školske vijesti / Okuldan haberler

Transcrição

školske vijesti / Okuldan haberler
Nr. 15
Mehrsprachige Zeitschrift der HS & KMS Pöchlarnstraße 14
2010/11
€ 0,80 (Spende)
Вишејезичне новине / Višejezične novine / Çok dilli okul gazetesi
920042 – 1200 Wien, Internetseiten: www.schulen.wien.at/schulen/920042/
www.muttersprachlicher-unterricht.at
Малa заједничкa путовањa за живот / Мala zajednička
putovanja za život / Hayat için yapılan küçük yolculuklar
Zweisprachiger Unterricht / Двојезична настава
Dvojezična nastava / Đki dilli ders
Inhaltsverzeichnis / садржај / sadržaj / icerik
Seite / Страна
Strana / Sayfa
Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz
...
Rätsel / загонетка / zagonetka / Bulmaca
Prosa / проза / proza / Öykü
..
...
...
...
...
...
...
...
...
Wer war Till Eulenspiegel? / Till Eulenspiegel kimdir?
...
Die Steuer in Blut / Danak u krvi
Ivo Andrić
...
...
...
Poesie / поезија / poezija / Şiir
...
Miloš Crnjanski
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
3
...
6
...
...
...
10
...
...
12
...
...
16
...
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
...
Interview mit Frau Bosnar ..
...
...
...
...
…
...
...
Bundeslauf auf 1600m in Wolfsberg (Kärnten)
2
17
...
Schulereignisse /школске вести /školske vijesti /Okuldan haberler
Witze / вицеви / vicevi / Fıkra
10
...
...
...
...
...
...
...
21
…
22
...
36
...
43
...
45
Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz
Der zweisprachige Unterricht bzw. muttersprachlicher Unterricht
Lehrplan «Muttersprachlicher Unterricht»
Bildungs- und Lehraufgabe
Vorrangiges Bildungsziel für Schülerinnen und Schüler aus zweisprachigen Lebenszusammenhängen
ist die Erreichung eines hohen Grades der Zweisprachigkeit (Muttersprache und Deutsch). Da sie zwei
Primärsprachen erlernen, ergeben sich grundsätzlich analoge Bildungs- und Lehraufgaben wie im
Deutschunterricht. Es wird daher auf die betreffenden Stellen des Lehrplans für Deutsch verwiesen,
spezifische bzw. über den Deutschunterricht hinausgehende Aspekte werden explizit ausgeführt:
Der muttersprachliche Unterricht soll helfen,
- über die Förderung einer positiven Einstellung zur Zweisprachigkeit die Indentität zu stärken
und den Integrationsprozess zu unterstützen.
- Über die Auseinandersetzung mit de Herkunft und der aktuellen Lebenswelt sowie der
Aufarbeitung der bikulturellen/zweisprachigen erfahrungen Brücken zwischen kulturen und
Generationen zu schlagen.
Didaktische Grundsätze
Aufgrund der Gemeinsamkeiten der Didaktik des muttersprachlichen Unterrichts mit dem
Deutschunterricht wird auf die entsprechenden Passagen im Lehrplan für Deutsch verwiesen. Darüber
hinaus sind noch weitere Überlegungen zu berücksichtigen:
Sprach- und kulturübergreifendes, fächerübergreifendes Arbeiten, Lernen an und in (interkulturellen)
Projekten soll gegenseitiges Verständnis und Toleranz fördern und entwickeln und somit integrative
Prozesse unterstützen.
Zur Erreichung der Zweisprachigkeit ist die inhaltliche und methodische Verknüpfung bzw.
Koordination mit dem Deutschunterricht notwendig und sinnvoll.
Für das Herausarbeiten von Gemeinsamen und Unterschiedlichen, von Berührungen und Kontakten
(in Geschichte, Kultur, Literatur und Sprache) sind kontrastive Verfahren anzuwenden.
Der heterogenen Sprachkompetenz der Schülerinnen und Schüler kann durch verschiedene
Lernformen (selbsttätiges Lernen, Lernen im Tandem oder in Gruppen, Projektlernen…) begegnet
werden.
Da die Beherrschung der Muttersprache die Basis für den Erwerb von Fremdsprachen darstellt, ist
Koordination mit dem Fremdsprachenunterricht notwendig. Kontrastive Reflexionen über
Gemeinsamkeiten und Unterschiede sowie Interferenzen zwischen dem Deutschen, der Muttersprache
und der Fremdsprache sind geeignet, Verwechslungen hintanzuhalten und den Lernerfolg zu sichern.
Inhaltliches Reproduzieren von verschiedenen Textsorten in der Muttersprache sowie in Deutsch
(schriftlich wie mündlich) ist geeignet, für Interferenzen zu sensibilisieren und sie schließlich zu
vermeiden.
Die Vermittlung eines grundlegenden philologischen Rüstzeugs – Einführung in die Verwendung von
Wörterbüchern, morphologischen Tabellen und Nachschlagewerken – bereits vom Beginn des
muttersprachlichen Unterrichts an ist geeignet, die Selbstständigkeit und Sicherheit vor allem bei
schriftlichen Arbeiten und beim (inhaltsbezogenen) Lesen zu fördern.
3
Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz
Đki Dilli Eğitim ve Anadil
Müfredat „anadil eğitimi“
Eğitim ve öğretim görevleri
Đki dilli yetişen öğrenciler için ana hedef iki dilde de yüksek dereceye ulaşmaktır. (Anadil ve
Almanca). Đki dil öğretiminde de temel eğitimin ve öğretimin görevi Almanca`da olduğu
gibidir. Bundan dolayı Almanca müfredata bağımlı kalınarak şu hedeflere ulaşılmalı:
•
•
Anadil eğitimi iki dilliliğe olumlu bakışı, kişilik gelişimi ve bütünleşme sürecini
desteklemeli
kökenin bilinmesi, güncel yasam, iki kültür gibi konularda köprü vazifesi görmesi
Temel Öğretim Esasları
Almanca ve Anadil’in öğretim metotları aynı olduğundan Almanca`nın metotlarından
yararlanılmalıdır. Ayrıca gerekli başka hususlar da dikkate alınabilinir.
Dil kültür ve farklı derslerle bağlantı kurularak projeler geliştirilmeli. Böylece karşılıklı
anlayış ve hoşgörü oluşturulmalı.
Alman diline icerik ve yöntem yönünden bağlı kalınarak kordineli çalışmak uygundur.
Tarih, kültür, edebiyat ve dil gibi konularda ortak ve farklı yönler karşılaştırılabilinir.
Öğrencilerin heteorejen dil becerileri farklı öğrenme bişimleriyle desteklenebilinir. (bağımsız
öğrenme, grup çalışması, projeler)
Anadilin iyi bilinmesi başka bir yabancı dilin öğrenilmesinde kolaylık sağladığından,
öğrenilen yabacı dil ile kordineli çalışılmalıdır. Dillerin ortak ve farklı yönleri üzerinde
durulmalıdır.
Öğrencinin özgüveni desteklenmesi açısından Anadil derslerinde kitap, sözlük, morfolojik
tablo gibi kaynakların kullanılması uygun görülmektedir.
(Almanca’dan sadeleştirilmiştir)
4
Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz
Dvojezična nastava odnosno nastava na maternjem jeziku
Nastavni plan «Nastave maternjeg jezika»
Obrazovni i nastavni zadaci
Prvovažeći obrazovni cilj za učenice i učenike iz dvojezičnih životnih okolnosti je dostizanje visokog
stepena dvojezičnosti (maternjeg i nemačkog jezika). Pošto se radi o učenju dva primarna jezika,
obrazovni i nastavni zadaci su u osnovi slični onima iz nastave nemačkog jezika. Prema tome se
ukazuje na odreñena mesta nastavnog plana iz nemačkog, uz posebnosti odnosno sa poreñenjem
slučajeva koja se pojavljuju i u nastavi nemačkog:
Nastava maternjeg jezika treba da pomogne,
- putem stvaranja pozitivnog odnosa prema dvojezičnosti, jačanju identiteta i davanju podrške
integracionom procesu.
- preko suočavanja sopstvenog porekla sa aktuelnom životnom situacijom, kao i preispitivanja
uticaja dvaju kultura i iskustva iz dvojezične sredine, stvaranju mostova izmeñu kultura i
generacija.
Didaktičke osnove
Zbog postojećih podudarnosti didaktike maternjeg sa nastavom nemačkog jezika se upućuje na
odgovarajuće postavke nastavnog plana za nemački. Osim toga treba da se još ima obzira kroz sledeća
razmišljanja:
Jezičkim, opšte kulturnim i opšte obrazovnim radovima, učenjem putem (meñukulturnih) projekata
treba uticati na meñusobno razumevanje i toleranciju, a samim tim se jačaju i integrativni procesi.
Da bi se dostigla dvojezičnost na višem nivou potrebna je koordinacija izmeñu nastave matrernjeg i
nemačkog kroz sadržajnu i metodičku povezanost.
Obrada podudarnosti i razlika, dodira i povezanosti (kroz istoriju, kulturu, književnost i jezik) je
moguća kroz uzajamna poreñenja.
