Sommer 2016 - Sankt Johann

Transcrição

Sommer 2016 - Sankt Johann
SANKT JOHANN
Unser Herz schlägt für Sankt Johann
Ein Urlaubsort, der mit Vielfalt begeistert
A holiday town that captivates with its variety
Rauf auf den Geisterberg
Neues Geisterschloss für Gspensti & Spuki
New ghost castle for Gspensti & Spuki
Von der Piste auf die Alm
Vorgestellt: Skilehrer und
Senner Helmut Kreidenhuber
Introducing: ski instructor and
hill farmer, Helmut Kreidenhuber
Gesunde Bewegung
E-Biken und Genuss-Radeln in den Bergen
E-biking and cycling in the mountains
04
Echt. Lebendig. Ehrlich.
1
EDITORIAL
Ein herzliches Grüß Gott!
Der Tourismus in Sankt Johann-Alpendorf ist eine Erfolgsgeschichte. Dafür gibt es eine Reihe von Faktoren, deren wichtigster die VIELFALT ist. Vielfalt z.B. in Bezug auf die vielen
Angebote, die einen Urlaub bei uns erst zu einem richtigen
Urlaub machen. Vielfalt auch hinsichtlich des Lebens hier –
wenn man bedenkt, dass in Sankt Johann im Pongau über 80
Vereine beheimatet sind. Vielfältig sind die Veranstaltungen
im Sommer und die Menschen, von denen einer im Winter als
Skilehrer arbeitet und im Sommer auf der Alm seine Erfüllung
findet. Unsere naturnahe Landschaft bietet ebenfalls vielfältige Möglichkeiten für Erholung und sportliche Aktivitäten oder
einfach nur, um die Natur zu erleben. Die Liste der Vielfalt ist
lang. Am besten Sie lesen diese Ausgabe unseres Gästemagazins
„Mein Sankt Johann-Alpendorf“, das aufgrund seiner Vielfalt
jetzt mit einem begehrten Print-Award ausgezeichnet wurde.
“Grüss Gott!”... Welcome!
Unvergessliche Sommererlebnisse in Sankt Johann-Alpendorf für die ganze Familie.
Unforgettable summer experiences in Sankt Johann-Alpendorf for the whole family.
IMPRESSUM
2
Herausgeber und verantwortlich für den Inhalt: Tourismusverband Sankt Johann-Alpendorf, Alpendorf Bergbahnen
Konzeption, Grafik, Gestaltung und Text: adelsberger creativ media (Kerstin Schernthaner, Barbara Behrendt) www.creativmedia.at
Druck: kb-offset | Fotos: 2 Bilder Atelier Oczlon, adelsberger creativ media, Alpendorf Bergbahnen AG, Tourismusverband Sankt Johann-Alpendorf,
SalzburgerLand Tourismus, TVB Großarltal, Gerald Scheinecker, Coen Weejes Photography, Veronika Egretzberger
Tourism in Sankt Johann-Alpendorf is a success story. There
is a whole array of factors for this, the most important of
which is VARIETY. Variety, for example, in terms of the many
offers that make your stay a true holiday. Also, variety when
it comes to the lifestyle – not least when you consider that
over 80 heritage groups are located in St. Johann im Pongau.
We also see variety in the summer events, as well as in the
people who work here as ski instructors in winter, and those
who staff the mountain huts in summer. Our pristine countryside also offers boundless variety for sporting activities and
nature experiences. In terms of variety, the list is long. Which
is why we suggest reading this edition of our guest magazine,
now the recipient of a print award for its own variety.
Die Teams des Tourismusverbandes
Sankt Johann-Alpendorf
und der Alpendorf Bergbahnen
3
6
10
Wellness in den Bergen
Wellness in the mountains
Geisterberg
Ghost Mountain
Liechtensteinklamm
Liechtenstein Gorge
INHALT
180 Jahre Bauernmusik Sankt Johann
The Sankt Johann Farmers’ Band celebrates 180 years
Titelgeschichte
6 ICH SCHREIB` DIR EINEN BRIEF Komplimente für die Stadt Sankt Johann
Compliments for the town of Sankt Johann
8 4 GUTE FRAGEN AN …
… Bgm. Mitterer u. TVB-Obmann Gschwandl
… Mayor Mitterer and tourist-office chairman
Gschwandl
In di Berg
10 RAUF AUF DEN GEISTERBERG
Neues vom Familien-Erlebnispark
News from the family adventure park
4
12 GANZJAHRESJOB „LIFTLER“
Was macht er im Sommer?
What do they do in summer?
20 15
14 WENN`S BLITZT UND DONNERT
Zehn wichtige Tipps
Ten important tips
15 ZUM TRÄUMEN SCHÖN
Wellness in Sankt Johann-Alpendorf
Wellness in Sankt Johann-Alpendorf
Bei uns dahoam
16 VON DER PISTE AUF DIE ALM
Skilehrer & Senner Helmut Kreidenhuber
Ski instructor & hill farmer, H. Kreidenhuber
Aus der Küche
18 ALLES KÄSE! ALLES BIO!
Besuch der Käserei Mitterurlsberg
Visit to Mitterurlsberg cheese dairy
22
Aktiv im
Sommerurlaub
Active summer
holidays
Brauchtum
Einkaufen
20 WIR BRAUCHEN BRÄUCHE
Aktives Vereinsleben in Sankt Johann
Active folk societies in Sankt Johann
26 SHOPPING-BUMMEL MIT GENUSS
Vielfältige Einkaufsstadt Sankt Johann
A wealth of shopping experiences
G‘sund und fit
Veranstaltungen
22 EINE RUNDE RADELN
Auf dem Zweirad durch die Berge
Two-wheeling through the mountains
28 WAS IST LOS?
Veranstaltungs-Highlights Sommer 2016
Event highlights summer 2016
Spiel & Spaß
Vorschau
24 HEY KIDS
Wett- und Rätselspiele
Competitions and quizzes
30 SKIURLAUB BEI UNS
Mitten in Ski amadé
In the heart of Ski amadé
5
Titelgeschichte
Titelgeschichte
«Zum
Ich schreib ‘´
dir einen Brief
Welche Stadt, eingebettet in eine zauberhafte Berglandschaft, hat jemals
einen Brief mit so vielen Komplimenten bekommen? Das charmante Sankt
Johann im Pongau – ein bisschen verträumt, ein bisschen versteckt, wild
romantisch und doch lebendig – einfach vielfältig.
