Lebenslauf - Copia
Transcrição
Lebenslauf - Copia
LEBENSLAUF Persönliche Angaben Isabella Amico di Meane 6. März 1979 in Turin (Italien) geboren, ledig, italienische Staatsangehörigkeit ansässig in via Moncenisio 5, 10036 Settimo (Turin), Italien Telefon: +39 011 2623198 / Mobil: +39 3334568530 E.Mail: [email protected] Ausbildung November 2009 - Juni 2010 Fortbildungskurs für literarische Übersetzer aus dem Deutschen ins Italienische, Agenzia Formativa Tuttoeuropa, Torino 2004 - 2009 Università degli Studi di Torino / Freie Universität Berlin Promotion im Fach Deutsche Literatur Dissertation: ‚Fernsehsatire im deutsch-italienischen Vergleich. Grenzen und Möglichkeiten eines Genres‘ 2004 Sprachkursen an der Universität Stuttgart (DSH) 2000 - 2001 Universität Wien Austauschstudentin (Erasmusprogramm) Fachrichtungen: Germanistik, Romanistik, Fachübersetzen und Multimediales Übersetzen 1998 - 2003 Università degli Studi di Torino Abschluss: Dottore in Lingue e Letterature Straniere Abschlussnote: 110/110 mit Auszeichnung (entspricht: 1,0) Fachrichtungen: Germanistik, Romanistik, Literarisches Übersetzen, Verlagswesen Diplomarbeit: ‚Das Übersetzen des Filmtextes: Die bleierne Zeit und seine italienische Fassung im Vergleich’ 1998 Abschluss des Naturwissenschaftlichen Gymnasiums „G. Bruno“, Turin Abschlussnote: 60 / 60 (entspricht: 1,0) Berufserfahrung seit 2005 Freiberufliche Tätigkeit als Übersetzerin und Dolmetscherin für verschiedene Übersetzungsbüros und Verlage (u.a. Giulio Einaudi Editore u. Einaudi Stile Libero – Turin, Garzanti – Mailand, EDT – Turin, Edizioni BD – Mailand, weissbooks.w – Frankfurt am Main, Edizioni Erickson – Trient) • Übersetzen von Belletristik und Sachtexten sowie Fachtexten und Web-Inhalten aus dem Deutschen, Englischen, Spanische ins Italienische • Revision von Übersetzungen • Dolmetschen im Rahmen internationaler Veranstaltungen in Italien und im Ausland Deutsch-, Englisch- und Spanischunterricht in öffentlichen und privaten Schulen Veröffentlichungen Aufsätze “L’Italia risorgimentale vista con gli occhi della Germania”, in L’Italia nelle scritture degli altri herausgegeben von Piero de Gennaro, Università degli Studi di Torino, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Trauben, 2011, S. 31-49 Rezension von Romer Knuds Roman Den som blinker er bange for døden (Porco Tedesco) in “L’Indice dei libri del mese”, Juni 2010, Jahr XXVII – Nr. 6, S. 35 “La satira: dalla sua definizione alla sua espressione in ambito televisivo. Un confronto tra Germania e Italia”, in Quaderni del Dipartimento di Scienze del linguaggio e letterature moderne e comparate dell'Università di Torino, Reihe «Studi e Ricerche», Band 4, Edizioni dell’Orso, 2009, S. 1-20 “Voci del dissenso e democraticità del medium televisivo. Un’analisi comparativa della satira politica nella televisione pubblica italiana e tedesca”, in La giovane germanistica italiana. Pisa 25-27 settembre 2006 herausgegeben von Enrico De Angelis, JsQ 46 (2006), S. 80-91 Monographien La satira politica in televisione: possibilità e limiti di un genere. Un confronto tra Germania e Italia, Europäische Hochschulschriften, Reihe 3: Geschichte und ihre Hilfswissenschaften, Band 1076, Peter Lang, Frankfurt am Main, 2010, p. 413 (http://www.peterlang.com/Index.cfm?vID=261250&vLang=D) Übersetzungen u. Revisionen Angelika Albrecht-Schaffer, Petra Hagl, Spielszenen für Kindergartenkinder, Edizioni Erickson, Trient (noch nicht erschienen) Übersetzung von Stichwörtern für das Dizionario di Architettura herausgegeben von Marco Biraghi, Einaudi, Turin (noch nicht erschienen) František X. Bašík, Apprendista nel negozio di galanterie di Hermann Kafka (im Anhang an der neuen Ausgabe von Franz Kafkas Brief an den Vater), Einaudi, Turin 2011 (http://www.einaudi.it/libri/libro/franz-kafka/lettera-al-padre/978880620720) Peter Handke, La montagna di sale, Garzanti, Mailand 2011 (kollektive Übersetzung unter der Betreuung von Claudio Groff) (http://www.garzantilibri.it/default.php?page=visu_libro&CPID=2782) Anneke Bokern, Amsterdam, EDT, Turin 2011 (http://www.edt.it/shop/dettaglio.php?isbn=9788860407856) Oswald Stimpfl, Alto Adige, EDT, Turin 2011 (http://www.edt.it/shop/dettaglio.php?isbn=9788860407849) Helene Hegemann, Roadkill, Einaudi Stile Libero, Turin 2010 (http://www.einaudi.it/speciali/HeleneHegemann-Roadkill) Uli Oesterle, Hector Humbra, BD, Mailand 2010 (Revision) (http://www.edizionibd.it/volumi.php?id=735) Auslandsaufenthalte Februar - Juli 2007 DAAD-Forschungsstipendium – Freien Universität Berlin Teilnahme an dem von Prof. Bernd Sösemann gehaltenen Forschungskolloquium – Friedrich-Meinecke-Institut, Fachbereich Geschichts- und Kulturwissenschaften Februar - Juni 2006 Comenius-Fremdsprachenassistenz Italienischunterricht an den Grundschulen Monteney Primary School, Mansel Primary School u. St. Thomas More Catholic Primary School – Sheffield, England Januar - Dezember 2004 Zivildienst – Berufsbildungswerk ENAIP e.V. Stuttgart Mitarbeit an unterschiedlichen Projekten im Bereich Berufsausbildung, Berufsberatung, Sprach- und Kulturunterricht für Jugendliche italienischer Herkunft; Veranstaltung von Studienaufenthalten italienischer und deutscher Delegationen (dabei auch Begleitung und sprachliche Unterstützung) Oktober 2000 - Juni 2001 Socrates Erasmus – Universität Wien Fakultät für Germanistik, Romanistik, Dolmetscher u. Übersetzer Sprachkenntnisse Italienisch Muttersprache Deutsch sehr gut in Wort und Schrift (bestandene DSH an der Universität Stuttgart) Englisch sehr gut in Wort und Schrift (Cambridge Certificate in Advanced English) Spanisch gut in Wort und Schrift Französisch Grundkenntnisse EDV-Kenntnisse Beherrschung aller gängigen Office-Programme, Windows (2000, XP, Vista, 7), Adobe Acrobat 8 Professional Turin, 25. Juli 2011