Individualnim razlikama u poznavanju jezika izmeñu pojedinih učenica i učenika se može pristupiti
kroz različite oblike učenja (individualnim zadacima, učenjem u paru ili grupi, učenjem na projektu…)
Pošto vladanje maternjim jezikom predstavlja osnovu na kojoj se dograñuje učenje stranih jezika,
potrebna je i koordinacija maternjeg sa nastavom stranog jezika. Usporeñivanjem podudarnosti i
razlika, kao i uvid u interferenciju izmeñu nemačkog, maternjeg i stranog jezika pomaže izbegavanju
nesporazuma i utvrñivanju naučenog gradiva..
Prepričavanje sadržaja raznih tekstova na maternjem a zatim i na nemačkom (i u pisanom i u
usmenom obliku) imaju za cilj da se razvije osećaj za interferenciju kako bi se ona lakše i izbegla...
Posredovanje osnovne filološke potkovanosti – upućivanje na upotrebu rečnika, morfoloških tabela i
leksikona – već od samog početka nastave na maternjem jeziku ima za cilj da osamostali i pruži
sigurnost pre svega pri pisanim radovima kao i na čitanje sa razumevanjem.
5
Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca
Einzahl und Mehrzahl der Nomen
Versuch alleine die leeren Felder in der unteren Tabelle richtig auszufüllen:
Einzahl
die Hand
Mehrzahl
die Tische
das Gesicht
die Mäuse
die Tante
die Buben
der Kopf
die Schülerinnen
das Geschäft
die Ohren
der Ball
die Beine
die Kraft
die Augen
der Baum
die Steine
der Stern
die Männer
das Buch
die Lieder
die Arbeit
die Städte
das Land
die Gespräche
die Beschreibung
6
Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca
Једнина и множина именица
Пробај да сам/сама попуниш тачно празна поља у доњој табели:
једнина
шака
множина
столови
лице
мишеви
тетка
дечаци
глава
ученице
продавница
уши
лопта
ноге
снага
очи
дрво
каменови
звезда / звијезда
људи
књига
песме / пјесме
посао
градови
земља
разговори
опис
7
Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca
Tekil ve Çoğul Đsimler
Tablodaki doşlukları doldurunuz:
Tekil
el
Çoğul
masallar
yüz
fareler
teyze
erkekler
baş
kızlar
dükkan
kulaklar
top
ayaklar
güç
gözler
ağaç
yıldızlar
yıldız
erkekler
kitap
şarkılar
iş
şehirler
ülke
konuşmalar
tarif
4B Tuba und Hacer
8
Prosa / проза / proza / Öykü
Wer war Till Eulenspiegel?
Noch heute kennt wohl jedes Kind Till
Eulenspiegel und seine Geschichten.
Nicht nur bei uns, in der ganzen Welt ist
er bekannt. Als Erster hat der
Braunschweiger Herrmann Bote die
Eulenspiegelgeschichten
aufgeschrieben, und zwar vor etwa 500
Jahren. Seitdem sind sie immer wieder
nacherzählt und in viele Sprachen
übersetzt worden. Auch ganz neue
Geschichten sind dazuerfunden worden.
Aber Till Eulenspiegel hat wirklich gelebt.
Zur Welt gekommen ist er um das Jahr
1300 in Kneitlingen, einem kleinen Dorf
bei Braunschweig in Deutschland.
Gestorben ist er etwa 50 Jahre später in
Mölln oder in Lüneburg - so genau weiß
man das nicht. Till gehörte zu den
Ärmsten unter den Menschen und
brauchte all seinen Verstand und Witz,
um sich durchs Leben zu schlagen.
Till Eulenspiegel kimdir?
Bugün bile Til Eulenspiegel`in
hikayelerini her çocuk bilmektedir.
Sadece yaşadığımız ülkede değil tüm
dünya onu tanımaktadır. Brunswick
Herrmann 500 yıl önce ilk hikayeleri
derleyip yazmıştır. O zamandan beri,
bunlar tekrar tekrar anlatılır ve birçok dile
çevrilmiştir. Tamamen yeni hikayeler de
icat edilmiştir.
Til Eulenspiegel gerçekten yaşamıştır.
Tam olarak bilinmese bile Almanya`nın
Braunschweig yakınındaki küçük bir
köyünde yaklaşık 1300 yıl önce dünyaya
geldi ve yaklaşık 50 yıl kadar yaşayıp
Mölln veya Lüneburg öldü. Till en fakir
insanlardan biriydi. Zekası ve espirileri
sayesinde ayakta kalmayı başarmıştır.
Serkan und Enes 4C
9
Prosa / проза / proza / Öykü
Wie Till Eulenspiegel auf dem Seil gehen lernte
Einmal spannte Eulenspiegel ein Seil über den Fluss. Viele Leute sahen das Seil und
eilten herbei. Mit offenem Mund schauten sie dem Treiben zu. Der Schelm tanzte
über dem Wasser und machte seine Späße. Da bemerkte ihn seine Mutter. Sie
schlich heimlich auf den Dachboden, wo das Seil festgemacht war, und schnitt es
entzwei. Eulenspiegel fiel mit lautem Platsch in den Fluss und nahm ein unfreiwilliges
Bad. Zum Schaden hatte er auch noch den Spott. Die Leute lachten aus vollem
Halse. Die Kinder riefen ihm zu: „Eulenspiegel, du wirst nass! Eulenspiegel, bring uns
einen Fisch mit!“ Das ärgerte Till sehr, und er sagte zu sich selber: „Euch zahle ich
das Gespött noch heim!“
Wie sich Till Eulenspiegel für das Gespött der Leute rächte
Eulenspiegel spannte abermals ein Seil über den Fluss, war diesmal jedoch
vorsichtiger. Er befestigte das Seil am Haus des Nachbarn. Einige Kinder sahen
neugierig zu und riefen: „Eulenspiegel tanzt wieder auf dem Seil!“ Viele Kinder und
Erwachsene liefen herbei. Eulenspiegel sagte: „Gebt mir euren linken Schuh! Ich
zeige euch ein ganz neues Kunststück.“ Alle glaubten ihm das. Die Burschen und
Mädchen zogen einen Schuh vom Fuß. Es waren 120 einzelne Schuhe.
Eulenspiegel knüpfte die Schuhe an eine Schnur und kletterte auf das Seil. Von oben
rief er: „Ich danke euch!“ Alle blickten zu ihm hinauf. Sie erwarteten ein lustiges
Wagestück. Plötzlich rief Eulenspiegel: „Jetzt gut aufgepasst! Ein jeder suche seinen
Schuh!“ Er zerschnitt die Schnur und warf die Schuhe auf die Erde. Sogleich liefen
alle herbei. Ein Bub erwischte einen viel zu großen Schuh, ein anderer bekam einen
Mädchenschuh. Ein Mädchen rief: „Der Schuh gehört mir!“ Sie rissen einander an
den Haaren, sie schlugen und balgten sich. Die Buben schrieen, die Mädchen
weinten, und ein Bursche lachte. Eulenspiegel sah dem Treiben zu und rief: „Ha, ha,
wie schmeckt euch der Spaß?“ Vier Wochen lang durfte sich Eulenspiegel nicht
sehen lassen. Die Leute hätten ihm sonst das Fell tüchtig gegerbt.
Seyma und Fadime 4A
10
Prosa / проза / proza / Öykü
Die Steuer in Blut
Sechs Jahre sind schon seit der letzten Steuer in Blut vergangen.
Deswegen war die Wahl diesmal einfach und reichlich. Mühelos fand man
genügend gesunde, kluge und gutaussehende Buben im Alter zwischen zehn und
fünfzehn Jahren. Viele Eltern versteckten ihre Kinder im Wald, lernten sie zu
humpeln und sich dumm zu stellen, zogen ihnen schmutzige und zerrissene
Kleider an, nur um den Aga seiner Auswahl zu entweichen. Manche machten
sogar Krüppeln aus ihren eigenen Kindern, indem sie ihnen einen Finger
abschnitten.
Die auserwählten Buben wurden auf kleinen bosnischen Pferden in
einer langen Reihe abgeführt. Auf jedem Pferd hingen wie für das Obst zwei
geflächtete Körbe, auf jeder Seite einer, und in jedem Korb saß ein Bub mit
seinem Gepäck und rundem Kuchen. Das war das Allerletzte, das man aus dem
Elternhaus mitnahm. Aus diesen Körben, die gleichmäßig schaukelten und
quietschten, schauten die frischen und ängstlichen Gesichter der
weggenommenen Buben. Manche blickten ruhig über die Pferdeschenkel
möglichst weit in die Ferne ihrer Heimat. Andere aßen und weinten, während
manche mit dem angelehnten Kopf im Korb schliefen.
Mit einer gewissen Distanz hinter den letzten Pferden dieser
merkwürdigen Karawane gingen verstreut und schweren Atems viele Eltern und
Verwandte dieser Kinder. Ihnen wurden die Buben für immer entführt um in
einer fremden Welt beschnitten zu werden, sich einer anderen Erziehung zu
überlassen, um ihren Glauben, ihre Heimat und ihre Familie zu vergessen. Sie
werden die Ausbildung als Janitscharen beginnen oder in anderen, höheren
Diensten der Osmanischen Monarchie ihr Leben verbringen. Unter denjenigen
die folgten, gab es zwischen Frauen viele Mütter, Großmütter und Schwestern
der entführten Buben. Wenn sie zu nahe kamen, verjagten sie Agas Untertanen
mit den Hieben ihrer Peitschen und schrien sie an von ihren Pferden aus an.
