enjoynature
Transcrição
enjoynature
springfrühling08 www.istra.hr TuristiËka zajednica Istarske županije Istria Tourist Board Tourismusverband Istrien Ente per il Turismo dell’ Istria PoreË, Pionirska 1, HR-52440 T. +385 (0)52 452 797 F. +385 (0)52 452 796 [email protected] | www.istra.hr Impressum Content / Inhalt Publisher/Herausgeber Istria Tourist Board Tourismusverband Istrien Pionirska 1, HR-52440 PoreË For the publisher/ Für den Herausgeber Tomislav PopoviÊ Editor/Redakteur Vesna IvanoviÊ Sedam i pol, Pula Design/Gestaltung Sedam i pol, Pula Photo credits/Fotos Branko Glavić, Mateo Sardelin, Igor Zirojević, Renco KosinoæiÊ, Petr Blaha, Zoran Vodopija, ITB Archive Print/Druck Kerschoffset Zagreb 2008 enjoyhistory enjoynature enjoymusic enjoytradition enjoygourmet enjoysport enjoyfamily enjoymagic enjoyevents enjoycalendar addressbook Sights 04-09 10-13 14-17 18-21 22-29 30-35 36-37 38-39 40-43 44-53 54-57 Although every effort has been taken to ensure the accuracy of the information presented in these pages, no responsibility can be accepted for any errors or omissions.The information was collected until 21/02/2008 The publisher will not be liable for any changes that may occur after this date. Obwohl alle Anstrengungen unternommen wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden, übernimmt der Herausgeber für die Informationen keine Haftung. Die Angaben wurden bis zum 21/02/2008 gesammelt. Der Herausgeber übernimmt keine Haftung für Änderungen einzelner Angaben nach dem angeführten Datum. Cover page: Kingdom of Feštini Cave Žminj Above: Marina Funtana Sail with us along Istria’s azure coast, set out with the rays of sunlight plunging into picturesque Mediterranean motifs... Ansichten Titelseite: Feštinsko kraljevstvo Königreich von Feštini Žminj Oben: Marina Funtana Stechen Sie gemeinsam mit uns in See, am blauen Saum der istrischen Halbinsel entlang, brechen Sie mit den ersten Sonnenstrahlen auf, von Osten gemächlich gen Westen, und tauchen Sie ein in die pittoresken Motive des mediterranen Stils... 3 history history enjoyhistory Voices from the Past still echo over the Istrian landscapes. They whisper to us from the yellowed pages of ancient books, from the windows of the old castles and forts; you can hear them in the peace of the church and the calm of the old water mills. Istria has been inhabited for thousands of years. The generations that lived in this mild and rich land have left their mark and it is all here, just as it was made centuries ago, in this unique open - air museum. Istria will give you the opportunity to visit the past, to go for a trip down through the ages. Its towns and its people will bid you welcome, and let you share in their spirit and the times long gone. Welcome to the land of history, beauty and vitality! 4 In jeder Landschaftsfalte und in jedem Herzschlag Istriens werden Sie die Stimmen der Vergangenheit erkennen. Man hört sie überall und alles wird von ihrer geheimnisvollen Melodie berührt. Sie kommen aus den vergilbten Seiten alter Bücher, sie ziehen mit dem Wind durch die Fenster der Burgruinen und Kastelle, Sie können sie spüren in der erhabenen Ruhe der Kirchen und in der Stille alter Wassermühlen. Es sind die Stimmen derer, die in all den Jahrtausenden diese Schätze und dieses gesegnete Land bewohnten. Die Werke ihres Geistes und ihrer Hände, erhalten in diesen Räumen, sind einzigartig und ein phantastisches Freilichtmuseum. Alles ist dort ausgestellt von wo es auch stammt. Kommen Sie in die Heimat der Altertümer. Es wird für Sie ein kurzer Ausflug in die Vergangenheit sein, im Grunde aber eine lange Reise durch Jahrtausende. Boljun - the key to ancient Istria Boljun - der Schlüssel des antiken Istriens The area of Boljun hides many traces from all periods of Istria’s history. Prehistoric and ancient Boljun was situated at the very site of today’s settlement. This is a protruding ridge with the highest point at 254 metres above sea level. It offers splendid and unobstructed views of Učka and Boljun field. In ancient times Boljun was the first fortress in Histria. The Roman road from ancient Plomin passed below Boljun. It truly was the key to Istria for those who invaded Istria arriving from Učka. If the fortress wasn’t seized, all attempts to conquer Istria from this direction were in vain. Das Gebiet um Boljun hält zahlreiche Spuren aus allen Zeiten der alten istrischen Geschichte verborgen. Das vorhistorische und antike Boljun befand sich an der gleichen Stelle, wie auch die heutige Ortschaft. Es handelt sich um einen hervorragenden Bergkamm in einer Höhe von 254 m ü.M., von deren Hügeln sich ein weiter und klarer Blick auf die Gebirgslandschaft des Učka und Boljunsko Polje ausbreitet. In der Antike war Boljun die erste Festung in Histrien. Unterhalb von Boljun führte die römische Straße, die im antiken Plomin begann. Dies war tatsächlich der Schlüssel Istriens für die Völker, die vorhatten, vom Berg Učka aus Istrien zu erobern. Solange die Festung stand hielt war jede weitere Anstrengung zur Eroberung aus dieser Richtung vergebens. infomust Brijuni Islands Remains of the Roman temple at Verige Bay Brijuni Inseln Verige, die Ruinen des römischen Tempels Antiquity Workshops Presentation of historical heritage of towns Workshop über die Antike Präsentation des historischen Erbes von Orten Umag, 25.06. 