What town, nestled amid magical mountain landscapes, has ever received a
letter with so many compliments? Charming Sankt Johann im Pongau –
idyllic, somewhat secluded, romantic yet vibrant – and utterly diverse.
Gluck gibt‘s bei uns viele Wege.
Eindrucksvolles Naturschauspiel: Liechtensteinklamm
Impressive natural wonder, Liechtenstein Gorge
Pongauer Dom
Pongau Cathedral
Ankommen. Erleben. Wohlfuhlen.
Arrive. Experience. Feel at home.
I’m writing you a letter
6
Was gibt es Schöneres, als ehrlich auszusprechen, für
wen oder was sein Herz schlägt? Mein Herz schlägt
für dich, liebes Sankt Johann und für das, was Du
uns schenkst. Ich gerate geradezu ins Schwärmen,
wenn die Liebe für dieses kleine Paradies inmitten
des idyllischen Salzburger Pongaus erwidert wird.
Es ist die Einkaufsstadt Sankt Johann mit ihren vielen inhabergeführten Geschäften, gemütlichen Cafés
und einladenden Restaurants. Und es ist das Sankt
Johann-Alpendorf, die eigene Urlaubsinsel mitten
im Grünen, von der Sie einen herrlichen Blick auf
die Stadt mit ihrem stolzen Dom genießen. Hier spüren Sie die Kombination aus der Echtheit der Berge,
der Natur und der Menschen mit städtischem Flair.
What is more wonderful than expressing honestly who or
what touches your heart? My heart beats for you, beloved
Sankt Johann, and for what you give us. I practically begin to rhapsodize when my love for this small paradise
in the idyllic Pongau region of Salzburg is reciprocated.
This is the shopping town of Sankt Johann with its many
privately owned shops, cozy cafés and inviting restaurants. And it is the Sankt Johann-Alpendorf, a holiday island unto itself surrounded by green countryside, where I
enjoy glorious views of the town with its proud cathedral.
Here, you feel the combination that comes from the authenticity of mountains, nature, and people with urban flair.
Go with me on a journey of discovery, and experience the region with its many highlights first-hand.
Gehen Sie mit mir auf Entdeckungsreise und erleben Sie die Region mit all ihren Besonderheiten
hautnah. Die vielen Möglichkeiten,
sich in der Natur zu bewegen, die
einzigartigen Naturschönheiten wie
die Liechtensteinklamm, das große
Angebot an hervorragenden Hotels
mit seinen 3.900 Gästebetten und
Ausflugszielen wie den Geisterberg, Almen und Hütten, Golfplatz
u.v.m. Dass die Welt bei uns noch
in Ordnung ist, verdanken wir auch
unseren Bauern und ihrer herzlichen Gastfreundschaft und der natürlichen Qualität ihrer Produkte.
The countless opportunities to get
out in nature, unique natural wonders such as Liechtenstein Gorge,
the wide selection of outstanding
hotels offering 3900 guest beds, and
attractions such as Ghost Mountain,
alpine pastures and mountain huts,
a golf course and more. Our world
is still as it should be, thanks to our
farmers, their sincere hospitality and
the genuine quality of their products.
Da mussen Sie hin!
Lassen Sie sich faszinieren von
der weltberühmten Liechtensteinklamm. Inzwischen haben über 10
Mio Menschen aus aller Welt die sagenumwobene Schlucht besucht.
Open yourself to the fascination of
world-famous Liechtenstein Gorge.
Over 10 million people from around
the globe have visited this legendary
gorge.
7
Titelgeschichte
Titelgeschichte
gute Fragen an . .
…das Oberhaupt der Stadtgemeinde
Sankt Johann im Pongau, Günther Mitterer (r.) und den Obmann des Tourismusverbandes Sankt Johann-Alpendorf,
Albin Gschwandl. Mitterer ist seit 2003
Bürgermeister der fast 11.000 Einwohner zählenden Bezirkshauptstadt und
der Hotelier und Bergbauer Gschwandl
seit 1987 Tourismus-Obmann.
4 good questions for ...
«Urlaub
in Osterreich
liegt im Trend.
Albin Gschwandl & Günther Mitterer
8
…mayor of Sankt Johann im Pongau,
Günther Mitterer (r.) and chairman of
Sankt Johann-Alpendorf Tourist Office,
Albin Gschwandl. Mitterer has been
mayor of this county seat of 11,000 residents since 2003, while Gschwandl, hotelier and hill farmer, has led the tourist
office since 1987.
MEIN SANKT JOHANN ALPENDORF:
Was ist das Geheimnis des Erfolges
der Stadt Sankt Johann?
MEIN SANKT JOHANN ALPENDORF:
What is the secret behind the town of
Sankt Johann’s success?
GÜNTHER MITTERER: Auf einen
Nenner gebracht: Die wunderbar funktionierende Kooperation der vier Säulen Tourismus, Handel, Gewerbe und
Bauernschaft.
GÜNTHER MITTERER: One common
denominator: The wonderfully functioning cooperation between the four main
pillars, tourism, business, retail and farming.