Völlig in Angst, flüchteten sie und versteckten sich im Wald neben dem Weg.
Ein bisschen später sammelten sie sich mit weinenden Augen hinter der
Karawane, um das entführte Kind noch einmal zu sehen. Die Mütter waren
besonders ausdauernd und nicht zum zurückzuhalten. Sie rannten achtlos heran.
Mit zersausten Haaren heulten sie wie hinter einem Gestorbenen und vergaßen
auf alles. Manche von ihnen schrien wie bei einer Geburt. Mit weinenden Augen
trafen sie direkt auf die Peitschen der Exekutoren und stellten bei jedem Hieb
der Peitsche die sinnlose Frage: „Wohin führen Sie ihn? Wohin führen Sie
meinen Sohn?“ Manche Mütter versuchten mit klarer Stimme ihren Buben zu
rufen und ihm noch etwas von sich zu geben, zum Beispiel ein paar letzte
Worten, einen letzten Tipp oder eine Mahnung für den Weg.
11
Prosa / проза / proza / Öykü
„Rade, mein Sohn, vergiss deine Mutter nicht...“
„Ilija! Ilija! Ilija!“, schrie eine andere Frau auf der verzweifelten Suche
nach einem bekannten, lieben Kopf. Sie wiederholte dasselbe, als ob der Name
des Kindes diesem bald für immer genommen wird und um sich den Namen im
Gedächtnis einzuprägen.
Aber der Weg war lang, die Erde hart, der Körper schwach und
Osmanien machtvoll und gnadenlos. Langsam blieben die Frauen weit hinten,
weil sie müde von den vielen Schritten und den Schlägen waren. Eine nach der
anderen wurde von ihrer Mühe verlassen. Dort, vor dem Floß bei Višegrad
mussten die Stärksten aufgeben, weil sie niemand auf das Floß ließ und sie nicht
über das Wasser konnten. Da saßen sie ruhig und weinten an dem Ufer, weil es
niemanden mehr gab, der sie von dort vertrieb. Sie warteten dort wie versteinert
und unempfindlich für Hunger, Durst und Kälte. Auf der anderen Uferseite war
noch einmal die lange Pferdereihe mit ihren Reitern zu sehen. Sie ging in
Richtung Dobrun weg. Dort verschwanden ihre eigene Kinder aus den Augen.
Aus dem Roman „Die Brücke über die Drina“
Ivo Andrić
12
Prosa / проза / proza / Öykü
Danak u krvi
Već je šesta godina prošla od poslednjeg kupljenja ovog danka u krvi,
zato je ovog puta izbor bio lak i bogat; bez teškoća je nañen potreban broj
zdrave, bistre i naočite muške dece izmeñu desete i petnaeste godine, iako su
mnogi roditelji sakrivali decu u šumu, učili ih da se pretvaraju da su maloumni
ili da hramlju, odevali ih u dronjke i puštali u nečistoći, samo da izmaknu
aginom izboru. Neki su stvarno i sakatili roñenu decu, sekući im po jedan prst na
ruci.
Izabrani dečaci otpremani su na malim bosanskim konjima, u dugoj
povorci dalje. Na konju su bila dva pletena sepeta, kao za voće, sa svake strane
po jedan, i u svaki sepet stavljen je po jedan dečak i sa njim mali zavežljaj i
kolut pite, poslednje što nosi iz očinske kuće. Iz tih sepeta, koji su se
jednomerno klatili i škripali, virila su sveža i preplašena lica ugrabljenih dečaka.
Neki su mirno gledali, preko konjskih sapi, što je moguće dalje u rodni kraj,
neki su jeli i plakali u isto vreme, a neki su spavali, sa glavom prislonjenom uz
samar.
Na izvesnom odstojanju od poslednjih konja u ovom neobičnom
karavanu, išli su, raštrkani i zadihani, mnogi roditelji ili roñaci ove dece, koja se
odvode zauvek da u tuñem svetu budu obrezana, poturčena i da, zaboravivši
svoju veru, svoj kraj i svoje poreklo, provedu život u janičarskim odama ili u
nekoj drugoj, višoj službi Carstva. To su bile većinom žene, ponajviše majke,
babe i sestre otetih dečaka. Kad bi se suviše približile, agine suharije bi ih
rasterivali udarcima svojih bičeva, nagoneći na njih konje uz glasno alakanje.
One bi se tada razbežale i posakrivale u šumu pored puta, ali bi se malo posle
opet sakupljale iza povorke i naprezale da suznim očima još jednom ugledaju
iznad sepetke glavu deteta koje im odvode. Naročito su uporne i nezadržljive
bile majke. One su jurile, gazeći žustro i ne gledajući gde staju, razdrljenih
grudi, raščupane, zaboravljajući sve oko sebe, zapevale su i naricale kao za
pokojnikom, druge su raspamećene jaukale, urlale kao da im se u poroñajnim
bolovima cepa materica, obnevidele od plača naletale pravo na suharijske bičeve
i na svaki udarac biča odgovarale bezumnim pitanjem: «Kud ga vodite? Kud mi
ga vodite?» Neke su pokušavale da razgovetno dozovu svoga dečaka i da mu
daju još nešto od sebe koliko može da stane u dve reči, neku poslednju
preporuku ili opomenu na put.
13
Prosa / проза / proza / Öykü
«Rade, sine, nemoj majke zaboravit ...»
«Ilija! Ilija! Ilija!» - vikala je druga žena, tražeći očajno pogledom
poznatu, dragu glavu, i ponavljala je to neprestano kao da bi htela da detetu
useče u pamet to ime koje će mu već kroz koji dan zauvek biti oduzeto.
Ali put je dug, zemlja tvrda, telo slabo, a Osmanlije moćne i
nemilosrdne. Malo pomalo te žene su zaostajale i, zamorene pešačenjem,
gonjene udarcima, jedna pre druga posle, napuštale bezizgledan napor. Ovde na
višegradskoj skeli, morale su da zastanu i najupornije, jer ih na skelu nisu
primali a preko vode se nije moglo. Tu su mogle mirno da sede na obali i plaču,
jer ih niko više nije gonio. Tu su čekale kao okamenjene i neosetljive za glad,
žeñ i studen, sve dok ne bi na drugoj obali reke još jednom ugledale otegnutu
povorku konja i konjanika kako zamiče ka Dobrunu, i u njoj još jednom
naslutile roñeno dete koje im gine iz očiju.
Iz romana «Na drini ćuprija»
14
Ivo Andrić
Prosa / проза / proza / Öykü
Ivo Andrić
Ivo Andrić wurde am 9. Oktober 1892 im
bosnischen Dolac bei Travnik geboren. Aus einer
katholischen Handwerkerfamilie stammend,
absolvierte er das Gymnasium in Sarajewo und
studierte Slawistik und Geschichte an den
Universitäten von Zagreb, Krakau, Wien und Graz.
Sein Studium wurde durch den 1. Weltkrieg
unterbrochen. Vor dem 1. Weltkrieg war er Mitglied
einer revolutionär-nationalen Jugendbewegung in
Bosnien und Herzegowina. Wegen seiner
politischen Betätigungen wurde Andrić von der
österreichisch-ungarischen Regierung während des
1. Weltkrieges in Haft genommen.
1918 wurde er Sekretär des Zagreber
Nationalrates, der die Union der Serben, Kroaten
und Slowenen proklamierte, was zum Königreich
von Serbien, Kroatien und Slowenien, dem späteren
Königreich Jugoslawien, wurde. Seit 1921
bekleidete Andrić eine Reihe von diplomatischen
Ämtern, u.a. in Rom, Bukarest, Graz, Triest, Paris,
Madrid, Brüssel, Genf und Belgrad, einschließlich
das Amt des Gesandten in Berlin seit dem 1.4.1939.
1924 promovierte Andrić in Graz, 1939 wurde er
Mitglied der serbisch-königlichen Akademie. 1940
wurde er, damals noch Gesandter in Berlin, von den
Nationalsozialisten interniert und 1941 nach
Belgrad entlassen, worauf er von seinem
Botschafterposten zurücktrat und die Zeit des
2. Weltkrieges in Belgrad verbrachte. Danach
avancierte er für einige Jahre zum Vorsitzenden des
jugoslawischen, später des serbischen
Schriftstellerverbandes. Er wurde gleichzeitig
Abgeordneter des Jugoslawischen Parlaments und
später Filmzensor. 1961 erhielt Ivo Andrić den
Nobelpreis für Literatur.
Er starb am 13. März 1975 in Belgrad.
Ivo Andrić je roñen 9. oktobra 1892.
godine u blizini Travnika, (Bosna i Hercegovina).
Odrastao je u rimokatoličkoj porodici. Detinjstvo
je proveo u Višegradu gde je završio osnovnu
školu. Andrić 1903. godine upisuje Veliku
gimnaziju, najstariju bosansko-hercegovačku
srednju školu u Sarajevu, a filozofiju - odsjek za
slovenske književnosti i istoriju u Zagrebu, Beču,
Krakovu i Gracu. Doktorsku disertaciju "Razvoj
duhovnog života u Bosni pod uticajem turske
vladavine" (Die Entwicklung des geistigen Lebens
in Bosnien unter der Einwirkung der turkischen
Herrschaft) Ivo Andrić je odbranio je na
Univerzitetu u Gracu 1924. godine. Njegova
rodna kuća je danas otvorena kao muzej Memorijalni muzej-kuća Ive Andrića. Kao
gimnazijalac, Andrić je vatreni pobornik
integralnog jugoslavenstva, pripadnik je
naprednog nacionalističkog pokreta Mlada Bosna
i strastveni je borac za osloboñenje
južnoslovenskih naroda Austrougarske monarhije.
