"Olá, Chiba!" 「ハローちば」

Transcrição

"Olá, Chiba!" 「ハローちば」
"Olá, Chiba!"
「ハローちば」
Guia de vida diária em português
ポルトガル語版生活ガイドブック
Data de publicação: Julho de 2016
発行日:2016 年 7 月
Edição e publicação:
Divisão de Assuntos Internacionais do
Departamento de Política e Planejamento da
Província de Chiba
編集・発行:
千葉県総合企画部国際課
多言語生活情報「ハローちば」
"Olá, Chiba!" Informações para a vida diária em vários idiomas
目次
SUMÁRIO
きんきゅうじ
1
1 O QUE FAZER NUMA EMERGÊNCIA
緊 急 時 のために
きんきゅうじ
れんらくさき
Contatos em casos de emergência ................................ 1
緊 急 時 の連 絡 先
かくしゅそうだんまどぐち
Centros de consultas ..................................................... 5
各種相談窓口
さいがいたいさく
2
2 MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS
災害対策
ち ば け ん ぼうさい
Portal na Web de prevenção de desastres
千葉県 防 災 ポータルサイト
da Província de Chiba .............................................. 10
か じ
Incêndios...................................................................... 10
火事
じしん
Terremotos ................................................................... 12
地震のとき
つなみ
Tsunamis ...................................................................... 14
津波
たいふう
Tufões .......................................................................... 15
台風
あ ん ぴ かくにん
Confirmação da segurança dos familiares e amigos ... 15
安否確認
ぎょうせい て つづ
3
3 PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS
行 政 手続き
じゅうきょち
へんこう
とどけで
Declaração do endereço de residência (mudança) ............... 17
住居地の(変更)届出
せいど
Sistema de número individual (“My Number”) ..................... 17
マイナンバー制度
こ
う
しゅっせいとどけ
Quando nascer um bebê<<Certidão de Nascimento>> .......... 18
子どもが生まれたとき《 出 生 届 》
にんしん
ぼ
し けんこうてちょう
Quando engravidar<<Carteira de Saúde da Mãe e do Bebê ... 18
妊 娠 したとき《母子健康手帳》
こ
よういく
じどうてあて
Para criar uma criança<<Auxílio Infantil>> ............................ 19
子どもを養 育 するとき《児童手当》
けっこん
こんいんとどけ
Quando se casar<<Registro de Casamento>> ...................... 19
結 婚 をしたとき《婚 姻 届 》
りこん
りこんとどけ
Quando se divorciar<<Registro de Divórcio>> ....................... 20
離婚をしたとき《離婚届》
な
しぼうとどけ
Quando falecer alguém da família<<Atestado de Óbito>> ....... 20
亡くなったとき《死亡届》
じどうしゃ
と ち
いえ
か
けんり
かか
自動車、土地、家 を買ったり、権利に係
けいやく
いんかんとうろく
わる契 約 をするとき《印鑑登録》
ざいりゅう
て つづ
在 留 の手 続 き
ぜいきん
税金
けんこうかんり
4
健康管理
いりょうきかん
医療機関
いりょうほけん
医療保険
かいごほけん
介護保険
けんしん
検診
ぼ
し けんこうてちょう
母子健康手帳
Quando assinar um contrato para a compra de um automóvel,
terreno ou casa<<Registro de Carimbo>> ......................... 21
Procedimentos para o visto de permanência ............................. .21
Impostos ........................................................................ 28
4 CUIDADOS COM A SAÚDE
Instituições médicas ..................................................... 32
Seguro de tratamento médico ...................................... 43
Seguro de assistência aos idosos................................ 44
Exames médicos.......................................................... 45
Caderneta maternal ..................................................... 45
よぼうせっしゅ
Vacinação preventiva ................................................... 46
予防接種
きょういく
5
5 EDUCAÇÃO
教育
にほん
きょういく せ い ど
Sistema educacional japonês ...................................... 47
日本の 教 育 制度
ようちえん
ほいくじょ
Jardins de infância e creches....................................... 47
幼稚園・保育所
しょうがっこう
ちゅうがっこう
Escolas primárias e escolas ginasiais .......................... 48
小 学 校・中 学 校
とちゅうにゅうがく
Admissão no meio do ano letivo
途中入学
へんにゅうがく
(Transferência no meio do ano letivo) ........................ 48
(編 入 学)
こうとうがっこう
Escolas colegiais ......................................................... 48
高等学校
だいがく
た ん き だいがく
Universidades e faculdades de curta duração ............. 50
大 学 ・短期 大 学
しょうがくきん
Bolsas de estudo ......................................................... 50
奨学金
に ほ ん ご きょういく
Aprendizado da língua japonesa.................................. 50
日本語 教 育
ろうどう
6
6 TRABALHO
労働
にほん
しゅうろう
Para trabalhar no Japão.............................................................. 53
日本で 就 労 するには
にほん
しごと
さが
こうきょう しょくぎょう
日本 で仕事 を 探 すとき《 公 共 職 業
あんていしょ
Público de Colocação de Profissionais>> .............................. 53
安定所(ハローワーク)》
ろうどうけいやく
ていけつ
Contrato de trabalho ................................................................... 56
労 働 契 約 の締 結
ろうどうそうだん
Consultas trabalhistas ................................................................. 57
労働相談
ろうどうほけんせいど
Sistema do seguro-desemprego ................................................. 58
労働保険制度
ねんきん せ い ど
Para procurar um emprego no Japão <<(Hello Work) Serviço
こくみんねんきん
こうせいねんきん ほ け ん
年 金 制度(国民年金・厚生年金保険)
Sistema de pensão<<Pensão Nacional e Seguro de Pensão dos
Trabalhadores>> ......................................................................... 59
す
7
7 MORADIA
住まい
いえ
か
家 やアパートを借りるとき
でんき
すいどう
Luz, gás e água ........................................................... 63
電気・ガス・水 道
ひっ こ
Mudança ...................................................................... 66
引 越し
く
8
8 VIDA
暮らし
にほん
しゅくじつ
Feriados japoneses...................................................... 67
日本の 祝 日
おぼ
べんり
じょうほう
覚 えておくと便利なミニ 情 報
しょり
か
Criação de animais domésticos ................................... 69
ペットを飼うとき
か
う
物 を買ったり、サービスを受けていたり
してトラブルにあったとき
ぎんこう
こうざ
かいせつ
銀 行 で口座を開 設 するとき
こうきょうりょうきん
しはらい
公 共 料 金 の支 払
こくさいそうきん
国際送金
Informações úteis......................................................... 67
Lixo .............................................................................. 68
ゴミの処理
もの
Como alugar uma casa ou apartamento ...................... 61
Em caso de problemas ao comprar algo
ou receber algum serviço ........................................... 70
Como abrir uma conta bancária ................................... 72
Pagamento das contas de utilidades públicas ............. 72
Remessa internacional de dinheiro .............................. 73
しんぶん
新聞
Jornais ......................................................................... 73
テレビ・ラジオ
Televisão e rádio .......................................................... 74
としょかん
Bibliotecas.................................................................... 75
図書館
かんこう
Turismo ........................................................................ 76
観光
つうしん
9
ゆうびん
9 COMUNICAÇÕES E CORREIO
通 信 と郵 便
ゆうびん
Correio
郵便
こくないゆうびん
こくさいゆうびん
(国 内 郵 便 、国 際 郵 便 )
たくはいびん
Serviços de entrega por encomenda ........................... 79
宅配便
でんわ
でんぽう
Telefone e telegrama ................................................... 79
電話・電 報
10
こうつう
10 TRANSPORTE
交通
こうつうきかん
Meios de transporte ..................................................... 83
交通機関
てつどう
りよう
鉄 道 を利用するとき
Como usar os trens...................................................... 83
バス
Ônibus ......................................................................... 84
タクシー
じどうしゃ
Táxi .............................................................................. 85
うんてん
Condução de veículos ................................................. 85
自動車の運転
げんどう き
つ
じ てんしゃ
Motocicletas com menos de 50 cc
原動機付き自転車
げんつき
(Bicicletas motorizadas) ........................................... 89
(原付バイク)
じてんしゃ
Bicicletas ...................................................................... 90
自転車
11
(Correio doméstico, Correio internacional) ............... 77
ぎょうせい き か ん
11 ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS
行 政 機関
とうきょう
ざいがいこうかん
東 京 にある在外公館
Representações Diplomáticas de Países Estrangeiros
existentes em Tóquio ................................................... 92
けんない
し やくしょ
まち
むら や く ば
県内の市役所、町・村役場
こ く さ い こうりゅうきょうかい
国際 交 流 協 会
Prefeituras e subprefeituras da província ................... 96
Associações de Intercâmbio Internacional ................. 99
1
O QUE FAZER NUMA EMERGÊNCIA
きんきゅう じ
緊急時のために
きんきゅう じ
れんらくさき
Contatos em casos de emergência
 緊 急 時の連絡先
けいさつ
警察
Polícia
Telefone: 110
言語や聴覚に障害をお持ちの方のため
Fax: 0120-110294
の千葉県警察メール 110 番
Site da Web para fazer um relato
http://chiba110.jp
de emergência para a polícia
(para pessoas com dificuldades
de fala/audição):
http://chiba110.jp
か
じ
きゅうきゅうしゃ
きゅうびょう
おお
火事、救急車(急 病 、大けが)
Incêndio, ambulância (caso de
Telefone: 119
emergência, ferimento grave)
こうつう じ
こ
とうなん
ぼうりょく こ う い
◇交通事故、盗難や暴力行為にあったとき
◇ No caso de um acidente de trânsito, roubo ou ato de
violência
きょくばん
ばん
けいさつ
①局番なしで110番にダイヤルすると警察が
① Ligue para 110 para falar com a polícia diretamente.
おうたい
応対します。
な ま え
じゅうしょ
じ
こ
じ け ん
お
ば し ょ
②名前 、住所 、事故 や事件 の起 きた場所 、
じ
こ
じ け ん
ないよう
② Diga o seu nome, endereço, local do acidente ou ocorrência, e
つた
事故や事件の内容を伝えます。
explique o que aconteceu.
交通事故です
Kotsu jiko desu.
É um acidente.
泥棒です
Dorobo desu.
É um ladrão.
喧嘩です
Kenka desu.
É uma briga.
場所は( )です
Basho wa (
) desu.
O local fica em (
住所は( )です
Jusho wa (
) desu.
O endereço é (
名前は( )です
Namae wa (
電話番号は( )です
Denwa bango wa (
こ う つ う じ こ
ふしょうしゃ
きゅうご
③交通事故などで負傷者がいるときは、救護
さき
きゅうきゅうしゃ
よ
ひつよう
でんわ
きゅうきゅうしゃ
ほ け ん ばんごう
O Nº do telefone é (
).
③ Quando houver feridos num acidente de trânsito, etc., primeiro
socorra os feridos. Se for preciso chamar uma ambulância,
ligue para 119 e peça uma ambulância. Se houver outras
あ い て
ま た 、 交通事故 の 相手 が い る と き は 、
な ま え
).
よ
は、119番に電話して救急車を呼びます。
こ う つ う じ こ
) desu.
Meu nome é (
).
ばあい
が先 です。救急車 を呼 ぶ必要 がある場合
ばん
) desu.
).
じゅうしょ
でんわばんごう
pessoas envolvidas no acidente de trânsito, pergunte e anote o
き
名前 、保険 番号 、住所 、電話番号 を聞 い
nome, número do seguro, endereço e número do telefone das
ておきます。
pessoas envolvidas.
こうばん
④ Posto policial (Koban)
④交番
こうばん
にほん
しちょうそん
交番は日本のどの市町村にもあります。た
えき
いてい駅の近くにあります。
とうなん
ぼうりょく こ う い
no Japão. Normalmente, estes postos ficam nas proximidades
こ う つ う じ こ
盗難 や暴力 行為 、交通事故 などにあった
けいさつ
ばん
れんらく
れんらく
こうばん
けいさつかん
おこな
はんざい
交番に連絡してください。交番の警察官は
やかん
夜間 の パ ト ロ ー ル な ど も 行 い 、 犯罪 の
ぼ う し
das estações.
ちか
ら、まず警察(110番)に連絡するか、近くの
こうばん
Existem postos policiais em todas as cidades, vilas ou aldeias
ちかく
Caso for assaltado, roubado, ou envolver-se em um acidente
de trânsito, etc., ligue para a polícia (110) ou contate o koban
mais próximo. Os policiais do koban estão empenhados na
つと
防止に努めています。
prevenção de crimes, realizam patrulhas no período noturno,
1
きんきゅう じ
1
緊 急 時のために
O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA
etc.
けいさつぜんぱん
そうだん
*警察全般について相談したいとき
ち ば け ん けいさつ ほ ん ぶ
*Para consultas policiais em geral
そうだん
千葉県警察本部「相談サポートコーナー」
"Centro de Consultas" do Departamento de Polícia da Província
(TEL : 043-227-9110)
de Chiba (Tel: 043-227-9110)
しゅくさいじつ
のぞ
げつようび
きんようび
ごぜん
祝祭日を除 く、月曜日から金曜日 の午前 8
じ
ぷん
ご
ご
じ
De segunda a sexta-feira, das 8h30 às 17h15, exceto feriados
ぷん
時30分から午後5時15分まで
きゅうきゅうしゃ
よ
きゅうびょう
おお
◇救急車 を呼ぶとき(急 病 や大けがをし
◇ Para chamar uma ambulância (Problema médico urgente,
たとき)
ferimento grave)
きょくばん
しょうぼう し ょ
①局番 なしで119をダイヤルすると、消防 署
① Ligue para 119 e será atendido pelo corpo de bombeiros.
たいおう
が対応します。
救急車をお願いします
Kyukyusha wo Onegaishimasu
Uma ambulância, por favor!
(
(
(Pessoa em questão) está
)が(病気·けが)です
) ga (Byouki/Kega) desu
*状態を説明します。
(doente, ferido(a)).
*アレルギーなど、必要な情報も伝えま
*Explique a condição.
す。
*Dê as informações necessárias
tais como alergia, etc.
場所は(
)です
Basho wa (
住所は( )です
Jusho wa (
名前は(
Namae wa (
)です
電話番号は(
びょうき
)です
) desu
O local fica em (
) desu.
O endereço é (
) desu
Denwabango wa (
) desu
Meu nome é (
).
).
).
O Nº do telefone é (
じょうたい
*病気やけがの状態
*Condição da doença ou ferimento
出血
Shukketsu
Hemorragia
骨折
Kossetsu
Fratura
火傷
Yakedo
Queimadura
呼吸困難
Kokyu konnan
Dificuldade respiratória
痙攣
Keiren
Convulsão
胸が苦しい
Mune ga kurushii
Dor no peito
高熱
Konetsu
Febre alta
胃が痛い
I ga itai
Dor de estômago
意識不明
Ishiki fumei
Perda da consciência
きんきゅう い り ょ う
じゅんび
◇ Preparação para atendimento médico urgente
◇緊急医療での準備
きんきゅうじ
そうだん
い し ゃ
つく
①緊急時 に相談 できる医者 を作 っておくと、
びょういん
).
しょうかい
① É útil conhecer um médico com o qual possa falar em
よ や く
病院 を紹介してもらったり、予約をしてもら
situações de emergência, que também poderia apresentar-lhe
えます。
um hospital, fazer a reserva de consultas, etc.
ち ば け ん
きゅうめいきゅうきゅう
きゅう きゅう い りょう
②千葉県 の 救命救急 センターと 救 急 医 療
たい せい
じょうほう
② Informe-se de antemão sobre o Sistema de Tratamento de
し
体制の情報を知っておいてください。
Emergência e sobre os Centros de Pronto-Socorro da
Província de Chiba.
2
1
きんきゅうじ
し は ら
そな
けんこうほけんしょう
③ 緊急時 の 支払 い に 備 え て 健康保険証 と
げんきん
えん
きんきゅう じ
緊 急 時のために
O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA
③ Como uma precaução para uma eventual emergência, sempre
よ う い
現金 20,000円 ぐらいは用意 しておくことが
tenha à mão o seu Certificado de Seguro de Saúde e cerca de
ひつよう
必要です。
20.000 ienes para as despesas médicas.
びょういん
ばあい
しんさつけん
④かかりつけの病院 がある場合 、診察券 も
④ No caso de um hospital no qual costumar tratar-se, leve o
よ う い
用意しておきます。
きんきゅう びょういん
ち
ば けんない
cartão de consulta.
やかん
きゅうじつ きゅうびょう
◇緊急 病院 :千葉県内の夜間・休日 急 病
◇ Hospitais de emergência: Clínicas de emergência durante a
しんりょうじょ
診療所
noite e feriados dentro da Província de Chiba
*救急医療問診表(日本語・ポルトガル語併記) Questionário médico (japonês-português)
http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/qq12/WP9993/RP999301BL.do
きゅうきゅう しんりょうじょ い ち ら ん
救 急 診療所一覧
Lista de locais de tratamento de emergência
Especialidade de tratamento durante a noite e feriados
Nome da instituição
Nº de telefone Especialidade
千葉市立海浜病院内夜間応急診療
(Hospital Kaihin Municipal de
Chiba)
千葉市休日救急診療所
(Clínica de Emergência em Feriados
da Cidade de Chiba)
習志野市急病診療所
(Clínica de Emergência da Cidade
de Narashino)
習志野市休日急病歯科診療所
(Clínica de Emergência Dentária em
Feriados da Cidade de Narashino)
市原市急病センター
(Centro de Emergência da Cidade
de Ichihara)
Noite
em dias
úteis
○
Horário de atendimento
Noite
Durante
Noite
nos
o dia
nos
sábados
nos
feriados
feriados
○
○
043(279)3131
1)2)
043(244)5353
1)2)3)4)5)6)7)
047(451)4205
1)2)
047(451)4100
7)
0436(21)5771
1)2)
7)
○
○
○
やちよ夜間小児急病センター
(Centro de Emergência Infantil à
Noite de Yachiyo)
市川市急病診療所
(Clínica de Emergência da Cidade
de Ichikawa)
市川市休日急病等歯科診療所
(Clínica de Emergência Dentária em
Feriados da Cidade de Ichikiwa)
船橋市夜間休日急病診療所
(Clínica de Emergência à Noite e
Feriados da Cidade de Funabashi)
047(458)6090
2)
○
○
047(377)1222
1)2)
3)
○
○
○
047(377)8888
7)
047(424)2327
1)3)
2)
船橋市休日急患歯科診療所
(Clínica de Emergência Dentária em
Feriados da Cidade de Funabashi)
松戸市夜間小児急病センター
047(423)2113
7)
047(360)8900
2)
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
3
1
(Centro de Emergência Infantil à
Noite da Cidade de Matsudo)
松戸市休日土曜日夜間歯科診療所
(Clínica de Emergência Dentária à
Noite, Sábados e Feriados da
Cidade de Matsudo)
野田市急病センター
(Centro de Emergência da Cidade
de Noda)
きんきゅう じ
緊 急 時のために
O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA
○
047(365)3430
7)
04(7125)1188
1)2)
7)
○
○
○
○
○
○
○
○
柏市医療センター
(Centro de Atendimento Médico da
Cidade de Kashiwa)
柏市休日急患歯科診療所
(Clínica de Emergência Dentária em
Feriados da Cidade de Kashiwa)
流山市平日夜間・休日診療所
(Clínica à Noite e Feriados da
Cidade de Nagareyama)
我孫子市休日診療所
(Clínica em Feriados da Cidade de
Abiko)
浦安市急病診療所
(Clínica de Emergência da Cidade
de Urayasu)
浦安市休日救急歯科診療所
(Clínica de Emergência Dentária em
Feri dos da Cidade de Urayasu)
成田市急病診療所
(Clínica de Emergência da Cidade
de Narita)
04(7163)0813
1)2)
04(7164)8114
7)
04(7155)3456
1)2)
7)
04(7187)7020
1)2)
7)
047(381)9999
1)2)
047(381)4749
7)
0476(27)1116
佐倉市休日夜間急病診療所
(Clínica de Emergência à Noite e
Feriados da Cidade de Sakura)
四街道市休日夜間急病診療所
(Clínica de Emergência à Noite e
Feriados da Cidade de Yotsukaido)
印旛市郡小児初期急病診療所
(Clínica de Emergência Infantil da
Cidade de Inba-gun)
山武郡市夜間急病診療所
(Clínica de Emergência à Noite d
Sanbu-gun)
山武郡市休日救急歯科診療所
(Clínica de Emergência Dentária em
Feriados de Sanbu-gun)
長生郡市夜間急病診療所
(Clínica de Emergência à Noite de
Chosei-gun)
安房地域医療センター内安房郡市夜
間急病診療部
(Setor de Atendimento de
Emergência Noturna do Centro
Médico da Região de Awa)
043(239)2020
1)2)
3)
7)
1)7)
043(423)0342
1)3)
043(485)3355
2)
○
○
0475(50)2511
1)2)3)
○
○
0475(50)2512
7)
0475(24)1010
1)2)
○
○
○
0470(25)5111
1)3)
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
4
1
君津郡市夜間急病診療所
(Clínica de Emergência à Noite de
Kimitsu-gun)
銚子市立病院
(Hospital Choshi)
きんきゅう じ
緊 急 時のために
O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA
0438(25)6284
1)2)
○
0479(23)0011
2)
○
○
○
○
1) Clínica geral 2) Pediatria 3) Cirurgia 4) Ortopedia 5) Otorrinolaringologia 6) Oftalmologia 7) Odontologia
*2 Os diagnósticos de cirurgia são feitos somente à noite nos sábados e feriados.
Nem todas as instituições médicas oferecem consultas em inglês. Para maiores detalhes sobre consultas
em inglês, consulte o Centro de Consultas em Inglês da Província de Chiba. (043-297-2966)
かくしゅそうだんまどぐち
■各種相談窓口
とうきょう
◇ 東 京 イングリッシュライフライン
でんわ
(いのちの電話)
そうだん
げつようび
きんようび ごぜん
英語 で の 相談 = 月曜日 ∼ 金曜日 午前
ご
◇ Tokyo English Life Line (Telefone da vida)
Tel: 03-5774-0992
でんわ
電話:03-5774-0992
え い ご
Centros de consultas
Consultas em inglês: De segunda a sexta-feira, das 9h00 às 23h00
ご
9:00∼午後11:00
ちばけんがいこくじん
◇ Consultas telefônicas a estrangeiros na Província de Chiba
そうだん
◇千葉県外国人テレホン相談
まいにち
せいかつ
かん
しつもん
こた
(毎日 の 生活 に関 する質問 に答 えていま
す。)
そうだん
げつようび
きんようび ごぜん
英語 で の 相談 = 月曜日 ∼ 金曜日 午前
ご
ご
9:00∼12:00、午後1:00∼4:00
ちゅうごくご
そうだん
か よ う び
ごぜん
中国語 で の 相談 = 火曜日 午前 9:00 ∼
12:00
ご
そうだん
げつようび
すい よ う び
スペイン語での相談=月曜日∼水曜日
ご ぜん
ご
Tel: 043-297-2966
Consultas em inglês: De segunda a sexta-feira, das 9h00 às
でんわ
電話:043-297-2966
え い ご
(Consultas sobre a vida diária)
12h00 e das 13h00 às 16h00
Consultas em chinês: Terças-feiras, das 9h00 às 12h00
Consultas em espanhol: De segunda a quarta-feira, das 9h00
às 12h00 e das 13h00 às 16h00
(Folga nos feriados, final e início do ano)
ご
午前9:00∼12:00、午後1:00∼4:00
ねんまつ ね ん し
さいじつ
やす
(年末年始、祭日は休み)
がいこくじん
そ う だ ん いちらんひょう
外国人テレホン相談一覧表
Centros Públicos de Consultas a Estrangeiros na Província de Chiba
Cidade/Organização
(公財)千葉市国際交流協
Nº de
telefone
043-202-3000
会
(Associação de
Intercâmbio
Internacional da Cidade
de Chiba)
Endereço
〒260-0013
Chiba-shi Chuo-ku
Chuo 2-5-1 Chiba
Chuo
Twin-building, 2nd
Tower, 8th Floor
Idiomas
disponíveis
Inglês
Chinês
Coreano
Espanhol
市川市
047-336-8030
〒272-8501
Dia da semana
Horário
Seg-sex
9h30-16h30
Sáb
Seg, qua e qui
Ter
Sex
Seg e qui
Sáb
Ter e sex
10h00-16h30
9h00-19h30
9h00-15h30
14h00-19h30
10h00-15h30
9h00-15h30
10h00-15h30
Sáb
9h30-16h00
Tagalo
Seg-sex
Inglês
Seg-sex
9h30-16h00
10h00-17h00
5
1
(Cidade de Ichikawa)
きんきゅう じ
緊 急 時のために
Ichikawa-shi
Yahata 1-1-1
047-336-8030
〒272-0192
Ichikawa-shi
Suehiro 1-1-31
O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA
Chinês
Seg, qua
Espanhol
1ª, 3ª e 5ª qui
Inglês
Chinês
Seg-sex
Qua (até as
15h00)
Qua(a partir das
15h00),
qui(somente na
2ª e 4ª
quinta-feira )
Seg e sex
Espanhol
船橋市
(Cidade de Funabashi)
松戸市
(Cidade de Matsudo)
047-436-2953
047-366-7319
成田市
(Cidade de Narita)
0476-20-1507
佐倉市
(Cidade de Sakura)
043-484-6326
柏市
(Cidade de Kashiwa)
04-7167-0941
市原市
(Cidade de Ichihara)
0436-23-9866
0436-24-3934
〒273-8501
Funabashi-shi
Minato-cho
2-10-25
Inglês e chinês
e Espanhol
Coreano
Português
〒271-8588
Matsudo-shi
Remoto 387-5
Inglês e chinês
〒286-8585
Narita-shi
Hanazaki-cho 760
〒285-0025
Sakura-shi
Kaburagi-machi
Rainbow Plaza
Sakura
〒277-8505
Kashiwa-shi
Kashiwa 5-10-1
〒290-8501
Ichihara-shi
Kokubunjidai Chuo
1-1-1
〒270-0192
Nagareyama-shi
Heiwadai 1-1-1
2ª e 4ª seg
Seg e sex
(reserva)
Ter(somente 1ª e
3ª )
Ter(somente 2ª e
4ª )
2ª e 4ª sex
(Às terças e
sextas, a partir
das 13h00)
10h00-17h00
(Às quartas,
até as 20h00)
10h00-16h00
9h00-12h00
Espanhol e
tagalo
Inglês, chinês,
espanhol e
português
Inglês
Chinês
Espanhol
Qui
Sex
Ter
10h00-12h00
13h00-16h00
Inglês
Chinês
Espanhol
Qui
Qua e sex
Qua
13h00-17h00
Coreano
Inglês
Sex(somente 2ª
e 4ª )
Seg e qui
Português
2ª e 4ª qui
9h00-12h00
Espanhol
Inglês
2ª e 4ª sex
Seg, qua e sex
13h00-16h00
13h00-16h00
Outros idiomas
(reserva)
13h00-16h00
9h00-12h00
13h00-15h30
流山市
(Cidade de
Nagareyama)
04-7128-6007
印西市
(Cidade de Inzai)
0476-42-5111
(ramal 472)
〒270-1396
Inzai-shi Omori
2364-2
Japonês
2ª sex(reserva)
9h00-16h00
我孫子市
(Cidade de Abiko)
04-7183-1231
〒270-1166
Abiko-shi Abiko
4-11-1 Abiko
Shimin Plaza
Inglês, chinês,
espanhol,
coreano e
tailandês
Dias de
atendimento da
secretaria
(exceto
quintas-feiras)
10h00-17h00
6
1
きんきゅう じ
緊 急 時のために
O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA
鴨川市
(Cidade de Kamogawa)
04-7093-5931
〒296-8601
Kamogawa-shi
Yokosuka 1450
Inglês
Seg-sex
10h00-12h00
13h00-16h00
浦安市
(Cidade de Urayasu)
047-351-1111
(ramal 1665)
〒279-8501
Urayasu-shi
Nekozane 1-1-1
Inglês
Seg-sex
francês, russo,
olonês
Seg e ter
10h00-12h00
13h00-16h00
espanhol
Qua e qui
chinês
Inglês
espanhol e
chinês
Inglês
Sex
Seg-sex
reserva
白井市
(Cidade de Shirai)
047-492-1111
〒270-1492
Shiroi-shi Fuku
1123
富里市
(Cidade de Tomisato)
0476-93-1111
君津市
(Cidade de Kimitsu )
0439-54-9877
八千代市
(Cidade de Yachiyo )
047-487-6310
〒286-0292
Tomisato-shi
Nanae 652-1
〒299-1152
Kimitsu-shi
Kubo 2-11-21
〒276-0027
Yachiyo-shi
Murakamidanchi
2-9-103
館山市
(Tateyama City)
0470-22-3147
四街道市
(Yotsukaido City)
043-312-6173
ほう
た げ ん ご じょうほうていきょう
り こ ん
ろうどう
じ
こ
つうやく
ほう せ い ど
べ ん ご し か い
9h00-12h00
Inglês, chinês,
coreano e tagalo
3ª sex
13:00 pm 16:00 pm
Inglês,
espanhole
português
Ter-dom
13h00-16h00
Inglés
Seg-sex
8h30–17h00
Inglés
chino
Seg, qua, sex e
10h00-15h00
sábado
(reserva)
かい
借金 、離婚 、労働 、事故 など、通訳 を介 して
にほん
Seg e sex,
2ª e 4ªqua
◇ Houterasu (Terraço Jurídico) - Serviço de Fornecimento de
◇法テラス多言語 情 報 提 供 サービス
しゃっきん
〒294-8601
Tateyama-shi Hojo
1145-1
〒284-003
Yotsukaido-shi
Shikawatashi
2001-10
8h30-17h15
かんけい き か ん
Informações em Vários Idiomas
しょう
日本 の法 制度 や弁護士会 など関係 機関 を紹
Através da mediação de intérprete, explica o sistema jurídico do Japão
かい
介します。
e apresenta órgãos relacionados, tais como a associação de
advogados, para a solução de problemas como dívidas, divórcio,
questões trabalhistas, acidentes e outros.
で ん わ そうだん
電話相談
Serviço de consultoria por telefone
でんわ
電話:0570-078377
つうやく
まじ
Tel: 0570-078377
しゃ
そうだんしゃ
しょくいん
* 通訳 を 交 え て 、 3 者 ( 相談者 、 職員 、
つうやく
かん
通訳)間で話すことができます。
うけつけ
げつ
きん
ごぜん
ご
e intérprete) está disponível.
ご
受付:月∼金 午前9:00∼午後5:00
たい お う げん ご
えい ご
ちゅう ご く ご
Atendimento: Segunda a sexta-feira, das 9h00 às 17h00
ご
対応言語:英語、 中 国語、ポルトガル語、ス
ご
* Um sistema de conversa a três (consultor(a), funcionário(a)
はな
Em Inglês, Chinês, Português, Espanhol e Coreano
かんこく ご
ペイン語、韓国語
7
1
ほう
ち
きんきゅう じ
緊 急 時のために
O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA
ば
法テラス千葉
Houterasu Chiba
でんわ
電話: 050-3383-5381
じゅうしょ
ち
ば
Tel: 050-3383-5381
し ち ゅ う お う く ちゅうおう
住所:千葉市中央区中央4-5-1 Qiball(きぼ
かい
Endereço: Qiball 2F, 4-5-1 Chuo, Chuo-ku, Chiba-shi
・Houterasu Matsudo
ーる)2階
ほう
・法テラス松戸
Tel: 050-3383-5388
Endereço: Matsudo Chamber of Commerse & Industry Hall
でんわ
電話: 050-3383-5388
じゅうしょ
ま つ ど し ま つ ど
ま つ ど しょうこう か い ぎ し ょ
住所 :松戸市 松戸 1879-1松戸 商工 会議 所
かいかん
3F, 1879-1 Matsudo, Matsudo-shi,
かい
会館3階
http://www.houterasu.or.jp/chiba/
http://www.houterasu.or.jp/chiba/
に ほ ん ご
はな
ひと
か
こ そうだん
でんわ
き
そうだん
◇日本語の話せる人は下記に相談してくだ
さい。
◇ As pessoas que falam o idioma japonês podem fazer
consultas nos locais indicados abaixo.
こうつう じ
交通事故相談 電話:043-223-2264
ほ う り つそうだん
Consultas de acidentes de trânsito
でんわ
法律相談 電話:043-223-2249,2250
Tel: 043-223-2264
よやくせい
(予約制)
Consultas jurídicas Tel: 043-223-2249, 2250 (Sistema de
い り ょ う そうだん
でんわ
医療相談 電話:043-223-3636
reserva)
Consultas de tratamento médico Tel: 043-223-3636
がいこくじん
じんけん そ う だ ん じ ょ
◇Centro de consultas sobre direitos humanos para
◇外国人のための人権相談所
・英語
estrangeiros
でんわ
電話: 0570-090911
Em Inglês:
・中国語
Tel: 0570-090911
でんわ
電話: 0570-050110
げつ
きん
ごぜん
Em Chinês:
ごぜん
月∼金 午前9:00∼午前12:00
ご
ご
ご
Tel: 0570-050110
ご
午後1:00∼午後4:00
Segunda a sexta-feira, das 9h00 às 12h00 e das 13h00 às
16h00
こくさいいりょうじょうほう
◇ Centro Internacional de Informações Médicas – AMDA
◇AMDA国際医療情報センター
でんわ
電話:03-5285-8088
え い ご
ご
Tel: 03-5285-8088
ちゅうごくご
かんこくご
ご
英語、タイ語、中国語、韓国語、スペイン語
げつ
きん
ごぜん
ご
Em Inglês, Tailandês, Chinês, Coreano e Espanhol: às
ご
:月∼金 午前9:00∼午後8:00
segundas e sextas-feiras, das 09h00 às 20h00
ご
ポルトガル語
げつ
すい
きん
Em Português: às segundas, quartas e sextas-feiras, das
ごぜん
ご
ご
:月、水、金 午前9:00∼午後5:00
09h00 às 17h00
ご
タガログ語
すい
ご
Em Tagalo: às quartas-feiras, das 13h00 às 17h00
ご
ご
ご
:水 午後1:00∼午後5:00
Em Vietnamita: às quintas-feiras, das 13h00 às 17h00
ご
ベトナム語
もく
ご
ご
ご
ご
:木 午後1:00∼午後5:00
ざいにち が い こ く じ ん い り ょ う そ う だ ん
◇ Consultas de tratamento médico aos residentes
◇SHARE在日外国人医療相談
でんわ
電話:050-3424-0195
え い ご
げつ
きん
ごぜん
estrangeiros – SHARE
ご
ご
英語:月∼金 午前10:00∼午後5:00
Tel: 050-3424-0195
8
1
きんきゅう じ
緊 急 時のために
O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA
Em Inglês : às segundas e sextas-feiras, das 10h00 às 17h00
ばん
◇JFAP エイズサポートライン(Web版)
ち し き
エイズの知識 、ボランティア活動 について3
こうもく
じょうほう
しゅうろく
か
praticadas por voluntários podem ser escutadas pelo website
き
内容を聴くことができます。
え い ご
ご
abaixo.
ご
ご
英語 、 スペイン語 、 ポルトガル語 、 タイ語 、
ちゅうごくご
Trinta e nove informações sobre AIDS e atividades relacionadas
き
9項目 にわたる 情報 を収録 、下記 URLで
ないよう
◇ Linha de ajuda sobre AIDS – JFAP(Versão Web)
かつどう
かんこくご
ご
Em Inglês, Espanhol, Português, Tailandês, Chinês, Coreano e
たいおう
中国語、韓国語、タガログ語に対応
Tagalo
http://api-net.jfap.or.jp/supportline/sound
Gaide.html
http://api-net.jfap.or.jp/supportline/soundGaide.html
けっかく よ ぼ う で ん わ そうだん
◇結核予防電話相談
◇ Consultas telefônicas sobre prevenção de tuberculose
でんわ
電話:03-3292-1218・1219
Tel: 03-3292-1218, -1219
まいしゅう か よ う び
毎週火曜日 午前 10:00∼午前 12:00、
午後 1:00∼午後 3:00
え い ご
かんこくご
Todas as terças-feiras, das 10h00 às 12h00 e das 13h00 às
15h00
ちゅうごくご
英語、韓国語、中国語
Em Inglês, Coreano e Chinês
9
MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS
さいがいた い さ く
2
災害対策
ち ば け ん ぼうさい
Portal na Web de prevenção de desastres da
Província de Chiba
 千葉県防災ポータルサイト
つぎ
じょうほう
ていきょう
いちぶ
次の情報 を提供 しています。一部 のページについ
に ほ ん ご
え い ご
ちゅうごくご
O portal oferece as seguintes informações. Algumas
ひょうき
ては、日本語 ・英語 ・ハングル・中国語 で表記 して
páginas são apresentadas em japonês, inglês, coreano e
います。
chinês.
けんない
じ し ん
つなみ
たいふうなど
じょうほう
• 県内の地震・津波・台風等の情報
ひ な ん かんこく
し
じ じょうほう
• Informações sobre terremotos, tsunamis (ondas
ひ な ん じ ょ かいせつ
• 避難勧告・指示情報、避難所開設
ひ が い じょうほう
きんきゅう
gigantes), tufões, etc., dentro da província
さ いが い じょうほう
• 被害情報などの緊急・災害情報
て ん きよ ほ うな ど
• Avisos e instruções de evacuação, estabelecimento de
き し ょ う じょうほう
• 天気予報等の気象情報
てつどう
どうろなど
で ん き
すいどうなど
locais de refúgio
こ う つ う う ん こ う じょうほう
• 鉄道・道路等の交通運行情報
かん
• Informações sobre desastres naturais, emergências,
じょう ほ う
• 電気・水道等のライフラインに関する情報
danos, etc.
http://www.bousai.pref.chiba.lg.jp/portal/index.ht
• Informações meteorológicas como previsão do tempo,
に ほ ん ご
ml (日本語-Japonês)
etc.
• Informações sobre os serviços de transporte como
ferrovias, estradas, etc.
• Informações sobre as utilidades como luz, água, etc.
http://www.bousai.pref.chiba.lg.jp/portal_eng/index.html
(Inglês)
か
じ
Incêndios
 火事
にほん
いえ
もくぞう
たたみ
も
日本の家やアパートは木造で、 畳 やふすまなど燃
おお
ひ
か
Em geral, as casas e apartamentos de prédios pequenos
じ
えやすいものが多くあります。日ごろから火事をおこ
no Japão são de madeira e contêm muitas coisas de fácil
じゅうぶん ち ゅ う い
さないように十分注意しましょう。
combustão como tatamis, portas corrediças de madeira e
papel, etc. Tome muito cuidado diariamente para não
causar um incêndio.
じ ぶ ん
いえ
か
じ
(1)自分の家で火事にあったら
はや
(1) No caso de incêndio em sua casa
し
① Notifique o incêndio imediatamente
①早く知らせる
か
じ
おおごえ
だ
となりきんじょ
たす
もと
• 「火事 だ」と大声 を出 し、隣近所 に助 けを求 め
こえ
たた
• Grite "Kaji da!" (Fogo!) e peça ajuda aos vizinhos. Se
いへん
る。声 がでなければ、やかんなどを叩 き異変 を
perder a voz, notifique a situação de emergência
し
知らせます。
ちい
ひ
fazendo barulho como, por exemplo, batendo numa
しょうぼう し ょ
ばん
つうほう
• 小 さ な 火 で も 消防 署 (119 番 ) に 通報 し ま す 。
と う じ し ゃ
しょうか
おこな
ちか
つうほう
当事者 は消火 を 行 い、近 くの人に通報 を頼 み
ます。
chaleira ou algo similar.
たの
• Chame o corpo de bombeiros (119) mesmo que o
incêndio seja pequeno. Tente apagar o incêndio por si
mesmo e peça à pessoa mais próxima que chame o
corpo de bombeiros.
10
2
はや
しょうか
MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS
② Apague o fogo rapidamente
②早く消火する
しゅっか
さいがい た い さ く
災害対策
ぷん い な い
じ ぶ ん
しょうか
げ ん ど
• 出火から3分以内が、自分で消化できる限度で
す。
• O tempo máximo que uma pessoa tem para apagar um
fogo por si mesma é de três minutos a partir da ignição
みず
し ょ う か き
け
おも
ざ ぶ と ん
ひ
• 水や消火器だけで消そうと思わず、座布団で火
も う ふ
ひ
do fogo.
ちか
をたたく、毛布 で火 をおおうなど、近 くにあるも
• Não se limite a apagar o fogo somente com água ou
つか
のを使います。
um extintor de incêndios. Tente usar outros objetos que
encontrar por perto como, por exemplo, bater no fogo
com uma almofada, cobrir as chamas com um
cobertor, etc.
はや
に
③ Fuja logo
③早く逃げる
てんじょう
ひ
も
うつ
はや
ひなん
• 天井に火が燃え移ったら、早めに避難する。
ひなん
も
へ
や
• Se as chamas atingirem o teto, escape imediatamente.
まど
• 避難 するときは、燃 えている部屋 の窓 やドアを
• Antes de escapar, feche todas as portas e janelas do
し
閉めます。
か
じ
recinto que está pegando fogo.
お
き
(2)火事を起こさないために気をつけること
はな
①ガスコンロをつけっぱなしで離 れてはいけませ
とく
あぶら
つか
りょうり
① Não deixe o fogão desatendido quando o mesmo
つく
ん 。 特 に 油 を 使 っ た 料理 を 作 っ て い る と き は
ぜったい
(2) Precauções para prevenir incêndios
estiver aceso. Especialmente, não se afaste do fogão
はな
絶対に離れないこと。
ね
se estiver fazendo frituras.
な
す
②寝 タバコやタバコの投 げ捨 てをしてはいけませ
② Jamais fume na cama nem jogue fora tocos de cigarro.
ん。
かぜ
つよ
ひ
び
③ Não faça fogueira em dias de ventania.
③風の強い日にたき火をしないこと。
いえ
も
お
④家のまわりに燃えやすいものを置かない。
④ Não guarde objetos de fácil combustão ao redor da
casa.
こ
て
とど
⑤マッチやライターは子どもの手 の届 かないところ
⑤ Mantenha fósforos e isqueiros fora do alcance de
お
に置くこと。
crianças.
も
ちか
⑥ストーブに燃えやすいものを近づけない。
⑥ Não coloque objetos inflamáveis perto de um
aquecedor.
ね
まえ
で
まえ
かなら
⑦寝 る前 、出 かける前 には 必 ずガスやヒーターを
と
とく
ふ
ろ
け
わす
⑦ Antes de dormir ou sair de casa, certifique-se de apagar
わ
止めます。特に、風呂の消し忘れによる沸かしす
as bocas de gás, aquecedor, etc. Tome cuidado para
き
ぎに気をつけること。
não se esquecer de desligar o aquecedor de banho
(o-furô) para evitar a ebulição da água.
し ょ う か き
お
ば じ ょ
つか
かた
かくにん
⑧消火器の置き場所と使い方を確認しておくこと。
とく
たいせつ
しょるい
き ん こ
ひ
しゃだん
⑨特に大切な書類は金庫か火を遮断するケースに
ほかん
⑧ Saiba onde está o extintor de incêndios e como usá-lo.
⑨ Guarde lembranças e documentos importantes num
がい こ く じ ん と う ろ く しょう
保管 しておきます。パスポートや外 国 人 登 録 証
cofre ou recipiente à prova de fogo. Guarde também
めい し ょ
明書などはコピーしておきます。
cópias do seu passaporte, carteira do registro de
estrangeiro e outros documentos importantes num lugar
seguro.
11
2
じ し ん
せかい
ゆうすう
じ し ん
おお
くに
だいじしん
日本は世界でも有数の地震の多い国です。大地震
ひがい
そな
terremotos. É preciso preparar-se no dia a dia para poder
ひつよう
日ごろの備えをしておくことが必要です。
ひ
minimizar os estragos de um grande terremoto.
そな
(1)日ごろの備え
や
(1)Preparação diária
あん ぜん てん けん
① Verificação da segurança da casa
①わが家の安全点検
たて も の
てん けん
ほ きょう
• 建物を点検し補強します。
か
O Japão é um dos países do mundo onde mais ocorrem
さいしょうげん
による被害 を最小限 にとどめることができるように、
ひ
MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS
Terremotos
 地震のとき
にほん
さいがい た い さ く
災害対策
ぐ
おおがたでんきせいひん
• Inspecione as estruturas e providencie os reforços
こ て い
か
ぐ
うえ
もの
• 家具 や大型電気製品 を固定 し、家具 の上 に物
をおかないようにします。
ね
へ
や
• Fixe os móveis e aparelhos eletrodomésticos grandes,
あんぜん
か く ほ
か
き
き
ぐ
• 寝る部屋は安全なスペースを確保し、火気器具
ひ
necessários.
e não coloque coisas em cima dos móveis.
てんけん せ い び
は日ごろから点検整備します。
• Assegure um espaço seguro no quarto onde dorme.
Inspecione diariamente os aparelhos com ignição de
chamas, e solicite o seu conserto quando for
necessário.
みず
た
もの
② Prepare água e alimentos o suficiente para um caso de
じゅうぶん そな
②水や食べ物を十 分備えること
じ し ん
あと
こま
みず
た
もの
みず
• 地震の後、すぐ困るのが水と食べ物です。水の
ひつようりょう
にち ひ と り
さ い て い みっ か ぶ ん
必要量 は 、 1 日 1人 3 リ ッ ト ル 。 最低 3 日分 を
よ う い
ほ ぞ ん すい
用意しておきます。保存水、ミネラルウォーター
よ う い
すいせん
よう
よくそう
みず
• 初期消火 や水洗 トイレ用 に浴槽 に水 をためて
よ
かんづめ
• 食べ物 は 、 缶詰 、 カ ン パ ン 、 ビ ス ケ ッ ト な ど
ちょうきほぞん
もの
じょうび
もの
た
もの
ほ ぞん き げん
• 飲 み物 ・食 べ物 は、保 存 期 限 をチェックして
ときどき い
Prepare os mantimentos suficientes para pelo menos 3
de água mineral para beber, etc.
• Uma boa idéia é deixar água acumulada na banheira
長期保存のきく物を常備しておきます。
の
obtenção de água e comida. A quantidade de água
dias. Armazene água potável para uso geral, garrafas
おくと良いです。
た べ も の
• Um dos maiores problemas após um terremoto é a
necessária para uma pessoa é de 3 litros por dia.
などを用意しておきます。
しょきしょうか
emergência
か
(o-furô) para usar na extinção de incêndio no seu
início, ou para a descarga no banheiro.
時々入れ替えます
• Como alimentos, armazene alimentos enlatados, pães
secos, biscoitos, etc., ou seja, alimentos que podem
ser conservados durante um longo período de tempo.
• Não se esqueça de verificar a validade das bebidas e
alimentos de vez em quando e, se for necessário,
substitua-os.
ひ じ ょ う もちだしひん
③ Preparação de um kit de emergência
よ う い
③非常持出品の用意
ひなん
じょうほうしゅうしゅう
ひつじゅひん
かいちゅうでんとう
• 避難 と 情報収集 の 必需品 で あ る 懐中電灯 と
けいたい
よ う い
で ん ち
携帯ラジオを用意しておきます。電池をチェック
よ
び
で ん ち
よ う い
い る い
よ う い
よ
• 救急医薬品や衣類なども用意しておくと良いで
あか
ばあい
こな
か ぞ く こうせい
おう
す。赤 ちゃんがいる場合 には、粉 ミルクやおむ
よ う い
かくかてい
つを用意するなど、家族構成に応じて、各家庭
ひつよう
もの
よ う い
que são itens essenciais para o escape e para obter
informações. Verifique regularmente a condição das
し、予備の電池も用意します。
きゅうきゅういやくひん
• Tenha sempre à mão uma lanterna e um rádio portátil
で必要な物を用意してください。
pilhas e prepare também pilhas sobressalentes.
• Também é recomendável ter roupas e um estojo de
primeiros socorros sempre à disposição. No caso de
ter bebês em sua casa, prepare o leite em pó, fraldas,
etc. Do mesmo modo, faça os preparativos adequados
12
2
か ぞ く
さいがい た い さ く
災害対策
MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS
はなし あ
④家族での 話 合い
じ し ん
para todos os membros da família.
お
か ぞ く
や く わ り ぶんたん
地震 が起 きたらどうするか、家族 の役割 分担 と、
れんらくほうほう
かくにん
ひなん
連絡方法 の確認 をしておきます。避難 が必要 と
そな
ひ なん ば し ょ
みち じゅん
④ Comunicação familiar
ひつよう
Converse com os membros da família sobre o que fazer
か く にん
なったときに備 え、避 難 場 所 や道 順 も確 認 して
se ocorrer um terremoto, decida o que cada um deve
おきます。
fazer e confirme o método de contato quando estiverem
separados. Para estar preparado no caso de
necessidade de escape, confirme o local de refúgio e o
caminho de escape.
じ し ん
こころえ
じょう
(2)地震の心得10か 条
み
(2) As 10 regras a seguir num terremoto
あんぜん
① Em primeiro lugar, proteja-se a si mesmo.
①まずわが身の安全を
つくえ
した
み
まも
テーブルや 机 の下にもぐり身を守ります。
Proteja-se entrando debaixo de uma mesa ou
escrivaninha robusta.
ひ
し まつ
② Apague rapidamente todas as fontes de fogo.
②すばやく火の始末
あわ
さわ
れい せい
ひ
け
しゅう かん
慌てず、騒がず冷静に火を消す習 慣をつけまし
Tente apagar o fogo com calma, sem entrar em pânico
ょう。
ou afobar-se.
と
あ
で ぐ ち
か く ほ
③ Abra as portas e janelas para garantir o escape.
③戸を開けて出口を確保
とく
ち ゅ う こ う そ う じゅうたく
か く ほ
じゅうよう
ひなん
で ぐ ち
特 に、 中高層 住宅 では、 避難 のた めの出口 の
確保が重要です。
Garantir uma saída de escape é especialmente
importante para quem mora em prédios de
apartamentos.
ひ
で
しょう か
④ Se pegar fogo em algum lugar, tente extingui-lo antes
④火が出たらまず消火
か さ い
はっせい
てんじょう
ほのお
たっ
まえ
け
火災が発生しても天井に 炎 が達する前なら消す
となりきんじょ
きょうりょく
de mais nada.
しょうか
ことができます。隣近所 で協力 して消火 してくだ
Em qualquer incêndio, é possível apagar o fogo antes
さい。
que as chamas atinjam o teto. Peça ajuda aos vizinhos
para apagar o fogo.
そと
に
あわ
⑤ Escape com calma.
⑤外へ逃げるときは慌てずに
だいじしん
おおゆ
1ぷん て い ど
お
つ
大地震 でも大揺 れは1分 程度 です。落 ち着 いて
こうどう
いえ
はな
Mesmo num grande terremoto, o tremor dura 1 minuto
で ん き
行動してください。家から離れるときは、電気のブ
mais ou menos. Aja com serenidade. Desligue a chave
レーカーをおとしてください。
principal da eletricidade antes de deixar a casa.
せま
ろ
じ
へい
ちか
⑥狭い路地やブロック塀には近づかない。
き け ん
ば し ょ
いそ
⑥ Não se aproxime de passagens estreitas ou muros de
はな
危険な場所から急いで離れてください。
blocos.
Se estiver num local perigoso, afaste-se imediatamente
de tal local.
やま く ず
くず
つなみ
ちゅうい
⑦ Tome cuidado com desmoronamentos, avalanches e
⑦山崩れ、がけ崩れ、津波に注意
やま
きゅうけいしゃち
かいがん ふ き ん
山 ぎ わ や 急傾斜地 、 海岸 付近 で は 、 す ば や く
tsunamis.
ひなん
避難してください。
Se estiver no pé de uma montanha, ladeira íngreme ou
à margem do mar, escape imediatamente para um local
seguro.
ひなん
と
ほ
に も つ
さいしょうげん
⑧ Escape a pé, carregando o mínimo necessário.
⑧避難は徒歩で、荷物は最小限に
じ ど う し ゃ
ぜっ たい つか
かなら
と
ほ
ひなん
自動車 は絶 対 使 わず、 必 ず徒 歩 で避難 する。
み が る
こうどう
に も つ
身軽な行動がとれるよう、荷物は最小限 にする。
こ う い き ひ なん ば し ょ
ふだん
Nunca use o automóvel para escapar; escape sempre a
さいしょうげん
pé. Carregue o mínimo necessário para maior
かくにん
広域避難場所については、普段から確認してお
mobilidade. Informe-se regularmente sobre os locais de
13
2
いてください。
きょうりょく
あ
た す う
ひがいしゃ
さいがい た い さ く
災害対策
MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS
refúgio da sua zona de residência.
お う きゅうきゅう ご
⑨ Coopere com as atividades de socorro.
⑨協力し合って応 急 救 護
で
いりょうかんけい
たいおう
げんかい
多数の被害者が出ると医療関係での対応が限界
たす
あ
No caso de uma grande calamidade, as equipes de
おうきゅうきゅうご
になります。みんなで助け合い応急救護をしてく
resgate podem não dar conta de todas as vítimas.
ださい。
Preste os primeiros socorros com a colaboração de
todos.
ただ
じょう ほ う
き
よ し ん
おそ
⑩ Ouça as informações corretas e fique alerta com os
⑩正しい情報を聞く、余震を恐れない
しちょうそん
ただ
じょう ほ う
え
テレビ、ラジオ、市町村 などから正 しい情 報 を得
てきせつ
tremores subseqüentes.
こうどう
て、適切に行動する
Obtenha as informações corretas pela televisão, rádio e
anúncios da prefeitura ou governo, e tome as ações
adequadas.
つなみ
 津波
 Tsunamis
ち ば け ん
さんぽう
うみ
かこ
かいがん せん
なが
千葉県 は、三方 を海 に囲 まれ海岸 線 が長 いの
じ し ん じ
つなみ
ひがい
で、地震時に津波の被害が心配です。
つなみ
はっせい
もうれつ
banhados por águas marítimas. A linha costeira de Chiba é
おそ
津波 が発生 すると、猛烈 なスピードで襲 ってきま
かいがん
じ し ん
かん
たかだい
つ な み しゅうらい
longa, assim, é preocupante que ocorram danos causados
こうしょ
す。海岸 で地震 を感 じたら、すぐに高台 (高所 )に
い ど う
A província de Chiba possui três lados da sua área
しんぱい
por tsunamis consequentes de terremotos.
に
移動し、津波襲来から逃げましょう。
Quando ocorre um tsunami, as águas avançam a uma
velocidade monstruosa. Caso você esteja na praia e sinta
um tremor, dirija-se imediatamente para um local alto para
fugir dos movimentos impetuosos do tsunami.
つなみ
たい
こころえ
(1) Preparativos contra o tsunami
(1) 津波に対する心得
①
つよ
じ し ん
し ん ど
て い ど いじょう
かん
強 い地震 (震度 4程度 以上 )を感 じたときまた
よわ
じ し ん
かん
とき
あんぜん
ば し ょ
じ し ん
かん
なが
じ か ん
は弱い地震であっても長い時間ゆっくりと揺れ
ただ
かいひん
はな
tempo, vá, imediatamente, para longe da praia e
つ な み けいほう
はっぴょう
地震を感じなくても、津波警報が発表 されたと
ただ
かいひん
はな
いそ
あんぜん
き は 、 直 ち に 海浜 か ら 離 れ 、 急 い で 安全 な
③
こうほうしゃ
つう
正しい情報 をラジオ、テレビ、広報車 などを通
にゅうしゅ
かいすいよく
いそ つ
おこな
かえ
おそ
けいほう
⑥
de
rádio,
televisão, carros de informação pública, e outros meios.
não tome banhos de mar ou pesque próximo ao mar,
ゆる
解除まで気を緩めない。
ふだん
através
ちゅういほう
津波は繰り返し襲ってくるので、警報 、注意報
き
corretas
④Mesmo em caso de aviso para ter cautela com tsunami,
で 行 わない。
かいじょ
informações
き け ん
④ 津波 注意報 でも、海水浴 や磯 釣 りは危険 なの
く
praia e refugie-se em um lugar seguro.
③Obtenha
じて入手する。
つ な み ちゅういほう
⑤
②Mesmo que não sinta o tremor, quando for emitido o
alerta contra tsunami, vá, imediatamente, para longe da
じょうほう
つなみ
refugie-se em um lugar seguro.
ひなん
場所に避難する。
ただ
for fraco, e o tremor continuar lentamente por longo
ひなん
安全な場所に避難する。
ば し ょ
mais na escala sísmica japonesa) ou mesmo quando ele
いそ
を感 じた時 は、直 ちに海浜 から離 れ、急 いで
②
①Quando sentir um terremoto forte (de intensidade 4 ou
ゆ
じ ぶ ん
ひ なんじょ
pois essas práticas são perigosas.
かくにん
普段から、自分の避難所を確認する。
⑤Os tsunamis vêm de forma repetida, assim, fique atento
até cessar os alertas e avisos de caultela.
⑥Deixe confirmado, de antemão, os locais de refúgio.
14
2
たいふう
さいがい た い さ く
災害対策
MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS
Tufões
 台風
にほん
ねったい て い き あ つ
ていきあつ
ちゅうしんふきん
ねったいちほう
かいじょう
日本 では、熱帯 低気圧 (熱帯地方 の海上 にできる
さ いだ い ふ う そ く
低気圧 )の中心付近 の最大 風速 が17m/秒以上
たいふう
よ
おお
がつまつ
つ う か
たいふう
あめ
そうぞういじょう
tropical) cuja velocidade máxima do vento nas
かぜ
にかけて日本を通過します。台風による雨や風は、
し ん ろ
(depressão atmosférica que surge sobre o mar da região
がつ
のものを台風と呼んでいます。多くが8月末から9月
にほん
No Japão, denomina-se tufão um ciclone tropical
びょういじょう
proximidades do núcleo ultrapassa os 17 m/s. A estação de
ひがい
その進路によっては想像以上の被害をもたらすこと
き し ょ う じょうほう
き
じゅうぶん
tufões no Japão vai de agosto a setembro. Os tufões
たいさく
がありますので、気象 情報 をよく聞 き、十分 な対策
provocam chuvas torrenciais e ventos fortes, causando
たいせつ
をとることが大切です。
danos inimagináveis na sua rota. Ouça com atenção as
previsões do tempo e tome as medidas de precaução
apropriadas.
たいふう
たい
こころ が ま
(1)台風に対する心 構え
いえ
まわ
いっしゅう
(1) Precauções contra tufões
と
もの
①家 の周 りを一周 し、飛 ばされそうな物 はすべて
しつない
い
ていでん
そな
室内に入れるか、固定します。
かいちゅうでんとう
imobilize as coisas que poderiam voar.
けいたい
じゅんび
②停電 に備 えて、懐中電灯 や携帯 ラジオを準備 し
ておきます。
ひなん
① Verifique os arredores da sua casa e guarde ou
こ て い
precaver contra um corte de energia.
そな
きちょうひん
ひじょうもちだしひん
じゅんび
③避難に備えて、貴重品などの非常持出品の準備
をしておきます。
だん すい
② Prepare uma lanterna e um rádio portátil para se
③ Prepare um kit de emergência, objetos valiosos, etc.,
caso necessite refugiar-se.
おそ
いん りょう すい
かく ほ
④断 水 などの恐 れのため、飲 料 水 を確 保 しておき
ます。
④ Como existe a possibilidade de corte de água, sempre
tenha um estoque de água potável.
たい ふ う じょう ほ う
ちゅう い ぶか
き
⑤ Ouça com atenção as informações do tufão.
⑤台風情報を注 意深く聞いてください。
がいしゅつ
⑥ Não saia de casa sem necessidade.
⑥むやみに外 出 しないでください。
しんすい
おそ
か ざ い ど う ぐ
⑦浸水 などの恐 れがあるところでは、家財道具 や
しょくりょうひん
せいかつようひん
たか
ば し ょ
⑦ Em locais com perigo de inundação, coloque os objetos
い ど う
食料品 などの生活用品 を高 い場所 へ 移動 しま
de uso cotidiano, tais como utensílios domésticos,
す。
alimentos, etc., em lugares altos.
おおあめ
やま く ず
くず
おそ
⑧大雨により山崩れ、がけ崩れの恐れがありますの
あめ
ふ
かた
⑧ Como a chuva torrencial pode causar
ちゅうい
で、雨の降り方に注意します。
desmoronamentos e avalanches, preste atenção às
condições da chuva.
びょうにん
にゅうようじ
しんたい
ふ じ ゆ う
ひと
あんぜん
⑨ 病人 や 乳幼児 、 身体 の 不自由 な 人 を 安全 な
ば し ょ
⑨ Transfira doentes, bebês, deficientes físicos, etc., para
い ど う
場所に移動させます。
しちょうそん
はっ
ひなん
um local seguro.
かん
じょうほう
ちゅうい
⑩市町村が発する避難 に関する情報に注意 して、
はや
ひなん
こころ
できるだけ早めの避難を 心 がけてください。日ご
ひ な ん ば し ょ
⑩ Preste atenção às informações sobre refúgio dadas
ひ
ひ な ん け いろ
pela prefeitura ou governo local e fique preparado para
かくにん
ろから避難場所 や避難経路 を確認 しておいてく
refugiar-se rapidamente. Confira regularmente os locais
ださい。
de refúgio e caminhos de escape.
あ ん ぴ かくにん
 安否確認
か ぞ く
ぶ
じ
かくにん
こうつう き か ん
じょうほう
家族 の無事 が確認 できれば、交通 機関 の情報 や
じ た く
け い ろ
ひ が い じょうきょう と う
かくにん
お
つ
自宅までの経路の被害 状況 等を確認し、落ち着い
じ
さ き た く
て時差帰宅することができます。
さ いが い はっせい ち ょ く ご
こ て い でんわ
けい た い で ん わ
災害発生直後は、固定電話や携帯電話はかかりに
 Confirmação da segurança dos familiares e
amigos
Confirmando que seus familiares se encontram seguros,
você poderá retornar tranquilamente à sua casa no horário
mais conveniente, verificando as informações dos meios de
15
2
ばあい
あ ん ぴ かくにん
しゅだん
くくなる場合 があります。安否 確認 の手段 として、
さ い が い よ う でんごん
けいたい で ん わ さ い が い よ う
災害用 伝言 ダ イ ヤ ル 171 、 携帯 電話 災害用
でんごんばん
り よ う
さいがい た い さ く
災害対策
MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS
transporte, as condições de danos da rota até a sua casa,
etc.
Imediatamente após a ocorrência de um desastre, é
伝言版、web171などが利用できます。
possível que a conexão dos telefones fixos ou celulares
torne-se difícil. Como um meio de confirmar a segurança
das pessoas, ligue para o Nº 171 para recados em caso
de desastre, ou acesse o web171, para recados em caso
de desastre através de telefone celular.
さ い が い よ う でんごん
◇災害用伝言ダイヤル〈171〉
http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/
◇ Telefone para recados em caso de desastre (Nº 171〉
◇Web171
http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/
http://www.ntt-east.co.jp/saigai/web171/index.ht
◇Web171
ml
http://www.ntt-east.co.jp/saigai/web171/index.html
けいたい で ん わ さ い が い よ う でんごんばん
◇ Recados em caso de desastre através de telefone
◇携帯電話災害用伝言版
〈NTTドコモ〉
celular
https://www.nttdocomo.co.jp/info/disaster/inde
に ほ ん ご
〈NTT docomo〉
https://www.nttdocomo.co.jp/info/disaster/index.html
x.html(日本語)
https://www.nttdocomo.co.jp/english/info/disaste
え い ご
(Japonês)
https://www.nttdocomo.co.jp/english/info/disaster/index.ht
r/index.html(英語)
〈au〉
ml(Inglês)
http://www.au.kddi.com/mobile/anti-disaster/saig
に ほ ん ご
〈au〉
http://www.au.kddi.com/mobile/anti-disaster/saigai-dengon
ai-dengon(日本語)
http://www.au.kddi.com/english/mobile/anti-disas
え い ご
(Japonês)
http://www.au.kddi.com/english/mobile/anti-disaster/saigai-
ter/saigai-dengon(英語)
〈ソフトバンク〉
dengon(Inglês)
http://www.softbank.jp/mobile/service/dengon/
に ほ ん ご
〈SoftBank〉
http://www.softbank.jp/mobile/service/dengon/(Japonês)
(日本語)
〈YMOBILE〉
〈ワイモバイル〉
に ほ ん ご
http://www.ymobile.jp/service/dengon(日本語)
http://www.ymobile.jp/service/dengon(Japonês)
16
3
にほん
PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS
ぎょうせい て つ づ
行政手続き
せいかつ
かくしゅ
ぎょう せい て つづ
日本 で生活 するときには、各種 の行 政 手 続 き
じゅうみん と う ろ く
しゅっせいとどけ
こんいんとどけ
りこんとどけ
( 住民 登録 、 出 生 届 、 婚姻届 、 離婚届 、
しぼうとどけ
いんかん と う ろ く
こくみんけんこう ほ け ん
ぜいきん
死亡届、印鑑登録、国民健康保険、税金など)
ひつよう
おも
きょじゅう
が必要 になります。これらは、主 に居住 してい
しくちょうそんやくしょ
うけ つ
る市区町村役所で受付けしています。これらの
てつづ
かくしゅ
こ う ふ
う
Para viver no Japão, é preciso realizar os procedimentos
administrativos (registro de residente, registro de nascimento,
registro de casamento, registro de divórcio, declaração de
óbito, registro de carimbo, seguro de saúde nacional, impostos,
etc.). Em geral, esses procedimentos devem ser feitos na
手続きをすると各種の交付を受けることができ
prefeitura do local da sua residência. Ao realizar cada
ます。
procedimento, você receberá o respectivo comprovante.
じ ゅ う き ょ ち
へ ん こ う
とどけで
■ Declaração do endereço de residência (mudança)
■住居地の(変更)届出
あたら
ざいりゅう か ん り せ い ど
どうにゅう
あ
新しい 在留 管理 制度 の 導入 と 合わせて 、
が い こ く じ ん じゅうみん
かた
じゅうみん き ほ ん だいちょう せ い ど
たいしょう
外国人 住民 の方は住民 基本 台帳制度の対象
となります。
け っ か
にほんじん
どうよう
が い こ く じ ん じゅうみん
この結果 、日本人 と同様 に、外国人 住民 の
かた
じゅうみんひょう
さくせい
じゅうみん き ほ ん
方 についても 住民票 が作成 され、住民 基本
だいちょう
さくせい
台帳が作成されることになります。
De acordo com a introdução do novo sistema de controle de
permanência de estrangeiros no Japão, os residentes
estrangeiros se enquadram no sistema de registro do livro
básico dos residentes.
Desta forma, igualmente aos japoneses, será emitido um
certificado
de
residência
também
para
os
residentes
estrangeiros, e será elaborado um livro de registro básico dos
residentes.
あら
らいにち
かた
. Pessoas que vêm ao Japão
・新たに来日された方
しゅつにゅうこくこう
ざいりゅう
こ う ふ
さだ
か いな い
出入国港 において在留 カードが交付 された
かた
ちゅう
じゅうきょち
方(注 )は、住居地を定めてから14日以内に、
ざいりゅう
じ さん
うえ
し
く ちょうそん や く し ょ
まどぐち
在留カードを持参の上、市区町村役所の窓口
じゅうきょち
と ど
で
ざいりゅう
14 dias após estabelecer o local de residência, efetuar a
ご じ つ こ う ふ
( 注 )パスポートに「在留 カードを後日 交付 す
むね
porto/aeroporto de entrada no Japão (Nota), deve, dentro de
declaração desse endereço no balcão da prefeitura da cidade
でその住居地を届け出てください。
ちゅう
A pessoa que recebeu um cartão de residente no
き さ い
かた
る」 旨 の記載 がなされた方 は、 パスポートを
じ さ ん
持参してください。
ou dos escritórios de administração dos bairros, vilas e
aldeias, portando o referido cartão de residente.
(Nota) A pessoa que tiver anotado no seu passaporte que "o
cartão de residente será entregue posteriormente" deve
apresentar o passaporte.
ひっこ
. Pessoas que mudaram de endereço
かた
・引越しをされた方
ちゅうちょうき ざいりゅうしゃ
かた
じゅうきょち
へんこう
とき
中長期 在留者 の方 が、住居地 を変更 した時
いて ん
ひ
か
いな い
ざいりゅう
は、移転 した日 から14日 以内 に、在留 カード
じ さ ん
うえ
いてんさき
し
く ちょうそん や く し ょ
まどぐち
を持参 の上 、移転先 の市区 町村 役所 の窓口
じゅうきょち
と ど
で
Quando uma pessoa que vive por médio ou longo prazo no
Japão mudar de endereço, deve, dentro de 14 dias após a
data da mudança, efetuar a declaração de mudança de
endereço no balcão da prefeitura da cidade ou dos escritórios
でその住居地を届け出てください。
de administração dos bairros, vilas e aldeia, portando o
referido cartão de residente.
せ い ど
■マイナンバー制度
じゅうみんひょう
がいこくじん
ち ゅ う き たいざいしゃ
とくべつ
住 民 票 の あ る 外国人 ( 中期 滞在者 、 特別
えいじゅうしゃ と う
にほんじん
どうよう
永住者等)には、日本人と同様にマイナンバー
よ
けた
こ じ ん ばんごう
しちょうそん
つ う ち
と呼ばれる 12桁の個人番号が市町村から通知
■
Sistema de número individual (“My Number”)
Os estrangeiros registrados como residentes no Japão, inclusive os
residentes de médio período de permanência e os residentes
17
3
こ じ ん ばんごう
しゃかい ほ し ょ う
ぜい
されます。この個人 番号 は、社会 保障 や税 、
さ いが い あ ん ぴ と う
かつよう
ぎょうせい て つ づ
行 政 手続き
PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS
permanentes especiais, receberão um número individual, também
conhecido como “My Number” em japonês, da secretaria municipal.
災害安否等に活用されます。
Este número individual de 12 dígitos será usado para aprimorar a
eficiência dos trâmites administrativos relacionados à previdência
social, impostos e reposta a catástrofes.
せい ど
(マイナンバー制度について)
http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/bangoseido/
こ
う
しゅっせいとどけ
■子どもが生まれたとき《 出 生 届 》
りゅうい じ こ う
にほん
う
りょうしん
留意事項:日本では、どこで生まれても両親の
こくせき
と
かたほう
おや
にほんじん
ばあい
国籍 を取 ります。片方 の親 が日本人 の場合 、
さい
たんじょうび
にじゅう
こくせき
も
22才の誕生日までは二重に国籍を持つことに
なります。
こ
う
にち い な い
しゅっせいち
①子どもが生まれてから 14日以内に出生地の
しくちょうそんやくしょ
じゅうみんか
しゅっせいとどけ
(Sistema ”My Number”)
http://www8.cao.go.jp/teiju-portal/port/living/index.html#anc001