ALBIN GSCHWANDL: Ein gutes Beispiel für gemeinsames Handeln ist die
Umsetzung des Projektes „Familien-Erlebnispark Geisterberg“, das in enger
Zusammenarbeit mit den Alpendorf
Bergbahnen, der Stadtgemeinde und
dem Tourismusverband entstand.
ALBIN GSCHWANDL: A good example
of this cooperative approach was implementation of the project “Ghost Mountain Family Adventure Park”, the result
of close collaboration between the Alpendorf lifts, local government and the
tourist office.
Was hebt Sankt Johann von anderen
Kleinstädten im ländlichen Raum ab?
What makes Sankt Johann stand out from
other small towns in the rural world?
MITTERER: Unsere Stadt hat Lebensqualität – und das wirkt sich auch auf
unsere Gäste aus. Außerdem bietet sie
durch die zentrale Lage kurze Wege zu
vielen Sehenswürdigkeiten.
GÜNTHER MITTERER: Our town has
real quality of life – something that’s
also felt by our guests. Plus, our central
location means we are just a short distance from many tourist attractions.
GSCHWANDL: Bei uns ist der Gast
noch Gast und das garantieren die zahlreichen Familienbetriebe.
ALBIN GSCHWANDL: Here with us,
guests are still treated like guests, guaranteed by our numerous family businesses.
Der Trend zu Urlaub in Österreich
hält an?
Will the trend towards holidays in Austria continue?
MITTERER: Ja, ich denke, dass das in
Zeiten wie heute auch etwas mit sicherem Reisen zu tun hat.
GÜNTHER MITTERER: Yes, I think
times like these also create a demand for
safe destinations.
GSCHWANDL: Wir blicken positiv
nach vorn!
ALBIN GSCHWANDL: We look positively towards the future!
9
In di Berg
Viel Abwechslung gibt
es im Erlebnispark
„Geisterberg.“
“Ghost Mountain”
promises non-stop
variety.
Rauf auf den
Geisterberg
Wo sich im Winter die Skifahrer tummeln,
sind im Sommer die lustigsten Geister
der Alpen los. Denn wenn der Schnee
geschmolzen ist, verwandelt sich der
Gernkogel in den Familien-Freizeit- und
Erlebnis-Park „Geisterberg“.
A playground for skiers in winter, in summer
it’s time for the jolliest ghosts in the Alps to
have their fun. When the snow has melted
away, the Gernkogel is transformed into
“Ghost Mountain”, a family amusement
and adventure park.
10
Endlich ist es da! Der Geisterberg in Sankt Johann-Alpendorf hat nun auch sein eigenes Geisterschloss. Wir
sind schon sehr gespannt, was hinter den Gemäuern so
alles herumspukt. Die Alpendorf Bergbahnen errichteten
in diesem Frühjahr das Geisterschloss an der Bergstation
des alten 4er Sesselliftes und schufen somit einen neuen
Spielbereich neben den anderen über 40 großen und kleinen Stationen, die über den gesamten Berg verteilt sind.
Hier regieren die Feuer, Wasser-, Erd- und Luftgeister.
Vom Zentrum des Geisterberges erreichen Sie nach einem
nur 30-minütigen gemütlichen Spaziergang den neuen
großen Speichersee Sonntagskogel, der für die technische
Beschneiung angelegt und zum Naherholungsgebiet ausgebaut wurde. Sie können um den See wandern, sich in
Hängematten ausruhen und die Natur genießen. Auch die
nächste Almhütte für eine zünftige Jause ist nicht weit.
NEU! Geisterschloss
NEW: Ghost Castle
Head up to Ghost Mountain
Finally, it’s there! Ghost Mountain in Sankt Johann-Alpendorf now has its own Ghost Castle. We are excited to find
out what kinds of ghostly goings-on are happening inside its
walls. This springtime, the Alpendorf lift company built Ghost
Castle next to the mountain terminal of the quad chairlift,
creating a new play attraction in addition to the over 40 other
play areas, big and small, scattered across the mountain.
This is the realm of the spirits of fire, water, earth and air.
From the center of Ghost Mountain, a relaxing 30-minute walk brings you to the big new Sonntagskogel reservoir, an addition to snowmaking infrastructure, also
developed into a local recreation area. You can hike
round the lake, relax in hammocks and enjoy nature.
The nearest hut for hearty snacks isn’t far away either.
Ausflugsziel
& Wandertipp
Bergwanderung zur Maurachalm (1.620
m) im Großarltal mit faszinierenden
Rundblicken auf die umliegende Bergwelt: Sie fahren mit der Alpendorf Gondelbahn hinauf zur Bergstation und
wandern Richtung Sonntagskogel zur
Maurachalm (ca. 1,5 Std.). Hier verwöhnen die Sennleute Sie mit hausgemachten
Köstlichkeiten, Gesang und Musik.
Excursion Destination &
Hiking Tip
Mountain hike to the Maurachalm (elev.
1,620 m) in Grossarltal, with fascinating
panoramas of the surrounding mountain
world: Ride the Alpendorf gondola to the
top, then follow signs for the Sonntagskogel as far as the Maurachalm (ca. 1.5
hrs.). Here, your hosts treat you to homemade food, music & song.
11
In di Berg
In di Berg
Ganzjahresjob L“ iftler“
beginnen auch die Reinigung der Lifttrassen und Pisten
sowie Rekultivierungsmaßnahmen. Für die zuverlässige
technische Beschneiung in der nächsten Saison müssen
Schneeerzeuger, Pumpstationen, Zapfstellen und Leitungen überprüft werden. Da die Alpendorf Gondelbahn im Sommer vom 11. Juni bis 12. Oktober 2016
und am 15./16. und 22./23. Oktober 2016 fährt, üben
einige Mitarbeiter in dieser Zeit selbstverständlich den
klassischen „Liftler“-Job aus. Vorher bauen sie auf
dem Parkplatz vor der Gondelbahn-Talstation noch
den großen Erlebnisspielplatz auf. Genauso halten sie
es mit der Hauptattraktion, dem Erlebnispark „Geisterberg“. Hier müssen sie viele Spielgeräte aufbauen.
