem
spanischen Regisseur Álex Rigola und dem israelischen Dirigenten
Omer Meir Wellber zusammenarbeiten wird.
GRAN TEATRO v6.indd 23
18/06/13 11.14
Puccini wählte das Thema dieser Oper,
nachdem er in London im Juli 1900 die
gleichnamige Tragödie von David Belasco
gesehen hat, der wiederum von einem
5RPDQQDPHQV0DGDPH%XWWHUÁ\GHV
Amerikaners John Luther Long inspiriert
wurde. Der Komponist studiert unablässig
und akribisch die orientalischen Elemente,
GLHHULQGLH2SHUHLQÁLH‰HQOlVVW'DEHL
erhielt er vor allem Hilfe von Sada
Yacco, einer berühmten japanischen
Schauspielerin und Frau des japanischen
Botschafters in Italien, die die Bräuche
und Sitten ihrer Landsleute beschrieb.
0UCCINISCELSEILSOGGETTODIQUESTOPERA
dopo aver assistito a Londra, nel
LUGLIOALLgOMONIMATRAGEDIADI
David Belasco, tratta da un racconto
DELLgAMERICANO*OHN,UTHER,ONG
dal titolo Madame Butterfly. Il
compositore si documentò senza sosta
e minuziosamente sui vari elementi
orientali che ritenne necessario inserirvi.
Lo aiutarono particolarmente Sada
Yacco, nota attrice giapponese, e la
moglie dell'ambasciatore nipponico in
Italia, che gli descrisse usi e costumi del
suo popolo.
Puccini choisit le sujet de cette opéra
après avoir vu, à Londres, en juillet
1900, l’homonyme tragédie de David
Belasco, inspirée par le conte Madame
Ȗ~}}n{ӂmnuãjv”{rljrwxqw~}qn{xwp
. Le compositeur se documenta avec
précision sur les élément orientaux qu’il
voulut introduire dans l’œuvre. Il fut
aidé par Sada Yacco, une célèbre actrice
japonaise et la femme de l’ambassadeur
du Japon en Italie, qui lui détailla usages
et coutumes de son pays.
Puccini chose the subject of this opera
after seeing the homonymous tragedy
CZ%BWJE#FMBTDPJO-POEPOJO+VMZ
1900, in turn inspired by a novel titled
.BEBNF#VUUFSìZCZUIF"NFSJDBO+PIO
Luther Long. The composer relentlessly
and meticulously studied the oriental
FMFNFOUTIFJOUSPEVDFEJOUIF0QFSB)F
XBTQBSUJDVMBSMZIFMQFECZ4BEB:BDDP
BGBNPVT+BQBOFTFBDUSFTTBOEXJGFUP
UIF+BQBOFTFBNCBTTBEPSJO*UBMZXIP
described the uses and customs of her
fellow countrymen.
GRAN TEATRO v6.indd 24
18/06/13 11.14
Die Handlung
Bei seiner Ankunft in Nagasaki heiratet Pinkerton, ein
1DY\RIÀ]LHUGHU9HUHLQLJWHQ6WDDWHQDXV(LIHUVXFKWXQG
Abenteuerlust eine 15-jährige Geisha namens Cio-Cio-San,
ZDVDXI-DSDQLVFK0DGDP%XWWHUÁ\EHGHXWHW*HPl‰GHQ
örtlichen Bräuchen kann ein Mann seine Ehefrau schon nach
nur einem Monat abweisen. Das passiert und Pinkerton
verlässt seine junge Braut, um wieder heimzukehren. Aber
Cio-Cio-San, die von ihrer glühenden Liebe erstarkt ist, beginnt
lange auf Pinkertons Rückkehr zu warten, gemeinsam mit
ihrem kleinen Sohn, und erzählt allen, dass sie glaubt, dass
er zu ihr zurückkommen wird. Pinkerton kehrt tatsächlich
nach drei Jahren zurück, begleitet von einer jungen Frau,
die er in Amerika geheiratet hat. Er ist gekommen, um das
Kind zu holen, denn Konsul Sharpless hat ihn informiert,
dass er es wieder in sein Heimatland zurückbringen und
als Weststaatler aufziehen kann. Erst, als sie vor die nackten
7DWVDFKHQJHVWHOOWZLUGYHUVWHKW%XWWHUÁ\GDVVVLHHLQH1lUULQ
gewesen ist: Das Glück, von dem sie mit Pinkerton geträumt
hat, ist verschwunden. Sie beschließt daher, still aus der
Welt zu verschwinden; nachdem sie ihren Sohn verzweifelt
umarmt, tötet sie sich selbst mit einem Messer, das ihr Vater ihr
geschenkt hat.
3BARCATOA.AGASAKI0INKERTONUFlCIALEDELLAMARINADEGLI
3TATI5NITIPERVANITÌESPIRITODgAVVENTURASIUNISCEIN
matrimonio con una geisha quindicenne di nome Cio-CioSan, termine giapponese che significa Madama Farfalla.
3ECONDOLEUSANZELOCALILUOMOHALAFACOLTÌDIRIPUDIARE
la moglie anche dopo un solo mese. Così infatti avviene, e
0INKERTONRITORNAINPATRIAABBANDONANDOLAGIOVANISSIMA
sposa. Ma questa, forte di un amore ardente e tenace, pur
struggendosi nella lunga attesa accanto al bimbo nato da
quelle nozze, continua a ripetere a tutti la sua incrollabile
lDUCIANELRITORNODELLgAMATO0INKERTONINEFFETTIRITORNA
dopo tre anni, ma accompagnato da una giovane donna, da
lui sposata regolarmente in America. È venuto a prendersi
il bambino, della cui esistenza è stato messo al corrente dal
console Sharpless, per portarlo con sé in patria ed educarlo
secondo gli usi occidentali. Soltanto di fronte all'evidenza dei
FATTI"UTTERmYCOMPRENDEDIESSERESTATAUNILLUSALAFELICITÌ
sognata accanto all'uomo amato è svanita del tutto. Decide
quindi di scomparire dalla scena del mondo, in silenzio, senza
clamore; dopo aver abbracciato disperatamente il figlio, si
uccide con un coltello donatole dal padre.
ȗ{{r”ˆjpj|jtrÖrwtn{}xwÖ~wxoÔlrn{mnujj{rwnmn
États-Unis , poussé par sa vanité et son esprit d’aventure,
épouse une jeune geisha de quinze ans, Cio-Cio-San, terme
sjyxwjr|z~r|rpwrÔnjmjvnjyruuxwÕnuxwun|lx~}~vn|
locales, un homme peut répudier sa femme après un seul
mois. C’est ce qui arrive et Pinkerton fait retour dans son
pays et abandonne sa jeune femme. Mais Cio-Cio-San, grâce
à son amour fort et tenace, affronte une longue attente en
lxvyjpwrnmnuãnwojw}z~ãnuunjn~mnrwtn{}xwÖlxwÔjw}n
qu’il reviendra. En effet, Pinkerton retourne après trois
ans, mais accompagné par une jeune femme qu’il à épousé
en Amérique. Ayant été informé par le consul Sharpless, il
est venu chercher son enfant pour le ramener avec lui et
l’éduquer comme un occidental. Seulement à ce point là,
Ȗ~}}n{ӂlxvy{nwm|z~ãnuunˆ”}”}{xvy”nØ|xw{–nmn
bonheur s’est volatilisé. Elle décide donc d’abandonner le
vxwmnnw|runwlnÖ|jw|k{~r}×nuunnvk{j||n|xwÔu|n}|n}~n
avec un couteau que son père lui a donné.
"SSJWJOHJO/BHBTBLJ1JOLFSUPOBOPïDFSPGUIF6OJUFE
4UBUFT/BWZPVUPGWBOJUZBOETQJSJUPGBEWFOUVSFNBSSJFT
BZFBSTPMEHFJTIBDBMMFE$JP$JP4BOB+BQBOFTFUFSN
meaning Madam Butterfly. According to the local customs,
a man can repudiate his wife even after as little as a month.
8IJDIJTXIBUIBQQFOTBOE1JOLFSUPOBCBOEPOTIJTZPVOH
CSJEFUPSFUVSOIPNF#VU$JP$JP4BONBEFTUSPOHCZ
IFSBSEFOUMPWFCFHJOTIFSMPOHXBJUGPS1JOLFSUPOTSFUVSO
with their young son, telling everyone she believes he will
DPNFCBDLUPIFS1JOLFSUPOBDUVBMMZSFUVSOTBGUFSUISFF
years, accompanied by a young woman, whom he married
JO"NFSJDB)FIBTDPNFUPUBLFIJTDIJMEJOGPSNFECZ
UIF$POTVM4IBSQMFTTTPUIBUIFDBOUBLFIJNCBDLUPIJT
IPNFMBOEBOESBJTFIJNBTBXFTUFSOFS0OMZXIFOGBDFE
with the bare facts, Butterfly understands that she has been
BGPPMUIFIBQQJOFTTTIFIBTESFBNFEPGXJUI1JOLFSUPOIBT
WBOJTIFE4IFUIFSFGPSFEFDJEFTUPRVJFUMZEJTBQQFBSGSPNUIF
XPSMEBGUFSEFTQFSBUFMZFNCSBDJOHIFSTPOTIFLJMMTIFSTFMG
XJUIBLOJGFHJWFOUPIFSCZIFSGBUIFS
GRAN TEATRO v6.indd 25
18/06/13 11.14
Die erste japanische
Sopranistin, die Cio-Cio-Sann
interpretierte, war Hiroko
Morita, die zwischen 1920 und
1931 in vielen italienischen
Theatern sang. Obwohl Puccini
umfassende Recherchen über
die japanische Kultur anstellte,
musste er als Stückeschreiber
die typischen Sitten der
Geishas komplett verändern,
wodurch dieser Charakter eine
ungewöhnlich wichtige Rolle
erhielt.
Il primo soprano giapponese
a interpretare il personaggio
DI#IO#IO3ANFU(IROKO
Morita che si esibì in vari
TEATRIITALIANITRAILE
IL0URAVENDOSVOLTO
molte ricerche sul mondo
del Giappone, Puccini ha
completamente sconvolto, per
necessità drammaturgiche, le
usanze tipiche delle geishe,
dando inconsuetamente
a questa figura il ruolo di
protagonista.
Le premier soprano japonais
à interpréter Cio-Cio-San
fut Hiroko Morita qui se
produisit dans de nombreux
théâtres italiens entre 1920
n}ĖĞĘĖՖvn|r~llrwr|n
documenta avec précision
sur le Japon, il changea
radicalement les coutumes
des geishas, et donna à
ce personnage le rôle de
protagoniste.
ɨFëSTU+BQBOFTFTPQSBOPUP
JOUFSQSFU$JP$JP4BOXBT
)JSPLP.PSJUBXIPTBOHJO
many Italian theatres between
1920 and 1931. Although
Puccini made extensive
SFTFBSDIBCPVU+BQBOFTF
culture, as a playwright, he
had to completely alter the
typical customs of the geishas,
giving this character an
unusual relevant role.
Theater La Fenice
21. / 22. / 23. / 25. / 26. / 27. / 28. / 29. / 30. Juni 2013
0DGDPD%XWWHUÁ\
von Giacomo Puccini
Dirigent Omer Meir Wellber
Regie Àlex Rigola
Bühnenbild und Kostüme Mariko Mori
Neuaufführung der La Fenice Theater Foundation
Besonderes projekt von das 55. internationale kunstaustellung
der Biennale in Venedig
4ICKETSKÚNNENANALLEN:WEIGSTELLENDER"ANCA0OPOLAREDI6ICENZAUNDANDEN
FOLGENDEN(ELLOVENEZIA3CHALTERNGEKAUFTWERDEN
s4HEATER,A&ENICETËGLICHVONBIS5HRGEÚFFNET
s0IAZZALE2OMATËGLICHVONn5HR
s4RONCHETTOTËGLICHVONn5HR
s,IDO0IAZZALE3ANTA-ARIA%LISABETTATËGLICHVONn5HR
s$OLO-AZZINI3TR6ON-ONTAGBIS3AMSTAGVONHBISH
s3OTTOMARINA0ADOVA3TR!LLETAGEVONHBISH
s,IDODI*ESOLO)NTRAS4RAVEL#OMPANY6ERDI3TR6ON-ONTAGBIS&REITAG
VONHBISHUNDVONHBISH3AMSTAGVONHBIS
H
s%INE3TUNDEVORDER!UFFàHRUNGAM4ICKETSCHALTERDES4HEATERS,A&ENICE
Telefonische Ticketbestellung unter 3ERVICEGEBàHR
*EDEN4AGBISZUM4AGVORDER!UFFàHRUNG
6ONn5HR
Online-Tickets www.teatrolafenice.it
3ERVICEGEBàHR
Per maggiori informazioni visita www.teatrolafenice.it
GRAN TEATRO v6.indd 26
18/06/13 11.14
Mariko Mori:
her futurist
and cybernetic
%XWWHUÁ\
.BSJLP.PSJJTB+BQBOFTF
artist who always mixes
USBEJUJPOBM+BQBOFTFTIBQFT
and atmospheres with
hyper-technological futurist
scenarios. After attending
UIF#VOLB'BTIJPO$PMMFHF
JO5PLZPXPSLJOHBUUIF
same time as a model and as
a fashion designer, she has
used advanced technology
and photography to create
XPSLTPGBSUPGTPNFUJNFT
large dimensions. Influenced
by western contemporary
art, especially by Pop Art,
she is inspired by artists such
BT"OEZ8BSIPMBOE$JOEZ
4IFSNBOɨFDPTUVNFT
and scenes created for La
'FOJDFT#VUUFSìZJTBNJY
of technology and manga,
but also of Buddhism and
BODJFOU+BQBOFTFUSBEJUJPO
UISPVHIXIJDI.BSJLP.PSJ
establishes full contact with
1VDDJOJTMJCSFUUPCSJOHJOHUP
the stage a futurist universe
made of fluorescent dolmens
and monumental cybernetics.
.BSJLP.PSJIBTUBLFO
part to many art shows and
JOUFSOBUJPOBMFYIJCJUJPOTMJLF
the Biennale of Venezia, the
ones in Lyon and Montréal
and she has been featured
in famous exhibitions which
UPPLQMBDFBUUIF.VTFVN
PG$POUFNQPSBSZ"SUPG
$IJDBHPBOE5PLZP
GRAN TEATRO v6.indd 27
-ARIKO-ORIÒUNARTISTA
giapponese che nelle sue
opere da sempre unisce
figure e ambientazioni
della tradizione giapponese
con scenari futuri ipertecnologizzati. Dopo aver
FREQUENTATOIL"UNKA
&ASHION#OLLEGEDI4OKYOE
aver contemporaneamente
lavorato come modella
e creatrice di moda, si è
servita delle tecnologie
avanzate e della fotografia
per realizzare opere anche
di grandi dimensioni.
Influenzata dall'arte
contemporanea occidentale,
soprattutto dalla Pop Art, si
ispira ad artisti come Andy
Warhol e Cindy Sherman.
I costumi e le scene create
per la Butterfly del Teatro
La Fenice sono un mix di
tecnologia e manga, ma
anche di buddismo e antiche
tradizioni giapponesi,
ATTRAVERSOLEQUALI-ARIKO
Mori entra in piena sintonia
con il libretto di Puccini,
portando sul palco un
universo retro-futurista fatto
di dolmen fosforescenti e
cibernetica monumentale.