Aviso importante: No Japão, as crianças obtêm a nacionalidade
dos pais, independentemente do seu local de nascimento.
Caso um dos pais tenha a nacionalidade japonesa, a criança
terá dupla nacionalidade até completar 22 anos de idade.
① Faça o registro de nascimento na seção de residentes da
prefeitura do local de nascimento dentro de 14 dias desde o
ていしゅつ
市区町村役所の住民課に出 生 届 を提 出 し
とどけでしょ
nascimento. Embora o formulário de registro também possa
しくちょうそんやくしょ
ます。届出書は、市区町村役所にもあります
つうじょう
しゅっさん
びょういん
わた
ser encontrado na prefeitura, normalmente ele vem junto
しゅっ しょう しょう
が、通常、出産 した病院 で渡される 出 生 証
めい し ょ
com o certificado de nascimento entregado pelo hospital
いったい
明書と一体になっています。
ぼしけんこうてちょう
onde o parto foi realizado.
しゅっしょうとどけですみしょうめい
• Os procedimentos para a inscrição da conclusão do
き さ い
• 母子健康手帳の出生届出済証明の記載、
にゅうようじ
い り ょ う ひ
じょせい
じ ど う
registro de nascimento na caderneta maternal, subsídio
て あ て
乳幼児 の 医療費 の 助成 、 児童 手当 、
こくみんけんこうほけん
かにゅう
ひと
para despesas médicas das crianças e subsídio infantil,
しゅっ さ ん いち
国民健康保険に加入している人は 出 産一
じ きん
しんせい
こ
かにゅう
bem como a solicitação do subsídio de parto de pagamento
てつづ
時 金 の申請 や子 どもの加入 の手続 きなど
しくちょうそんやくしょ
あわ
Quando nascer um bebê (Registro de nascimento)
único para os que estão inscritos no seguro de saúde
おこな
も市区町村役所で併せて 行 います。
nacional, e procedimento para inscrição do bebê no seguro
de saúde, podem ser feitos todos na prefeitura.
じ こく
ざい にち たい し かん ま た
りょうじかん
しゅっせいとどけ
②自国の在日大使館又は領事館に出 生 届 を
ていしゅつ
こ
う
と
提 出 し、子 どものパスポートを受 け取 りま
② Registre o nascimento do bebê na embaixada ou consulado
do seu país e tire o passaporte para a criança.
す。
しゅっせい
ひ
にち い な い
にゅうこくかんりきょく
③出 生 の日から 30日以内に、入国管理局に
ざいりゅうしかく
しゅとくきょか
しんせい
こ
在留資格 の取得許可 の申請 をします。子 ど
おや
③ Obtenha o visto de permanência na Agência de Imigração
dentro de 30 dias desde o nascimento. É preciso levar o
がいこくじん
も の パス ポ ー ト 、 親 のパスポ ー ト と 外国人
と う ろ く しょうめいしょ
しくちょうそんやくしょ
passaporte da criança, passaportes e carteiras do registro
はっこう
登録 証明書 、 市区町村役所 で 発行 す る
しゅっせいとどけじゅりしょうめいしょ
de estrangeiro dos pais, e o certificado de submissão do
ひつよう
出生届受理証明書が必要です。
にんしん
ぼ
registro de nascimento emitido pela prefeitura.
し けんこうてちょう
■妊娠したとき《母子健康手帳》
にんしん
しくちょうそんやくしょ
とどけで
妊娠 したとき、市区町村役所 に届出 をすると
ぼ
し けんこうてちょう
こ う ふ
「母子健康手帳」を交付してもらえます。
くわ
しくちょうそんやくしょ
と
あ
詳しいことは、市区町村役所に問い合わせてく

Quando engravidar (Caderneta maternal)
Ao engravidar, solicite a emissão da "Caderneta maternal" na
prefeitura local.
Para detalhes, entre em contato com a prefeitura da cidade
18
3
ぎょうせい て つ づ
行 政 手続き
PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS
ou com o escritório de administração do bairro, vila ou aldeia
ださい。
onde reside.
こ
じどう て あ て
よういく
■子どもを養育するとき《児童手当》
こ
よういく
ひと
ちゅうがっこう
そつぎょう
子どもを養育している人は、中学校を卒業する
こ
ひとり
げつがく
まんえん
しょうがくせい
まん
がつ い こ う
こ
て あ て
valor de 10.000 ienes por criança, até a idade de se graduar do
curso ginasial (porém, desde o mês de abril de 2012, crianças
じゅきゅう
24年4月以降)の子ども手当が受給できます。
じゅきゅう
お す ま い
し
く ちょうそん
しんせい
受給するには、お住まいの市区町村への申請
ひつよう
くわ
しくちょうそんやくしょ
が必要 です。詳 しいことは、市区町村役所 に
と
A pessoa que cria filhos poderá receber um auxílio mensal no
へいせい
せんえん
と第3子以降の小学生までは1万5千円=平成
ねん
Para criar uma criança (Auxílio Infantil)
さい み ま ん
までの子ども1人につき、月額1万円(3歳未満
だいさんし い こ う

あ
de até 3 anos incompletos, assim como o(a) terceiro(a) filho(a)
em diante, até concluir a escola primária, receberão 15.000
ienes).
Para receber o auxílio, é necessário efetuar o requerimento na
問い合わせてください。
prefeitura da cidade ou no escritório de administração do
bairro, vila ou aldeia em que reside. Para detalhes, entre em
contato com a prefeitura da cidade ou com o escritório de
administração do bairro, vila ou aldeia.
けっこん
こんいんとどけ

■結婚をしたとき《婚姻届》
にほん
けっこん
ばあい
にほんじんはいぐうしゃ
こ せ き
日本 で結婚 す る 場合 、日本人配偶者 は戸籍
とうほん
がいこくじん
がいこくご
ばあい
か
き
しょるい
ていしゅつしょるい
謄本 を 、 外国人 は 下記 の 書類 ( 提出書類 が
に ほ ん ご
やくぶん
ひつよう
外国語 の場合 には、日本語 の訳文 も必要 とな
も
きょじゅうち
しくちょうそんやくしょ
ります)を持 って、居住地 の市区町村役所 に
こ ん いん
とどけで
たいしかんまた
りょうじかん
とどけで
ひつよう
自国 の 大使館又 は 領事館 へ 届出 が 必要 な
ばあい
しくちょうそんやくしょ
こんいんとどけじゅりしょうめいしょ
場合 は 、 市区町村役所 で 婚姻届受理証明書
とどけで
ざいりゅうてつづ
を も ら っ て 、 届出 を し ま す 。 在留手続 き や
がいこくじんとうろく
へんこう
ばあい
外国人登録について変更がある場合は、それ
てつづ
ひつよう
seu registro de família e o cônjuge estrangeiro deve levar os
seguintes documentos (se os documentos apresentados
estiverem escritos em língua estrangeira serão necessárias,
しくちょうそんやくしょ
casamento na prefeitura do local da sua residência.
Se for preciso registrar o casamento na embaixada ou
consulado do seu país, obtenha o certificado de submissão do
registro de casamento na prefeitura para fazer o registro do seu
país. No caso de alteração do visto de permanência ou do
らの手続きも必要となります。
くわ
No caso de se casar no Japão, o cônjuge japonês deve levar o
tabém, as respectivas traduções) para fazer o registro de
婚姻の届出をします。
じ こ く
Quando se casar (Registro de casamento)
と
あ
詳しいことは、市区町村役所に問い合わせてく
registro de estrangeiro, também é preciso realizar esses
ださい。
procedimentos.
Para detalhes, entre em contato com a prefeitura da cidade
ou com o escritório de administração do bairro, vila ou aldeia
onde reside.
ひつようしょるい
Documentos necessários
①Formulário de registro de casamento
必要書類
こ ん いん と ど け で し ょ
①婚姻届出書
しくちょうそんやくしょ
お
(Disponível na prefeitura local.)
(市区町村役所に置いてあります。)
こ ん いん よ う け ん ぐ
び しょうめいしょ
けっこん
あ い て
どくしん
②婚姻要件具備証明書(結婚する相手が独身
じ こ く
ほうりつ
けっこん
じょうけん
そな
であり、自国 の法律 で結婚 できる条件 を備
じ こ く せ い ふ
しょうめい
え て い る と い う こ と を 自国政府 が 証明 し た
こ う て き ぶんしょ
じ こ く
こ せ き せ い ど
公的 文書 のことです。自国 に戸籍制度 があ
ばあい
こせきとうほん
あ
る場合には戸籍謄本がこれに当たります。)
②Certificado de requisitos para casamento (Documento
emitido pelo governo do país do cônjuge estrangeiro, que
comprova que o mesmo é solteiro e que não possui nenhum
impedimento para se casar. Caso o país tenha um sistema
de registro de família, o documento equivale a tal registro.)
19
3
にほん
たいしかんまた
りょうじかん
はっこう
ぎょうせい て つ づ
行 政 手続き
PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS
• Solicite a emissão do documento na embaixada ou
• 日本 にある大使館又 は領事館 で発行 して
consulado no Japão.
もらいます。
に ほ ん ご い が い
こ と ば
か
ばあい
• Caso o documento esteja escrito em um idioma diferente
• 日本語以外の言葉で書かれている場合に
ほんやくしゃめい
つ
に ほ ん ご やく
ひつよう
do japonês, é preciso anexar uma tradução com o nome do
は、翻訳者名 を付 けた日本語 訳 が必要 で
tradutor.
③Passaporte
す。
③パスポート
ひつよう し ょ る い
しくちょうそんやくしょ
かくにん
必要書類については、市区町村役所に確認し
Com relação aos documentos necessários, favor confirmar
てください。
com a prefeitura da cidade ou com o escritório de
administração do bairro, vila ou aldeia onde reside.
りこん
りこんとどけ

■離婚をしたとき《離婚届》
ふ う ふ
にほんじん
ばあい
ふ う ふ
夫婦 のどちらかは日本人 の場合 、夫婦 ともに
ど う い
り こ ん
か
き
同意すれば、離婚することができます。下記の
しょるい
も
きょじゅうち
しくちょうそんやくしょ
り こ ん
書類を持って、居住地の市区町村役所に離婚
とどけで
がいこくじん
り こ ん
夫婦双方 が 外国人 の 離婚 に つ い て は 、
きょじゅうじょうけん
とどけで
居住条件 に よ っ て 届出 す る こ と が で き な い
ばあい
くわ
場合がありますので、詳しいことはそれぞれの
た い し か ん また
りょうじかん
きょじゅうち
し
く ちょう そん や く
大使館 又 は領事館 と、居住地 の市 区 町 村 役
しょ
Se um dos cônjuges tiver a nacionalidade japonesa, é possível
se divorciar se ambos os cônjuges estiverem de acordo. Leve
os seguintes documentos para o divórcio à prefeitura do local
da sua residência.
の届出をしてください。
ふうふそうほう
Quando se divorciar (Registro de divórcio)
Se ambos os cônjuges forem estrangeiros, o divórcio não será
aceito em alguns casos dependendo das condições
residenciais. Para maiores detalhes, informe-se nas
respectivas embaixadas, consulados e prefeitura local.
かくにん
所で確認してください。
ひつようしょるい
Documentos necessários
①Formulário de solicitação de divórcio
必要書類
り こ ん とどけでしょ
①離婚届出書
に ほん じ ん はい ぐ う し ゃ
こ せ き とうほん
②Registro de família do cônjuge japonês
に ほん じ ん はい ぐ う し ゃ
じゅうみんひょう
③Cartão de residente do cônjuge japonês
②日本人配偶者の戸籍謄本
③日本人配偶者の住民票
④Passaporte
④パスポート
ひつよう し ょ る い
しくちょうそんやくしょ
かくにん
必要書類については、市区町村役所に確認し
Com relação aos documentos necessários, favor confirmar
てください。
com a prefeitura da cidade ou com o escritório de
administração do bairro, vila ou aldeia onde reside.
な
しぼうとどけ

■亡くなったとき《死亡届》
し ぼ う
か い な い
い
し また
けんしかん
死亡したときは、7日以内に医師又は検死官の
しぼうしんだんしょ
も
きょじゅうち
しくちょうそんやくしょ
Quando falecer alguém da família, faça a declaração de óbito
つうじょう
na prefeitura da sua residência dentro de 7 dias desde o
死亡診断書 を持 って 居住地 の市区町村役所
とどけで
し ぼ う とどけしょ
し ぼ う しん
に 届出 を し ま す 。 死亡 届書 は 通常 、 死亡 診
だんしょ
したいけんあんしょ
いったい
断書 ・ 死体検案書 と 一体 と な っ て い ま す 。 ま
じ こ く
たいしかんまた
Quando falecer alguém da família (Declaração de
óbito)
りょうじかん
とどけで
falecimento, levando o atestado de óbito emitido por um médico
た、自国 の大使館又 は領事館 にも届出 をしま
ou médico-legista. Em geral, o formulário para a declaração de
す。
óbito é entregue junto com o atestado de óbito. Não se esqueça
な
ひと
がい こ く じ ん と う ろ く しょう めい し ょ
ざいりゅう
亡くなった人の外国人登録 証 明書、在留カー
にゅうこく か ん り き ょ く
へんかん
ドは入国管理局へ返還します。
de fazer a declaração na embaixada ou consulado do país do
falecido.
Devolva a carteira do registro de estrangeiro e o cartão de
residente do falecido ao escritório de imigração.
20
3
じどうしゃ
と
ち
いえ
か
けんり
ぎょうせい て つ づ
行 政 手続き
PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS
■自動車、土地、家を買ったり、権利に
かか
けいやく
いんかんとうろく
係わる契約をするとき《印鑑登録》

にほん
No Japão, utiliza-se um carimbo ("inkan" ou "hanko") com o
おな
い
み
じ ぶ ん
日本 では、サインと同 じような意味 で、自分 の
な ま え
こくいん
いんかん
い
名前が刻印してある印鑑( ハンコ とも言われ
つか
きょじゅうち
し
く ちょう そん や く
ています)を使 います。居住地 の市 区 町 村 役
しょ
しんせい
とうろく
いんかん
じついん
い
所 に 申請 し 登録 し た 印鑑 を 「 実印 」 と 言 い 、
いんかん と う ろ く
いんかん と う ろ く し ょ う
印鑑 登録 をすると、「印鑑 登録証 (カード)」が
はっこう
とうろく
ふどうさんばいばい
しょうとりひき
自動車 の 登録 、 不動産売買 や 商取引 な ど
け ん り
かか
けいやく
いんかんとうろくしょうめいしょ
ひつよう
pessoal) e ao registrá-lo, você receberá um cartão de registro
do carimbo pessoal.
しくちょうそんやくしょ
pessoal e carimbar com o carimbo pessoal (jitsuin) para fazer o
registro de um automóvel, celebrar um contrato imobiliário, ou
いんかん と う ろ く
celebrar outros contratos comerciais. O certificado do registro
印鑑登録証明書 が必要 となります。印鑑 登録
いんかん と う ろ く し ょ う
証明書 は 、 市区町村役所 で 印鑑 登録証 を
て い じ
registrado na prefeitura local é chamado "jitsuin" (carimbo
じついん
権利 に 係 わ る 契約 を す る と き に 、 実印 や
しょうめいしょ
nome da pessoa estampado como uma assinatura. O carimbo
É preciso apresentar um certificado do registro do carimbo
発行されます。
じ ど う し ゃ
Quando assinar um contrato para a compra de um
automóvel, terreno ou casa (Registro de carimbo)
いんかんとうろくしょうめいしょこうふしんせいしょ
き さ い
提示し、印鑑登録証明書交付申請書 を記載 し
do carimbo pessoal pode ser obtido com a apresentação do
cartão de registro do carimbo pessoal na prefeitura local.
しんせい
て申請します。
ざいりゅう
て つづ