„Lokführer“ des Geisterberg-Zuges sind übrigens ebenfalls Bergbahnen-Mitarbeiter.
Lastwagen
bringen etwa
200 m³ Stallmist zur Pflege
auf die Pisten.
Trucks carry
around 200 m³
of barn dung
to help maintain
the pistes.
«Keine Pause
fur die Liftler.
12
Aufräumen, abbauen, einlagern, reinigen, instand halten. Die Liftler –
wie die Mitarbeiter der Bergbahnen
freundschaftlich bezeichnet werden
– haben keinesfalls frei, wenn die
Wintersportler weg sind. Im Gegenteil.
Zurzeit sind bei den Alpendorf Bergbahnen 56 Ganzjahresmitarbeiter
beschäftigt, für die es gleich nach
Wintersaisonende heißt: „den Berg
aufräumen“, also Pistenleitsysteme,
Randmarkierungen, Zäune, Netze
und Matten abbauen und einlagern.
Für die Sicherheit aller Seilbahnen
und Lifte sind vor allem im Sommer
Überprüfungen und Revisionen notwendig. Nach der Schneeschmelze
Schwindelfreiheit ist
für die Revisionsarbeiten an den
Seilbahnen
Voraussetzung.
A head-for-heights is
an absolute must for
maintenance work
on the gondola lifts.
Work in Summer
Clear up, pull down, store away, clean, maintain. The
Liftler – which is the friendly nickname given to lift workers – still have lots to keep them busy after the winter
sports fans have left.
The Alpendorf lifts currently employ 56 year-round workers, for whom the message at season’s end is clear: “Clean up the mountains”, in other words, remove and store
the piste signs and edge markings, fences, nets and mats.
Inspections and maintenance, especially in summer, are
vital to guarantee the safety of all lifts.
After the snowmelt, they begin cleaning the lift zones and
pistes, and restoring the ground. To insure the reliability of next season’s snowmaking, snow cannons, pumping stations, faucets and pipes all have to be checked.
Because the Alpendorf gondola runs in summer from 11
June to 12 October 2016 and on 15/16 and 22/23 October 2016, many employees continue to do their regular
“Liftler” job. Beforehand, they set up the big adventure
playground on the car park in front of the gondola valley
terminal. They are similarly occupied with the main attraction, “Ghost Mountain” adventure park. Here, they
also have to erect play equipment. “Locomotive drivers”
of the Ghost Train, incidentally, are also lift employees.
Das Förderseil wird angehoben, damit die Rollen überprüft werden können.
The tow cable has to be raised in order to check the
rollers.
Spielgeräte im Tal
und auf dem Geisterberg müssen im
Frühjahr auf- und
im Herbst abgebaut
werden.
Play equipment in
the valley and on
Ghost Mountain has
to be set up in spring
and pulled down in
autumn.
13
In di Berg
In di Berg
Wenn‘s blitzt und donnert
«Rein
in die Wanderschuhe
und raus an die frische Luft.
Gewitter zählen zu den größten Gefahren in den Bergen. Wenn Sie
unsere zehn wichtigsten Wandertipps beachten, wird Ihre Bergtour
zu einem unvergesslichen und vor allem sicheren Erlebnis.
Severe weather is one of the biggest dangers in the mountains.
If you obey our ten most important hiking tips, your mountain tour
will be an unforgettable and, above all, safe experience.
Wellness in den Bergen
Wellness in the mountains
Sicherheit in den
Bergen hat höchste
Priorität.
Safety in the
mountains isa
top priority.
1.
Prüfen Sie vor jeder Bergtour Ihre
persönliche Verfassung und schätzen
Sie Ihre Kräfte und die Ihrer Begleiter
– insbesondere Kinder – richtig ein.
Planen Sie jede Tour genau.
Achten Sie auf Ausrüstung, Proviant und Wettervorhersage.
Geben Sie in Ihrer Unterkunft
Ihr Wanderziel an, und tragen Sie
Ziel und Route in den Hütten- und
Gipfelbüchern ein. Im Notfall hilft
das, Sie schnell zu finden.
Passen Sie das Tempo Ihrer Kondition und die Ihrer Begleiter an.
Bleiben Sie auf den markierten
Wegen. Steile Grashänge, Schneefelder oder Gletscher bringen immer Gefahren mit sich.
Achten Sie auf Steinschlag, der
2.3.
4.
5.
6.
14
7.
von Tieren ausgelöst werden kann,
und treten Sie selbst keine Steine ab.
Kehren Sie bei schlechter Kondition und drohendem Gewitter
rechtzeitig um.
Bewahren Sie Ruhe, wenn ein
Unfall eintreten sollte.
Halten Sie die Berge sauber!
8.
9.
10.
Safety in the mountains
1. Before every tour, accurately assess
the physical condition and strength of
yourself and your companions – especially children.
2. Plan every tour precisely.
3. Check your equipment, provisions
and the weather forecast.
4. Let your hosts know your hiking
destination, and enter your goal and
Zum Traumen schon
route in logbooks located at huts and
on the summits. In an emergency, this
will make you easier to find.
5. Adapt your pace to the physical
condition of yourself and your companions.
6. Stay on marked paths. Steep grassy
mountainsides, snow fields and glaciers all add to the danger.
7. Watch out for rock falls caused by
animals, and avoid kicking stones
yourself.
8. Turn back promptly if you are having physical issues or severe weather
threatens.