-ARIKO-ORIÒSTATAPRESENTE
a numerose manifestazioni
e rassegne internazionali
quali le Biennali di Venezia,
di Lione, di Montréal ed è
stata protagonista di mostre
in luoghi celebri, quali il
Museum of Contemporary
Art di Chicago e quello di
4OKYO
Mariko Mori est une artiste
japonaise qui unit dans ses
oeuvres les formes de la
tradition japonaise avec des
décors futuristes hypertechnologiques. Après
avoir fréquenté le Bunka
Fashion College de Tokyo
et avoir travaillé comme
mannequin et créatrice
de mode, elle à utilisé
les technologies les plus
avancées et la photographie
pour réaliser des œuvres
parfois de grandes
mrvnw|rxw|Õ
wÓ~nwl”n
par l’art contemporain
occidental, surtout le Pop
Art, elle s’inspire à Andy
Warhol et Cindy Sherman. Les
costumes et scènes crées
yx~{ujȖ~}}n{ӂm~q”†}{n
La Fenice sont un mélange
de technologie et manga,
mais aussi de bouddhisme
et d’anciennes traditions
japonaises, à travers
lesquelles Mariko Mori entre
en plein contact avec le
libretto de Puccini, portant
en scène un univers futuriste
mnmxuvnwÓ~x{n|lnw}|n}
cybernétique monumentale.
Mariko Mori à participé à de
nombreuses expositions
internationales comme les
Biennales de Venise, de Lyon,
de Montréal, en participant
aussi à de nombreuses
expositions dans des
célèbres musées comme le
Musée d’Art Contemporaine
de Chicago et celui de Tokyo.
Mariko Mori ist eine
japanische Künstlerin, die
stets traditionelle japanische
Formen und Atmosphären
mit hyper-technologischen
futuristischen Szenarien
vermischt. Seit sie die
Bunka-Modehochschule in
Tokio absolviert hat, wo sie
gleichzeitig als Model und
Modedesignerin arbeitete,
nutzt sie fortschrittliche
7HFKQRORJLHXQG)RWRJUDÀH
um bisweilen großformatige
Kunstwerke zu erschaffen.
%HHLQÁXVVWYRQZHVWOLFKHU
zeitgenössischer Kunst, vor
allem von Pop Art, lässt sie
sich von Künstlern wie Andy
Warhol und Cindy Sherman
inspirieren. Die Kostüme
und Bühnenbilder, die sie
IUGLH%XWWHUÁ\$XIIKUXQJ
im La Fenice entworfen
hat, sind eine Mixtur aus
Technologie und Manga, aber
auch aus Buddhismus und
alter japanischer Tradition,
über welche Mariko Mori
mit Puccinis Libretto voll
in Berührung tritt, und ein
futuristisches Universum aus
ÁXRUHV]LHUHQGHQ'ROPHQXQG
monumentaler Kybernetik
auf die Bühne bringt.
Mariko Mori hat an vielen
Kunstaufführungen und
internationalen Ausstellungen
teilgenommen, die im
Museum für zeitgenössische
Kunst in Chicago und Tokio
stattfanden.
18/06/13 11.14
Touching, bitter and without illusions,
'IUSEPPE6ERDIS,A4RAVIATARETURNS
to the La Fenice, under the direction
of Robert Carsen. An opera which
STRIKESBOTHTHEHEARTANDTHEMIND
denouncing the vices and evils of
the past and present, almost giving
us the feeling of “spying” on the lead
character, Violetta, a courtesan with
a big heart. The love story between
Violetta and the young and respectable
Alfredo is at the centre of a web of
events involving money and the
hypocrisy of a bourgeoisie without any
values. Social prejudice will separate
the lovers, who will be able to reunite
JUSTAFEWMOMENTSBEFORE6IOLETTAS
death because of consumption, when
truth finally triumphs. The eternal
dramatic clash between love and death
expressed with the utmost level of
OPERATICPOETRYISTHECOREOF6ERDIS
inspiration and the propelling force of
the Opera.
Emotionnante, amère et sans illusions,
La traviata de Giuseppe Verdi revient
au Théâtre La Fenice, sous la direction
de Robert Carsen. Un spectacle qui
touche le cœur et l’esprit et dénonce les
vices et le mal du passé et du présent,
en donnant presque l’impression
êmã”yrn{ëujy{x}jpxwr|}nÖrxun}}nÖ
une courtisane avec un grand cœur.
L’histoire d’amour entre Violette et un
jeune homme de bonne famille, Alfredo,
est au centre d’une intrigue autour
de la quelle tournoient la richesse et
l’hypocrisie d’une société bourgeoise
privée de valeurs. Les préjugés sociaux
vont séparer les deux amants, qui
pourront se réunir seulement quelques
minutes avant la mort de Violette par
yq}r|rnÖz~jwmÖÔwjunvnw}Öuj”{r}”
triomphe. Le concept d’éternel et le
dramatique combat entre amour et mort
est le moteur de l’opéra et la source
d’inspiration de Verdi, qui raconte son
histoire avec un langage poétique
sublime.
Emozionante, amara e senza illusioni, ritorna alla Fenice La traviata di Giuseppe
7FSEJDPOMBSFHJBEJ3PCFSU$BSTFOVOPTQFUUBDPMPDIFDPMQJTDFJTFOUJNFOUJF
l'intelletto e denuncia vizi e mali di ieri e di oggi, dando quasi l'impressione di
“spiare” la protagonista, Violetta, una cortigiana di dubbi costumi e grande cuore.
La storia d'amore fra lei e un giovane di onorata famiglia, Alfredo, è al centro di un
JOUSFDDJPEJB[JPOJBUUPSOPBMMFRVBMJSVPUBOPJMEFOBSPFMJQPDSJTJBEJVOBTPDJFUË
borghese svuotata di valori. I pregiudizi sociali divideranno i due amanti, che
potranno riunirsi solo qualche minuto prima della morte di tisi di Violetta, quando
ëOBMNFOUFMBWFSJUËUSJPOGB.PUPSFEFMMPQFSBFEFMMJTQJSB[JPOFWFSEJBOBÒMFUFSOP
drammatico scontro tra amore e morte, portato qui ai massimi livelli di poesia.
Teatro La Fenice
30 / 31 agosto2013
1 / 3 / 8 / 10 / 14 / 17 / 19 / 21 / 24 / 25 / 27 / 28 settembre 2013
La traviata
di Giuseppe Verdi
Direttore Diego Matheuz
Regia Robert Carsen
Allestimento Fondazione Teatro la Fenice
Berührend, bitter und ohne Illusionen kehrt Giuseppe Verdis La Traviata ins La
Fenice zurück, unter der Regie von Robert Carsen. Eine Oper, die das Herz und
den Geist zugleich berührt, die die Laster und Sünden der Vergangenheit und
*HJHQZDUWDQSUDQJHUWXQGXQVQDKH]XGDV*HIKOYHUOHLKWGHU+DXSWÀJXU9LROHWWD
einer Kurtisane mit großem Herzen "hinterherzuspionieren". Die Liebesgeschichte
zwischen Violetta und dem jungen und respektablen Alfredo steht im Mittelpunkt
eines Netzes der Ereignisse, die sich um Geld und die Heuchelei einer Bourgeoisie
ohne jegliche Werte dreht. Gesellschaftliche Vorurteile entzweien die Liebenden,
die sich erst wenige Momente vor Violettas Tod durch Tuberkulose wiedervereinen
können, als die Wahrheit endlich triumphiert. Das ewige dramatische
Aufeinanderprallen zwischen Liebe und Tod, das mit einem Höchstmaß an
Opernpoesie zum Ausdruck gebracht wird, ist das Kernstück von Verdis Inspiration
und die treibende Kraft der Oper.
4ICKETSCANBEPURCHASEDATALLBRANCHESOFTHE"ANCA0OPOLAREDI6ICENZAANDATTHEFOLLOWING
(ELLOVENEZIACOUNTERSs,A&ENICE4HEATEROPENEVERYDAYFROMTOs0IAZZALE2OMA
EVERYDAYFROMTOs4RONCHETTOEVERYDAYFROMTOs,IDO0IAZZALE3ANTA-ARIA
%LISABETTAEVERYDAYFROMTOs$OLO6IA-AZZINIFROMMONDAYTOSATURDAYFROM
TOs3OTTOMARINA6IALE0ADOVAEVERYDAYFROMTOs,IDODI*ESOLO)NTRAS4RAVEL
#OMPANY6IA6ERDIFROMMONDAYTOFRIDAYFROMTOFROMTOSATURDAYFROM
TOs/NEHOURBEFORETHESHOWATTHE,A&ENICE4HEATERTICKETCOUNTER
Phone ticket purchase SERVICECHARGE
%VERYDAYUNTILTHEDAYPRECEDINGTHESHOW
&ROMTO
On-line tickets www.teatrolafenice.it
SERVICECHARGE
For further information www.teatrolafenice.it
GRAN TEATRO v6.indd 28
18/06/13 11.14
«La musica ci parla più
comprensibilmente
di qualsiasi linguaggio»
(Calixto Bieito)
2VFTUhBOOPBMMB'FOJDFEJ7FOF[JBUPSOFSËJOTDFOBMB$BSNFO
JMDBQPMBWPSPEJ(FPSHFT#J[FUEJSFUUPEB%JFHP.BUIFV[
QFSMBSFHJBEJ$BMJYUP#JFJUPDIFIBNPEFSOJ[[BUPMhPQFSB
ambientandola in una cornice contemporanea, e trasportando
l'azione negli anni '70 del XX secolo, in una caserma militare
BMDPOëOFUSB4QBHOBF.BSPDDP*ORVFTUPDPOUFTUPTFMWBHHJP
FJOPTQJUBMFMBGBUBMF$BSNFOJODBOUFWPMFFTFEVDFOUFHJUBOBGB
JOOBNPSBSFJMTPMEBUP%PO+PTÏDIFQFSMFJSJOVODJBBUVUUJJTVPJ
doveri tanto da ribellarsi al suo ruolo e fuggire abbandonando
tutto. Ma la sua gelosia per il torero Escamillo lo tormenterà
ëOPBEVDDJEFSF$BSNFODPMQFWPMFEJBWFSJOTFHVJUPJMTVP
TPHOPEJMJCFSUË-B$BSNFOEJ#JFJUPIBWJOUPJMQSFTUJHJPTP
Premio “Franco Abbiati” 2011 per la miglior regia.
4HISYEAR'EORGES"IZETSMASTERPIECE#ARMENWILLRETURNTOTHE,A&ENICEIN
Venice, conducted by Diego Matheuz with the direction of Calixto Bieito, who
MODERNIZEDTHEOPERAANDSETITINACONTEMPORARYFRAMEWORKTRANSPORTING
THEACTIONINTHESOFTHETHCENTURYINABARRACKSONTHEBORDERBETWEEN
Spain and Morocco. In this wild and inhospitable context, the irresistible and
ENCHANTINGGIPSY#ARMENSEDUCES$ON*OSÏASOLDIERWHOFALLSINLOVEWITHHER
and gives up everything, abandoning his post. But his jealousy with regard to
#ARMENANDHERRELATIONSHIPWITHTHEBULLlGHTER%SCAMILLOWILLTORMENTHIMUNTIL
HEKILLS#ARMENGUILTYOFHAVINGPURSUEDHERDREAMOFINDEPENDENCE)N
"IETOS#ARMENHASWONTHEPRESTIGIOUSh&RANCO!BBIATIvPRIZEFORBESTDIRECTION
Theater La Fenice
13. / 15. / 18. / 20. / 22. / 29. September – 16. / 18. / 26. October 2013
Carmen
von Georges Bizet
Dirigent Diego Matheuz
Regie Calixto Bieito
Co-Produktion des Gran Teatre del Liceu in Barcelona, Teatro Massimo
in Palermo, Teatro Regio in Torino und Theater La Venice in Venedig
Cette année au Théâtre La Fenice de Venise, Carmen sera
mnwx~nj~nw|l™wnØunlqnoßmã¸~{nmnnx{pn|Ȗrƒn}Ö
dirigé par Diego Matheuz, avec le mise en scène de Calixto
Bieito, qui a modernisé l’opéra en l’adaptant dans un cadre
contemporain, transportant l’action dans les années 70 du
20ème siècle, dans une caserne à la frontière entre Espagne
et Maroc. Dans ce contexte sauvage et inhospitalier, la
fatale Carmen, une séduisante et ravissante gitane, fait
tomber amoureux Don José, un soldat qui pour elle fuit et
abandonne tout. Mais sa jalousie envers le toréador Escamillo
va le pousser jusqu'à tuer Carmen, coupable d’avoir voulu
poursuivre son rêve de liberté. En 2011, la Carmen de Bieito
j{nvyx{}”uny{n|}rprn~{rê{jwlxȗkkrj}rëyx~{uj
meilleure mise en scène.
GRAN TEATRO v6.indd 29
Dieses Jahr wird George Bizets Meisterwerk, Carmen, ins La
Venice in Venedig zurückkehren, dirigiert von Diego Matheuz
unter der Regie von Calixto Bieito, der die Oper modernisiert
und sie in einen aktuellen Rahmen gesetzt hat, indem er die
Handlung in die 70er Jahre des 20. Jahrhunderts verlegte, in
eine Kaserne an der Grenze zwischen Spanien und Marokko.
Vor diesem wilden und ungastlichen Hintergrund verführt die
unwiderstehliche und bezaubernde Zigeunerin Carmen Don
José einen Soldaten, der sich in sie verliebt und alles aufgibt,
seinen Posten verlässt. Aber seine Eifersucht in Bezug auf
Carmen und ihre Beziehung mit dem Stierkämpfer Escamillo
quält ihn, bis er Carmen tötet, die schuldig ist, ihrem Traum der
Unabhängigkeit gefolgt zu sein. 2011 gewann Bietos Carmen
den ruhmreichen "Franco Abbiati"-Preis für die beste Regie.
18/06/13 11.14
www.salve.it
2013
Venezia Mose
ecco le paratoie
Sono arrivate in laguna le prime paratoie
che dal 2016 difenderanno la città dalle
acque alte
the gates are here
The first gates which from 2016 will protect
the city from floods have reached the lagoon
Il Festival Internazionale di Musica Contemporanea
DALSISVOLGEINCOLLABORAZIONETRALA"IENNALEDI
Venezia e il Teatro La Fenice.
4JODFUIF*OUFSOBUJPOBM'FTUJWBMPG$POUFNQPSBSZ.VTJD
UBLFTQMBDFJODPMMBCPSBUJPOCFUXFFOUIF#JFOOBMFEJ7FOF[JBBOE
the La Fenice Theatre.
Le Festival International de Musique Contemporaine se déroule
mny~r|ĖĞĘĕnwlxuujkx{j}rxwjnljuȖrnwwjunmnnwr|nn}un
Théâtre La Fenice
6HLWÀQGHWGDV,QWHUQDWLRQDOH)HVWLYDOGHU=HLWJHQ|VVLVFKHQ
Musik in Zusammenarbeit mit der Biennale di Venezia und dem
Theater La Fenice statt.
Biennale: come, dove e perché
La Biennale di Venezia
è da oltre un secolo una
delle istituzioni culturali
più prestigiose al mondo.