5 history Bread and games Gladiator fights and fights using military and fighting skills and tools were well-known and common forms of entertainment for those living in Ancient Rome. They developed alongside religion so the first gladiator’s fights that were held in Rome in 264 a.C. were a part of the patrician funeral ritual: During their father’s funeral, Marcus and Decimus Brutus organized fights between three pairs of slaves as a sacrifice to the Gods. The original name ‘gladiator’ comes from gladius - which is a short Roman’s sword, although we differentiate between a few basic types of gladiator by their equipment, arms and way of fighting. Mirmillones, Samnites, Gals and Thraces wore iron or bronze helmets, armour, a shield and a sword or a short dagger. Retiarii fought by throwing nets and with tridents, but no shield and helmet. Secutores had only a gladius and a oblong shield on their foot while Saggitarii had bows and arrows. Bestiarii fought with beasts while Essedari fought in war-chariots pulled by horses. Gladiators pompously entered the scene of the contest, greeting distinguished persons with the salutation: “Ave, Cesar, morituri te salutant…” (“Hail, Caesar, those who are about to die salute you...“). Worn out during the fight, they could either wheedle out a pardon or were sentenced to death if 6 history Brot und Spiele Gladiatorenkämpfe, also Kämpfe unter Anwendung von militärischen und kämpferischen Fertigkeiten und Werkzeugen, waren eine bekannte Volksbelustigung im alten Rom. Sie entwickelten sich parallel zur Religion, und so waren auch die ersten in Rom im Jahr 264 v.Chr. abgehaltenen Gladiatorenspiele, eigentlich ein Teil eines adligen Beerdigungsrituals: Marcus und Decimus Brutus organisierten während der Beerdigung des Vaters als Opfergabe für die Götter, Kämpfe dreier Sklavenpaare. Der ursprüngliche Begriff Gladiator stammt von gladius - einem kurzen römischen Stoßschwert, obwohl nach Ausrüstung, Bewaffnung und Kampfart mehrere Hauptgattungen von Gladiatoren zu unterscheiden sind. Murmillos, Samniten, Gallier und Thraex trugen einen eisernen oder bronzenen Helm, Harnisch, Schild und Schwert oder kurzen Dolch. Die Retiarii kämpften mit Hilfe von Wurfnetzen und einem Dreizack, ohne Schutzpanzer und Helm. Die Secutoren waren lediglich mit einem Dolch und einem Schild am linken Bein ausgerüstet, die Sagittarii mit Pfeil und Bogen. Die Bestiarii kämpften mit Raubtieren, und die Essedarii auf von Pferden gezogenen Streitwagen. Der feierliche Einmarsch der Gladiatoren auf den Kampfplatz erfolgte durch einen Tunnel, und danach begrüßten sie die Prominenten mit dem Gruß: “Viva Caesar, die Todgeweihten grüßen dich…”. Die durch the thumb was rounded down. The winners were honoured with a palm of triumph, money or freedom. Vižula - unexpected archaeological discoveries In the unexplored part of the residential Roman villa built in the period from the 1st to 6th century, at Vižula peninsula near Medulin, an exquisitely preserved wellness centre has been discovered. The recreational-thermal complex, where the cult of body and soul was observed with unusual and exceptionally beautiful floor mosaic, is the largest in this part of Europe. In addition to their beauty, the villa and wellness area also stand out by the technologically perfect heating and cooling system. In the villa, under the layer of quick lime and mortar, unusual remains of Istrian primordial cattle have been found, which is believed to be 1300 years old, most probably used during mystic rituals. den Kampf Erschöpften konnten dann um Gnade bitten oder wurden, aufgrund eines nach unten zeigenden Daumens, zu Tode verurteilt. Die Sieger wurden andererseits mit einer Siegespalme, Geld oder der Freiheit belohnt. Vižula Im unerforschten Teil einer exklusiven römischen Wohnvilla, die in der Zeit zwischen dem 1. und 6. Jahrhundert erbaut wurde, fand man auf der Halbinsel Vižula bei Medulin eine perfekt erhalten gebliebene antike Wellness-Einrichtung. Dieser Erholungs- und Thermalkomplex in dem der Kult der Seele und des Körpers gepflegt wurde, ist, mit seinen ungewöhnlichen Bodenmosaiken von einmaliger Schönheit, der größte in diesem Teil Europas. In der Villa wurden unterhalb einer festen Kalk- und Putzschicht auch ungewöhnliche Spuren eines 1.300 Jahre alten istrischen Urrinds gefunden, das vermutlich mystischen rituellen Zeremoniellen diente. Sights Left: Pula’s Arena, Roman amphitheatre from the 1st century Above: Days of Antiquity in Pula Pula, 15. -18.05. Ansichten Links: Das römische Amphitheater, die sogennante Arena 1.Jh. Oben: Tage der Antike in Pula Pula, 15. - 18.05. 7 history Novigrad infomust Vrsar The harbour was formed in the 19th century when a number of houses were built on the slope between the old town centre and the sea front. Der Raum in der Bucht von Vrsar wurde im 19. Jh. gestaltet und dann wurden viele Häuser zwischen dem alten Stadtkern und der Küste gebaut. 8 history Sv. Lovreč Town loggias began to appear in the late medieval period, with the strengthening of urban culture. This was the meeting place of townspeople, place where decisions were reached by the town authorities. They were used for all forms of public life. If loggias were located outside the walls beside the entrance towers or gate, they offered shelter to passengers when the town gate was closed. Beleveder (Novigrad), this is the only loggia in Istria that is situated by the sea. It probably rests on an older part of the defensive walls (ruins of a tower). Presumably constructed in the 16th century, the Loggia was renewed in the years 1860 and 1930. Originally it had a hipped roof. To the West of the Loggia, the vaulted passage Porta a marina leads to the sea. Poreč Die Stadtlogen gibt es in diesen kleinen Städtchen erst seit Ende des Mittelalters, als die urbane Kultur stärker wurde. Sie waren Orte, wo sich die Bürger versammeln und Stadtväter die wichtigen Entscheidungen treffen konnten: In allen Formen des öffentlichen Lebens spielen sie eine große Rolle. Falls sie sich außerhalb der Stadtmauern befanden, dienten sie Reisenden als Zufluchtsort, wenn das Stadttor geschlossen war. Belvedere, die einzige Loggia in ganz Istrien, die