9. Remain calm if an accident happens.
10. Keep the mountains clean!
Genießen Sie Ihren Sommerurlaub
inmitten der idyllischen Ferienoase
Sankt Johann-Alpendorf und nutzen Sie die Zeit auch mal für Ruhe
und Entspannung. Egal ob mit den
vielfältigen Angeboten der Wellness-Hotels, die individuell auf Ihre
Wünsche zugeschnitten sind, oder
in der Natur, wo Sie Lebensfreude
tanken, die Berge genießen und sich
bewegen können. Schalten Sie also
ab bei erholsamen Stunden oder
Aktivitäten an der frischen Luft,
z.B. beim Wandern oder Walken,
E-Biken, Genussradeln oder Golfen.
Enjoy your summer getaway in the
midst of the idyllic holiday oasis of
Sankt Johann-Alpendorf, using this
time to discover much-needed peace
and relaxation. Taking advantage of
the wide range of services at spa hotels, tailored to your personal needs,
or in nature, where you will rediscover your zest for life, enjoy the mountains and get some welcome outdoor
exercise. Escape completely, during
hours of restful rejuvenation or breathing in the fresh mountain air, be
that hiking or walking, e-biking, cycling or golfing.
Die Bergluft . .
... hat einen positiven Einfluss auf
den Kreislauf, schützt vor Herzinfarkt, aktiviert die Abwehrkräfte
und ist gut für Allergiker.
The mountain air...
... has positive effects on the cardiovascular system, prevents heart attacks, activates the immune system
and is great for allergy sufferers.
Bei uns dahoam
Von der Piste
auf die Alm
Skilehrer und Senner Helmut Kreidenhuber
Skier and hill farmer, Helmut Kreidenhuber
Im Winter bringt er den Gästen im Skigebiet Sankt Johann-Alpendorf das Carven und Wedeln bei, und im Sommer kümmert er sich
auf dem gleichen Berg um 50 Stück Vieh! Skilehrer und Senner Helmut Kreidenhuber schwärmt von seinen beiden Traumberufen.
Helmut Kreidenhuber has just completed his 35th season as a ski instructor at Rot-Weiss-Rot ski school in Sankt Johann-Alpendorf.
“I grew up on the slopes, and being a ski instructor was always
my dream job”, explains the likeable native of Goldegg.
16
Auf der Obergassalm
verbringt Helmut
den Sommer.
Helmut spends
summers at the
Obergassalm
Gerade hat Helmut Kreidenhuber seine 35. Saison
als Skilehrer der Skischule Rot-Weiß-Rot in Sankt
Johann-Alpendorf
hinter
sich. „Ich bin auf der Piste
groß geworden, und Skilehrer war schon immer
mein Traumberuf“, erzählt
der sympathische Goldegger. Nachdem er zunächst
mit einer Maurerlehre „was
Anständiges“ gelernt hatte,
begann er die Ausbildung
zum Landesskilehrer - und seitdem
hat er über 5.000 SchülerInnen die
Freude am Skifahren vermittelt!
„Was ihn am Beruf des Skilehrers
fasziniert?“, wollten wir wissen.
„Ich liebe die frische Luft, die Natur,
die Berge und die Menschen, denen
ich das Skifahren beibringen kann.“
Und wenn die Wintergäste das Alpendorf verlassen haben, wird aus
dem Skilehrer der Senner, der auf
der Alm auch in frischer Luft und in
den Bergen ist! Außerdem verwöhnt
er als Almwirt Wanderer mit hausgemachten Almschmankerln. Übrigens: 30 Jahre „Milchkontrolleur“
im Pongau - damit schließt sich der
Kreis zu Helmuts Job-Trio!
Wordrap mit Helmut
After completing his apprenticeship
as a mason, to learn a “proper profession”, he began certification as a
ski instructor – since when he has
shared the joys of skiing with over
5,000 students! “What fascinates
you about the ski-instructor profession?”, we wanted to know. “I love
the fresh air, nature, the mountains
and the people I teach skiing to.”
And when the winter guests have left
Alpendorf, the ski instructor turns
into a hill farmer, who stays out in
the fresh mountain air amid alpine
pastures! As a hut host, he also treats hikers to a selection of homemade dishes. Incidentally: 30 years as
a “milk inspector” in Pongau – the
third element of Helmut’s job trio!
Ich bin … 53 Jahre jung.
Meine Liebe gehört … der Natur,
den Bergen und der Obergassalm.
Schöne Momente sind, … wenn ich
mit meiner Frau Hilde in der 200
Jahre alten Almhütte die
Ruhe genieße.
I am ... 53 years young.
My love belongs to ... nature, the
mountains and the Obergassalm.
Beautiful moments are ... when I
enjoy the tranquility of the 200year-old hut with my wife, Hilde.
Aus der Küche
Aus der Küche
Alles Kase! Alles Bio!
Rezept
Pongauer Kasnocken
500 g Mehl, 9 Eier, Salz, Pfeffer, Muskat,
30 g Butter, 400 g Käse in Würfel,
120 g gehackte Zwiebeln,
300 g Zwiebelringe, Schnittlauch
Peter Lercher
stellt nur BioKäsesorten her.
Peter Lercher
only produces
organic cheeses.
Eier verrühren, Mehl, Salz und Muskat hinzu geben und alles zu einem
geschmeidigen Teig kneten. Spätzleteig durch ein Spätzlesieb in gesalzenenes, kochendes Wasser drücken,
aufkochen und abschrecken.
Butter zerlassen, Zwiebeln anschwitzen, Spätzle dazu geben und den
Käse unterrühren. Mit Röstzwiebeln
und Schnittlauch am besten gleich in
der Pfanne servieren.
Pongau Cheese Noodles
«Kase vom Mitterurlsberg
ist ein gutes Stuck Heimat.
18
Whisk eggs, add flour, salt & nutmeg
and create a smooth dough. Grate
through a noodle sieve into salted
boiling water, bring to a boil, then
rinse under cold water.