Fin dalle sue origini, nel
ÒALLAVANGUARDIA
nella promozione delle
nuove tendenze artistiche,
e organizza manifestazioni
internazionali nelle arti
contemporanee secondo un
modello pluridisciplinare
CHENECARATTERIZZALUNICITÌ
Il nome "Biennale" deriva
DALLORIGINALECADENZA
delle sue manifestazioni,
(conservata attualmente dai
settori Arte e Architettura,
mentre le discipline dello
spettacolo – cinema, musica,
teatro e danza – presentano
EDIZIONIANNUALI,APROSSIMA
%SPOSIZIONE)NTERNAZIONALE
D!RTEDELLA"IENNALEARRIVATA
ALLASUA>EDIZIONESI
svolgerà dal primo giugno
ALNOVEMBREE
si intitolerà “Il Palazzo
%NCICLOPEDICOv
The Biennale di Venezia
has been for over a century
one of the most prestigious
cultural institutions in the
world. From its origins in
1895, it is one of the most
avant-garde exhibition to
feature and promote the latest
artistic trends, organizing
international contemporary
art shows according to a
multidisciplinary model which
NBLFTJUVOJRVFɨFOBNF
“Biennale” derives from the
original biennial timeframe of
the exhibition (still applicable
to the Art and Architecture
sectors, while disciplines such
as cinema, music, theatre and
dance have annual editions).
The next International Art
Exhibition of the Biennale,
now in its 55th edition, will
UBLFQMBDFGSPN+VOFTUUP
November 24th 2013 and
will be titled “Il Palazzo
Enciclopedico”.
Depuis plus d’un siècle, la
Biennale de Venise est une
des institutions culturelles les
plus prestigieuses du monde.
Dés son début en 1895, elle
est à l’avant-garde dans la
promotion des nouvelles
tendances artistiques et
organise des manifestations
internationales d’art
contemporain selon un
modèle pluridisciplinaire
unique. Le nom dérive de
la cadence biennale des
manifestations (maintenue
pour les secteurs de l’Art et
de l’Architecture, alors que
les disciplines du spectacle
– cinéma, musique, théâtre
et danse – ont des éditions
annuelles). La prochaine
Exposition Internationale
d’Art de la Biennale,
maintenant dans sa 55ème
édition, aura lieu du 1er juin
j~ėęwxnvk{nėĕĖĘn}
|n{jrw}r}~u”nênjujr|
Encyclopédique ».
Die Biennale di Venezia ist
seit über einem Jahrhundert
eines der angesehensten
Kulturinstitute der Welt.
Seit ihren Ursprüngen
im Jahr 1895 ist sie eine
der avantgardistischsten
Ausstellungen, die aktuelle
künstlerische Trends zeigt und
fördert, und internationale
Ausstellungen zeitgenössischer
Kunst anhand eines
multidisziplinären Modells
präsentiert, das sie einzigartig
macht. Der Name "Biennale"
leitet sich vom ursprünglichen
Zeitrahmen der Ausstellungen
ab (dies trifft noch immer
auf die Bereich Kunst und
Architektur zu, während
Disziplinen wie Kino, Musik,
Theater und Tanz jährliche
Ausgaben haben). Die nächste
Internationale Kunstausstellung
der Biennale, die nun schon ihre
$XVJDEHIHLHUWÀQGHWYRP
1. Juni bis zum 24. November
2013 statt und wird den Titel "Il
Palazzo Enciclopedico" tragen.
#Ì'IUSTINIAN3AN-ARCOªn6ENEZIA
4ELnWWWLABIENNALEORG
GRAN TEATRO v6.indd 32
18/06/13 11.14
GRAN TEATRO 16 pp DEF.indd 1
18/03/13 15.57
Robert Motherwell:
early collages
Peggy Guggenheim Collection | May 26 – September 8, 2013
GRAN TEATRO v6.indd 34
18/06/13 11.14
«I will be eternally grateful to Peggy and her memory for
suggesting that I dedicate myself to papier collé for the collage
exhibition». Robert Motherwell (1982)
2OBERT-OTHERWELLINHISSTUDIOAT7ESTTH3TREET.EW9ORKCA
¥0ETER!*ULEYAND3ON#OLLECTION3MITHSONIAN!MERICAN!RT-USEUM
GRAN TEATRO v6.indd 35
18/06/13 11.14
#OLLAGEIN9ELLOWAND7HITEWITH4ORN%LEMENTS
Casein, watercolor, graphite, pasted Kraft papers, Japanese paper, glassine tissue,
drawing papers, and wood veneer on board.
#OLLECTION-RAND-RS%UGENE&7ILLIAMS)))
¥$EDALUS&OUNDATION)NC,ICENSEDBY6!'!.EW9ORK.9
La Collezione Peggy Guggenheim di
nwnƒrjx|yr}jÔwxjuuąĝ|n}}nvk{n
ujvx|}{jäxkn{}x}qn{€nuuØry{rvr
collage”, dedicata ai lavori su carta che
l'artista ha realizzato agli albori della
sua carriera, tra il 1941 e il 1951. Le opere
di Motherwell, tra i massimi esponenti
dell'Espressionismo astratto americano,
portano in scena il tumulto e la violenza
del mondo moderno. Con titoli evocativi,
Ôp~{nj|}{j}}nÖo{jvvnw}rmrvjyyn
militari e slogan della resistenza,
raccontano la follia della situazione
socio-politica di quegli anni sconvolti
dalla guerra, e allo stesso tempo
l'inquietudine personale dell'artista,
che vedeva nel collage e nel gesto di
strappare pezzi di carta la stessa azione
aggressiva dell'uccidere. La mostra è
anche un omaggio alla generosità e al
mecenatismo di Peggy Guggenheim,
che ha dato sostegno a numerosi
artisti di quegli anni, tra cui Motherwell.
“Magari non avrei altrimenti fatto. Grazie
a ciò trovai la mia identità”, ha detto
l'artista, riconoscente dell'appoggio e
dell'incoraggiamento ricevuti da Peggy
Guggenheim, grazie ai quali ha potuto
sperimentare la tecnica del collage. Un
metodo di lavoro che Motherwell stesso
qjmnÔwr}xlxvnäujwx|}{jvjpprx{n
scoperta” nel campo dell'arte.
The Peggy Guggenheim Collection in Venice will host until
3EPTEMBERTHTHEEXHIBITIONh2OBERT-OTHERWELLEARLY
COLLEGESvASHOWDEDICATEDTOTHEARTISTSWORKSONPAPER
PRODUCEDATTHEBEGINNINGOFHISCAREERBETWEENAND
-OTHERWELLSWORKSONEOFTHELEADINGlGURESOF
!BSTRACT!MERICAN%XPRESSIONISMFEATURETHETURMOILAND
violence of the modern world. With evocative titles, abstract
shapes, fragments of military maps and slogans form the
Resistance, they depict the madness of the social and political
situation during wartime years, and at the same time, the
ARTISTSPERSONALRESTLESSNESSWHOBELIEVEDTHATCOLLAGETHE
action of ripping paper, was an aggressive act similar to
KILLING4HEEXHIBITIONISALSOANHOMAGETOTHEGENEROSITY
and patronage of Peggy Guggenheim, who supported many
artists during those years, among which Motherwell. “Maybe
OTHERWISE)WOULDNOTHAVEDONEIT4HANKSTOTHIS)FOUND
my identity”, said the artist, grateful for the support and
encouragement received from Peggy Guggenheim, which
enabled him to experiment the collage technique. A technique
that Motherwell himself defined as “our greatest discovery” in
the field of art.
GRAN TEATRO v6.indd 36
18/06/13 11.14
La Collection Peggy Guggenheim de Venise propose jusqu’au
8 septembre l’exposition « Robert Motherwell: les premiers
collages », dédiée aux premières œuvres en papier que
l’artiste a réalisé au début de sa carrière, entre 1941 et 1945.
Les œuvres de Motherwell, un des plus grands représentants
de l’Expressionnisme abstrait américain, mettent en scène
le tumulte et la violence du monde moderne. Avec des titres
évocateurs, des formes abstraites, des fragments de cartes
militaires et des slogan de la Résistance, il raconte la folie de
la situation sociale et politique de ces années bouleversées par
la guerre et, en même temps, l’inquiétude toute personnelle
de l’artiste, qui voyait dans le collage et dans le geste de
déchirer le papier une action aussi agressive que l’assassinat
. L’exposition est aussi un hommage à la générosité et au
mécénat de Peggy Guggenheim, qui pendant ces années à
soutenu de nombreux artistes comme Motherwell. «Peut-être
je ne l’aurais jamais fait. Grâce à cela j’ai trouvé mon identité»,
a dit l’artiste, reconnaissant pour l’appui et l’encouragement
reçus de la part de Peggy Guggenheim, grâce auxquels il a pu
expérimenter la technique du collage. Une méthode de travail
TXH0RWKHUZHOOPrPHDGpÀQLFRPPH©QRWUHSOXVJUDQGH
découverte» dans le domaine de l’art.
Die Peggy Guggenheim-Kollektion in Venedig zeigt bis am 8. September die
Ausstellung „Robert Motherwell: frühe Collagen“, eine Ausstellung, die sich den
auf Papier entstandenen Werken des Künstlers widmet, die zu Beginn seiner
Laufbahn, zwischen 1941 und 1945, entstanden sind. Die Werke von Motherwell,
einem der führenden Vertreter des abstrakten amerikanischen Expressionismus, sind
erfüllt von dem Aufruhr und der Gewalt der modernen Welt. Mit sinnträchtigen
Bildtiteln, abstrakten Formen, Fragmenten von Militärkarten und Slogans aus der
Résistance bilden sie den Wahnsinn der sozialen und politischen Situation während
der Kriegsjahre und zugleich die persönliche Ruhelosigkeit des Künstlers ab, der
glaubte, dass Collagen, der Akt des Zerreißens von Papier, eine aggressive Handlung
ähnlich dem Töten sei. Die Ausstellung ist auch eine Hommage an die Großzügigkeit
und Protektion von Peggy Guggenheim, die viele Künstler während dieser Jahre
unterstützte, darunter auch Motherwell. „Ansonsten hätte ich es vielleicht nicht
geschafft. Dank ihrer Hilfe habe ich meine Identität gefunden“, sagte der Künstler,
dankbar für die Unterstützung und Ermutigung, die er von Peggy Guggenheim
erhielt. Sie ermöglichte es ihm, mit der Collagentechnik zu experimentieren.
Motherwell selbst bezeichnete diese Technik als „unsere größte Entdeckung“ im
Bereich der Kunst.
La Collezione Peggy Guggenheim è il più importante
museo in Italia per l'arte europea e americana del XX
secolo. Ospita la collezione personale d’arte della mecenate
americana Peggy Guggenheim, i capolavori della Collezione
Hannelore B. e Rudolph B. Schulhof, la Collezione Gianni
Mattioli, il Giardino delle sculture Nasher e organizza
periodicamente mostre temporanee. Fino all’8 settembre
Robert Motherwell: i primi collage.
Collezione Peggy Guggenheim
tel. +39.041.2405 411
fax +39.041.5206 885
mail [email protected]
www.guggenheim-venice.it
Orario d’apertura: 10.00-18.00. Chiuso il martedì e il 25 dicembre.
Ingresso: euro 14; euro 12 oltre i 65 anni; euro 8 studenti; gratuito 0-10 anni.
Servizi: Museum Shop, Museum Café, Audioguide.
GRAN TEATRO v6.indd 37
19/06/13 10.59
GRAN TEATRO v6.indd 38
18/06/13 11.15
Le Grand Théâtre
La Fenice
,E'RAND4HÏÊTRE,A&ENICE
Campo San Fantin, 1965 | 30124 Venice | Tel. 041.786511
www.teatrolafenice.it
GRAN TEATRO v6.indd 39
18/06/13 11.15
A Venezia Fenice vuole dire teatro, ma non solo. La Fenice,
COSTRUITANELÒUNSIMBOLODELLASTORIADELMELODRAMMA
italiano. Si trova nei pressi di Piazza San Marco, in Campo
San Fantin, ed è uno degli edifici storici più interessanti
della città. La sua facciata è riconoscibile dalla presenza
ALCENTRODELLAhFENICEvLANTICOEGLORIOSOUCCELLOCHE
rinasce dalle proprie ceneri e da cui il teatro prende il
nome. Questa denominazione fu scelta, oltre che per il
richiamo classicheggiante, anche per indicare, attraverso
il riferimento mitologico, la volontà della Nobile Società
fondatrice di continuare a essere, grazie a questo nuovissimo
teatro, protagonista delle scene musicali cittadine, al di là
delle controversie giuridiche e legislative che furono alla
BASEDELLASUAEDIlCAZIONE%QUESTONOMESEGNÛILDESTINO
del teatro. L'edificio venne, infatti, devastato da due incendi:
UNONELEUNONELDACUIOGNIVOLTARINACQUE
Nel primo caso le fiamme cancellarono interamente la sala
teatrale e risparmiarono solo le Sale Apollinee e l'atrio. La
RICOSTRUZIONEFUIMMEDIATAEGIÌNELLgEDIlCIORITORNÛ
attivo. Dopo il secondo incendio La Fenice venne ricostruita
ESATTAMENTECOMERAPRIMAEREINAUGURATAILDICEMBRE
DAL-AESTRO2ICCARDO-UTI4RAICOMPOSITORICHE
hanno reso celebre La Fenice figurano Gioachino Rossini,
CON4ANCREDINEL'AETANO$ONIZETTICON"ELISARIONEL
MASOPRATTUTTO'IUSEPPE6ERDICON2IGOLETTONEL
E,ATRAVIATANEL'RAZIEAQUESTICAPOLAVORI,A&ENICE
divenne uno dei teatri italiani più celebri, ospitando alcune
delle opere più audaci e sperimentali della tradizione lirica
italiana.
In Venice, Fenice means theater but also much more. The
'FOJDFCVJMUJOJTBTZNCPMPG*UBMJBO0QFSBIJTUPSZ
*UJTMPDBUFEOFBS4BO.BSDPTRVBSFJO$BNQP4BO'BOUJO
BUJUTPOFPGUIFNPTUJOUFSFTUJOHIJTUPSJDBMCVJMEJOHTJOUIF
city. Its façade is easily recognized because of the “Fenice”,
the Phoenix, the ancient and glorious bird that rises from its
ashes and which gave its name to the theatre. This name was
chosen because of the classical reference but also to indicate
CZVTJOHNZUIPMPHZUIFXJMMPGUIF/PCMF'PVOEJOH4PDJFUZ
UPLFFQCFJOHUIBOLTUPUIJTCSBOEOFXUIFBUSFBCFBDPO
PGUIFDJUZTNVTJDBMTDFOFPWFSDPNJOHUIFMFHBMDPOUSPWFSTZ
that surrounded its construction. But this name also sealed
the destiny of the theatre. The building was in fact devastated
by two fires: one in 1836 and one in 1996, and each time the
theatre was born again. The first time the flames completely
destroyed the theatre hall and spared only the foyer and
UIF"QPMMJOFF)BMMT3FDPOTUSVDUJPOXBTJNNFEJBUFBOEJO
UIFCVJMEJOHXBTBMSFBEZJOXPSLJOHPSEFS"GUFSUIF
second fire, the La Fenice was rebuilt exactly as it was before
BOEJOBVHVSBUFEBHBJOPO%FDFNCFSUICZ.BFTUSP
3JDDBSEP.VUJ
Among the composers which made the La Fenice famous,
XFëOE(JPBDIJOP3PTTJOJXJUI5BODSFEJJO(BFUBOP
%POJ[FUUJXJUI#FMJTBSJPJOCVUNPTUPGBMM(JVTFQQF
7FSEJXJUI3JHPMFUUPJOBOE-BUSBWJBUBJO
ɨBOLTUPUIFTFNBTUFSQJFDFT-B'FOJDFCFDBNFPOFPGUIF
most celebrated Italian theatres, featuring some of the most
BVEBDJPVTBOEJOOPWBUJWFXPSLTPGUSBEJUJPOBM*UBMJBO0QFSB
Á Venise Fenice veut dire théâtre. La Fenice, construite en
1792, est devenue le symbole de l’histoire de l’opéra italienne.