■在 留の手続き
にほん
ざいりゅう
日本 に 在留 す る と き に は 、 入国管理局 で
て つ づ き
Procedimentos para o visto de permanência
にゅうこくかんりきょく
ひつよう
手続きが必要です。
にゅうこく か ん り き ょ く
にほん
Para permanecer no Japão, é preciso tirar um visto de
permanência na Agência de Imigração.
かつどう
入国 管理局 で は 、 日本 に お い て 活動 で き る
はんい
ざいりゅう し か く
たいざい
A Agência de Imigração carimba o visto de permanência no
き か ん
ざいりゅう き か ん
き さ い
passaporte, que indica os tipos de atividades que a pessoa
範囲 ( 「 在留 資格 」といいます) と滞在 できる
期間 (「在留 期間 」といいます)が記載 された
じょうりくきょかしょういん
お う いん
上陸許可証印をパスポートに押印します。
ざいりゅうしかくいがい
かつどう
ざいりゅうきかん
在留資格以外 の活動 をするときや、在留期間
す
たいざい
にゅうこくかんりきょく
て つづ
を過ぎて滞在するときも、入国管理局で手続き
て つづ
しょばつ
します。これらの手続きをしないと、処罰された
きょうせいたいきょ
り強制退去させられることがあります。
pode exercer no Japão ("Permissão de permanência") e o
período que ela pode permanecer no Japão ("Período de
permanência").
Para exercer atividades não incluídas na permissão de
permanência ou para prorrogar o período de permanência, é
preciso realizar os procedimentos necessários na Agência de
Imigração. Se tais procedimentos não forem realizados, o
estrangeiro poderá ser penalizado e mesmo deportado.
にゅうこく
ざいりゅうしかく
くわ
か く ち
入国・在留資格について詳しいことは、各地の
ほうむしょうにゅうこくかんりきょく
と
あ
法務省入国管理局で問い合わせてください。
Para maiores detalhes sobre a permissão de entrada e
permissão de permanência, consulte a Agência de Imigração
da sua área.
へいせい
ねん
がつ
にち
あたら
ざいりゅう か ん り
◇ 平成 24 年 7 月 9 日 か ら 新 し い 「 在留 管理
せいど
制度」がスタートしました。
あたら
ざいりゅう か ん り せ い ど
つぎ
新 しい「在留 管理 制度 」のポイントは次の 4
つです。
ざいりゅう
こ う ふ
① 在留 カード」が交付 されることになりまし
た。
ざいりゅう き か ん
さいちょう
ねん
② 在留期間が最長5年になりました。
さいにゅうこく き ょ か
せいど
か
③ 再入国許可の制度が変わりました。
がいこくじん と う ろ く せ い ど
はい し
④ 外国人登録制度が廃止されました。
◇Um novo "sistema de controle de permanência no Japão"
entrou em vigor no dia 9 de julho de 2012.
Os novos pontos do "sistema de controle de permanência no
Japão" são os quatro itens abaixo.
① Foi decidida a emissão do "cartão de residente".
② O período de permanência foi estendido para 5 anos, no
máximo.
③O sistema de permissão de reentrada no país mudou.
④O sistema de registro de estrangeiro foi abolido.
21
3
ざいりゅう
ちゅうちょうき ざいりゅうしゃ
たい
じょうりく
●在留 カードは,中長期 在留者 に対し ,上陸
き ょ か
ざいりゅう し か く
へんこう き ょ か
ざいりゅう き か ん
許可 や,在留 資格 の変更 許可 ,在留 期間 の
こうしん き ょ か
ざいりゅう
かか
き ょ か
ともな
こ う ふ
更新許可などの在留に係る許可に伴って交付
ちゅうちょうき ざいりゅうしゃ
し ょ じ
さ れ る も の で す 。 中長期 在留者 が 所持 す る
が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ
あたら
ざいりゅう
「外国人登録証明書」については,新しい在留
か ん り せいど
どうにゅうご
し
く ちょうそん
き か ん
● O cartão de residente é fornecido de acordo com a
autorização relacionada à permanência do estrangeiro por
médio ou longo prazo no Japão, como por exemplo,
autorização de desembarque, autorização de mudança do
じ ゅ う き ょ ち かんけい
período de permanência. Com relação à "carteira do registro
てつづき
ざいりゅう
いては,一定の期間「在留カード」とみなされま
ざいりゅう
PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS
status de permanência, autorização de renovação do
手続 や市区 町村 での住居地 関係 の手続 にお
いってい
行 政 手続き
ち ほ う にゅうこく か ん り か ん し ょ
管理 制度 の導入後 ,地方 入国 管理 官署 での
てつづき
ぎょうせい て つ づ
こ う ふ
ひ
つづ
すので,在留カードが交付されるまで引き続き
し ょ じ
所持してください。
de estrangeiro" do residente por médio e longo prazo no
Japão, mesmo após a adoção do novo sistema de controle
de permanência, esta será considerada como "cartão de
residente" por um determinado período. Continue usando a
carteira até o cartão de residente ser emitido, enquanto são
feitos os procedimentos no escritório de controle de
imigração regional ou os procedimentos relacionados à
residência na cidade, bairro, vila ou aldeia onde reside.
くわ
か
き
さんしょう
か
き
詳 し く は 、 下記 U R L を 参照 、 ま た は 下記 、
が い こ く じ ん ざいりゅう そ う ご う
と
「外国人 在留 総合 インフォメーション」へお問
あ
い合わせください。
Para saber mais detalhes, por favor, veja como referência os
websites abaixo, ou entre em contato com o "Centro de
Informações Gerais sobre Vistos de Permanência para
Estrangeiros", abaixo citado.
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/en/index.html(Inglês)
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/en
え い ご
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh-TW/index.html
/index.html(英語)
(Chinês simplificado)
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh-TW/index.html
-TW/index.html(中国語簡体字)
(Chinês tradicional)
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/ko/index.html(Coreano)
-TW/index.html(中国語繁体字)
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/pt/index.html
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/ko
(Português)
/index.html(韓国語)
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/es/index.html(Espanhol)
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/pt/
index.html(ポルトガル語)
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/es/
ご
index.html(スペイン語)
がいこくじんざいりゅうそうごう
外国人在留総合インフォメーションセンター
へいじつ
(平日8:15am-5:15pm)
Centro de Informações Gerais sobre Vistos de Permanência
para Estrangeiros
(Atendimento: Dias úteis, das 8h15 às 17h15)
とうきょう
東京 〒108-8255
Tokyo 108-8255 Tokyo-to Minato-ku Minato-minami 5-5-30
Agência de Imigração de Tóquio
と う き ょ う と み な と くこうなん
東京都港区港南5-5-30
と う き ょ う にゅうこく か ん り きょくない
東京入国管理局内
Tel: 0570-013904
TEL 0570-013904
かいがい
TEL 03-5796-7112(IP,PHS,海外)
が い こ く じ ん そ う ご う そうだん し え ん
◇外国人総合相談支援センター
Tel: 03-5796-7112 (IP, PHS e do exterior)
◇Centro de Consultas e Suporte em Geral aos Estrangeiros
しんじゅく
Shinjuku 160-0021 Tokyo-to Shinjuku-ku Kabukicho 2-44-1
とうきょうとしんじゅくくかぶきちょう
Tokyo-to Kenko Center 11F Shinkuku Tabunka Kyosei Plaza
新宿 〒160-0021
東京都新宿区歌舞伎町2-44-1
Tel: 03-3202-5535
22
3
とうきょうとけんこう
かい
ない
Espanhol: segunda e quinta-feira
TEL 03-3202-5535
ちゅうごくご
PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS
Português: terça e quinta-feira
しんじゅく多文化共生プラザ内
え い ご
行 政 手続き
Inglês e chinês: segunda a sexta-feira (exceto 2a e 4a quarta-feira)
東京都健康センター「ハイジア」 11階
たぶんかきょうせい
ぎょうせい て つ づ
つき
きん
だい
だい
すいよう び
Bengalês: terça-feira
英語、中国語 月 ∼金 (第 2, 第 4水曜日
のぞ
Indonésio: terça-feira
を除く)
ご
か
もく
ポルトガル語 火、木
ご
げつ
スペイン語
ご
Vietnamita: quarta e sexta-feira
もく
月、木
か
ベンガル語 火
ご
か
すい
きん
インドネシア語 火
ご
ベトナム語 水、金
ざいりゅうしかく
しゅるい
ざいりゅう き か ん
(1)在留資格の種類と在 留 期間
A
(1)Tipos de vistos e períodos de permanência
Visto baseado em atividades
1
Visto que permite trabalhar dentro de uma abrangência determinada em cada visto
Tipo de visto
Período de permanência
Diplomático
Período para as atividades diplomáticas
Oficial
5 anos, 3 anos, 1 ano, 3 meses, 30 ou 15 dias
Ensinor
5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses
Arte
5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses
Religião
5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses
Jornalismo
5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses
Profissionais
estrangeiros
altamente
5 anos ou indefinidamente
qualificados
Investimento e administração
5 anos, 3 anos, 1 ano, 4 meses ou 3 meses
Advocacia e contabilidade
5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses
Medicina
5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses
Pesquisa
5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses
Educação
5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses
Engenharia
5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses
Humanidades e serviços internacionais
5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses
Transferência dentro de uma empresa
5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses
Entretenimento
5 anos, 3 anos, 1 ano, 3 meses ou 15 dias
Trabalho especializado
5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses
Treinamento técnico
1 ano, 6 meses ou um período indicado a cada caso individual do
estrangeiro pelo Ministro da Justiça dentro de um âmbito que não exceda
1 ano.
2
Visto que não permite exercer atividades profissionais
Tipo de visto
Período de permanência
Atividades culturais
3 anos, 1 ano, 6 meses ou 3 meses
Permanência curta
90 dias, 30 dias ou 15 dias
23
3
Estudo
ぎょうせい て つ づ
行 政 手続き
PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS
4 anos e 3 meses, 4 anos, 3 anos e 3 meses, 3 anos, 2 anos e 3 meses, 2
anos, 1 ano e 3 meses, 1 ano, 6 meses ou 3 meses
Estagiário
1 ano, 6 meses ou 3 meses
Permanência com família
5 anos, 4 anos e 3 meses, 4 anos, 3 anos e 3 meses, 3 anos, 2 anos e 3
meses, 2 anos, 1 ano e 3 meses, 1 ano, 6 meses ou 3 meses
3
Visto em que está definida a possibilidade ou não de trabalho conforme o conteúdo da permissão concedida
individualmente a estrangeiros
Tipo de visto
Período de permanência
Atividades específicas
5 anos, 4 anos, 3 anos, 2 anos, 1 ano, 6 meses, 3 meses ou um período
indicado a cada caso individual do estrangeiro pelo Ministro da Justiça
dentro de um âmbito que não exceda 1 ano.
B
Visto baseado no status social e de identidade
Tipo de visto
Período de permanência
Permanente
Ilimitado
Cônjuge de cidadão japonês, etc.
5 anos, 3 anos, 1 ano ou 6 meses
Cônjuge de residente permanente, etc.
5 anos, 3 anos, 1 ano ou 6 meses
Permanente de prazo fixo
5 anos, 3 anos, 1 ano, 6 meses ou um período indicado a cada caso
individual do estrangeiro pelo Ministro da Justiça dentro de um âmbito que
não exceda 5 anos.
にゅうこく か ん り き ょ く
(2)入 国 管理局
(2) Agência de Imigração
と う き ょ う にゅうこく か ん り き ょ く
東京入国管理局
Agência de Imigração de Tóquio
とうきょうとみなとくこうなん
東京都港区港南5-5-30
Tokyo Minato-ku Konan 5-5-30
でんわ
電話:03-5796-7111
い
かた
Tel: 03-5796-7111
し な が わ え き ひがしぐち
ばん の り ば
行 き 方 : J R 品川駅 東 口 か ら ⑧ 番 乗り場
し な が わ ふ と う じゅんかん
お
か え
と う き ょ う にゅうこく か ん り き ょ く ま え
また
せん
mesmo ônibus de ida e volta para/do Departamento de
さいきょうせん の
東京モノレール又はりんかい線(埼京線乗り
い
てんのう す
えき
と
ほ
げつ
きん
Imigração Japonesa” e desça no ponto "Tokyo Nyukoku
ふん
入れ)「天王洲アイル駅」徒歩15分
うけつけ じ か ん
saída leste da estação de Shinagawa da JR ou com “o
げ し ゃ
折り返し」で「東京入国管理局前」下車
とうきょう
Acesso: Pegue o ônibus Nº 8 "Shinagawa Futo Junkan" na
と う き ょ う にゅうこく か ん り き ょ く
「品川 埠頭 循 環 」または「東京 入国 管理局
ごぜん
Kanrikyoku-mae".
ご
ご
受付時間:月∼金=午前9:00∼午後4:00
15 min. a pé da estação Tennozu-Isle do Monotrilho de
Tóquio ou da linha Rinkai (linha Saikyo)
Horário de atendimento: De segunda a sexta-feira, das 9h00
às 16h00
と う き ょ う にゅうこく か ん り き ょ く
ち
ば しゅっちょうじょ
東京入国管理局 千葉出張所
Sucursal de Chiba da Agência de Imigração de Tóquio
ち ば し ち ゅ う お う く ち ば み な と
千葉市中央区千葉港2-1
ちばちゅうおう
Chiba-shi Chuo-ku Chiba-minato 2-1
ない
千葉中央コミュニティーセンター内
Chiba Chuo Community Center
でんわ
電話:043-242-6597
い
かた
そ う ぶ せ ん ち ば え き
の
Tel: 043-242-6597
か
行 き 方 : J R 総武線千葉駅 で 乗 り 換 え 、
ち
ば
と
し
し やくしょまえ
と
ほ
ふん
千葉都市 モノレール「市 役所前 」徒歩 2分 、
け い よ う せん
ち
ば
えき と
ほ
ふん
JR京葉線「千葉みなと」駅徒歩10分
Acesso: Transfira na estação de Chiba da linha Sobu da JR
para o Monotrilho Urbano de Chiba e desça na estação
24
3
うけつけ じ か ん
げつ
きん
ごぜん
ご
ぎょうせい て つ づ
行 政 手続き
PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS
ご
受付時間:月∼金 午前9:00∼午後4:00
"Shiyakusho-mae" (2 min. a pé); ou desça na estação
Chiba-minato (10 min. a pé) da linha Keiyo da JR.
Horário de atendimento: De segunda a sexta-feira, das 9h00
às 16h00
ざいりゅう き か ん
こうしん
(3)在 留 期間の更新
ざいりゅうきかん
えんちょう
ばあい
ざいりゅうきかん
(3) Extensão do período de permanência
ちばしゅっちょうじょ
Para estender o período de permanência, é preciso solicitar a
在留期間 を 延長 し た い 場合 は 、 在留期間 が
まんりょう
まえ
とうきょうにゅうこくかんりきょく
満了 する前 に東京入国管理局 か千葉出張所
こうしん
しんせい
げついじょう
で 更新 の 申請 を し ま す 。 6 か 月以上 の
ざいりゅうきかん
ゆう
ばあい
ざい りゅう き かん
まんりょう
在留期間 を有 する場合 は、在 留 期 間 の満了
renovação do visto de permanência na Agência de Imigração
de Tóquio antes da expiração do mesmo. Para um período de
す るお お む ね 3 か月前 か ら受 け付 けていま
permanência superior a 6 meses, é possível solicitar a
す。
renovação a partir de aproximadamente 3 meses antes da
げつまえ
う
つ
expiração do visto atual.
ひつようし ょ る い
〔必要書類〕
ざい りゅう き かん こ う し ん き ょ か し ん せい し ょ
[Documentos necessários]
①在留期間更新許可申請書
かつ ど う ない よ う
ほ う む しょうれい
さだ
し りょう
②活動内容ごとに法務省令で定める資料
また
③パスポート又は 在 留 資格 証 明 書
ざいりゅう
また
ざいりゅう
④ 在 留 カード又 は 在 留 カードとみなされる
外国人登録 証 明 書
えん
Justiça para cada tipo de atividade
③ Passaporte ou certificado do visto de permanência no
がいこくじんとうろくしょうめいしょ
てすうりょう
① Solicitação de extensão do período de permanência
② Documentos estabelecidos por Decretos do Ministério da
ざいりゅう し か く しょうめいしょ
しゅうにゅう い ん し
Japão
のうにゅう
手数料:4,000円(収 入 印紙で納入)
④ Cartão de residente ou carteira do registro de estrangeiro
válida como cartão de residente
Taxa de serviço: 4.000 ienes (selo do Tesouro)
ざいりゅう し か く
へんこう
(4) Alteração da permissão de permanência
(4)在 留 資格の変更
げんざいしゅとく
ざいりゅうしかく
かつどう
ちゅうし
現在取得 し て い る 在留資格 の 活動 を 中止 し
べつ
ざいりゅうしかく
あ
かつどう
おこな
て、別 の在留資格 に当 てはまる活動 を 行 おう
ばあい
ざいりゅうしかくへんこう
て つづ
ひつよう
とする場合 、在留資格変更 の手 続 きが必要 で
Para poder exercer atividades não incluídas na permissão de
permanência atual, é preciso realizar os procedimentos para a
alteração do visto de permanência.
す。
ひつようし ょ る い
〔必要書類〕
[Documentos necessários]
ざい りゅう し か く へん こ う き ょ か し ん せい し ょ
①在留資格変更許可申請書
かつどうないよう
ほうむしょうれい
さだ
しりょう
②活動内容ごとに法務省令で定める資料
また
また
③ Passaporte ou certificado do visto de permanência no
ざいりゅう
④ 在 留 カード又 は 在 留 カードとみなされる
がいこくじんとうろくしょうめいしょ
外国人登録 証 明 書
てすうりょう
えん
しゅうにゅう い ん し
② Documentos estabelecidos por Decreto do Ministério da
Justiça para cada tipo de atividade
ざいりゅう し か く しょうめいしょ
③パスポート又は 在 留 資格 証 明 書
ざいりゅう
① Solicitação de alteração da permissão de permanência
のうにゅう
手数料:4,000円(収 入 印紙で納入)
Japão
④ Cartão de residente ou carteira do registro de estrangeiro
válida como cartão de residente
Taxa de serviço: 4.000 ienes (selo do Tesouro)
しゅっしょう
ざいりゅう し か く
しゅとく
(5) 出 生 による在 留 資格の取得
にほん
しゅっしょう
にちいじょうざいりゅう
ばあい
日本 で 出 生 し 60 日以上在留 す る 場合 は 、
しゅっしょう
にちいない
りょうしん
きんしんしゃ
出 生 か ら 30 日以内 に 両親 か 近親者 が
にゅうこくかんりきょく
ざいりゅうしかく
しゅとくきょか
しんせい
入国管理局 に在留資格 の取得許可 の申請 を
(5) Obtenção da permissão de permanência por nascimento
Se uma criança nascer no Japão e for permanecer no país por
mais de 60 dias, um dos pais ou um parente próximo deverá
25
3
します。
ざいりゅうしかく
しゅとくきょか
しんせい
しゅっせいとどけ
ていしゅつ
市区町村役所へ出 生 届 を提 出 するとともに、
じ こ く
ざいにちこうかん
しゅっせいとどけ
ていしゅつ
自国の在日公館 に 出 生 届 を提 出 しパスポー
はっきゅう
う
行 政 手続き
PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS
solicitar o visto de permanência na Agência de Imigração,
まえ
在留資格 の 取得許可 の 申請 を す る 前 に 、
しくちょうそんやくしょ
ぎょうせい て つ づ
ひつよう
トの発給を受けることが必要になります。
dentro de 30 dias a partir da data do nascimento.
Antes de solicitar o visto de permanência, é preciso fazer o
registro de nascimento na prefeitura local, bem como na
embaixada ou consulado no Japão para obter o passaporte da
criança.
ひつようし ょ る い
〔必要書類〕
[Documentos necessários]
ざいりゅうしかくしゅとくきょかしんせいしょ
①在留資格取得許可申請書
しゅっしょう
しょう
①Solicitação do visto de permanência
しょるい
②出 生 したことを証する書類
ていしゅつ し り ょ う
ほうむしょうれい
さだ
※ 提 出 資料 については、法務省令 で定 め
しりょういがい
ていしゅつ
もと
られている資料以外にも提 出 を求められ
ばあい
く わ
ち ほ う
る 場合 が あ り ま す の で 、 詳しく は 、 地方
にゅうこく か ん り か ん し ょ
がいこくじんざいりゅうそうごう
入国 管理 官署 ま た は 外国人在留総合 イ
と
あ
ンフォメーションセンターにお問い合わせ
ください。
てすうりょう
手数料:なし
(6) Permissão para exercer atividades não incluídas no visto de
し か く が い かつどう き ょ か
(6)資格外活動許可
げんざいしゅとく
ざいりゅうしかくいがい
かつどう
現在取得 し て い る 在留資格以外 の 活動 で
しゅうにゅう
ほうしゅう
かつどう
ばあい
じ ぜ ん
収 入 ・報酬 がある活動 をする場合 は、事前 に
き ょ か
ひつよう
たと
りゅうがくせい
許可 が必要 です。例 えば留学生 がアルバイト
おこな
②Com relação à apresentação de documento que comprove
o nascimento, por vezes há a exigência de apresentar
documentos além dos estabelecidos por portaria do
Ministério da Justiça e portanto, solicitamos que consultem
o Departamento de Imigração Regional ou ao Centro de
Informações a Imigrantes Estrangeiros para detalhes.
Taxa de serviço: Nenhuma
permanência atual
Para exercer atividades não permitidas no visto de
permanência atual, das quais receberá alguma renda ou
remuneração, é preciso pedir a devida permissão previamente.
ば あい
を 行 う場合など。
Por exemplo, um estudante que deseje fazer trabalhos
temporários.
ひつようし ょ る い
[Documentos necessários]
〔必要書類〕
し か く がい かつ ど う き ょ か し ん せい し ょ
① Solicitação de permissão para exercer atividades não
①資格外活動許可申請書
incluídas no visto de permanência atual
しかくがいかつどう
ないよう
あき
しょるい
② 資格外活動 の 内容 を 明 ら か に す る 書類
りゅうがくせい
がっこう
ふ く しん し ょ
( 留学生 については学校 か ら の副 申 書 が
ひつよう
ざいりゅう し か く しょうめいしょ
③ Passaporte ou certificado do visto de permanência
③パスポート又は在留資格証明書
ざいりゅう
また
ざいりゅう
④ 在 留 カード又 は 在 留 カードとみなされる
がいこくじんとうろくしょうめいしょ
てすうりょう
Taxa de serviço: Nenhuma
手数料:なし
さいにゅうこく き ょ か
(7)再入国許可
き ょ か
(7) Permissão de reentrada
ざいりゅう き か ん な い
いちじてき
にほん
許可されている在留期間内に、一時的に日本
ふたた
にほん
にゅうこく
ばあい
を 出国 し 再 び 日本 に 入国 す る 場合 は 、
さいにゅうこくきょか
④ Cartão de residente ou carteira do registro de estrangeiro
válida como cartão de residente
外国人登録 証 明 書
え
あらた
と
再入国許可 を得 ておくと、 改 めてビザを取 る
ひつよう
必要はありません。
さいにゅうこくきょか
え
しゅっ こ く
にほん
がいこくじん
ゆうこうきかんない
再入国許可を得て 出 国し、その有効期間内に
もど
ser exercida (Os estudantes devem apresentar documentos
complementares fornecidos pela escola.)
必要)
しゅっこく
② Documentação explicando claramente o tipo de atividade a
しんきとうろく
ひつよう
日本 へ戻 れば外国人 の新規登録 の必要 はあ
Para sair e voltar ao Japão dentro do período de permanência
permitido, obter uma permissão de reentrada lhe permitirá
entrar de novo no país sem a necessidade de obter um novo
visto de permanência.
Além disso, ao sair e voltar ao Japão dentro do prazo de
validade da permissão de reentrada, não é necessário efetuar
26
3
りません。
さいにゅうこく き ょ か
いっかいかぎ
ゆうこう
なんかい
再入国許可は、一回限り有効なものと、何回で
し よ う
す う じ き ょ か
も使用できる数次許可のものがあります。
ぎょうせい て つ づ
行 政 手続き
PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS
um novo registro de estrangeiro.
Usualmente, a permissão de reentrada é válida somente para
uma vez, mas também há uma permissão de reentrada
múltipla.
[Documentos necessários]
ひつようし ょ る い
〔必要書類〕
① Solicitação da permissão de reentrada
さいにゅうこく き ょ か し ん せ い し ょ
①再入国許可申請書
② Passaporte
②パスポート
ざいりゅう
ざいりゅう
がいこくじん
③在留カード、在留カードとみなされる外国人
と う ろ く しょうめいしょ
と く べ つ えいじゅうしゃ しょうめいしょ ま た
とくべつ
登録 証明書 、特別 永住者 証明書 又 は特別
えいじゅうしゃ しょうめいしょ
がいこくじん と う ろ く
永住者 証明書 と み な さ れ る 外国人 登録
しょうめいしょ
証明書
③ Cartão de residente, carteira do registro de estrangeiro
válida como cartão de residente, certificado especial de
residente permanente ou carteira do registro de estrangeiro
válida como certificado especial de residente permanente
Taxa de serviço: 3.000 ienes (selo do Tesouro) para a
てすうりょう
かいかぎ
ゆうこう
えん
しゅうにゅう い ん し
手数料 :1回限 り有効 3,000円 ( 収 入 印紙 で
のうにゅう
す う じ ゆうこう
えん
しゅうにゅう い ん し
納入 ) 、 数次 有効 6,000 円 ( 収 入 印紙 で
permissão simples, e 6.000 ienes (selo do Tesouro) para
permissão múltipla
のうにゅう
納入)
ゆうこう
およ
ざいりゅう
し ょ じ
●有効 なパスポート及び 在留 カードを所持 す
がいこくじん
かた
しゅっこく
さい
しゅっこく ご
ねん い な い
る外国人 の方 が出国 する際 、出国 後 1年 以内
に ほ ん こくない
かつどう
けいぞく
に 日本 国内 で の 活動 を 継続 す る た め に
さいにゅうこく
ばあい
げんそく
さいにゅうこく き ょ か
再入国 する場合 は、原則 として再入国 許可 を
う
ひつよう
しゅっこく
さい
受ける 必要 がなくなります。(出国 する際 に、
かなら
ざいりゅう
て い じ
必 ず 在留カードを提示してください。)
えいじゅう き ょ か
しんせい
つうじょう
ざいりゅうしかく
永住 許可 の 申請 は 、 通常 の 在留資格 の
しんちょう
変更よりも慎重に審査されます。
[Condições necessárias]
〔必要条件〕
① Ter antecedentes de boa conduta.
ぜんりょう
①素行が善良であること
どくりつ
せいけい
いとな
た
しさんまた
ぎ の う
②独立 の生計 を 営 むに足 りる資産又 は技能
を有すること
えいじゅう
にっぽんこく
り え き
が っ ち
③その者の永住が日本国の利益に合致すると
認められること
にほんじん
えいじゅうしゃ ま た
とくべつえいじゅうしゃ
Nota: No caso de cônjuge ou criança de pessoa japonesa,
およ
residente permanente ou residente permanente especial, os
( 注 ) 日本人 , 永住者 又 は 特別永住者 の
こ
ばあい
てきごう
配偶者又 は子 の場合 は,①及 び②に適合
itens (a) e (b) não são aplicáveis.
よう
することを要しません。
[Documentos necessários]
ひつようし ょ る い
〔必要書類〕
① Formulário de solicitação da permissão de residência
えいじゅう き ょ か し ん せ い し ょ
①永住許可申請書
また
ざいりゅう し か く し ょ う め い し ょ
また
ざいりゅう
②パスポート又は在留資格証明書
ざいりゅう
③ 在留 カ ー ド 又 は 在留 カ ー ド と み な さ れ る
外国人登録証明書
しょう
ぶん し ょ な ど
permanente
② Passaporte ou certificado do visto de permanência no
Japão
が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ
みぶん
③ É reconhecido que a permanência de tal pessoa trará
benefícios ao Japão.
みと
はいぐうしゃまた
② Possuir patrimônio ou habilidade técnica suficiente para
manter uma vida independente.
ゆう
もの
A solicitação para a permissão de residência permanente exige
requisitos bem mais rigorosos do que para a permissão usual.
し ん さ
ひ つ よ う じょうけん
そ こ う
cartão de residente sair do Japão e, caso entre novamente
no país, dentro de 1 ano após a saída, para continuar suas
atividades, em princípio, não é necessário receber
autorização de reentrada no Japão. (Na saída do país,
apresente, sem falta, o cartão de residente.)
(8)Permissão para residência permanente
えいじゅう き ょ か
(8)永 住 許可
へんこう
●Quando um estrangeiro que possui passaporte válido e
だい
り
しゃ
も
④ 身分 を 証 す る 文 書 等 ( 代 理 者 若 し く は
③ Cartão de residente ou carteira do registro de estrangeiro
válida como cartão de residente
27
3
しんせいとりつぎしゃ
しんせい
てすうりょう
えん
ていしゅつ
ばあい
行 政 手続き
PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS
④ Documento comprovante de identidade, etc. (no caso de
申請取次者が申請を提 出 する場合)
しゅうにゅう い ん し
ぎょうせい て つ づ
のうにゅう
solicitação por procurador ou despachante)
手数料:8,000円(収 入 印紙で納入)
Taxa de serviço: 8.000 ienes (selo do Tesouro)
ぜいきん