Prvi svetski rat ga zatiče u Krakovu, gde na
Jagelonjskom univerzitetu studira Filozofski
fakultet. Po izbijanju rata vraća se u zemlju.
Odmah po dolasku u Split, sredinom jula,
austrijska policija hapsi ga i odvodi prvo u
šibensku, a potom u mariborsku tamnicu u kojoj
će, kao politički zatvorenik, ostati do marta 1915.
godine.
U periodu izmeñu prvog i drugog
svetskog rata nalazio se na poziciji izaslanika
jugoslavenske vlade u Berlinu. Po izbijanju II
svetskog rata, zbog neslaganja sa vlastima u
Beogradu podnosi ostavku na mesto ambasadora i
vraća se u Beograd. Za vreme II svetskog rata živi
povučeno kao podstanar u Beogradu ne
dozvoljavajući bilo kakvo štampanje i
objavljivanje svojih radova. U isto vreme piše
svoja najbolja dela koja će kasnije doživeti
svetsku slavu. Poslije 1945. bio je prvi predsednik
Saveza književnika Jugoslavije. Jedan je od
potpisnika Novosadskog dogovora o zajedničkom
srpskohrvatskom jeziku 1954. godine. 1961.
godine Ivo Andrić je dobio Nobelovu nagradu za
književnost.
Umro je 13. marta 1975. godine u
Beogradu.
15
Poesie / поезија / poezija / Şiir
Die Hymne
Wir haben nichts.
Weder den Gott noch den Herren.
Unser Gott ist das Blut.
Verschneit waren die Berge,
in dem Schneesturm verschwanden Wälder, Hügel und Felsen.
Keine Mutter und kein Heim hatten wir,
unser Blut siedelten wir über.
Wir haben nichts.
Weder den Gott noch den Herren.
Unser Gott ist das Blut.
Es blühte auf Friedhöfen und Bergen.
Die Winde bliesen in der Morgendämmerungen über das Gelände.
Keine Mutter und kein Heim gibt es für uns,
auch keine Rast und keine Kinder.
Oj.
Das Blut ist unser riesiger Stolz.
Miloš Crnjanski
(ins Deutsche aus dem Serbischen übertragen von Ž.V.)
16
Poesie / поезија / poezija / Şiir
Химна
Немамо ничег. Ни Бога ни господара.
Наш Бог је крв.
Завејаше горе мећаве снега,
несташе шуме, брда и стене.
Ни мајке, ни дома не имадосмо,
селисмо нашу крв.
Немамо ничег.
Ни Бога ни господара.
Наш Бог је крв.
Расцветаше се гробља и планине,
расуше ветри зоре по урвинама;
ни мајке, ни дома, за нас нема,
ни станка, ни деце.
Ој.
Она је наш страшан понос.
Милош Црњански
17
Poesie / поезија / poezija / Şiir
Zu Jugoslawien
Keines der Gläser, aus denen wir trinken,
keine von den dreifärbigen Fahnen, die flattern,
sind unsere eigenen.
Servus, mein schwarzer Zagorac,
du Schlauer, Schlimmahnender, Dickköpfiger,
ich hab’ dich lieb.
Servus ihr alle in dem weichen Mondlicht,
jeden Bruder, der im Hinterhalt wartet,
seinen Verlust würde ich verkraften.
Servus, euch allen, in der Reihe, mit dicken Augenbrauen,
trüben Augen, mit traurigen Lidern,
ihr seid meine schrecklichen Brüder.
Unser erstes Schimpfwort ist gleich,
Messer und Mädchen im Zentrum von Dorf
Und auch unsere heimische Scheu.
Servus unsere Frauen mit Übermut!
Mit gleicher Träne, gleichem Schmerz und Leidenschaft
Sind von euch unsere Hemden an Hochzeiten verknüpft.
Aber Feste mit Wein,
unsere Heiligen und Kirchen, was gehen uns die alle an?
Die Träne aus dem Auge ist noch nicht gefallen,
die Toten heben keine Stimme noch.
Servus, eure trüben, heimischen Blicke,
Hass und Streit.
Servus, in Scham, Unterwerfung und Armut
Wir sind die Brüder, doch die Brüder!
Miloš Crnjanski
(ins Deutsche aus dem Serbischen übertragen von Ž.V.)
18
Poesie / поезија / poezija / Şiir
Jugoslaviji
Nijedna čaša što se pije,
nijedna trobojka što se vije,
naša nije.
Zdravo da si mi Zagorče crni,
lukavi, zloslutni, tvrdoglavi,
ja te volim.
Zdravo vi tamo gde je mesečina meka,
svakog ću brata, što zaseo čeka,
da prebolim.
Zdravo, svi, redom, gustih obrva,
mutna oka, tužnih pesama,
strašna braća.
Ista je naša psovka prva,
nož i devojka nasred sela
i stid domaća.
Zdravo, naše obesne žene!
Istom su suzom, bolu i strašću
košulje i svadbe nam izvezene.
A svetkovina što vino pije,
slave i crkve šta nas se tiču?
Suza sa oka još kanula nije,
još telali mesto mrtvih viču.
Zdravo, na domu mrki pogledi,
mržnja i svaña.
Zdravo, u sramu, u pokoru, bedi,
braća smo, braća!
Miloš Crnjanski
19
Poesie / поезија / poezija / Şiir
Miloš Crnjanski
(* 26. Oktober 1893 im ungarischen Csongrád (serbisch Čongrad), † 30.
November 1977 in Belgrad)
Miloš Crnjanski ist einer der bekanntesten serbischen Dichter. Er
schrieb neben Gedichten und Romanen, auch Geschichten und
Erzählungen von seinen Reisen. Seine Werke sind in viele Sprachen
übersetzt und er selbst beherrschte noch Englisch, Deutsch, Italienisch
und Ungarisch.
Als Kind lebte er in Banat (das Gebiet gehörte zu Österreich-Ungarn), dort ging er in die
Schule, das Gymnasium lernte er in Temisvar (heute Rumänien). In seinem Leben studierte er
in Wien, Belgrad, Paris, Berlin und London. In Wien studierte er Kunstgeschichte und später
erwarb ein Diplom an der Philosophischen Fakultät in Belgrad. Als Student in Wien war er
mobilisiert von der Armee in Krieg. Nach dem Ersten Weltkrieg kehrte er in einer Uniform
der österreichisch-ungarischen Monarchie im Range eines Reserveoffiziers nach Belgrad
zurück. Dort arbeitete er in einem Gymnasium als Professor und auch als Journalist. Seit 1928
war er in diplomatischen Diensten (Berlin, Rom). Im Zweiten Weltkrieg emigrierte er nach
England. Dort blieb er bis 1965. In jenem Jahr kehrte er nach Belgrad zurück und wohnte dort
bis seinem Tod.
Einige seiner Werken: „Lirika Itake“, „Stražilovo“, „Roman über London“,
„Migrationen“, „Tagesbuch über Čarnojević“ usw.
Рођен је 26. октобра 1893. у мађарском Чонграду, а умро је
30. новембра 1977. у Београду.
Милош Црњански је један од најпознатијих српских
песника. Поред песама и романа писао је приче и путописе.
Његова дела су преведена на много језика, а он сам је
говорио изврсно енглески, немачки, италијански и мађарски.
Као дете је живео у Банату (област је припадала АустроУгарској), тамо је ишао у школу, гимназију је учио у
Темишвару (сада Румунија). У свом животу је студирао у
Бечу, Београду, Паризу, Берлину и лондону. Студирао је
историју уметности у Бечу, а касније је дипломирао на
филозофском факултету у Београду. Као студент у Бечу је
био мобилисан од војске за рат. После првог светског рата
вратио се у униформи аустроугарског резервног официра назад у Београд. Предавао је
у гимназији и бавио се новинарством. Од 1928. био је у дипломатској служби (Берлин,
Рим). У другом светском рату је емигрирао у Енглеску. Тамо је остао до 1965. Те
године се вратио у Београд, где је живео све до своје смрти.
Нека његова дела: «Лирика Итаке», «Стражилово», «Роман о Лондону», «Сеобе»,
«Дневник о Чарнојевићу» итд.
20
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Im Mai 2010 warteten Schüler
und Schülerinnen der
damaligen 2a am Donaukanal
auf eine Fahrt mit dem Schiff
durch unsere Stadt Wien.
Die Klasse 2c buchte die Reise
mit einem kleinen Schiff. Die
Klasse 2a konnte nicht
mitfahren, weil es nicht
genügend Platz für beide
Klassen gab.
Die Kinder auf dem Ufer
blieben trotzdem guter
Laune, da an dem Tag
noch andere Angebote für
sie bereit standen.
21
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Sie warteten nicht sehr lange auf
die Reise mit einem anderen
Schiff, das sehr schön, ziemlich
groß und bequem war.
Die Schiffsreise begann am
Schwedenplatz und führte über
den Donaukanal. Von den
Bänken am Heck konnte man
die Ufer auf beiden Seiten
anschauen.