Elle se trouve dans les environs de Place Saint Marc, dans
unjvyxjwjw}rwn}lãn|}~wmn|”mrÔln|qr|}x{rz~n|
les plus intéressants de la ville. Sa façade est facilement
{nlxwwjr||jkunyj{ujy{”|nwlnÖj~lnw}{nÖmnujênwrlnëÖ
l’ancien et glorieux oiseau qui renaît de ses cendres et qui
lui à donné son nom. Un nom qui fut choisi pour son attrait
classique, mais aussi pour indiquer, à travers une citation
mythologique, la volonté de la Noble Société fondatrice de
continuer à être, grâce à ce nouveau théâtre, protagoniste
de la scène musicale de la ville, au delà de toutes les
lxwÓr}|s~{rmrz~n|n}u”pr|uj}ro|z~rxw}”}”ˆujkj|nmn
sa construction. Mais ce nom à aussi marqué le destin du
}q”†}{nÕã”mrÔlnˆ”}”{jjp”yj{mn~rwlnwmrn|ØnwĖĝĘě
et en 1996, renaissant à chaque fois. Dans le premier cas,
un|Ójvvn|xw}m”}{~r}lxvyu™}nvnw}uj|juuny{rwlryjun
et ont épargné seulement les Salles Apollinee et le hall.
j{nlxw|}{~l}rxwo~}rvv”mrj}nn}nwĖĝĘĜuã”mrÔln”}jr}
à nouveau actif. Après le deuxième incendie, la Fenice fut
reconstruite exactement comme avant et ré-inaugurée le
Ėęm”lnvk{nėĕĕĘyj{unjn|}{xrllj{mx~}rÕn|mrn{|
compositeurs qui ont rendu la Fenice célèbre, on peut citer
rxjlqrwxx||rwrÖjnljwl{nmrnwĖĝĖĘÖjn}jwxxwrƒn}}r
jnlȖnur|j{rxnwĖĝĘěÖvjr||~{}x~}r~|nyynn{mrjnl
rpxun}}xnwĖĝĚĖn}j}{jrj}jnwĖĝĚĘÕ{†lnˆln|lqno|ß
d’œuvre la Fenice est devenu un des théâtres italiens les plus
célèbres, mettant en scène les opéras les plus audacieuses et
d'avant-garde de la tradition lyrique italienne.
Auf venezianisch bedeutet Fenice Theater, aber noch so
viel mehr. Das 1792 erbaute Fenice ist ein Symbol für die
Geschichte der italienischen Oper.
Es liegt in der Nähe des San Marco-Platzes, in Campo San
Fantin, und ist eines der interessantesten historischen
Gebäude in der Stadt. Seine Fassade ist leicht zu erkennen,
anhand des "Fenice", des Phoenix, des alten und glorreichen
Vogels, der aus der Asche aufersteht und dem Theater seinen
Namen verliehen hat. Dieser Name wurde aufgrund der
klassischen Referenz gewählt, aber auch, um durch den
Gebrauch von Mythologie den Wunsch der Noble Founding
Society zu zeigen, dass das brandneue Theater weiterhin ein
Leuchtfeuer der musikalischen Szene der Stadt sein wird,
und so die rechtliche Debatte zu überwinden, die seinen Bau
umgab. Doch dieser Name besiegelte auch das Schicksal des
Theaters. Das Gebäude wurde tatsächlich von zwei Feuern
verheerend zerstört: eines im Jahr 1836 und eines 1996, und
jedes Mal wurde das Theater neu geboren. Beim ersten
Mal zerstörten die Flammen den Theatersaal komplett und
verschonten nur das Foyer und die Apollinischen Säle. Es
wurde sofort wieder aufgebaut und 1837 konnte das Gebäude
wieder genutzt werden. Nach dem zweiten Feuer erfolgte
der Wiederaufbau des La Fenice exakt wie zuvor, und wurde
am 14. Dezember 2003 von Maestro Riccardo Muti erneut
eingeweiht. Zu den Komponisten, die das La Fenice berühmt
gemacht haben, zählen Gioacchino Rossini mit Tancredi im
Jahr 1813, Gaetano Donizetti mit Belisario im Jahr 1836, aber
vor allem Giuseppe Verdi mit Rigoletto im Jahr 1851 und
La Traviata im Jahr 1853. Dank dieser Meisterwerke wurde
La Fenice zu einem der meistgefeierten Theater Italiens,
mit einigen der kühnsten und innovativsten Werke der
italienischen Oper.
GRAN TEATRO v6.indd 40
18/06/13 11.15
Per la ricostruzione della sala sono stati utilizzati gli stessi
MATERIALIDELLORIGINALEOTTOCENTESCOCARTAPESTALEGNOE
gesso per tutti gli ornamenti, incluse le cariatidi presenti
ai lati del palco reale. Sul soffitto, sono raffigurate alcune
antiche divinità femminili, tra cui Le Tre Grazie e Aurora.
La fossa dell'orchestra si trova su un piano mobile che, nel
caso non sia occupato dai musicisti, incrementa la capienza
DELTEATRODIPOSTIARRIVANDOADOSPITARElNOA
spettatori.
For the reconstruction of the structure,
the same 19th century material was used:
QBQJFSNÉDIÏXPPEBOEQMBTUFSGPSBMM
decorations, including the caryatids at the
TJEFTPGUIFSPZBMCPY0OUIFDFJMJOHTPNF
ancient female goddesses are depicted,
among which the Three Graces and
Aurora. The orchestra pit is on a mobile
platform and, if not occupied by the
musicians, can increase theatre capacity by
104 seats, allowing to welcome up to 1126
spectators.
Pour la reconstruction de la salle, on à utilisé les mêmes
vj}”{rj~~}rur|”|yx~{uj|}{~l}~{nx{rprwjunm~ĖĞ”vn|r™lunØ
papier mâché, bois, plâtre pour tous les décors, incluses
les caryatides de la loge royale. Sur le plafond, d’anciennes
divinités féminines son représentées, comme les Trois
Grâces et Aurore. La fosse de l’orchestre est posée sur un
plan mobile qui, quand il n’est pas occupé par les musiciens,
augmente la capacité du théâtre de 104 places pour arriver à
recevoir jusqu’à 1126 spectateurs.
Für die Rekonstruktion der Struktur
wurden dieselben Materialien aus dem
19. Jahrhundert verwendet: Pappmaché,
Holz und Gips für alle Dekorationen,
einschließlich den Karyatiden an den
Seiten der königlichen Loge. An der Decke
sind einige antike Göttinnen abgebildet,
darunter die Drei Grazien und die Aurora.
'HU2UFKHVWHUJUDEHQEHÀQGHWVLFKDXIHLQHU
beweglichen Plattform und kann, wenn er
nicht von den Musikern gebraucht wird,
das Fassungsvermögen des Theaters um 104
Plätze erhöhen, sodass bis zu 1126 Zuschauer
willkommen geheißen werden können.
GRAN TEATRO v6.indd 41
18/06/13 11.15
Le Sale Apollinee, denominate così in onore del dio greco
protettore delle arti, sono cinque e presentano eleganti
decorazioni, che le rendono cornici ideali per eventi esclusivi
e raffinati. Questi locali accolgono gli spettatori tra un
atto e l'altro delle rappresentazioni. La Sala Dante, così
chiamata per gli affreschi raffiguranti la Divina Commedia,
ÒSTATAINAUGURATANELINOCCASIONEDEL6)CENTENARIO
della nascita di Dante Alighieri, il Sommo Poeta. La Sala
Apollinea Grande è la principale ed ha una capienza di
circa duecento posti. Il pavimento ricalca i motivi floreali
originali ed è costituito da tre tipologie di legno: acero,
ulivo e ciliegio. La Sala Rossi, come indica il nome stesso,
è dedicata ad Aldo Rossi – il grande architetto che ha
PROGETTATOLARICOSTRUZIONEDEGLIEDIlCIDOPOLINCENDIODEL
nECONTIENELARIPRODUZIONEDELLAFACCIATADELLA"ASILICA
Palladiana di Vicenza. Ci sono poi due sale prove più piccole,
intestate a Giuseppe Verdi e ad Arthur Rubinstein.
ɨF"QPMMJOFF)BMMTDBMMFEBTTVDIJOIPOPVSPGUIF(SFFL
god protector of the arts, are five and present elegant
EFDPSBUJPOTNBLJOHUIFNUIFJEFBMTVSSPVOEJOHGPSFYDMVTJWF
and refined events. These rooms welcome the spectator during
JOUFSNJTTJPOTɨF%BOUF)BMMDBMMFEBTTVDICFDBVTFPGUIF
GSFTDPFTEFQJDUJOHUIF%JWJOF$PNFEZXBTJOBVHVSBUFEJO
1865 on occasion of the anniversary of the 6th centenary
PGUIFCJSUIPG%BOUF"MJHIJFSJUIF4VQSFNF1PFUɨF4BMB
Grande Apollinea is the main hall and can seat around
200 spectators. The floor presents the original flower motifs
and is built using three types of wood: maple and olive
BOEDIFSSZXPPEɨF3PTTJ)BMMBTUIFOBNFTVHHFTUTJT
EFEJDBUFEUP"MEP3PTTJoUIFHSFBUBSDIJUFDUXIPQMBOOFE
the reconstruction of the buildings after the 1996 fire – and
IPVTFTUIFDPQZPGUIFGBÎBEFPG7JDFO[BT1BMMBEJBO#BTJMJDB
5XPTNBMMFSSFIFBSTBMIBMMTBSFEFEJDBUFEUP(JVTFQQF7FSEJ
BOE"SUIVS3VCJOTUFJO
Les Salles Apollinee, dont le nom veut honorer le dieu grec
protecteur des arts, sont cinq et présentent des décorations
très élégantes qui en font le cadre idéal pour des occasions
nlu~|rn|n}{joÔw”n|Õn||juun|jll~nruunw}un||ynl}j}n~{|
entre les actes des spectacles. La Salle Dante, avec ses
fresques de la Divine Comédie , à été inaugurée en 1865,
pendant le VI centenaire de la naissance de Dante Alighieri,
l’Illustre Poète. La Grande Salle Apollinea est la principale et
peut recevoir environ deux cents spectateurs. Le plancher
{ny{xm~r}unvx}roÓx{jux{rprwjr{nn}n|}lxw|}{~r}jnl}{xr|
}‚yxuxprn|mnkxr|Ømã”{jkunÖmãxurrn{n}mnln{r|rn{Õjjuun
Rossi, comme son nom l’indique, est dédiée à Aldo Rossi – le
p{jwmj{lqr}nl}nz~rqj{nlxw|}{~r}uã”mrÔlnjy{™|uãrwlnwmrnmn
1996 – et contient la reproduction de la façade de la Basilique
palladienne de Vicence. Il y a ensuite deux salles d’essais plus
petites, dédiées à Giuseppe Verdi et à Arthur Rubinstein.
Die Apollinischen Säle, die zu Ehren des griechischen
Schutzgottes der Künste benannt wurden, umfassen fünf Säle
voller eleganter Dekoration, was sie zur idealen Kulisse für
exklusive und gehobene Veranstaltungen macht. Diese Räume
öffnen den Zuschauern in den Zwischenakten ihre Türen. Der
Dante-Saal, der seinen Namen aufgrund der Fresken trägt,
welche die Göttliche Komödie abbilden, wurde 1865 anlässlich
der 6. Hundertjahrfeier des Geburtstags von Dante Alighieri,
dem überragenden Dichter, eingeweiht. Der Apollinischen Sala
Grande ist der Hauptsaal und bietet etwa 200 Zuschauern Platz.
Der Boden stellt originelle Blumenmotive dar und wurde aus drei
verschiedenen Holzarten erstellt: Ahorn-, Oliven- und Kirschholz.
Der Rossi-Saal, ist, wie der Name sagt, Aldo Rossi gewidmet, dem
großen Architekten, der nach dem Brand 1996 die Rekonstruktion
der Gebäude plante – und beherbergt eine Kopie der Fassade
von Vicenzas Basilica palladiana. Zwei kleinere Probesäle sind
Giuseppe Verdi und Arthur Rubenstein gewidmet. Dort üben
die Musiker, wenn das Theater für die Öffentlichkeit geschlossen
ist. Diese Räume haben große Fenster, von denen aus die Dächer
Venedigs bewundert werden können.
GRAN TEATRO v6.indd 42
18/06/13 11.15
Il rifacimento della Fenice dopo
LgINCENDIODELPROGETTATODA!LDO
Rossi, seguì il motto “Com'era, dov'era”,
CONIATODALLALLORASINDACO-ASSIMO
Cacciari per sottolineare la cura posta
nella riproduzione fedele di tutti i
dettagli.
In rebuilding the Fenice after the 1996
ëSFVOEFSUIFTVQFSWJTJPOPG"MEP3PTTJ
the motto coined by the then Mayor
.BTTJNP$BDDJBSJXBTiɨFXBZJUXBT
where it was” so as to underline the care
UBLFOJOGBJUIGVMMZSFDPOTUSVDUJOHUIF
original details.
La reconstruction de la Fenice après
l’incendie de 1996 par Aldo Rossi, à suivi
la devise “Comme avant, à la même
place”, forgée par le maire de Venise de
l’époque, Massimo Cacciari, qui voulut
|x~urpwn{uãj}}nw}rxwyx{}”nˆujÔm™un
reproduction de tous les détails.
Beim Wiederaufbau des Fenice nach
dem Brand 1996 wurde das Motto vom
damaligen Bürgermeister Massimo
Cacciari vorgegeben und lautete "So
wie es war, wo es war", um die Sorgfalt
zu unterstreichen, mit welcher die
ursprünglichen Details rekonstruiert
wurden.
GRAN TEATRO v6.indd 43
18/06/13 11.15
Renting the Apollinee Halls for private events
is possible by request
#ONTACT&EST&ENICE3ERVIZI4EATRALIATTHEFOLLOWINGNUMBER
or by mail at INFO FESTFENICECOM where room
capacity and a detailed description of each room is available.