税金
にほん
す
ひと
こくせき
にほん
日本に住む人は、国籍にかかわらず、日本 の法律
したが
ぜいきん
おさ
ぜいきん
に 従 って税金 を納 めなければなりません。税金
おも
しょとくぜい
くに
し はら
じゅうみんぜい
は、主 なものとして、所得税 (国 に支 払 う)、住民税
けん
しちょうそん
し はら
し ょ う ひ ぜ い かいも の
(県や市町村に支払う)、消費税(買物やサービスに
かかわ
ぜい
じ ど う しゃぜ い
じ ど う し ゃ
しょゆう
Impostos
ほうりつ
ばあい
係 る税)、自動車税(自動車を所有している場合に
し は ら
支払う)があります。
Todos os residentes do Japão, independentemente da
nacionalidade, devem pagar impostos de acordo com as
leis japonesas. Entre os principais impostos estão o
imposto de renda (pago à nação), imposto residencial
(pago à província ou municipalidade), imposto de consumo
(imposto relacionado às comodidades, serviços, etc.) e o
imposto sobre veículos (pago no caso de possuir um
veículo).
そうだんまどぐち
相談窓口
しょとくぜい
Locais de consultas
しょうひぜい
①所得税と消費税:
も よ り
ぜいむしょまた
え い ご
そうだん
①Imposto de renda e imposto de consumo:
とうきょうこくぜいきょくぜいむそうだんしつ
最寄の税務署又は東京国税局税務相談室
Sala de consultas da Agência Regional de Imposto de
英語での相談:03-3821-9070
げつ
Tóquio ou Agência de Imposto mais próxima
きん
月∼金 (祝日を除く)
ごぜん
Consultas em inglês: 03-3821-9070
ごぜん
午前9:00∼午前12:00
ご
ご
ご
Segunda a sexta-feira (excluindo feriados)
ご
午後1:00∼午後5:00
こくぜいちょう
Das 9h00 às 12h00
Das 13h00 às 17h00
え い ご
国税庁のホームページ(英語)
http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.htm
Portal na Web da Agência Nacional de Imposto (Inglês)
http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.htm
じゅうみんぜい
け い じ ど う しゃぜ い
きょじゅうち
し
く ちょうそん や く し ょ
②住民税と軽自動車税:居住地の市区町村役所
じ ど う し ゃ ぜい
ち
ば けん じ ど う し ゃ ぜい じ
む しょ
ち
ば
し ちゅう
③自 動 車 税 :千 葉 県 自 動 車 税 事 務 所 千 葉 市 中
おう く とんやちょう
でんわ
② Imposto residencial e imposto sobre veículos leves:
Prefeitura do local de residência
③Imposto sobre veículos: Escritório de imposto sobre
央区問屋町1-11 電話043-243-2721
veículos da Província de Chiba
Chiba-shi Chuo-ku Tonya-cho 1-11
Tel: 043-243-2721
しょとくぜい
(1)所得税
がつついたち
がつ
にち
あいだ
え
しょとく
たい
1月 1 日 から 12月31日までの 間 に得た所得に対し
くに
か
ぜい き ん
て国が課す税金です。
しゅうにゅう
きゅうよ
ば あ い
きゅうよしょとくしゃ
収 入 が給与のみの場合(給与所得者):
つうじょう
こようぬし
て つづ
通 常 、雇用主が手続きします。
(1)Imposto de renda(Shotoku-zei)
É o imposto tributado pelo país em relação à renda
adquirida de 1º de janeiro a 12 de dezembro de cada ano
fiscal.
Renda adquirida por salários (assalariados): Normalmente,
os procedimentos são realizados pelo empregador.
まいつき
きゅうよ
しょうよ
げんせん ちょうしゅう
きゅう よ てん び
①毎月の給与や賞与から源泉 徴 収 (給 与天引 き)
されます。
ねんまつちょうせい
しょとくぜい
せいさん
②年末調整で所得税が精算されます。
①O imposto é retido na fonte todos os meses (dedução
dos salários ou bonificações).
② O imposto de renda é calculado com base no ajuste de
28
3
ねんまつ
ほけんりょう
ふ よ う か ぞ く
いどうなど
* 年末 に 、 保険料 や 扶養家族 の 異動等 に よ る
きゅうよしょとく
せいさん
げんせん ちょうしゅうひょう
よくとし
がつまつ
給与所得を精算し、「源泉 徴 収 票 」が翌年1月末
こ よ う ぬ し
こ う ふ
げんせん ちょうしゅうひょう
までに雇用主 から交付 されます。源泉 徴 収 票
ぜいきん
おさ
しょうめい
しょるい
は 、 税金 を 納 め た こ と を 証明 す る 書類 で 、
ざいりゅうしかく
こうしんなど
ひつよう
たいせつ
在留資格の更新等で必要になりますので大切に
ほかん
ぎょうせい て つ づ
行 政 手続き
PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS
fim de ano.
*No fim do ano, a renda é calculada de acordo com o
seguro de saúde, dependentes, etc., e o empregador
emite o certificado de imposto retido na fonte até o fim
de janeiro do ano seguinte. O certificado do imposto
retido na fonte é um documento que comprova o
保管してください。
pagamento do imposto e deve ser guardado
cuidadosamente, pois o mesmo é requerido para a
alteração do visto de permanência, etc.
きゅうよいがい
しゅうにゅう
ば あ い
じえいぎょう
Quando tiver outras fontes de renda além do salário
給与以外の 収 入 がある場合(自営業や
きんむさき
げんせんちょうしゅう
しょいじょう
しゅうにゅう
ば あ い
勤務先で源 泉 徴 収 されていない場合、2 か
ば あ い
じ ぶ ん
所以上から 収 入 がある場合など)
:自分で
ぜいむしょ
かくていしんこく
(negócio autônomo ou o imposto não é retido na fonte no
trabalho, possui renda de mais de 2 trabalhos, etc.): Faça a
declaração do imposto de renda pessoalmente na Agência
税務署で確定申告をします。
de Imposto.
まいとし
がつ
にち
ぜんねん
がつ
がつ
①毎年3月15日までに、前年の 1月から 12月までの
しゅうにゅう
けいひ
ぜ いむ しょ
しんこく
すべての 収 入 や経費 などを税務 署 に申告 し、
しょとくぜい
おさ
① A declaração do imposto de renda deve ser feita até o
dia 15 de março de cada ano, a qual deverá especificar
a renda, despesas, etc. de janeiro a dezembro do ano
所得税を納めます。
fiscal anterior para que o pagamento do imposto de
renda seja estabelecido.
しょとくぜい
か ん ぷ
Restituição do imposto de renda
所得税の還付
つぎ
ばあい
かくてい し ん こ く
しょとくぜい
かんぷ
う
次 の場合 に確定 申告 をすると、所得税 の還付 を受
さい
い り ょ う ひ
りょうしゅうしょ
けることができます。その際には、医療費の領収書
し ょ う こしょるい
ひつよう
などの証拠書類が必要です。
ぜんねんちゅう
し は ら
い り ょ う ひ
ほ
けんこうほけん
きんがく
さ
ひ
きんがく
生命保険で補てんされた金額を差し引いた金額
えん ま た
しょとくきんがく
が、100,000円 又 は所得金額 の 5%のいずれか
ひく
がく
こ
ば あい
低い額を超える場合
しぜんさいがい
とうなん
ひがい
う
ばあい
②自然災害や盗難による被害を受けた場合
じゅうたく
こうにゅう
imposto de renda. Para isso, é preciso incluir os
documentos comprobatórios tais como recibos de
① 前年中 に 支払 っ た 医療費 か ら 健康保険 や
せいめいほけん
Nos seguintes casos, é possível receber uma restituição do
despesas médicas, etc.
① Se as despesas médicas pagas no ano anterior,
deduzido o valor subsidiado pelo seguro de saúde ou
seguro de vida, ultrapassarem 100.000 ienes ou 5% do
valor total da renda.
② Se o contribuinte tiver sofrido prejuízos devido a
calamidades naturais ou roubo.
ばあい
③ローンによる住宅を購入した場合
③ Se o contribuinte tiver adquirido um imóvel através de
um empréstimo.
か ぜ い は ん い
ぜいりつ
じゅうしょ
う
む
に ほ ん
課税範囲や税率は、住 所 の有無や日本での
ひえいじゅうしゃ い が い
きょじゅうきかん
居住期間によって非永住者以外の
きょじゅうしゃ
ひえいじゅうしゃ
ひきょじゅうしゃ
く ぶ ん
居 住 者 ・非永住者・非居住者に区分され、
こと
それぞれ異なります。
O escopo e a taxa de tributação diferem e são classificados
em residentes permanentes, residentes não permanentes e
não residentes de acordo com o período de residência da
pessoa ou se a mesma possui ou não um endereço
residencial no Japão.
29
3
Classificação
Residente
ぎょうせい て つ づ
行 政 手続き
PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS
Escopo da tributação do imposto de renda
Permanente
Todos os rendimentos
Não permanente
Renda originada no Japão (imposto retido na fonte no
Japão), com parte da renda paga no Japão da renda
originada no exterior (imposto de renda retido na fonte
no exterior), renda enviada do exterior
Não residente
Pessoa com menos de 1 ano
Renda originada no Japão (imposto de renda retido na
de permanência
fonte no Japão)
じゅうみんぜい
(2)住民税
(2) Imposto residencial(Jumin-zei)
がつ ついたち げんざい
す
かくしちょうそんやくしょ
1 月 1日 現在 住 ん で い る 各市町村役所 が
しちょうそんみんぜい
けんみんぜい
いっしょ
ちょうしゅう
市町村民税 と 県民税 を 一緒 に 徴 収 し ま す 。
ぜいむしょ
ていしゅつ
かくていしんこくしょ
もと
税務署に提 出 されている確定申告書などに基づ
ぜんねんちゅう
しょとく
きじゅん
けいさん
きんがく
ていがく
き、前年中の所得を基準に計算した金額と定額
ふたん
きんがく
ごうけい
ちょうしゅう
で負担する金額の合計が徴 収 されます。
きゅうよしょとくしゃ
ぜいきん
がつ
よくとし
がつ
給与所得者は、この税金を6月から翌年の5月
まいつき
きゅうよ
ちょくせつ さ し
ひ
までの毎月の給与から直 接差し引かれます。
じ え い ぎょうしゃ
がつ
かくしちょうそんやくしょ
そ う ふ
自営業者は、6月に各市町村役所から送付され
のうぜい つ う ち し ょ
がつ
がつ
がつ
がつ
る納税通知書により、6月、8月、10月、1月
かい
わ
のう ふ
じ
き
しちょうそん
の4回に分けて納付します(時期は市町村によ
O imposto residencial é arrecadado junto com o imposto
provincial pela prefeitura na qual a pessoa possuir
residência no dia 1º de janeiro. É arrecado o total resultante
da quantia baseada na renda do ano anterior e de uma
quantia fixa de acordo com o relatório da declaração do
imposto de renda fornecido pela Agência de Imposto.
Este imposto é deduzido diretamente dos salários mensais
dos assalariados, no período de junho do ano atual até
maio do ano seguinte.
Os autônomos devem pagar este imposto em 4 parcelas,
こと
り異なることがあります)。
ou seja, nos meses de junho, agosto, outubro e janeiro,
conforme o aviso de arrecadamento do imposto enviado
pela prefeitura no mês de junho (os prazos podem variar
dependendo da prefeitura).
がいこくぜいがくこうじょ
Dedução de imposto estrangeiro
外国税額控除について
がいこく
しょう
しょとく
くに
しょとくぜい
外国において生 じた所得で、その国の所得税や
じゅうみんぜい
そうとう
ぜいきん
かぜい
ばあい
住民税に相当する税金を課税された場合には、
いってい
ほうほう
けいさん
きんがく
こうじょ
Caso uma pessoa tenha sido tributada com um imposto
equivalente a um imposto de renda ou imposto residencial
一定の方法により計算された金額が控除されま
no exterior, onde tenha tido rendimentos, a pessoa poderá
す。
obter uma dedução calculada através de um método
predeterminado.
そぜいじょうやく
とくれい
租税条約による特例について
にほん
にじゅうかぜい
さ
かっこく
そぜいじょうやく
日本は、二重課税を避けるため各国と租税条約
ていけつ
じ ょ うや くて いけ つこ く
こくせき
ゆう
を締結しています。条約締結国の国籍を有し、
ひきょじゅうしゃ
がいとう
ひと
そ ぜ い じょうやくじょう
か つ 非居住者 に 該当 す る 人 で 、租税 条約上 、
だいがくせい な ど
がくせい
こくない
たいざい き か ん
た ん き
大学生等の「学生」や国内の滞在期間が「短期」
いってい
ようけん
かん
とどけ で
がいとう
ばあい
で あ る な ど 一定 の 要件 に 該当 す る 場合 、
そぜいじょうやく
しょ
ぜいむしょおよ
「 租税条約 に 関 す る 届 出 書 」 を 税務署及 び
しちょうそんやくしょ
ていしゅつ
しょとくぜい
市町村役所 に 提 出 す る こ と に よ り 所得税 や
じゅうみんぜい
とくれい
てきよう
う
ばあい
Isenções de acordo com tratados tributários
O Japão tem tratados tributários com diversos países para
evitar a tributação duplicada. Se um indivíduo tiver a
nacionalidade de um país com o qual o Japão tenha um
tratado tributário e for não residente, além de ser
considerado como "estudante" (universitário, etc.), e de ter
um período de permanência no país considerado como
住民税の特例の適用が受けられる場合がありま
"curto" de acordo com o tratado, o indivíduo poderá receber
す。
isenções especiais do imposto de renda e imposto
30
3
ぎょうせい て つ づ
行 政 手続き
PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS
residencial se apresentar o formulário de solicitação de
isenção relacionada ao tratado tributário na Agência de
Imposto ou prefeitura.
しょうひぜい
(3)消費税
じぎょう
おこな
ひと
こうにゅう
(3) Imposto de consumo (Shohi-zei)
ぶっぴん
事業 を 行 っている人 から購入 した物品 とサー
ていきょう
たい
ぜいきん
ビスの提供に対して 8%の税金がかかります。
No Japão, há um imposto de consumo de 8% aplicado
sobre todas as comodidades e serviços comprados de
comerciantes e prestadores de serviço.
じ ど う しゃぜい
け い じ ど う しゃぜい
(4)自動車税・軽自動車税
じ ど う しゃぜ い
まいとし
(4) Imposto sobre veículos e imposto sobre veículos leves
がつ ついたち
じ ど う し ゃ
(Jidosya-zei・Kei-Jidosya-zei)
しょゆう
自動車税は、毎年4月 1 日 に自動車を所有 して
ばあい
ぜいきん
り く う ん じ む し ょ
とうろく
いる場合にかかる税金です。陸運事務所に登録
きょじゅうち
と ど う ふ け ん
まいとし
がつ
さ れ た 居住地 に 、 都道府県 か ら 毎年 5 月 に
のうぜいつうちしょ
そ う ふ
つうちしょ
納税通知書 が 送付 さ れ る の で 、 そ の 通知書 を
し よ う
の う ふ
はいしゃ
すみ
使用して納付します。廃車したときは、速やか
り く う ん じ む し ょ
てつづ
おこな
かぜい
に陸運事務所 で手続 きを 行 わないと課税 され
ちゅうい
くわ
ま す の で 、 注意 し て く だ さ い 。 詳 し く は 、
じ ど う し ゃ ぜ い じ む し ょ
と
あ
自動車税事務所に問い合わせてください。
け い じ ど う しゃぜ い
まいとし
がつついたち
げんどうきつき
軽自動車税は、毎年4月 1 日 にバイク(原動機付
じてんしゃ
およ
けい じ ど う し ゃ
おおがた
ちゅうがた
ふく
自転車)及び軽自動車(大型・中型バイクを含む)
しょゆう
ばあい
ぜいきん
のうぜいつうちしょ
そ う ふ
の市町村から納税通知書が送付されるので、そ
つうちしょ
し よ う
の う ふ
くわ
の通知書 を使用 して納付 します。詳 しくは、
きょじゅうち
しち ょ うそ ん や くしょ
と
あ
possuam um veículo no dia 1º de abril de cada ano. A
notificação de cobrança é enviada pela província em maio
de cada ano ao endereço registrado na Secretaria de
Transportes Terrestres. Quando o veículo for para a sucata,
realize os procedimentos necessários o mais rápido
possível na Secretaria de Transportes Terrestres; caso
contrário, o imposto sobre veículos continuará a ser
cobrado. Para maiores detalhes, entre em contato com a
きょじゅうち
を所有している場合にかかる税金です。居住地
しちょうそん
O imposto sobre veículos é arrecado dos proprietários que
居住地の市区町村役所に問い合わせてください。
Divisão de Impostos sobre Veículos.
O imposto sobre veículos leves é arrecado dos
proprietários de motocicletas (bicicletas motorizadas) ou
veículos leves (incluindo motocicletas de médio e grande
porte) no dia 1º de abril de cada ano. Efetue o pagamento
com a notificação de cobrança enviada pela prefeitura da
sua residência. Para maiores detalhes, consulte a
prefeitura do local da sua residência.
31
4
CUIDADOS COM A SAÚDE
けんこう か ん り
健康管理
Instituições médicas
いりょう き か ん
 医療機関
いりょうきかん
しんさつ
けんこうほけんしょう
かなら
も
医療機関で診察をうけるときは、健康保険証を 必 ず持
しょうじょう
おう
か
いりょう き か ん
い
っていきます。症状 に応 じた科 のある医療機関 に行 き
しんさつじかん
いりょうきかん
こと
ます。診察時間 は医療機関 によって異 なりますので、
まえ
かくにん
よ
おお
びょういん
前 もって確認 しておくと良 いでしょう。大 きい病院 では
ま
うけつけ
けんこうほけんしょう
しんさつけん
てい
医療機関では、まず、受付で健康保険証と診察券を提
じ
つぎ
もんしんひょう
わた
いま
びょうき
示します。次に、 問 診 票 が渡されますので、今の病気
じょうきょう
いま
おも
びょうき
の 状 況 や、今までかかった重い病気やアレルギーの
う
む
か
がいこくご
しんさつ
有無などについて書きます。外国語で診察できるところ
かぎ
levar o certificado do seguro de saúde. Vá à instituição
médica que tenha a especialidade relacionada aos seus
sintomas. Como o horário de consultas varia de acordo
com a instituição médica, confirme o horário de
かなり待たされることがあります。
いりょう き か ん
Quando for a uma instituição médica, certifique-se de
ちゅうい
atendimento de antemão. Muitas vezes, o tempo de
espera é longo nos hospitais grandes.
Ao chegar na instituição médica, vá primeiro à recepção
e apresente o certificado do seguro de saúde e o cartão
de consulta. Logo, como lhe será entregue um
は限られていますので、注意してください。
questionário médico, preencha os sintomas que está
sentindo no momento, as doenças graves que teve até
agora, se possui alergias, etc. Leve em consideração
que não são muitos os locais que oferecem
diagnósticos em idioma estrangeiro.
しんさつ じ
やく だ
◇ Questionário médico útil em vários idiomas
た げ ん ご も ん し ん ひょう
◇ 診察時に役立つ多言語問診 票
た げ ん ご
ほんやく
もんしんひょう
か
き
多言語 で翻訳 した問診票 を下記 のホームページで
こうひょう
しつもん よ う し
きにゅう
びょういん
も
公表しています。質問用紙に記入し、病院 に持って
い
Você poderá encontrar questionários médicos úteis
traduzidos a vários idiomas no seguinte site na Web.
Responda às perguntas e leve o questionário ao
行ってください。
hospital.
http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/qq12/WP9993/RP99
http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/qq12/WP9993/RP999301BL.do
9301BL.do
◇ Rede de Tratamento de Emergência de Chiba
きゅうきゅう い り ょ う
◇ ちば 救 急 医療ネット
びょういん
しんりょうじょ
じゅしん
さい
や く だ
ち ば けん な い
病院 ・ 診療所 を 受診 す る 際 に 役立 つ 千葉県内 の
い り ょ う き か ん じょうほう
つぎ
ていきょう
医療機関情報を、次のホームページで提供していま
え い ご
ちゅうごくご
ていきょう
す。(英語、中国語、ハングルでも提供しています。)
O seguinte site na Web oferece informações sobre
as instituições médicas dentro da Província de
Chiba, que lhe serão úteis ao se diagnosticar num
hospital ou clínica. (Informações também em inglês,
chinês e coreano.)
http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/
い り ょ う き か ん じょうほう
けんさく
◇医療機関情報の検索
千葉救急医療ネット
http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/
◇Informações de Instituição Médica
Rede de Cuidados Médicos de Emergência de Chiba
http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/qq12/WP0101/RP01
http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/qq12/WP0101/RP010101BL.d
0101BL.do;jsessionid=8DE5A4994C39894ABEFE
o;jsessionid=8DE5A4994C39894ABEFECDA47A27C979
CDA47A27C979
32
4
ち ば け ん
おも
けんこうかんり
健 康 管理
CUIDADOS COM A SAÚDE
こうりつびょういん
千葉県の主な公立 病 院
Major public hospitals in Chiba Prefecture
Hospital name
千葉県がんセンター
(Chiba Cancer Center)
千葉県救急医療センター
(Chiba Emergency Medical Center)
千葉県精神科医療センター
(Chiba Psychiatric Medical Center)
千葉県こども病院
(Chiba Children's Hospital)
千葉県循環器病センター
(Chiba Cerebral and Cardiovascular Center)
千葉県立佐原病院
(Chiba Prefectural Sawara Hospital)
千葉リハビリテーションセンター
(Chiba Rehabilitation Center)
千葉医療センター
(Chiba Medical Center )
千葉東病院
(Chiba-East-Hospital)
下総精神医療センター
(Shimousa Psychiatric Medical Center)
千葉県済生会習志野病院
(Chibaken Saiseikai Narashino Hospital)
国府台病院
(Konodai Hospital, National Center for Global
Health and Medicine)
国立がん研究センター東病院
(Hospital East, National Cancer Center)
下志津病院
(Shimoshizu National Hospital)
千葉大学医学部附属病院
(Chiba University Hospital)
重粒子医科学センター病院
(National Institute of Radiological Sciences)
千葉ろうさい病院
(Chiba Rosai Hospital)
千葉市立青葉病院
(Chiba Aoba Municipal Hospital)
千葉市立海浜病院
(Chiba Kaihin Municipal Hospital)
船橋市立医療センター
(Funabashi Municipal Medical Center)
東京ベイ・浦安市川医療センター
(Tokyo-bay Urayasu-Ichikawa Medical Center)
松戸市立病院
(Matsudo City Hospital)
東松戸病院
(Higashi-Matsudo Municipal Hospital)
柏市立柏病院
(Kashiwa Municipal Hospital)
国保小見川総合病院
(Omigawa General Hospital)
東庄病院
Address
Telephone
Chiba-ken Chuo-ku Nitona-cho 666-2
043-264-5431
Chiba-shi Mihama-ku Isobe 3-32-1
043-279-2211
Chiba-shi Mihama-ku Toyosuna 5
043-276-1361
Chiba-shi Midori-ku Heta-cho 579-1
043-292-2111
Ichihara-shi Tsurumai 575
0436-88-3111
Katori-shi Sawarai 2285
0478-54-1231
Chiba-shi Midori-ku Honda-cho 1-45-2
043-291-1831
Chiba-shi Chuo-ku Tsubakimori 4-1-2
043-251-5311
Chiba-shi Chuo-ku Nitona-cho 673
043-261-5171
Chiba-shi Midori-ku Heta-cho 578
043-291-1221
Narashino-shi Izumi-cho 1-1-1
047-473-1281
Ichikawa-shi Konodai 1-7-1
047-372-3501
Kashiwa-shi Kashiwanoha 6-5-1
04-7133-1111
Yotsukaido-shi Shikawatashi 934-5
043-422-2511
Chiba-shi Chuo-ku Inohana 1-8-1
043-222-7171
Chiba-shi Inage-ku Anagawa 4-9-1
043-206-3025
Ichihara-shi Tatsumidai Higashi 2-16
0436-74-1111
Chiba-shi Chuo-ku Aoba-cho 1273-2
043-227-1131
Chiba-shi Mihama-ku Isobe 3-31-1
043-277-7711
Funabashi-shi Kanasugi 1-21-1
047-438-3321
Urayasu-shi Todaijima 3-4-32
047-351-3101
Matsudo-shi Kamihongo 4005
047-363-2171
Matsudo-shi Takazukashinden 123-13
047-391-5500
Kashiwa-shi Fuse 1-3
04-7134-2000
Katori-shi Minamiharachishinden 438
0478-82-3161
Katori-gun Tonosho-machi Ishide 2692 -
0478-86-1177
33
4
けんこうかんり
健 康 管理
CUIDADOS COM A SAÚDE
(Tonosho Hospital)
15
総合病院国保旭中央病院
Asahi-si I 1326
0479-63-8111
(Asahi Central Hospital)
国保匝瑳市民病院
Sosa-shi Yokaichiba-shi I no 1304
0479-72-1525
(Sosa Municipal Hospital)
横芝光町立東陽病院
Sanbu-gun Yokoshiba Hikari-machi
0479-84-1335
(Toyo Municipal Hospital)
Miyagawa 12100
多古中央病院
Katori-gun Tako-machi Tako 388-1
0479-76-2211
(Tako Central Hospital
さんむ医療センター
Sanmu-shi Naruto 167
0475-82-2521
(Sanmu Medical Center)
大網病院
Sanmu-gun Oamishirasato-shi Tomida
0475-72-1121
(Oami Municipal Hospital
884-1
公立長生病院
Mobara-shi Honno 2777
0475-34-2121
(Chosei Municipal Hospital)
いすみ医療センター
Isumi-shi Kariya 1177
0470-86-2311
(Isumi Medical Center)
鴨川市立国保病院
Kamogawa-shi Miyayama 233
04-7097-1221
(Kamogawa Municipal Kokuho Hospital)
富山国保病院
Minami Bousou-shi Hegurinaka 1410-1
0470-58-0301
(Tomiyama Kokuho Hospital)
鋸南病院
Awa-gun Kyonan-machi Hota 359
0470-55-2125
(Kyonan Municipal Hospital)
君津中央病院
Kisarazu-shi Sakurai 1010
0438-36-1071
(Kimitsu Chuo Hospital)
君津中央病院大佐和分院
Futtsu-shi Chigusashinden 710
0439-65-1251
(Kimitsu Central Hospital, Osawa Branch)
成田赤十字病院
Narita-shi Iida-cho 90-1
0476-22-2311
(Japanese Red Cross Narita Hospital)
市川市リハビリテーション病院
Ichikawa-shi Kashiwai-machi 4-229-4
047-320-7111
(Ichikawa Rehabilitation Hospital)
船橋市立リハビリテーション病院
Funabashi-shi Natsumidai 4-26-1
047-439-1200
(Funabashi Municipal Rehabilitation Hospital)
銚子市立病院
Choshi-shi Maejuku-cho 597
0479-23-0011
(Choshi Hospital)
* Some medical institutions in Chiba Prefecture may not have staff who can speak foreign languages. For more
information, please contact the Chiba Advisory Service (Telephone: 043-297-2966).
34
4
けんこうかんり
健 康 管理
CUIDADOS COM A SAÚDE
いりょう よ う ご
医療用語
Terminologia médica
Japonês
はら
あしくび
うで
せなか
ほね
おしり
ふくらはぎ
むね
みみ
ひじ
め
かお
ゆび
あし
ぜんわん
ひたい
かみ
て
あたま
しんぞう
こし
ちょう
あご
かんせつ
ひざ
くちびる
はい
くるぶし
くち
きんにく
くびすじ
くび
はな
かた
ひふ
い
ふともも
のど
どう
てくび
Romaji
Hara
Ashikubi
Ude
Senaka
Hone
Oshiri
Fukurahagi
Mune
Mimi
Hiji
Me
Kao
Yubi
Ashi
Zenwan
Hitai
Kami
Te
Atama
Shinzo
Koshi
Cho
Ago
Kansetsu
Hiza
Kuchibiru
Hai
Kurubushi
Kuchi
Kinniku
Kubisuji
Kubi
Hana
Kata
Hifu
I
Futomomo
Nodo
Do
Tekubi
Português
Abdômen
Tornozelo
Braço
Costas
Osso
Nádegas
Panturrilha
Peito
Orelha
Cotovelo
O ho
Rosto
Dedo
Pé
Antebraço
Testa
Cabelo
Mão
Cabeça
Coração
Quadril
Intestino
Queixo
Articulação
Joelho
Lábio
Pulmão
Malé lo
Boca
Músculo
Nuca
Pescoço
Nariz
Ombro
Pele
Estômago
Coxa
Garganta
Cintura
Pulso
35
4
けんこうかんり
健 康 管理
CUIDADOS COM A SAÚDE
しょうじょう
症状
Sintoma
Japonês
ぼんやりする
けいれん
ふかいかん
めまい
にぶいいたみ
うつ
ひろう
しっしん
さむけがする
かおいろがわるい
せきがでる
ねつがある
ずつう
えんしょうをおこした
けが
かゆい
ふみんしょう
はきけ
ねあせ
しょくよくふしん
しびれ
○○がいたい
するどいいたみ
さすようないたみ
ふるえる
かたこり
はれている
はく
Romaji
Bonyari suru
Keiren
Fukaikan
Memai
Nibui itami
Utsu
Hiro
Shisshin
Samuke ga suru
Kaoiro ga warui
Seki ga deru
Netsu ga aru
Zutsu
Ensho wo okoshita
Kega
Kayui
Fumin sho
Hakike
Nease
Shokuyoku fushin
Shibire
○○ga itai
Surudoi itami
Sasu yo na itami
Furueru
Katakori
Harete iru
Haku
Português
Apatia
Convulsão
Mal-estar
Vertigem
Dor vaga
Depressão
Fadiga
Eczema
Calafrios
Palidez
Estou com tosse
Estou com febre
Dor de cabeça
Inflamação
Feriment
Coceira
Insôni
Náusea
Suor noturno
Falta de apetite
Dormência
Dor de(no(a)) .....
Dor aguda
Dor cortante
Tremor
Tensão nos ombros
Inchaço
Vômito
36
4
けんこうかんり
健 康 管理
CUIDADOS COM A SAÚDE
びょういん
病院
Hospitais
Japonês
さいけつ
しんさつしつ
かるて
でんせんびょう
びょうき
たいいん
きんきゅう
おおきゅうてあて
しんちょう
びょういん
にゅういん
こおりまくら
よぼうせっしゅ
ちゅうしゃ
もんしんひょう
えいようしっちょう
いしゃ
くすり
かんごし
えいよう
がいらいかんじゃ
しんさつけん
やっきょく
けんこうしんだん
しょほうせん
うけつけ
かいふく
ふくさよう
しょうどくする
たんか
しょうじょう
たいおん
たいおんけい
にょうけんさ
ういるす
まちあいしつ
びょうとう
たいじゅう
れんとげん
Romaji
Saiketsu
Shinsatsu shitsu
Karute
Densenbyo
Byoki
Taiin
Kinkyu
Okyu teate
Shincho
Byoin
Nyuin
Kori makura
Yobo-sesshu
Chusha
Monshin-hyo
Eiyo-shiccho
Isha
Kusuri
Kangoshi
Eiyo
Gairai-kanja
Shinsatsu-ken
Yakkyoku
Kenko-shindan
Shohosen
Uketsuke
Kaifuku
Fukusayo
Shoudoku suru
Tanka
Shojo
Taion
Taionkei
Nyo-kensa
Uirusu
Machiai-shitsu
Byoto
Taiju
Rentogen
Português
Exame de s ngue
Sala de consul a
Ficha médica
Doença contagiosa
Doença
Alta (hospital)
Emergência
Primeros socorros
Estatura
Hospital
Internação
Bolsa de gelo
Vacina preventiva
Injeção
Questionário
Desnutrição
Médico
Remédio
Enfermeiro
Nutrição
Paciente de ambulatório
Cartão de consulta
Farmácia
Exame médico
Prescrição médica
Recepção
Recup ração
Efeitos colaterais
Esterilizar
Maca
Sintoma
Temperatura
Termômetro
Exame de urina
Vírus
Sala de espera
Ala do hospital
Pe o
Radiografia
37
4
じ
けんこうかんり
健 康 管理
CUIDADOS COM A SAÚDE
び いんこうか
耳鼻咽喉科
Otorrinolaringologia
Japonês
こまく
なんちょう
のどがぜいぜいする
はなぢ
びこう
みみなり
はなみず
こまくをやぶる
くしゃみ
いびき
のどがいたい
はなづまり
Romaji
Komaku
Nancho
Nodo ga zeizei suru
Hanaji
Biko
Miminari
Hanamizu
Komaku wo yaburu
Kushami
Ibiki
Nodo ga itai
Hanazumari
Portug ês
Tímpano
Dificul ade de ouvir
Rouquidão
Hemorragia nasal
Narina
Zumbido no ouvido
Corrimento nasal
Ruptura do tímpano
Espirro
Ronco
Dor de garganta
Congestão nasal
がんか
眼科
Oftalmologia
Japonês
らんし
めがかすむ
しきもう
けつまくえん
めやにがでる
がんきゅう
しりょく
めのひろう
えんし
きんし
じゅうけつ
しゃし
ものもらい
なみだ
Romaji
Ranshi
Me ga kasumu
Shikimo
Ketsumaku-en
Meyani ga deru
Gankyu
Shiryoku
Me no hiro
Enshi
Kinshi
Juketsu
Shashi
Monomorai
Namida
Português
Astigmatismo
Visão enevoada
Daltonismo
Conjuntivite
Crostas amarelas (remela)
Globo ocular
Acuidade visual
Cansaço na vista
Hipermetropia
Mi pia
Irritação nos olhos
Estrabismo
Tersol
Lágrimas
こ き ゅ う き か
呼吸器科
Pneumologia
Japonês
ぜんそく
きかんしえん
きかん
むねのいたみ
せき
こきゅうこんなん
いんふるえんざ
はい
はいえん
たん
へんとうせんえん
へんとう せん
けっかく
Romaji
Zensoku
Kikanshi-en
Kikan
Mune no itami
Seki
Kokyu-konnan
Influenza
Hai
Hai-en
Tan
Hentousen-en
Hentousen
Kekkaku
Português
Asma
Bro quite
Traquéia
Dor no peito
Tosse
Dispnéia
Influenza
Pulmão
Pneumonia
Escarro
Amidalite
Amidalite
Tuberculose
38
4
けんこうかんり
健 康 管理
CUIDADOS COM A SAÚDE
じゅんかんきか
循環器科
Cardiologia
Japonês
ひんけつ
ふせいみゃく
どうみゃく
ち
けつあつ
のぼせる
けっかん
いきぐるしい
しんぞう
しんぞうほっさ
こうけつあつ
ていけつあつ
りんぱせん
どうき
みゃく
こきゅう
せっけっきゅう
いきぎれ
こうじょうせん
じょうみゃく
とけつ
はっけっきゅう
Romaji
Hinketsu
Fuseimyaku
Domyaku
Chi
Ketsuatsu
Noboseru
Kekkan
Ikigurushii
Shinzo
Shinzo-hossa
Ko-ketsuatsu
Tei-ketsuatsu
Rinpasen
Doki
Myaku
Kokyu
Sekkekkyu
Ikigire
Kojosen
Jomyaku
Toketsu
Hakkekkyu
Português
Anemia
Arritmia
Artéria
Sangue
Pressão arterial
Tontura
Vasos sangüín s
Dificuldade na respiração
Coração
Ataque cardíaco
Pressão alta
Pressão baixa
Glândula linfátic
Palpitação
Pulso
Respiração
Glóbulos vermelhos
Respiração ofegante
Tiróides
Veia
Vômito de sangue
Glóbulos brancos
いちょうか
胃腸科
Gastroenterologia
Japonês
ふくつう
こうもん
もうちょうえん
もうちょう
けつべん
べんつう
べんぴ
げり
しょうか
べん
しょくちゅうどく
たんのう
いえん
いかすい
じ
しょうかふりょう
ちょう
じんぞう
かんぞう
ちょくちょう
い
いつう
いかいよう
Romaji
Fukutsu
Komon
Mocho-en
Mocho
Ketsuben
Bentsu
Benpi
Geri
Shoka
Ben
Shokuchudoku
Tanno
I-en
Ikasui
Ji
Shoka-furyo
Cho
Jinzo
Kanzo
Chokucho
I
Itsu
Ikaiyo
Português
Dor de barriga
Ânus
Apendicite
Apêndice
Evacuação com sangue
Evacuaçã
Prisão de ventre
Diarré a
Digestão
Fezes
Intoxicação alimentar
Vesícula biliar
Gastrite
Gastroptose
Hemorróida
Indigestão
Intestino
Rim
Fíga o
Reto
Estômago
Dor de estômago
Úlcera gástrica
39
4
げ
けんこうかんり
健 康 管理
CUIDADOS COM A SAÚDE
か
外科
Cirurgia
Japonês
Romaji
ますい
ゆけつ
こっせつ
だぼく
ぎぶす
しっぷ
きりきず
だっきゅう
せつじょ
せっかい
ないしゅっけつ
しゅじゅつ
ぎっくりごし
Masui
Yuketsu
Kossetsu
Daboku
Gibusu
Shippu
Kirikizu
Dakkyu
Setsujo
Sekkai
Nai-shukketsu
Shujutsu
Gikkuri-goshi
ほうごうする
ねんざ
むちうちしょう
Hogo suru
Nenza
Muchiuchisho
Português
Anestesi
Transfusão de sangue
Fratura
Contusão
Gesso
Compressa
Ferimento por corte
Deslocamento
Excisão
Incisão
Hemorragia interna
Operação cirúrgica
Deslizamento de um disco
intervertebral
Suturar
Torcedura
Efeito chicote
ひ
ふ
か
皮膚科
Dermatologia
Japonês
あれるぎー
みずむし
みずぶくれ
やけど
みずぼうそう
うおのめ
しっしん
ふうしん
じんましん
はしか
にきび
うみ
かぶれる
むしさされ
いぼ
できもの
Romaji
Arerugii
Mizumushi
Mizubukure
Yakedo
Mizuboso
Uonome
Shisshin
Fushin
Jinmashin
Hashika
Nikibi
Umi
Kabureru
Mushi-sasare
Ibo
Dekimono
Português
Alergia
Pé-de-atleta
Empola
Queimadura
Catapora
Olho-de-peixe
Eczema
Rubéola
Urticária
Sarampo
Espin a
Pus
Irritação
Picada de inseto
Verruga
Furúnculo
ひ にょうきか
泌尿器科
Urologia
Japo ês
ぼうこう
ぼうこうえん
けつにょう
いんけい
にょうけんさ
はいにょう
にょう
Romaji
Boko
Boko-en
Ketsunyo
Inkei
Nyo kensa
Hainyo
Nyo
Português
Bexiga
Cistite
Hematúria
Pênis
Exame de urina
Urinação
Urina
40
4
けんこうかんり
健 康 管理
CUIDADOS COM A SAÚDE
さ ん ふ じ ん か
産婦人科
Ginecologia
Japonês
ようつう
ちぶさのしこり
ぶんべん/しゅっさん
ふせいしゅっけつ
じんつう
せいり
せいりふじゅん
りゅうざん
せいりつう
にんしん
しきゅう
ちつ
おりもの
せいびょう
Romaji
Yotsu
Chibusa no shikori
Bunben/Shussan
Fusei-shukketsu
Jintsu
Seiri
Seiri-fujun
Ryuzan
Seiritsu
Ninshin
Shikyu
Chitsu
Orimono
Seibyo
し
Português
Dor lombar
Caroço no seio
Parto
Hemorragia
Dores do parto
Menst uação
Menstruação irregul r
Aborto natural
Cólicas menstruais
Gravidez
Útero
Vagina
Corrimento vaginal
Doença venérea
か
歯科
Odontologia
Japonês
おくば
こうしゅう
ぶりっじ
くりーにんぐ
はがぬける
しかん
むしば
いれば
しんけいをぬく
つめる
つめもの
まえば
しにくえん
はぐき
はがぐらぐらする
したのは
はをぬく
しそうのうろう
きょうせいする
こうないえん
しせき
は
しつう
うえのは
おやしらず
Romaji
Okuba
Koshu
Burijji
Kuriiningu
Ha ga nukeru
Shikan
Mushiba
Ireba
Shinkei o nuku
Tsumeru
Tsumemono
Maeba
Shiniku-en
Haguki
Ha ga guragura suru
Shita no ha
Ha wo nuku
Shisonoro
Kyosei suru
Konai-en
Shiseki
Ha
Shitsu
Ue no ha
Oyashirazu
Português
Molar
Mau hálito
Ponte
Limpeza
Perder um dente
Coroa
Cárie
Dent dura
Extrair um nervo
Obturar um dente
Obturação
Dentes da frente
Gengivite
Gengiva
Dente frouxo
Dente inferior
Extrair um dente
Piorréia
Correção odontológica
Afta
Tártaro
Dente
Dor de dente
Dente superior
Dente do siso
41
4
けんこうかんり
健 康 管理
CUIDADOS COM A SAÚDE
くすり
薬
Remédios
Japonês
Romaji
こうせいぶっしつ
しょうどくざい
あすぴりん
ほうたい
ほうさん
かぷせる
せきどめどろっぷ
せきどめしろっぷ
しょうかざい
かんちょう
めぐすり
がんたい
が-ぜ
おきしふる
ようどちんき
なんこう
いたみどめ
こなぐすり
すいみんやく
のどのいたみどめ
ざやく
めんぼう
じょうざい
びたみんざい
Koseibusshitsu
Shodokuzai
Asupirin
Hotai
Hosan
Kapuseru
Sekidome-doroppu
Sekidome-shiroppu
Shokazai
Kancho
Megusuri
Gantai
Gaze
Okishifuru
Yodochinki
Nanko
Itamidome
Kona-gusuri
Suimin-yaku
Nodo no itamidome
Zayaku
Menbo
Jozai
Bitaminzai
ち ば け ん がいこくじん
そうだん
で ん わ
◇ 「 千葉県 外国人 テ レ ホ ン 相談 」( 電話
ち か く
がいこくご
◇ No Centro de Consultas Telefônicas a
しんさつ
043-297-2966)では、近くの外国語で診察で
びょういん
Português
Antibiótico
Anti-séptico
Aspirina
Bandagem
Ácido bórico
Cápsula
Drops para a tosse
Xarope para a tosse
Digestivo
Enema
Colírio
Venda para os olhos
Gaze
Água oxigenada
Tintura de iodo
Pomada
Analgésico
Remédio em pó
Soporífero
Pastilha para dor de garganta
Supositório
Cotonete
Pasti ha
Vitamina
Estrangeiros da Província de Chiba (Tel:
しょうかい
きる病 院 を紹 介 してもらえます。
043-297-2966), você poderá obter informações
sobre os hospitais mais próximos que oferecem
consultas em idiomas estrangeiros.
て だす
ひつよう
ば あ い
つうやく
◇ 手助けが必要な場合、ボランティアの通訳
ひつよう
に ほ ん せきじゅうじしゃ ち ば け ん し
が必要なときは「日本赤十字社千葉県支部」
で ん わ
◇ Se precisar da ajuda de um intérprete, telefone
ぶ
para a Sucursal da Província de Chiba da Cruz
げ ん ご
に電話(043-241-7531)してください。言語
ち い き
かぎ
つうやく
は け ん
や地域に限りがありますが、ボランティア
の通訳を派遣しています。
Vermelha do Japão para solicitar um voluntário
(Tel: 043-241-7531). Leve em consideração,
entretanto, que há limitações quanto aos idiomas,
regiões, etc., para o despacho dos intérpretes.
42
4
いりょう ほ け ん
けんこうかんり
健 康 管理
CUIDADOS COM A SAÚDE
Seguro de tratamento médico
 医療保険
びょうき
い り ょ う ひ
ふたん
かる
病気やけがをしたときに、医療費の負担を軽く
にほん
こうてき
するためには、日本 では公的 な医療保険 に
かにゅう
No Japão, é obrigatório inscrever-se num seguro de tratamento
いりょうほけん
médico público para minimizar as despesas médicas no caso
こうてき いりょう ほ け ん
加入 しなければなりません。公的 医療 保険 に
きんむさき
かにゅう
けんこう
は 、 勤務先 で 加入 す る 健康 保険 と 、
しくちょうそんやくしょ
かにゅう
de uma doença ou ferimento. Há dois tipos de seguros públicos
ほ け ん
de tratamento médico: o seguro de saúde feito no local de
こくみんけんこうほけん
市区町村役所 で加入 する国民健康保険 の 2
trabalho e o seguro de saúde nacional feito na prefeitura.
しゅるい
種類があります。
ほか
にんい
Também há outros seguros opcionais tais como seguros de
かにゅう
ほ け ん
みんかん
この他、任意に加入できる保険として、民間の
vida privados etc.
せいめいほけん
生命保険などもあります。
けんこう ほ け ん
(1)健康保険
けんこう ほ け ん
(1)Seguro de saúde
かいしゃ
じぎょうしょ
はたら
はじ
健康保険は、会社などの事業所で 働 き始めて
かにゅう
じぎょうしょ
か ら 加入 し ま す 。 事業所 か ら 「 被 保険者証 」
ほけんしょう
う
けんこうほけん
てきよう
こくみんけんこうほけん
まいつき
きゅうりょう
さ
inscreva-se no seguro de saúde nacional.
ひ
ほんにん
保険料は毎月の 給 料 から差し引かれ、本人
じぎょうぬし
O segurado e o empregador devem pagar 50% cada um da
ふたん
と事業主が 50%ずつ負担します。
ほけん してい
trabalho não satisfizer os requisitos para o seguro de saúde,
かにゅう
場合は、国民健康保険に加入します。
ほけんりょう
do Segurado (certificado do seguro de saúde). Se o local de
う
事業所 が 健康保険 の 適用 を 受 け て い な い
ばあい
numa empresa, etc. Logo, a empresa entregará o Certificado
と
( 「 保険証 」 と い い ま す ) を 受 け 取 り ま す 。
じぎょうしょ
A inscrição no seguro de saúde é feita ao começar a trabalhar
ひ ほけんしゃしょう
びょういん
ほけんしょう
taxa do seguro, sendo que a parte do empregado é deduzida
ていじ
保険 指定 の 病 院 で 保険証 を 提示 す る と
いりょうひ
はら
しんりょう
do seu salário mensal.
う
医療費の 30% を払うだけで 診 療 を受けること
Logo, ao apresentar o certificado do seguro de saúde a um
ができます。
hospital conveniado, o segurado só precisará pagar 30% das
くわ
ちか
ねんきん じ む し ょ
と
あ
詳 しいことは、お近 くの年金 事務所 に問 い合
despesas médicas.
わせてください。
Para maiores detalhes, consulte o escritório de aposentadoria
nacional mais próximo.
ち
ば ねんきん じ む し ょ
◇ 千葉年金事務所
◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Chiba
で ん わ
電話:043-242-6320
まくはり ね ん き ん じ む し ょ
◇ 幕張年金事務所
Tel: 043-242-6320
◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Makuhari
で ん わ
電話:043-212-8621
ふなばしね ん き ん じ む し ょ
◇ 船橋年金事務所
Tel: 043-212-8621
◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Funabashi
で ん わ
電話:047-424-8811
いちかわね ん き ん じ む し ょ
◇ 市川年金事務所
Tel: 047-424-8811
◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Ichikawa
で ん わ
電話:047-704-1177
ま つ ど ねんきん じ む し ょ
◇ 松戸年金事務所
Tel :047-345-1177
◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Matsudo
で ん わ
電話:047-345-5517
き さ ら づ ねんきん じ む し ょ
◇ 木更津年金事務所
Tel: 047-345-5517
◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Kisarazu
で ん わ
電話:0438-23-7616
さ わ ら ねんきん じ む し ょ
◇ 佐原年金事務所
Tel : 0438-23-7616
◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Sawara
で ん わ
電話:0478-54-1442
Tel: 0478-54-1442
43
4
けんこうかんり
健 康 管理
CUIDADOS COM A SAÚDE
こくみんけんこう ほ け ん
(2)国民健康保険
げつ
こ
(2) Seguro de Saúde Nacional
ざいりゅう
がいこくじん
かた
3か月 を超 えて在留 する外国人 の方 で、(1)の
けんこうほけん
かにゅう
ひと
O estrangeiro que vai residir por um período superior a 3
こくみん けんこう
健康保険 に加入 していない人 は 、 国民 健康
meses e que não está inscrito no seguro de saúde mencionado
ほけん
保険の対象となります。
こくみん けんこう ほ け ん
し
no item (1), deve-se inscrever no seguro nacional de saúde.
く ちょうそん やくしょ
ざいりゅう
国民 健康 保険 は、市区 町 村 役所 で 在 留 カ
また
ざいりゅう
ード又は 在 留 カードとみなされる外国人登録
しょうめいしょ ま た
と く べ つ えいじゅうしゃ しょうめいしょ
ほけんりょう
しゅうにゅう
ほ けん りょう
ちょく せつ し
ゆうびんきょく
residente permanente. O custo do seguro de saúde é decidido