Sehr viel grüne Farbe der
Natur mitten in der Stadt
machte die Reise
unheimlich schön.
22
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Weil es sehr viel Platz am
Schiff gab, konnten sich die
Kinder in kleinen Gruppen
unterhalten. Es ging allen gut,
auch Frau Lehrerin Wessiak,
dem Klassenvorstand der
jetzigen 3a.
Weil es viel zu sehen gab,
waren die Kinder ständig in
Bewegung. Man ging nach
vorne, hinein in das
fahrende Restaurant, man
schaute durchs Glas und
dann wieder formten sich
neue Gruppen am freien
Heck des Schiffes.
Die Kinder waren interessiert und
das war ein guter Grund, dass die
Lehrerin auch zufrieden war.
23
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Die Reise durch die Enge
des Donaukanals war nach
einer Weile zu Ende und
das Schiff kam in die
größere Wassermasse des
Flusses.
Das Schiff fuhr um
Einiges schneller und
auch der Fahrtwind
wurde am Heck stärker
zu spüren.
Wir waren nicht alleine auf
dem Schiff. Die schöne Reise
teilten wir mit den anderen
Gästen und die meisten von
ihnen saßen im Restaurant, um
von innen durch das dicke
Glas die Umgebung zu
beobachten.
24
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Das Schiff fuhr auf dem
Strom aufwärts, dann stand
auf dem Weg ein riesiger
Staudamm.
Vor der Schleuse warteten
wir eine Weile bis sich das
große Tor geöffnet hat.
Dann kam die nächste
Wartezeit in der Schleuse.
Das Schiff stieg mit dem
ankommenden Wasser einige
Meter in die Höhe.
25
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Nach 20 Minuten
erreichte das Wasser in
der Schleuse das Niveau
der oberen Donau.
Die Schleuse auf der
anderen Seite war zum
Öffnen bereit und die
Reise konnte weiter
gehen.
Gemeinsames Warten
ist nicht langweilig.
Sanel schlug den
Freunden ein
Kartenspiel vor.
26
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Hinter dem Staudamm war
die Donau breiter. Man sah
viel mehr Wasser um das
Schiff.
Der Wind blies stärker. Es
wurde kühl um die Ohren
und das Schiff fuhr auch
schneller.
Das Ufer war den Kinder
bekannt. Das Schiff näherte
sich nämlich dem Hafen
und unserem Bezirk.
27
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
In der gleichen Woche
fuhren die vierten Klassen
mit einem großen Bus nach
Niederösterreich. Nach zwei
Stunden kamen sie in eine
neue, völlig andere
Umgebung.
Die Kinder wurden in ein
Museum gebracht. Dort
schauten sie gleich einen
Film über die Leitungen,
die uns das dortige
Wasser nach Wien
bringen.
Gruppenweise konnte man
hinter dieser Türe die
Wasserleitungen anschauen.
Von hier fließt das reine
Quellwasser bis zu unseren
Wohnungen.
28
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Alles ist sehr sauber und
unterliegt strengen Kontrollen
von geschulten Kräften. Sie
kontrollieren das Wasser auf
dem ganzen langen Weg in
diesen Hauptleitungen,
dessen Ausbau gleicht einem
großen Kunstwerk. Ein Teil
davon kann man durch das
Sicherheitsglas sehen.
Im Museum konnte man auf
einer großen Landkarte, den
Weg, den die Wasserleitungen
zurücklegen, in voller Länge
sehen und sich von der
Projektgröße beeindrucken
lassen.
Auf dem Relief in der
Mitte, sah man stark
verkleinert zwei große
Berge (Rax und
Schneeberg) und die
Stelle, an der sich die
Wasserquelle
befindet.
29
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Der Ausbau der Leitungen
war und ist noch immer ein
großes Unternehmen mit
einer langen und spannenden
Geschichte.
Im Hof sind viele gut
erhaltene Pumpen und
Ventile. Diese erzählen eine
eigene hundertjährige
Geschichte des technischen
Fortschritts.
Eine saubere und schöne
Umgebung mit einigen
Bänken und Tischen war
einladend für eine nette
Pause mit Jause.
30
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Die frische Luft und die schöne
Natur waren ideal für eine kleine
Wanderung um neue Wege zu
erkunden.
Neben dem Weg floss der Fluss
Schwarza. Die Schülerinnen
sahen plötzlich einige Sportler
im Kajak, die sie begrüßten.
Der Weg führte weiter
bergauf in einen Wald mit
sehr hohen Bäumen.
31
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Je nachdem wie schnell man
ging, formten sich mehrere
kleine Gruppen. Manchmal
bildeten sich auch
gemischte Grüppchen aus
Lehrern und Schülern.
An besonders schönen
Plätzen hielten die
Gruppen an, um den
Anblick des Panoramas
zu genießen.
In einen Hochstand hoch
oben zwischen den Bäumen
kletterten ein Ppaar
Schülerinnen und fanden
den Ausblick von dort sehr
interessant.
32
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Im Juni 2010 qualifizierten
sich Vishan und Ali mit Herrn
Lehrer Rami für den Finallauf
in Wolfsberg (Kärnten). Der
Lauf über 1600m war sehr
schnell. Ali begann das
Rennen mit hohem Tempo.
Vishan verteilte seine
Kräfte besser und
zeigte sich stärker im
Finish.
33
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
In der vorletzte Woche im
Juni fand das Sportfest statt.
Auch dieses Mal meldeten
sich wieder einige
Mannschaften für das
Turnier im Hallenfußball.
Rechts auf dem Bild ist die
Mannschaft “Kara Kartal”
mit Sükrü, Sefa, Batuhan,
Bekir und Muhammet zu
sehen. Nach zwei knapp
verlorenen Spiele erreichten
sie mit dem Ergebnis (4:7)
den Rang 5.
In der Mannschaft “VKM”
spielten Bojan, Nermin,
Noel, Oliver, Djevad und
Burak. Sie gaben sich in
zwei Spielen mit dem
Ergebnis (0:12) geschlagen
und erreichten den Rang 6.
In der Mannschaft “Fenerbahce”
spielten Mustafa, Adnan, Yunus,
Emre und Dejan. Mit einem guten
Ergebnis (13:9) und nach dem
unglücklich-verlorenen Finalspiel
mit Elferschießen erreichten sie am
Ende den Rang 2.
34
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
In der Mannschaft “Juniors”
spielten Sedat, Zoran, Tibi, Imor
und Mehmet. Nach drei
gewonnenen Spielen erreichten
sie mit dem Ergebnis 11:7 den
Rang 1.
In der Mannschaft “New York
Kickers” spielten Sanel, Arslan,
Ovidiu, Denis, Sahar, Marko
und David. Nach einem stark
gewonnenen und einem knapp
verlorenen Spiel erreichten sie
mit dem Endergebnis 11:4 den
Rang 3.
In der Mannschaft “Street
Kickers” spielten Armin,
Alex, Flo, Dominik, und
Andi. Sie kämpften tapfer in
zwei ausgeglichenen Spielen.
Mit dem Endergebnis 3:3
erreichten sie den Rang 4.
35
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Vor dem Finalspiel zwischen
Fenerbahce – Juniors
3:3 (5:6)
Das Spiel war
ausgeglichen, man kämpfte
um jeden Ball.
Am Ende wurde das Spiel
mit Elferschießen
entschieden. Auch
sportliches Glück war dabei.
36
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Oben links – Die Mannschaft
“Buraspor” mit Stefan, Burak, Ali,
Adem, Abdu und Marian erreichte mit
zwei gewonnenen, einem
unentschiedenen und dem im Finale
verlorenen Spiel, den Rang 2.
Oben rechts – Die Mannschaft
“Barcelona” mit Denis, Diamant, Edin,
Sadeg, Jean Paul und David erreichte mit
dem Endergebnis 3:4 den Rang 4.
Mitte rechts – Die Mannschaft “Mato”
mit Zoran, John, Parim, Daniel, Niko und
Mathieu erreichte mit dem Endergebnis
3:1 den Rang 3. Mit einem gewonnenen
und einem unentschiedenen Spiel
verpassten sie ganz knapp das Finale.
In der Mannschaft “Milan” spielten
Tatli, Yusuf, Osman, Laibijiong und
Ahmet. Mit drei unentschiedenen
Spielen erreichten sie mit dem
Endergebnis 3:3 nur den Rang 5.
37
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Oben – Die Mannschaft “Saraybahce”
mit Yama, Serkan, Saban, Oktay und
Niyazi ging als Sieger nach dem
Finalspiel gegen “Buraspor” (5:2)
hervor und erreichte mit dem
Endergebnis 12:3 den Rang 1.
In der Mitte – Die Mannschaft “United
Girls” mit Hatice, Kanita, Melis,
Manpreet, Esra, Sara, Dagmara und
Samir spielte attraktiv und kämpferisch.
Leider verlor sie beide Spiele und
erreichte damit nur den Rang 7.
In der Mannschaft “Messing”
spielten Marvin, Recep, Fatih,
Abdulrahman, Sefer und Stefan.
Sie verloren knapp zwei Spiele
und mit einem unentschieden
Spiel und dem Endergebnis 5:7
erreichten sie nur den Rang 6.