For further information: www.festfenice.com
GRAN TEATRO v6.indd 44
18/06/13 11.15
frav pub fenice
17-06-2013
9:48
Pagina 1
Confartigianato Imprese Veneto
Via Torino, 99 - Mestre Venezia
tel. 041 2902911 e-mail: [email protected]
www.confartigianato.veneto.it
Confartigianato Imprese Belluno
Piazzale della Resistenza, 8 - Belluno
tel. 0437 933111 e-mail: [email protected]
www.confartigianatobelluno.eu
Unione Provinciale Artigiani Confartigianato Padova
Via Masini, 6 - Padova
tel. 049 8206102 e-mail: [email protected]
www.upa.padova.it
Confartigianato Imprese Rovigo
Viale Porta Po, 87 - Rovigo
tel. 0425 474772 e-mail: [email protected]
www.confartigianatorovigo.it
Confartigianato Marca Trevigiana
Piazza delle Istituzioni, 34/a - Treviso
tel. 0422/433300 e-mail: [email protected]
www.confartigianatomarcatrevigiana.it
Confartigianato Provinciale di Venezia
Via Lombardi, 19 - Marcon
tel. 041 4564511 e-mail: [email protected]
www.upavenezia.it
Unione Provinciale Artigiani Confartigianato di Verona
Via Selenia, 16, Loc. Sacra Famiglia - Verona
tel. 045 9211555 e-mail: [email protected]
www.upaverona.it
Confartigianato Vicenza
Via Fermi, 134 - Vicenza
tel. 0444 392300 e-mail: [email protected]
www.confartigianatovicenza.it
Veneto and
La Fenice Theatre
GRAN TEATRO v6.indd 46
18/06/13 11.15
)L'RANTEATROLA&ENICEÒTRALEPUNTEDIDIAMANTEDELLOFFERTA
culturale del Veneto, la Regione italiana più vissuta dai
TURISTIDITUTTOILMONDOCONQUASIMILIONIDIARRIVIE
MILIONIDIPERNOTTAMENTIDEIQUALIILPERCENTOGENERATI
da ospiti stranieri.
Venezia, la capitale, è la più straordinaria città del mondo:
OLTREANNIDIVITAHAGENERATOLA2EPUBBLICAPIá
LONGEVADELLINTERASTORIADELLUMANITÌ,INTERA2EGIONE
si percorre in poche ore e offre altre straordinarie mete
culturali e artistiche nel gran parte delle sue città più
ANTICHE,OFFERTATURISTICASPAZIADAICHILOMETRIDI
SPIAGGESABBIOSEDELL!DRIATICOALLE$OLOMITIPATRIMONIO
5NESCODELLUMANITÌDALLANATURADEL$ELTADEL0OALLAGODI
Garda; dalle colline dove si ottengono vini tra i più buoni
EFAMOSIDELMONDOlNOALLETERMEDEI#OLLI%UGANEIILPIá
GRANDEEANTICOBACINOTERMALED%UROPA,AQUALITÌDEIPOSTI
è allietata da produzioni alimentari ed enogastronomiche
tipiche e a denominazione che occupano i primi posti nel
gradimento dei gourmet internazionali.
Non ci resta che darci appuntamento in Veneto, dove sarete
sempre ospiti di riguardo e amici.
The La Fenice grand theatre is amongst the most prestigious
DVMUVSFQPJOUTJOUIF7FOFUP3FHJPOɨFNPTUWJTJUFE*UBMJBO
region by tourists from all over the world, with almost 16
million arrivals and 63 million stay-overs, of which 64.5 percent
are generated from foreigners. Venice, the capital, is the most
extraordinary city in the world: more than 1500 years of age,
it generated the most long-lived republic in the entire history
of humanity. The entire region can be travelled in a few hours
BOEPêFSTPUIFSFYUSBPSEJOBSZDVMUVSBMBOEBSUJTUJDEFTUJOBUJPOT
JOUIFNBKPSJUZPGJUTDJUJFTPGBSUɨFUPVSJTUPêFSJOHTQBOT
GSPNUIFLJMPNFUSFTPGTBOEZCFBDIFTPGUIF"ESJBUJDUPUIF
%PMPNJUFTB6/&4$0XPSMEIFSJUBHFTJUFGSPNUIFOBUVSFJO
UIF1P%FMUBUP-BLF(BSEBGSPNUIFIJMMTXIFSFUIFCFTUBOE
most famous wines in the world are produced, to the thermal
CBUITPGUIF$PMMJ&VHBOFJUIFCJHHFTUBOEPMEFTUUIFSNBM
basin in Europe. The quality of these places is livened by the
production of typical wines and foods and denominations of
origin which occupy the first places within the preferences
of international gourmands. All that's left is to invite you to
Veneto, where you will always be welcomed guests and friends.
Le Grand Théâtre La Fenice est l’un des plus prestigieux
joyaux de l’offre culturelle de la Vénétie, la Région italienne
la plus aimée par les touristes du monde entier, avec presque
Ėěvruurxw|mnr|r}n|n}ěĘvruurxw|mãq”kn{pnvnw}|ÖuněęÖĚ
pourcent desquels par des visiteurs étrangers.
Venise, la capitale, est la plus extraordinaire ville du monde
Øyu~|mnĖĚĕĕjw|mnrnÖnuunjmxww”wjr||jwlnˆuj
République avec la plus grande longévité de toute l’histoire
de l’umanité. La Région entière se parcours en quelques
heures et offre dans la plupart de ses villes les plus anciennes
de nombreuses destinations culturelles et artistiques. L’offre
touristique passe des 150 kilomètres de plages sur la mer
Adriatique aux Dolomites, patrimoine Unesco de l’umanité; de
la nature du delta du Pô au Lac de Garde; des collines où l’on
produit des vins qui sont parmi les plus excellents et connus
du monde, au termes des Collines Euganéennes, le plus grand
et ancien bassin termal d’Europe. La qualité des lieux est
égayée par des produits alimentaires et oenogastronomiques
typiques et de nombreuses Appellations d’origine, qui
occupent les premières places dans les choix des gourmets
internationaux. Il ne nous reste plus qu’à vous donner rendezvous en Vénétie, où vous serez toujours des amis bienvenus
et des visiteurs comblés d’attentions.
Das Grand Theater La Fenice zahlt zu den angesehensten
Kulturstätten in der Region Venetien, der meist besuchten
Region Italiens, in die jedes Jahr Touristen aus aller Welt
strömen: nahezu 16 Millionen Besucher und 63 Millionen
Übernachtungsgäste, davon 64,5 % aus dem Ausland. Venedig,
die Hauptstadt, ist die außergewöhnlichste Stadt der Welt:
Sie ist mehr als 1500 Jahre alt und brachte die langlebigste
Republik in der gesamten Menschheitsgeschichte hervor.
Die gesamte Region kann in wenigen Stunden durchquert
werden und bietet weitere beachtenswerte kulturelle und
künstlerische Reiseziele in den meisten ihrer antiksten
Städte. Das touristische Angebot erstreckt sich von den 150
Kilometern Sandstrand an der Adria bis zu den Dolomiten,
einem UNESCO-Weltkulturerbe; von der Natur im PoDelta zum Gardasee; von den Hügeln, auf denen die besten
und berühmtesten Weine der Welt erzeugt werden, bis zu
den Thermalbädern der Euganeischen Hügel, den ältesten
Thermalbecken in Europa. Die Erhabenheit dieser Orte erhöht
sich noch durch die Produktion landestypischer Weine und
Speisen mit geschützten Ursprungsbezeichnungen, die die
Favoriten internationaler Feinschmecker sind.
Bleibt uns nur noch, Sie nach Venetien einzuladen, wo Sie
immer willkommene Gäste und Freunde sein werden.
GRAN TEATRO v6.indd 47
18/06/13 11.15
I
l Veneto è la
terza area europea
per numero di
presenza dopo la
regione di Parigi e le
Baleari. Ovviamente
il turismo balneare
è al primo posto
della ricca offerta
turistica della nostra
Regione, ma stanno
crescendo in modo
significativo le città
d'arte con Venezia
su tutto. Il Veneto
è una regione a
misura d'uomo:
lago, montagna,
mare, e una
grandissima offerta
enogastronomica che
ci rende unici nel
mondo.
Marino Finozzi
Assessore al Turismo e
al Commercio Estero
V
eneto is the
third European area
by number of visitors,
following Paris and
the Balearic Islands.
0CWJPVTMZTFBTJEF
tourism is first in
SBOLJOHJOUIFSJDI
UPVSJTUPêFSJOHJOPVS
3FHJPO
but the cities of art
are also growing
significantly, Venice
above all.
Veneto is a region
made to measure
GPSWJTJUPSTMBLFT
mountains, sea and
a great typical food
and wine production
NBLFVTVOJRVF
worldwide.
Marino Finozzi
Assessor of Tourism
and Foreign Commerce
GRAN TEATRO v6.indd 48
18/06/13 11.15
L
a Vénétie
est la troisième
zone européenne
pour le nombre de
visiteurs, après la
région de Paris et
les îles Baléares.
Évidemment le
tourisme balnéaire
est à la première
place d’une riche
offre touristique
régionale, mais les
villes d’art sont en
forte croissance,
Venise l’emportant
sur toutes. La
Vénétie est une
région à mesure
mãqxvvnØujlÖ
montagne, mer et
une énorme variété
de produits de
l’oenogastronomie,
qui nous rend
uniques au monde.
Marino Finozzi
Conseiller pour le tourisme
et le commerce extérieur
V
enetien ist
die Region Europas
mit der dritthöchsten
Besucherzahl nach
Paris und den
Balearen. Natürlich
rangiert der
Tourismus auf den
Balearen aufgrund
des reichhaltigen
touristischen
Angebots der Region
an erster Stelle, doch
Venedig, die Stadt
der Künste, wächst
in allen Aspekten
rasch und enorm.
Die Region Venetien
lässt sich leicht
durchqueren: Seen,
Berge, ein Meer und
eine wunderbare
kulinarische Vielfalt,
die uns weltweit
einzigartig macht.
Marino Finozzi
Stadtrat für Tourismus und
Außenhandel
GRAN TEATRO v6.indd 49
18/06/13 11.15
TO
.2
14
4.
.2
14
4.
3
R
C
EL
LO
1312
9
12
9
B
U
R
A
N
O
.2
14
4.
3
3
3
3
4.
14
.2
S.
G
IU
LI
A
N
O
3
22
12
21
12
3 3
13
13
13
13
22 22
5.1 5.2
4.1 4.2
18
F
5 3
4. .1 5 3
1 4 .2
.2
O
T
13
5.
15
.2
TO
[R E
ail R
w R
ay O
St V
n. I
] A
2
21 2 2
2
.2
1 5 .2
5. .1 4
4
N
2
5. .2
4
ET CH
TO
ET
21 2
2
TR
3
12 1
2
4. .1
4
1
5. .1
4
.1
2 4 .1
4. .2 5
5
3
2
6 15. .2
5. .1 4
4
[C R
ar O
Pa N
rk C
] H
14L
14
4.2 4.1
7
18 18
12 12
13 13
21
22
.1
24
4.
22
.1
25
5.
4.
2
4.
1
5.15.2
4.14.2
3
4.
3
2
18 7 4.1
3
3
1
4.
2
4. 7
18
5.15.2
4.14.2
5.1 5.2
4.1 4.2
5 6
4. .1 5 6
1 4 .2
.2
A
M
O
R n.]
le St
P.[Bus
S.ZACCARIA
16
15
6 6
8 8
10
10
4.2 4.1
6 6
4.2 4.1
8 8
8 8
14L
16
14 8 18
5.1 5.2
IA A
R TT
O A E
D M B
LI .ta ISAE.
S L .
E .M
S
8 8
4.2 4.1
.1
2 4 .1
4. .2 5 6
5 6
5.2 5.1
6 6
8 8
14
20
19
4.2 4.1
.1
2 4 .1
4. .2 5 6
5 6 8
8
8
818
.2
14
4.
4.2 4.1
5.2 5.1
4.2 4.1
.2
1 5 .2
5. .1 4
4
7
AT
LÒ O
LÒ
O O B
O O
D IC YD IC
LI .N RR
LI .N
S E
S
F
S.MARCO PIAZZA S.MARCO
10
5.2 5.1
6
8
14
20
19
Valida dal 30 marzo 2013
20
20
Acquista i tuoi biglietti per gli eventi a Venezia presso i punti vendita Hellovenezia.
Buy your tickets for events in Venice at the Hellovenezia ticket points.
GRAN TEATRO v6.indd 2
18/06/13 11.13
Ca’ d’Oro
Arsenale
Ferrovia
Giardini
S.Marco
S. Stae
S.Samuele
P.le Roma
Salute
S. Giorgio
Accademia
Vaporetto dell’Arte:
the most comfortable
way to discover Grand Canal.
info and sales
www.vaporettoarte.com
See the city in a comfortable way,
get on and off whenever you want
with the same ticket and visit the
most important museums exhibitions
and cultural institutions. Vaporetto
dell’Arte ticket holders will benefit
from concessions and discounts.
call center
(+39) 041 24.24
Video
Audio guide
Wi-fi
Comfort
size seat
The Vaporetto dell'Arte is an additional non-commercial public transport line. Different and dedicated Actv tickets and prices.
FREE MAP +
SPECIAL DEAL
S
customers aged 6 to 29
customers aged 30 and over
allow free entrance to:
- Doge’s Palace and the other 10 Musei Civici di Venezia
- 16 Chorus Churches
- Querini Stampalia Foundation
- Jewish Museum
- 2 entrances to the city’s public toilet
and nursery facilities (Veritas)
customers aged 6 and over
allow free entrance to:
- Doge’s Palace and the other 3 St.
Mark’s Square Museums
- 3 Chorus Churches of your
choice
- Querini Stampalia Foundation
Venice Card gives reduced admissions to Temporary
Exhibitions and Museums.
Special deals on some leading-shops and many other
discounts in more than 200 shops displaying the Venice
Card decalcomania.
Venice Card can be combined to any Actv travelcard from
the ordinary one-way ticket (60 minutes) up to the
travelcard valid for 7 days continuously from validation.
GRAN TEATRO v6.indd 2
On sale at the Hellovenezia
ticket offices and at the Venice
Tourist Board’s Information Points
www.venicecard.com
Call Center Hellovenezia
+39 041 24.24
18/06/13 11.13
GRAN TEATRO v6.indd 52
18/06/13 11.15
Quando Venezia
si fece terraferma
Venezia è il centro culturale del Veneto, e le sue ville sono una
straordinaria eredità della storia della Repubblica di Venezia che oggi
vanta un patrimonio di oltre 5000 dimore realizzate tra il XV e il XIX
secolo. Ne abbiamo scelte quattro per voi.
Le Ville Venete, sparse su
tutto il territorio veneto,
da Venezia a Padova,
da Verona a Vicenza
rappresentano il simbolo
del classicismo e della
sintonia tra architettura,
arte e paesaggio. Andrea
Palladio, Vincenzo
3CAMOZZI'IUSEPPE*APPELLI
Giambattista Tiepolo, sono
solo alcuni degli illustri
nomi che hanno contribuito
a rendere questo territorio
incredibilmente interessante
per tutti gli amanti dell'arte.
Abbiamo scelto per voi
quattro celebri esempi la cui
monumentalità ha fatto sì
che alcune di queste ville
diventassero residenza
o sede di incontri tra
monarchi, capi di stato e di
governo.
GRAN TEATRO v6.indd 53
7FOFUPT7JMMBTBSFCVJMU
over the entire territory,
from Venice to Padova,
from Verona to Vicenza,
and represent the symbol of
classicism and the harmony
between architecture, art and
landscape. Andrea Palladio,
7JODFO[P4DBNP[[J(JVTFQQF
+BQQFMMJ(JBNCBUUJTUB
5JFQPMPBSFPOMZBGFXPG
the eminent names which
DPOUSJCVUFEUPNBLJOH
this land so incredibly
interesting for those who
love art. We have chose four
famous examples for you,
monumental Villas which
became the place of residence
PSNFFUJOHPGLJOHTBOEIFBET
PG4UBUF
Les Villas de la Vénétie
sont éparpillées sur tout
le territoire, de Venise à
Padoue, de Vérone à Vicence
et sont le symbole du
classicisme et de l’équilibre
entre architecture, art et
paysage.