まど ぐち
は銀行 か 郵 便 局 の窓 口 、コンビニエンススト
など
cartão de residente ou, ainda, o certificado especial de
く ちょう そん や く し ょ ま た
決 まります。保 険 料 は直 接 市 区 町 村 役 所 又
ぎんこう
residente ou a carteira do registro de estrangeiro válida como
ふ よう か ぞく すう
申請します。保険料は 収 入 と扶養家族数で
き
escritórios de administração locais apresentando o cartão de
ていじ
証 明 書 又 は 特別 永住者 証明書 を 提示 し て
しんせい
Solicite o seguro de saúde nacional na prefeitura ou nos
がいこくじん とうろく
し はら
de acordo com a renda do segurado e composição da sua
こ う ざ ふりかえ
ア等で支払います。口座振替にすることもでき
família. As taxas do seguro podem ser pagas diretamente na
ます。
prefeitura, bancos, agências do correio ou lojas de
かにゅう
せたい
ひ ほけんしゃしょう
ほけんしょう
加入すると、世帯ごとに「被保険者証」(保険証
こ う ふ
といいます)が交付されます。保険医療機関で
しんさつ
う
ほけんしょう
はら
transferência bancária automática.
て い じ
診察 を 受 け る と き に 保険証 を 提示 す れ ば
いりょうひ
conveniência. Também é possível pagar através de
ほけんいりょうきかん
しんりょう
Ao inscrever-se, é emitido um "certificado de segurado"
う
医療費の 30% を払うだけで 診 療 を受けること
(certificado do seguro de saúde) para cada membro da família.
ができます。
Quando fizer uma consulta numa instituição médica, apresente
けんこう しんだん
よ ぼ う せっしゅ
せいじょう しゅっさん
びよう
健康 診断 、 予防 接種 、 正 常 出 産 、 美容
せいけい
しれつきょうせい
ひよう
ほけん
整形 、歯列矯正 の費用 などは保険 の 対 象 と
こども
う
こ
こ
い
normais, cirurgias plásticas, correção odontológica, etc., não
おこな
はんざい こ う い
また、自己の故意(わざと 行 った)の犯罪行為
など
As despesas para check-ups, inoculações preventivas, partos
しきゅう
育児一時金が支給されます。
じ
despesas médicas.
しゅっ さん
なりませんが、子供 が生 まれたときには 出 産
いく じ いち じ きん
o certificado do seguro de saúde e só precisará pagar 30% das
たいしょう
しっぺい また
ふしょう
são cobertas pelo seguro de saúde. No entanto, é possível
こくみん けんこう ほ け ん
等 で疾病 又 は負傷 したときは、国民 健康 保険
receber um subsídio de parto de pagamento único.
たいしょう
の 対 象 となりません。
Além disso, o seguro de saúde nacional não cobre as despesas
ばあい
にち
いな い
次 の よ う な 場合 に は 、 14 日 以内 に
しくちょうそんやくしょ
とど
de doenças ou ferimentos decorrentes de ações criminosas,
で
市区町村役所に届け出てください。
etc., provocadas pelo próprio segurado.
Nos seguintes casos, notifique a prefeitura dentro de 14 dias da
じゅうしょ
せ た い ぬし
し め い
か
①住所や世帯主、氏名が変わったとき
た
こうてき
けんこうほけん
かにゅうまた
ocorrência.
だったい
②他の公的な健康保険に加入又は脱退したと
①Mudança de endereço, chefe da família ou nome
き
ほけんしょう
よご
②Inscrição ou retirada de outro seguro de saúde público
③保険証をなくしたり、汚したりしたとき
③Extravio ou estrago do certificado do seguro de saúde
か い ご ほ け ん
 介護保険
ね
ち ほ う
か い ご
ひつよう
とき
寝 たきりや痴呆 などで介護 が必要 になった時
り よ う し ゃ
せんたく
か い ご
う
に、利用者の選択で、介護サービスを受けるこ
せいど
とができる制度です。
さい いじょう
ひと
さい
さい
いりょう
65歳 以上 の人 と 40 歳 から 64歳 までの医療
ほけん
かにゅう
ひと
かいご ほけん
かにゅう
保険 に加入 している人 は、介護 保険 に加入 し
なければなりません。
か い ご
り よ う
きょじゅうち
し
く
介護サービスを利用 するには、居住地の市 区
ちょう そん や く し ょ
しんせい
か い ご
ひつようど
町 村役所へ申請をし、介護の必要度について
にんてい
う
ひつよう
か い ご ひ よ う
Seguro de assistência aos idosos
Este seguro oferece assistência aos idosos acamados, com
demência senil, etc., que requerem atenção especial.
Todas as pessoas acima de 65 anos de idades, e todos os
segurados num seguro de tratamento médico de 40 a 64 anos
de idade, devem inscrever-se no seguro de assistência aos
idosos.
Para usar o serviço de assistência aos idosos, é preciso fazer a
solicitação e receber o reconhecimento de elegibilidade na
認定 を受 けることが必要 です。介護 費用 は、
44
4
げんそく
ぜんひよう
わり
じ
けんこうかんり
健 康 管理
CUIDADOS COM A SAÚDE
こ ふたん
原則 として全費用 の1割 が自己 負担 となりま
prefeitura local. Em principio, deve-se pagar 10% das despesas
す。
do serviço de assistência aos idosos.
ないよう
ひよう
ほけんりょう など
サ ー ビ ス の 内容 、 費用 、 保険料 等 に つ い て
し
く ちょうそん やくしょ
か い ご ほ け ん たんとう
Para maiores detalhes sobre os serviços oferecidos, custos e
と
は、市区 町 村 役所 の介護 保険 担当 までお問
prêmios do seguro, etc., consulte o encarregado do seguro de
あ
い合わせください。
assistência aos idosos na prefeitura.
けんしん
Exames médicos
 検診
せいかつしゅうかんびょう
ふせ
しょくせいかつ
うんどうぶそく
生活習慣病 を防 ぐには、 食生活 や運動不足
ちゅうい
ていきてき
などに注意するとともに、定期的に健康診断を
う
Para se prevenir contra doenças de hábitos cotidianos, além de
けんこうしんだん
cuidar bem do regime alimentar, fazer exercícios, etc., também
たいせつ
受けることが大切です。
さいいじょう
ひと
é muito importante submeter-se a exames médicos
きょじゅうち
しくちょうそんやくしょ
おこな
40歳以上の人は居住地の市区町村役所が 行
きほんけんこうしんさ
けんしん
っている基本健康診査・がん検診を受けること
しょくば
periodicamente.
う
じゅしん
Os residentes com mais de 40 anos de idades podem
ひと
ができます(ただし、職場 で受診 している人 は
submeter-se aos exames médicos básicos e exames de câncer
のぞ
除きます)。
ひ よ う
realizados pela prefeitura de cada região (não aplicável para os
じゅしんほうほう
し
く ちょう そん や く し ょ
と
費用 や受診方法 などは市 区 町 村 役 所 に問 い
que têm exames médicos no local de trabalho).
あ
合わせてください。
Para maiores detalhes sobre o custo, método dos exames, etc.,
consulte a prefeitura.
ぼ
し けんこうてちょう
Caderneta maternal
 母子健康手帳
にんしん
かくしくちょうそんやくしょ
まどぐち
妊娠 し た と き は 、 各市区町村役所 の 窓口 に
にんしん
とどけで
ぼ
し
けんこう
妊娠の届出をしてください。母子の健康を記録
ぼ
し けんこうてちょう
べっさつ
こ う ふ
mãe e do bebê, bem como fornecerá um livreto separado com
てちょう
入 っ た 別冊 が 交付 さ れ ま す 。 こ の 手帳 は 、
かくしゅけんこうしんさ
emitirá uma caderneta maternal para o registro da saúde da
けんこうしんさじゅしんひょう
する「母子健康手帳」と健康診査受診票などの
はい
Ao engravidar, notifique a gravidez na prefeitura. A prefeitura
き ろ く
しゅっさん
さい
um formulário de diagnóstico médico, etc. Este caderneta é
ひつよう
各種健康診査 や 出産 の 際 に も 必要 と な り ま
necessária para cada tipo de exame médico da gestante e para
す。
o parto.
くわ
かくしちょうそんやくしょ
と
詳 しいことについては、各市町村役所 にお問
Para maiores detalhes, consulte a prefeitura.
あ
い合わせください。
A Organização de Saúde de Mães e Filhos vende cadernetas
ぼ し ほ け ん じ ぎ ょ う だ ん
え い ご
ま た 、 母子保健事業団 で は 英語 ・ ハン グ ル ・
ちゅうごくご
ご
ご
中国語・タイ語・タガログ語・ポルトガル語・イン
ご
ご
ぼ
tagalo, português, indonésio e espanhol e vietnamita. (820
ご
ドネシア語 ・スペイン語 、ベトナム語 の 9 か
こくごはん
maternais em 9 idiomas: Inglês, coreano, chinês, tailandês,
ご
し けんこう てちょう
ienes pela caderneta mais o custo postal)
はんばい
国語版 の 母子 健康 手帳 を 販売 し て い ま す 。
いっさつ
えん
そうりょう
(一冊820円と送料)
https://www.mcfh.co.jp/faq/purchase/en
かぶしきがいしゃ ぼ
し ほ け ん じぎょうだん
◇ Organização de Saúde Pública de Mães e Filhos
◇ 株式会社母子保健事業団
と う き ょ う と ぶんきょうく ゆ し ま
Tokyo Bunkyou-ku Yusima 1-6-8
東京都文京区湯島1-6-8
でんわ
Tel: 03-4334-1188
電話:03-4334-1188
げつようび
きんようび
ごぜん
ごぜん
月曜日 ∼金曜日 の午前 9:00∼午前 12:00
ご
ご
ご
https://www.mcfh.co.jp/faq/purchase/en
De Segunda a sexta-feira, das 09h00 às 12h00 e das 13h00 às 17h00
ご
と午後1:00∼午後5:00
45
4
よ ぼ う せっしゅ
けんこうかんり
健 康 管理
CUIDADOS COM A SAÚDE
Vacinação preventiva
 予防接種
こ
よ ぼ う せっしゅ
(1)子どものための予防接種
こ
よ ぼ う せっしゅ
(1)Vacinação preventiva para crianças
にほん
むりょう
子どものための予防接種は、日本では無料 で
No Japão, as crianças são vacinadas gratuitamente.
う
受けることができます。
にほん
Como os tipos de vacinas preventivas dadas no Japão às
よ ぼ う せっしゅ
がいこく
にほん
とき
ちが
ばあい
日本の予防接種は、外国と違う場合があります
き
ほんごく
もど
の で 、 日本 に 来 た 時 や 、 本国 に 戻 る 時 は
ぼしけんこうてちょう
き ろ く
かく し
しょ う にか
びょういん
まえ
かんせんしょう
(2)Vacinação preventiva antes de uma viagem ao exterior
ふせぐ
がいこく
海外で感染症にかかることを防ぐため、外国へ
りょこう
ばあい
o seu país.
よ ぼ う せっしゅ
(2)外国旅行の前の予防接種
かいがい
caderneta maternal quando vier para o Japão ou retornar para
そうだん
役所か小児科のある病院に相談しましょう。
がいこくりょこう
um pediatra ou a prefeitura referindo-se aos registros feitos na
く ちょう そん
母子健康手帳などの記録をみて、各市区 町 村
やく し ょ
vezes diferem dos tipos de vacinas dadas no exterior, consulte
とき
よぼうせっしゅ
う
Para a prevenção contra doenças contagiosas no exterior, é
ひつよう
旅行する場合、予防接種を受けることが必要と
preciso vacinar-se dependendo do país de destino.
なることがあります。
Certifique-se de obter as informações necessárias na sua
なりたくうこうけんえきしょまた
かくたいしかん
ひつよう
じょうほう
成田空港検疫所又 は各大使館 で必要 な情報
embaixada ou no Centro de Quarentena do Aeroporto de
かくにん
を確認してください。
ち ば け ん
Narita.
こ う え き ざいだんほうじん
けん みん ほ けん よ
千葉県 では、公益 財団法人 ちば県 民 保 健 予
ぼ う ざい だん な ど
よぼうせっしゅ
Na Província de Chiba, é possível receber as inoculações
う
防財団等で予防接種を受けることができます。
preventivas na Fundação de Chiba para a Promoção de Saúde
e Prevenção de Doenças, etc.
な り た くうこうけんえきしょ
◇ Centro de Quarentena do Aeroporto de Narita
◇ 成田空港検疫所
な り た し ふるごめあざふるごめ
だい り ょ か く
成田市古込字古込1-1 (第2旅客ターミナルビル)
Narita-shi Furugome Aza Furugome 1-1 (Prédio do terminal 2)
でんわ
電話:0476-34-2310
Tel: 0476-34-2310
ざいだんほうじん
けんみん ほ け ん
よ ぼ う
◇ 公 益 財団法人 ち ば 県民 保健 予防
◇ Fundação de Chiba para a Promoção de Saúde e
ざいだん
財団
ち
ば
Prevenção de Doenças
し み は ま く しんみなと
千葉市美浜区 新港 32-14
Chiba-shi Mihara-ku Shin-minato 32-14
でんわ
電話:043-246-8664
よ や く うけつけ じ か ん
げつ
Tel: 043-246-8664
きん ご
ご
(予約受付時間 月∼金午後4:00∼ 5:00)
(Horário de atendimento de reservas: De segunda a
sexta-feira, das 16h00 às 17h00)
46
5
EDUCAÇÃO
きょういく
教育
に ほ ん
きょういく せ い ど
Sistema educacional japonês
 日本の教 育 制度
にほん
きょういく せ い ど
しょうがっこう
ねんかん
ちゅうがっこう
日本 の教育 制度 は、小学校 6年間 、中学校 3
ねんかん
こ う と う がっこう
ねんかん
だいがく
ねんかん
年間 、高等 学校 3年間 、大学 4年間 が基本 で
ぎむきょういく
しょうがっこう
ちゅうがっこう
こ う と う がっこう
だいがく
にゅうがくしけん
う
しょうがっこうにゅうがくまえ
こ ど も
ほ いくじょ
ちゅうがっこうまた
おも
たいしょう
とくべつ
ぎじゅつ
もくてき
せんしゅうがっこう
しょうがいしゃ
たいしょう
curso ginasial ou curso colegial, onde se ensinam habilidades
とくしゅきょういく
学校もあります。障害者を対象にして特殊教育
おこな
como cursos profissionalizantes voltados aos graduados do
かくしゅ
などを教えることを目的とした専修学校や各種
がっこう
pré-escolares, tais como jardins de infância ou creches, bem
しょくぎょう
卒業者を主 な対象として、特別 な技術 や職業
おし
prestar um exame de admissão. Existem também cursos
こ う と う がっこう
幼稚園 や 保育所 、 中学校又 は 高等 学校 の
そつぎょうしゃ
ingressar nos cursos colegial e superior, o estudante deve
たいしょう
の 他 に 、 小学校入学前 の 子供 を 対象 に し た
ようちえん
ou seja, o curso primário e o curso ginasial. Em princípio, para
にゅう が く
て希望者 が入学試験 を受 けて 入 学 します。こ
ほか
anos de curso superior. O ensino obrigatório é de nove anos,
げんそく
9年間となります。高等学校と大学は、原則とし
きぼうしゃ
primário, 3 anos de curso ginasial, 3 anos de curso colegial e 4
あ
す。義務教育 は小学校 と中学校 で、合 わせて
ねんかん
O sistema educacional japonês consiste em 6 anos de curso
き ほ ん
ou profissões especificas. Também há escolas especiais
が っ こ う など
を 行 う学校等もあります。
がっこう
しゅるい
がっこう
とどうふけんしちょうそん
destinadas aos deficientes.
こくりつだいがくほうじん
せ っ ち
学校 の 種類 は 、 国立大学法人 が 設置 す る
せ っ ち
学校 、 都道府県市町村 が 設置 す る 学校
こうりつ
がっこうほうじん
せ っ ち
As escolas são classificadas em escolas estabelecidas por
がっこう
がっこう
し り つ
universidades nacionais, escolas (públicas) estabelecidas
わ
(公立)、学校法人が設置する学校(私立)に分
pelos governos municipais ou provinciais, e escolas
けられます。
(particulares) estabelecidas por instituições escolares legais.
かくがくねん
がつ
はじ
よくとし
がつ
お
各学年 は、4月 から始 まり翌年 3月 に終 わりま
O ano letivo começa em abril e termina em março do ano
す。
seguinte.
ち
ば けん きょう い く ちょう きょういく し ん こ う ぶ し ど う か
がいこくじん
千 葉 県 教 育 庁 教育 振興部 指導課 の「外国人
がっこう
しょうがっこう
ちゅうがっこう
のための学校ガイド(小学校 ・中学校 )」には、
きょういく せ い ど
しゅうがく あんない
そうだん
まどぐち
しちょうそん
教育 制度 、就学 案内 、相談 の窓口 、市町村 の
まどぐち
がっこう
せいかつ
しゅうがく
けいさい
No “Guia Escolar para Alunos Estrangeiros (escola primária intermediária)” da Delegacia de Ensino da Divisão de
Promoção Educacional do Departamento de Educação da
窓口、学校の生活、就学ガイドを掲載していま
Província de Chiba podem ser encontradas informações sobre
す。
o sistema educacional, orientações para matrículas, guichês de
atendimento para dúvidas, guichês de atendimento dos
municípios, guia para a vida nas escolas e para a matrícula.
http://www.pref.chiba.lg.jp/kyouiku/shidou/g
http://www.pref.chiba.lg.jp/kyouiku/shidou/gaikokujin/school-guide-en/i
aikokujin/school-guide-ja/index.html
ndex.html
ちばけんこくさいこうりゅう
じ ど う せ い と
千葉県国際交流センターでは、児童生徒の
しゅうがく じ
やく だ
に ほ ん ご へ い き
がっこう
就学時に役立つ、日本語併記の「学校ガイド」
がっこう
さくせい
や「学校からのおたより」を作成しています。ダ
さい
しょうがっこう
はい
• 幼稚園 は満 3歳 から小学校 に入 るまでの
よ う じ
きょういく
http://www.mcic.or.jp/otayori/index.htm
Jardins de infância e creches
ほいくしょ
 幼稚園・保育所
まん
Escolar" que são referências úteis para a matrícula de crianças.
site na Web.
http://www.mcic.or.jp/otayori/index.htm
ようちえん
também oferece um "Guia Escolar" e o "Boletim Informativo
Tanto o guia como o boletim podem ser baixados do seguinte
つか
ウンロードして使うことができます。
ようちえん
O Centro de Intercâmbio Internacional da Província de Chiba
にゅうえん
も う し こ み
幼児 の教育 をします。 入園 の申込み は、
• O jardim de infância é destinado para as crianças na faixa de 3
anos de idade até o ingresso no curso primário. A solicitação de
47
5
こうりつ
ようちえん
しちょうそんきょういくいいんかい
し り つ
ようちえん
かくえん
こうりつ
し り つ
EDUCAÇÃO
matrícula num jardim de infância público é feita no Comitê de
ちょく せつ う
け付け、私立の幼稚園は各園が直 接受け
つ
教育
う
公立 の 幼稚園 は 市町村教育委員会 で 受
つ
きょういく
Educação local, enquanto que a matrícula num jardim de
けいひ
付けます。公立、私立、ともに経費がかかり
infância particular deve ser feita diretamente no jardim de
ます。
infância desejado. Tanto os jardins de infância públicos como
particulares são cobrados.
ほ いくしょ
おも
りょうしん
ほ ご し ゃ
はたら
・保育所は主に両親(保護者)が 働 いている
また
びょうき
しゅうがくまえ
じ ど う
又 は病気 などの就学前 の児童 を預 かりま
ほ いくしょ
もう
こ
う
つ
ほ いくしょ
せたい
しゅうにゅう
か ぜ い じ ょ う きょ う
solicitações para o ingresso numa creche são aceitas na
おう
(保育料 )は、世帯 の 収 入 や課税状況 に応
かくしちょうそん
a trabalho, doença ou quaisquer outras razões. As
ひ よ う
福祉課 で 受 け 付 け ま す 。 保育所 の 費用
ほいくりょう
pais (tutores) não podem cuidar delas durante o dia devido
しくちょうそんやくしょ
す。保育所 の申 し込 みは市区町村役所 の
ふ く し か
• As creches aceitam crianças em idade pré-escolar cujos
あず
Seção de Previdência Social da prefeitura. A mensalidade
き
じて各市町村が決めています。
de uma creche é determinada por cada governo local de
acordo com a renda ou quantia de tributação da família.
しょうがっこう
ちゅうがっこう
Escolas primárias e escolas ginasiais
 小学校 ・中学校
しょうがっこう
まん
さい
ちゅうがっこう
まん
さい
たっ
こ
小学校 は満 6歳 、中学校 は満 12歳 に達 した子
ども
ち い き
しょうがっこう
供 が 、 そ れ ぞ れ 地域 の 小学校 や 中学校 に
にゅうがく
こうりつしょうがっこう
あき
よくとし
よ う じ
たいしょう
がつ
あたら
け ん こ う しんだん
つ う ち
しょうがっこう
そつぎょう
す
ば し ょ
き
que se graduaram no curso primário podem ingressar numa
にゅうがくしけん
学校が決 まっており、入学試験 はありません。
こうりつ
ingressar na escola em abril do ano seguinte. Só os estudantes
にゅうがく
入学します。住んでいる場所によって入学する
がっこう
Educação local no outono de cada ano às crianças que irão
ひと
す 。 公 立 中学校 は 、 小学校 を 卒業 し た 人 が
にゅうがく
notificação de exame médico enviada pelo Comitê de
はじ
ら配布 される「健康 診断 」の通知 から始 まりま
こ う り つ ちゅうがっこう
para a matrícula na escola primária pública começam com a
しちょうそんきょういくいいんかい
幼児 を対象 に居住地 の市町村教育委員会 か
はいふ
região ao completarem 12 anos de idade. Os procedimentos
にゅうがく
前年の秋ごろ、翌年の 4月から 新 しく入学する
きょじゅうち
ao completarem 6 anos de idade, e na escola ginasial da sua
にゅうがく て つ づ き
入学 し ま す 。 公立小学校 の 入学 手続き は 、
ぜんねん
As crianças devem ingressar na escola primária da sua região
ちゅうがっこう
しょうがっこう
ちゅうがっこう
いちぶ
けいひ
公立 の小学校 ・中学校 は一部 の経費 を除 き、
げんそく
むりょう
escola ginasial pública. A escola é determinada de acordo com
のぞ
o local em que o estudante reside e não há exame de
かよ
原則として無料で通うことができます。
admissão. Em princípio, as crianças podem freqüentar as
escolas públicas de curso primário e curso ginasial
gratuitamente, exceto para certas despesas escolares.
と ち ゅ う にゅうがく へんにゅうがく
 途中 入 学 (編入学 )
ぼ こく
しょうがっこうまた
ちゅうがっこう
ざいがく
母 国 において小学校又 は中学校 に在学 して
じ ど う
せ い と
にほん
き
しょうがっこうまた
い た 児童 、 生徒 が 日本 に 来 て 小学校又 は
ちゅうがっこう
へんにゅうがく
とき
しちょうそん
中学校 に 編入学 す る 時 に は 、 市町村 の
きょういくいいんかい
へんにゅうがく
て つづ
教育委員会 で編入学 の手 続 きをします。この
とき
ざいりゅう
また
ざいりゅう
時、 在 留 カード又は 在 留 カードとみなされる
がいこくじんとうろくしょうめいしょ
ひつよう
外国人登録 証 明 書 とパスポートが必要です。
てつづ
す
しゅうがくつうちしょ
しょるい
わた
手続 きが済 むと就学通知書 という書類 が渡 さ
し て い
ひ
し て い
れ ま す の で 、 指定 さ れ た 日 に 、 指定 さ れ た
がっこう
じ ど う
せ い と
ほ ご し ゃ
いっしょ
い
Transferência no meio do ano letivo (Admissão
no meio do ano letivo)
Para se matricular numa escola japonesa depois de cursar uma
escola primária ou ginasial no exterior, o estudante deve
realizar os procedimentos de transferência no Comitê de
Educação local. Para isso, é preciso levar o cartão de residente
ou a carteira do registro de estrangeiro válida como cartão de
residente e o passaporte. Ao concluir os procedimentos, será
entregue uma notificação de matrícula indicando o dia e a
escola em que um dos pais e o estudante deverão comparecer
para realizar a matrícula.
学校 に、児童 ・生徒 と保護者 が一緒 に行 きま
す。
こうとうがっこう
 高等学校
こ う と うがっこう
せ っ ち もくてき
しゅうぎょうねんげん
高等学校は、それぞれの設置目的、修業年限
Escolas colegiais
A escola colegial oferece os seguintes tipos de cursos dependendo do
48
5
つぎ
か て い
きょういく
教育
EDUCAÇÃO
たいべつ
などによって、次の課程に大別されます。
objetivo, anos de estudo, etc.
か て い べつ
課程別
Tipos de cursos
ぜんにちせい
ひ る ま つうがく
ていじせい
ばたら
しゅうぎょうねんげん
ねん
全日制:昼間通学し、修 業 年限は 3年
やかん
Curso de período integral: 3 anos de duração no período diurno
ひ る ま つうがく
定時制 : 働 きながら夜間 または昼間 通学 し、
しゅうぎょうねんげん
ねん ま た
修 業 年限は 3年又は 4年
つうしんせい
ばたら
ou noturno para estudantes que trabalham
つ う し ん きょういく
がくしゅう
通信制: 働 きながら通信教育で学習
こ う と う がっこう
ちゅうがく
そつぎょう
Curso por correspondência: Estudo por correspondência para
にゅうがくしけん
高等 学校 には、 中学 を 卒業 し て 入学試験 に
ごうかく
せ い と
にゅうがく し け ん
Para ingressar numa escola colegial, o estudante deve ter o curso
まいとし
がつ
ちゅうじゅん
公立高校 の入学 試験 は、毎年 2月 の 中 旬 と
げじゅん
けんかいっせい
おこな
ないよう
がっこう
はやく
がつ
O exame de admissão para as escolas colegiais públicas é realizado
ちが
入学 試験 日 や内容 は、学校 によって違 いま
こうりつ
ginasial completo e prestar um exame de admissão.
しりつがっこう
下旬 に県下一斉 に 行 われます。私立学校 の
にゅうがく し け ん び
つうじょう
estudantes que trabalham
にゅうがく
合格した生徒が入学できます。
こうりつこうこう
Curso de período irregular: Duração de 3 ou 4 anos no período diurno
ねん
ちゅうじゅん
no mesmo dia em toda a província, em meados e no final de fevereiro
おこな
す。通常、公立より早く、1月の 中 旬 から 行 わ
de cada ano. As datas e as matérias do exame de admissão para as
れます。
escolas particulares variam de escola para escola. Normalmente, os
つぎ
こ う りつ こ う と う が っ こ う
とくべつ
に ほ ん ご
次の公立高等学校では、特別に日本語あるい
え い ご
さくぶん
めんせつ
は 英語 に よ る 作文 と 面接 に よ る 外国人 の
とくべつにゅうがくしゃせんばつ
exames das escolas particulares são realizados antes dos exames
がいこくじん
がいこくじんせいと
う
das escolas públicas, a partir de meados de janeiro.
い
特別入学者選抜 により、外国人生徒 を受 け入
As seguintes escolas colegiais aceitam estudantes estrangeiros
れています。
mediante um processo de seleção especial após uma entrevista e
ま く はり そうごう こ う と う がっこう
ふ つ う か
かしわい こ う と う が っ こ う
幕 張 総合 高等 学校 (普通科 ) 、柏井 高等学校
ふ
つ
う
(普通科)、松戸国際高等学校(国際教養科)、
な り た こくさい こ う と う がっこう
こくさい か
ていじせい
き か い で ん き か
けんちくか
ふ つ う か
で ん し こうぎょうか
せつび
いちかわ すばる こ う と う が っ こ う
ふ つ う か
ふ つ う か
ながれやま
こくさい
こうとうがっこう
ふ つ う か
Mecatrônica e Arquitetura), Escola Pública Secundária de Kashiwa
もり
八幡 高等学校 (普通科 )、 流 山 おおたかの森
こうとうがっこう
Secundária Técnica de Ichikawa (Instrução de meio período: Curso
いちはら
建設科 ) 、 市川 昴 高等学校 ( 普通科 ) 、 市原
や わ た こうとうがっこう
Secundária Internacional de Narita (Curso Internacional), Escola
か
( 機械科 ・ 電子 工業科 ・ 設備 シ ス テ ム 科 ・
けんせつか
Internacional de Matsudo (Curso Cultura Internacional), Escola
け い よ う こうぎょう こ う と う が っ こ う
柏 高等学校 ( 普通科 ) 、 京葉 工業 高等 学校
き か い か
Secundária de Kashiwai (Curso Normal), Escola Secundária
かしわ し り つ
学校(定時制:機械電気科・建築科)、 柏 市立
かしわ こ う と う が っ こ う
Escola Secundária Geral de Makuhari (Curso Normal), Escola
いちかわ こうぎょう こ う と う
成田 国際 高等 学校 (国際 科 )、市川 工業 高等
がっこう
uma redação em japonês ou inglês.
ま つ ど こくさい こ う と う がっこう こくさい きょ うよ うか
か
(Curso Normal), Escola Secundária Técnica Keiyo (Cursos de
とみさと
高等学校 (国際 コミュニケーション科 ))、富里
高等学校(普通科)
Mecânica, Eletrônica Industrial, Sistema de Equipamentos,
Construção Civil), Escola Secundária Ichikawa Subaru (Curso
Normal), Escola Secundária Ichihara Yawata (Curso Normal) e Escola
Secundária Nagareyama Otaka-no-Mori (Curso de Comunicação
Internacional), Escola Secundária Tomisato (Curso Normal).
こ う と う が っ こ う と う しゅうがく し え ん き ん
<Fundo para Suporte de Estudo no Colegial>
<高等学校等就学支援金>
せたい
ねんかん しゅうにゅう
まんえん み ま ん て い ど
か て い
世帯の年間 収 入 が 910万円未満程度の家庭
せ い と
じゅぎょうりょう
の 生徒 に は 、 授業料 に あ て る 「 高等 学校 等
しゅうがく し え ん き ん
O Fundo para Suporte de Estudo no Colegial, será
こ う と う がっこう と う
providenciado para arcar com o custo da mensalidade escolar
しきゅう
就学支援金」が支給されます。
de alunos de família com renda anual aproximadamente menor
que 9.1 milhões de yens.
くわ
か
き
と
あ
詳しくは、下記にお問い合わせください
◇
こうりつこうこう
ち ば け ん きょういく い い ん か い
公立高校:千葉県 教 育 委員会
でんわ
電話:043-223-4056
http://www.pref.chiba.lg.jp/cate/kbs/kyo
Para maiores detalhes, consulte os locais abaixo.
 Escolas públicas: Comitê de Educação da Província de
Chiba
Tel: 043-223-4056
49
5
きょういく
教育
EDUCAÇÃO
http://www.pref.chiba.lg.jp/kyouiku-bunka/kyouiku/gakkou/ga
uiku/gakkou/gaikokujin/index.html
ikokujin/index.html
し り つ こうこう
◇
しゃ
ち
ば けん し り つ ちゅうがく こうとう
私立 高校 : (社 )千 葉 県 私立 中 学 高等
◇ Escolas particulares: Associação das Escolas Ginasiais
がっこうきょうかい
学校 協 会
e Colegiais Particulares da Província de Chiba
でんわ
Tel: 043-241-7382
電話:043-241-7382
だいがく
た ん き だいがく
Universidades e faculdades de curta duração
 大学・短期大学
こうとうがっこう
そつぎょう
せ い と
がっこう
高等学校 を卒業 した生徒 のための学校 として
だいがく
た ん き だいがく
大学・短期大学があります。入学するためには
にゅうがくしけん
う
ひつよう
prestar um exame de admissão para ingressar num curso de
そつぎょう
高等学校 を 卒業 し て い な く て も 、
こうとうがっこうそつぎょうていどにんていしけん
ごうかく
がくりょく
みと
ensino superior. Mesmo sem ter se graduado de uma escola
おな
高等学校卒業程度認定試験 に合格 すれば同
て い ど
aos estudantes que completaram o curso colegial. É preciso
にほん
入学試験 を 受 け る 必要 が あ り ま す 。 日本 の
こうとうがっこう
As universidades e faculdades de curta duração destinam-se
にゅうがく
colegial japonesa, ainda assim é possível prestar o exame de
にゅうがくしけん
じ程度 の学力 があると認 められ、入学試験 を
admissão se for reconhecido o nível de escolaridade
う
受けることができます。
equivalente através do exame de escolaridade do nível
がいこくじん
とくべつわく
もう
ま た 、 外国人 の た め の 特別枠 を 設 け て い る
だいがく
colegial.
たんだい
大学や短大があります。
Além disso, também há universidades e faculdades de curta
duração que têm quadros de admissão especiais para
estudantes estrangeiros.
こうとうがっこうそつぎょうていどにんていしけん
◇
◇ Informações sobre o exame de escolaridade do nível
高等学校卒業程度認定試験について
もんぶかがくしょうしょうがいがくしゅうすいしんか
colegial
文部科学省生涯学習推進課
でんわ
電話: 03-5253-4111(内)2024・2643
Divisão de Estudo Permanente, Ministério da Educação,
Cultura, Esportes, Ciências e Tecnologia
Tel: 03-5253-4111 (ramais 2024/2643)
しょうがく き ん
Bolsas de estudo
 奨 学金
け い ざ いて き り ゆ う
しゅうがく
こんなん
ばあい
がくひなど
経済的理由で、修学が困難な場合、学費等の
きゅうふ
た い よ
おこな
せい ど
給付 や 貸与 を 行 う 制 度 が あ り ま す 。 政府 、
ち ほ う じ ち た い
みんかん
こ う え き だんたい
だいがく
governos locais, bem como organizações públicas e privadas
もう
奨学金制度を設けています。
しょうがくきん
pagamento das despesas escolares. O governo nacional,
ど く じ
あ り ま す 。 ま た 、 多 く の 大学 で は 独自 の
しょうがくきんせいど
escola, existe um sistema de subsídio e empréstimo para o
しょうがくきん
地方 自治体 、民間 ・公益 団体 の奨学金 などが
おお
No caso de dificuldades financeiras para ingressar numa
せいふ
じょうほう
りゅうがくせい
também oferecem bolsas de estudo. Além disso, muitas
やく だ
じょう ほ う
どく
奨学金 の情報 や留学生 に役 立 つ情 報 は、独
り つ ぎょうせい ほ う じ ん にっ ほん が く せい し えん き こ う な ど
universidades distribuem bolsas de estudo
え
立 行 政法人日本学生支援機構等で得ることが
independentemente.
できます。
É possível encontrar informações sobre bolsas de estudo e
http://www.jasso.go.jp/shougakukin/index.ht
informações úteis aos estudantes bolsistas na Organização
ml
Japonesa de Serviços Estudantis.
http://www.jasso.go.jp/en/index.html
に ほ ん ご きょういく
Aprendizado da língua japonesa
 日本語 教 育
に ほ ん ご きょうしつ
(1)日本語 教 室
に ほ ん ご
(1) Aulas de japonês
にほんごがっこう
にほんごきょうしつ
まな
日本語 は、日本語学校 や日本語教室 で学 ぶ
にほんごがっこう
じゅぎょうりょう
ことができます。日本語学校 は授業料 が必要
ほか
しちょうそん
に ほ ん ご
japonesa e em cursos da língua japonesa. É preciso pagar
し ちょう そん こ く さ い こ う りゅう きょう かい
です。他 に、市町村 や市 町 村 国 際 交 流 協 会
じ っ し
É possível aprender o idioma japonês nas escolas da língua
ひつよう
きょうしつ
taxas escolares às escolas da língua japonesa. Existem
みんかん
が 実施 す る 日本語 教室 や 、 民間 の
também cursos de japonês oferecidos pelas prefeituras e
50
5
こくさいこうりゅうだんたい
やす
ひようまた
むりょう
きょういく
教育
EDUCAÇÃO
じ っ し
国際交流団体 が安 い費用又 は無料 で実施 し
associações municipais de intercâmbio internacional, bem
にほんごきょうしつ
ている日本語教室もあります。
como cursos de japonês oferecidos gratuitamente ou por taxas
razoáveis por organizações privadas de intercâmbio
internacional.
にほんごきょういく
か ん す る じょうほう
きょじゅうち
し ちょう
日本語教育 に関する 情報 は、居住地 の市 町
そん こ く さ い こ う りゅう たん と う ま ど ぐ ち
Para maiores informações sobre os cursos de japonês,
しちょうそん こくさい
村 国 際 交 流 担 当 窓 口 (P.96)か、市町村 国際
こ う り ゅ う きょうかい
がいこくじん
consulte a seção de intercâmbio internacional da prefeitura
そうだん
交流協会(P.99)、又は外国人テレホン相談に
local (P-98), as associações municipais de intercâmbio
かくにん
確認してください。
internacional (P-101) ou o Centro de Consultas Telefônicas a
Estrangeiros.
ちばけんがいこくじん
◇
そうだん
◇ Consultas Telefônicas a Estrangeiros da Província de
千葉県外国人テレホン相談
でんわ
Chiba
電話:043-297-2966
Tel: 043-297-2966
ち ば けん な い
に ほ ん ご きょうしつ
ちばけんこくさいこうりゅう
千葉県内 の 日本語 教室 は 、 千葉県国際交流
に ほ ん ご きょうしつ
É possível procurar cursos de japonês na seção "Cursos de
けんさく
センター「あなたのまちの日本語教室」で検索
japonês na sua cidade" (Anata no machi no nihongo kyoshitsu),
できます。
no site na Web do Centro de Intercâmbio Internacional da
http://www.mcic.or.jp/jp_school/jpsch_town.h
Província de Chiba.
tml
http://www.mcic.or.jp/jp_school/jpsch_town.html
に ほ ん ご のうりょく し け ん
(2) 日本語 能 力 試験
にほんごのうりょくしけん
(2) Teste de Proficiência em Japonês
おも
い
か
日本語能力試験 の主 なものは以下 のとおりで
Os principais exames de proficiência em japonês são:
す。
に ほ ん ご のうりょく し け ん
◇ Teste de Proficiência em Japonês
日本語 能 力 試験
◇
し け ん
に ほ ん こ く な い およ
かいがい
この試験 は、日本 国内 及 び海外 において
げんそく
に ほ ん ご
ぼ こ く ご
原則 と し て 日本語 を 母国語 と し な い 人 を
たいしょう
に ほ ん ご
のうりょく
そくてい
りゅうがく
き ぼ う
ばあい
おお
せいせき
もと
か
き
solicitam que os estudantes estrangeiros apresentem o
ばあい
でこの試験の成績を求められる場合がありま
くわ
proficiência na língua japonesa. Muitas universidades
だいがく
日本への留学 を希望する場合 、多 くの大学
し け ん
japonês, com a finalidade de avaliar e reconhecer o nível de
がいこくじんがくせい
す る た め に 実施 さ れ ま す 。 外国人学生 が
にほん
princípio, para as pessoas cuja língua materna não seja o
にんてい
対象 として、日本語 の能力 を測定 し、認定
じ っ し
Este teste é realizado tanto no Japão como no exterior, em
ひと
certificado do exame de proficiência em japonês como um
かくにん
す。詳しいことは、下記に確認してください。
requisito de admissão. Para maiores detalhes, consulte os
seguintes locais.
①
こくない
じ っ し
し け ん
①Para testes administrados no Japão
国内で実施する試験
こ う ざい
にほんこくさいきょういくしえんきょうかい
に ほ ん ご
( 公 財 ) 日本国際教育支援協会 日本語 能
Centro de Recepção de Exames de Proficiência em
力試験受付センター
Japonês da Associação Japonesa de Serviços e
でんわ
電話: 03-6686-2974
Intercâmbios Educacionais
http://info.jees-jlpt.jp/
Tel: 03-6686-2974
http://info.jees-jlpt.jp/
かいがい
じ っ し
し け ん
②海外で実施する試験
こ く さ い こうりゅう き き ん
②Para testes administrados no exterior
に ほ ん ご し け ん
国際交流基金 日本語試験センター
Centro de Testes da Língua Japonesa
51
5
と う き ょ う としんじゅくく よ つ や
きょういく
教育
EDUCAÇÃO
かい
東京都新宿区四谷 4-3 8階
Tokyo Shinjuku-ku Yotsuya 4-3 8º andar
でんわ
電話:03-5367-1021
Tel:03-5367-1021
http://www.jlpt.jp/application/overseas_ind
http://www.jlpt.jp/application/overseas_index.html
ex.html
に ほ ん ご のうりょく
◇
◇ Teste BJT de Proficiência em Japonês Empresarial
BJT ビジネス日本語 能 力 テスト
し け ん
ばめん
ひつよう
この試験 は、ビジネス場面 で必要 とされる
に ほ ん ご
のうりょく
そくてい
日本語コミュニケーション能力を測定するテ
em japonês, necessária em contexto de negócios.
O teste está estruturado desde 2009 em 3 partes: teste de
ストです。
し け ん
ね ん ど
ちょうかい
ふくごう
試験 は、2009年度 から、聴解 テスト、複合
どっかい
ぶ こうせい
てん
テスト、読解 テストの3部 構成 となり、800点
まんてん
Este teste destina-se a medir a capacidade de comunicação
さいてん
だんかい
ひょうか
満点 で採点 され、6段階 のレベルで評価 さ
compreensão auditiva, teste de leitura e teste combinado de
compreensão auditiva e de leitura. A avaliação é realizada
em 6 níveis, sendo 800 pontos a contagem máxima.
れるようになりました。
と
あ
さ き
〈問い合わせ先〉
こ う え き ざいだん ほ う じ ん
(Contato)
にほんかんじのうりょくけんていきょうかい
公益財団法人 日本漢字能力検定協会
きょうとししもぎょうくからすまどおりまつばらくだ
Associação de Teste de Proficiência em Caracteres
ご じ ょ う からすま
京都市下京区烏丸通松原下 る 五条 烏丸
Japoneses (Kanji)
ちょう
町 398
Kyoto-shi, Shimogyo-ku, Karasuma-dori, Matsubarakudaru, Go-jo,
Karasuma-cho 398
でんわ
電話:075-352-8300
http://www.kanken.or.jp/bjt/contact
Tel: :075-352-8300
http://www.kanken.or.jp/bjt/english/
/index.html
52
6
TRABALHO
ろうどう
労働
に ほ ん
しゅうろう
Para trabalhar no Japão
 日本で就 労 するには
にほん
しゅうろう
しゅうろう
日本 で 就 労 す る に は 、 就 労 す る こ と が
みと
ざいりゅう し か く
も
認められて い る 在 留 資格 を 持ち 、 仕事 の
ないよう
ざいりゅう し か く
Para trabalhar no Japão, é preciso ter um visto de permanência
しごと
みと
que permita o trabalho, cujo tipo também deverá estar dentro do
かつどう
内 容 が、その 在 留 資格 で 認められた 活 動
escopo do visto.
ひつよう
であることが必 要 です。
しゅうしょく
あ
Antes de se empregar, é uma boa idéia aprender as práticas
にほん
ろうどう
かんけい
就 職 に当たって は、日本 の労 働 に関 係 す
ほうりつ
せいど
empregatícias e as leis trabalhistas do Japão.
し
る法 律 や制度を知っておきましょう。
に ほ ん
し ご と
さが
こ う き ょ う しょくぎょう
 日本で仕事を探すとき《公共職業
あんていじょ
安定所(ハローワーク)》
こうきょう しょくぎょう あんていじょ
しょくぎょう そうだん
えんじょ
おこな
公共 職 業 安定所 は 職 業 相談 ・ 援助 を 行 う
きかん
きゅうしょくしゃ
のうりょく
てきごう
きんむ じかん
つうきん など
しょうかい
はいち
do candidato ou apresentando empresas que satisfaçam as
がいこくじん こ よ う
通訳 を配置 した「外国人 雇用 サービスコーナ
など
apresentando empregos adequados de acordo com a habilidade
おこな
会社の紹 介 を行って います。
つうやく
oferece consultas e assistência para a procura de emprego,
しょじょうけん
賃金 、 勤務 時間 、 通勤 等 の 諸条件 に あ っ た
かいしゃ
O Escritório de Segurança do Emprego Público é um órgão que
しょくぎょう
機関 で 、 求 職 者 の 能力 に 適合 す る 職 業 や
ちんぎん
Para procurar um emprego no Japão (Escritório
de Segurança do Emprego Público (Hello Work))
condições desejadas pelo candidato, tais como salário, horas de
ところ
ー」等のある 所 もあります。
trabalho, meios de transporte, etc.
Há escritórios que contam com um "Espaço de assistência a
estrangeiros" com um intérprete.
53
6
ろうどう
労働
TRABALHO
こうきょう しょくぎょう あ ん て い し ょ
ハローワーク(公共 職 業 安定所)
Hello Work (Escritório Público de Segurança do Emprego)
Nome
千葉(Chiba)
Endereço
Chiba-shi
Nº de
telefone
043-242-1181
Mihama-ku
Idiomas
disponíveis
(A partir de abril de 2016)
Horário de atendimento
Japonês
Seg-sex: 8h30-17h15
Inglês
Seg, qua e sex: 10h30-12h00,
Saiwai-cho 1-1-3
13h00-15h30
Qua,sex:13h00-16h00
Português
Seg e qua: 10h30-12h00, 13h00-15h30
Qua,sex:13h00-16h00
Espanhol
Sex: 13h00-16h00
ハローワーク
プラザちば
(Hello Work
Plaza Chiba)
Chiba-shi Chuo-ku
Shinmachi 3-13
Chiba TN bldg. 1F
043-238-8300
Japonês
Seg,sex: 8h30-19h00
Ter, qua e qui:8h30-17h15
2º e 4º sáb:10h00-17h00
市川
Ichikawa-shi
047-370-8609
Japonês
Seg, qua e sex : 8h30-17h15
(Ichikawa)
Minami Yawata
Ter e qui:8h30-19h00
5-11-21
2º e 4º sáb:10h00-17h00
Inglês e Chinês
銚子(Choshi)
Choshi-shi Higashi
Qua: 10h00~12:00, 13h00~15h00
0479-22-7406
Japonês
Seg-sex: 8h30-17h15
0470-22-2236
Japonês
Seg-sex: 8h30-17h15
0438-25-8609
Japonês
Seg-sex: 8h30-17h15
Katori-shi Kita 1-3-2
0478-55-1132
Japonês
Seg-sex: 8h30-17h15
茂原
Mobara-shi
0475-25-8609
Japonês
Seg-sex: 8h30-17h15
(Mobara)
Takashidai 1-5-1
0470-62-3551
Japonês
Seg-sex: 8h30-17h15
047-367-8609
Japonês
Seg-sex: 8h30-17h15
Shiba-cho 5-9
館山
Tateyama-shi
(Tateyama)
Yawata 815-2
木更津
Kisarazu-shi Fujimi
(Kisarazu)
1-2-1 Akua
Kisarazu Bldg. 5F
佐原
(Sawara)
Mobara Chiho
Godochosha Bldg.
1F
いすみ
Isumi-shi Ohara
(Isumi)
8000-1
松戸
Matsudo-shi
(Matsudo)
Matsudo 1307-1
Matsudo Bldg. 3F
1º e 3º sáb:10h00-17h00
Inglês e
Seg: 10h00-12h00, 13h00-15h00
Ter: 9h00-12h00, 13h00-16h00
Chinês
Qua: 13h00-17:00
Português
Ter: 9h00-12h00, 13h00-16h00
54
6
ろうどう
労働
TRABALHO
Espanhol
Seg: 10h00-12h00, 13h00-15h00
ハローワーク
プラザ柏
(Hello Work
Plaza
Kasiwa)
Kashiwa-shi
Kashiwa 4-8-1
Kashiwa
Higashi-guchi
kaneko Bldg. 3F
04-7166-8609
Japonês
Seg-sex: 10h00-19h00
成田 (Narita)
Narita-shi Karabe
0476-27-8609
Japonês
Seg-sex: 8h30-17h15
Inglês
Ter e qui: 11h00-12:00, 13h00-16h00
Português
Ter: 11h00-12:00, 13h00-16h00
Espanhol
Qui: 11h00-12:00, 13h00-16h00
Chinês
Sex: 10h00~12:00, 13h00~16h30
04-7124-4181
Japonês
Seg-sex: 8h30-17h15
047-431-8287
Japonês
Seg-sex: 8h30-17h15
Chinês
Seg: 10h00~12h00, 13h00~15h00
Inglês e
Ter、Qui: 10h00~12:00, 13h00~15h00
3-4-2
野田 (Noda)
Noda-shi Mizuki
2-6-1
船橋
Funabashi-shi
(Funabashi)
Minato-cho 2-10-17
português
Espanhol
Ter: 10h00~12:00, 13h00~15h00
Qui: 10h00~12:00, 13h00~14h00
千葉南
(Chiba-Mina
mi)
Chiba-shi Chuo-ku
Minami-machi