38
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Zovem se Binazija Seferi, rodila sam se 29.11.1998.
u mestu Dragaš. Imam jednog brata Adema, on ima 2
godine. Moj tata se zove Džavit Seferi a mama
Zorica. Imam 3 sestre, zovu se: Kanita, Lejma i
Džemila. Imam puno sestara i braće od tetaka i
stričeva. Idem u 1.a razred drugog stepena osnovne
škole. Moja najbolja drugarica se zove Katarina
Stevanović. Moja škola se zove KMS Pöchlarnstraße.
Volim da igram igrice na kompjuteru.
Binazija, 1a
Ich heiße Binazija Seferi. Ich bin am
29.11.1998 in Dragaš geboren und bin jetzt
zwölf Jahre alt. Meine Haare sind braun und
meine Augen sind auch braun. Ich habe ein
paar Sommersprossen im Gesicht, die mich
manchmal sehr stören. Ich habe vier
Geschwister: einen Bruder und drei
Schwestern. Mein kleiner Bruder heißt Adem.
Er ist zwei Jahre jung. Meine drei Schwestern
heißen: Lejma (7), Džemila (4) und Kanita
(16). Kanita ging voriges Jahr noch in die
KMS Pöchlarnstraße. Ich esse am liebsten die
serbische Sarma, dazu trinke ich Joghurt.
Meine Lieblingssängerinnen sind Nataša
Beklavac und Shakira. Ich mag schwimmen
und Trampolinspringen. In der Schule mag
ich Deutsch, Englisch und Turnen am
liebsten. „Mathe“ mag ich nicht besonders.
Meine beste Freundin heißt Katarina
Stevanović. Ich habe sie sehr gern, weil sie
mit mir immer zusammen ist.
Gabi, 2b
Das Auge der Mutter
Mamino oko
Einmal vor langer Zeit lebte ein Junge mit
seiner Mutter. Seine Mutter hatte nur ein Auge. Eines
Tages musste seine Mutter in die Schule kommen. Alle
haben sie gehänselt und ausgelacht. Deswegen hat der
Junge nie wieder mit ihr geredet. Nach einigen Jahren
wurde er schon älter. Er hat die Schule beendet und wurde
Anwalt. Der Mann hatte eine schöne Frau und zwei
Kinder. Eines Tages kam seine Mutter vor seine Tür und
fragte ob er das sei. Seine Tochter begann zu weinen und
sagte: „Da ist eine Hexe.“ Er machte ihr die Tür vor der
Nase zu. Sie legte einen Brief vor seine Tür. Er nahm ihn
und ließ ihn geschlossen. Nach zwei Monaten öffnete er
den Brief und ging zu seiner Mutter. Er hatte den Brief
aber noch nicht gelesen. Er suchte nach seiner Mutter,
doch, dann kam ihre Nachbarin und sagte ihm, dass sie tot
sei. Er öffnete weinend den Brief und da stand: „Lieber
Sohn, du kennst die Geschichte nicht. Ich wollte sie dir
verheimlichen. Als du ein Baby warst, hattest du einen
Autounfall mit deinem Vater. Du hast ein Auge verloren.
Ich konnte es nicht länger mit ansehen und habe dir meines
gegeben. Also, hast du die ganze Welt mit meinem Auge
erblickt.»
Prije dugo vremena živjeli jedan dječak i
njegova majka. Njegova majka je imala samo
jedno oko. Jednog dana ona je morala da doñe u
školu. Svi su joj se rugali i ismijavali je.
I od toga dana on više nije pričao sa njom. Nakon
nekoliko godina, on je već odrastao, završio je
školu i postao advokat. On je imo jednu lijepu
ženu i dvoje djece. Jednog dana je došla njegova
majka pred njegova vrata i pitala da li je on tu.
Njegova curica je počela da plače i vikala je: «Evo
vještice, evo je.» On je njoj zatvorio vrata pred
nosom. Ona mu je ostavila jedno pismo pred vrata.
Iako ga je uzeo, nije ga odmah otvorio. Tek poslije
2 mjeseca je sa pismom otišao majci. Ali pismo još
nije pročitao. Tražio je majku, ali se pojavi susjeda
i reče mu da je majka umrla... Plačući, on otvori
pismo i stade da čita: «Dragi sine, ti ne znaš cijelu
priču. Htjela sam ti je prećutati. Kad si bio beba
imao si saobraćajnu nesreću sa svojim ocem. Tada
si izgubio jedno oko. To nisam mogla dugo
podnijeti i ja sam ti moje dala. Znači, ti si cijeli
svijet vidio sa mojim okom.»
39
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Jacquelin, 3c
А (а)
Azija - Azija je najveći kontinent. (Asien ist der größte Kontinent.)
B (б)
baciti - Bacila sam moju svesku. (Ich habe mein Heft weggeworfen.)
C (ц)
car - Srpski car se zvao Dušan. (Der serbische Kaiser hieß Dušan.)
Č (ч)
čaša - Iz čaše se pije voda. (Aus dem Glas trinkt man Wasser.)
Ć (ћ)
ćorava - Žaklinina baba je ćorava. (Jacki's Oma ist blind.)
D (д)
debela - Angelina nije debela. (Angelina ist nicht dick.)
DŽ (џ) džungla - U džungli žive majmuni. (Im Dschungel leben die Affen.)
ð (ђ) ñuveč – ðuveč je bio ukusan. (Das Essen war lecker.)
E (е)
Egipat – U Egipatu imaju piramide. (In Ägypten gibt es Pyramiden.)
F (ф)
Finska – Helsinki je glavni grad Finske. (Helsinki ist die Hauptstadt von Finnland.)
G (г)
Gospoña – Mama mi bila danas gospoña. (Mama war heute eine Lady.)
H (х)
hotel – U hotelu je bila dobra hrana. (Im Hotel gab es ein gutes Essen.)
I (и)
igrati – Igrali smo se juče u parku. (Wir haben gestern im Park gespielt.)
J (ј)
jezik – Moj maternji jezik je srpski. (Meine Muttersprache ist Serbisch.)
K (к)
knjiga – Pročitala sam jednu dobru knjigu. (Ich habe ein gutes Buch gelesen.)
L (л)
limunada – Limunada je bila osvežavajuća. (Die Limonade war erfrischend.)
Lj (љ)
ljudi – Na ulici je bilo puno ljudi. (Auf der Straße gab es viele Leute.)
M (м)
mačka – Žaklina je videla crnu mačku. (Jacki hat eine schwarze Katze gesehen.)
novac – Jedna žena je na ulici izgubila novac. (Eine Frau hat ihre Geldbörse auf der
Straße verloren.)
Nj (њ) njena – Njena kuća je lepa, velika. (Ihr Haus ist groß und schön.)
N (н)
O (о)
oči – Moja mama ima lepe oči. (Meine Mutter hat schöne Augen.)
P (п)
R (р)
papagaj – Moja tetka ima jednog dosadnog papagaja. (Meine Tante hat einen nervenden
Papagei.)
rodjendan – Ja sam imala 6. marta rodjendan. (Ich hatte am 6.März Geburtstag.)
S (с)
Sladoled – Danas sam jela sladoled. (Heute habe ich Eis gegessen.)
Š (ш)
škola – Moja drugarica je bila do 4:00 u školi. (Meine Freundin war bis 4:00 Uhr in der
Schule.)
torta – Mama mi napravila tortu. (Mama hat mir eine Torte gemacht.)
T (т)
V (в)
ulica – Pao mi danas novac na ulici. (Die Geldbörse ist mir heute auf der Staße
runtergefallen.)
virus – Moj kompjuter ima virus. (Mein Computer hat einen Virus.)
Z (з)
zub – Juče me bolio zub. (Gestern hat mein Zahn wegetan.)
Ž (ж)
žvaka – Ja kupujem svaki dan žvaku. (Ich kaufe jeden Tag Kaugummi.)
U (у)
40
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
David, 3a
А (а)
C (ц)
anakonda – Ankonda je zmija koja živi u Južnoj Americi. (Anakonda ist eine Schlange,
sie lebt in Süd Amerika.)
bicikla – Ja i moj drug se vozimo biciklom. (Mein Freund und ich fahren mit den
Fahrrädern.)
crnac - U Africi žive puno crnaca. (In Afrika leben viele schwarze Menschen.)
Č (ч)
čamac - Na Dunavu vozimo čamce. (Auf der Donau fahren wir mit dem Boot.)
Ć (ћ)
ćevap - Jedem ćevap. (Ich esse Cevap.)
D (д)
drug - Moj drug se zove Denis. (Mein Freund heißt Denis.)
B (б)
DŽ (џ) džemper - Kad je zima nosim džemper. (Wenn es kalt ist, trage ich einen Pullover.)
ð (ђ)
ðevad - Moj drug se zove ðevad. (Mein Freund heißt Djevad.)
E (е)
emisija - Pratim ponekad emisiju. (Ich verfolge manchmal eine Sendung.)
F (ф)
flaša - Pijem iz flaše. (Ich trinke aus der Flasche.)
G (г)
grad - Idem ponekad u grad. (Ich gehe manchmal in die Stadt.)
H (х)
hlače - Nosim hlače farmerice. (Ich trage Jeans.)
I (и)
igla - Moja mama šije sa iglom. (Meine Mutter näht mit der Nadel.)
J (ј)
jabuka - Jedem jabuku. (Ich esse einen Apfel.)
K (к)
konj - Jašem konja. (Ich reite ein Pferd.)