Andrea Palladio, Vincenzo
Scamozzi, Giuseppe Jappelli,
Giambattista Tiepolo, voici
seulement quelques uns
des noms illustres qui
ont contribué à rendre ce
territoire incroyablement
intéressant pour tous ceux
qui aiment les arts. Nous
avons choisi pour vous quatre
exemples célèbres qui ont
fait de ces villas les lieux de
résidence ou de rencontre de
monarques, chefs d’état et
de gouvernement.
Venetiens Villen stehen
überall im gesamten
Territorium, von Venedig bis
nach Padua, von Verona bis
nach Vicenza, und stellen
das Symbol des Klassizismus
und der Harmonie
zwischen Architektur,
Kunst und Landschaft dar.
Andrea Palladio, Vincenzo
Scamozzi, Giuseppe Jappelli,
Giambattista Tiepolo sind
nur einige der bedeutenden
Namen derer, die dazu
beigetragen haben, dass
dieses Land so unglaublich
interessant für Kunstliebhaber
ist. Wir haben fünf
berühmte Beispiele für Sie,
monumentale Villen, welche
zur Residenz oder zum
Treffpunkt von Königen und
Staatschefs wurden.
18/06/13 11.15
A Padova Villa Contarini
Magico luogo dove convivono misure e atmosfera secentesche con spazi e
decorazioni liberty.
A magical place where 17th century atmospheres cohabit with Liberty surroundings
and decorations.
Un lieu magique où atmosphères du 17ème siècle cohabitent avec des espaces et
des décorations Liberty.
Ein magischer Ort, an dem Stimmungen des 17. Jahrhunderts neben Liberty(LQULFKWXQJHQXQG'HNRUDWLRQHQ]XÀQGHQVLQG
6ILLA#ONTARINIn6IA,UIGI#AMERINIn0IAZZOLASUL"RENTA0$
4ELn&AX
VILLACONTARINI REGIONEVENETOITnWWWVILLACONTARINIEU
A Verona Villa Sigurtà
&UDIMORADEGLIIMPERATORI&RANCESCO'IUSEPPED!USTRIAE.APOLEONE)))/SPITÛ
-ARIA#ALLASLA2EGINA6ITTORIA%UGENIADI3PAGNAIL2E#OSTANTINODI'RECIAEIL
0RINCIPE#ARLOD)NGHILTERRA
8BTUIFIPNFPG&NQFSPS'SBO[+PTFQIPG"VTUSJBBOE/BQPMFPO***.BSJB$BMMBT
2VFFO7JDUPSJB&VHFOJBPG4QBJO,JOH$POTUBOUJOFPG(SFFDFBOE&OHMBOET1SJODF
$IBSMFTBMTPTUBZFEBUUIFWJMMB
Fut la demeure des empereurs François-Joseph d’Autriche et Napoléon III et logea
Maria Callas, la Reine Victoria Eugénie d’Espagne, le Roi Constantin de Grèce, le
Prince Charles d’Angleterre.
War die Heimat des Kaisers Franz Joseph von Österreichs und von Napolelon
III. Maria Callas, Königin Victoria Eugenia von Spanien, König Konstantin von
Griechenland und auch Prinz Charles aus England hielt sich in der Villa auf.
6ILLA3IGURTÌn0IAZZETTA#ONTE#ARLO3IGURTÌ
6ALEGGIO3UL-INCIO6ERONA
INFO VILLASIGURTAORGnWWWVILLASIGURTAORG
A Treviso Villa Tiepolo Passi
Tra strategiche barchesse e viali di campi sorge sull‘antico terrapieno di un
Castelliere paleo veneto.
3JTFTBNPOHCBSDIFTTFSVSBMCVJMEJOHT
BOEëFMETPOUIFFNCBOLNFOUPGBOBODJFOU
7FOFUP$BTUFMMJFSFTNBMMGPSUJëFEWJMMBHF
w}{nêkj{lqn||nëìp{jwpn|ín}lqjvy|nuun|nm{n||n|~{uãjwlrnw}n{{nßyunrwmã~w
êj|}nuurn{nëìyn}r}ruujpnox{}rԔíÕ
Erhebt sich über barchesse (ländliche Gebäude) und Felder, an der Grenze eines alten
venezianischen Castelliere (eines kleinen, befestigten Dorfes).
6ILLA4IEPOLO0ASSIn6IA"RIGATA-ARCHE#ARBONERA4REVISO
4ELnWWWVILLATIEPOLOPASSIIT
GRAN TEATRO v6.indd 54
18/06/13 11.16
Ancora a Stra,
in provincia di Venezia
Villa Pisani
!LLgEPOCADELLACOSTRUZIONECONTAVASTANZEOGGISONOINOMAGGIO
ALª$OGEDI6ENEZIA!LVISE0ISANI.ELHAOSPITATOANCHE.APOLEONE
"ONAPARTECHELAACQUISTÛDALLAFAMIGLIA0ISANIPERLIREVENETEPERPOI
CONSEGNARLAAL6ICERÏDEL2EGNODg)TALIA%UGÒNEDE"EAUHARNAIS
At the time of construction, there were 114 rooms (today there are 168), to pay homage
UPUIFUI%PHFPG7FOJDF"MWJTF1JTBOJ*O/BQPMFPO#POBQBSUFXBTB
resident, after buying the Villa from the Pisani family for 1.901.000 Venetian Liras, and
MBUFSHJWJOHJUUP&VHÒOFEF#FBVIBSOBJTUIF7JDFSPZPGUIF,JOHEPNPG*UBMZ
Á l’époque la villa avait 114 pièces (aujourd’hui il y en a 168), pour rende hommage
au 114ème Doge de Venise, Alvise Pisani. En 1807, Napoléon Bonaparte y logea et
l’acheta à la famille Pisani pour 1.901.000 lires vénitiennes, pour la donner ensuite à
Eugène de Beauharnais, Vice-roi du Royaume d’Italie.
Zum Zeitpunkt des Baus gab es 114 Zimmer (heute sind es 168), die dem 14. Dogen
Venedigs, Alvise Pisani, Hommage zollten. 1807 war Napoleon Bonaparte dort
ansässig, nachdem er die Villa der Familie Pisani für 1.901.000 venezianische Lire
abgekauft hatte. Später schenkte er sie Eugène de Beauharnais, dem Vizekönig des
Königreichs Italien.
6ILLA0ISANI-USEO.AZIONALEn6IA$OGE0ISANI3TRA6E
4EL&AX
www.villapisani.beniculturali.it
GRAN TEATRO v6.indd 55
18/06/13 11.16
Veneto in Villa
BELLUNO
VILLA
DI
MASER
VILLA
EMO
VILLA
VALMARANA
VILLA
SIGURTÀ
VILLA
PISANI
VERONA
CA’
MARCELLO
VICENZA
VILLA
CONTARINI
VILLA
TIEPOLO
PASSI
TREVISO
VILLA
PISANI
PADOVA
VENEZIA
ROVIGO
Tutte le ville sono sempre visitabili su prenotazione per
GRUPPIDIPERSONEMINIMO,EVILLEAPERTEANCHEAVISITATORI
individuali in periodi e orari fissi sono:
6ILLADI-ASER6ILLA%MOE6ILLA4IEPOLO0ASSI
0ERQUESTIONIDITEMPOSICONSIGLIADIVISITAREMASSIMOVILLEOGNI
MEZZAGIORNATA¶POSSIBILEPRENOTAREILPRANZOOLACENAPRIVATAA#A
Marcello e Villa Tiepolo Passi.
Per maggiori informazioni visita www.villevenetetour.it
GRAN TEATRO v6.indd 56
18/06/13 11.16
Á la découverte
de l’Asiago
Du haut plateau à son unique fromage
!CIRCACHILOMETRIDA6ENEZIACÒUNLUOGODIMONTAGNACHE
vale la pena visitare, custode di memorie, di storia e di tradizioni
ENOGASTRONOMICHEL!LTOPIANODI!SIAGO¶QUIINFATTICHESIÒCOMBATTUTO
la Prima Guerra Mondiale (nella battaglia passata alla storia come
/FFENSIVADI0RIMAVERA%DÒQUICHENASCEUNIMPORTANTETRADIZIONE
casearia del Veneto. Il luogo, infatti, Asiago, dà il nome ad un gustoso
FORMAGGIOnL!SIAGOAPPUNTOnCHEQUIVIENEPRODOTTODALLANNO
grazie a terreni fertili e ricchi di ottimo foraggio.
"CPVULJMPNFUSFTGSPN7FOJDF
there is an area worth visiting, rich
with memories, history and culinary
traditions: the Asiago Plateau. This
mountainous land was were the First
World War was fought (the battle
LOPXOBTUIF4QSJOH0êFOTJWF
BOE
it is here that an important dairy
farming tradition was born. The
place, Asiago, lends its name to a
famous and tasty cheese – Asiago
cheese – produced in this area since
UIFZFBSUIBOLTUPGFSUJMFMBOET
with plenty of excellent pastures.
Á environ 80 kilomètres de Venise, il
y a un lieu qui vaut la peine de visiter,
un lieu riche en mémoires, histoire et
}{jmr}rxw|l~urwjr{n|Øunqj~}yuj}nj~
de Asiago. C’est ici que la Première
Guerre Mondiale s’est déroulée (la
bataille passée à l’histoire comme
l’Offensive du Printemps). Et c’est ici
qu’a origine une importante tradition
de production de fromage typique.
Asiago donne donc son nom à un
savoureux fromage – l’Asiago – qui
est produit depuis l’an 1000 dans ces
terres fertiles et riches d’excellent
fourrage.
(WZD.LORPHWHUYRQ9HQHGLJHQWIHUQWEHÀQGHWVLFKHLQ*HELHWGDVZLUNOLFK
einen Besuch wert ist; es ist reich an Erinnerungen, Geschichte und kulinarischen
Traditionen. Die Hochebene von Asiago. In diesem bergigen Land wurde im
Ersten Weltkrieg gekämpft (der Kampf ist als Frühlingsoffensive bekannt) und
hier wurde eine wichtige Tradition der Milchwirtschaft geboren. Der Ort Asiago,
ist namensgebend für einen berühmten und schmackhaften Käse – den AsiagoKäse, der seit dem Jahr 1000 in dieser Gegend produziert wird, dank dem
IUXFKWEDUHQ/DQGPLWYLHOHQHLQ]LJDUWLJHQ:HLGHÁlFKHQ
GRAN TEATRO v6.indd 57
18/06/13 11.16
%SISTONOTRETIPOLOGIEDI
formaggio Asiago, tutte
forgiate dal marchio DOP
(Denominazione di Origine
0ROTETTAL!SIAGO&RESCOUN
formaggio dal sapore giovane
che ha una stagionatura di
SOLIVENTIGIORNIL!SIAGO
Stagionato con un gusto
saporito e una personalità
DECISA1UESTULTIMOPUÛ
essere mezzano, vecchio o
stravecchio a seconda della
stagionatura che va dai
quattro ai quindici mesi.
)NlNEL!SIAGODALLEVOCHE
è il più antico prodotto della
montagna ed è caratterizzato
oltre che dal suo profumo
fresco anche dal fatto che
tutta la sua filiera produttiva,
dalla mungitura del latte alla
trasformazione in formaggio,
avviene sopra i seicento
metri, come stabilisce un
rigoroso disciplinare di
produzione che rispetta le
REGOLEDELLANTICATRADIZIONE
casearia di questi territori.
Per custodire la produzione
di questo importante pezzo
di Made in Italy esiste
poi il Consorzio di Tutela
del formaggio Asiago,
UNASSOCIAZIONECOMPOSTA
da produttori di latte, di
formaggio e stagionatori che
DALPROMUOVEQUESTO
prodotto in Italia e nel
mondo.
Es gibt drei Arten von
There are three types of
Il y a trois types de fromage
Asiago-Käse, alle besitzen
Asiago cheese, all possessing
Asiago et toutes possèdent
das DOP-Siegel für Produkte
ujln{}rÔlj}rxwà
UIF%01%FOPNJOB[JPOF
mit geschütztem Ursprung:
Denominazione di Origine
EJ0SJHJOF1SPUFUUB
Asiago Fresco (Frischer
Protetta
(Appellation
%FOPNJOBUJPOPG1SPUFDUFE
Asiago), ein junger Käse mit
mą{rprwnxw}{±u”níØuãȗ|rjpx
0SJHJO
DFSUJëDBUJPO"TJBHP
Frais
(Asiago
Fresco),
un
einer Reifungszeit von 20
Fresco (Fresh Asiago) a
o{xvjpnsn~wnjoÔw”
Tagen, Asiago Stagionato
young cheese with a 20 day
seulement une vingtaine de
(Gereifter Asiago) mit einer
maturing period, and Asiago sx~{|Öuãȗ|rjpxȗoÔw”ìȗ|rjpx unverkennbaren persönlichen
4UBHJPOBUP4FBTPOFE"TJBHP
Stagionato), plus savoureux, Note und einzigartigem
with a distinct personality
et doté d’une personnalité
Geschmack. Gereifter Asiago
BOEUBTUF4FBTPOFE"TJBHP
krnwm”ÔwrnÕnmn{wrn{yn~}
kann eine Reifungszeit von
can have a maturing period
être moyen (mezzano), vieux vier bis fünfzehn Monaten
(vecchio) et extra-vieux
ranging from four to fifteen
haben, und kann "mezzano"
(stravecchio) selon la durée
months and can be called
(mittel), "vecchio" (alt) oder
“mezzano” (middle), “vecchio” mnuãjoÔwnvnw}Öz~rjmn
"stravecchio" (extra-alt) heißen.
z~j}{nˆz~rwƒnvxr|ÕwÔw
Schließlich gibt es noch
(old) or “stravecchio” (extraru‚juãȗ|rjpxêmãjuunxëÖ
Asiago d'allevo – das älteste
old). Finally, there is the
le produit le plus ancien de
Produkt der Gegend, das sich
"TJBHPEBMMFWPoUIFNPTU
cette montagne, avec son
durch sein frisches Aroma
ancient product of the area,
yj{o~vo{jr|n}~wnÔur™{nmn auszeichnet, sowie durch die
characterized by its fresh
production, du lait au produit Tatsache, dass die gesamte
aroma and the fact that the
ÔwjuÖz~rˆnw}r™{nvnw}urn~j~ Produktionskette, von der
entire production chain, from dessus des six-cent mètres,
Milch bis zum Käse, sich in
NJMLUPDIFFTFJTMPDBUFEBU
comme établi dans manuel
einer Höhe von 600 Metern
an altitude of over 600 metres de règles de production
über dem Meeresspiegel
above sea level, as the rigorous qui discipline l’ancienne
EHÀQGHWZLHGLHVWUHQJH
tradition fromagère de ces
production manual states,
Herstellungsanleitung vorgibt,
territoires.per
Pour
lasauvegarder
Tutela del Formaggio
Asiago
with respect to the rules of Consorzio
wobei die Regeln
der uralten
la production
de cette part
UIFBODJFOUDIFFTFNBLJOH
#ORSO&OGAZZARO6ICENZA
Käserei-Traditionen dieser
importante du Made in Italy,
tradition of these territories. 4ELnWWWASIAGOCHEESEIT
Gebiete respektiert werden.