2-16-3 Kaikikan
Soga Ekimae Bldg.
3F, 4F
043-300-8609
Japonês
Seg, qua e sex: 8h30-17h15
Ter e qui: 8h30-19h00
1º e 3º sáb:10h00-17h00
Chinês
Ter: 10h00 – 12h00, 13h00 – 15h00
Inglês e espanhol
Qui: 10h00 – 12h00, 13h00 – 15h00
55
6
ろうどう
労働
TRABALHO
とうきょうがいこくじんこよう
(1)東京外国人雇用サービスセンター
にほん
しゅうしょく
きぼう
(1) Centro de Assistência de Emprego a Estrangeiros em
がいこくじん りゅうがくせい
日本 で 就 職 を 希望 す る 外国人 留学生 の
かた
せんもんてき
ぎじゅつてき ぶ ん や
ざいりゅう し か く
方 、専門的 ・技術的 分野 の 在 留 資格 の 方
しゅうしょく し え ん
おこな
Tóquio
かた
Este centro também é um órgão de segurança do emprego
こうきょう しょくぎょう あんてい き か ん
の 就 職 支援を 行 う 公共 職 業 安定 機関で
público que presta auxílio de procura de emprego aos
す。
estudantes estrangeiros e estrangeiros com habilidades
えいご
ちゅう ご く ご
つうやくいん
はいち
※英語 ・中国語 の通訳員 が配置 されていま
してい
ひ
すが、指定された日となりますので、通訳が
ひつよう
かた
あらかじ
でんわ
じかん
ど
にち
しゅくじつ お よ
preciso marcar consulta por telefone para o uso dos
ねんまつ
時間:10:00∼18:00(土・日・祝日 及び 年末
intérpretes.
やす
年始は休み )
Horário de atendimento: Das 10h00 às 18h00 (Exceto
しょざいち
し ん じ ゅ く く にししんじゅく
所在地 : 〒 163-0721 新宿区 西新宿 2-7-1
お
*O centro conta com intérpretes em inglês e chinês, mas é
かくにん
必要な方 は 予 め 電話でご確認ください。
ねんし
especiais que possuam um visto de permanência elegível.
つう やく
だ きゅうだいいちせいめい
sábados, domingos, feriados, e férias de fim e início de ano)
かい
小田急第一生命ビル 21階
Local: Odakyu Daiichi Seimei Bldg. 21F, 2-7-1 Nishi-Shinjuku,
でんわ
電話:03-5339-8625
Shinjuku, Tokyo 163-0721
Tel: 03-5339-8625
http://tokyo-foreigner.jsite.mhlw.go.jp/
しんじゅくがいこくじん こ よ う し え ん
しどう
(2) 新 宿 外国人雇用支援・指導センター
にほんじん
はいぐうしゃ など
ていじゅうしゃ
ざいりゅう し か く
がいこくじん りゅうがくせい
しゅうがくせい
ちゅうごくご
つうやくいん
temporários, bem como os residentes permanentes, cônjuges
はいち
英語 ・中国語 の通訳員 が配置 されています
つうやく
ひつよう
ばあい
じ ぜ ん
でんわ
ど
にち
しゅくじつ およ
O centro oferece serviço de intérprete em inglês e chinês,
ねんまつ
時間 :8:30∼17:15(土 ・日 ・ 祝 日 及び 年末
ねんし
restrições de emprego.
よ や く
ので 必 ず事前に電話で予約してください。
じかん
de japoneses, etc. que têm visto de permanência sem
かんぜん よ や く せ い
が、通訳 が必要 な場合 は完全 予約制 です
かなら
ou estagiários estrangeiros que desejam fazer trabalhos
おこな
就 職 支援を行って います。
えいご
Este centro presta assistência para o emprego de estudantes
かた など
希望 する外国人 留学生 ・ 就学生 の方 等 の
しゅうしょく し え ん
Estrangeiros em Shinjuku
かた
制限 の な い 在留 資格 の 方 ・ ア ル バ イ ト を
き ぼ う
(2)Centro de Orientação e Assistência de Emprego a
しゅうろう
日本人 の配偶者 等 、定住者 などの就労 に
せいげん
http://tokyo-foreigner.jsite.mhlw.go.jp/
contudo, em caso de necessidade de intérprete, é necessário
やす
年始は休 み )
efetuar reserva. Por favor, faça a reserva com antecedência
しょざいち
とうきょうと
しんじゅくく
所在地 : 〒 160-8489 東京都 新宿区
かぶきちょう
por telefone.
しんじゅく
歌舞伎町 2-42-10
か ぶ き ち ょ う ちょうしゃ
ハ ロ ー ワ ー ク 新宿
Horário de atendimento: Das 8h30 às 17h15 (Exceto
かい
(歌舞伎町 庁舎 )1階
sábados, domingos, feriados, e férias de fim e início de ano)
でんわ
電話:03-3204-8609
Local: 160-8489 Tokyo Shinjuku-ku Kabuki-cho 2-42-10
Hello Work Shinjuku (Kabuki-cho Chosha) 1F
http://tokyo-foreigner.jsite.mhlw.g
o.jp/gaikokujin_center_goannai/g
aikokujin_koyou_center/map2.ht
ml
ろうどうけいやく
ていけつ
はたら ひ と
こくせき
せいべつ
と
日本で働く人は、国籍・性別を問わず、また
にゅうこく か ん り ほ う じ ょ う
ごうほう
http://tokyo-foreigner.jsite.mhlw.go.jp/gaikokujin_center_
goannai/gaikokujin_koyou_center/map2.html
Contrato de trabalho
 労働契約の締結
にほん
Tel: 03-3204-8609
い ほ う
と
Em principio, as leis trabalhistas japonesas, entre as quais a
げんそく
入国 管理法上 、合法 、違法 を問わず 原則 と
Lei de Normas Trabalhistas, a Lei de Salários Mínimos, a Lei
56
6
にほん
ろ う ど う きじゅんほう
労働
TRABALHO
さいてい ちんぎんほ う
し て 、 日本 の 労働 基準法 、 最低 賃金法 、
ろ う ど う あんぜん え い せ い ほ う
ろうどう
de Higiene e Segurança no Trabalho e a Lei de Seguro de
ろ う ど う し ゃ さ いが い ほ し ょ う ほ け ん ほ う
労働 安全 衛生法 、労働者 災害 補償 保険法
Compensação de Acidentes dos Trabalhadores, são
てきよう
などが適用されます。
ご じ つ
aplicáveis a todos que trabalham no Japão,
さ
ろ う ど う けいやく
後日 のトラブルを避ける ため、労働 契約 を
むす
ろ う ど う じょうけん
結ぶ ときは、労働 条件 を文書 にしてもらうと
よ
こ よ う し ゃ
ろうどうしゃ
ぶんしょ
め い じ
da condição de residente legal ou ilegal.
つぎ
良い で し ょ う 。 雇用者 は 、 労働者 に 、 次 の
ろ う ど う じょうけん
independentemente da nacionalidade ou do sexo, e também
ぶんしょ
ぎ
む
Para evitar futuros problemas, ao celebrar um contrato de
づ
労働 条件 を文書 で明示 するよう義 務 付 けら
emprego, é recomendável colocar as condições do emprego
れています。
no papel. O empregador tem a obrigação de indicar por
escrito as seguintes condições de emprego em relação ao
empregado.
ろうどう
①
けいやく き か ん
①Período do contrato de emprego
労働の契約期間
けいやく こ う し ん
②
きじゅん
②Normas para a renovação do contrato
契約更新の基準
し ご と
③
ば し ょ
し ご と
ないよう
③Conteúdo e local do trabalho
仕事をする場所、仕事の内容
し ご と
④
はじ
じ こ く
お
じ こ く
仕事 を 始める 時刻 と 終わり の 時刻 、
き
ろうどう
じ か ん
こ
決められた 労働 時間 を 超える 労働 の
う
む
きゅうけい じ か ん
きゅうじつ
きゅうか
し は ら
有無、休憩時間、休日、休暇など
⑤
ちんぎん
けってい
けいさん お よ
ちんぎん
し め き
およ
④Hora inicial e hora final do trabalho, se há a possibilidade de
ろうどう
etc.
ほうほう
賃金 の 決定 、 計算 及び 支払い の 方法 、
し は ら
じ
horas extras, horário de descanso, dias de descanso, férias,
き
⑤Método de determinação, cálculo e pagamento do salário, dia
しょうきゅう
賃金 の 締切り 及び 支払い の 時期 、 昇給
de fechamento para os cálculos e dia de pagamento, itens
かん
に関すること
たいしょく
⑥
relacionados à promoção
かん
⑥Itens relacionados ao retiro
退職に関すること
ろうどうそうだん
Consultas trabalhistas
 労働相談
ちんぎん
ろうどう じ か ん
たい
ほしょう
あんぜん えいせい
ろ う ど う さ いが い
賃金 ・ 労働 時間 ・ 安全 衛生 ・ 労働 災害 に
そうだん
も
対する補償などのトラブルの相談は、最寄り
ろうどうきょく また
ろ う ど う きじゅん か ん と く し ょ
Para problemas com salário, horário de trabalho, higiene e
よ
segurança, compensações para acidentes de trabalho, etc.,
こた
の労働局 又 は労働 基準 監督署 でお答 えし
consulte a Divisão de Normas Trabalhistas ou Secretaria de
ています。
Fiscalização de Normas Trabalhistas mais próxima.
ち
ば ろうどうきょく ろ う ど う き じ ゅ ん ぶ か ん と く か
(1)千葉労働局労働基準部監督課
がいこくじん
ろ う ど う そうだんまどぐち
(1) Divisão de Normas Trabalhistas da Secretaria de
かいせつ
外国人のための労働相談窓口を開設してい
ます。
じ か ん
Há uma sala de consultas de trabalho para estrangeiros.
え い ご
そうだんび
か
も く よ う び
時間:(英語での相談日)・火・木曜日 9:00
だい
か よ う び
だい
か よ う び
Horário de atendimento (Dias de consultas em inglês):
も く よ う び
∼17:00(第1火曜日 、第5火曜日 ・木曜日
のぞく
terça-feira e quintas-feiras, das 9h00 às 17h00
(Exceto 1a terça-feira e 5a terça e quinta-feira)
を除く)
しょざいち
Fiscalização de Normas Trabalhistas de Chiba
ちばしちゅうおうくちゅうおう
ち ば だ い
所在地 :千葉市中央区中央 4-11-1千葉第 2
Local: Chiba-shi Chuo-ku Chuo 4-11-1 Chiba Daí-2 Chiho
ちほうごうどうちょうしゃ
地方合同庁舎
Gochosha
でんわ
電話:043-221-2304
Tel: 043-221-2304
ろ う ど う きじゅんか ん と く し ょ
(2)労働基準監督署
ち
ば けんない
ろ う ど う きじゅん か ん と く し ょ
(2) Secretaria de Fiscalização das Normas Trabalhistas
そうだん
う
千葉 県内 の労働 基準 監督署 でも相談 を受
A Secretaria de Fiscalização das Normas Trabalhistas da
つ
け付けています。
Província de Chiba também oferece consultas.
57
6
ろうどう
労働
TRABALHO
ろ う ど う きじゅんかんとく し ょ
労働基準監督署
(Secretaria de Fiscalização das Normas Trabalhistas)
Nome
Endereço
千葉 (Chiba)
Chiba-shi Chuo-ku Chuo 4-11-1 Chiba Daini Chiho
Nº de telefone
043-308-0671
Godochosha
船橋(Funabashi)
Funabashi-shi Kaijin-cho 3-3-13
047-431-0181
柏(Kashiwa)
Kashiwa-shi Kashiwa 255-31
047-163-0245
銚子(Choshi)
Choshi-shi Matumoto-cho 1-9-5
047-922-8100
木更津(Kisarazu)
Kisarazu-shi Fujimi 2-4-14 Kisarazu Chiho
043-822-6165
Godochosha
茂原 (Mobara)
Mobara-shi Hagiwara-cho 3-20-3
047-522-4551
成田 (Narita)
Narita-shi Towada Aza Takasaki 553-4
047-622-5666
東金(Togane)
Togane-shi Tama 65
047-552-4358
ろうどう ほ け ん せ い ど
Sistema do seguro-desemprego
 労働保険制度
にほん
ろうどうしゃ
ほ
ご
ろ う ど う し ゃ さ いが い ほ し ょ う
日本 には労働者 を保護 する労働者 災害 補償
ほ け ん
ろうさい ほ け ん
こ よ う ほ け ん
ふた
Existem dois sistemas de seguros de proteção aos
せ いど
保険 (労災 保険 )と雇用 保険 の二つ の制度 が
trabalhadores no Japão: O seguro contra acidentes de trabalho
あります。
e o seguro-desemprego.
ろうさい ほ け ん
(1)労災保険
(1) Seguro Contra Acidentes do Trabalho
ろうさい ほ け ん
し ご と
びょうき
労災保険は、仕事でけがをしたり、病気にな
ばあい
か ろ う し
つうきん
った場合 や、過労死 、通勤 の途中 でけがを
ばあい
りょうよう ほ し ょ う
い ぞ く ほしょう
きゅうふきん
ほしょう
も と
けってい
ほけんりょう
く わ
contra acidentes do trabalho. Essas indenizações são pagas
ろ う ど う きじゅん か ん と く し ょ
支払い ます。詳しく は、労働 基準 監督署 へ
と
permanente, indenização por morte, etc., através do seguro
こ よ う ぬ し
が調査 し、決定 します。保険料 は雇用主 が
し は ら
médicas, indenização por invalidez temporária ou
ろ う ど う きじゅん か ん と く し ょ
家族からの請求 に基づき、労働基準監督署
ちょうさ
segurado pode receber uma indenização de despesas
ほんにん ま た
ことができます。これらの補償 は、本人 又 は
せいきゅう
sofrer um ferimento durante a viagem ao/do trabalho, o
う
障害 補償 、遺族 補償 などの給付金 を受ける
か ぞ く
morrer por excesso de horas extras (karoshi), ou quando
きゅうぎょう ほ し ょ う
し た 場合 な ど に 、 療養 補償 、 休 業 補償 、
しょうがい ほ し ょ う
Ao sofrer um ferimento no trabalho ou ficar doente, ou ao
とちゅう
após a avaliação e decisão da Secretaria de Fiscalização
あ
お問い合わせください。
das Normas Trabalhistas, mediante solicitação do próprio
trabalhador ou da família. As taxas do seguro são pagas
pelo empregador. Para maiores detalhes, consulte a
Secretaria de Fiscalização das Normas Trabalhistas .
こ よ う ほけん
(2)雇用保険
こ よ う ほ け ん
(2) Seguro de desemprego
ろうどうしゃ
しつぎょう
ばあい
つぎ
雇用保険 は、労働者 が失業 した場合 に、次
し ご と
つ
いってい き か ん
ひつよう
の仕事 に就く までの一定 期間 、必要 な給付
おこな
ほけんりょう
こ よ う ぬ し
く わ
seguro-desemprego efetua o pagamento de um subsídio
ろうどうしゃ
を行う ものです。保険料 は雇用主 と労働者
し は ら
Por outro lado, no caso de ficar desempregado, o
きゅうふ
durante um período predeterminado até que o segurado
こ う き ょ う しょくぎょう あ ん て い じ ょ
が支払います 。詳しく は、公共 職業 安定所
possa encontrar um novo emprego. As taxas do seguro são
と い あわ
(P53)にお問合せください。
pagas pelo empregador e pelo empregado. Para maiores
detalhes, consulte o Escritório de Segurança do Emprego
Público (P-53).
58
6
ねんきん せ い ど
こくみん ねんきん
こうせい ねんきん
 年金 制度 ( 国民 年金 ・ 厚生 年金
ほけん
保険)
にほん
とし
しょうびょう
い
じ
もの
あんてい
ねんきん
こくみんねんきん
(1)国民年金
こくみんねんきん
さい
さいみまん
ひと
国民年金 には 20歳 から 60歳未満 の人 が
かにゅう
こうせいねんきん
かにゅう
ひと
加入 します。厚生年金 に加入 している人 を
ねんきん
かにゅう
除き、この年金に加入することになります。
こくみんねんきん
かにゅうしんせい
ざいりゅう
国民年金 の加入申請 は、パスポート 在 留
また
ざいりゅう
がいこくじん
カード又 は 在 留 カードとみなされる外国人
とうろく しょうめいしょ
も
し
く ちょうそん や く し ょ
登録 証 明 書 を 持 っ て 、 市区 町村 役所 の
ねんきんたんとうか
てつづ
ほけんりょう
年金担当課 で手続 きをします。保険料 は、
げつがく
えん
ねんげんざい
月額16,260円(2016年現在)です。
ろうれいきそねんきん
ねんかんほけんりょう
おさ
老齢基礎年金は 25年間保険料を納めなけ
しょうがいきそねんきん
れ ば な り ま せ ん が 、 障害基礎年金 と
い ぞ く き そ ね ん き ん
かにゅうきかん
かんけい
遺族基礎年金 は 、 加入期間 に 関係 な く 、
がいとう
ひと
う
該当する人が受けることができます。
ねんかんほけんりょう
おさ
がいこく
25 年間保険料 を 納 め る と 、 外国 に い て も
ねんきん
No Japão, para garantir uma vida estável após atingir uma
certa idade, ao ficar inválido devido a uma doença ou
ferimento, ou quando o chefe da família falecer, todas as
かにゅう
国民が年金に加入することになっています。
のぞ
Sistema de pensão (Pensão Nacional e Pensão
do Trabalhador)
はか
な ど に 生活 の 安定 を 図 る た め 、 す べ ての
こくみん
TRABALHO
な
ったり、生計 を維持 する者 が亡 くなったとき
せいかつ
労働
しょうがいしゃ
日本では、年をとったり、傷 病 で障害者にな
せいけい
ろうどう
う
年金が受けられます。
pessoas devem inscrever-se no plano de pensão nacional.
(1) Pensão Nacional
Todas as pessoas de 20 a 60 anos de idade devem
ingressar no Plano de Pensão Nacional. Todas as pessoas
devem se inscrever neste plano, exceto os que já estiverem
inscritos no Plano de Pensão do Trabalhador.
Para se inscrever no Plano de Pensão Nacional, leve o seu
passaporte, o cartão de residente ou a carteira do registro
de estrangeiro válida como cartão de residente à prefeitura
e realize os procedimentos necessários na seção de
pensão. A taxa do seguro é de 16.260 ienes por mês (em
2016).
Embora seja preciso pagar as taxas da pensão durante 25
anos para poder receber a pensão básica por idade,
qualquer pessoa elegível pode receber a pensão básica por
invalidez ou a pensão básica por morte, independentemente
do tempo de inscrição.
Ao pagar as taxas de pensão durante 25 anos, a pessoa
poderá receber a pensão por idade mesmo no exterior.
こうせいねんきんほけん
(2)厚生年金保険
けんこうほけん
て き よ う じ む じ ょ
はたら
ひと
健康保険 の 適用事務所 で 働 い て い る 人
ねんきん
かにゅう
は、この年金に加入しなければなりません。
ほけんりょう
きゅうりょう
いちぶ
まいつき
きゅうりょう
保険料 は、 給料 の一部 が毎月 の 給料 から
ひ
じぎょうぬし
きゅうりょう
さ
ひ
引かれ、事業主 はあなたの給料 から差 し引
きんがく
どうがく
あ
し ゃ かい ほ けん じ
む
いた金額 と同額 を合 わせて社 会 保 険 事 務
しょ
し は ら
う
所に支払います。また、ボーナスを受けたと
ほけんりょう
し は ら
きも保険料を支払います。
か にゅう き かん
ねんいじょう
ろうれい こうせい
加 入 期 間 が 25年以上 あれば、老齢 厚生
ねんきん
じゅきゅう
しょうがいこうせいねんきん
年金 を 受給 で き ま す 。 障害厚生年金 と
いぞくこうせいねんきん
かにゅうきかん
かんけい
遺族厚生年金 は 、 加入期間 に 関係 な く 、
がいとう
ひと
じゅきゅう
(2)Plano de Pensão do Trabalhador
Todos os trabalhadores em empresas elegíveis ao seguro
de saúde devem se inscrever neste plano. As taxas do
seguro são deduzidas do salário mensal, sendo
equivalentes a 50% do total que é pago pelo empregador à
Agência de Previdência Social. As taxas do seguro também
são deduzidas das bonificações.
Quando o período de inscrição ultrapassar 25 anos, o
segurado terá direito a receber a pensão por idade. Quanto
à pensão por invalidez e pensão por morte, qualquer pessoa
elegível pode receber os benefícios, independentemente do
tempo de contribuição.
該当する人が受給できます。
かにゅうとちゅう
きこく
だったいいちじきん
◇加入途中で帰国するとき(脱退一時金)
こくみんねんきんまた
こうせいねんきんほけん
かにゅうきかん
国民年金又 は厚生年金保険 の加入期間 が
げついじょう
なに
きゅうふ
う
6 か月以上 あり、何 も給付 を受 けていない
たんきざいりゅう
かた
しゅっこく
かにゅうきかん
短期在留 の方 が出国 したときは、加入期間
おう
だったいいちじきん
し は ら
に 応 じ た 脱退一時金 が 支払 わ れ ま す 。
◇ Se tiver que deixar o Japão (Pagamento único por
retirada)
Quando um residente estrangeiro tiver contribuído durante
mais de 6 meses para o plano de pensão nacional ou plano de
pensão do trabalhador e retirar-se do plano para voltar ao seu
país, o mesmo terá direito a receber uma quantia de
pagamento único por retirada, baseada no período de
59
6
き こ く ご
ねんいない
せいきゅうしょ
ひつようしょるい
てんぷ
帰国後2年以内に請求書に必要書類を添付
に ほ ん ねんきん き こ う
ゆうそう
して、日本年金機構に郵送してください。
詳しくは日本年金機構にお問い合わせくだ
さい。
ろうどう
労働
TRABALHO
contribuição. Anexe os documentos necessários à solicitação e
envie a correspondência ao Centro de Administração da
Aposentadoria Nacional dentro de 2 anos a partir da saída do
Japão.
Para maiores detalhes, consulte o Centro de Administração da
Aposentadoria Nacional.
https://www.nenkin.go.jp/international/engli
sh/lumpsum/lumpsum.html
https://www.nenkin.go.jp/international/english/lumpsum/lumpsum.html
ひつようしょるい
[Documentos necessários]
〔必要書類〕
だったいいちじきんさいていせいきゅうしょようし
ねんきん じ む し ょ
①脱退一時金裁定請求書用紙(年金事務所、
しくちょうそんやくしょ
にゅうしゅ
市区町村役所で入手できます)
ねんきんてちょう
②年金手帳
しゅっこく
しょういん
うつ
③出国の証印があるパスポートの写し
ぎんこうめい
こうざばんごう
かくにん
④銀行名、口座番号が確認できるもの
①Formulário de solicitação de quantia de pagamento único por
retirada (Disponível em qualquer escritório da
aposentadoria nacional ou prefeitura)
②Caderneta de pensão
③Cópia do passaporte com o carimbo de desembarque
④Documento para confirmação do nome do banco e conta
bancária
ねんきん じ む し ょ
年金事務所
(Escritórios de Aposentadoria Nacional)
[Expediente]
Seg-sex
das 8h30 às 17h15
Nome
Endereço
Nº de telefone
千葉年金事務所
(Chiba Pension Office)
千葉年金事務所茂原分室
(Mobara Branch, Chiba Pension office)
幕張年金事務所
(Makuhari Pension Office )
船橋年金事務所
(Funabashi Pension Office)
市川年金事務所
(Ichikawa Pension Office)
Chiba-shi Chuo-ku Chuoko 1-17-1
043-242-6320
Mobara-shi Dobyo 1 Mobara
Shiyakusyo 1F
Chiba-shi Hanamigawa-ku
Makuhari Hongo 1-4-20
Funabashi-shi Ichiba 4-16-1
0475-23-2530
Ichikawa-shi Ichikawa 1-3-18
Ichikawa Grand Hotel do Bldg.
047-704-1177
松戸年金事務所
(Matsudo Pension Office)
木更津年金事務所
(Kisarazu Pension Office)
佐原年金事務所
(Sawara Pension Office)
Matsudo-shi Shin Matsudo 1-335-2
047-345-5517
Kisarazu-shi Shinden 3-4-31
0438-23-7616
Katori-shi Sawara Ro 2116-1
0478-54-1442
043-212-8621
047-424-8811
60
MORADIA
す
7
住まい
いえ
か
Como alugar uma casa ou apartamento
 家やアパートを借りるとき
みんかん
じゅうたく
か
ばあい
(1)民間の住宅を借りる場合
つうじょう
ふ ど う さ ん がいしゃ
つう
(1) Para alugar uma moradia privada
じゅうたく
か し や
通常、不動産会社を通じて住宅(貸家、アパ
しょうかい
ート)を紹介 してもらいます。契約時 には、
ほしょうにん
た
やちん いがい
とくべつ
てつづ
じゅうよう じ こ う せ つ め い し ょ
ないよう
apresentar um fiador, pagar despesas de contratação de
かくにん
契約書や重要事項説明書の内容をよく確認
けいやく
preciso realizar procedimentos especiais tais como
ひつよう
支払う な ど 、 特別 な 手続き が 必要 で す 。
けいやくしょ
numa agência imobiliária. Para celebrar o contrato, é
ひつよう け い ひ
保証人 を立てたり 、家賃 以外 の必要 経費 を
し は ら
Normalmente, procure uma moradia (casa ou apartamento)
けいやくじ
aluguel, etc. Antes de assinar um contrato, certifique-se de
たいせつ
して契約することが大切です。
ler e de compreender todas as precauções e as cláusulas
do contrato.
ち
ば けんがい こ く じ ん が く せ い じゅうきょ
◇ Conselheiro de Moradia para Estudantes Estrangeiros
◇千葉県外国人学生住居アドバイザー
ち
ば けんがい こ く じ ん が く せ い じゅうきょ
「千葉県外国人学生住居アドバイザー」のス
は
テ ッ カ ー を 貼って あ る 不動産 会社 は 、
が い こ く じ ん がくせい
じゅうたく
かん
Qualquer agência imobiliária com o adesivo "Conselheiro de
じょうほう ていきょう
外国人 学生 に 住宅 に 関する 情報 提供 や
じょげん
da Província de Chiba
ふ ど う さ ん がいしゃ
Moradia para Estudantes Estrangeiros da Província de
ち ば け ん
助言 を し ま す 。 千葉県 の ホ ー ム ペ ー ジ に
いちらんひょう
けいさい
Chiba" fornece informações e conselhos sobre moradia aos
かつよう
一覧表を掲載していますので、ご活用くださ
estudantes estrangeiros. Para uma lista completa, visite o
い。
site na Web da Província de Chiba.
http://www.pref.chiba.lg.jp/kokusai/soudan
http://www.pref.chiba.lg.jp/kokusai/english/information/residents/stud
/gaikokujin/gakuseijuukyo.html
ents.html
こ うえ い じゅうたく
か
ばあい
(2)公営住宅を借りる場合
けん
し ち ょうそ ん
(2) Para alugar uma moradia pública
ちんたい
じゅうたく
もうしこ
県や市町村が賃貸している住宅 は、申込み
きかん
Existe um período predeterminado para solicitar o aluguel
き
の期間が決められています。
にゅうきょ し か く じょうけん
de uma moradia administrada pela província ou município.
あ
や
入居 資格 条件 があることや空 き家 があるこ
ひつよう
Nem sempre é possível alugar uma moradia logo após a
もうしこ
とが必要になるため、申込みをしてもすぐに
solicitação, pois além de serem exigidos certos requisitos
にゅうきょ
は入居 できないことがあります。
と
ちんたい じゅうたく
し さいせい き こ う
para o aluguel, existe o problema de limitação de vagas, etc.
か
また、都市 再生 機構 でも賃貸 住宅 を貸して
A Toshi Saisei Kiko (Agência de Renovação Urbana)
います。
também aluga moradias.
くわ
かんり
詳しい ことはそれぞれ管理 しているところに
と
Para maiores detalhes, consulte as respectivas repartições.
あ
問い合わせてください。
し ち ょ う そんえいじゅうたく
か くし ち ょうそ ん や く し ょ
◇ Habitação municipal: Prefeitura de cada município
◇市町村営 住宅:各市町村役所
ち ば け ん じゅうたく きょうきゅう こ う し ゃ
けんえい
◇県営 住宅 :千葉県 住宅 供 給 公社
けんえい じゅうたく
県営
◇ Habitação provincial: Seção de Recrutamento de
じゅうたく か ん り ぶ ぼ し ゅ う か
住宅管理部募集課
Habitação Provincial, Corporação de Habitação da
でんわ
電話:043-222-9200
Província de Chiba
Tel: 043-222-9200
61
7
こうだん じゅうたく
と
し さいせい き こ う
そ う ご う ぼし ゅ う
◇公団住宅 :都市再生機構
総合募集セン
ター
す
住まい
MORADIA
◇ Habitação da Corporação Pública: Centro de
Recrutamento Geral, Urban Renaissance Agency
つ だ ぬまえいぎょう
• UR津田沼 営 業 センター
じかん
ごぜん
ご
• Centro de Negócios de Tsudanuma da UR
ご
すいよう
ねんまつ
時間 : 午前 9 : 30 ∼ 午後 6 : 00 ( 水曜 ・ 年末
Horário de atendimento: Das 9h30 às 18h00 (Exceto às
やす
ね ん し
年始は休み)
しょざいち
quartas-feiras e no final e início do ano)
ふ な ば し し ま え は ら にし
さかきばら だい
所在地 : 船橋市前原 西 2-14-5 榊 原 第 2
Local: Funabashi-shi Maebara-nishi 2-14-5 Sakakibara
かい
ビル 4階
Daí-2 Building 4F
でんわ
電話:047-478-3711
Tel: 047-478-3711
つ だ ぬまえいぎょう
い な げ かいがんぶんしつ
• UR津田沼 営 業 センター稲毛海岸 分室
じかん
ごぜん
ご
ご
すいよう
• Filial Inage Kaigan do Centro de Negócios de Tsudanuma
ねんまつ
時間 : 午前 9 : 30 ∼ 午後 6 : 00 ( 水曜 ・ 年末
da UR
やす
ね ん し
年始は休み)
しょざいち
Horário de atendimento: Das 9h30 às 18h00 (Exceto às
ち ば し み は ま く た か す
所在地:千葉市美浜区高洲4-5-10
quartas-feiras e no final e início do ano)
でんわ
電話:043-270-5551
Local: Chiba-shi Mihama-ku Takasu 4-5-10
Tel: 043-270-5551
ま つ ど えいぎょう
• UR松戸 営 業 センター
じかん
ごぜん
ご
• Centro de Negócios de Matsudo da UR
ご
すいよう
ねんまつ
時間 : 午前 9 : 30 ∼ 午後 6 : 00 ( 水曜 ・ 年末
ね ん し
Horário de atendimento: Das 9h30 às 18h00 (Exceto às
やす
年始は休み)
しょざいち
quartas-feiras e no final e início do ano)
ま つ ど し ほんちょう
所在地 :松戸市 本 町 7-10 ちばぎん松戸ビ
Local: Matsudo-shi Honcho 7-10 Chibagin Matsudo Building
ル8階
8F
でんわ
電話:047-367-5221
Tel: 047-367-5221
その他の UR 営業センターは下記リンク先か
Para obter detalhes de outro centro de serviços UR, consulte o
らご覧ください。
URL a seguir.
http://www.ur-net.go.jp/akiya/chiba/se
http://www.ur-net.go.jp/akiya/chiba/search/index3.html
arch/index3.html
かしや
がいよう
(3) 貸家やアパートの概要
じゅうきょ
しゅるい
(3) Descrição geral das casas e apartamentos
かしや
①住居 の種類 :貸家 、アパート、マンション、
① Tipos de moradia: Casas, apartamentos de prédio pequeno,
げし ゅく
下宿などがあります。
ま ど り
へ や
apartamentos de prédio grande, alojamentos, etc.
かず
い ま
しょくどう
② 間取り : 部屋 の 数 と L( 居間 ) ・ D( 食堂 ) ・
だいどころ
く
K( 台 所 )を組み合わせて2LDK、3LDK など
ひょうじ
② Planta do imóvel: Indicação combinada do número de
あ
へ や
ひろ
たたみ
と表示 します。部屋 の広さ は、 畳 の枚数 で
ひょうじ
いちじょう
quartos mais L (Sala de estar, do inglês "Living room"), D
まいすう
(Sala de jantar, do inglês "Diner room") e K (Cozinha, do
やく
表示していることもあります。一畳 は約1.8m
inglês "Kitchen"), formando 2LDK, 3LDK, etc. Muitas vezes
×0.9m です。
o tamanho dos quartos é indicado pelo número de tatamis.
せつび
でんき
すいどう
かんび
③設備 は、電気 ・水道 ・ガスなどは完備 してい
し よ う
まえ
てつづ
にゅうきょしゃ
ま す が 、 使用 す る 前 の 手続き は 入居者 が
Um tatami mede aproximadamente 1,8 m x 0,9 m.
③ Embora as moradias já tenham as instalações de luz, água,
おこな
行います。
gás, etc., o inquilino deve realizar os procedimentos
necessários para poder usar essas utilidades.
ひつよう
けいひ
◇ Despesas necessárias
◇必要な経費
けいやくじ
やちん
きょ う え き ひ
か ん り ひ
契約時 に は 、 家賃 、 共益費 ( 管理費 ) 、
しききん
れいきん
てすうりょう
No ato do contrato, o inquilino deve pagar o valor total da
ごうけい きんがく
敷金 、 礼金 、 手数料 の 合計 金額 を
soma do aluguel, despesas de condomínio (despesas
62
7
はら
つうじょう
やちん
す
住まい
MORADIA
げつぶん て い ど
払います。通常、家賃の 5∼6か月分程度が
administrativas), depósito de caução (shikikin), luvas ao
ひつよう
必要になります。
proprietário do imóvel (reikin) e a comissão da agência
imobiliária. Normalmente, é preciso pagar um total de
aproximadamente 5 a 6 meses de aluguel.
やちん
つき
まえばら
しはら
① Aluguel: Pago com um mês de adiantamento.
①家賃:月ごとに前払いで支払います。
きょ う え き ひ
かいだん
つうろ
きょうよう ぶ ぶ ん
② 共益費 : 階段 や 通路 な ど の 共用 部分 の
でんきだい
電気代、清掃費等です。
しききん
② Condomínio: Despesas com a luz das escadas e corredores
せ い そ う ひ など
やちん
たいのう
de uso comum, despesas de limpeza do prédio, etc.
へ や
そんしょう
たい
③敷金 :家賃 の滞納 や部屋 の 損 傷 に対する
ほしょうきん
やぬし
あず
かね
補償金として家主に預けるお金で、家賃の2
げつぶん て い ど
ひ っ こ
さ
ひ
aluguel, depositado em confiança do proprietário como
へ や
∼3 か 月 分 程度 です。引越し のとき部屋 の
しゅうりだい
③ Depósito de caução: Valor equivalente a 2 ou 3 meses do
やちん
のこ
garantia em caso de falta de pagamento do aluguel ou de
へんきん
修理代 を差し引いて 残り があれば返金 され
estragos da residência. Ao desocupar a residência, o
ます。
depósito será usado para efetuar eventuais consertos
necessários e, se sobrar alguma parte, o dinheiro será
devolvido ao inquilino.
れいきん
けいやく せ い り つ じ
やぬし
しゃれい
はら
④礼金 :契約 成立時 に家主 に謝礼 として払う
かね
やちん
④ Luvas: Dinheiro de gratificação dado ao proprietário do
げつぶん て い ど
お金 で、家賃 の 1∼2か月分 程度 であり、
imóvel equivalente a 1 ou 2 meses do aluguel na ocasião da
へんきん
返金されません。
ちゅうかい て す う り ょ う
contratação, e que não é devolvido.
つうじょう
ふ ど う さ ん がいしゃ
⑤ 仲 介 手数料 : 通常 、 不動産 会社 に
はら
やちん
払います。家賃の1か月程度です。
agência imobiliária, equivalente a 1 mês do aluguel.
ちゅうい じ こ う
◇ Precauções
◇注意事項
けいやくじ
ほしょうにん
ひつよう
ばあい
① 契約時 には保証人 が必要 な場合 が あり ま
ほしょうにん
ばあい
ちんたい けいやくしょ
ひ っ こ
しききん
② 賃貸 契約書 は 引越し を す る と き に 敷金 を
へんきん
ひつよう
じゅうたく
devolução do depósito de caução na ocasião de
し ょる い
返金してもらうのに必要な書類です。
きょか
fiador, é possível usar uma empresa de seguro.
② O contrato de locação é um documento necessário para a
利用できる場合があります。
やぬし
① Há contratos que exigem um fiador. Na ausência de um
ほ し ょ う がいしゃ
す 。 保証人 が い な い と き は 、 保証 会社 を
り よ う
⑤ Comissão de mediação: Normalmente, é o dinheiro pago à
げつ て い ど
へ や
desocupação do imóvel.
かいそう
③家主の許可なく住宅 (部屋)の改装はできま
せん。
③ É proibido reformar um imóvel sem a permissão do
proprietário.
けいやくじ
き
しゃくやにん い が い
ひと
いっしょ
④契約時 に決めた 借家人 以外 の人 と一緒 に
④ É proibido colocar outras pessoas para morar junto além
す
住むことはできません。
つうじょう
けいやく き か ん
das pessoas determinadas no contrato.
ねん
ねんた
けいやく
⑤通常、契約期間は 2年 です。2年経つと契約
こうしん
の更新をしなければなりませんが、その際、
やちん
⑤ Em geral, o período de validade de um contrato é de 2 anos.
さい
Uma vez transcorridos 2 anos, é preciso renovar o contrato
ね あ
家賃が値上げされることもあります。
で ん き
e, em alguns casos, o aluguel é aumentado.
すいどう
Luz, gás e água
 電気・ガス・水道
でんき
(1) 電気
ち ば け ん
(1) Luz
でんりょく
千葉県の電力 は 50Hz(ヘルツ)100V(ボル
し ゅう はす う
でんあつ
ちが
でんき き
ト ) で す 。 周波数 、 電圧 の 違う 電気 器具 は
ちょうせい
A energia elétrica da Província de Chiba é de 100 Volts e 50
ぐ
Hz. É preciso ajustar os aparelhos eletrodomésticos de
ひつよう
調 整 が必要です。
voltagem ou freqüência diferentes.
63
7
にゅうきょ
でんき
はじ
す
住まい
MORADIA
し よ う
入居 して電気を初めて使用するときは、ブレ
Para usar a luz após a mudança, conecte o disjuntor
でんき
ー カ ー の ス イ ッ チ を オ ン に し て 電気 を
とお
でんき
き
通します 。 電気 が 来て い る こ と を 確認 し 、
じゅうきょ
そ な
つ
energia. Certifique-se de que haja fornecimento de energia
で ん き し よ う もうしこみしょ
住居 に備え付けて ある「電気 使用 申込書 」
なまえ
principal da eletricidade para iniciar o fornecimento de
かくにん
にゅうきょび
きに ゅ う
e, em seguida, preencha o "Formulário de uso de luz" que
とうきょう でんりょく
に 名前 、入居日 など を 記入 し 東京 電力 へ
se encontra na residência e envie-o à Companhia de Luz de
おく
送ります。
Tóquio.
で ん き りょうきん
しはら
ぎ んこ う また
ゆうびんきょく
電気 料金 の支払い は、銀行 又 は郵便局 の
こ う ざ
じ ど う ふりかえ
しょてい
口座から自動振替にするか、所定の振込票
にゅうきん
ぎ んこ う
ひっこ
でんき
num banco, agência do correio ou loja de conveniência.
と
まえ
引越しするときは電気 を止める ので、前 もっ
Quando desocupar a residência, notifique a Companhia de
れんらく
て、東京 電力 に連絡します。
くわ
diretamente apresentando a conta (boleto de pagamento)
しはら
ニエンスストア等から支払います。
とうきょう でんりょく
automático através de uma conta bancária ou pague
ゆうびんきょく
( 入 金 フォーム)により銀行・郵便局 ・コンビ
など
Para pagar as contas de luz, use o sistema de débito
ふりこみひょう
けんない
とうきょう でんりょく
Luz de Tóquio antecipadamente para acertar as contas e
えいぎょうじょ
とうきょう
詳しくは、県内の東京 電力 の営業所や東京
でんりょく
と
finalizar o fornecimento de luz.
あ
電力 カスタマーセンターに問い合わせて く
Para maiores detalhes, consulte um escritório da
ださい。
Companhia de Luz de Tóquio dentro da província ou o
centro de atendimento ao cliente da Companhia de Luz de
Tóquio.
とうきょう でんりょく
ち ば
◇東京 電力
◇ Centros de Atendimento ao Cliente de Chiba da
千葉カスタマーセンター
だいに
ふなばしし
第二 カ ス タ マ ー セ ン タ ー : 船橋市 、
か ま が や し
いちかわし
し ら い し
鎌ケ谷市 、 市川市 、 白井市 、 習 志野市 、
や ち よ し
うらやすし
かしわし
あ
ながれやまし
Centros secundários de atendimento ao cliente: Cidades de
び こ し
八千代市 、 浦安市 、 柏市 、 我 孫子市 、
ま つ ど し
Companhia de Luz de Tóquio
なら し の し
Funabashi, Kamagaya, Ichikawa, Shirai, Narashino,
の だ し
松戸市、流山市、野田市
Yachiyo, Urayasu, Kashiwa, Abiko, Matsudo, Nagareyama,
でんわ
電話:0120-99-5555
Noda
だいいち
だいに
第一 カスタマーセンター:第二カスタマーセ
うけもち く い き い が い
Tel: 0120-99-5555
く い き
ンターの受持区域以外の区域
Centro primário de atendimento ao cliente: Áreas não
でんわ
電話:0120-99-5551
cobertas pelos centros secundários
Tel: 0120-99-5551
とうきょう でんりょく
東京 電力 ホームページ
Site na Web da Companhia de Luz de Tóquio
http://www.tepco.co.jp/index-j.html
http://www.tepco.co.jp/index-j.html
(2) ガス
(2) Gás
にほん
と
し
しゅるい
日本には都市ガスとプロパンガスの 2種類の
しゅるい
ガスがあります。ガスの種類 に合った ガス
き
ぐ
つ か ひつよう
き
ぐ
し よ う
お
cada tipo de gás. O uso de um aparelho a gás inadequado
かさい
合わない ガ ス 器具 を 使用 す る と 、 火災 や
ふ か ん ぜ ん ねんしょう
propano. É preciso usar o aparelho a gás adequado para
しゅるい
器具 を使う 必要 があります。ガスの種類 に
あ
Há dois tipos de gás no Japão: o gás metropolitano e o gás
あ
ばあい
pode provocar um incêndio ou uma combustão incompleta,
きけん
不完全 燃 焼 を起こす 場合 があるので危険
etc., e é muito perigoso.
です。
と
し
① Gás metropolitano
①都市ガス
と
し
つか
はじ
じぜん
ちか
都市ガスを使い始めるときは、事前に近くの
かいしゃ
れんらく
Para usar o gás metropolitano, entre em contato com a
れんらく
ガス会社 に連絡 します。連絡 をするとガス
companhia de gás mais próxima. A companhia de gás
64
7
がいしゃ
かかりいん
き
もとせん
ぐ
enviará um funcionário que abrirá o registro geral,
あんぜんてんけん
スもれやガス器具の安全 点検をします。
りょうきん
MORADIA
ひら
会社の 係 員 が来て、ガスの元栓 を開き 、ガ
き
す
住まい
ぎ んこ う こ う ざ
inspecionará os aparelhos a gás e verificará se há qualquer
まいつき じ ど う ふ り こ
ガス料金 は銀行 口座 から毎月 自動 振込み
ふりこみ つ う ち し ょ
ぎ んこ う
にするか、振込通知書により銀行、郵便局、
など
vazamento de gás.
ゆうびんきょく
Para pagar a conta de gás, use o débito automático através
し は ら
コンビニエンスストア等から支払います。
de uma conta bancária ou pague diretamente apresentando
a conta (boleto de pagamento) num banco, agência do
correio ou loja de conveniência.
②Gás propane
②プロパンガス
つか
ふ ど う さ ん がいしゃ
プ ロ パ ン ガ ス を 使う と き は 不動産 会社 、
やぬし
ちか
家主 、 ま た は 近く の プロパンガス店 に
と
Se for usar gás propano, consulte de antemão a agência
てん
imobiliária, proprietário do imóvel e a loja de gás propano
あ
問い合わせてください。プロパンガスはボン
はい
ベ に 入って い ま す 。 ボ ン ベ を 一本
つか
き
てん
あたら
と
propano para comprar um novo bujão. Há casos em que o
か
新しい ボンベに取り替えます 。また、メータ
つ
ていきてき
しようりょう
bujão é equipado com um gasômetro que é verificado
しら
ーが付けられていて定期的に使用量を調べ
しはら
terminar de usar um bujão de gás, ligue para a loja de gás
れんらく
使い切ったら プロパンガス店 に 連絡 し 、
しようりょう
mais próxima. O gás propano é vendido em bujões. Ao
いっぽん
periodicamente, e a conta do gás é cobrada de acordo com
ばあい
使用料を支払う場合もあります。
a quantidade de gás usada.
すいどう
(3) Água
(3)水道
にほん
すいどうすい
いんりょうすい
し よ う
日本 の水道水 は、飲料水 としても使用 でき
すいどう
つか
はじ
すいどう
ます。水道を使い始めるときは、水道を管理
ち ば け ん すいどうきょく
きょじゅうち
れんらく
Para usar a água, ligue para o Departamento de
し ち ょうそ ん
している千葉県 水道局 や居住地 の市町村
すいどう た ん と う か
A água de torneira do Japão é potável e pode ser bebida.
かんり
もとせん
Abastecimento de Água da Província de Chiba ou para a
あ
の水道 担当課 などに連絡 し、元栓 を開けて
Seção de Abastecimento de Água da prefeitura e solicite a
もらいます。
abertura do registro geral.
すいどう りょうきん
ぎ んこ う こ う ざ
じ ど う ふりこみ
水道 料金 は銀行 口座 の自動 振込 にするか
のうにゅう つ う ち し ょ
ふ り こ
納 入 通知書 ( 振込み用 連絡 用紙 ) に よ り
し は ら
ひっこ
すいどう りょうきん
ち ば け ん すいどうきょく また
Ao desocupar o imóvel, ligue para o Departamento de
し ち ょうそ ん
詳しい こ と は 、 千葉県 水道局 又 は 市町村
やくしょ
すいどう た ん と う か
と
Abastecimento de Água para acertar as contas e
あわ
役所の水道担当課に問い合せてください。
けんすい
indicados no boleto de cobrança (formulário de depósito).
せいさん
連絡し、水道料金を精算します。
くわ
através de uma conta bancária ou pague nos locais
すいどうきょく
支払います 。引越し をするときは 水道局 に
れんらく
Para pagar a conta de água, use o débito automático
よ う れんらく よ う し
interromper o abastecimento de água.
きゃく さ ま
県水 お 客 様センター
Para maiores detalhes, consulte o Departamento de
でんわ
電話:0570-001245
げつ
きん
Abastecimento de Água da Província de Chiba ou a Seção
ごぜん
ご
ご
ごぜん
ご
ご
月∼金:午前8:45∼午後6:00
ど よ う び
土曜日:午前8:45∼午後5:00
de Abastecimento de Água da prefeitura.
Centro de Atendimento do Cliente do Departamento de
Abastecimento de Água da Província de Chiba
Tel: 0570-001245
De segunda a sexta-feira, das 8h45 às 18h00
Sábados: Das 8h45 às 17h00
65
7
ひっ こ
す
住まい
MORADIA
Mudança
 引越し
ひっ こ
つぎ
て つづ
引 越しをするときには、次 のような手 続 きが
Ao realizar uma mudança, é preciso realizar os seguintes
ひつ よ う
必 要になります。
①
し
procedimentos.
く ちょうそん や く し ょ
まどぐち
とどけで
ちゅうちょうき
市区 町村 役所 の窓口 への届出 :中長期
ざいりゅうしゃ
ほう
いて ん
ひ
じゅうきょち
へんこう
在留者 の方 が、住居地 を変更 した時 は、
か いな い
しちょうそん
じ さ ん
うえ
いてんさき
し
まどぐち
じゅうきょち
と ど
mudar de endereço, deve, dentro de 14 dias a partir da data
く ちょうそん
証明書 を持参 の上 、移転先 の市区 町村
やくしょ
Quando um residente estrangeiro por médio ou longo prazo
てん しゅつ
と転出地 の市町村 から発行された転 出
しょうめいしょ
escritórios de administração dos bairros, vilas e aldeias:
ざいりゅう
移転した日 から14日 以内 に、在留 カード
てんしゅつち
① Declaração no balcão da prefeitura da cidade ou dos
とき
da mudança, efetuar o registro do novo endereço no balcão
で
役所の窓口でその住居地を届け出てくだ
da prefeitura da cidade ou dos escritórios de administração
さい。
dos bairros, vilas e aldeias para onde se mudou. Nessa
ocasião, deve portar o cartão de residente e o certificado de
mudança expedido pela prefeitura da cidade ou dos
escritórios de administração dos bairros, vilas e aldeias do
local de onde se mudou.
こくみん けんこう ほけんしょう
②
しんせい
し
く ちょうそん や く し ょ
国民 健康 保険証 の申請 :市区 町 村 役所
② Solicitação do certificado do seguro de saúde nacional:
こくみん けんこう ほ け ん たんとうがかり
の国民健康保険担当係
うんてん めんきょしょう
Seção de seguro de saúde nacional da prefeitura
じゅうしょ へんこう
てんにゅうさき
しょかん
③ 運転 免許証 の 住所 変更 : 転入先 の 所管
③ Alteração do endereço na carteira de habilitação: No