am Meeresufer liegt. Sie ruht wahrscheinlich auf der älteren Struktur der Verteidigungsmauern (den Trümmern eines Turms). Es wird angenommen, dass die Loggia im 16. Jh. gebaut wurde, und in den Jahren 1860 und 1930 wurde sie erneuert. Ursprünglich hatte sie ein Walmdach. Westlich neben der Loggia befindet sich der gewölbte Durchgang Porta a marina, der zum Meer herab führt. Poreč bishop Gaspar Negri Gaspar Negri was a well-known Istrian figure from the 18th century. He was born in Venice in 1697 as a member of a Venetian noble family and in 1742 he became the bishop of Poreč. Bishop Gaspar Negri indebted Poreč in many ways. He undertook comprehensive reconstruction work on the Basilica of Euphrasius and its inventory, and also opened a seminary. He was especially engaged in the construction of the new altar of SS. Maurus and Eleuterio in the Basilica. Bishop Negri possessed a rich collection of archaeological items and library with manuscripts that he collected. He is buried in the right nave of the Basilica of Euphrasius. Tar Today’s toponym Tar derives from the Latin Turris which means tower and refers to the steady military and strategic function of the village. During the Middle Ages this village was named Turrim and developed socially and economically in close connection with two nearby urban and Episcopal centres, Poreč and Novigrad. In the early Middle Ages, Tar was the feudal property of the bishops of Poreč while from the10th to the 12th century it belonged to the Benedictine Abbey of St. Michael (Sv. Mihovil) Underground. Porečer Bischof Gaspar Negri ist eine namhafte istrische Persönlichkeit des 18. Jahrhunderts. Im Jahr 1697 in Venedig geboren, als Angehöriger einer venezianischen Adelsfamilie, wurde er im Jahr 1742 zum Bischof von Poreč. Seine Verdienste in Poreč waren verschiedenartig. Er unternahm umfassende Arbeiten zur Renovierung der Euphrasius-Basilika und deren Inventar und eröffnete ein Pfandhaus und Pristerseminar. Er war besonders engagiert bei der Errichtung eines neuen Altars des hl. Mauro und Eleuterius in der Euphrasius-Basilika. Der Bischof Negri besaß eine reiche Sammlung archäologischer Gegenstände und ein Büchlein angefüllt mit Handschriften, die er selber gesammelt hatte. Er wurde in der Euphrasius-Basilika, im rechten Kirchenschiff beigesetzt. Tar Der heutige Ortsname Tar stammt vom lateinischen Begriff Turris, und bedeutet Turm, was auf die Existenz einer militärstrategischen Funktion dieser Ortschaft hinweist. In der Zeit des Mittelalters wurde die Ortschaft Turrim genannt, die gesellschaftlich und wirtschaftlich in enger Verbindung mit der Entwicklung der beiden nahegelegenen urbanen Bischofszentren Poreč und Novigrad heranwuchs. In der Zeit des frühen Mittelalters war Tar ein Feudalbesitz des Porečer Bistums, und zwischen dem 10. und 12. Jahrhundert gehörte es der Benediktinerabtei „Hl. Michaelis unter der Erde“. 9 nature nature Entstehung der istrischen Flüsse How did the Istrian rivers occur? enjoynature First ornithological park in Istria In Palud cove, 8 kilometres southwest of Rovinj, is the only ornithological park in Istria. Palud is a natural depression in close vicinity to the sea, which because of the inflow of water from the surrounding hills and plateaus, as well as springs on the northern side has turned into a swamp. In 1906 when there was an Austro-Hungarian military base in Barbariga, a 200-meter-long canal was dug from the swamp to the sea. By connecting the sea and swamp Palud gained its new inhabitants such as grey mullet and eel, fish that are found in areas where seawater mixes with freshwater. Older people of the Rovinj area recall seeing even other species of fish in the swamp that came in search of food. The great variety and number of resident and migratory bird species is surely the most important feature of this unique swamp. Bird-watching: 10-50 kn, equipment included, + 385 (0)52 830582 10 Erster Vogelpark in Istrien In der Talsenke Palud, 8 Kilometer südwestlich von Rovinj, befindet sich der bis jetzt einzige Vogelpark in Istrien. Palud ist eine natürliche Landsenke in unmittelbarer Nähe des Meeres, die sich, wegen des Wasserzuflusses von den sie umgebenden Hügeln und dem höher gelegenen Plateau und aus der Quelle auf der Nordseite, in ein Sumpfgebiet verwandelte. Im Jahr 1906, als die Armee der Österreichisch-Ungarischen Monarchie in Barbariga ihren Stützpunkt hatte, wurde vom Sumpfgebiet bis zum Meer ein Kanal in einer Länge 200 Meter gegraben. Durch die Verbindung des Sumpfgebiets mit dem Meer bekam Palud neue Bewohner. Kennzeichnend für dieses Sumpfgebiet ist der Vogelreichtum, sowohl den Arten als auch der Anzahl der Vögel nach, die hier ständig oder vorübergehend ihre Wohnstätte haben. Vogelbeobachtung: 10-50 kn, die Ausrüstung ist im Preis inbegriffen, + 385 (0)52 830582 Long ago in Istria people and giants lived together and the strongest of them was Ban Dragonja who was as tall as a mountain. People asked him to use his strength to irrigate the parched areas as at that time, in most of northern Istria there were thick lakes and swamps. There were neither streams nor springs anywhere else. Dragonja complied with their requests and ploughed furrows from the lake to the sea. The first furrow made a whole river that he named after himself, Dragonja. The next day he ploughed the second furrow and made a new, more beautiful river which he named after his wife, Mirna. While ploughing the third furrow that he planned to name after his daughter, Draga, he arrived at the walls of Pazin’s castle in the heart of Istria where the spouse of Pazin’s captain started to mock him and tell him that his ploughs were shallow and his furrow tortuous. He felt offended, shouldered a plough and drove the oxen back. Through the