Melt butter, sauté onions, add noodles and fold in cheese.
Serve the roasted onions and
chives right out of the pan.
«Herzhaft, wurzig und
vor allem schon kasig.
Für wen das Beste nur gut genug ist, der wird den Bio-Käse vom Mitterurlsberg in Goldegg lieben! „Frische Kuh-,
Schafs- und Ziegenmilch, viel Liebe und Hingabe – das
sind die wichtigsten Zutaten für unsere 13 Bio-Käsesorten“, berichten Maria und Peter Lercher lachend. Mehr
wollen sie von ihren Käsegeheimnissen nämlich nicht verraten. Fest steht jedoch, dass ihr traditioneller Berg-, Sennund Heumilchkäse einfach köstlich ist! Zu kaufen gibt es
ihre Produkte direkt im Hofladen ihres Mitterurlsberggutes
oder in einem der beiden Bauernläden in Schwarzach und
Sankt Johann. Maria und Peter Lercher gehören noch zu
den wenigen Vollerwerbsbauern im Pongau. Mit der Käserei hat die Mutter bereits vor 30 Jahren begonnen.
Those for whom only the best is good enough will love the
organic cheese from Mitterurlsberg in Goldegg! “Fresh
cow’s, sheep’s and goat’s milk, plus lots of love and dedication – these are the most important ingredients for our
13 different organic cheeses”, state Maria and Peter Lercher with a smile. They prefer not to reveal more secrets
about their cheeses. One thing is for sure, however: their
traditional cheeses are simply delicious. Their products
can be bought in the shop at their Mitterurlsberg farm,
or at one of the two farm shops in Schwarzach and Sankt
Johann. Maria and Peter Lercher are some of the few remaining full-time farmers in Pongau. Their mother began the cheese dairy 30 years ago.
19
Brauchtum
Brauchtum
Wir brauchen Brauche
«Brauche offnen die Fenster
in die Vergangenheit.
We need folk customs
Local traditions have always played an important role
when it came to shaping life in the family, church or village. They mark the passage of time, offer orientation and
security. They are a manifestation of values and demonstrate how society holds together. In Sankt Johann-Alpendorf, too, people nurture their customs and traditions,
particularly in the various heritage societies. 80 different
societies and institutions provide an excellent reflection
of living traditions in Sankt Johann.
180 Jahre Bauernmusikkapelle
Bräuche spielten schon immer eine große
Rolle, wenn es darum ging, das Leben
in der Gemeinschaft der Familie, Kirche
oder des Dorfes zu gestalten. Bräuche
ordnen die Zeit, geben Orientierung und
Sicherheit. Bräuche machen Werte sichtbar und erzählen wie der Zusammenhalt
der Gesellschaft funktioniert hat. Auch
in Sankt Johann-Alpendorf pflegen die
Menschen noch ihre Bräuche und Traditionen, vor allem mit ihrem Engagement
in den verschiedensten Vereinen. Zurzeit
sind es über 80 Vereine und Institutionen, von denen viele das Brauchtum
in Sankt Johann widerspiegeln.
20
Die Bauernmusikkapelle Sankt
Johann besteht heuer 180 Jahre.
The Sankt Johann Farmers’ Band
celebrates 180 years
Die Sankt Johanner
Bauernschützen
The Sankt Johann
ceremonial riflemen
Sankt Johann
Einer der ältesten Vereine in Sankt Johann ist die Bauernmusikkapelle mit ihren 71 MusikerInnen. Sie gehört
zu den führenden Klangkörpern im Land Salzburg und
feiert heuer ihr 180. Jubiläum. Ein Höhepunkt ist der
Wettbewerb „Musik in Bewegung“, bei dem die Bauernmusikkapelle bereits die höchsten Leistungsstufen erspielt hat. Ihr Repertoire reicht von der Marsch- bis zur
sinfonischen Blasmusik.
Musikfest
Die Bauernmusikkapelle Sankt Johann
feiert ihren 180. Geburtstag von 10.
bis 12. Juni 2016 mit einem 3-tägigen
Musikfest. Neben Konzerten, Festzug,
Feldmesse und Blasmusikfrühschoppen findet auch ein Sternmarsch von
„Sankt Johanner Musikkapellen“ aus
Österreich und Südtirol mit „Musik in
Bewegung“ statt (Samstag 15 Uhr).
Music Festival
Sankt Johann Farmers’ Band celebrates
its 180th birthday from 10 to 12 June
2016 with a 3-day music festival. Aside
from concerts, a parade, open-air mass
and noon folk-music event, there will
also be a “Music in Motion” hike involving „St. Johann bands“ from Austria
and South Tyrol (Saturday 3 p.m.).
The Farmers’ Band is one of the oldest heritage groups
in Sankt Johann, boasting 71 musicians. It is one of the
leading music ensembles in Salzburg province, celebrating its 180th anniversary this year. One highlight is the
competition “Music in Motion”, in which the Farmers’
Band has earned top honors. Their repertoire ranges
from march- to symphonic wind music.
21
G‘sund & fit
G‘sund & fit
Auf den idyllischen Genussrouten rund um
Sankt Johann-Alpendorf finden Bikefreunde alles, was ihr Herz begehrt: familienfreundliche Radrundwege, ebene Strecken
entlang der Salzach und sportliche Routen
vor einer traumhaften Bergkulisse.
Um die landschaftliche Schönheit auch weniger Trainierten zu öffnen, bietet sich an
vielen Orten die Möglichkeit, die Region auf
einem E-Bike zu erkunden. Bei der Rast auf
einer der urigen Almhütten stärken Sie sich
nicht nur selbst, auch die E-Tankstelle sorgt
bei Ihrem fahrbaren Untersatz für einen
willkommenen Energie-Nachschub.
Radeln. Schauen. Genießen.