けいさつしょ
警察署
Departamento de Polícia com jurisdição sobre a nova
residência
でんき
すいどう
でんわ
ゆうびんきょく
すく
④電気 :水道 ・ガス・電話 ・郵便局 :少 なくとも
てんしゅつ
ひっ こ
び
にちまえ
転 出 (引 越 し日 )の 2∼3日前 までに電力
がいしゃ
がいしゃ
すいどうきょく
れんらく
ひつよう
か く かいしゃ
せいさん
ゆうびんきょく
てんそう
respectivamente. No dia da mudança, os funcionários das
あたら
して精算 してくれます。郵便局 では新しい
ゆうびんぶつ
companhia de água, companhia telefônica (NTT) e correio,
かかりいん
当日に各会社の 係 員 がメーターをチェック
じゅうしょ
mudança) a companhia de luz, companhia de gás,
ひ っ こ
郵便局 などへの連絡が必要です。引越しの
とうじつ
3 dias de antecedência antes de desocupar o imóvel (dia da
でんわ
会社 、 ガ ス 会社 、 水道局 、 NTT ( 電話 ) 、
ゆうびんきょく
④ Luz, água, gás, telefone, correio: É preciso informar com 2 a
でんりょく
respectivas companhias verificarão cada medidor e farão o
ねんかん
住所 へ郵便物 を転送 (1年間 )してくれるサ
acerto das contas. O correio tem um serviço de
ービスがあります。
transferência da correspondência para um novo endereço
(durante 1 ano).
いんかん と う ろ く
てんしゅつ
し
く ちょうそん
しんせい
⑤印鑑 登録 : 転 出 してきた市区 町 村 で申請
⑤ Registro do carimbo: O carimbo pessoal registrado na
つか
したものは使 えなくなります。
prefeitura anterior torna-se inválido.
66
8
VIDA
く
暮らし
に ほ ん
しゅくじつ
Procedimentos para o visto de permanência
 日本の祝 日
にほん
しゅくさいじつ
日本の祝祭日
(Feriados japoneses)
Data
Nome do
feriado
1月 1日
1 月第2月曜日
2 月 11 日
3 月 20 日*
4 月 29 日
5月 3日
5月 4日
5月 5日
7 月の第3月曜日
8 月 11 日
9 月の第3月曜日
9 月 23 日*
10 月の第2月曜日
11 月 3 日
11 月 23 日
12 月 23 日
Romaji
元日
成人の日
建国記念の日
春分の日*
昭和の日
憲法記念日
みどりの日
子供の日
海の日
山の日
敬老の日
秋分の日*
体育の日
文化の日
勤労感謝の日
天皇誕生日
Ganjitsu
Seijin no hi
Kenkokukinen no hi
Shunbun no hi
Shouwa no hi
Kenpou kinenbi
Midori no hi
Kodomo no hi
Umi no hi
Yama no hi
Keirou no hi
Shubun no hi
Taiiku no hi
Bunka no hi
Kinroukansha no hi
Tennou tanjyoubi
Nome do feriado
Ano Novo
Dia da Maioridade
Dia da Fundação da Nação
Dia do Equinócio da Primavera
Dia Showa
Dia da Constituição
Dia do Verde
Dia da Criança
Dia do Mar
Dia da Montanha
Dia de Respeito aos Idosos
Dia do Equinócio do Outono
Dia do Esporte e da Saúde
Dia da Cultura
Dia do Agradecimento ao Trabalho
Aniversário do Imperador
Nota: *Os feriados marcados com "*" mudam de acordo com o ano.
おぼ
べ ん り
じょうほう
Informações úteis
 覚えておくと便利なミニ情報
きんじょ
しょくば
し
ひと
あ
• あいさつ:近所 や職場 で知 っている人 と会
• Saudações: Cumprimente os seus conhecidos na
あさ
ったときには、朝は「おはよう(ございま
にっちゅう
vizinhança ou no local de trabalho de manhã dizendo
よる
す)」、日中 は「こんにちは」、夜 は「こんば
い
"Ohayo (gozaimasu)", de tarde "Konnichiwa" e, de noite,
えしゃく
んは」と言いながら会釈します。
"Konbanwa", ao mesmo tempo que inclina um pouco a
cabeça.
しょくじ
た
はじ
さい
• 食事 のとき:食 べ始 める際 に「いただきま
た
お
• Nas refeições: Antes de começar a comer, diga
さい
す」、食べ終わった際には「ごちそうさま」と
"Itadakimasu" (literalmente, vou aceitar) e, ao terminar,
い
言います。
"Gochiso-sama deshita" (equivalente a obrigado(a) pela
comida ou estou satisfeito(a)).
にほん
か お く
つうじょう
げんかん
へ
や
いちだん ひ く
• 日本の家屋:通常、玄関が部屋より一段低
いえ
なか
はい
くなっています。家の中に入るときは、玄関
くつ
ぬ
あ
は
たたみ
へ
て あら
mas tire-os para entrar num quarto de tatami.
ようしき
わ し き
• 手 洗 い(トイレ):洋式 と和式 のトイレがあり
わ し き
べ ん き
た
No estilo oriental, agache-se sobre o vaso sanitário para
いがい
で用を足します。トイレットペーパー以外の
べ ん き
• Toalete: Há o estilo ocidental e o estilo oriental de toalete.
うえ
ます。和式 トイレは、便器 の上 にしゃがん
もの
houver, calce os chilenos próprios para uso dentro da casa,
ぬ
スリッパは脱ぎます。
よう
Se for entrar na casa, tire os sapatos na entrada. Se
や
がある場合 は履 きますが、 畳 の部屋 では
す り っ ぱ
casa fica um degrau mais baixo do que os outros cômodos.
しつないよう
で靴 を脱 いで上 がります。室内用 スリッパ
ばあい
• Casa japonesa típica: Em geral, a entrada (genkan) de uma
げんかん
す
つ
fazer as necessidades. Tome cuidado para não despejar
ちゅうい
物 を便器 に捨 てると詰 まりますので注意 し
outras coisas além de papel de toalete para não entupir o
67
8
てください。
ふ
ろ
VIDA
vaso sanitário.
にほんしき
ふ
ろ
よくそう
ほか
からだ
• 風呂 :日本式 の風呂 では、浴槽 の外 で 体
あら
よくそう
ゆ
か
あと
• Furo: No banho em estilo japonês, primeiro lave o corpo
ひとり
を洗ってから、浴槽につかります。湯は1人
はい
く
暮らし
はい
fora da banheira e somente depois entre na banheira para
ひと
入 るごとに替 えないので、後 から入 る人 の
aquecer o corpo. Como a mesma água da banheira é
つか
ために、きれいに使いましょう。
にほん
わた
usada por todos, mantenha a água limpa para a próxima
しゅうかん
• チップ:日本 ではチップを渡 す習慣 はあり
ません。
• Gorjeta: Não existe o costume de dar gorjeta no Japão.
など
せいきゅう りょうきん
• レストランやホテル等では、請求 料金 にサ
りょう
じ ち か い
ちょうないかい
こどもかい
ち い き
serviço seja incluída na conta.
じゅうみん
• 自治会 (町内会 )と子供会 :地域 の住民 の
あ
しんぼく
ば
そ し き
にゅうかい
にんい
こうほう
ち い き
組織 されています。 入会 は任意 ですが、
にゅうかい
じ ち た い
え
Associação das crianças (Kodomokai): As cidades no
Japão estão organizadas em pequenas comunidades para
ぎょうじ
入会 すると自治体の広報や地域の行事の
fomentar o auxílio mútuo e amizade entre os vizinhos.
せいそう かつどう
情報 を 得 る こ と が で き ま す 。 清掃 活動 、
ぼうはん かつどう
ぼんおどり
うんどうかい
おこな
し
まわ
ひと
eventos na região e atividades da associação. São
よ
「回覧板 」で回 ってきますので、読 んだら
つぎ
muito importante participar para obter informações sobre
つうじょう
行 っ て い ま す 。 お 知 ら せ は 、 通常 、
かいらんばん
Embora a inscrição nas associações seja voluntária, é
ぎょうじ
防犯 活動 、盆踊り や運動会 などの行事 も
じゅんばん
• Associação da vizinhança (Jiijkai ou Chonaikai) e
ちょうない
助 け 合 い や 親睦 の 場 と し て 町内 ご と に
じょうほう
• Num restaurante, hotel, etc., há casos em que uma taxa de
ふく
ービス料が含まれていることがあります。
たす
pessoa.
realizados mutirões de limpeza, atividades de prevenção
まわ
順 番 に次の人に回します。
contra crimes, festivais de dança, encontros esportivos,
etc. Em geral, é circulado um boletim informativo
(Kanranban) de casa em casa e, portanto, leia-o e passe-o
ao próximo vizinho.
し ょ り
Lixo
 ゴミの処理
か て い
で
つうじょう
も
も
家庭から出るゴミは、通常、燃えるゴミ、燃え
かん
しげんぶつ
ぶんべつ
ないゴミ、ビン・缶、資源物などに分別し、決
に ち じ
き
ば し ょ
し ょ り
むずか
れいぞうこ
せんたくき
ひんもく
tratamento especial é cobrada e realizada separadamente.
そ だい
冷蔵庫、洗濯機の4品目は、粗大ゴミにして
だ
ゆ う りょ う
Aparelhos de ar condicionado, televisores, geladeiras e
はんばいてん
出 すことができませんので、有料 で販売店
máquinas de lavar são considerados lixos especiais e não
と
に引き取ってもらいます。
わ
かた
だ
かた
entram na categoria de lixo de tamanho grande, e são
ち い き
き
ゴミの分け方や出し方は、地域ごとに決めら
きんじょ
ひと
く ちょうそん や く し ょ
と
coletados pelos revendedores de aparelhos
かくにん
れていますので、近所 の人 に確認 するか、
し
especificados. A coleta de lixo de tamanho grande ou de
し ょ り
で個別 に処理 されます。エアコン、テレビ、
ひ
recicláveis, etc., sendo coletado nos dias e locais
ゆ う りょ う
す。粗 大 ゴミや処理 が 難 しいゴミは、有料
こ べ つ
combustível, lixo incombustível, garrafas e latas, materiais
だ
めたれた日時 に、決 められた場所 に出 しま
そ だい
Normalmente, o lixo caseiro é classificado em lixo
き
eletrodomésticos por uma taxa.
あ
市区 町村 役所 に問 い合 わせてパンフレット
A classificação e o calendário da coleta do lixo diferem de
などをもらってください。
região para região e, portanto, verifique isso com os vizinhos
ou solicite um panfleto e informações na prefeitura.
68
8
やく
た
く
暮らし
VIDA
こと ば
役に立つ言葉
Frases úteis
お
ば
①ゴミの置き場はどこですか?
Gomi okiba wa doko desu ka?
Onde é o local de coleta do lixo?
②ゴミを出す日、時間を教えてくださ
Gomi o dasu hi to jikan o oshiete
Por favor, poderia me dizer os dias e
い。
kudasai.
os horários da coleta do lixo?
Gomi no wakekata o oshiete kudasai.
Por favor, poderia me ensinar como
だ
ひ
わ
じ か ん
かた
おし
おし
③ゴミの分け方を教えてください。
se separa o lixo.
ぶくろ
う
④ゴミ 袋 はどこに売っていますか?
Gomibukuro wa doko de utte imasu
Onde se vendem sacos de lixo?
ka?
やく し ょ
でん わ ばん ご う
なん ばん
⑤役所の電話番号は何番ですか?
Shichoson yakuba no denwa bango
Qual é o número do telefone da
wa nanban desu ka?
prefeitura?
か
Criação de animais domésticos
 ペットを飼うとき
いぬ
と う ろ く およ
よ ぼ う せっしゅ
① Registro de cachorro e vacinação contra a raiva
①犬の登録及び予防接種
いぬ
か
とうろく
きょうけんびょう
よ ぼ う ちゅうしゃ
犬 を飼 うときは、登録 と狂犬病 の予防 注射
ぎ
む
づ
せいご
が義務付けられています。生後91日以上の
か
いぬ
しょゆう
いぬ
とうろく
し ぼ う
しょざいち
しょゆうしゃ
へんこう
ばあい
とうろく
かんさつ
きょうけんびょう
registrar, você receberá uma "Licença" que deve ser
いぬ
れますので、それを 必 ず犬 につけます。
ま いと し 1かい
o fato deve ser notificado dentro de 30 dias na prefeitura. Ao
こ う ふ
申請 します。登録 をすると「鑑札 」が交付 さ
かなら
de endereço, ou ainda mudança do proprietário do cachorro,
にち い な い
犬 の所有者 が変更 した場合 も 30日 以内 に
しんせい
mesmo modo, no caso de morte do cachorro ou mudança
へんこう
た、犬 が死亡 したり、所在地 を変更 したり、
いぬ
de idade, faça o registro na prefeitura dentro de 30 dias. Do
しんせい
市町村 役所 で 犬 の 登録 を 申請 し ま す 。 ま
いぬ
contra a raiva. Ao adquirir um cachorro com mais de 91 dias
にち い な い
飼 い 犬 を 所有 し た と き は 、 30 日 以内 に
しちょうそん やくしょ
Para criar um cachorro, é obrigatório registrá-lo e vaciná-lo
にち い じ ょ う
よ ぼ う ちゅうしゃ
colocada sempre na coleira do cachorro. A vacina contra a
う
毎年 1回 、 狂 犬 病 の予防 注 射 を受 けさせ
raiva deve ser tomada uma vez cada ano.
なければなりません。
Para maiores detalhes, consulte a prefeitura.
くわ
し ち ょうそ ん や く し ょ
と
あ
詳 しくは市町村 役所 にお問 い合 わせくださ
い。
いぬ
ねこ
か
とき
し
② Quando não puder mais criar um cachorro ou gato, ou
②犬や猫が飼えなくなった時・死んだとき
いぬ
ねこ
かい
つづ
こんなん
犬 や 猫 を 飼 い 続 け る こ と が 困難 に な っ た
ばあい
あたら
か
ぬし
場合 には、できるかぎり 新 しい飼 い主 を見
あたら
か
ち い き
ほけんじょ
とき
も よ り
da região ou o Centro de Proteção de Animais. Se o
せいそう じ む じ ょ また
死 んだ時 は、最寄 の清掃 事務所 又 はペット
れいえん
puder encontrar um novo dono, consulte o Centro de Saúde
そうだん
愛護 センターに相談 してください。ペットが
し
tente encontrar um novo dono tanto quanto possível. Se não
どうぶつ
見 つからないときは、地域 の保健所 か動物
あいご
Caso se torne difícil continuar a criar um cachorro ou gato,
ぬし
つけてください。どうしても 新 しい飼 い主 が
み
quando o animal morrer
み
cachorro morrer, consulte o escritório de limpeza mais
そうだん
霊園に相談してください。
próximo ou um cemitério de animais.
どうぶつ あ い ご
動物愛護センター
Centro de Proteção dos Animais
とみさとしごりょう
富里市御料709-1
Tomisato-shi Goryo 709-1
でんわ
電話:0476-93-5711
どうぶつ あ い ご
Tel: 0476-93-5711
ひがしかつしか し し ょ
動物愛護センター(東葛飾 支所)
Centro de Proteção dos Animais (Filial de Higashi Katsushika)
かしわしたかやなぎ
柏市高柳1018-6
Kashiwa-shi Takayanagi 1018-6
でんわ
電話:04-7191-0050
Tel: 04-7191-0050
69
8
た
く
暮らし
VIDA
③ Outros
③その他
しゅうごう じゅうたく なか なか
し い く
き ん し
集合 住宅 の 中 には、ペットの飼育 を禁止 し
É proibido criar animais domésticos em alguns prédios de
しゅうごう じゅうたく
ているところがあります。集合住宅でペットを
か
ちんたいしゃく け い や く し ょ
じ ぜ ん
apartamentos. Antes de adquirir um animal doméstico,
かくにん
飼うときは、賃貸借契約書を事前に確認して
certifique-se de ler a cláusula sobre animais domésticos no
ください。
contrato de locação.
もの
か
う
 物を買ったり、サービスを受けてい
たりして、トラブルにあったとき
し ょ う ひ し ゃ そうだん まどぐち
、
みぢか
しょうひん
ひんしつ
消費者 相談 窓口 では 、身近 な商品 の品質
し ょ う ひ せいかつ
かん
う
sobre problemas relacionados com a qualidade de produtos,
けいやく
悪質 商法 や契約 のトラブルにあったときの
そうだん
Os centros de consulta ao consumidor oferecem consultas
そうだん
や サ ー ビ ス など 消費 生活 に 関 す る 相談 、
あ く し つ しょうほう
Em caso de problemas ao comprar algo ou
receber algum serviço
serviços, vendedores trapaceiros, contratos duvidosos, etc.
つ
相談を受け付けています。
ち ば け ん しょうひしゃ
◇ Centro dos Consumidores da Província de Chiba
◇千葉県消費者センター
でんわ
電話:047-434-0999
Tel: 047-434-0999
そ う だ ん じ か ん げつ げ つ よ う び
きんようび
しゅくさいじつ
のぞ
相談 時間 : 月曜日 ∼ 金曜日 ( 祝祭日 を除
Horário de atendimento: De segunda a sexta-feira (exceto
ごぜん
く)午前9:00∼午後 4:30
ど よ う び
ごぜん
ご
feriados), das 9h00 às 16h30
ご
土曜日 午前9:00∼午後4:00
Aos sábados, das 9h00 às 16h00
http://www.pref.chiba.lg.jp/cus
http://www.pref.chiba.lg.jp/customer/soudan/chiba.html
tomer/soudan/chiba.html
し ょ う ひ せいかつ
消費生活センター
(Centros de Atendimento do Consumidor)
Nome do centro
Local
Nº de telefone
千葉県消費者センター
(Centro dos Consumidores
da Província de Chiba)
船橋(Funabashi)
047-434-0999
消費生活センター
(Centro de Vida Diária do
Consumidor)
千葉 (Chiba)
043-207-3000
(direto)
銚子(Chosh )
047-924-8194
市川(Ichikawa)
047-320-0666
船橋(Funabashi)
047-423-3006
木更津(Kisarazu)
0438-20-2234
松戸(Matsudo)
野田(Noda)
047-365-6565
047-123-1084
茂原(Mobara)
0475-20-1101
成田(Narita)
047-623-1161
Horário de
atendimento
Das 9h00 às 16h30 ( De
segunda à sexta)
Das 9h00 às 16h00 ( Aos
sábados)
Das 9h00 às 16h30
(Atendimento de consultas
também aos sábados)
Das 9h00 às 12h00,
Das 13h00 às 16h00
Das 10h00 às 16h00
(Aberto também no 2º
e 4º sábados do mês)
Das 9h00 às 16h00
(Aberto também no 2º
e 4º sábados do mês )
Das 10h00 às 12h00
Das 13h00 às 16h00
Das 8h30 às 16h00
Das 10h00 às 12h00
Das 13h00 às 16h00
Das 9h30 às 12h00,
Das 13h00 às 16h00
Das 9h30 às 16h30
70
8
く
暮らし
VIDA
佐倉(Sakura)
043-483-4999
旭(Asahi)
0479-62-8019
習志野(Narashino)
047-451-6999
Das 9h30 às 12h00
Das 13h00 às 16h00
柏(Kashiwa)
04-7164-4100
Das 9h00 às 16h30
(De segunda à sexta)
Das 9h00 às 16h30
(3º sábado do mês só por
telefone)
市原(Ichihara)
043-621-0999
Das 9h00 às 12h00
Das 9h00 às 12h00
Das 13h00 às 16h00
(Aberto também no 3º
sábado do mês)
Das 9h00 às 12h00
Das 13h00 às 16h00
Das 13h00 às 15h30
流山(Nagareyama )
047-158-0999
Das 9h00 às 16h30
八千代(Yachiyo)
047-485-0559
Das 9h00 às 12h00
我孫子(Abiko)
04-7185-0999
Das 13h00 às 16h00
Das 10h00 às 17h30
(Aberto também no 2º e 4º
sábados do mês)
鎌ケ谷 (Kamagaya)
047-445-1141
君津(Kimitu)
0439-56-1529
浦安(Urayasu)
047-390-0030
Das 10h00 às 12h00
Das 13h00 às 16h00
Aberto somente na seg,
qua, qui e sex
Das 9h00 às 12h00
Das 13h00 às 15h00
Das 10h00 às- 16h00
(Aberto também no 2º e
4º sábados do mês)
四街道(Yotsukaido)
043-4 2-2155
Das 9h00 às 16h00
(Aberto também no 1º e 3º
sábados do mês)
袖ケ浦(Sodegaura)
0438-62-3134
9h00-12h00,
13h00-16h00
八街(Yachimata)
043-443-9299
Das 9h00 às 12h00
印西(Inzai)
0476-42-3306
Das 9h30 às 12h00
Das 13h00 às 16h30
白井(Shiroi)
富里(Tomisato)
047-492-1111(3294)
0476-93-5348
10h00-12h00,13h00-16h00
香取(Katori)
0478-50-1300
Das 9h00 às 12h00
0475-82-8453
Das 13h00 às 16h00
Das 9h00 às 12h00
Das 13h00 às 16h30
Das 13h00 às 16h00
山武(Sanmu)
Das 10h00 às 12h00
Das 13h00 às 16h00
71
8
東金(Togane)
く
暮らし
0475-50-1155
VIDA
Aberto somente na Seg,
ter, qua e sex do mês
Das 10h00 às 12h00
匝瑳(Sosa)
0479-74-7007
Das 13h00 às 15h00
Aberto somente na Seg,
ter, qui e sex do mês
Das 9h00 às 12h00
Das 13h00 às 16h00
Nota: Os centros indicados acima só atendem no idioma japonês.
Básicamente os atendimentos são realizados de segunda a sexta-feira. Órgãos que atendem além desse horário estão
devidamente indicados na coluna de horário de atendimento.
ぎんこう
こ う ざ
かいせつ
 銀行で口座を開設するとき
こ う ざ かいせつ
もうし こ
みぶん
 Como abrir uma conta bancária
しょうめい
口座開設の申 込みには、身分を証明できる
ざいりゅう
また
パスポートや 在 留 カード又は 在 留 カードと
がいこくじんとうろく しょうめいしょ
ひつよう
documento de identidade como o passaporte ou cartão de
いんかん
みなされる外国人登録 証 明 書 などと、印鑑
また
Para abrir uma conta bancária, é preciso apresentar um
ざいりゅう
residente ou a carteira do registro de estrangeiro válida
ど う じ
又はサインが必要です。同時に、キャッシュ
como cartão de residente, o carimbo pessoal ou assinar os
げんきん じ ど う あずけばらいき
カードをつくると、ATM(現金 自動 預払機 )
げんきん じ ど う ば ら い き
にゅうきん
はら
や CD(現金 自動 払機 )で入金 ・払 い戻 し・
ふりこみ
documentos. Solicitar um cartão de banco também é útil
もど
para depositar, retirar e enviar dinheiro, bem como ver o
べんり
ざんだか しょうかい
振込 ・残高 照会 をすることができて便利 で
salto nos caixas eletrônicos (ATM ou CD).
す。
Há vários tipos de contas: conta corrente comum, conta de
よ き ん
しゅるい
ふ つ う
そうごう
よ き ん
て い き
預金 の 種類 は 、 普通 ( 総合 ) 預金 、 定期
よ き ん
と う ざ ふりかえ よ き ん
預金 、当座 振替 預金 、積立 預金 などがあり
ふ つ う よ き ん
poupança de período fixo, conta corrente de cheques, conta
つみたて よ き ん
こ う き ょ う りょうきん
ます。普通 預金 は公共 料金 の自動 振替 や
そうきん
だいきん
し はら
pode ser usada para débitos automáticos de utilidades
きゅうよ
送金 、クレジットカード代金 の支 払 い、給与
ふりこみ
de poupança em parcelas, etc. A conta corrente comum
じ ど う ふりかえ
públicas, remessas de dinheiro, pagamentos dos gastos
う
の振込などのサービスを受けることができま
com cartões de crédito, depósitos do salário, etc.
す。
こ う き ょ うりょうきん
しはらい
Pagamento das contas de utilidades públicas
 公共料金の支払
で ん き
が す
すいどう
でんわ
りょうきん
電気 、ガス 、水道 、電話 、NHK などの料金
まいつき き
は 、 毎月 決 ま っ た 日 ま で に 、 そ れ ぞ れ の
かいしゃ
のうにゅう
きんゆう き か ん
ふ つ う よ き ん
こ う ざ
こ う ざ
りょうきん
はら
conveniente usar o sistema de débito automático através de
き じ つ
人 は、その口座 からこれらの料金 を期日 ま
じ ど う て き
predeterminados pelas respectivas companhias. É muito
も
の金融機関に普通預金の口座を持っている
uma conta corrente comum de um banco ou outra instituição
こ う ざ ふりかえ せ い ど
でに自動的に払ってくれる口座 振替制度 を
り よ う
devem ser pagas todos os meses até os dias
ぎんこう
会社に納入しなければなりません。銀行など
ひと
As contas de luz, gás, água, telefone, a taxa da NHK, etc.
ひ
financeira para efetuar o pagamento sem falta até o dia
べ ん り
利用すると便利です。
えいぎょう じ か ん
estipulado.
とりあつかい ぎ ょ う む
ATM や CD の営業時間や 取 扱 業務は、
か く せ っ ち ば しょ
こと
各設置場 所 によって異 なるので注意 してく
がつ つい たち
みっ か お よ
がつ みっ か
transação dos caixas automáticos (ATM ou CD) diferem de
いつ
ださい。1月 1 日 ∼ 3 日 及 び5月 3 日 ∼ 5
か
Leve em consideração que os horários de operação e de
ちゅうい
acordo com o local dos caixas. Repare também que a
か ど う
日 は、ATM、CD が稼動 しないことがありま
り よ う
maioria dos caixas eletrônicos (ATM ou CD) não funcionam
てすうりょう
す。ATM や CD の利用には、手数料がかか
nos feriados de 1º a 3 de janeiro, e de 3 a 5 de maio. Há
ばあい
る場合があります。
casos em que se cobra uma taxa de uso dos caixas
eletrônicos (ATM ou CD).
72
8
ぎんこう
ゆうびんきょく
く
暮らし
VIDA
えいぎょう じ か ん
銀行、郵便局の営業時間
(Horários de atendimento dos bancos e agências do correio)
Horário de expediente de
segunda a sexta-feira
貯金
Depósitos
郵便
Serviços de correios
ATM/CD
窓口 Guichê
ATM/CD
郵便局
Empresa
de
Correios
銀行
Bancos
Horário de expediente no
sábado e no domingo
9h00 - 16h00
9h00 - 17h00
9h00 - 15h30
9h00 - 15h00
9h00 - 21h00
9h00 - 17h00
9h00 - 17h00
Atenção: Os horários de expediente mencionados acima são horários padronizados e podem apresentar diferenças
dependendo da agência. Com relação à Empresa de Correios, podemos confirmar o horário de atendimento de cada
agência através da home page da Empresa de Correios e Telecomunicações (http://map.japanpost.jp/pc/).
こくさいそうきん
Remessa internacional de dinheiro
 国際送金
ゆうびんきょく
かいがい
じゅう し ょ
そうきん
そうきん
ほうほう
◇ Método de enviar dinheiro ao estrangeiro pelo correio
◇郵便局で海外に送金する方法
がいこく
じゅう し ょ
か わ せ しょうしょ
①住 所あて送金:外国の住 所あてに為替証書
こうくうびん
おく
が航空便 で送 られるので、受取人 はそれを
も
ちか
ゆうびんきょく
そ う きん
こ う ざ かんそうきん
deve levar tal vale postal à agência do correio local para
がいこく
うけとりにん
②口座あて送金/口座間送金:外国の受取人
ふ り か え こ う ざ また
por correio aéreo ao endereço no exterior, o beneficiário
かんきん
持って近くの郵便局で換金します。
こう ざ
① Remessa a um endereço: Como um vale postal é enviado
うけとりにん
ぎんこう こ う ざ
にゅうきん
retirar o dinheiro.
② Remessa a uma conta bancária/transferência bancária: O
の振替口座又は銀行口座に入金します。
dinheiro é depositado numa conta de transferência postal ou
conta bancária do beneficiário no exterior.
ぎ んこ う
かいがい
そうきん
ほうほう
◇ Método de enviar dinheiro ao estrangeiro por um banco
◇銀行で海外へ送金する方法
いりぐち
「 が い こ く か わ せ とりあつかいてん 」
ひょうじ
入口 に 「 外国 為替 取 扱 店 」 と 表示 が あ る
ぎんこう
そうきん
ぎんこう
そうきん
銀行で送金できます。
contém a indicação "Banco com serviço de câmbio"
ばあい
でんしん そ う き ん
そうきん
銀行で送金する場合には、電信送金、送金
こ ぎ っ て
(Gaikoku Kawase Toriatsukaiten).
ほうほう
小切手の方法があります。
でんしん そ う き ん あい あ い て
As remessas de dinheiro por banco podem ser feitas por
こ う ざ ばんごう
ちょくせつ そ う き ん
電信送金 で相手 の口座番号 に直接 送金 す
もっと
はや
かくじつ
てすうりょう
そうきん こ ぎ っ て
てすうりょう
そうきん こ ぎ っ て
そ う ふ
おく
つ う か
りょうきん
まどぐち
caso da remessa por cheque, a taxa de remessa é mais
こと
国や地域、通貨などによって料金が異なりま
ぎんこう
segurança, mas o custo do serviço também é mais caro. No
さき
受取人に送付することになります。送る先の
ち い き
diretamente na conta do beneficiário com mais rapidez e
じ ぶ ん
ま す が 、 発行 さ れ た 送金 小切手 を 自分 で
うけとりにん
No caso da remessa telegráfica, o dinheiro é depositado
やす
くなります。送金小切手 は手数料 は安 くなり
はっこう
remessa telegráfica e remessa por cheque.
たか
るのは 最 も速 くて確実 ですが、手数料 が高
くに
É possível fazer remessas de dinheiro nos bancos que
barata, mas o cheque emitido deve ser enviado
かくにん
すので、銀行の窓口で確認してください。
pessoalmente pelo pagador ao beneficiário. Como as taxas
de serviço variam de acordo com o país ou região de
destino, câmbio, etc., consulte um funcionário do banco para
maiores informações.
しんぶん
 新聞
にほん
 Jornais
ちか
しんぶん だ い り て ん
もう
こ
日本 で は 、 近 く の 新聞 代理店 に 申 し 込 む
No Japão, existem serviços de entrega de jornal a domicílio
73
8
まいにち
あさ
ゆうがた
がいこくご
de manhã e de tarde através das filiais locais dos jornais.
しんぶん
何 種類 かの外国語 の新聞 もありますので、
ちかく
VIDA
はいたつ
と、毎日、朝と夕方に配達をしてもらえます。
なん し ゅ る い
く
暮らし
しんぶん だ い り て ん
と
Como também há alguns jornais em língua estrangeira,
あ
近く の 新聞 代理店 に 問 い 合 わ せ て く だ さ
consulte a filial de jornal mais próxima.
・ Overseas Courier Service (OCS): Presta o serviço de
い。
さまざま
・The Overseas Courier Service(OCS):様々
くに
しんぶん
ざ っ し
はいたつ
entrega a domicílio de vários jornais e revistas de vários
おこな
な国の新聞、雑誌の配達を 行 っています。
países.
でんわ
電話:03-5476-8101
Tel: 03-5476-8101
http://www.ocs.co.jp
http://www.ocs.co.jp
 Televisão e rádio
 テレビ・ラジオ
(1) Televisão
(1)テレビ
いえ
と
つ
にっぽん ほ う そ う きょうかい
しゅうきん
ばあい
家 やアパートにテレビを取 り付 けた場合 、
日本 放送 協会 ( NHK ) が 集金 に 来 ま す 。
こうきょう
ほうそうきょく
Ao instalar um televisor em sua residência, um funcionário
き
じ ゅ し ん りょ う
NHK は公共の放送局です。受信料は2か月
し はら
da Empresa Pública de Televisão do Japão (NHK) virá
にかげつ
cobrar uma taxa de recepção. A NHK é uma emissora
ぎんこう こ う ざ
ごとに支 払 うことになっています。銀行 口座
pública. A taxa de recepção é paga bimestralmente.
ふりかえ
からの振替もできます。
おお
がいこく
Também é possível pagá-la através de uma conta bancária.
えいが
ふく
ばんぐみ
多 くの外国 の映画 やニュースを含 む番組
げんご
に ほ ん ご
が、原語 と日本語 で放映 されています。TV
た じ ゅ う おんせい き の う
げ ん ご また
estrangeiros, são apresentados em japonês e na língua
に ほ ん ご
の多重 音声 機能により、原語又は日本語に
き
Muitos programas de televisão, incluindo filmes e noticiários
ほうえい
original. A maioria dos televisores é equipada com a função
か
切り替えることができます。
bilíngüe, que permite a mudança entre o japonês e a língua
original.
だ い き ぼ じしん
けいかい せんげん
つ な み けいほう
はっ
大規模 地震 の警戒 宣言 、津波 警報 が発 せ
ばあい
られた場合 は、NHK(1チャンネル)、衛生
ほうそう
No caso de um alerta de terremoto grande ou de tsunami
えいせい
ふくおんせい
えいご
ほうそう
(ondas gigantescas), o canal 1 da NHK e o canal de
き
放送TV の副音声で、英語の放送を聴くこと
transmissão por satélite da NHK transmitem o alerta em
ができます。
inglês, através de seus canais de áudio secundários.
えいせい ほ う そ う
じゅしん
衛星 放送 を受信 するには、パラボラアンテ
せっち
がいしゃ
Para receber a transmissão por satélite, é preciso instalar
かにゅう
ナを設置 するか、ケーブル会社 に加入 しな
uma antena parabólica e solicitar o serviço de TV por cabo.
じゅしん けいやく
ければなりません。また、NHK との受信契約
Além disso, é preciso assinar um contrato dd recepção com
ひつよう
が必要になります。
えいせい ほ う そ う
a NHK.
けいやく
かん
しつもん
衛星放送の契約や NHK に関する質問は、
ち ば ほうそうきょく
と
Se tiver dúvidas sobre o contrato de transmissão por satélite
あ
NHK千葉 放送局 までお問 い合 わせくださ
ou sobre a NHK, consulte a Estação Transmissora de Chiba
い。
da NHK.
ちばほうそうきょく
◇ Estação Transmissora de Chiba da NHK
◇NHK千葉放送局
でんわ
電話:043-203-1001
月曜日∼金曜日 午前 10:00-午後 5:00
Tel: 043-203-1001
Segunda a sexta-feira, das 10h00 às 17h00
http://www.nhk.or.jp/chiba/contact/
http://www.nhk.or.jp/chiba/contact/
(2) Rádio
(2)ラジオ
ち ば けんない
き
千葉 県内 で聞けるラジオステーションはたく
にほん
し ゅう はす う
さんありますが、日本のラジオの周波数は他
くに
こと
がいこく
Existem muitas emissoras de rádio que podem ser ouvidas
た
na Província de Chiba. No entanto, a gama das freqüências
し よ う
の国と異なり外国のラジオは使用できません
no Japão difere da gama de outros países e, portanto, é
74
8
にほんせい
く
暮らし
VIDA
ひつよう
ので、日本製のラジオが必要になります。な
つぎ
がいこくご
preciso ter um rádio de fabricação japonesa para sintonizar
ほうそう
お、次 のステーションで外国語による放送を
as emissoras locais. As emissoras de rádio listadas abaixo
き
聞くことができます。
oferecem transmissões em línguas estrangeiras.
American Forces Network(AFN):Tokyo AM
American Forces Network(AFN):Tokyo AM 810
810
Inter FM: FM 76,1 MHz
Inter FM:FM 76.1MHz
まいにち
じかん えいご
Sua programação é baseada principalmente no inglês, mas
ちゅうしん
ほうそう
毎日 24時間 英語 を 中 心 に放送 、スポットイ
など
ン フ ォ メ ー シ ョ ン 等 を 北京語 、 ハ ン グ ル
かんこくご
ご
também tem programas informativos e alguns outros em
ぺ き ん ご
mandarim, coreano, tagalo, Espanhol e português.
ご
韓国語、タガログ語、スペイン語、ポルトガル
ご
ほうそう
語で放送
としょかん
 図書館
 Bibliotecas
がいこくごしりょう
としょかん
外国語資料のある図書館
Bibliotecas com publicações em língua estrangeira
Bibliotecas
Endereço
千葉県立中央図書館
(Chiba Kenritsu Toshokan)
県立西部図書館
(Chiba Kenritsu Seibu Toshokan)
県立東部図書館
(Chiba Kenritsu Tobu Toshokan)
千葉市中央図書館
(Chiba-shi Chuo Toshokan)
千葉市みやこ図書館
(Chiba-shi Miyako Toshokan)
市原市立中央図書館
(Ichihara Shiritsu Chuo Toshokan)
Chiba-shi Chuo-ku Ichiba-cho 11-1
043-222-0116
Matsudo-shi Sendabori 657-7
047-385-4133
Asahishiha no 349
0479-62-7070
Chiba-shi Chuo-ku Benten 3-7-7
043-287-3980
Chiba-shi Chuo-ku Miyako-cho 3-11-3
043-233-8333
Ichihara-shi Goi 8182-2
0436-23-4946
習志野市立新習志野図書館(Narashino Shiritsu
Shin-Narashino Toshokan)
船橋市中央図書館
(Funabashi-shi Chuo Toshokan)
船橋市西図書館
(Funabashi-shi Nishi Toshokan)
船橋市北図書館
(Funabashi-shi Kita Toshokan)
市川市中央図書館
(Ichikawa-shi Chuo Toshokan)
Narashino-shi Akitsu 3-6-3
047-453-3399
Funabashi-shi Honcho 4-38-28
047-460-1311
Funabashi-shi Nishifuna 5-26-25, Nishifuna A1
Building 2-3F
047-431-4385
Funabashi-shi Futawa Higashi 5-26-1
047-448-4899
Ichikawa-shi Onitaka 1-1-4
047-320-3333
12
浦安市立中央図書館
(Urayasu Shiritsu Chuo Toshokan)
Urayasu-shi Nekozane 1-2-1
047-352-4646
13
白井市立図書館
(Shiroi Choritsu Toshokan)
我孫子市民図書館
(Abiko Shimin Toshokan)
印西市立大森図書館
(Inzai Shiritsu Omori Toshokan)
佐倉市立志津図書館
(Sakura Shiritsu Shizu Toshokan)
Shirai-shi Fuku 1148-8
047-492-1122
Abiko-shi Wakamatsu 26-4
04-7184-1110
Inzai-shi Omori 2535
0476-42-8686
Sakura-shi Nishi Shizu 4-1-2
043-488-0906
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
14
15
16
75
8
17
18
19
20
21
22
佐倉市立佐倉南図書館
(Sakura Shiritsu Sakura Minami Toshokan)
成田市立図書館
(Narita Shiritsu Toshokan)
八街市立図書館
(Yachimata Shiritsu Toshokan)
富里市立図書館
(Tomisato Shiritsu Toshokan)
横芝光町立図書館
(Yokoshiba-Hikari choritsu Toshokan)
袖ケ浦市立中央図書館
(Sodegaura Shiritsu Chuo Toshokan)
ち ば け ん
けんりつ と し ょ か ん
かん
かん
ごうけい
かん
す
Sakura-shi Sanou 2-37-13
043-483-3000
Narita-shi Akasaka 1-1-3
0476-27-4646
Yachimata-shi Yachimata Ho 800-1
043-444-4946
Tomisato-shi Nanae 653 -1
0476-90-4646
Yokoshiba-Hikari-machi Miyagawa 11917
0479-84-3311
Sodegaura-shi Sakado-Ichiba 1393-2
0438-63-4646
A Província de Chiba conta com 3 bibliotecas provinciais e
こうりつ と し ょ か ん
図書館が 87館の、合計90館の公立図書館
ち ば け ん
VIDA
し ち ょ う そんりつ
千葉県 には県立 図書館 が 3館 、市町 村立
としょかん
く
暮らし
ひと
87 bibliotecas municipais, num total de 90 bibliotecas, que
だれ
が あ り 、 千葉県 に 住 ん で い る 人 は 誰 で も
se encontram à disposição de todos os cidadãos da
り よ う
利用できます。
província.
http://www.library.pref.chiba.lg.jp/guide/li
brarylist
としょかん
http://www.library.pref.chiba.lg.jp/guide/librarylist
もうし こ
う ん て ん めんきょしょう
図書館 カードの 申 込 みには運転 免許証 、
かいしゃ
み ぶ ん しょうめいしょ
ざいりゅう
また
Para solicitar um cartão de biblioteca, apresente um
ざいりゅう
会社の身分証明書、 在 留 カード又は 在 留
documento no qual se possa confirmar o seu endereço,
が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ
カードとみなされる外国人 登録 証明書 など
じゅうしょ
かくにん
como a sua carteira de habilitação, documento de
ひつよう
住所を確認できるものが必要です
identidade da empresa onde trabalha, cartão de residente
ou carteira do registro de estrangeiro válida como cartão de
residente, etc.
かんこう
 Turismo
 観光
い-
ち ば け ん
千葉県では、「まるごと e ちば」 サイトで、お
じょうほう
すすめスポットやイベントなどの情報を提供
ぜんこく
じょうほう
み
como pontos turísticos recomendados, eventos, etc., no site
こうつう
しています。また、全国の観光サイトや交通
きかん
A Província de Chiba oferece informações turísticas tais
ていきょう
“GUIA DE VIAGEM DE CHIBA, JAPÃO” na Web. Além
べんり
機関 の情報 なども見 ることができ、便利 で
disso, nesse site, você também poderá encontrar sites de
す。
turismo de todo o país, informações dos meios de
transporte, etc.
http://maruchiba.jp/
http://japan-chiba-guide.com/index.html
76
つうしん
9
COMUNICAÇÕES E CORREIO
ゆうびん
通信と郵便
ゆうびん
こくないゆうびん
こくさいゆうびん
Correio (Correio doméstico, Correio
internacional)
 郵 便 (国内郵便、国際郵便)
こくないゆうびん
(1)国内郵便
ていけいゆうびんぶつ ふ う し ょ
えん
①定形郵便物(封書):25gまで 82円、50g
えん
まで 92円
き か く
なが
はば
(規格 :長 さ 14∼23.5cm、幅 9∼12c
あつ
い か
おも
い か
m、厚さ 1cm以下。重さ 50g以下)
ていけいがい ゆうびんぶつ
ふうしょ
おも
② 定形外 郵便物 ( 封書 ) : 重 さ に よ っ て
りょうきん
こと
料金が異なります。
つうじょう
えん
えん
おうふく
③通常はがき 52円、ミニレター62円、往復
えん
はがき 104円
こづつみ ゆ う び ん
おお
おく
さき
④小包 郵便 (ゆうパック):大 きさと送 り先
ち い き
りょうきん
こと
の地域で料金が異なります。
き か く
なが
はば あつ
ごうけい
(規格:長 さ・幅 ・厚 さの合計 が 170 ㎝
い な い
おも
い な い
以内。重さ 30 ㎏以内)
しょせき など
おく
さ っ し
• 書籍 等 を送 るときはゆうメール(冊子
こづつみ
り よ う
やす
りょうきん
小包 )を利用 すると安 い料金 となりま
す。
き か く
(規格:3 ㎏まで)
ひつよう
せんよう
はこ
ゆうびんきょく
か
• 必要なら専用 の箱 を郵便局 で買 うこと
もできます。
そくたつ
いそ
そ く た つ りょうきん
つ い か
⑤速達 :急 ぎのときは速達 料金 を追加 し
そくたつ
はや
とど
て「速達 」にすると早 く届 けてもらえま
ゆうびんきょく
まどぐち
も う
で
かくじつ
す。郵便局の窓口に申し出 るのが確実
じ ぶ ん
い
あか
ですが、自分でポストに入れるときは赤
ゆうびんぶつ
そくたつ
ひょうじ
で郵便物に「速達」と表示します。
かきとめ
げんきん
じゅうよう
ぶんしょ
もの
ゆうそう
⑥ 書留 : 現金 ・ 重要 な 文書 ・ 物 の 郵送 は
かきとめ
まんいち
ば あ い
そんがい
「 書留 」 に す る と 、 万一 の 場合 、 損害
ばいしょう
う
ゆうびんきょく
まどぐち
賠償が受 けられます。郵便局の窓口で
も う
で
申し出ます。
ちゅう
うけ と り
いん
しょめい
(1) Correio doméstico
① Correio de tamanho normal (selado): 82 ienes até 25 g, 92
ienes até 50 g
(Especificações: 14 – 23,5 cm de comprimento, 9 – 12 cm de
largura, 14 e 23,5 cm de espessura, e peso inferior a 50 g)
② Correio fora das dimensões normais (selado): A tarifa varia de
acordo com o peso.
③ Cartão postal normal: 52 ienes; Mini-carta: 62 ienes; Cartão
postal com resposta paga: 104 ienes
④ Pacote postal (Yu Paku): A tarifa varia de acordo com o
tamanho e região de destino.
(Especificações: O total do comprimento, largura e espessura
deve estar dentro de 170 cm, e o peso inferior a 30 kg)
• Para enviar impressos, etc., a tarifa fica mais barata se for
usado o Yu-Mail (pacote de livros).
(Especificação: Até 3kg)
• É possível comprar pacotes de tamanhos específicos no
correio.
⑤Envio expresso: No caso de pressa, pode-se usar o "envio
expresso" pagando uma taxa adicional. Embora seja mais
seguro solicitar no balcão de uma agência do correio, você
pode colocar a correspondência numa caixa postal
pessoalmente, mas não se esqueça de escrever "EXPRESS"
em vermelho.
⑥Correio registrado: Para enviar dinheiro,documentos e coisas
importantes, coloque o correio no seguro através do serviço
"correio registrado" para o raro caso de extravio. Solicite o
serviço no balcão da agência do correio.
ひつよう
注 : 受 取 り の 印 ま た は 署名 が 必要 な
ゆうびんぶつ
こづつみ
はいたつ
郵便物 や小包 が配達 されたとき、あな
はいたついん
ふ ざ い
た が い な い と き は 、 配達員 は 、 「不在
はいたつ
つ う ち
なか
のこ
配達 の通知 」を中 に残 していきます。
ゆうびんきょく
ゆうびんぶつ
なの か か ん ほ か ん
郵便局は、その郵便物を 7 日間保管す
で む
う
とる
いんかん
るので、出 向 いて受 け取 るか(印鑑 と
み ぶ ん
しょうめい
かなら
も
身分を証明するものを必 ず持っていっ
き ぼ う はいたつび
て く だ さ い ) 、 あ る い は 希望 配達日 を
ゆうびんきょく
し
さいはいたつ
も う
こ
郵便局 に知 らせて再配達 を申 し込 みま
す。
Nota: Ao ser entregue uma correspondência ou pacote que exija
um carimbo ou assinatura do destinatário, e você não estiver
em casa, o funcionário do correio deixará uma "notificação de
ausência" na sua caixa postal. Como o correio armazenará tal
correspondência durante 7 dias, o destinatário deverá buscar
a correspondência (trazendo um carimbo e um documento que
prove a sua identidade), ou poderá solicitar a reentrega da
correspondência num dia desejado.
77
9
つうしん
ゆうびん
通信と郵便
COMUNICAÇÕES E CORREIO
こくさいゆうびん
(2)国際郵便
(2)Correio internacional
つうじょうゆうびんぶつ
①Correspondência normal
①通常郵便物
こうくうびん
てがみ
• 航空便 には、手紙 、ハガキ、本・雑誌(印
か
か て い ど
• Entre os tipos de correio aéreo, há cartas, cartões postais,
はいたつ
刷物)があり、3日∼6日 程度 で配達 されま
livros e revistas (publicações), que são entregues de 3 a 6
す。
dias.
こ く さ い こづつみ
② Correio internacional de pacotes
②国際小包
こうくうびん
ふなびん
こうくう
びん
• 航空便 、船便 、エコノミー航空 (SAL)便 の
• Há três tipos de correio: Via área, via marítima e via área
しゅるい
3種類があります。
econômica (SAL).
り よ う こ す う
りょうきん わ り び き
• 利用個数により 10∼20%の料金割引があり
• Há descontos de 10 a 20% de acordo com o número de
ます。
pacotes.
じゅうりょう
くに
せいげん
こと
• 重量は 30kg まで(国により制限が異なりま
• O peso é de até 30 kg (O limite difere de acordo com alguns
す)
países).
せんよう
ひつよう じ こ う
きにゅう
は
• 専用 ラベルに必要 事項 を記入 し、貼 りま
• Preencha os itens necessários na etiqueta específica e fixe-a
す。
no pacote.
こくさい
ゆうびん
こうくうびん
はやく
③ EMS ( 国際 ス ピ ー ド 郵便 ) : 航空便 よ り 速く
③EMS (Correio internacional rápido): Entrega expressa via
はいたつ
配達されます。
aérea.