unfinished furrow gushed water which started to flood Pazin’s ravine. Pazin’s inhabitants then started begging Dragonja to rescue them. He kicked the ground under the cliff on which the castle was built and with a terrible roaring, sound it started to sink. A huge basin opened up and instead of a third river a tortuous Pazinčica arose. Today, its water still disappears without trace underneath the castle, in a basin known as Pazinska jama. In vergangenen Zeiten lebten in Istrien zusammen mit den Menschen auch Riesen. Der stärkste unter ihnen war der Ban Dragonja, der so groß wie ein Gebirge war. Er wurde von den Menschen gebeten zu helfen, die wasserarmen Gebiete mit seinen Kräften zu bewässern, denn zu jenen Zeiten erstreckten sich zum größten Teil im Norden von Istrien trübe Seen und Sumpfgebiete, und an anderen Stellen gab es weder Bäche noch Wasserquellen. Um ihnen diesen Wunsch zu erfüllen, pflügte Dragonja Furchen vom See bis zum Meer. Durch die erste Furche entstand ein ganzer Fluss, den der nach sich selber benannte, Dragonja. Am nächsten Tag pflügte er eine zweite Furche, wodurch ein neuer und noch schönerer Fluss entstand, den er Mirna, nach seiner Frau, benannte. Als er beim Pflügen der dritten Furche, die er Draga, nach seiner Tochter nennen wollte, bis unterhalb der Mauern des Paziner Kastells kam, im Herzen von Istrien, fing die Frau des Paziner Kapitäns zu sticheln an, er würde die Furche zu flach und nicht gerade genug pflügen. Er fühlte sich daraufhin beleidigt, nahm den Pflug auf die Schultern und trieb die Ochsen zurück, wobei aus der unvollendeten Furche Wasser heraussprudelte und den Paziner Talkessel zu überschwemmen drohte. Die Leute von Pazin flehten Dragonja an, sie zu retten. Daraufhin stieß er seinen Fuß in die Erde, unmittelbar unterhalb der Klippen, über denen sich das Kastell erhob, und mit einem fürchterlichen Lärm begann die Erde abzusacken. Es öffnete sich eine riesige Höhle, und anstelle des dritten Flusses, beginnt sich das Bächlein Pazinčica zu schlängeln, dessen Wasser bis zum heutigen Tage spurlos unter dem Kastell verschwindet, in ein Schluckloch, das die Paziner Höhle darstellt. 11 nature nature infomust Baredine Cave Höhle Baredine +385 (0)98 224 350 IV: 10.00 - 16.00 V - VI: 10.00 - 17.00 Tickets/Eintrittskarten: 40/25 kn Feštini Kingdom of Feštini Feštini, Žminj In the very heart of Istria, near the village Feštini, close to Žminj, the cave Kingdom of Feštini surely stands out by its natural beauties. Upon entering the cave, first you hear the harmonious sound of drops that from times immemorial have been creating magnificent underground jewellery reflected in the reservoir lakes below. To make it accessible to visitors there are safe paths in the interior of the cave, which is about 80 metres deep. The cave abounds in wonderful dripstone forms, among which it is easy to recognize “the magician’s hat”, “Tower of Babylon” and huge “bat wings” strangely covered with grapevine that gets its water from the bottom of the cave. By visiting this “kingdom” apart from the beauty that lies hidden below, you can also enjoy the idyllic scenery together with facilities such as children’s park, mini farm, bar and souvenir shop. IV - V: 10.00 - 18.00 Sat, Sun, holidays; VI: 10.00 - 18.00; +385 (0)91 561 6327 Tickets: 40/25 kn 12 Feštinsko kraljevstvo (Feštini) Im Herzen von Istrien, nahe des Dorfes Feštini, unweit von Žminj, zeichnet sich durch ihre natürliche Schönheit die Höhle „Feštinsko kraljevstvo“ (Königreich von Feštini) aus. Beim Betreten dieser Höhle hört man zuerst die harmonischen Töne von Wassertropfen, die seit Menschengedenken einen herrlichen unterirdischen Schmuck schaffen, unter dem sich ein Teich aus Tropfwasser spiegelt. Damit sie für Besucher zugänglich ist, wurden im Innern der Höhle etwa 80 Meter tiefe, sichere Wege angelegt. Die Höhle ist auch reich an wunderschönen Tropfsteinformen, unter denen Sie leicht einen ‚Zauberhut‘, den ‚Turm von Baylon‘ und riesige ‚Fledermausflügel‘ wiedererkennen werden, die seltsam anmutend von einem Wurzelzweig einer Weinrebe verdeckt werden, die sich ihr Wasser aus dem Boden der Höhle holt. Beim Besuch dieses ‚Königreichs‘, können Sie neben den Schönheiten der Unterwelt auch die idyllische Landschaft bestaunen, mit zusätzlichen Angeboten wie dem Kinderpark, einer Minifarm und Bar sowie einem Souvenirladen. IV - V: 10.00 - 18.00 Sa, So, Feiertage; VI: 10.00 18.00; +385 (0)91 561 6327 Eintrittskarten: 40/25 kn Walking trail Labin-Rabac is part of the protected landscape Labin-Rabac-Prklog and is a real gem worth seeing. The trail is relatively short, yet exceptionally beautiful, immersed in the lush sub-Mediterranean vegetation. A special attraction and beauty of this trail is constant crisscrossing with a wonderful (unnamed) stream that flows from Labin’s plateau, on its way forming a number of waterfalls and small lakes. After immersing into the luxuriant vegetation, only the sound of water reveals the presence of this hidden secret - a beautiful stream with clear and cold water, with a dozen of small wooden bridges crossing it. The trail has 15 characteristic points where you should surely stop, and two rest areas with stone tables and benches. The loveliest time is May when cyclamen in bloom cover the ground with a lively pink colour and fill the air with the sweet smell of spring. In addition to cyclamen, which are a protected species, this area has several characteristic autochthonous sub-Mediterranean species, mainly in the upper part of the trail, whereas in the lower part, close to the coast, there are elements of eumediterranean vegetation. Information: Labin Tourist Board (TZ Labin) Der Wanderweg Labin-Rabac ist ein Teil der geschützten Landschaft Labin-Rabac-Prklog und eine echte