Lebenslauf - Copia

Transcrição

Lebenslauf - Copia
LEBENSLAUF
Persönliche Angaben
Isabella Amico di Meane
6. März 1979 in Turin (Italien) geboren, ledig, italienische
Staatsangehörigkeit
ansässig in via Moncenisio 5, 10036 Settimo (Turin), Italien
Telefon: +39 011 2623198 / Mobil: +39 3334568530
E.Mail: [email protected]
Ausbildung
November 2009 - Juni 2010
Fortbildungskurs für literarische Übersetzer aus dem Deutschen ins
Italienische, Agenzia Formativa Tuttoeuropa, Torino
2004 - 2009
Università degli Studi di Torino / Freie Universität Berlin
Promotion im Fach Deutsche Literatur
Dissertation: ‚Fernsehsatire im deutsch-italienischen Vergleich. Grenzen
und Möglichkeiten eines Genres‘
2004
Sprachkursen an der Universität Stuttgart (DSH)
2000 - 2001
Universität Wien
Austauschstudentin (Erasmusprogramm)
Fachrichtungen: Germanistik, Romanistik, Fachübersetzen und
Multimediales Übersetzen
1998 - 2003
Università degli Studi di Torino
Abschluss: Dottore in Lingue e Letterature Straniere
Abschlussnote: 110/110 mit Auszeichnung (entspricht: 1,0)
Fachrichtungen: Germanistik, Romanistik, Literarisches
Übersetzen, Verlagswesen
Diplomarbeit: ‚Das Übersetzen des Filmtextes: Die bleierne Zeit und seine
italienische Fassung im Vergleich’
1998
Abschluss des Naturwissenschaftlichen Gymnasiums „G. Bruno“, Turin
Abschlussnote: 60 / 60 (entspricht: 1,0)
Berufserfahrung
seit 2005
Freiberufliche Tätigkeit als Übersetzerin und Dolmetscherin
für verschiedene Übersetzungsbüros und Verlage (u.a. Giulio Einaudi
Editore u. Einaudi Stile Libero – Turin, Garzanti – Mailand, EDT – Turin,
Edizioni BD – Mailand, weissbooks.w – Frankfurt am Main, Edizioni
Erickson – Trient)
• Übersetzen von Belletristik und Sachtexten sowie Fachtexten und
Web-Inhalten aus dem Deutschen, Englischen, Spanische ins
Italienische
• Revision von Übersetzungen
• Dolmetschen im Rahmen internationaler Veranstaltungen in Italien und
im Ausland
Deutsch-, Englisch- und Spanischunterricht in öffentlichen und privaten
Schulen
Veröffentlichungen
Aufsätze
“L’Italia risorgimentale vista con gli occhi della Germania”, in L’Italia nelle scritture degli altri
herausgegeben von Piero de Gennaro, Università degli Studi di Torino, Facoltà di Lingue e Letterature
Straniere, Trauben, 2011, S. 31-49
Rezension von Romer Knuds Roman Den som blinker er bange for døden (Porco Tedesco) in “L’Indice
dei libri del mese”, Juni 2010, Jahr XXVII – Nr. 6, S. 35
“La satira: dalla sua definizione alla sua espressione in ambito televisivo. Un confronto tra Germania e
Italia”, in Quaderni del Dipartimento di Scienze del linguaggio e letterature moderne e comparate
dell'Università di Torino, Reihe «Studi e Ricerche», Band 4, Edizioni dell’Orso, 2009, S. 1-20
“Voci del dissenso e democraticità del medium televisivo. Un’analisi comparativa della satira politica
nella televisione pubblica italiana e tedesca”, in La giovane germanistica italiana. Pisa 25-27 settembre
2006 herausgegeben von Enrico De Angelis, JsQ 46 (2006), S. 80-91
Monographien
La satira politica in televisione: possibilità e limiti di un genere. Un confronto tra Germania e Italia,
Europäische Hochschulschriften, Reihe 3: Geschichte und ihre Hilfswissenschaften, Band 1076, Peter
Lang, Frankfurt am Main, 2010, p. 413
(http://www.peterlang.com/Index.cfm?vID=261250&vLang=D)
Übersetzungen u. Revisionen
Angelika Albrecht-Schaffer, Petra Hagl, Spielszenen für Kindergartenkinder, Edizioni Erickson, Trient
(noch nicht erschienen)
Übersetzung von Stichwörtern für das Dizionario di Architettura herausgegeben von Marco Biraghi,
Einaudi, Turin (noch nicht erschienen)
František X. Bašík, Apprendista nel negozio di galanterie di Hermann Kafka (im Anhang an der neuen
Ausgabe von Franz Kafkas Brief an den Vater), Einaudi, Turin 2011
(http://www.einaudi.it/libri/libro/franz-kafka/lettera-al-padre/978880620720)
Peter Handke, La montagna di sale, Garzanti, Mailand 2011 (kollektive Übersetzung unter der
Betreuung von Claudio Groff) (http://www.garzantilibri.it/default.php?page=visu_libro&CPID=2782)
Anneke Bokern, Amsterdam, EDT, Turin 2011
(http://www.edt.it/shop/dettaglio.php?isbn=9788860407856)
Oswald Stimpfl, Alto Adige, EDT, Turin 2011
(http://www.edt.it/shop/dettaglio.php?isbn=9788860407849)
Helene Hegemann, Roadkill, Einaudi Stile Libero, Turin 2010 (http://www.einaudi.it/speciali/HeleneHegemann-Roadkill)
Uli Oesterle, Hector Humbra, BD, Mailand 2010 (Revision)
(http://www.edizionibd.it/volumi.php?id=735)
Auslandsaufenthalte
Februar - Juli 2007
DAAD-Forschungsstipendium – Freien Universität Berlin
Teilnahme an dem von Prof. Bernd Sösemann gehaltenen
Forschungskolloquium – Friedrich-Meinecke-Institut, Fachbereich
Geschichts- und Kulturwissenschaften
Februar - Juni 2006
Comenius-Fremdsprachenassistenz
Italienischunterricht an den Grundschulen Monteney Primary School,
Mansel Primary School u. St. Thomas More Catholic Primary School –
Sheffield, England
Januar - Dezember 2004
Zivildienst – Berufsbildungswerk ENAIP e.V. Stuttgart
Mitarbeit an unterschiedlichen Projekten im Bereich Berufsausbildung,
Berufsberatung, Sprach- und Kulturunterricht für Jugendliche italienischer
Herkunft; Veranstaltung von Studienaufenthalten italienischer und
deutscher Delegationen (dabei auch Begleitung und sprachliche
Unterstützung)
Oktober 2000 - Juni 2001
Socrates Erasmus – Universität Wien
Fakultät für Germanistik, Romanistik, Dolmetscher u. Übersetzer
Sprachkenntnisse
Italienisch
Muttersprache
Deutsch
sehr gut in Wort und Schrift (bestandene DSH an der Universität Stuttgart)
Englisch
sehr gut in Wort und Schrift (Cambridge Certificate in Advanced English)
Spanisch
gut in Wort und Schrift
Französisch
Grundkenntnisse
EDV-Kenntnisse
Beherrschung aller gängigen Office-Programme, Windows (2000, XP,
Vista, 7), Adobe Acrobat 8 Professional
Turin, 25. Juli 2011