Cycle. Look. Enjoy.
Sankt Johann liegt am rund 300 km langen
Tauernradweg, einem der schönsten Radwege in Österreich, der von Krimml über
Sankt Johann und Salzburg nach Passau
führt. Auch der grenzüberschreitende Alpe-Adria-Radweg – von Salzburg bis zum
italienischen Grado – führt durch Sankt Johann-Alpendorf.
Eine Runde radeln
On the idyllic routes in and around Sankt
Johann-Alpendorf, bike fans find everything
they could wish for: family-friendly bike tours,
flat paths alongside the Salzach, and challenging routes amid magical mountain scenery.
In order to make the beautiful landscapes
accessible to less athletic cyclists, many communities also offer the opportunity to explore the region on an E-bike. When you take a
break at a mountain hut for refreshments, you
will be able to recharge your own batteries as
well as that of your bike. Sankt Johann lies
on the 300 km-long Tauern Bike Path, one of
the most beautiful in all of Austria, leading
from Krimml via Sankt Johann and Salzburg
to Passau. Also the cross-border Alps-Adriatic
Bike Tour – from Salzburg to Grado in Italy –
runs through Sankt Johann-Alpendorf.
E-Bike-Tankstellen
Stadtzentrum: Maria-Schiffer-Platz
Alpendorf: Parkplatz der Alpendorf
Gondelbahn
Gemütliche Hütten laden zur Rast ein.
Friendly huts invite you to enjoy a refreshment stop.
An der Faszination des Radfahrens hat sich seit der Erfindung des Zweirades Ende des
19. Jahrhunderts nichts geändert. Wohl aber an der Vielfalt der Möglichkeiten.
Vor allem Genussradler und E-Biker kommen in Sankt Johann auf ihre Kosten.
Since cycling was invented at the end of the 19th century, its fascination has remained
unchanged. Not so the variety of options available. “Sunday riders” and E-bikers
feel especially at home in Sankt Johann.
22
23
Spiel & Spaß
Spiel & Spaß
Findest du hier die 5 Fehler?
Wer wird Sieger im
Zapfenhüpfen?
Ihr befestigt einen Tannenzapfen an einer
Schnur. Dann stellt ihr euch im Kreis auf, in
der Mitte steht der Zapfenschnur-Schwinger.
Der schwingt die Schnur, die ungefähr einen
halben Meter länger sein sollte, als der Abstand
zu den ringsum stehenden Kindern, einige Zentimeter über dem Boden um sich herum. Die
anderen Kinder müssen hüpfend dem schwingenden Seil ausweichen. Wer die Schnur berührt, scheidet aus, wer als Letzter übrig bleibt,
hat im Zapfen-Hüpfen gewonnen.
Who’s going to win a game of
pine-cone jumping?
24
You will tie a pine cone to a string, then everyone
gets in a circle. The person holding the pine cone
stands in the middle – the length of the string
should be about half a meter longer than the
distance to the other kids – and swings it around
a few centimeters above the ground. The other
children have to avoid the string as it passes by
jumping over it. If you touch the string, you are
out. The last one left has won the game.
Can you find five mistakes?
Einkaufen
Einkaufen
Einkaufen mit Genuss
SCOTT SUPERTRACder ultimative
Trail-Laufschuh
Sport Wielandner
SCIROCCO
elegance
Hervis Sports
Zu einem gelungenen Urlaub gehört es auch, mal ausgiebig bummeln und
gemütlich shoppen zu gehen. Die Einkaufsstadt Sankt Johann
begeistert mit einem außergewöhnlichen Branchenmix, einer zeitgemäßen
Angebotsvielfalt, echter Freundlichkeit und herzlicher Gastfreundschaft.
An extended, leisurely shopping expedition is also an essential part of any
successful vacation. As a shopping town, Sankt Johann excites guests
with an extraordinary mix of retailers, variety, genuine friendliness
and sincere hospitality.
SCHÖFFEL
Sport-ModePirnbacher
26
An extended shopping expedition is
also an essential part of any successful vacation. As a shopping town,
Sankt Johann excites guests with an
extraordinary mix of retailers, plus
genuine friendliness and hospitality.
Sankt Johann offers a blend of appealing sophistication and village
charm. Whether designer fashion,
skatewear, hand-tailored folkwear,
jewelry, cosmetics or books, regional
specialties and handmade chocolate, flowers or the latest smartphones
– the wealth of offers in vibrant St.
Johann leaves no wish unfulfilled.
The many family businesses exude authenticity and the pleasant
feeling of a very personal shopping
experience. Add to this a beautiful
setting, fresh mountain air, cozy coffeehouses and restaurants that invite you to relax and linger for a while.
Shopping & Genuss Guide
Shopping
&
genuSS guide
MCKINLEY AIRTOUR
26 Liter Wanderrucksack
Intersport Kerschbaumer
St. johann / alpendorf
Shopping
&
genuSS guide
St. johann / alpendorf
Die aktuelle Ausgabe des Sankt
Johanner Shopping & Genuss
Guides gibt es in allen Geschäften,
beim TVB Sankt Johann-Alpendorf oder als mobile App.
The current edition of the Sankt
Johann Shopping & Enjoyment
Guide is available in all shops, at
the Sankt Johann-Alpendorf Tourist Office, and as a mobile app.
Highlights 2016
Was brauchen Sie, was ist „in“ für Outdoor-Aktivitäten?
Mit den Angeboten der Sportgeschäfte in Sankt Johann
sind Sie gut gerüstet für Ihre Bergabenteuer.
What do you need, what is “in” for outdoor activities? With
the products at the sports shops in Sankt Johann, you will
be well equipped for your mountain adventures.