bewundernswürdige Perle. Der Weg ist verhältnismäßig kurz aber außergewöhnlich schön, eingebettet in einer dichten für das kältere und feuchtere Mittelmeerklima charakteristischen submediterranen Vegetation. Das, was diesem Wanderweg einen besonderen Reiz verleiht, ist sein mehrmaliges Zusammentreffen mit einem anziehenden (namenlosen) Bächlein, das vom Labiner Plateau herunterfließt und auf seinem Weg mehrere Wasserfälle und Teiche bildet. Erst das Rauschen des Wassers, das sich aus der dichten Vegetation bemerkbar macht, deutet auf die Begegnung mit dem herrlichen Bächlein hin, in dem ein klares, kaltes und reines Wasser fließt, und das an etwa zehn Stellen mit kleinen Holzbrückchen überbrückt wird. Der Wanderweg hat 15 charakteristische Punkte, an denen man unbedingt stehen bleiben sollte, sowie zwei Rastplätze mit Steintischen und Bänken für eine Ruhepause. Am schönsten ist es im Mai, wenn Alpenveilchen den Boden mit ihren lebhaften lila und rosa Farben bedecken, und die Luft mit einem angenehmen Frühlingsduft anreichern. Informationen: Tourismusverband Labin (TZ Labin) 13 music music Buzet enjoymusic Pivajući sva smo blaga stekli Buzet, 28. - 29.03. Because of the great number of harmony singing groups interested in participating in the Festival, once again this year there will be two festival nights: evening of women’s harmony singing groups on Friday, and on Saturday - the evening of men’s harmony singing groups. Only groups from Istria can take part in this festival. Each harmony-singing group sings two songs, and the jury decides who the best groups are. A special award is also given for the song with elements of Istrian-Primorje melodic expression. Supci pod mavricun Musicians under the rainbow Grimalda, 20.04. This unique and fascinating Istrian landscape hosts a great cultural event. One of the most 14 Pivajući sva smo blaga stekli Singend werden alle Schätze erworbt Buzet, 28 - 29.03. Auch in diesem Jahr gibt es, wegen der großen Zahl der interessierten Sängergruppen („Klapa“), die am Festival teilnehmen möchten, zwei Abende des Volksgesangs: der Abend der Frauenchöre findet am Freitag - der Abend der Männerchöre am Samstag statt. Das Recht zur Teilnahme am Wettbewerb haben nur Sängergruppen und Liederchöre aus Istrien. Jede Gruppe trägt zwei Stücke vor, und über die besten entscheidet ein fachbezogenes Preisgericht. Ein besonderer Preis geht auch an die Interpreten eines Stücks mit Elementen einer istrischen-nordadriatischen Melodie. Musikanten unter dem Regenbogen Grimalda, 20.04. Die einzigartige und anziehende istrische Landschaft ist der Gastgeber einer großen Kulturveranstaltung. Auf beautiful Istrian belvederes - Grimalda - becomes the venue for young musicians playing Istrian folk instruments - bajs (double bass), trieština (diatonic button accordion), mih (bellows), velika and mala sopela (Istrian long flute) “under the rainbow”… Since there is not a single person living in this town today, each and every corner comes alive during this event, so while enjoying the sounds of the characteristic Istrian music scale visitors can also see one of the many organized exhibitions. Z armoniku v Roč Roč, 10. - 11.05. International meeting of trieština players The little medieval town of Roč is a very lively cultural centre, one of its central events being the Meeting of trieština players (small diatonic accordions). In addition to the attractive and energetic performance of accordion players there are also singers and players of other traditional musical instruments included in the programme. This event also attracts accordion players from Italy, Slovenia and Austria. To create a festive and friendly atmosphere, there is tasting of wine, brandy, honey and pastries. einem der schönsten istrischen Aussichtspunkte - Grimalda - werden die Auftritte junger Musiker organisiert, die ‚unter dem Regenbogen‘ auf istrischen Volksinstrumenten spielen - dem „Bajs“, der „Trieština“, dem „Mih“, der großen und kleinen „Sopela“… Da in dem Dorf heute niemand mehr lebt, wird während der Veranstaltung jede Ecke lebendig, denn die Besucher können nicht nur die spezifische istrische Tonleiter genießen sondern auch verschiedene Ausstellungen. Internationales Treffen der TrieštinaHarmonikaspieler Roč, 10. - 11.05. Das kleine mittelalterliche Städtchen Roč ist ein außergewöhnlich aktiver kultureller Mittelpunkt, und eine der wichtigsten Veranstaltungen ist das Treffen der Musiker auf den kleinen diatonischen Harmonikas, den Trieština. Der attraktive und energische Auftritt der Harmonikaspieler wird inhaltlich auch durch Zusatzauftritte von Sängern und Musikern anderer traditioneller Instrumente bereichert, wobei die Bedeutung dieser Darbietung auch durch die Ankunft von Harmonikaspielern aus Italien, Slowenien und Österreich unterstrichen wird, mit ähnlicher musikalischer Ausdrucksweise. Das gesamte Ereignis wird zum Aufheizen der Atmosphäre mit Weinproben heimischer Weine, Schnäpsen, Honig und Kuchen begleitet. 15 music music infomust Jazzbina Clubbing Pula, 21.03. Jazz Festival 08 Pula, 12/27.04. Musical Buzet Region Day of cultural and artistic amateurism Siegendes Buzeština Tag kultur-künstlerischer Amateure Buzet, 18.04. Grožnjan Music Summer Musiksommer in Grožnjan Grožnjan, 15.05. - 15.09. Meeting of Wind Orchestras of Istria Treffen der Blasorchester aus Istrien Rabac, 24.05. Naš kanat je lip Meeting of choruses Treffen von Sängerchören Poreč, 30.05. - 01.06. Dvigrad Festival Medieval music festival Festival alter Musik Dvigrad, Kanfanar, 13.-22.06. Music & Wine Buje, 13.06. Savudrija, 19. - 22.06. Mendule Female Choir Frauenchor Mendule Vrsar, 17.06. 