Text BUNT 2 SD_final
Transcrição
Text BUNT 2 SD_final
DAKKASCH DARI Als junger Mann mit siebzehn Jahren bin ich natürlich nicht der optimale Geburtshelfer, aber ich war schon einmal dabei. Im Lager in Lampedusa, nachdem meine Eltern und ich auf der Flucht über die Mittelmeerpassage Europa erreichten. Die Geburt dauerte dort eine Ewigkeit, hier im Schulungsraum in Linz hingegen schien es um einiges schneller zu gehen. Milana begann sofort heftig zu atmen, dann stöhnte sie laut auf und lehnte sich schweißgebadet zurück. „Wehen, sie hat Wehen!“, rief jemand auf Englisch, und mit einem Mal erhob sich rund um mich ein Stimmengewirr, das an Vielfalt nicht zu überbieten war. Nur Brunnlechner, der plötzlich noch etwas blasser wurde, brachte kein deutsches Wort mehr heraus, sondern stammelte etwas in einem Dialekt, den später jemand als mühlviertlerisch bezeichnete: „Sogt’s net, des Gschropp kummt jetzt auf’d Welt.“ D/Ö Am strigat după un doctor, ce-i drept în limba mea maternă Aka, pe care cu excepția mea nu a înțeles-o nimeni aici. Așa că am încercat în franceză. Între timp o turcoaică și o chinezoaică m-au dat la o parte și au preluat cu ton răstit comanda, dându-ne afară pe noi bărbații. Un albanez din Kosovo, care părea să mă fi înțeles s-a identifcat a fi infirmier, cu diplomă dar fără experiență în obstetrică. Și pentru că infirmier e infirmier, chiar dacă e bărbat, i s-a permis să rămână. Doctorița de la urgență, care a sosit puțin mai târziu, însoțită de doi asistenți, era de origine sârbă și a reușit să converseze într-o albaneză stâlcită cu infirmierul. RUM Brunnlechner mund të zotërojë shumë mirë gjuhën Gjermane, por me gjendjen emocionale ai ishte jashtëzakonisht shumë dobët, si rrjedhojë e të cilës, pësoi jashtë dhomës së trajnimit probleme me tensionin e gjakut. Pastaj rrëfeu ngjarjen e lindjes për se mbrapshti të vajzës së tij. Po, se fundi ajo kishte vendosur të vinte në jetë me prapanicë dhe kishte nevojë për një prerje cezariane. Dhe mendimi, që diçka e tillë mund të ndodhte ndërsa ai ndodhej në kursin e gjuhës gjermane, e bënte Brunnlechner të stresuar. Të paktën këtë mendoj unë që ai dicka të ngjashme donte te thoshte. Nëse Brunnlechner do të behet emocional, ai do të bie automatikisht ne këtë dialekt trashaluq të çuditshëm. Pra Mühlviertlerish. Por ne së bashku do kemi mundur, që ta dëshifrojmë në një farë mënyre atë që ai mendonte. ALB ààà 20 dakkika sonra içeriden bebeğin ilk ağlama seslerini duyduk. Ağlamaları herhangi bir dile kategorize etmek mümkün değildi. Fakat Afganistanlı İrfan ve Bay Brunnlechner içeriği herhangi bir şekilde anlamış görünüyorlardı, nihayet minacık, pörsümek Dakkaş’ı gördüğümüzde, ikisi hafiften gülümsüyorlardı. Siyah saçları, cin gibi gözleri, tam anlamıyla tatlı bir bebek. Oturum izni olmayan, tamamen belirsiz bir geleceğe sahip, gerçek bir Almanca kursu bebeği. Dakkaş a hoşgeldin alkışları tabi daha fazla içtendi. Üç bin kilometre uzakta Grosyn de yaşayan çocuğun babasıyla nihayet cep telefonuyla bağlantı kurulduğunda, Bay Brunnlechner gözle görülür bir şekilde rahatlamış neşeli bir halde enternasyonal olan „iyi ki doğdun“ şarkısını söylemeye başladı. Ve biz de az yada çok doğru bir biçimde şarkıya beraber söyledik. TR 5 U tom trenutku više niko nije bio u stanju misliti na nastavak njemačkog kursa. Spontano predložih: Mogli bi smo, svi zajedno, malom Dakkaschu nešto poželjeti. I dati mu pokoju riječ i misao da ih ponese sa sobom. Za njegov život, za njegovu budućnost. I to najbolje na svom, maternjem jeziku. Hajde, napiši i ti nešto... BKS