L (л)
Lena - Moja drugarica se zove Lena. (Meine Freundin heißt Lena.)
Lj (љ) Ljubiša - Moj stric se zove Ljubiša. (Mein Onkel heißt Ljubiša.)
M (м)
Milana – Moja sestra se zove Milana. (Meine Schwester heißt Milana.)
N (н)
Nena – Moja tetka se zove Nena. (Meine Tante heißt Nena.)
Nj (њ) njiva – Na njivi raste kukuruz. (Auf dem Acker wächst Mais.)
O (о)
Oliver – Moj drug se zove Oliver. (Mein Freund heißt Oliver.)
P (п)
prodavnica – Idem u prodavnicu. (Ich gehe manchmal einkaufen.)
R (р)
riba – Ponekad jedem ribu. (Ich esse manchmal einen Fisch.)
S (с)
sala – Mi idemo u salu. (Wir gehen in den Turnsaal.)
Š (ш)
Šasa – Moj ujak se zove Šasa. (Mein Onkel heißt Šasa.)
T (т)
torba – Nosim torbu u školu. (Ich trage die Tasche in die Schule.)
U (у)
usta – Imam usta da govorim. (Ich habe einen Mund, um zu reden.)
V (в)
vrata – Imam na vratima poster. (Ich habe auf der Tür ein Poster.)
Z (з)
zvono – U školi zvoni zvono. (In der Schule läutet die Glocke.)
Ž (ж)
žaba – U vodi ima puno žaba. (Im Wasser gibt es viele Frösche.)
41
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Anica, 3c
А (а)
Azija - Azija je najveći kontinent. (Asien ist der größte Erdteil.)
B (б)
baciti - bacila sam moju svesku. (Ich warf mein Heft.)
C (ц)
car - Srpski car se zvao Dušan. (Der serbische Kaiser hieß Dušan.)
Č (ч)
čaša - Iz čaše se pije voda. (Aus dem Glas trinkt man Wasser.)
Ć (ћ)
ćorav – Žaklinina baba je ćorava. (Jacquis Oma ist blind.)
D (д)
debela – Angelina nije debela. (Angelina ist nicht dick.)
DŽ (џ) džungla – U džungli žive majmuni. (Im Urwald leben die Affen.)
ð (ђ)
ñuveč – ðuveč je bio ukusan. (Das Reisfleisch war geschmackvoll.)
E (е)
ekipa – Ne igram ni u jednoj ekipi. (Ich spiele in keiner Mannschaft.)
F (ф)
Finska - Helsinki je glavni grad Finske. (Die Hauptstadt von Finnland ist Helsinki.)
G (г)
gospoña – Ja sam gospoña. (Ich bin eine Dame.)
H (х)
hotel – U hotelu je bila dobra hrana. (Im Hotel gab es gutes Essen.)
I (и)
igrati – Igrali smo se juče u parku. (Gestern haben wir im Park gespielt.)
J (ј)
jezik – Moj maternji jezik je srpski. (Meine Muttersprache ist Serbisch.)
K (к)
knjiga – Pročitala sam jednu dobru knjigu. (Ich habe ein gutes Buch gelesen.)
L (л)
limunada – Limunada je bila osvežavajuca. (Die Limonade war erfrischend.)
Lj (љ)
ljudi – Na ulici je bilo puno ljudi. (Auf der Straße waren viele Leute.)
M (м)
mačka – Žaklina je videla crnu mačku. (Jacqui sah eine schwarze Katze.)
N (н)
novac – Jedna žena je na ulici izgubila novac. (Eine Frau hat auf der Straße ihr Geld verloren.)
Nj (њ) njena – Njena kuća je lepa i velika. (Ihr Haus ist schön und groß.)
O (о)
olovka – Sa olovkom pišem domaći. (Ich schreibe meine Hausaufgabe mit dem Bleistift.)
P (п)
papagaj – Moja tetka ima jednog dosadnog papagaja. (Meine Tante hat einen nervenden Papagei.)
R (р)
rodjendan – Ja sam imala 6. marta rodjendan. (Ich hatte am 6. März Geburtstag.)
S (с)
sunce – Danas je bio sunčan dan. (Heute war ein sonniger Tag.)
Š (ш)
škola – Danas je bilo dobro u školi. (Heute war es schön in der Schule.)
T (т)
Tito – Tito je bivši predsednik Jugoslavije. (Tito ist der ehemalige Präsident von Jugoslawien.)
U (у)
ulica - Na ulici sam se juče setala. (Auf der Straße bin ich gestern spazieren gegangen.)
V (в)
vena – moja baba ima puno vena. (Meine Oma hat viele Venen.)
Z (з)
zemlja – U zemlju mi sadimo drvo. (In die Erde pflanzen wir einen Baum.)
Ž (ж)
žaba – Juče sam videla jednu žabu. (Gestern habe ich einen Frosch gesehen.)
42
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Es muss kein Ende sein
Možda nije kraj
Opet stojim tu sama čekajući novu zvezdu,
da padne sa neba po kojem ti srećo letiš.
Sve je kao san, lepo, svetlucavo plavo,
samo tebe nema da ulepšaš mi san,
da ruku svoju zauvek mi daš!
Nisam kriva što daljina je presudila
nekako naterala da volim i patim istovremeno
da pružim i dam svoje sve...
Da opet u snu izgubim te!
Više ni sama ne znam šta osećam
tvoje usne u dubinu sna me odvukle,
svojim čarima u ljubav dovukle.
Neću da stojim sama na našem mestu... ti trebaš mi..
Pomišljam na istom mestu da l' sve je stvarno san
ili samo mašta poigrala se srcem...
svoje srce želim da ti dam,
da budem sigurna da ipak stojiš tu...
kraj mene na istom mestu.
Nemoj da kažeš da je kraj,
jer zauvek znaj
da za tebe biću tu
baš uvek, i u dobru i u zlu.
Nisam kao druge da sve ti prodam.
Moje more plavo
kroz tvoje usne teče
kao voda...
Schon wieder stehe ich da, alleine,
wartend auf einen neuen Stern,
dass er vom Himmel runter fällt
an dem du, mein Glück, fliegst.
Alles ist wie ein schöner Traum, glitzernd blau,
nur du bist nicht da,
um meinen Traum zu verwirklichen,
deine Hand für immer mir zu geben!
Es ist nicht meine Schuld,
dass mich die Ferne verurteilte
irgendwie gleichzeitig zu lieben und zu trauern,
dass ich alles von mir hergebe
und dich widerum im Traum verliere!
Nun weiß ich nicht mehr was ich fühle,
deine Lippen haben mich mit deinen Reizen
in die Tiefe meines Traums gezogen.
Ich will nicht alleine auf unserem Platz stehen.
Du fehlst mir...
Ich denke an der gleichen Stelle,
ob das alles nur ein Traum ist,
oder nur eine Vorstellung,
die mit meinem Herzen spielte.
Mein Herz möchte ich dir geben,
dann wäre ich mir sicher,
dass du hier stehst,
hier, bei mir an der gleichen Stelle.
Sag nicht, dass Schluss ist,
weil du wissen solltest,
dass ich immer für dich da sein werde,
immer, wie in guten so auch in schlechten Tagen.
Ich bin nicht wie die anderen,
die alles dir verkaufen.
Mein blaues Meer
durch deine Lippen fließt
wie Wasser...
(aus dem Deutschen ins Serbische war ein
Beitrag von Suzi, 4c)
Nadežda, 4c
43
Witze / вицеви / vicevi / Fıkra
Idu dve nule ulicom i
sretnu osmicu, i jedna
će nula: „Gle ovu
budalu koliko je zategla
kaiš…“ ☺
Idu dva paradajza ulicom,
prvi kaže: ”Pazi kaktussss”,
A drugi će: ”Šta je tebi
budalo! Nismo mi baloni!“
☺
Hoda Perica ulicom i neki
čovek ga upita:
“Gde ti je mama, Perice?“
“Pregazio je traktor”.
“A, gde ti je tata, Perice?”
“Pregazio ga traktor”.
„A gde si ti bio tada?”
“Vozio sam traktor“.
☺
Gehen zwei Nullen (0 0)
auf der Straße und treffen
dabei eine Acht (8). Da
sagt die eine Null zu der
anderen: „Schau dir die
Depperte an, wie fest sie
den Gürtel um den Bauch
zugebunden hat…“
☺
Marija, 4c
Perica geht auf der Straße. Da fragt
ihn ein Mann:
„Perica wo ist deine Mutter?“
Da sagt Perica: „Sie ist vom Traktor
überfahren worden!“
Der Mann fragt: „Perica, wo ist dein
Vater?“
Da sagt Perica: „Er ist vom Traktor
überfahren worden!“
Der Mann fragt wieder: „Und wo
warst du?“
„Ich habe den Traktor gelenkt!“ ☺
Gehen zwei Tomaten auf
der Straße. Sagt die eine
Tomate zu der anderen:
„Pass auf da ist ein
Kaktussss!“ Da sagt die
andere: „Was ist mit dir,
du, Depperte! Wir sind
keine Luftballons!“
☺
Emir, 4b
Johannes hat in einer Fahrschule in Wien bereits die theoretische
Führerscheinprüfung bestanden. Heute hatte er die praktische
Führerscheinprüfung gehabt und kommt nun nach Hause.