16 Gandusiana Rovinj, 23.03. - 6.06. “I’m off to the Gandusio”, is a common expression in Rovinj when going to the theatre. But, few people know that it is in fact the name of one of the greatest Italian theatre and film comedians of Novecento, the character of numerous brilliant caricatures in the daily papers of his time, born in Rovinj in 1873. Gandusiana includes a series of concerts that you will listen to and watch not only at the Gandusio. The concept of Gandusiana develops around music that reconsiders the boundaries of its own genre and consequently the sense of origin and existence. This explains the choice of musicians who over and over again set their creative axis outside the definition of musical style and influence, without creative limitations, yet always remaining in intimate contact with oneself. “Gren u Gandusio”, sagt man in Rovinj wenn man ins Theater geht. Nur wenige wissen, dass dies gleichzeitig auch der Name eines der größten Theater- und Filmkomiker des italienischen novecento ist, die Gestalt zahlreicher brillanter Karikaturen der täglichen Presse seiner Zeit und geboren eben in Rovinj im Jahre 1873. Das Konzept der Gandusiana entsteht um den Begriff der Musik, welche die Grenzen des eigenen Genres und damit auch den Sinn ihres Entstehens und Bestehens erfragt. Daher die Auswahl der Musiker, welche ihre kreative Achse von Neuem und ständig außerhalb der Definition eines musikalischen Stils und Einflusses stellen, ohne kreative Begrenzungen, aber immer in intimer Berührung mit sich selber - eine Qualität die uns ohne Rücksicht auf individuellen musikalischen Geschmack und Vorlieben mitnimmt. Z vijulini sopu muškardini Hum, 7.06. To prevent it from being completely forgotten, traditional Istrian music is once again presented at the workshop of violin players or other traditional instruments - bajs (double bass), clarinet and trieština (diatonic button accordion). Regardless of the musician’s skill and knowledge, this workshop is open for all comers. Participant will present all their accomplishments during the 3rd meeting called Z vijulin sopu muškardini. Zasopimo na organić Gračišće, 18.05. In Istrian musical tradition the term organić refers to a musical instrument that is commonly known as harmonica. With its simple appearance and relatively modest music potential it has been a favourite Istrian instrument since the mid-19th century. Gračišće, one of some thirty town-jewels of central Istria has become the cradle of the newly awoken love for organić. The first gathering of musicians was held in 1996 when 23 players from entire Istria took part. Every year on the third Sunday in May there is an increasing number of organić devotees arriving in Gračišće for this unique event. Z vijulini sopu muškardini Um die traditionelle istrische Musik nicht in Vergessenheit geraten zu lassen, hat sie ihren Platz in einem Workshop für Violinespieler und anderer traditioneller Instrumente gefunden - Bajs, Klarinette oder Trieština. Ungeachtet dessen, ob jemand auf diesen Instrumenten spielen kann oder nicht, die Türe dieses Workshop steht für alle Interessierte offen. Das erworbene Wissen wird den Besuchern während des 3. Treffens von „Z vijulin sopu muškardini“ vorgestellt. Spielen wir auf der Mundharmonika Unter dem Begriff „organić“, versteht man in der istrischen Musiktradition ein Instrument, dessen übliche Bezeichnung Mundharmonika ist. Dieses einfach gestaltete Instrument mit einem relativ bescheidenen musikalischen Potential, war in Istrien bereits Mitte des 19. Jahrhunderts beliebt. Gračišće, eines von etwa dreißig Städtchen, die als Kleinod von Zentralistrien bezeichnet werden können, wurde zur Wiege einer neuerwachten Liebe zur Mundharmonika. Das erste Treffen der Mundharmonikaspieler fand im Jahr 1996 statt, als 23 Mundharmonikaspieler aus ganz Istrien vertreten waren. 17 tradition tradition enjoytradition Old crafts: Weaving bottles and baskets Old crafts are becoming folklore riches thanks to devotees of artistic and creative expression of ancient everyday objects. Weaving bottles, so-called kjanti, was once needed to prevent bottles from being broken when carried into the fields. Weaved bottles were very practical for carrying since they had a handle. They were most often used during the work in fields. Baskets used for carrying potatoes, eggs and apples were also woven. Such baskets were used for everything that had to be picked, collected or transported. Baskets were once woven in the form of a 40-liter dosser, flat on one side and rounded on the other and as such were carried by donkeys. Beke, which was used for weaving, is a special kind of willow that grows only in Istria. 18 Alte Handwerkerberufe: Flechten von Flaschen und Körben Das Umflechten von Flaschen war früher erforderlich, damit die Flasche, wenn sie aufs Feld mitgenommen wurde, nicht zerbrach. Umflochtene Flaschen waren sehr praktisch zum Tragen, denn sie hatten Griffe. Am Nützlichsten waren Sie bei der Arbeit auf dem Feld. Auch Körbe für die Kartoffelernte, zum Tragen von Eiern, Äpfeln usw. wurden geflochten. Sie wurden zu allem verwendet, was gepflückt oder getragen wurde. Früher wurden Körbe auch in Form von Tragen bzw. Bütten in einer Größe von 40 Liter geflochten, die auf der einen Seite flach und auf der anderen Seite bauchig waren und als solche auf dem Rücken eines Esels befestigt wurden. Die Rauten, mit denen geflochten wird, wachsen auf einer nur in Istrien verbreiteten Weidengattung, ähnlich der Korbweide. Blacksmith and wagon Das Schmiede - und Wagmaker’s trade nerhandwerk Some hundred years ago blacksmiths were recognized as artisans. Blacksmith workshops were equipped with all the needed blacksmith and wagon maker’s tools, bellows, anvil, and other such equipment. A skilled wagon maker was able to make a quality wagon that was drawn by a horse, ox or donkey. In order to make such a wagon he also had to