Enjoyable Shopping
Sankt Johann präsentiert sich seinen Gästen mit einer Mischung
aus charmant-urbanem und dörflichem Flair. Ob Designermode,
Skatewear, handgearbeitete Lederhosen und Tracht, ob Schmuck,
Kosmetik oder Bücher, regionale
Spezialitäten und hausgemachte
Schokolade, ob Blumen oder die
neuesten Smartphones – die Vielfalt des Angebots in der lebendigen Einkaufsstadt Sankt Johann
lässt keine Wünsche offen. Erst die
vielen Familienbetriebe vermitteln
in authentischer Umgebung das
angenehme Gefühl eines individuellen, persönlichen Einkaufserlebnisses. Hinzu kommen eine
wunderschöne Umgebung, frische
Bergluft, gemütliche Kaffeehäuser
und Restaurants, die zum Verweilen und Genießen einladen.
Sommer-
LOWA LIMONE
GTX Wanderschuhe
Intersport
Kerschbaumer
LONGBOARD
„SKYLINE“
Tigas Base
27
Veranstaltungen
Veranstaltungen
MAI MAY
TAG DER
FAMILIE
WANN: So 15.5., 9.30 Uhr
WO: Maria-Schiffer-Park
20
15
KUNSTHANDWERKSMARKT
WANN: 20/21.6., ganztägig
WO: Maria-Schiffer-Park
FRONLEICHNAMSPROZESSION
WANN: So 26.5., 8.30 Uhr
WO: Pongauer Dom/Stadtzentrum
26
JUNI JUNE
2
180 JAHRE
BAUERNMUSIK
BERGLAUF
WANN: Fr 10.-So 12.6, ganztägig
WO: Schifferfeld
25
10
FUEL TROPHY
TUNING CITY
WANN: Sa 25.6., 11.30 Uhr
WO: Start Alpendorf
JULY JULY
10
FEST AM
GEISTERBERG
WANN: So 10.7.
WO: Geisterberg
WANN: Mo 15.8., ganztägig
WO: Heinrich-Kiener-Haus/
Hochgründeck
15
SOMMERKONZERT
AM BERG
18
WANN: Do 18.8., 19 Uhr
WAS: Mit der Gondel zur Klassik
WO: Alpendorf Gondelbahn
WO: Stadtzentrum
WANN: Fr 1. und Sa 2.7., ganztägig
1
ITALIENISCHE
TAGE
BERGMESSE
WANN: Do 2.-Sa 4.6., ganztägig
WO: Maria-Schiffer-Platz
17
WANN: So 17.7., 11 Uhr
WO: Sonntagskogel
8
STADTKONZERTE
WANN: 8.7-12.8., immer Fr 20.30 Uhr
WO: Parkplatz Alpendorf
Bergbahnen und Stadtzentrum/Musikpavillon
WER: Bauern- und Bürgermusikkapelle 28
WO: Alpendorf
3
WANN: So 26.6., ganztägig
16. STADTZAUBER
WO: Stadtzentrum
WANN: So 3.7., 9.30 Uhr
WAS: Int. „Aufi & Owi“ GernkogelBerglauf und Geisterberg-Juniorlauf
HOCHGRÜNDECKRANGGELN
AUGUST AUGUST
13
MOUNTAINBIKERENNEN
WANN: Sa 27.8., 14 Uhr
WAS: Int. „Aufi & Owi“-Rennen
WO: Stadtzentrum / Kreistenalm
27
SEPTEMBER SEPTEMBER
UNTERMARKTFEST
WANN: Sa 13.8., 14 Uhr
WO: Untermarkt
25
ERNTEDANKFEST
WANN: So 25.9., 9.30 Uhr
WO: Pongauer Dom/Stadtzentrum
29
Vorschau
Vorschau
Sankt JohannAlpendorf im Winter! Genießen Sie die
Vielfalt des Freizeit-Angebots.
Sankt Johann-Alpendorf in Winter!
Enjoy a wealth of
recreational opportunities.
Mitten in
Ski amade
Von Sankt Johann-Alpendorf steigen Sie direkt in Österreichs
größtes Skivergnügen Ski amadé und die Salzburger Sportwelt ein.
From Sankt Johann-Alpendorf, you have direct access to
Ski amadé, the greatest skiing enjoyment in Austria, along
with the Salzburger Sportwelt.
In the heart of Ski amadé
Aktivitäten für die
ganze Familie
Activities for the
whole family.
30
Damit stehen Ihnen mit nur einem Skipass über 270 Liftanlagen und 760
Pistenkilometer offen. Wintersportler finden bei uns also genau das, was
Sie sich für einen perfekten Skiurlaub
wünschen: traumhafte Pisten und Abfahrten, Schneesicherheit durch fast flächendeckende technische Beschneiung,
urige Hütten, Top-Hotellerie mit tollen
Wellness-Angeboten, Snowpark „Betterpark“, Langlaufloipen, Rodelbahnen
u.v.m. Wenn Sie mal Abwechslung vom
Wintersport suchen, dann lädt die Einkaufsstadt Sankt Johann zum Shopping
ein. Auch ein Ausflug in die Mozartstadt
Salzburg lohnt sich.
Which means, one ski pass is your key
to over 270 lifts and 760 kilometers of
pistes. Winter sports fans find everything
you could wish for when it comes to a
perfect ski vacation: magical slopes, plus
reliable snow conditions thanks to almost 100% snowmaking coverage, traditional huts, top hotels with great spa
offers, “Betterpark” snow park, XC trails,
toboggan runs and more. If you are looking for a change of pace from winter
sports, Sankt Johann invites you to enjoy a pleasant shopping expedition. An
excursion to Salzburg City of Mozart is
always rewarding, too!
31
«Wenn einer eine Reise tut,
dann kann er was erzahlen.
Drum nahme ich den Stock
und Hut und tat
das Reisen wahlen.
Matthias Claudius (1740 – 1815)

Documentos relacionados