Seine Mutter fragt ihn: „Na, wie ist es bei der Prüfung gewesen –
hast du sie bestanden?“
Johannes: „Nein, ich bin durchgefallen – muss also nochmals zur
Fahrschule und ein weiteres Mal zur Prüfung antreten.“
Mutter: „Ohje, das tut mir jetzt Leid! Erzähl mal, was ist
geschehen?“
Johannes: „Ich bin in das Fahrschulauto eingestiegen und
losgefahren. Zuerst sind wir ein wenig in Wien herumgefahren
und anschließend sind wir in Richtung Niederösterreich
gefahren.“
Mutter: „Sollte ja kein Problem sein als Wiener aufs Land zu
fahren, oder?“
Johannes: „Naja, ich bin dann zu einem Kreisverkehr gekommen
und davor stand eine Tafel, auf der 50 stand. Ich bin dann 50 Mal
im Kreis gefahren!“
Mutter: „Aha, du hast dich wohl verzählt?“
44
Johannes je u jednoj auto-školi u Beču položio
teoretski dio vozačkog ispita. Danas je imao
praktični dio ispita polaganje vožnje i sad je
došao kući. Njegova majka pita njega: ,,Ma,
kako je bilo na ispitu, jesi li položio? ``
Johannes: ,,Ne, pao sam - to znači da moram
opet u auto-školu i da izañem još jedanput na
ispit.”
Majka: ,,Baš mi je žao! Pričaj, šta se desilo? “
Johannes: ,,Ušao sam u kola i krenuo sam. Prvo
smo se po Beču malo vozili, a posle toga smo
krenuli u pravcu Donje Austrije.“
Majka: ,,Nije ti valda neki problem kao Bečlija
da voziš izvan grada, ili?
Johannes: ,,Pa, posle sam došao do jednog
kružnog toka saobraćaja i ispred je bila jedna
tabla, koja je 50 pokazivala. Onda sam vozio 50
puta u krug!”
Majka: ,,Aha, možda si se zabrojao?”
Interview mit Frau Bosnar
Jelena und Suzi aus der 4c machten das Interview
mit ihrem Klassenvorstand
MSZ: Wie lange arbeiten Sie schon als Lehrerin?
Frau Bosnar: Ich arbeite seit zwei Jahren als Lehrer.
MSZ: Haben Sie noch Interesse für einen anderen
Beruf?
Frau Bosnar: Ja, als Gärtnerin.
MSZ: Sind Sie verheiratet?
Frau Bosnar: Nein, ich bin nicht verheiratet.
MSZ: Haben Sie Kinder?
Frau Bosnar: Nein, ich habe keine Kinder.
MSZ: Wo sind Sie geboren?
Frau Bosnar: Ich bin in Wien geboren.
MSZ: Wie verbringen Sie ihre Freizeit?
Frau Bosnar: Shoppen, Verwandte und
Freunde besuchen und im Garten arbeiten.
MSZ: Wo fahren Sie am liebsten in Ihren
Urlaub?
Frau Bosnar: Ich fahre gerne ins Burgenland
oder ich bin im Garten.
MSZ: Was essen Sie gerne?
Frau Bosnar: Spaghetti und Erdbeerjoghurt.
MSZ: Was stört Sie bei manchen anderen?
Frau Bosnar: Wenn jemand schlecht hinter
dem Rücken eines anderes redet und Lügen
erzählt.
MSZ: Welche Schulen haben Sie in Ihrem Leben
besucht?
Frau Bosnar: Von 1985 bis 1989 bin ich in die
Volksschule und von 1989 bis 1997 ins BRG
Kandlgasse (beide Schulen im 7. Bezirk) gegangen.
MSZ: Welche Eigenschaften bei einem
Menschen schätzen Sie?
Frau Bosnar: Wenn jemand fürsorglich ist und
gut zuhören kann.
MSZ: In welchen Gegenständen waren Sie am
besten?
Frau Bosnar: Am besten war ich in Englisch, Deutsch
und Biologie.
MSZ : Welche Länder haben Sie schon
besucht?
Frau Bosnar: Ich habe Deutschland, England
und Ungarn besucht.
MSZ: Was haben Sie als Schülerin am wenigsten
gemocht?
Frau Bosnar: Wenn mich Schüler gehänselt haben und
meine strenge Mathe Lehrerin.
MSZ: Danke, Frau Bosnar!
MSZ: Haben Sie einen Lieblingslehrer oder eine
Lieblingslehrerin gehabt?
Frau Bosnar: Meine Englisch Lehrerin.
MSZ: Was sind Ihre Hobbys?
Frau Bosnar: Mit Patenkind (Lea, drei Jahre alt),
spielen, spazieren gehen, shoppen und Gittare spielen.
Lehrerin Nicole Bosnar
45
Am zweisprachigen Unterricht und bei der Entstehung der MSZ nahmen teil:
Erstklässler
Zweitklässler
Mario Jovanović
Fatih Džanković
Marko Milojević
Milan Stamenković
Nikola Stojanović
Brigitta Paunović
Katarina Stevanović
Sandrina Trailović
Binazija Seferi
Dalibor Asanović
Marijana Salimović
Burak kiziirmak
Ilknur Yildiz
Gabriela Mustafić
Petar Radivojević
Dejan Aleksić
Aleksandar Djukanović
Dajan Srejić
Beis Džanković
Milan Perić
Marko Jovanović
Jovica Burišić
Dominik Radosavljević
Nermin Agić
Lidia Krajnjanović
Bojan Milanović
Oliver Marković
Stefan Stalović
Andrea Vizitiu
Yagmur Keske
Özlem Dogan
Batuhan Bayrakli
Serhat Soral
Zeynep Yildiz
Fatih Erdugan
Drittklässler
Reneta Dincheva
Denis Lukić
Sanel Muminović
David Popović
Vujica Janković
Vasilije Minić
Aleksandra Trajković
Angelina Obradović
Marko ðorñević
Alexander Goga
Andreas Knežević
Petar Kovačević
Imor Mustafica
Zoran Jovanović
Anica Kostić
Stana Sisić
Jacquelin Nilkola
Milica Milojević
Bruno Bušić
Nikola Bećarević
Marina Adamović
Sanja Antonić
Katarina Ilić
Slañana Jovanović
Yunus Kızılırmak
Fatih Yurtsev
Ayşe Güçlü
Sibel Parıltı
Ayse Kepenek
Esra Güran
Süheyla Keskin
Muhammet Yazici
Bekir Kizildag
Sefa Koc
Yusuf Coskun
Medine Aydin
Ayse Güclü
Ali Güler
Emre Lale
Fatih Yurtsev
Mehmet Erdinc
Ismail Karabas
Esra Babür
Betül Yokus
Übersetzung und Korrektur
der meisten Texte in die
türkische Sprache, wie auch
die Hilfe bei der Gestaltung
der ”MSZ” wurde von dem
muttersprachlichen Lehrer
Emin OCAKOĞLU geleistet
***
Превођење и исправку
већине текстова на
турском језику, као и
помоћ у уређивању „MSZ“
обавио наставник
матерњег језика Емин
Оџакоглу
***
Viertklässler
Emir Krilaš
Jovana Kracanović
Sefer Rizvanović
Daliborka Marković
Ilma Džanković
Alex Mijailović
Jelena ðikić
Suzana Jovanović
Vanessa Obradović
Marija Rajević
Nenad Jovanović
Daniel Pavlović
Niko Tomić
Stefan Paunović
Natalija Janaćković
Nadežda Petković
Nada Radosavljević
Andriana ðorñević
Nataša Ilić
Luzija Jovanović
Alen Muratović
Şeyma Borazan
Gamze Çetin
Fadime Çetin
Edenur Ağcakulu
Betül Yazici
Für den zweisprachigen
Unterricht und die
Gestaltung der
Schulzeitung verantwortlich
muttersprachlicher Lehrer
Živko Veljković
***
За двојезичну наставу и
уређивање школских
новина одговоран
наставник матерњег
језика Живко Вељковић
Prevoñenje i ispravku većine
tekstova na turskom jeziku,
kao i pomoć u ureñivanju
«MSZ» obavio nastavnik
maternjeg jezika Emin
Ocakoglu
***
Die „MSZ“ entstand
durch die Idee und mit
der Unterstützung der
Schuldirektorin Ulrike
Dewam
***
Школске новине „MSZ“
су настале на идеју и уз
подршку директорице
Улрике Девам
Za dvojezičnu nastavu i
ureñivanje školskih novina
odgovoran nastavnik
maternjeg jezika Živko
Veljković
***
Ana dili öğretmeni Sayın
Zıvko Veljkovıc
Đki dilli okul gazetesinin
çıkartılmasında sorumluluk
ve değerli katkılar
üstlenmiştir
***
Lehrerin Jasmin Wessiak
machte die Korrektur aller
Texte in deutscher Sprache in
der «MSZ» / урадила
исправку свих текстова на
немачком у «MSZ» / uradila
ispravku svih tekstova na
nemačkom u «MSZ» /
«MSZ» içindeki almanca
metinleri düzeltmiştir)
+Mitwirkende Lehrer (Lehrkörper der KMS Pöchlarnstraße): Gabriele Stany, Elke Herist, Marlene Mertz,
Nikole Bosnar, Rosemarie Gruber, Rita Wondrak, Refika Karatas, Hamida Orešković usw.
46