know the secrets of the blacksmith’s trade. Wagon makers made new wagons, but also repaired old ones or made certain parts. The blacksmith workshop with complete blacksmith and wagon maker’s inventory is one of the five ethnographic workshop displays belonging to the Regional Museum of Buzeština. Schmiede waren vor etwa hundert Jahren sehr geschätzte Handwerker. Eine Schmiede war mit allen erforderlichen Schmiede- und Wagenbauer-Werkzeugen, einem Balg, Amboss und anderem Zubehör ausgestattet. Ein guter Schmied musste erstklassige Gepanne zum Vorspannen von Pferden, Rindern oder Eselb bauen können, und um dies zu können, musste er auch die Geheimnisse der Schiedekunst kennen. Wagenbauer bzw. Wagner erstellten neue Wagen, haben aber auch alte Fuhrwerke repariert oder nur einzelne Teile von Fuhrwerken hergestellt. Eine vollkommen erhalten gebliebene Schmiede mit dem kompletten Schiede- und WagnerInventar ist eine der fünf Werstätten die zum Heimatmuseum des Gebiets Buzets gehören. infomust International ‘pljočkanje’ Tournament Internationales pljočkarski’ Turnier Savudrija, 2.05. Traditional Istrian Day Traditioneller istrischer Tag Rovinj, 4/11/18/25.06. Election of the župan Wahl von Hum’s Kreisrat Hum, 7.06. Nadalinu u pohode Traditional music Begegnung von Interpreten traditioneller Musik Pagubice, 8.06. Display of batane with Lanterns Schiffsparade der Batana mit Schiffsleuchte Rovinj, 17/19/24/26.06. 19 tradition tradition Umag infomust Easter Fun Hunting for Easter Eggs Osterfreuden Eiersuche Umag, 20.03. - 23.03. Easter Concert Vorösterliches Konzert Rovinj, 22.03. Easter Program Entertainment programs with gastronomic offer Osterprogramm Unterhaltungs Programme mit gastronomischem Angebot Rovinj, 22.03. - 24.03. Easter in Umag Easter greeting and festive programme Ostern in Umag Osterkarte bei entsprechendem Programm Umag, 23.03. Easter at Mandrač Presentation of traditional Easter customs Ostern auf Mandrač Darstellung von traditionellen Osterbräuchen Novigrad, 23.03. 20 Easter customs in Istria Osterbräuche in Istrien Easter or locally known as Vazan is an important religious feast celebrating the resurrection of Jesus. It is customary to wear something new on that day. Since Easter is a holiday celebrating a new beginning and rebirth, which coincides with the beginning of spring, so people are symbolically revived through new clothing. On Easter people bring food to church to be blessed during the early morning mass. Traditionally, children couldn’t wait for Easter to come since on that day they would eat pinca, Easter bread or cake, play with dyed Easter eggs and get a few coins, the luckiest ones would even get a new piece of clothing. For Easter lunch lamb goulash was prepared, those who couldn’t afford lamb were satisfied with fuži (type of pasta), kapuz (sauerkraut) and chicken. Ostern oder das Osterfest ist der Tag, an dem die Auferstehung Christi gefeiert wird. Es ist Brauch, zu Ostern neue Kleidung anzulegen. Da Ostern das Fest des Neuanfangs und der Erneuerung ist, und da der Frühling im Anzug ist, möchte sich auch der Mensch durch neue Kleidung symbolisch erneuern. An Ostern findet früh morgens der Gottesdienst statt, zu dem Speisen gebracht werden, die gesegnet werden sollen. Kinder haben immer ungeduldig auf Ostern gewartet, weil es dann den Rosinenkuchen gab, also ein Osterbrot oder Osterkuchen, sie spielten mit Eiern und erhielten auch zuweilen ein Geldstück, und die Glücklicheren bekamen auch so manches neue Kleidungsstück. Zur Ostermahlzeit gab es Lammgulasch, doch derjenige, der sich kein Lammfleisch leisten konnte, war auch mit den Nudeln Fuži, Kohl und Hühnchen zufrieden. Svetvinčenat Šterna (well) - combination of stone and iron Die Zisterne - eine Verbindung aus Stein und Eisen People in Istria have always stone for their works of art, as well as everyday objects slates for the construction of dry stone field huts kažuni, walls and covering roofs, and hard blocks of stone for dressing oils storage basins, decorative details on houses or crowns of wells. And what about the iron? Apart from being used for making farming tools, it was imaginatively used for decorative details on doorways, fireplaces and wells which in addition to the year of construction very often indicated the owner’s name. In Savičenta there are some fifteen wells, one of which dates from 1808 and is situated in one of the most beautiful squares in Istria. The column of the main well served as a support for tin drainpipes that carried the water from the roofs of nearby houses to a tank. Der Mensch in Istrien verwendete schon immer für alle seine Kunstwerke und täglichen Gebrauchsgegenstände den Stein - den Schieferstein zum Bau der Steinhütte, der Wände und Dächer, und der harte, in Blöcke geschnittene Stein, aus dem er Steingefäße für Öl meiselte, Verzierungen an den Häusern oder ‘Hälse’ für die Zisterne. Und Eisen? Dies verwendete er außer zur Herstellung von landwirtschaflichen Werkzeugen auch für die phantasiereiche Verzierung von Hauseingängen, an Feuerstellen und Zisternen, auf denen neben dem Herstellungsjahr auch oft der Name des Eigentümers eingemeiselt war. In Savičenta gibt es an die fünfzehn Zisternen, und eine im Jahr 1808 erbaute, wurde auf einem der schönsten Marktplätze in Istrien aufgestellt. Die Säule an der Hauptzisterne diente als Träger von Regentraufen, die das Regenwasser von den Dächern der umliegenden Häuser bis zum Wasserspeicher leiteten. Die Bewohner von Svetvinčenat sind stolz auf ihre Zisternen, die neben den praktischen Gründen auch ein wichtiges Element zur Gestaltung der Mittelpunkte von Stadt- und Dorfplätzen sind. 21 gourmet gourmet infomust Days of Istrian Asparagus Spargeltage in Istrien Savudrija, Buje, Brtonigla, Umag, Novigrad 27.03. - 