き こ く
い て ん
さい
て つづ
◇ 帰国や移転の際の手続き
き こ く
いて ん
◇ Procedimentos ao mudar-se ou retornar ao seu país
ばあい
じ ぜ ん
帰国 ま た は 移転 す る 場合 に は 、 事前 に
ゆうびんきょく
とど
こくない
郵便局 に届 けます。国内 ならば、移転先 の
しんじゅうしょ
ねんかん
むりょう
No caso de retornar ao seu país ou mudar-se dentro do Japão,
いてんさき
ゆうびんぶつ
新住所に 1年間は無料で郵便物を転送して
とどけでよう
notifique a mudança antecipadamente à sua agência do
てんそう
correio. No caso de mudança dentro do Japão, a
ゆうびんきょく
もらえます。届出用のはがきは郵便局にあり
correspondência endereçada ao seu antigo endereço será
ます。
enviada ao seu novo endereço durante um ano gratuitamente.
Você pode encontrar o cartão de notificação de mudança de
endereço em qualquer agência do correio.
いっぱんてき
ゆうびんきょく
ぎょうむ じ か ん
◇ Horário de atendimento normal do correio
◇ 一般的な郵便局の業務時間
ゆうびん ぎ ょ う む
げつ
きん ご ぜ ん
ご
ご
郵便 業務 : 月 ∼ 金 午前 9:00 ∼ 午後 5:00
きゅうじつ
ど
にち
しゅくさいじつ
し ゅ よ う ゆうびんきょく
休日:土、日、祝祭日(主要郵便局は除く)
ちょきんぎょうむ
げつ
きんごぜん
ご
ど
にち
17h00 (Exceto sábados, domingos e feriados) (Não aplicável à
ご
貯金業務 : 月 ∼ 金午前 9:00 ∼ 午後 4:00
きゅうじつ
Serviço de correio: De segunda a sexta-feira, das 9h00 às
のぞく
agência do correio principal da região.)
しゅくさいじつ
休日:土、日、祝祭日
Serviço financeiro: De segunda a sexta-feira, das 9h00 as
16h00 (Exceto sábados, domingos e feriados)
郵便局ごとの業務時間
Horário de expediente de cada agência dos correios
http://map.japanpost.jp/pc/index.php
ゆうびん じ ぎ ょ う かぶしき がいしゃ
えいごばん
郵便 事業 株式 会社 では英語版 ホームペー
ゆうびんきょく
http://map.japanpost.jp/pc/index.php
ないよう
りょうきん
Para maiores detalhes sobre os serviços e taxas postais, visite
くわ
ジで郵便局 のサービス内容 や料金 を詳 しく
o site na Web do correio em inglês.
しょうかい
紹介しています。
http://www.post.japanpost.jp/english/inde
http://www.post.japanpost.jp/english/index.html
x.html
78
9
たくはいびん
 宅配便
ゆうびん
にほん
たくは いびん
よ
べ ん り
郵便のほかに日本には宅配便と呼ばれる便利
ゆ そ う
つうしん
ゆうびん
通信と郵便
COMUNICAÇÕES E CORREIO
Serviços de entrega por encomenda
No Japão, alem do serviço postal, existe um serviço de entrega muito
たくは いびん
な輸送 サービスがあります。宅配便 は、コンビ
prático chamado "Takuhaibin" (entrega por encomenda). O serviço de
もうし こ
ニエンスストアなどでも 申 込みできます。
いっぱんてき
はいたつ
れ い と う はいたつ
よ う ぐ
じ た く
etc. Além do serviço de entrega comum, há serviços de entrega
じょう
冷凍配達、スキーやゴルフ用具をスキー場、ゴ
じょう
entrega por encomenda pode ser solicitado nas lojas de conveniência,
しょくひん
一般的 な配達 サービスのほかに、食品 などの
especiais, tais como entrega de produtos frescos e congelados,
はいたつ
ルフ場 から自宅まで配達するサービスもありま
transporte de material de esqui ou golfe da sua casa para a estação de
す。
esqui ou campo de golfe, ou vice-versa, e outros.
ぜんこくてき
ふ つ う
よくじつ
これらは、全国的 なサービスで、普通 、翌日
はいたつ
ゆ そ う き ょ り
りょうきん
こと
しゅるい
dia seguinte. A tarifa varia conforme a distância e o tamanho do pacote. O
かいがい
ズによって料金は異なります。海外へのサービ
に も つ
Esses serviços cobrem o país inteiro e, normalmente, a entrega é feita no
に も つ
配達 となっています。輸送 距離 や荷物 のサイ
ち い き
serviço para o exterior tem algumas restrições, tais como tipo de
せいげん
スは、荷物の種類や地域によって制限がありま
conteúdo, região de destino, etc.
す。
Para o transporte de itens de tamanho grande, tais como móveis,
か
ぐ
じ ど う し ゃ
おお
に も つ
ひっ こ
家具 や自動車 などの大 きな荷物 や引 越 しの
に も つ
こ く な い ひっ こ
ていきょう
automóveis, etc., ou mudança completa, diversas empresas oferecem
こ く さ い ひっ こ
荷物については、国内引越しや国際引越しサ
serviços de mudança, tanto em âmbito doméstico como internacional. Os
かいしゃ
ービスを提供 する会社 がいくつもあります。そ
endereços e telefones dessas empresas podem ser encontrados nas
えいごばん
れらは、イエローぺ―ジ(英語版 もあります。)
けいさい
たくは いびん
かいしゃ
páginas amarelas (Yellow Page) do Japão (também há uma versão em
おな
に掲載 されています。宅配便 の会社 も同 じで
inglês). Aí você também poderá encontrar as empresas de entrega por
す。
encomenda.
りょうきん
じ ぶ ん
こんぽう
て い ど じゅんび
料金 は、自分 で梱包 などある程度 準備 するも
まか
Quanto aos preços, eles diferem dependendo se a pessoa
ちが
のと、すべて任 せるものなどレベルにより違 っ
prepara os pacotes pessoalmente de certa maneira, ou se
てきます。
encarrega tudo ao pessoal de mudança, etc.
でんわ
でんぽう
Telefone e telegrama
 電話・電報
で ん わ
かた
◇ 電話のかけ方
にほん
◇ Como telefonar
で ん わ ばんごう
し が い きょくばん
し ないきょくばん
日本 の電話 番号 は、市外 局番 ―市 内局番
かにゅうしゃ ばんごう
さんくみ
No Japão, os números telefônicos são formados por um código
す う じ
―加入者 番号 の三組 の数字 からできてお
interurbano, prefixo urbano e o número do telefone do
り、これらをすべてダイアルします。
assinante.
じ ぶ ん
おな
し が い きょくばん
あ い て
でんわ
ただし、自分 と同 じ市外 局番 の相手 に電話
し な い きょくばん
をかけるときは、市内局番と加入者番号をダ
つう
たと
ひと
おな
くいきない
interurbano, basta digitar o prefixo e o número de assinante.
し が い
イ ア ル す る だ け で 通 じ ま す 。 例 え ば 市外
きょくばん
Para telefonar a um número de telefone com o mesmo código
かにゅうしゃばんごう
Por exemplo, para um assinante, cujo número do código
ひと
局番が 043 の人が、同じ 043 の区域内の人
interurbano seja 043, ligar para um assinante com o mesmo
でんわ
に電話するときは、043 をダイアルしなくても
número do código interurbano (043), não há necessidade de
つながります。
se digitar 043.
れい
例
Exemplo
Código interurbano
Prefixo
Nº de assinante
043
123
4567
79
9
で ん わ
しんせつ
い て ん
め い ぎ へんこうなど
もうし こ
◇ 電話の新設・移転・名義変更等の申込
つうしん
ゆうびん
通信と郵便
COMUNICAÇÕES E CORREIO
◇ Como solicitar a instalação de um telefone, transferência,
ほうほう
み方法
も
alteração do nome do assinante, etc.
よ
えいぎょうじょ
み ぶ ん しょうめいしょ
最寄りのNTTの営業所に、身分証明書(パ
ざいりゅう
また
スポート、 在 留 カード又は 在 留 カードと
が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ
も
もう
cartão de residente, carteira de habilitação, etc.).
で ん わ ばんごう
◇ Números de telefone úteis
◇ 便利な電話番号
でんわ
residente ou carteira do registro de estrangeiro válida como
こ
免許証など)を持って申し込みます。
べ ん り
levando um documento de identidade (passaporte, cartão de
うんてん
み な さ れ る 外国人 登録 証明書 、 運転
めんきょしょう
Realize os procedimentos no escritório da NTT mais próximo,
ざいりゅう
もうし こ
きょくばん
電話の申 込み 116(局番なし)
Solicitação de telefone: 116 (sem prefixo)
つ う わ
きょくばん
コレクトコール・クレジット通話 106(局番 な
Ligações a cobrar e ligações a crédito: 106 (sem prefixo)
し)
Defeito no telefone: 113 (sem prefixo)
でんわ
こしょう
きょくばん
電話の故障 113(局番なし)
はなしちゅう し ら
Verificação de linha ocupada: 114 (Sem prefixo)
きょくばん
話 中 調べ 114(局番なし)
で ん わ ば ん ご う あんない
ゆ う りょ う
Informação de números de telefone (serviço pago): 104 (Sem
きょくばん
電話番号案内(有料) 104(局番なし)
じ ほ う
ゆ う りょ う
prefixo)
きょくばん
時報(有料) 117(局番なし)
て ん き よ ほ う
ゆ う りょ う
Informação da hora certa (serviço pago): 117 (Sem prefixo)
きょくばん
天気予報(有料) 177(局番なし)
え い ご
Previsão do tempo (serviço pago): 177 (Sem prefixo)
あんない
・ Guia em inglês
・英語による案内
http://www.ntt-east.co.jp/en/
http://www.ntt-east.co.jp/en/
• NTT 東日本外国語情報センター
Informações da NTT East (Inglês): 0120-364-463 (Ligação gratuita)
むりょう
TEL:0120-364-463(無料)
De segunda a sexta-feira, das 9h00 às 17h00 (Exceto feriado, feriados
え い ご など
英語等
げつ
de fim de ano/ano novo)
きん
月 ∼金 9:00∼17:00(祝日、年末年始除
く)
でんわりょう
◇ 電話料
◇ Tarifas telefônicas
きほんりょう
かいせん し よ う り ょ う
つ う わ りょうきん
• 基本料 (回線 使用料 )と通話 料金 がありま
す。
• Há a tarifa básica (tarifa de uso da linha) e a tarifa de
conversação.
きほんりょう
し は ら
つ う わ りょうきん
• 基本料は NTT に支払いますが、通話料金
た す う
で ん わ がいしゃ
は多数 の電話 会社 から選 ぶこともできま
いがい
• A tarifa básica é paga à NTT, mas a tarifa de conversação é
えら
paga à companhia telefônica da escolha de cada um. Para
で ん わ がいしゃ
す 。 NTT 以外 の 電話 会社 の サ ー ビ ス を
り よ う
じ ぜ ん
けいやく
利用するときは、事前に契約が必要になり
か く で ん わ がいしゃ
usar o serviço de uma companhia telefônica que não seja a
ひつよう
ちょくせつ
と
NTT, como é preciso assinar um contrato de antemão com a
あ
ますので、各電話会社に直接 お問い合わ
outra companhia, entre em contato com a companhia
せください。
desejada.
で ん わ りょうきん
し はら
◇ 電話料金の支払い
で ん わ りょうきん
まいつき
◇ Pagamento da conta telefônica
か く かいしゃ
せいきゅうしょ
ゆうそう
電話料金は、毎月、各会社から請求書が郵送
ちか
ぎんこう
されてきますので、近くの銀行、郵便局、コン
で ん わ がいしゃ
えいぎょうじょ
こ う ざ
まいつき じ ど う て き
lojas de conveniência ou escritório local da companhia
し はら
います。銀行の口座から毎月自動的に支払
こ う ざ ふりかえ
mensalmente e poderá pagá-la num banco, agência do correio,
し はら
ビニエンスストア、電話会社の営業所で支払
ぎんこう
Você receberá uma conta telefônica da companhia telefônica
ゆうびんきょく
telefônica. Você também pode usar o débito automático
ほうほう
われる口座振替の方法もあります。
através de uma conta bancária.
80
9
けいたい で ん わ
こうにゅう
けいたい で ん わ
かく
ゆうびん
COMUNICAÇÕES E CORREIO
◇ Aquisição de telefones celulares
◇携帯電話の購入
きしゅとりあつかいてん
携帯 電話 は 、 各 メー カ ー の 機種取扱店 や
かでんりょうはんてん
つうしん
通信と郵便
Os telefones celulares podem ser adquiridos nas lojas de cada
こうにゅう
家電量販店などで購入することができます。
こうにゅう じ
ほんにん
購入 時 には、本人 であることを確認 できる
しょるい
fabricante ou em lojas de eletrônicos, por exemplo. No
かくにん
ざいりゅう
また
momento da compra, como será necessário apresentar
ざいりゅう
書類 (パスポート、 在 留 カード又 は 在 留
documentos de comprovação pessoal (passaporte, cartão de
が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ
カ ー ド と み な さ れ る 外国人 登録 証明書
など
まいつき
りょうきん
し は ら
てつづき
等)や毎月の料金の支払いの手続に必要な
など
ひつよう
もの(クレジットカード等)などが必要となりま
く わ
けいたいでんわ
こうにゅう
す の で 、 詳しく は 、 携帯電話 を 購入 す る
てんぽ
residente ou carteira do registro de estrangeiro válida como cartão
ひつよう
ちょくせつかくにん
de residente, etc.).
Registro de Estrangeiro etc.) e itens necessários para as
formalidades de pagamento (como, por exemplo, cartão de
crédito), solicitamos que procurem saber detalhes diretamente
店舗で直接確認してください。
na loja em que pretenderem comprar o telefone celular.
こうしゅう で ん わ
◇ 公衆電話
◇ Telefones públicos
こうしゅう で ん わ
えん こ う か お よ
公衆電話には 10・100円硬貨及びテレホン
り よ う
De acordo com o telefone público, é possível usar moedas de
えん
カードで利用 できるものがあります。100円
こ う か
10 e 100 ienes ou um cartão telefônico. Repare, entretanto,
ちゅうい
硬貨はおつりがでませんので注意してくださ
que não há troco para moedas de 100 ienes.
い。
Tire o fone do gancho, coloque as moedas ou o cartão
じ ゅ わ き
こ う か また
受話器 をとり、 硬貨 又 はテレホンカードを
そうにゅう
おと
き
挿入 し、ブーという音 が聞 こえたら相手 の
で ん わ ばんごう
telefone desejado. Um som de bipe durante a ligação significa
つうわちゅう
電話番号をダイアルします。通話中のピーと
はっしんおん
りょうきん
que é preciso colocar mais moedas ou outro cartão para
あいず
いう発信音は、料金がなくなった合図ですの
つづ
telefônico e, ao ouvir o tom de chamada, digite o número de
あ い て
はなし
continuar a conversação.
こ う か
で、続けて 話 をしたいときは硬貨またはテレ
Se você quiser fazer uma ligação internacional de um telefone
ついか
ホンカードを追加します。
こうしゅう で ん わ
こくさい で ん わ
público, use um telefônico público digital (cor cinza). Os
ばあい
公衆電話で国際電話をかける場合には、デ
こうしゅう で ん わ
はいいろ
こうしゅう で ん わ
ィジタル公衆電話(灰色の公衆電話)を利用
こくさい で ん わ
り よ う
internacionais estão identificados para tanto.
こうしゅう
します。国際 電話 を利用 できる公衆 電話に
ひょうじ
telefones públicos que podem ser usados para ligações
り よ う
Os cartões telefônicos podem ser adquiridos nas agências da
かくにん
は表示 がしてありますので、確認 してから
NTT, lojas de conveniência, etc.
り よ う
利用してください。
テレホンカードは、NTT やコンビニエンススト
はんばい
アなどで販売しています。
こくさい で ん わ
◇ Chamada internacional
◇ 国際電話
こくさい
つ う わ
でんわ
ひと
じ ぶ ん
①国際 ダイヤル通話 :電話 をかける人 が自分
ちょくせつ
かいがい
あ い て
①Discagem direta internacional: Simplesmente digite o número
で ん わ ばんごう
で直接 、海外 にある相手 の電話 番号 をダイ
do telefone desejado incluindo o código do país, código da
つ う わ
アルして通話します。
cidade e número do telefone do assinante.
とうろく
• マイラインまたはマイラインプラスに登録し
• No caso de estar registrado em My Line ou My Line Plus
ばあい
ている場合
Código de acesso internacional(010)+Código do
こくさいでんわしきべつべつばんごう
くにばんごう
• 国際電話識別別番号 (01 0)+ 国番号 +
país+Número do telefone
あいてさきでんわばんごう
相手先電話番号
• No caso de não estar registrado em My Line ou My Line Plus
とうろく
• マイラインまたはマイラインプラスに登録し
• Código de conexão da companhia telefônica+Código de
ばあい
ていない場合
でんわがいしゃせつぞくばんごう
acesso internacional(010)+Código do país+Número do
こくさいでんわしきべつべつばんごう
電話会社接続番号 + 国際電話識別別番号
telefone
81
9
くにばんごう
つうしん
ゆうびん
通信と郵便
COMUNICAÇÕES E CORREIO
あいてさきでんわばんごう
(010)+国番号+相手先電話番号
こくさい で ん わ
と り あつか
おも
かいしゃ
い
か
国際電話を取 扱 う主な会社は以下のとおり
かいしゃ
つ う わ りょうきん
ですが、会社 により通話 料金 や割引 サービ
こと
か く かいしゃ
Para as tarifas das ligações internacionais e serviços de
わりびき
ちょくせつ と
desconto disponíveis, consulte as seguintes principais
あ
スが異 なりますので、各 会社 に直接 問 い合
companhias que oferecem serviço telefônico internacional.
わせてください。
KDDI:001 (問合せ TEL: 0057)
KDDI: 001 (Informações tel.: 0057)
NTT コミュニケーションズ:0033
NTT Communications: 0033
といあわ
(問合せ TEL:0120-506506)
(Informações tel.: 0120-506506)
ソフトバンクテレコム:0061
SoftBank Telecom: 0061
といあわ
など
(問合せ TEL:0120-03-0061)
こくさい
つ う わ
等
で ん わ がいしゃ
②国際オペレーター通話 :電話 会社 のオペレ
あ い て
でんわぐち
よ
(Informações tel.: 0120-03-0061), etc.
② Ligação internacional através do(a) operador(a): É o método
だ
ーターに相手 を電話口 に呼 び出 してもらう
de fazer uma ligação internacional com a assistência do(a)
ほうほう
方法です。
operador(a).
でんぽう
◇ 電報
でんぽう
◇ Telegrama
い
か
で ん わ がいしゃ
と
あつか
電報 は以下 の電話 会社 で取 り 扱 っていま
Os telegramas podem ser enviados nas agências do correio de
す。
todo o país ou através do telefone.
でんわ
① (NTT)電話:115(8:00∼22:00)
こくさいでんぽう
でんわ
② 国際電報 (KDDI)電話 :0120−44−5124
(9:00∼17:00 月∼土)
③ 国際でんぽっぽ
http://www.dempoppo.com/
① Telefone de telegrama doméstico (NTT): 115 (8h00 às 22h00)
② Telefone de telegrama internacional (KDDI): 0120-44-5124
(Segunda a sábado, das 9h00 às 17h00)
③ Dempoppo Internacional
http://www.dempoppo.com/
82
TRANSPORTE
こうつう
10
交通
こうつう き か ん
Meios de transporte
 交通機関
てつどう およ
ろせん
など
こうきょう こうつう き か ん
鉄道及 び路線 バス等の 公 共 交通 機関 は、
こうはんい
せいび
広範囲 に 整備 さ れ て お り 、 日 常 生活 の
じゅうよう
Na Província de Chiba existe uma ampla rede de
にちじょう せいかつ
あし
おお
transportes públicos, formada por ferrovias, ônibus urbanos,
やくわり
重 要 な足 として大 きな役割 を果たしていま
etc., que desempenham um papel muito importante na vida
す。
cotidiana dos cidadãos da província.
てつどう
り よ う
Como usar os trens
 鉄道を利用するとき
じょうしゃけん
しゅるい
(1) 乗車券の種類
(1) Tipos de bilhetes
ふつうじょうしゃけん
① Bilhete comum
①普通乗車券
きん き ょ り
じ ど う はんばいき
えん き ょ り
とっきゅうけん
近 距離 は自動 販売機 、遠 距離 や特急券 な
えき
まどぐち
か
りょうきん
ど は 駅 の 窓口 で 買 い ま す 。 料金 は 、 自動
はんばいき
じょうぶ
えきべつ
しょうがくせい
さい み ま ん
よ う じ
ふたり
むりょう
お と な
super-expressos, etc., devem ser comprados no guichê da
こ ど も
半額 、 6 歳 未満 の 幼児 は 大人 ま た は 子供
ひとり
distância longa ou bilhetes suplementares para trens
こ ど も
12歳未満(ただし、小学生は子供)の子供は
はんがく
bilheteiras automáticas, enquanto que os bilhetes para
ひょうじ
販売機の上部に駅別で表示されています。
さい み ま ん
O bilhete para distância curta deve ser comprado nas
じ ど う
1人につき2人まで無料です。
estação. A tarifa está indicada, por estação, em um painel
colocado acima das bilheteiras automáticas. Crianças com
12 anos incompletos (contudo, estudantes de escola
primária pagam tarifa de criança) pagam a metade da tarifa,
enquanto até duas crianças com 6 anos completos podem
viajar gratuitamente quando acompanhadas de um adulto ou
de uma criança.
かいすうけん
② Bilhete múltiplo
②回数券
まいぶん
りょうきん
まい か
おな
10枚分 の料金 で 11枚 買 うことができ、同 じ
く か ん
な ん ど
り よ う
É possível 11 bilhetes pelo preço de 10, que é útil para as
べ ん り
区間を何度も利用するときに、便利です。た
pessoas que usarão o mesmo trajeto várias vezes. No
し よ う き げ ん
だし、使用期限があります。
entanto, há certas limitações de uso.
ていきけん
③ Passe ferroviário
③定期券
まいにち
つうきん
つうがく
ていきけん
べ ん り
毎日 の 通勤 や 通学 に は 定期券 が 便利 で
き か ん
げつ
げつ
げつ
す。期間は 1 か月、3 か月、6 か月の 3種類
き か ん
なが
Para os que viajam pelo mesmo trajeto diariamente para ir à
しゅるい
escola ou ao trabalho, é conveniente adquirir o passe
わ り やす
で、期間 が長 いものほど割 安 になっていま
ferroviário. Os passes são vendidos em períodos de 1 mês,
す。
3 meses e 6 meses, e quanto maior for o período maior será
o desconto.
し き じょうしゃけん
(2) IC カード式乗車券(Suica(スイカ)と
(2) Passe-cartão IC (Suica e PASMO)
PASMO(パスモ)
)
ていきけん
し き じょうしゃけん
つか
定期券にもプリペイド式乗車券にも使えるカー
よ
と
そ う ち
せ っ ち
ドで、読み取り装置を設置したすべての鉄道と
げんきん
つか
じょうしゃ
Este cartão pode ser usado como um passe ou um bilhete
てつどう
pré-pago em todos os trens e ônibus equipados com um
う ん ち ん せいさん
バスで現金を使わずに乗車、運賃精算 ができ
leitor de cartão, eliminando assim a necessidade de
ます。
carregar dinheiro.
ひがしにほん
はんばい
Suica(スイカ)は JR東日本で販売しているもの
じ ど う かいさつき
ふ
かいさつ
で、自動改札機に触れるだけで改札を通過で
し て つ
passar o cartão por cima do leitor para passar pela catraca
ち か て つ
きます。PASMO(パスモ)は、私鉄、地下鉄、バ
がいしゃ
O cartão Suica é vendido na JR Higashi Nihon, e basta
つ う か
automática. O cartão PASMO é vendido pelas empresas
はんばい
ス会社で販売しています。
ferroviárias, empresas do metrô e empresas de ônibus
83
10
れっしゃ
こうつう
TRANSPORTE
交通
しゅるい
(3) 列車の種類
かくえき
(3) Tipos de trens
ていしゃ
れっしゃ
ふ つ う
• 各駅に停車する列車:「普通」
しゅようえき
ていしゃ
• Trem que pára em todas as estações: Futsu (Normal)
れっしゃ
とっきゅう
• 主要駅 だ け に 停車 す る 列車 : 「 特急 」 、
かいそく
• Trens que pára somente em estações principais: Tokkyu
きゅうこう
「快速」、「急行」
(Super-expresso),
Kaisoku
(Semi-expresso),
Kyuko
(Expresso)
じこくひょう
(4) 時刻表
じこくひょう
(4) Horário dos trens
り よ う
れっしゃ
はっしゃ
時刻表 を利用 すると、あらかじめ列車 の発車
じ こ く
とうちゃく じ こ く
し
時刻と到着時刻を知ることができます。時刻表
ごぜん
ご
ご
こ と ば
じ こ く
partida e chegada dos trens antecipadamente. Repare que
つか
で は 、 午前 、 午後 と い う 言葉 は 使 わ ず 24
じかんせい
Use o horário de trens para informar-se sobre o horário de
じこくひょう
os horários de trens estão indicados no sistema de 24 horas.
ひょうじ
時間制で時刻が表示されています。
Ônibus
 バス
ゆ
さき
しょうめんうえ
か
「行き先」はバスの正面上に書かれています。
うんちん
しはらい ほ う ほ う
げんきん
バ ス の 運賃 の 支払 方法 は 、 現金 の 他 に 、
ていきけん
かいすうけん
O "destino" está indicado na parte superior frontal do ônibus.
ほか
É possível pagar a tarifa do ônibus em dinheiro, com um
し き じょうしゃけん
定期券や回数券、ICカード式乗車券などがあ
passe ou bilhete múltiplo, cartão IC, etc.
ります。
り よ う
ちゅうい
◇ Cuidados ao usar ônibus
◇バスを利用するときの注意
じょうしゃ き ょ り
• バスによっては、乗車 距離 にかかわらず
い ち り つ りょうきん
ばあい
の
一律 料金 の場合 があり、乗 るときに料金 を
し はら
independentemente da distância, que deve ser efetuado ao
ていりゅうじょ
支 払 うことになりますので、停留所 やバス
ひょうじ
りょうきん
entrar no ônibus e, portanto, verifique a tarifa no ponto de
かくにん
の表示を確認してください。
お
し はら
ônibus ou no próprio ônibus.
ばあい
の
• 料金を降りるときに支払う場合は、乗ったと
せいりけん
の
ていりゅうじょ
• No caso de pagamento ao descer do ônibus, pegue uma
しめ
きに「整理券」という、乗った停留所を示す
けん
• Alguns ônibus requerem o pagamento de uma tarifa fixa,
りょうきん
"senha" disponível num distribuidor automático de senhas
と
券を取ってください。
お
ao subir no ônibus.
お
ていりゅうじょ
て ま え
• 降 りるときは、降 りたい「停留所 」の手前 で
そな
つ
バスに備え付けてあるボタンを 押して
うんてんしゅ
• Para descer, avise o motorista apertando o botão de
お
parada um pouco antes da chegada do ponto de ônibus
し
運転手に知らせます。
りょうきん
que deseja descer.
う ち が わ しょうめん
み
• 料金は、バスの内側正面の見やすいところ
でんこう ひょうじ
に電光 表示 されていますので、整理券 に
か
• A tarifa é indicada num painel eletrônico colocado num
せいりけん
ばんごう
たいおう
りょうきん
書かれてある番号に対応した料金を、降り
うんてんしゅ
よこ
descer, pague a tarifa indicada no painel conforme o
そな
る と き に 運転手 の 横 に 備 え ら れ て い る
りょうきんばこ
lugar de fácil visualização, na parte da frente do ônibus. Ao
お
せいりけん
いっしょ
número marcado na senha, colocando o dinheiro junto com
い
「料金箱 」のなかに整理券 と一緒 に入 れま
a senha na "caixa de coleta" que se encontra ao lado do
せん
す。このとき、「つり銭 」がいらないようにあ
こ ぜ に
よ う い
らかじめ小銭 を用意 しておくと良 いでしょ
う。
しょうがくせい
こ ど も
よ う じ
こ ど も
・12歳未満(ただし、小学生 は子供)の子供
さい み ま ん
お と な
は半額、6歳 未満の幼児 は大人 または子供
ひとり
troco.
• Crianças com 12 anos incompletos (contudo, estudantes
さい み ま ん
はんがく
motorista. Prepare o valor certo para não necessitar de
よ
ふたり
de escola primária pagam tarifa de criança) pagam a
metade da tarifa, enquanto até duas crianças com 6 anos
むりょう
1人につき2人まで無料です。
completos
podem
viajar
gratuitamente
quando
acompanhadas de um adulto ou de uma criança.
・IC カード乗車券(Suica や PASMO)を使う場
• No caso de utilização de passe-cartão IC (Suica ou
合は、乗降口、運賃箱の読み取り部にタッチし
PASMO), passe o mesmo tocando na parte de leitura do
84
10
てください。
こうつう
TRANSPORTE
交通
cartão na entrada ou na saída do ônibus ou na caixa de
pagamento de tarifas.
Táxi
 タクシー
くるま
や
ね
かいしゃ
な ま え
い
タクシーには車 の屋根に会社の名前を入れた
ひょうじとう
Um táxi pode ser facilmente reconhecido por sua "placa
くうしゃ
「表示灯 」 が つ い て い ま す 。 空車 の タ ク シ ー
しゃがい
む
あか
くうしゃ
indicativa" com o nome da empresa no teto do veículo. Os táxis
ひょうじ
は、フロントから車外 に向 け赤 く「空車 」と表示
livres mostram o sinal de "livre" vermelho na parte inferior
されています。
esquerda do pára-brisa.
り よ う
とき
えきまえ
タクシーを利用したい時 は、駅前 などのタクシ
の
ば
の
ど う ろ
はし
ー乗り場から乗るか、道路を走っている空車の
と
Tome um táxi num ponto de táxi em frente de uma estação,
くうしゃ
etc., ou pegue um táxi livre na rua acenando para o mesmo.
じょうしゃ
タクシーを止 めて乗車 することもできます。ま
かいしゃ
でんわ
れんらく
た、タクシー会社 に電話して連絡して呼 ぶこと
ばあい
Também é possível chamar um táxi por telefone, mas neste
よ
つ い か りょうきん
caso será cobrada uma taxa adicional.
と
もできますが、この場合は追加料金を取られま
As portas dos táxis são operadas automaticamente e, portanto,
す。
deixe que o motorista abra ou feche a porta ao entrar ou descer
にほん
じ ど う
の
お
日本のタクシーは自動 ドアですので、乗り降 り
とき
あ
し
うんてんしゅ
do táxi.
まか
する時 のドアの開 け閉 めは、運転手 に任 せま
A tarifa é calculada de acordo com o tipo do veículo (grande,
す。
médio, pequeno), distância percorrida, horário de uso, região,
りょうきん
くるま
しゅるい
き ょ り
じかんたい
おおがた
ちゅうがた
こ が た
そうこう
料金 は、 車 の種類 (大型 ・中型 ・小型 )、走行
ち い き
く
距離 、時間帯 、地域 などの組 み合 わせによっ
き
り よ う りょうきん
うんてんせき
ひょうじ
そうちょう
noite, e ao usar as vias expressas. Não é necessário dar
し ん や
にある「メーター」に表示されます。早朝 ・深夜
の
motorista. É cobrada uma tarifa extra de manhã cedo, tarde da
よこ
て決 まっています。利用 料金 は、運転席 の横
こうそく ど う ろ
etc. A tarifa é indica no taxímetro que se encontra no lado do
あ
gorjeta.
わ り ま し りょうきん
や高速 道路 に乗 ったときは割増 料金 になりま
ひつよう
す。チップの必要はありません。
じ ど う し ゃ
うんてん
に ほん
じ ど う し ゃ
Condução de veículos
 自動車の運転
じてんしゃ
ひだりがわ つ う こ う
• 日 本 では自動車 や自転車 は 左 側 通行 で
す。
esquerda.
に ほん
こうつう
いはん
ばあい
• 日 本 の 交通 ル ー ル に 違反 し た 場合 は 、
う ん て ん めんきょしょう
と
け
運転 免許証 を 取 り 消 さ れ た り 、 反則金 を
ser multado, a sua carteira de habilitação pode ser
いんしゅ
徴 収 されたりすることがあります。飲酒して
うんてん
とく
きび
いんしゅ うんて ん
うんてん
do
grau
da
violação.
Especialmente, a condução sob os efeitos do álcool é
punida severamente e, portanto, nunca dirija o automóvel
じょうやく
• 日 本 で 運転 す る に は 、 ジ ュ ネ ー ブ 条約
こ く さ い めんきょしょう
にほん
se tiver tomado alguma bebida alcoólica.
う ん てん めん き ょ
加盟国 の国際 免許証 か日本 の運 転 免 許
し ょ じ
dependendo
ぜったい
飲酒運転は絶対にしてはいけません。
かめいこく
confiscada
しょばつ
運転 すると特 に厳 しく処罰 されますので、
に ほん
• Ao violar os regulamentos de trânsito japoneses, além de
はんそくきん
ちょうしゅう
しょう
• No Japão, a circulação de bicicletas e automóveis é pela
• Para dirigir no Japão, o motorista deve possuir uma carteira
ひつよう
証を所持する必要があります。
internacional
de
habilitação
emitida
por
um
país
participante da Convenção de Genebra ou obter uma
carteira de habilitação do Japão.
85
10
うんてんめんきょ
かん
かんけい き か ん
Locais relacionados com a carteira de habilitação
うんてんめんきょ
① Centro de Carteira de Habilitação (Unten Menkyo Center)
①運転免許センター
ば
ち
ば し み は ま く は ま だ
◇ Chiba
◇千葉
千葉市美浜区浜田2-1
Chiba-shi Mihama-ku Hamada 2-1
ながれやま
◇ Nagareyama
◇流 山
ながれやまし ま え が さ き
ばんち
流山市前ケ崎217番地
Nagareyama-shi Maegasaki 217
あんない
じ か ん あんない
②テレホン案内とFAXサービス(24時間案内)
(日本語)
ち
TRANSPORTE
)
〈運転免許に関する関係機関〉
ち
こうつう
交通
② Informações por telefone e serviço de FAX (24 horas)
(Japonês)
ば
千葉 043-274-2000
Chiba: 043-274-2000
ながれ やま
流 山 04-7147-2000
しゃ
Nagareyama: 04-7147-2000
に ほ ん じ ど う し ゃ れんめい
こうそく ど う ろ
( 社 ) 日本 自動車 連盟 ( JAF ) : 高速 道路 や
Federação de Automóvel do Japão (JAF): Além de oferecer
いっぱん ど う ろ
一般道路でガソリンがなくなったりバッテリー
serviços de assistência mecânica 24 horas durante o ano
をチャージしなければならなくなったときに、
inteiro no caso de falta de gasolina numa via expressa ou
ねんじゅう む き ゅ う
じ か ん たいせい
たす
年中 無休 24時間 体制 で助 けてくれるロード
うんてん めんきょ
ど う ろ
か ん こ う など
サービスや、運転 免許 、道路 、観光 等 に関
じょうほう
estrada normal, descarga da bateria, etc., também oferece
かん
informações sobre a carteira de habilitação, estradas,
ていきょう
する情報を提供しています。なお、ロードサ
り よ う
turismo, etc. Para usar o serviço de assistência mecânica na
しゃ に ほ ん
ービスを利用するには、あらかじめ(社)日本
じ ど う し ゃ れんめい
にゅうかい
自動車連盟 (JAF)に入会 する必要 がありま
くわ
estrada, é preciso ser membro da Federação de Automóvel
ひつよう
do Japão (JAF). Para maiores detalhes, consulte a JAF.
ちょくせつ か く に ん
す。詳しいことは、直接 確認してください。
Tel: 0570-00-2811 ou 048-840-0036
でんわ
電話:0570-00-2811 または 048-840-0036
http://www.jaf.or.jp/index.htm (日本語)
じ こ く
う ん て ん めんきょしょう
ひと
(1) 自国 の 運転 免許証 を も っ て い る 人 は
にほん
う ん て ん めんきょしょう
http://www.jaf.or.jp/e/index.htm (Inglês)
き
(1) Estrangeiros portadores de uma carteira de habilitação
か
日本の運転免許証に切り替えできます。
do seu país podem solicitar uma carteira de habilitação do
Japão.
き
か
じょうけん
◇ Condições para a solicitação
◇切り替えの条件
さいい じ ょ う
ふ つ う めんきょ
ばあい
・18歳以上であること (普通免許の場合)
めんきょ し ゅ と く ご
くに
つうさん
• Ter mais de 18 anos de idade (em caso de carteira de
げつ い じ ょ う
• 免許 取得後 、 そ の 国 に 通算 3 か 月 以上
habilitação comum)
たいざい
滞在していたこと
が い こ く めんきょしょう
• Após a obtenção da carteira, ter residido mais de 3 meses
ゆうこうきかんない
• その外国免許証が有効期間内であること
ち
ば けんない
・千葉県内に住民登録があること
にほん
no seu país
じゅうみん と う ろ く
• A carteira de habilitação tem que estar válida
たいざい
・日本の滞在ビザがあること
• Ter registro de residência na província de Chiba
• Possuir visto de permanência no Japão
きりかえ
ほうほう
◇ Método de solicitação
◇切替の方法
うんてん めんきょ
しょるい
ていしゅつ
しょるい
ひ っ き し け ん
ぎ の う
運転 免許 センターに 書類 を 提 出 し 、書類
し ん さ
てきせい け ん さ
かんたん
審査 ( 適正 検査 ) と 簡単 な 筆記 試験 ・ 技能
し け ん
う
しょるい し ん さ
Leve os documentos necessários ao centro de carteira de
habilitação para a verificação dos mesmos (avaliação de
きりかえ
試験 を受 けます。書類 審査 だけで切替 でき
adequação) e preste um exame teórico e um exame prático
くに
る国もあります。
ひ っ き し け ん
え い ご
simples. Dependendo do país da carteira, somente a
ちゅうごくご
ご
筆記 試験 は、英語 ・中国語 ・スペイン語 ・ポ
verificação dos documentos é suficiente.
86
10
ご
かんこく ちょうせんご
に ほ ん ご
しょるい
O exame escrito é dado em inglês, chinês, espanhol,
じゅけん
語・ふりがな付き日本語で受験できます。
ひつよう
TRANSPORTE
ご
ルトガル語 ・韓国 朝鮮語 ・ペルシャ語 ・タイ
つ
こうつう
交通
ばあい
português, coreano, persa, tailandês e japonês com
しょるい
必要 な書類 (場合 によっては、ほかの書類
ひつよう
furigana.
じ ぜ ん
が必要 になることも ありますので、 事前 に
うんてんめんきょ
Documentos necessários (Dependendo do caso, podem ser
かくにん
運転免許センターに確認してください。)
necessários outros documentos e, portanto, confira os
documentos
しんせいしょ
• 申請書(日本語)
ゆうこう
necessários
no
Centro
de
Carteira
de
に ほ ん ご
じ こ く
Habilitação.)
う ん て ん めんきょしょう
• 有効な自国の運転免許証
う ん て ん めんきょしょう
• Formulário de solicitação (em japonês)
にほん ご や く
ざいにち た い し か ん
• 運転 免許証 の 日本 語訳 ( 在日 大使館 、
りょうじかん
しゃ
• Carteira de habilitação válida
に ほ ん じ ど う し ゃ れんめい
領事館 、 ( 社 ) 日本 自動車 連盟 ( JAF ) で
ほんやく
• Tradução ao japonês da carteira de habilitação (Solicite a
ゆ う りょ う
翻訳してもらってください。(有料です))
tradução na sua embaixada, consulado, Federação de
・パスポート
Automóvel do Japão (JAF) (serviço pago).)
・在留カード
• Passaporte
しゃしん
・写真(3×2.4cm) 1 枚
てすうりょう
めんきょ
• Cartão de residência
しゅるい
こと
• 手数料(免許の種類により異なる)
• 1 fotografia (3 x 2,4 cm)
• Taxa de serviço (Varia de acordo com o tipo de carteira)
にほん
あら
う ん て ん めんきょしょう
しゅとく
(2) 日本 で 新 た に 運転 免許証 を 取得 す る
(2)Obtenção da carteira de habilitação no Japão
ばあい
場合
Se não tiver tirado uma carteira de habilitação no seu país, terá
じ こ く
めんきょしょう
も
ばあい
にほん
う ん て ん めんきょしょう
あら
自国の免許証を持っていない場合は、新たに
日本の運転免許証を取得することになります。
にほんじん
おな
うんてん めんきょ
ひ っ き し け ん およ
um automóvel. Para isso, você deverá prestar o exame
じ っ し
日本人 と同 じように運転 免許 センターで実施
てきせい し け ん
que tirar uma carteira de habilitação no Japão se quiser dirigir
しゅとく
ぎ の う し け ん
psicotécnico, exame teórico e exame prático, e ser aprovado da
う
する適性 試験 、筆記 試験 及 び技能 試験 を受
mesma forma que os japoneses.
ごうかく
け、合格しなければなりません。
にほん
いっぱんてき
Em geral, os candidatos entram numa auto-escola para estudar
せんもん
がっこう
日本 で は 一般的 に 、 あ ら か じ め 専門 の 学校
じ ど う し ゃ がっこう
かよ
う ん て ん めんきょしょう
(自動車学校)に通い、運転免許証を取得する
が っ か およ
ぎ の う
きょうしゅう
そつぎょう
ばあい
めんじょ
exame teórico e psicotécnico. (O exame teórico consiste em
てきせい し け ん
タ ー で の 技能 試験 が 免除 さ れ 、 適性 試験 、
ひ っ き し け ん
perguntas do tipo "verdadeira ou falsa" e pode ser prestado em
ひ っ き し け ん
筆記 試験 の み に な り ま す 。 ( 筆記 試験 は 、
せいごしき
são dispensados do exame prático, e só precisam prestar o
うんてん めんきょ
自動車学校を卒業 した場合は、運転免許セン
ぎ の う し け ん
prestar os exames. Os indivíduos que completam a auto-escola
う
た め の 学科 及 び 技能 の 教習 を 受 け ま す 。
じ ど う し ゃ がっこう
os regulamentos de trânsito e aprender a dirigir antes de
しゅとく
え い ご
に ほ ん ご
せんたく
inglês ou japonês.)
じゅけん
正誤式で英語か日本語を選択して受験するこ
A Federação de Automóvel do Japão (JAF) vende manuais
とができます。)
sobre os regulamentos de trânsito japoneses em idiomas
がいこくご
にほん
ど う ろ こうつうほう
かん
また、外国語 による日本 の道路 交通法 に関 す
ほん
しゃ
に ほ ん じ ど う し ゃ れんめい
る本 は、(社 )日本 自動車 連盟 (JAF)で販売 し
え い ご
ご
estrangeiros. (Há manuais em inglês, espanhol, português,
はんばい
chinês e coreano.)
ご
ています。(英語 、スペイン語 、ポルトガル語 、
ちゅうごくご
中国語、ハングル)
http://www.jaf.or.jp/inter/manual/index.ht
http://www.jaf.or.jp/inter/manual/index.htm
m
87
10
う ん て ん めんきょしょう
しゅとく
ひつよう
しょるい
しゅるい
ひつよう
しょるい
Documentos necessários e taxas para a obtenção da
てすうりょう
免許の種類によって必要な書類、手数料が
こと
TRANSPORTE
てすうりょう
〈運転免許証の取得に必要な書類・手数料〉
めんきょ
こうつう
交通
うんてんめんきょ
carteira de habilitação
かくにん
異なりますので、運転免許センターに確認し
Como
てください。
dependendo do tipo da carteira, consulte o centro de
os
documentos
necessários
e
taxa
variam
carteira de habilitação para maiores informações.
う ん て ん めんきょしょう
こうしん
(3)運転免許証の更新
う ん て ん めんきょしょう
(3) Renovação da carteira de habilitação
ゆうこう き か ん
ね ん ご
たんじょうび
運転 免許証 の有効 期間 は 3年後 の誕生日 ま
ご
ねん
ど
ゆ う りょ う う ん て ん し ゃ
でです。その後3年に 1度(優良運転者の場合
ねん
ど
こうしん て つ づ き
うんてん めんきょ
また
も
com histórico excelente, uma vez cada 5 anos).
おこな
警察署で 行 うことができます。
じ
き
A renovação pode ser feita no Centro de Carteira de
めんきょしょう
き さ い
更新 の時期 になると、免許証 に記載 されてい
じゅうしょ
けいさつしょ
こうしん
き
たんじょうび
Habilitação ou no departamento de polícia local.
あんない
る住所 の警察署 から、更新 の案内 のはがきが
げつ ま え
Quando chegar no período da renovação, o departamento de
げつ ご
来ます。誕生日の1か月前から1か月後までの
あいだ
que ser renovada uma vez cada 3 anos (no caso de motoristas
よ
更新手続きは運転免許センター又は最寄りの
こうしん
a data de nascimento do portador. Depois disso, a carteira terá
こうしん
は 5年に 1度)更新しなければなりません。
けいさつしょ
O período de validez da carteira de habilitação é de 3 anos até
ばあい
polícia enviará um aviso ao endereço registrado na carteira de
て つづ き
間 に手続きをします。
habilitação. Realize os procedimentos durante o período de 1
詳しくは運転免許センターに確認してくださ
mês antes a até 1 mês após a sua data de nascimento.
い。
Para maiores detalhes, consulte o Centro de Carteira de Habilitação.
http://www.police.pref.chiba.jp/license/
http://www.police.pref.chiba.jp/english/license/renew/
じ ど う し ゃ
とうろくせ い ど
(4)自動車の登録制度
じ ど う し ゃ
こうにゅう
(4) Registro de veículos
りくうん じ む じ ょ
とうろく
自動車 を 購入 し た ら 陸運 事務所 に 登録 す る
ひつよう
て つ づ き
必要 があります。この手続き は複雑 なので、
つうじょう
Ao adquirir um automóvel ou outro veiculo motorizado, é
ふくざつ
て つ づ き
preciso fazer o registro do mesmo na Secretaria de Transportes
だいこう
通常 、ディーラー が手続き を代行 してくれま
Terrestres. Como o procedimento é complicado, normalmente o
す。
concessionário ou revendedor realiza o procedimento para o
じ ど う し ゃ
とうろく
ばあい
じ ど う し ゃ じゅうりょうぜい
自動車を登録する場合には、自動車 重量税 、
じ ど う し ゃ しゅとくぜい
じ ど う しゃぜ い
の う ふ
自動車 取得税 、 自動 車税 の 納付 、 自動車
そんがい ばいしょう せきにん ほ け ん
かにゅう
し ゃ こ しょうめい
ひつよう
do pagamento do imposto sobre o peso do veículo,
いんかん
場所証明(車庫証明)が必要です。また、印鑑
しょうめい ま た
Para registrar um veículo, é preciso apresentar o comprovante
じ ど う し ゃ ほかん
損害 賠償 責任 保険 へ の 加入 、 自動車 保管
ば し ょ しょうめい
cliente.
じ ど う し ゃ
ざいにち た い し か ん
comprovante do pagamento do imposto sobre aquisição do
しょうめい
証明又はサイン(在日大使館で証明したもの)
veículo, comprovante do imposto sobre veículo, certificado de
ひつよう
も必要です。
seguro obrigatório de automóvel, e certificado do local de
estacionamento (certificado de estacionamento). Além disso, é
preciso
levar
um
certificado
de
carimbo
pessoal
ou
reconhecimento de firma (certificado emitido pela respectiva
embaixada).
じ ど う し ゃ そんがい ばいしょう せきにん ほ け ん
じばいせき ほ け ん
• 自動車損害賠償責任保険(自賠責保険):
かにゅう
ぎ
む
にんい
ほ け ん
加入が義務付けられています。
にんい ほ け ん
たいしょう
(Jibaisekihoken): Obrigatório.
じ ど う し ゃ そんがい ばいしょう
• 任意の保険(任意保険):自動車損害 賠償
せきにん ほ け ん
• Seguro de veículos contra danos causados e indenizações
づ
ばいしょうきん
• Seguro opcional (Nin'ihoken): Como o seguro obrigatório
かぎ
責任保険は対象や賠償金が限 られていま
tem limitações de aplicações e indenizações, este seguro é
88
10
おぎな
TRANSPORTE
にんい
す の で 、 そ れ を 補 う た め に は 、 任意 の
ほ け ん
こうつう
交通
usado opcionalmente para cobrir tais limitações.
かにゅう
保険に加入しておきましょう。
じ ど う し ゃ ほ か ん ば し ょ しょうめい
• Certificado do local de estacionamento (Certificado de
し ゃ こ しょうめい
じ ど う し ゃ
• 自動車 保管 場所 証明 (車庫 証明 :自動車
ほかん ば し ょ
しょうめい
の 保管 場所 が あ る こ と を 証明 す る 書類
し ゃ こ しょうめい
じ ど う し ゃ
けいさつしょ
estacionamento para o veículo. O certificado deve ser
ほかん ば し ょ
「 車庫 証明 」 で す 。 自動車 の 保管 場所 を
かんかつ
estacionamento): É o certificado de que existe um
しょるい
solicitado no departamento de polícia com jurisdição sobre
しんせい
管轄する警察署に申請します。
o local do estacionamento.
http://www.police.pref.chiba.jp/procedure
http://www.police.pref.chiba.jp/procedure/garage_proof/
/garage_proof/
じ ど う し ゃ
け ん さ
しゃけん
(5)自動車の検査(車検)
じ ど う し ゃ
あんぜんめん
(5) Inspeções periódicas (Shaken)
かんきょうめん
きじゅん
てきごう
自動車 が安全面 や環境面 の基準 に適合 して
かくにん
い る か を 確認 す る た め に 、 一定 期間 ご と に
じ ど う し ゃ
け ん さ
しゃけん
う
ぎ
む
じ ど う し ゃ
し ん き とうろく
じ ど う し ゃ け ん さ しょう
け ん さ
き げ ん
じ ど う し ゃ け ん さ しょう
け ん さ
せ い び こうじょう
てんけん せ い び
ほうほう
ほんにん
け ん さ と う ろ く しんせいりょう
Como o custo é alto (taxa de solicitação do registro de
じ ど う し ゃ そんがい ばいしょう せきにん
費用(検査登録申請料・自動車損害 賠償 責任
ほけんりょう
procedimentos de inspeção por si mesmo.
せんたく
行 う方法があり、いずれかを選択します。
ひ よ う
receber o certificado numa oficina mecânica ou realizados os
け ん さ て つづ
続 きを依頼 する方法 と、本人 が検査 手 続 きを
ほうほう
Você pode solicitar a inspeção e os procedimentos para
け ん さ て
検査 は、整備 工場 に点検 整備 とともに検査 手
おこな
indicada no certificado.
き さ い
期限は、自動車検査証に記載されています。
い ら い
certificado de inspeção. A data da próxima inspeção está
う
れます。次回 の検査 を受 けなければならない
つづ
inicial do veículo, é feita uma inspeção inicial, sendo emitido o
こ う ふ
新規 検査 が 行 われ、自動 車検 査 証 が交付 さ
じ か い
inspeção periódica (shaken) do veiculo. Na ocasião do registro
とき
ら れ て い ま す 。 自動車 を 新規 登録 し た 時 に
おこな
normas de segurança e ambientais, é obrigatório fazer uma
づ
自動車の検査(車検)を受けることが義務付け
し ん き け ん さ
No Japão, para comprovar o cumprimento do veículo com as
いってい き か ん
じゅうりょうぜい
しゅうりだい
保険料 ・重量税 ・修理代 )は、かなり高額 です
まえ
inspeção, taxa do seguro obrigatório de veículo, imposto sobre
こうがく
o peso do veículo, despesas de reparação), prepare dinheiro
よ う い
ので、前もって用意しておきます。
suficiente para a inspeção.
じ ど う しゃぜい
(6)自動車税
(6) Imposto sobre veículos
ふ つ う じ ど う し ゃ
じ ど う しゃぜ い
けいじどうしゃ
普通 自動車 には自動 車税 が、軽自動車 には
け い じ ど う しゃぜ い
まいとし
軽自動 車税 が、毎年 かかります。領収書 は、
しゃけん
さい
Há o imposto anual para veículos normais e o imposto anual
りょうしゅうしょ
ひつよう
たいせつ
para veículos leves. Como o comprovante é necessário para a
ほかん
車検の際に必要ですので、大切に保管してお
inspeção periódica, guarde-o cuidadosamente.
きます。
(7) Assento para criança
(7)チャイルドシート
さい み まん
こ ど も
の
6歳未満の子供は、チャイルドシートに乗せな
Os veículos devem ter um assento especial para crianças
ければなりません。
menores de 6 anos de idade.
げん ど う き
つ
じ てんし ゃ
げんつき
 原動機付き自転車(原付バイク)
げ ん ど う き つ
じ て ん し ゃ
げんつき
の
原動機付き自転車 ( 原付 バ イ ク ) に 乗 る に は
めんきょ
ひつよう
げ ん ど う き つ
じ て ん し ゃ
げんざい す
し
とうろく
ねん
かい
け い じ ど う しゃぜ い
motocicletas com menos de 50 cc (bicicletas motorizadas). Ao
く
イク)を購入 したときは、現在 住 んでいる市区
ちょうそん
É preciso ter uma carteira de habilitação para conduzir
げんつき
免許 が必要 です。原動機付き自転車 (原付 バ
こうにゅう
Motocicletas com menos de 50 cc (Bicicletas
motorizadas)
comprar uma motocicleta com menos de 50 cmm (bicicleta
はら
町村に登録し、年1回、軽自動車税を払わなけ
motorizada), você deve registrá-la na prefeitura local e pagar o
ればなりません。
imposto anual para veículo leve.
89
10
じ て ん し ゃ
こうつう
交通
TRANSPORTE
Bicicletas
 自転車
じて ん しゃそうこう
(1)自転車走行のルール
じてんしゃ
しゃどう
(1) Regulamentos para trafegar com bicicleta
ひだりがわ
つうこう
げんそく
自転車 は、車道 の 左 側 を通行 するのが原則
ほ ど う つ う こ う か
です。「歩道 通行可 」の標識 等 があるときは、
ほ ど う
そうこう
ほ ど う
ちゅうい
しゃどう よ
rodovia. Quando houver indicações, tais como “Hodo tsuko ka , ou
ほ
歩道を走行することができます。歩道では、歩
こうしゃ
Em princípio, as bicicletas devem circular no lado esquerdo de uma
ひょうしき と う
“tráfego permitido na passagem de pedestres”, pode-se transitar pela
じょこう
行者 に注意 して、車道 寄 りを徐行 してく ださ
parte destinada à passagem dos pedestres. Nesse caso, você deve
い。
trafegar do lado da rodovia e correr com menos velocidade, tomando
cuidado com os pedestres.
ぼうはん と う ろ く
(2)防犯登録
じてんしゃ
(2) Registro contra crime
とうなん
ばあい
お
もの
自転車には、盗難にあった場合や、落とし物と
とど
ばあい
へんかん
して届けられた場合などの返還の手がかりとす
ぼうはん と う ろ く
ぎ
む
じてんしゃ
que a mesma seja devolvida ao proprietário no caso de roubo,
づ
るため、防犯 登録 が義務付 けられています。
ぼうはん と う ろ く
É obrigatório fazer o registro contra crime de bicicletas para
て
はんばい
abandono, etc. O registro contra crime pode ser feito em lojas
みせ
防犯 登録 は、自転車 を販売 している店 などで
de bicicletas, etc.
て つづ
手続きをしてくれます。
• Área de proibição de abandono de bicicletas, etc.: As áreas
じてんしゃ とう ほ う ち き ん し く い き
えきまえ
• 自転車 等 放置 禁止 区域 :駅前 などには、
じ て ん し ゃ など
ほ う ち き ん し く い き
自転車 等 の 放置 禁止 区域 を 定 め て い ま
ほ う ち き ん し く い き
ひょうしき
じてんしゃ
てっきょ
てっきょ
せいきゅう
proibidas, ela será removida e colocada num depósito, e
ちゅうりん
や保管料 を請求 されますので、駐輪 する
さい
sua bicicleta ou bicicleta motorizada nessas áreas
ひ よ う
た場合 は撤去 され、撤去 にかかった費用
ほかんりょう
abandono estão identificadas por placas. Se você deixar
ちゅうりん
ます。この区域に自転車やバイクを駐輪 し
ばあい
abandono de bicicletas, etc. As áreas de proibição de
ひょうじ
す。放置 禁止 区域 は標識 で表示 されてい
く い き
em frente das estações, etc., são áreas de proibição de
さだ
você terá que pagar pelo custo da remoção e do depósito.
かくにん
際にはよく確認してください。
Portanto, certifique-se de estacionar sua bicicleta ou
bicicleta motorizada somente nos locais permitidos.
こうつう じ
◇Consultoria em acidentes de trânsito
こ そうだん
◇交通事故相談
こうつう じ
Se você tiver um acidente de trânsito, pode enfrentar vários
こ
ばあい
そんがい ばいしょう
しょう
こうつう じ
さまざま
交通 事故 にあった場合 、損害 賠償 など様々
もんだ い
こ
こま
な問題 が生 じます。交通 事故 にあってお困 り
かた
ち ば け ん
けいけん ほ う ふ
の 方 の た め に 、 千葉県 で は 、 経験 豊富 な
そうだんいん
そうだん
おう
こうつう
じ
こ
そうだんじょ
相談員 が 相談 に 応 じ る 交通 事故 相談所 を
かいせつ
そうだん
むりょう
ひみつ
まも
開設 しています。相談 は無料 で、秘密 は守 ら
そうだん
に ほ ん ご
ち
ば けんちょうほんちょうしゃ
かい
ば
onde funcionários experientes ajudam a resolver problemas. A
consultoria é confidencial e gratuita. A consultoria é fornecida
・ Escritório principal (Escritório Principal do Governo da
・本所(千葉県庁本庁舎2階)
ち
trânsito, a província de Chiba tem um escritório de consultoria
<Escritório de Consultoria em Acidentes de Trânsito de Chiba>
こ そうだんじょ
<千葉県交通事故相談所>
ほんしょ
pessoas que enfrentam dificuldades devido a um acidente de
apenas em japonês.
れます。また、相談は日本語になります。
ち ば け ん こうつう じ
tipos de problemas incluindo indenização por danos. Para
し ち ゅ う お う く いちばちょう
Província de Chiba, 2° andar)
千葉市中央区市場町1−1
でんわ
1-1 Ichiba-cho, Chuo-ku, Chiba City
電話 043−223−2264
Tel: 043-223-2264
ひがしかつしか し し ょ
ひがしかつしか ち い き し ん こ う じ む し ょ
かい
・東葛飾 支所(東葛飾 地域振興事務所4階)
ま つ ど し こ ね も と
松戸市小根本7
・Filial Higashi-Katsushika (Filial Regional Higahsi-Katsushika,
4° andar)
90
10
でんわ
こうつう
交通
TRANSPORTE
7 Konemoto, Matsudo City
電話 047−368−8000
Tel: 047-368-8000
あ
わ し し ょ
あ
わ ち い き しんこう じ む し ょ
かい
・Filial Awa (Filial Regional Awa, 1° andar)
・安房支所(安房地域振興事務所1階)
た て や ま し ほうじょう
402-1 Hojo, Tateyama City
館山市北条402−1
でんわ
Tel: 0470-22-7132
電話 0470−22−7132
そうだん じ か ん
ごぜん
じ
じ
ご
ご
じ
じ
Horário de consultoria: das 9h00 às 12h00 e das 13h00 às
相談時間 午前9時∼12時 午後1時∼5時
ど に ち
しゅくじつ
ねんまつ ね ん し のぞ
17h00
(土日、祝日、年末年始除く)
(Exceto sábados, domingos, feriados nacionais, feriados de fim
de ano/ano novo)
けんない
しちょう
じゅん かい
こうつう じ
こ そうだん
おこ
*O Escritório de Consultoria em Acidentes de Trânsito de Chiba
っ て い ま す の で 、 相談 日時 な ど に つ い て 、
alterna por 41 cidades em Chiba para oferecer serviços de
*県内41市町 を 巡 回 して、交通事故 相談 を行
そうだん に ち じ
も
よ
こうつう じ
こ そうだんじょ
といあわ
最寄 り の 交通 事故 相談所 に お 問合 せ く だ さ
consultoria relativos a acidentes de trânsito. Entre em contato
い。
com o escritório de consultoria em acidentes de trânsito mais
próximo para obter mais informações.
91
11
ぎょうせい き か ん
行政 機関
ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS
とうきょう
ざいがい こ う か ん
東京にある在外公館
Representações diplomáticas de países estrangeiros existentes em Tóquio
Nome do País (em japonês)
アフガニスタン
アルバニア共和国
アルジェリア民主人民共和国
アンゴラ共和国
アンティグア・バーブーダ
アルゼンチン共和国
アルメニア共和国
オーストラリア
オーストリア共和国
アゼルバイジャン共和国
バハマ国
バーレーン王国
バングラディッシュ人民共和国
ベラルーシ共和国
ベルギー王国
ベリーズ
ベナン共和国
ブータン王国
ボリビア多民族国
ボスニア・ヘルツェゴビナ
ボツワナ共和国
ブラジル連邦共和国
ブルネイ・ダルサラーム国
ブルガリア共和国
ブルキナ・ファソ
カンボジア王国
カメルーン共和国
カナダ
中央アフリカ共和国
チリ共和国
中華人民共和国
コロンビア共和国
コンゴ共和国
コンゴ民主共和国
コスタリカ共和国
コートジボアール共和国
クロアチア共和国
キューバ共和国
キプロス共和国
チェコ共和国
デンマーク王国
ジブチ共和国
Nome do País (em inglês)
Afghanistan
Albania
Algeria
Angola
Antigua and Barbuda
Argentina
Armenia
Australia
Austria
Azerbaijan
Bahamas
Bahrain
Bangladesh
Belarus
Belgium
Belize
Benin
Bhutan
Bolivia
Bosnia-Herzegovina
Botswana
Brazil
Brunei Darussalam
Bulgaria
Burkina Faso
Cambodia
Cameroon
Canada
Central Africa
Chile
China
Colombia
Republic of Congo
Democratic Republic of Congo
Costa Rica
Cote d’Ivoire
Croatia
Cuba
Cyprus
Czech
Denmark
Djibouti
Número do
telefone
03-5574-7611
03-3543-6861
03-3711-2661
03-5430-7879
03-3779-1341
03-5420-7101
03-6277-7453
03-5232-4111
03-3451-8281
03-5486-4744
03-5211-1100
03-3584-8001
03-5704-0216
03-3448-1623
03-3262-0191
03-5365-3407
03-5229-7232
03-3295-9288
03-3499-5441
03-5422-8231
03-5440-5676
03-3404-5211
03-3447-7997
03-3465-1021
03-3444-2660
03-5412-8521
03-5430-4985
03-5412-6200
03-3702-8808
03-3452-7561
03-3403-3388
03-3440-6451
03-6427-7858
03-5820-1580
03-3486-1812
03-5454-1401
03-5469-3014
03-5570-3182
03-3592-0611
03-3400-8122
03-3496-3001
03-5704-0682
Tipo de
representação
diplomática
(Nota (1))
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
HC
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
(Nota2)
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
HCG
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
HCG
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
HCG
Embassy
Embassy
Embassy
92
11
ドミニカ共和国
エクアドル共和国
エジプト・アラブ共和国
エルサルバドル共和国
エリトリア国
エストニア共和国
エチオピア連邦民主共和国
フィンランド
フィジー共和国
フランス共和国
ガボン共和国
グルジア
ドイツ連邦共和国
ガーナ共和国
ギリシャ共和国
グアテマラ共和国
ギニア共和国
ハイチ共和国
ホンジュラス共和国
ハンガリー共和国
アイスランド共和国
インド
インドネシア共和国
イラン・イスラム共和国
イラク共和国
アイルランド
イスラエル国
イタリア
ジャマイカ
ヨルダン・ハシェミット王国
カザフスタン共和国
ケニア共和国
大韓民国
コソボ共和国
クウェート国
キルギス共和国
ラトビア共和国
ラオス人民民主共和国
レバノン共和国
レソト王国
リベリア共和国
リビア
リトアニア共和国
ルクセンブルグ大公国
マケドニア旧ユーゴスラビア共和国
マダガスカル共和国
マラウイ共和国
マレーシア
モルディブ共和国
マリ共和国
マルタ共和国
マーシャル諸島共和国
モーリタニア・イスラム共和国
モーリシャス共和国
Dominican Republic
Ecuador
Egypt
El Salvador
Eritrea
Estonia
Ethiopia
Finland
Fiji
France
Gabonese Republic
Georgia
Germany
Ghana
Greece
Guatemala
Guinea
Haiti
Honduras
Hungary
Iceland
India
Indonesia
Iran
Iraq
Ireland
Israel
Italy
Jamaica
Jordan
Kazakhstan
Kenya
Korea
Kosovo
Kuwait
Kyrgyz
Latvia
Laos
Lebanon
Lesotho
Liberia
Libya
Lithuania
Luxembourg
Macedonia
Madagascar
Malawi
Malaysia
Maldives
Mali
Malta
Marshall Islands
Mauritania
Mauritius
ぎょうせい き か ん
行政 機関
ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS
03-3499-6020
03-3499-2800
03-3770-8022
03-3499-4461
03-5791-1815
03-5412-7281
03-5420-6860
03-5447-6000
03-3587-2038
03-5798-6000
03-5430-9171
03-5575-6091
03-5791-7700
03-5410-8631
03-3403-0871
03-3400-1830
03-3770-4640
03-3486-7096
03-3409-1150
03-3798-7120
03-3447-1944
03-3262-2391
03-3441-4201
03-3446-8011
03-5790-5311
03-3263-0695
03-3264-0911
03-3453-5291
03-3435-1861
03-5478-7177
03-3589-1821
03-3723-4006
03-3452-7611
03-6809-2577
03-3455-0361
03-3719-0828
03-3467-6888
03-5411-2291
03-5114-9950
03-3584-7455
03-3441-7720
03-3477-0701
03-3408-5091
03-3265-9621
03-6868-7110
03-3446-7252
03-3449-3010
03-3476-3840
03-6234-4315
03-5447-6881
03-3460-2392
03-5379-1701
03-3449-3810
03-3767-1130
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
HCG
Embassy
Embassy
HC
93
11
メキシコ合衆国
ミクロネシア連邦
モナコ公国
モンゴル国
モロッコ王国
モザンビーク共和国
ミャンマー連邦
ナミビア共和国
ネパール連邦民主共和国
オランダ王国
ニュージーランド
ニカラグア共和国
ナイジェリア連邦共和国
ノルウェー王国
オマーン国
パキスタン・イスラム共和国
パラオ共和国
パナマ共和国
パプアニューギニア
パラグアイ共和国
ペルー共和国
フィリピン共和国
ポーランド共和国
ポルトガル共和国
カタール国
ルーマニア
ロシア連邦
ルワンダ共和国
サモア独立国
サンマリノ共和国
サウジアラビア王国
セネガル共和国
セルビア共和国
セーシェル共和国
シンガポール共和国
スロバキア共和国
スロベニア共和国
ソロモン諸島
南アフリカ共和国
スペイン
スリランカ民主社会主義共和国
スーダン共和国
スウェーデン
スイス
シリア・アラブ共和国
タジキスタン共和国
タンザニア連合共和国
タイ王国
東ティモール民主共和国
トーゴ共和国
トンガ王国
チュニジア共和国
トルコ共和国
トルクメニスタン
Mexico
Micronesia
Monaco
Mongolia
Morocco
Mozambique
Myanmar
Namibia
Nepal
Netherlands
New Zealand
Nicaragua
Nigeria
Norway
Oman
Pakistan
Palau
Panama
Papua New Guinea
Paraguay
Peru
Philippines
Poland
Portugal
Qatar
Romania
Russia
Rwanda
Samoa
San Marino
Saudi Arabia
Senegal
Serbia
Seychelles
Singapore
Slovak Republic
Slovenia
Solomon Islands
South Africa
Spain
Sri Lanka
Sudan
Sweden
Switzerland
Syria
Tajikistan
Tanzania
Thailand
Timor-Leste
Togo
Tonga
Tunisia
Turkey
Turkmenistan
ぎょうせい き か ん
行政 機関
ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS
03-3581-1131
03-3585-5456
03-3211-4994
03-3469-2088
03-5485-7171
03-5419-3656
03-3441-9291
03-6426-5460
03-3713-6241
03-5776-5400
03-3467-2271
03-3499-0400
03-5425-8011
03-6408-8100
03-5468-1088
03-5421-7741
03-3354-5500
03-3499-3741
03-3710-7001
03-3265-5271
03-3406-4243
03-5562-1600
03-5794-7020
03-5212-7322
03-5475-0613
03-3479-0311
03-3583-4224
03-5752-4255
03-6228-3692
03-5414-7745
03-3589-5241
03-3464-8451
03-3447-3571
03-5211-0511
03-3586-9111
03-3451-2200
03-5468-6275
03-3562-7490
03-3265-3366
03-3583-8531
03-3440-6911
03-5729-6170
03-5562-5050
03-5449-8400
03-3586-8977
03-6427-2625
03-3425-4531
03-5789-2433
03-3238-0210
03-6421-1064
03-6441-2481
03-3511-6622
03-6439-5700
03-5766-1150
Embassy
Embassy
HCG
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
HCG
Embassy
Embassy
Embassy
HC
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
94
11
ウガンダ共和国
ウクライナ
アラブ首長国連邦
英国
アメリカ合衆国
ウルグアイ東方共和国
ウズベキスタン共和国
バチカン市国
ベネズエラ・ボリバル共和国
ベトナム社会主義共和国
イエメン共和国
ザンビア共和国
ジンバブエ共和国
欧州連合代表部
国連広報センター
ぎょうせい き か ん
行政 機関
Uganda
Ukraine
United Arab Emirates
United Kingdom
United States of America
Uruguay
Uzbekistan
Vatican
Venezuela
Vietnam
Yemen
Zambia
Zimbabwe
Delegation of the European Union
United Nations Information Center
ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS
03-3462-7107
03-5474-9770
03-5489-0804
03-5211-1100
03-3224-5000
03-3486-1888
03-6277-2166
03-3263-6851
03-3409-1501
03-3466-3311
03-3499-7151
03-3491-0121
03-3280-0331
03-5422-6001
03-5467-4451
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Nota (1) Representações Diplomáticas de Países Estrangeiros
Embaixada (Taishikan):Embassy, Consulado Geral Honorário (Meiyo Souryoujikan):HCG (Honorary Consulate-General),
Consulado Honorário(Meiyo Ryojikan):HC (Honorary Consulate)
Nota (2) Como os assuntos relacionados aos vistos consulares são providenciados pela Embaixada Inglesa, na coluna dos
números de telefone foi mencionado o número de telefone da Embaixada Inglesa em Tóquio.
95
11
けんない
し やくしょ
まち
ぎょうせい き か ん
行政 機関
ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS
むら や く ば
県内の市役所、町・村役場
(Prefeituras e sub-prefeituras da província)
Ken(県)= Província、Shi(市)= Cidade、Machi(町)= Cidade、Mura(村)= Vila
Cidade
Cidade
我孫子市(あびこし)
Abiko-shi
旭市(あさひし)
Asahi-shi
千葉県(ちばけん)
Chiba Prefecture
千葉市(ちばし)
Chiba-shi
銚子市(ちょうしし)
Choshi-shi
長南町(ちょうなんまち)
Chonan-machi
長生村(ちょうせいむら)
Chosei-mura
船橋市(ふなばしし)
Funabashi-shi
富津市(ふっつし)
Futtsu-shi
市原市(いちはらし)
Ichihara-shi
市川市(いちかわし)
Ichikawa-shi
一宮町(いちのみやまち)
Ichinomiya-machi
印西市(いんざいし)
Inzai-shi
いすみ市(いすみし)
Isumi-shi
鎌ケ谷市(かまがやし)
Kamagaya-shi
鴨川市(かもがわし)
Kamogawa-shi
柏市(かしわし)
Kashiwa-shi
香取市(かとりし)
Katori-shi
勝浦市(かつうらし)
Katsuura-shi
君津市(きみつし)
Kimitsu-shi
木更津市(きさらづし)
Kisarazu-shi
神崎町(こうざきまち)
Kozaki-machi
九十九里町(くじゅうくりまち)
Kujukuri-machi
Endereço
〒270-1192
Abiko-shi Abiko 1858
〒289-2595
Asahi-shi Ni 1920
〒260-8667
Chiba-shi Chuo-ku Ichiba-cho 1-1
〒260-8722
Chiba-shi Chuo-ku Chiba Minato 1-1
〒288-8601
Choshi-shi Wakamiya-cho 1-1
〒297-0192
Chosei-gun Chonan-machi Chonan 2110
〒299-4394
Chosei-gun Chosei-mura Hongo 1-77
〒273-8501
Funabashi-s i Minato-cho 2-10-25
〒293-8506
Futtsu-shi Shimoiino 2443
〒290-8501
Ichihara-shi Kokubunjidai Chuo 1-1-1
〒272-8501
Ichikawa-shi Yawata 1-1-1
〒299-4396
Chosei-gun Ichinomiya-machi Ichinomiya
2457
〒270-1396
Inzai-shi Omori 2364-2
〒298-8501
Isumi-shi Ohara 7400-1
〒273-0195
Kamagaya-shi Shin Kamagaya 2-6-1
〒296-8601
Kamogawa-shi Yokosuka 1450
〒277-8505
Kashiwa-shi Kashiwa 5-10-1
〒287-8501
Katori-shi Sawara Ro 2127
〒299-5292
Katsuura-shi Shinkan 1343-1
〒299-1192
Kimitsu-shi Kubo 2-13-1
〒292-8501
Kisarazu-shi Shiomi 1-1
〒289-0292
Katori-gun Kozaki-machi Kozaki honjuku
163
〒283-0195
Nº de telefone
04-7185-1111
0479-62-1212
043-223-2110
043-245-5111
0479-24-8181
0475-46-2111
0475-32-2111
047-436-2111
0439-80-1222
0436-22-1111
047-334-1111
0475-42-2111
0476-42-5111
0470-62-1111
047-445-1141
04-7092-1111
04-7167-1111
0478-54-1111
0470-73-1211
0439-56-1581
0438-23-7111
0478-72-2111
0475-70-3100
96
11
鋸南町(きょなんまち)
Kyonan-machi
松戸市(まつどし)
Matsudo-shi
南房総市(みなみぼうそうし)
Minami Boso-shi
茂原市(もばらし)
Mobara-shi
睦沢町(むつざわまち)
Mutsuzawa-machi
長柄町(ながらまち)
Nagara-machi
流山市(ながれやまし)
Nagareyama-shi
習志野市(ならしのし)
Narashino-shi
成田市(なりたし)
Narita-shi
野田市(のだし)
Noda-shi
大網白里市(おおあみしらさと
し)
大多喜町(おおたきまち)
Oami Shirasato-shi
御宿町(おんじゅくまち)
Onjuku-machi
栄町(さかえまち)
Sakae-machi
佐倉市(さくらし)
Sakura-shi
山武市(さんむし)
Sanmu-shi
芝山町(しばやままち)
Shibayama-machi
白井市(しろいし)
Shiroi-shi
白子町(しらこまち)
Shirako-machi
酒々井町(しすいまち)
Shisui-machi
袖ケ浦市(そでがうらし)
Sodegaura-shi
匝瑳市(そうさし)
Sosa-shi
多古町(たこまち)
Tako-machi
館山市(たてやまし)
Tateyama-shi
東金市(とうがねし)
Togane-shi
富里市(とみさとし)
Tomisato-shi
Otaki-machi
ぎょうせい き か ん
行政 機関
ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS
Sanbu-gun Kujukuri-machi Katakai 4099
〒299-2192
Awa-gun Kyonan-machi Shimosakuma
3458
〒271-8588
Matsudo-shi Nemoto 387-5
〒299-2492
Minami Boso-shi Tomiura-machi Aoki 28
〒297-8511
Mobara-shi Dobyo 1
〒299-4492
Chosei-gun Mutsuzawa-machi Shimonogo
1650-1
〒297-0298
Chosei-gun Nagara-machi Sakuraya 712
〒270-0192
Nagareyama-shi Heiwadai 1-1-1
〒275-8601
Narashino-shi Saginuma 1-1-1
〒286-8585
Narita-shi Hanazaki-cho 760
〒278-8550
Noda-shi Tsuruho 7-1
〒299-3292
Oami Shirasato-shi Oami 115-2
〒298-0292
Isumi-gun Otaki-machi Otaki 93
〒299-5192
Isumi-gun Onjuku-machi Suga 1522
〒270-1592
Inba-gun Sakae-machi Ajikidai 1-2
〒285-8501
Sakura-shi Kairinji-machi 97
〒289-1392
Sanmu-shi Tonodai 296
〒289-1692
Sanbu-gun Shibayama-machi Koike 992
〒270-1492
Shiroi-shi Fuku 1123
〒299-4292
Chosei-gun Shirako-machi Seki 5074-2
〒285-8510
Inba-gun Shisui-machi Chuodai 4-11
〒299-0292
Sodegaura-shi Sakado Ichiba 1-1
〒289-2198
Sosa-shi Yokaichiba Ha 793-2
〒289-2292
Katori-gun Tako-machi Tako 584
〒294-8601
Tateyama-shi Hojo 1145-1
〒283-8511
Togane-shi Higashi Iwasaki 1-1
〒286-0292
Tomisato-shi Nanae 652-1
0470-55-2111
047-366-1111
0470-33-1021
0475-23-2111
0475-44-1111
0475-35-2111
04-7158-1111
047-451-1151
0476-22-1111
04-7125-1111
0475-70-0300
0470-82-2111
0470-68-2511
0476-95-1111
043-484-1111
0475-80-1112
0479-77-3901
047-492-1111
0475-33-2111
043-496-1171
0438-62-2111
0479-73-0084
0479-76-2611
0470-22-3111
0475-50-1111
0476-93-1111
97
11
東庄町(とうのしょうまち)
Tonosho-machi
浦安市(うらやすし)
Urayasu-shi
八街市(やちまたし)
Yachimata-shi
八千代市(やちよし)
Yachiyo-shi
横芝光町(よこしばひかりま
ち)
Yokoshiba
Hikari-machi
四街道市(よつかいどうし)
Yotsukaido-shi
ぎょうせい き か ん
行政 機関
ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS
〒289-0692
Katori-gun Tonosho-machi Sasagawa I
4713-131
〒279-8501
Urayasu-shi Nekozane 1-1-1
〒289-1192
Yachimata-shi Yachimata Ho 35-29
〒276-8501
Yachiyo-shi Owada Shinden 312-5
〒289-1793
Sanbu-gun Yokoshiba Hikari-machi
Miyagawa 11902
〒284-8555
Yotsukaido-shi Shikawatashi Mu-banchi
0478-86-1111
047-351-1111
043-443-1111
047-483-1151
0479-84-1211
043-421-2111
98
11
ぎょうせい き か ん
行政 機関
ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS
こくさいこうりゅうきょうかい
国際 交 流 協 会
(Associações de Intercâmbio Internacional)
Associação
千葉県国際交流センター(Chiba
International Center)
我孫子市国際交流協会(Abiko
International Relations Association)
(公財)千葉市国際交流協会(Chiba City
International Association)
船橋市国際交流協会(Funabashi
International Relations Association)
富津市国際交流協会(Futtsu
International Relationship Association)
市原市国際交流協会(Ichihara
International Association)
市川市国際交流協会(Ichikawa
International Exchange Association)
印西市国際交流協会( International
Friendship Association of Inzai City)
いすみ市国際交流協会(Isumi-city
International Exchange Association)
鎌ケ谷市国際交流協会(Kamagaya
International Friendship Association)
鴨川市国際交流協会(Kamogawa
International Relations Association)
柏市国際交流協会
(Kashiwa International Relations
Association)
香取市国際交流協会(Katori International
Friendship Association)
君津市国際交流協会(Kimitsu
International Exchange Society)
木更津市国際交流協会(Kisarazu
International Friendship Association)
(公財)松戸市国際交流協会(Matsudo
International Exchange Association)
南房総国際交流協会(Minamiboso
International Exchange Association)
茂原市国際交流協会(Mobara
International Friendship Association)
Endereço
Nº de Tel: efone/fax
〒261-7114
Chiba-shi Mihama-ku Nakase 2-6 Maribu East 14F
〒270-1166
Abiko-shi Abiko 4-11-1 Abiko Shimin Plaza Nai
〒260-0013
Chiba-shi Chuo-ku Chuo 2-5-1 Chiba-Chuo-Twin
Building 2nd Tower, 8F
〒273-8501
Funabashi-shi Minato-cho 2-10-25
Funabashi-shi Kokusai Koryu-shitsu
〒293-8506
Futtsu-shi Shimo-iino 2443
Futtsu-shi Kikaku Seisaku-ka
〒290-8501
Ichihara-shi Kokubunjidai-chuo 1-1-1
Ichihara-shi Jinken Kokusai Koryu-ka
〒272-0021
Ichikawa-shi Yawata 2-4-8
〒270-1326
Inzai-shi Kioroshi 1661-18 K-furonto 2F
Tel: 043-297-0245
Fax:043-297-2753
Tel: 04-7183-1231
Fax: 04-7183-2005
Tel: 043-202-3000
Fax:043-202-3111
〒298-8501
Isumi-shi, Ohara 7400-1
Isumi-shi Kikaku Seisaku-ka
〒273-0101
Kamagaya-shi Tomioka1-1-3
Tabunka Kyosei Suishin Center
〒296-8601
Kamogawa-shi Yokosuka 1450
Kamogawa-shi Shiminkoryu-ka
〒277-0852
Kashiwa-shi Asahi-cho 1-4-18 Goto-bldg. III 3F
Tel: 0470-62-1382
Fax:0470-63-1252
〒287-8501
Katori-shi Sawara-Ro 2127
Katori-shi Shiminkatsudosuishin-ka
〒299-1152
Kimitsu-shi Kubo 2-11-21
〒292-8501
Kisarazu-shi Shiomi 1-1
Kisarazu-shi Kikaku-ka
〒271-8588
Matsudo-shi Konemoto 7-8
Keiyo Gas F Matsudo 2nd building 5F
〒299-2492
Minamiboso-shi Tomiuracho Aoki 28
Minamiboso-shi Kikaku Seisaku-ka
〒297-8511
Mobara-shi Dobyo 1
Mobara-shi Kikaku Seisaku-ka
Tel: 0478-50-1261
Fax:0478-52-4566
Tel: 047-436-2083
Fax:047-436-2089
Tel: 0439-80-1223
Fax:0439-80-1350
Tel: 0436-23-9826
Fax:0436-23-7252
Tel: 047-332-0100
Fax:047-332-0101
Tel/Fax:
0476-36-8642
Tel: 047-442-1860
Fax:047-442-1851
Tel: 04-7093-5931
Fax:04-7093-7851
Tel: 04-7144-1300
Fax:04-7144-3020
Tel: 0439-54-9877
Tel: 0438-25-0282
Fax: 0438-25-0282
Tel: 047-366-7310
Fax:047-308-6789
Tel: 0470-33-1001
Fax:0470-20-4598
Tel: 0475-20-1651
Fax:0475-20-1603
99
11
流山市国際交流協会(Nagareyama
International Friendship Association)
習志野市国際交流協会(Narashino
International Association)
成田市国際交流協会(Narita International
Friendship Society)
野田市国際交流協会(Noda International
Association)
大網白里市国際交流協会
(Oami-Shirasato International
Friendship Association)
御宿町国際交流協会(Onjuku
International Friendship Association)
大多喜町国際交流協会(Otaki
International Association)
(公財)佐倉国際交流基金(Sakura
International Exchange Foundation)
白井国際交流協会(International
Friendship Association of Shiroi)
袖ケ浦市国際交流協会(Sodegaura
International Friendship Association)
匝瑳市国際交流協会(Sosa International
Exchange Association)
館山国際交流協会(Tateyama Kokusai
Koryu Kyokai)
東金国際交流協会(Togane International
Friendship Association)
富里国際交流協会(Tomisato
International Exchange Association)
浦安市国際交流協会(Urayasu
International Friendship Association)
八千代市国際交流協会(Yachiyo
International Association)
四街道市国際交流協会(Yotsukaido
Cross Cultural Association)
ぎょうせい き か ん
行政 機関
ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS
〒270-0111
Nagareyama-shi Edogawadaihigasi 1-4
Nagareyama-shi Kokusai Rikai Support Center
〒275-0016
Narashino-shi Tsudanuma 5-12-12
Sun Road Tsudanuma 6F
〒286-8585
Narita-shi Hanasaki-cho 760
Narita-shi Koho-ka
〒278-8550
Noda-shi Tsuruho 7-1
Noda-shi Kikaku Chosei-ka
〒299-3252
Oami-Shirasato-shi Oami 115-2
Oami-Shirasato-shi Kyoiku linkai Shogai
Gakushu-ka
〒299-5192
Isumi-gun Onjuku-machi Suka 1522
Onjuku-machi Sangyo Kanko-ka
〒298-0292
Isumi-gun Otaki-machi Otaki 93
Otaki-machi Kikaku Zaisei-ka
〒285-0025
Sakura-shi Kaburagi-machi 198-2
Rainbow Plaza Sakura 2F
〒270-1431
Shiroi-shi Ne 116-32
Kawakami Bldg. 2F-202
〒299-0292
Sodegaura-shi Sakadoichiba 1-1
Sodegaura-shi Shiminkatsudo Shien-ka
〒289-2198
Sosa-shi Yokaichiba Ha-793-2
Sosa-shi Kikaku-ka
〒294-0014
Tateyama-shi Yamamoto 2213
〒283-0805
Togane-shi Matunogo 1363-2
Togane shiyakusho
〒286-0292
Tomisato-shi Nanae 652-1
Tomisato-shi Kikaku-ka
〒279-0003
Urayasu-shi Kairaku 1-29-12
TM bldg. 3F
〒276-8501
Yachiyo-shi Owada Shinden 312-5
Yachiyo-shi Kokusai Suishin-shitsu
〒284-0003
Yotsukaido-shi Shikawatashi 2001-10
Tel: 04-7128-6007
Fax:04-7128-6384
Tel: 047-452-2650
Fax:047-452-2650
Tel: 0476-20-1503
Fax:0476-24-1006
Tel: 04-7123-1065
Fax:04-7122-1557
Tel: 0475-70-0380
Fax:0475-72-9115
Tel: 0470-68-2513
Fax:0470-68-3293
Tel: 0470-82-2112
Fax:0470-82-4461
Tel: 043-484-6326
Fax:043-484-6326
Tel: 047-497-3040
Fax:047-497-3040
Tel: 0438-62-3102
Fax:0438-62-3877
Tel: 0479-73-0081
Fax:0479-72-1114
Tel: 0470-23-0910
Tel: 0475-55-1371
Fax:0475-55-1371
Tel: 0476-93-1118
Fax:0476-93-9954
Tel: 047-381-5931
Fax:047-381-5931
Tel: 047-752-0593
Fax:047-752-0593
Tel: 043-312-6173
Fax:043-312-6176
100
11
ぎょうせい き か ん
行政 機関
ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS
「ハローちば」
"Olá, Chiba!"
ポルトガル語版生活ガイドブック
Guia de vida diária em português
Data de publicação: Julho de 2016
Edição e publicação: Divisão de Assuntos Internacionais do
Departamento de Política e Planejamento da Província de
Chiba
発行日:2016 年7月
編集・発行:千葉県総合企画部国際課
101

Documentos relacionados

CUIDADOS COM A SAÚDE

CUIDADOS COM A SAÚDE http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/ ◇Informações de Instituição Médica Rede de Cuidados Médicos de Emergência de Chiba

Leia mais

はじめに ようこそ、福井市へいらっしゃいました。 この「生活ガイドブック

はじめに ようこそ、福井市へいらっしゃいました。 この「生活ガイドブック 【No caso de mudar de outras cidades do Japão para a cidade de Fukui】 Antes de fazer a mudança, fazer a notificação no domicílio anterior. Após a notificação da mudança, pegue o certificado de mudan...

Leia mais