5PQSPUFDUUIFQSPEVDUJPOPG ru‚ˆunêxw|x{ƒrxmr~}nuj Um die Produktion dieses
formaggio Asiago », une
this important piece of Made del
wichtigen Produkts der
association de producteurs de
Marke "Hergestellt in Italien"
JO*UBMZUIFSFJTB$POTPSUJVN lait et fromage qui promeut
zu schützen, gibt es eine
for the Protection of Asiago
ce produit en Italie et dans le
Arbeitsgemeinschaft zum
cheese, as association formed monde depuis 1979.
Schutz des Asiago-Käses,
CZNJMLBOEDIFFTFQSPEVDFST
ein Zusammenschluss von
that since 1979 has been
Milch- und Käseproduzenten,
promoting this product in
die dieses Produkt seit 1979
Italy and abroad.
in Italien und international
bewerben.
Comment arriver au haut plateau
Relié par une commode autoroute, le haut plateau est une base idéale pour visiter Vicence, Vérone,
0ADOUE6ENISEETDAUTRESINTÏRESSANTESLOCALITÏSDELARÏGION
%NVOITUREDELAUTOROUTE!3ERENISSIMA-ILAN6ENISEPRÒSDE6ICENCE%STONPRENDSLAUTOROUTE!6ALDASTICO
JUSQUÌ0IOVENE2OCCHETTEDICIONPRENDSLA3TRADA0ROVINCIALEDEL#OSTON%NTRAINTRAINSDE6ENISEJUSQUÌ
6ICENCEOUENCONTINUANTJUSQUÌ"ASSANODEL'RAPPAOU4HIENE%NBUSTOUSLESJOURSDELANNÏEDE6ICENCE0ADOUE
"ASSANODEL'RAPPAET4HIENE%NAVIONAÏROPORTDE6ENISEÌKMDE4RÏVISEÌKMDE6ÏRONEÌKM!SIAGO
possède aussi un petit aéroport avec une piste en asphalte.
Per maggiori informazioni WWWASIAGOCOMUNITO
GRAN TEATRO v6.indd 58
18/06/13 11.16
Die Prosecco-Route
Der Sprudel aus Venetien lockt die ganze Welt
Venezia vuol dire anche
VINO)NFATTINELLENTROTERRA
veneto viene prodotto il
Prosecco, un vino molto
VERSATILEUNECCELLENZA
italiana riconosciuta in tutto
il mondo.
GRAN TEATRO v6.indd 59
Venice also means wine.
*O7FOFUPTJOMBOEBSFBT
Prosecco is produced, a very
versatile and excellent Italian
XJOFLOPXOBMMPWFSUIF
world.
Venise veut dire vin. En effet,
c’est dans l’arrière-pays
vénitien que le Prosecco
est produit, un vin très
éclectique, un produit italien
excellent, connu dans le
monde entier.
Venedig heißt auch Wein.
Im Inland Venetiens wird
Prosecco produziert,
ein sehr vielseitiger und
ausgezeichneter italienischer
Wein, der auf der ganzen
Welt bekannt ist.
18/06/13 11.16
,AREAINTERESSATADALLA$/#'
(Denominazione di Origine Controllata
E'ARANTITADEL0ROSECCOSITROVAA
circa cinquanta chilometri da Venezia,
nella fascia collinare della provincia
di Treviso, compresa tra le cittadine di
Conegliano e Valdobbiadene. Questo
territorio è strettamente correlato alla
cultura vitivinicola, tanto che sono
presenti dei percorsi eno-turistici
in cui è possibile degustare i diversi
prodotti delle cantine locali e scoprire
allo stesso tempo paesaggi aspri ma
suggestivi.
Il Prosecco di Valdobbiadene DOCG è
prodotto in tre tipologie: tranquillo,
frizzante e spumante. Il Prosecco può
essere degustato durante tutto il pasto,
ma è particolarmente apprezzato con
gli antipasti di pesce, i risotti e nella
versione mossa come aperitivo e in
tutti i momenti della festa.
ɨFBSFBDPWFSFECZUIF%0$(
%FOPNJOB[JPOFEJ0SJHJOF$POUSPMMBUBF
(BSBOUJUB%FOPNJOBUJPOPG$POUSPMMFE
BOE(VBSBOUFFE0SJHJO
DFSUJëDBUJPOPG
1SPTFDDPJTMPDBUFEBUBCPVULJMPNFUSFT
from Venice, along an hilly strip in the
QSPWJODFPG5SFWJTPCFUXFFOUIFUPXOTPG
$POFHMJBOPBOE7BMEPCCJBEFOFɨJTBSFB
has a strong wine growing tradition, with
wine routes to be explored and where it
is possible to sample the various products
of the local cellars, while discovering
SPVHICVUTUSJLJOHMBOETDBQFTɨF
1SPTFDDPEJ7BMEPCCJBEFOF%0$(JT
available in three versions: “tranquillo”
TUJMM
iGSJ[[BOUFwTFNJTQBSLMJOH
BOE
iTQVNBOUFwTQBSLMJOH
1SPTFDDPDBO
be enjoyed throughout the meal but is
particularly ideal with fish hors d'oeuvres,
SJTPUUJBOEXIFOTQBSLMJOHBTBOBQFSJUJG
or on special occasions.
La zone intéressées par la DOCG Denominazione di Origine Controllata
e Garantita (Dénomination d’Origine
Contrôlée et Garantie) se trouve
environ à cinquante kilomètres de
Venise, dans la zone collinaire de la
province de Trévise, entre les petites
villes de Conegliano et Valdobbiadene.
Ce territoire possède une très forte
corrélation avec la culture vitivinicole
et de nombreuses routes du vin sont
présentes, où l’on peut déguster les
divers produits des caves locales et
découvrir en même temps un paysage
âpre mais suggestif.
Le Prosecco di Valdobbiadene
n|}y{xm~r}nw}{xr|n{|rxw|Ø
ê}{jwz~ruuxëÖ|jn{|rxwwxwy”}ruujw}n
n}êo{rƒƒjw}nëx~ê|y~vjw}nëÖ
les versions pétillantes. Le Prosecco
est parfait pendant toute la durée
du repas mais il est particulièrement
apprécié avec les hors-d'œuvre à base
de poisson, le risotto et, en version
pétillante, comme apéritif ou bien pour
les occasions spéciales.
Das Gebiet, das vom DOCG-Siegel Denominazione di Origine Controllata e
Garantita (Kennzeichen für kontrollierte
und garantierte Herkunft) des Proseccos
abgedeckt ist, liegt etwa 50 Kilometer
von Venedig entfernt, an einem
hügligen Landstrich im Gebiet Treviso,
zwischen den Städten Conegliano
und Valdobbiadene. Dieses Gebiet
hat eine starke Weinbautradition mit
Weinstraßen, die Sie erkunden und auf
denen Sie die verschiedenen Produkte
der lokalen Weinkeller entdecken, und
dabei die atemberaubende Landschaft
erleben können.
Der Prosecco di Valdobbiadene
DOCG ist in drei Varianten erhältlich:
“tranquillo” (still), “frizzante”
(Perwein) and “spumante” (Sekt).
Prosecco kann beim Essen genossen
werden, ist aber vor allem zu FischHorsd'oeuvre, Risotti und bei Sekt als
Aperitif oder zu besonderen Anlässen
ideal.
Wo
7ENN3IE0ROSECCO$/#'KAUFENMÚCHTENKÚNNEN3IEDAS
Consorzio Tutela Prosecco Conegliano Valdobbiadene unter
FOLGENDER.UMMERKONTAKTIEREN
Um weitere Informationen zu erhalten,
besuchen Sie die Webseite www.terredelprosecco.it
GRAN TEATRO v6.indd 60
18/06/13 11.16
Le strade del vino
e dei prodotti tipici
Strada del Vino Bardolino
P.zza Matteotti,8
37011 Bardolino (VR)
045 6212567
045 7210820
[email protected]
Strada del Vino Bianco di Custoza
P.zza Matteotti, 8
37011 Bardolino (VR)
045 6212567
045 7210820
[email protected]
Strada del Vino Valpolicella
Via Ingelheim, 7
37029 San Pietro in Cariano (VR)
800 144916
[email protected]
www.stradadelvinovalpolicella.it
Strada del Vino Soave
Vicolo A. Mattielli, 11
37038 Soave (VR)
045 7681407
045 7681407
[email protected]
www.stradadelvinosoave.com
Strada del Vino Arcole
c/o Casa del Vino – Vicolo Mattielli, 11
37038 Soave (Verona)
045 7681578
045 6190306
[email protected]
Strada del Vino Lessini Durello
Vicolo A. Mattielli, 11
37038 Soave (VR)
045 7681578
045 6190306
[email protected]
Strada del Vino e dei Prodotti
Tipici Terradeiforti
via Brennero 30
37020 Peri in Dolcè (VR)
045 7270521
045 7270520
[email protected]
www.terradeiforti.it/strada.html
Strada del Riso Vialone
Nano Veronese I.G.P.
Strada del Prosecco e Vini dei Colli
Conegliano – Valdobbiadene
c/o Ass. Bovolone Promuove
Piazza Costituzione, 1
37051 - Bovolone (VR)
045 6901489
045 6908307
Villa dei Cedri Via Piva, 89
31049 - Valdobbiadene (TV)
0423 974019
0423 974019
[email protected]
www.stradadelriso.it
Strada del Recioto e dei Vini di
Gambellara D.O.C.
Via Borgolecco, 2
36053 Gambellara (VI)
0444 444183
0444 444183
[email protected]
www.stradadelrecioto.com
Strada dei Vini dei Colli Berici
Piazza Garibaldi, 1
36045 - Lonigo (VI)
0444 896598
0444 797231
[email protected]
www.stradavinicolliberici.it
[email protected]
www.coneglianovaldobbiadene.it.
Strada dei Vini DOC
Lison - Pramaggiore
Via cav. di Vittorio Veneto, 13/B
30020 - Pramaggiore (VE)
0421 200731
0421 200731
[email protected]
www.stradavinilisonpramaggiore.it
Strada dei Vini del Piave
c/o C.C.I.A.A. – Via Toniolo, 12
31100 Treviso
0422 591277
0422 412625
[email protected]
www.stradavinidelpiave.com
Strada del Torcolato e dei Vini di
Breganze
Strada del Radicchio rosso di
Treviso
e variegato di Castelfranco
Piazza Mazzini, 49
36042 - Breganze (VI)
0445 300595
0445 300595
Villa Guidini, Via G.B. Guidini 50
31059 Zero Branco (TV)
0422 486073
0422 489413
[email protected]
3TRADADEL6INO#OLLI%UGANEI
Viale Stazione, 60 - 35036 Montegrotto Terme
(Pd)
049 8912451
049 8929087
[email protected]
www.stradadelvinocollieuganei.it
Stradon del Vin Friularo
Via Padova, 68
35026 - Conselve (PD)
049 5384433
049 9500844
[email protected]
[email protected]
www.stradadelradicchio.it
3TRADADELL!SPARAGO"IANCO
di Cimadolmo I.G.P.
Piazza Martiri, 1
31010 Cimadolmo (TV)
340 6107542 – 0422 743681
0422 743681
[email protected]
www.stradadellasparago.it
Strada del Vino del Montello e
Colli Asolani
Via Cornuda, 1
31010 Maser (TV)
0423 923003
0423 923002
[email protected]
www.stradamontellocolliasolani.it
GRAN TEATRO v6.indd 61
18/06/13 11.16
GRAN TEATRO v6.indd 62
18/06/13 11.16
Il sapore del mare
Venezia
in un piatto
Il piatto dei dogi e della tradizione lagunare
Il baccalà è un piatto veneto
costituito da merluzzo
essiccato sotto sale e fatto
AMMORBIDIRENELLACQUA)L
suo nome deriva dalla parola
lAMMINGAhKABELJAWvCHE
vuol dire bastone di pesce.
Il baccalà mantecato della
tradizione veneziana è un
piatto le cui origini vengono
da lontano: più precisamente
dalle isole Lofoten in
Norvegia. Il mercante e
navigatore veneziano Pietro
Querini, infatti, in uno dei
suoi viaggi di esplorazione
NELNORD%UROPASCOPRÖ
questa pietanza, tanto
semplice quanto gustosa, che
è preparata con merluzzo
essiccato sotto sale cucinato
e condito secondo varie
tradizioni. In particolare, la
ricetta originale veneziana
prevede che il baccalà venga
preparato con stoccafisso
già bagnato, olio, limone e
prezzemolo: la lavorazione
degli ingredienti è complessa
ed è stata tramandata nei
secoli anche attraverso la
Dogale Confraternita del
Baccalà Mantecato, una
comunità che da sempre
tutela questo prodotto e ne
divulga la tradizione. A
fine lavorazione il baccalà
risulta mantecato, cremoso
e può essere accompagnato
con la polenta, altro piatto
celebre della cucina veneta.
Il baccalà mantecato risulta
avere dunque la consistenza
di un patè, di una crema
compatta da spalmare
sul pane, così da dar vita
ADUNALTRATRADIZIONE
veneziana: il cicchetto.
GRAN TEATRO v6.indd 63
“Baccalà” is a dish from
Veneto with dried salted
cod, softened in water. Its
name derives from the
'MFNJTIXPSLiLBCFMKBXw
NFBOJOHëTITUJDLi#BDDBMË
mantecato”, a salted codfish
spread, is a dish from the
Venetian culinary tradition
with far away origins: most
precisely from the Lofoten
Islands in Norway. The
Venetian merchant and
seaman Piero Querini,
during one of his trips to
Northern Europe, discovered
this simple and tasty dish,
prepared with dried salted
codfish and seasoned in
EJWFSTFGBTIJPOT4QFDJëDBMMZ
the traditional Venetian
recipe usually requires
baccalà to be softened in
water, adding oil, lemon and
parsley: the recipe requires
DPNQMFYXPSLNBOTIJQXIJDI
has been passed on through
UIFDFOUVSJFTBMTPUIBOLTUP
UIFi%PHBMF$POGSBUFSOJUB
del Baccalà Mantecato”, a
community that has been
safeguarding this traditional
product of local cuisine.
When ready, the baccalà will
be wonderfully creamy and
can be accompanied with
polenta, another famous
dish from Veneto. Baccalà
mantecato has the consistency
of a firm paste that can be
spread on bread, thus giving
life to another Venetian
tradition: the “cicchetto”.
Le “baccalà” est un plat
typique de la région du
Veneto, il s’agit de morue
séchée et salée qui vient
ramollie dans l’eau. Son
wxvm”{rnm~vx}Ójvjwm
Ćtjknusj€åÖz~r|rpwrÔnk†}xw
mnyxr||xwÕnêkjlljuˆ
mantecato » (brandade de
morue ) est une tradition
locale avec des origines très
uxrw}jrwn|Øun| un|mnxox}nw
en Norvège. Le marchand et
navigateur vénitien Pietro
Querini, découvrit ce plat
pendant un de ses voyages
dans le nord de l’Europe, un
plat simple mais savoureux,
qui se prépare avec de la
morue séchée et salée, cuite
et assaisonnée selon les
recettes les plus variées.
Dans la recette originale
vénitienne, la morue ramollie
est préparée avec de l’huile,
du citron et du persil, une
recette complexe transmise
à travers les siècles grâce
ˆujêxpjunxwo{j}n{wr}j
del Baccalà Mantecato »,
une association qui depuis
toujours sauvegarde ce
produit et en divulgue la
tradition.
wnoxr|y{–}unêkjlljuˆ
mantecato » se présente
comme une brandade
crémeuse qui s’accompagne
avec la polenta, un autre
célèbre plat de la cuisine
vénitienne. Ce plat a donc
la consistance d’un pâté,
une crème compacte que
l’on peut étaler sur le pain,
donnant ainsi vie à une
j~}{n}{jmr}rxwuxljunØun
êlrllqn}}xëÕ
“Baccalà” ist ein Gericht aus
Venetien mit getrocknetem,
gesalzenem Kabeljau, in
Wasser weichgekocht.
Sein Name leitet sich vom
ÁlPLVFKHQ:RUWNDEHOMDZDE
was Fischstäbchen bedeutet.
“Baccalà mantecato”, ein
Brotaufstrich aus gesalzenem
Kabeljau, ist ein Gericht
aus der venezianischen
kulinarischen Tradition mit
weit entfernten Ursprüngen:
genauer gesagt von den
Lofoten-Inseln in Norwegen.
Der venezianische Händler
und Seemann Piero Querini
entdeckt dieses simple
und schmackhafte Gericht
während einer seiner Reisen
nach Nordeuropa. Es wird
mit getrocknetem gesalzenem
Kabeljau zubereitet und auf
verschiedene Weisen gewürzt.
Im Speziellen muss der baccalà
gemäß dem traditionellen
venezianischen Rezept in
Wasser weichgekocht werden,
dann werden Öl, Zitrone und
Petersilie hinzugefügt: Das
Rezept erfordert komplexe
Kochkunst, die über die
Jahrhunderte weitergegeben
wurde, auch dank der
“Dogale Confraternita del
Baccalà Mantecato”, einer
Gemeinschaft, die dieses
traditionelle Produkt
der lokalen Küche hütet.
Wenn er gar ist, ist baccalà
wunderbar cremig und kann
zu Polenta serviert werden,
einem weiteren berühmten
Gericht aus Venezien. Baccalà
mantecato hat die Konsistenz
einer festen Paste, die aufs Brot
geschmiert werden kann, und
so eine weitere venezianische
Tradition ins Leben ruft:
“cicchetto”.
18/06/13 11.16
I “cicchetti” sono degli stuzzichini
costituiti da fettine di pane abbrustolito
accompagnate con carne o pesce, da
GUSTAREAMODIlNGERFOOD1UESTE
piccole porzioni di cibo rappresentano
quindi uno spuntino legato alla
tradizione veneziana, ma sono
recentemente divenuti di tendenza: il
locale che propone questi stuzzichini
è detto cicchetteria. A Venezia il
CICCHETTOÒASSOCIATOADUNOMBRA
ossia ad un bicchiere di vino. Il nome
SEMBRADERIVAREDALLANTICAABITUDINE
dei mercanti di piazzare i banchi di
mescita all'ombra del campanile di San
Marco per tenere fresco il vino.
The so called “cicchetti” are little
UBTUZTOBDLTNBEFXJUIUPBTUFECSFBE
with meat or fish, to be enjoyed as
finger food. These little portions of
food represent a typical Venetian
RVJDLTOBDLOPXBEBZTCFDPNJOHB
really fashionable tradition: the bars
BOESFTUBVSBOUTPêFSJOHUIFTFEJTIFT
are called “cicchetteria”. In Venice,
the cicchetto is served with a glass of
wine, called “ombra” (shadow). The
name derives from the ancient habit
merchants had of putting the counters
where wine was served under the shade
PGUIF4BO.BSDPCFMMUPXFSJOPSEFSUP
LFFQJUGSFTI
n|êlrllqn}}rë|xw}mn|jv~|nßp~n~un
faits avec des tranches de pain grillé
accompagnées par de la viande ou du
yxr||xwֈm”p~|}n{lxvvnÔwpn{
food. Ces petites portions sont donc un
casse-croûte de la tradition vénitienne
qui récemment est devenu très à la
vxmnØun|”}jkur||nvnw}z~run|xoo{nw}
|xw}jyynu”|êlrllqn}}n{rjëÕnwr|n
unêlrllqn}}xën|}j||xlr”ˆlnz~n
uãxwjyynuunêxvk{jëÖ~wn{{nmnrwÕ
L’origine du nom vient probablement de
l’ancienne habitude des marchands de
mettre les comptoirs pour la vente du
vin à l’ombre du clocher de Saint Marc,
pour garder le vin frais.
Die sogenannten “cicchetti” sind kleine,
schmackhafte Snacks aus getoastetem
Brot mit Fleisch oder Fisch, die als
Fingerfood genossen werden können.
Diese kleinen Essensportionen sind
ein typischer venezianischer, schneller
Snack, und werden heute zu wirklich
modischen Traditionen: Die Bars
und Restaurants, die diese Gerichte
anbieten, heißen “cicchetteria”. In
Venedig wird cicchetto mit einem Glas
Wein serviert, das "ombra" (Schatten)
genannt wird. Der Name leitet sich
von der alten Sitte der Händler ab, die
Theken, auf denen der Wein serviert
wurde, im Schatten des Glockenturm
San Marco aufzustellen, um ihn frisch
zu halten.
Dove
Alcune tra le più celebri cicchetterie di Venezia, dove è possibile
GUSTAREDELLOTTIMOBACCALÌSONOILh#ANTINONE'IÌ3CHIAVIvNELLA
zona di Fondamenta Nani, il “Bacareto Da Lele” a Campo dei
Tolentini e “Al Vecio Marangon” a Campiello Centro Pietro.
3IPUÛINOLTREACQUISTAREDELLOTTIMOBACCALÌMANTECATOONLINEDAL
sito www.vizidigola.com nella sezione dedicata al pesce.
Per maggiori informazioni www.vizidigola.com
GRAN TEATRO v6.indd 64
18/06/13 11.16
)Lh2EDENTOREvÒUNODEGLIAPPUNTAMENTIIMMANCABILIDI6ENEZIAEQUESTgANNOÒPREVISTOPERILEIL
LUGLIODALLEORENEL"ACINODI3AN-ARCOENELCANALEDELLA'IUDECCA,A&ESTADEL2EDENTORE
RISALEALQUANDODOPOUNATERRIBILEPESTILENZACHECOLPÖLACITTÌIVENEZIANIFECEROILVOTODI
onorare ogni anno la Basilica del Redentore, sull'isola della Giudecca. Per arrivarvi, oggi come allora,
SIDISPONGONOUNADOPOLALTRACENTINAIADIIMBARCAZIONICREANDOUNPONTELUNGOMETRI,EBARCHE
INIZIANOASISTEMARSILUNGOILCANALEDALLEOREDELSABATOESICOMINCIANOADALLESTIREABORDOI
BANCHETTIPERLACENACONPRODOTTITIPICIVENEZIANI0OIDALLEOREINIZIALOSPETTACOLOPIROTECNICO
con i fuochi d'artificio che cadono nell'acqua. È una sera di festa, in cui la goliardia dei giovani si
unisce alla passione barcaiola dei veneziani. La domenica, nel pomeriggio, si svolge la Regata del
Redentore, la storica sfilata di gondole veneziane.
ɨFi3FEFOUPSFw3FEFFNFS
JTBOVONJTTBCMF7FOFUJBOFWFOUUBLJOHQMBDFUIJTZFBS
PO+VMZUIBOETUTUBSUJOHBUJOUIF4BO.BSDP#BTJOBOEUIF(JVEFDDB
$BOBMɨFDFMFCSBUJPOPGUIF3FEFOUPSFEBUFTCBDLUPXIFOBGUFSBUFSSJCMF
QFTUJMFODFIJUUIFDJUZ7FOFUJBOTNBEFBWPXUPIPOPVSUIF3FEFOUPSF#BTJMJDB
FWFSZZFBSPOUIFJTMBOEPG(JVEFDDB5PSFBDIUIFDIVSDIOPXBEBZTBTJOUIFQBTU
hundreds of boats are aligned side to side, creating a 330 metres long bridge. Boats
CFHJOBMJHOJOHBUPO4BUVSEBZBOEQFPQMFPOCPBSEQSFQBSFUZQJDBM7FOFUJBO
EJTIFTUPCFFOKPZFEGPSEJOOFS-BUFSBUBëSFXPSLTTQFDUBDMFCFHJOTPWFSXBUFS
It is a night for celebration, with young people and all Venetians honouring their
QBTTJPOGPSCPBUT0O4VOEBZJOUIFBGUFSOPPOUIF3FHBUBPGUIF3FEFOUPSFUBLFT
place, an historical parade of Venetian gondolas.
Le “Redentore” (Rédempteur) est l’un des rendez-vous immanquables de Venise qui cette année il
aura lieu le 20 et 21 juillet, à partir de 19.00 dans le Bassin de Saint Marc et le Canal de la Giudecca. La
Fête du Redentore remonte à l’année 1577, quand, à la suite d’une terrible épidémie qui toucha la ville,
un|qjkr}jw}|Ô{nw}un¸~|xunwwnumãqxwx{n{}x~|un|jw|ujȖj|rurz~nm~nmnvy}n~{Ö|~{uã unmnuj
Giudecca. Pour y arriver, aujourd’hui comme alors, des centaines d’embarcations se mettent côte à côte
mjw|unljwjunwox{vjw}~wyxw}mnĘĘĕv™}{n|Õn|kj}nj~lxvvnwlnw}ˆ|nyx|r}rxwwn{unuxwpm~
canal à partir de 19.00 heures du samedi et chacun organise un délicieux festin en utilisant les produits
}‚yrz~n|mnujl~r|rwn”wr}rnwwnÕw|~r}nֈėĘÕĘĕÖun|on~mãj{}rÔln|lxvvnwlnw}|~{uãnj~Õãn|}~wn
soirée de fête pour les jeunes et pour touts les vénitiens passionnés de bateaux. Le dimanche, pendant
uãjy{™|ßvrmrֈurn~ujnpj}jmnunmnw}x{nÖ~wm”Ôu”qr|}x{rz~nmnpxwmxun|”wr}rnwwn|Õ
Der "Redentore" (Erlöser) ist eine venezianische Veranstaltung, die Sie sich nicht
HQWJHKHQODVVHQVROOWHQXQGGLHGLHVHV-DKUDPXQG-XOLVWDWWÀQGHWXQGXP
19:00 Uhr im San Marco-Becken und im Giudecca-Kanal beginnt. Die Feier des
Redentore geht bis 1577 zurück, damals schworen die Venezianer, nachdem eine
schreckliche Pest die Stadt heimgesucht hatte, jedes Jahr die Redentore Basilica
auf der Insel Giudecca zu ehren. Um die Kirche zu erreichen, werden damals wie
heute hunderte Boote Seite an Seite gestellt, und bilden so eine 330 Meter lange
Brücke. Die Boote werden ab 19:00 Uhr am Samstag aufgereiht und die Menschen
an Bord bereiten typische venezianische Speisen zu, die zum Abendessen genossen
werden. Später, um 23:30 beginnt über dem Wasser ein Feuerwehrschauspiel. Es
ist eine Nacht der Feierlichkeit, bei der junge Menschen und alle Venezianer ihre
/HLGHQVFKDIWIU%RRWHHKUHQ$P6RQQWDJ1DFKPLWWDJÀQGHWGLH5HJDWWDGHV
Redentore statt, eine historische Parade venezianischer Gondeln.
The Redentore
9HQLFH·VJRQGRODVDQGÀUHZRUNVRYHUZDWHU
the celebration of the Redentore
GRAN TEATRO v6.indd 65
18/06/13 11.16
A traditional celebration that illuminates the San Marco port basin
The savior's celebration is one of the more heartfelt festivities amongst the venetians,
INWHICHLIVESIDEBYSIDEBOTHTHERELIGIOUSASPECTANDTHESPECTACLETHANKSTO
the phantasmagorical pyrotechnic show that, on saturday night, attracts thousands
of visitors: on the inimitable stage of the San Marco port basin plays of light and
REmECTIONSSIGNAKALEIDOSCOPEOFCOLORSTHATSTANDOUTBEHINDTHECITYgSSPIRESDOMES
and bell towers. As tradition, at sunset, the boats, perfectly decorated with branches
and colored balloons and well lit, begin to occupy the San Marco port basin and the
Giudecca Canal. On the boats an abundant dinner is served, based plates from the
VENETIANTRADITIONWHILEWAITINGFORTHEPYROTECHNICSPECTACLETHATBEGINSAT
and continues on after midnight.
For further information:INFO
GRAN TEATRO v6.indd 66
VENEZIAMARKETINGEVENTIIT
18/06/13 11.16
23$PEFTBOBDSPOZNGPS2VJDL3FTQPOTF
IBWFCFFOJODPSQPSBUFEJOUPPVSNBHB[JOF8FIBWFJOUSPEVDFEUIFNJO
PSEFSNBLFTPNFDPNNPOCVUFTTFOUJBMPQFSBUJPOTTJNQMFSBOEGBTUFS
How does it work. +VTUGPMMPXBGFXTJNQMFTUFQT
ZPVNVTUIBWF23SFBEFSTPGUXBSFTVJUFEUPZPVSDFMMQIPOFNPEFM
ZPVNVTUIBWFB23DPEFUPQIPUPHSBQI
First you just need to download the software by logging on to the following web site www.i-nigma.mobi with your cell phone. The programme for
reading QR codes will be automatically picked up. Some of the newest cell phone models have preinstalled QR reader software. Once installation
is complete, all you need to do is to look for QR codes in our magazine, photograph them and that’s it! The service is free. The cost of the internet
connection to access them can vary according to the service provider.
I biglietti sono acquistabili presso tutte le filiali della Banca Popolare di Vicenza
e presso i seguenti punti vendita della rete Hellovenezia:
s4EATRO,A&ENICEAPERTOTUTTIIGIORNIDALLEALLE
s0IAZZALE2OMATUTTIIGIORNIDALLEALLE
s4RONCHETTOTUTTIIGIORNIDALLEALLE
s,IDO0IAZZALE3ANTA-ARIA%LISABETTATUTTIIGIORNIDALLEALLE
s$OLO6IA-AZZINIDALLUNEDÖALSABATODALLEALLE
s3OTTOMARINA6IALE0ADOVATUTTIIGIORNIDALLEALLE
s,IDODI*ESOLO)NTRAS4RAVEL#OMPANY6IA6ERDIDALLUNEDÖALVENERDÖ
DALLEALLEEDALLEALLESABATODALLEALLE
s5NORAPRIMADELLOSPETTACOLOPRESSOLABIGLIETTERIADEL4EATRO,A&ENICE
Biglietteria telefonica DIRITTODIVENDITATELEFONICA
Tutti i giorni, fino al giorno precedente lo spettacolo.
$ALLEALLE
Biglietteria on-line www.teatrolafenice.it
DIRITTODIVENDITAVIA)NTERNET
Per maggiori informazioni visita www.teatrolafenice.it
Gran Teatro Live in Veneto
è una pubblicazione a cura di
!$6%.%4/3RL
PIAZZA&ERRETTOn6ENEZIA-ESTRE
Il prodotto è stampato da
#ENTROSERVIZI%DITORIALIn'RISIGNANODI:OCCO6)
Per contattare la redazione
o per avere informazioni promopubblicitarie contattare:
DIGNAZIOADVENETO GMAILCOMnCHECCHINADVENETO GMAILCOM
REDAZIONEADVENETO GMAILCOM
Le foto de La Fenice: © Michele Crosera
Tutti i materiali inviati alla redazione non saranno restituiti.
GRAN TEATRO v6.indd 67
18/06/13 11.17
GRAN TEATRO v6.indd 2
18/06/13 11.13