06.05. Municipality Day Popular festivity with gastronomical offer Tag der Gemeinde Volksfest mit gastronomischen Angeboten Brtonigla, 12.04. Fair of Istrian Autochthonous Products Messe landestypischer istrischer Produkte Ripenda, 19.04. - 20.04. enjoygourmet Istrian Asparagus Days Istrische Spargel-Tage One of the many cultural, sports and gastronomy events organized in Istria during the year is certainly Istrian asparagus days. Asparagus, the hidden yet very tasty and healthy shoots await to be picked during a pleasant walk in nature, whereas different asparagus specialties add to the rich gastronomy offer of the Peninsula. Unter die zahlreichen kulturellen, sportlichen und gastronomischen Ereignissen, an denen es in Istrien im Laufe des Jahres nicht fehlt, fallen als bedeutende Veranstaltung auch die Istrischen Spargeltage. Dieser zwischen dem Spargelkraut versteckte, gesunde Stengel, lädt zur angenehmen Geselligkeit während des Pfückens, aber auch zum Probieren dieser Spezialität ein, die sicherlich das reiche Gastroangebot dieser Halbinsel komplettiert. Miraculous dandelions The dandelion is one of the most widespread medicinal plants in Istria. It’s well-known yellow composite flowers grow individually on tall, hollow stalks without any leaves. It blooms from spring to autumn, and the medicinal components in various parts of the plant change depending on season. Dandelion leaves are collected for tea in summer, while roots are best in spring. In early spring before blooming, dandelion greens are collected and used as a delicious salad rich in vitamin C. 22 Das Wundermittel Löwenzahn Der Löwenzahn ist eines der weitverbreitetsten Heilpflanzen in Istrien. Sie blühen vom Frühjahr bis zum Herbst, und die Heilstoffe in den einzelnen Pflanzenteilen ändern sich mit der Jahreszeit. Blätter für Tees werden im Sommer gepflückt und die Wurzel im Frühjahr. Der Löwenzahn wird zu Beginn des Frühlings, vor der Blüte gepflückt und als schmackhafter Vitamin C-reicher Salat zubereitet. Tastes, Scents and Sounds of Istria Gaumenfreuden, Düfte und Töne Istriens Karigador, 8/22.05. 5/19.06. What is Istrian cuisine? Is it composed of dishes that were eaten by Istrian field labourers in the distant past? Or those once served in patrician houses? Or is it the food that is today served on Istrian tables? The wealth of this cuisine is not at all negligable. Istria’s turbulent past has certainly left a trace on its cuisine. Various traditions are interwoven in the local cuisine, which is based on nature (aromatic spices, wild growing plants, vegetables, seafood...). However, all dishes that were brought to these areas bear a characteristic stamp. The preparation of food has always been characterized by exceptional imagination, since- with few ingredients a great amount of love, effort and above all culinary imagination must be put in to make the dish even more appealing. Was ist die istrische Küche? Sind das Speisen, die in alten Zeiten istrische Bauern aßen? Oder wurden sie einst in Patrizierhäusern zubereitet? Oder sind das doch Speisen, die man heute in den istrischen Eßzimmern findet? Der Reichtum dieser Küche ist nicht gering. Die bewegte istrische Vergangenheit hat Spuren in der Kochkunst hinterlassen. Verschiedene Traditionen finden sich in der Küche des Volkes wieder, deren Grundlage die Natur ist (aromatische Gewürze, wilde Gewächse, Gemüse, Meeresfrüchte...). Die Zubereitung der Speisen war schon immer durch außergewöhnliche Phantasie bestimmt, weil man mit wenigen Ingredienzen, sehr viel Liebe, Mühe und vor allem Kochphantasie einbringen muß, um das Essen noch anziehender zu machen. Fažana School of Salting Pilchard Schule des Sardelleneinlegens von Fažana Fažana, 11.05. Festival of Delicacies in Rovinj Festival der Köstlichkeiten in Rovinj Rovinj, 24.05. Istrian Pastries Exhibition Ausstellung von istrischem Backwerk Buje, 25.05. Istrian ‘maneštra’ festival Festival der istrischen Minestrone Gračišće, 14.06. Istrafešt Gastronomic event Gastronomische Events Pula, 16/23/30.06. 23 gourmet gourmet infomust infomust Istrian producers appearing in the guide L’extravergine 2008 (in alphabetical order) Im Atlas L’extravergine 2008 enthaltene Hersteller: (in alphabetischer Reihenfolge) PASTROVICCHIO Antonio (90) Vodnjan, 052/511 599 PUCER Fam. (80) Grožnjan, 052/776 116 PUHAR Silvano (82) Pula, 052/535 112 RADESICH Bruno i Mario (82) Buje, 052/776 181 (Points/Punkte) RAVALICO Flli. & Figli (80) Brtonigla, 098/219 045 AGROFIN d.o.o. (84) Savudrija, 052/759 280 SPITZ Fam. (82) Novigrad, 052/735 192 ANTONAC Đino (86) Grožnjan, 052/664 287 STANCIJA MENEGHETTI (92) Bale, 052/528 815 BASIACO Franco (92) Buje, 052/772 189 TOFETTI Lucio (82) Vodnjan, 052/511 808 BELCI Lorenzo e Livio (90) Vodnjan, 052/511 035 ZIGANTE Giancarlo (88) Livade, 052/777 409 BELETIĆ Tranquilino (90) Novigrad, 052/758 093 ZUBIN Enio (86) Umag, 052/732 158 BENVEGNU Remiggio (80) Buje, 052/776 189 BIASIOL Maurizio (82) Vodnjan, 052/511 644 CERNAZ FAM. (80) Grožnjan, 052/776 122 CHIAVALON Sandi (94) Vodnjan, 052/511 906 COSSETTO Marijan (86) Krasica, 052/776 184 DELTON Sergio (84) Vodnjan, 052/511 518 GAMBALETTO (84) Krasica, 052/776 293 GRUBIĆ Emanuel (82) Bale, 052/824 284 IPŠA d.o.o. (92) Livade, 052/664 010 KMET Flavio (82) Umag, 052/463 786 KRALJEVIĆ - CUI (80) Marija na Krasu, 052/732 121 MIRKOVIĆ Željko-Fiore (80) Vodnjan, 052/579 380 OLEA B.B. (90) Rabac, 052/872 724 OSTOJIĆ Veljko (82) Medulin, 052/576 664 24 Guidebook Guida agli Extravergini When among Italian, Slovene or Croatian olive growers you happen to mention the Bible of olive oil, few are those who don’t immediately think of the Guida agli Extravergini or the Guidebook to extra-virgin olive oil which for the 8th year in a row is published by the International Slow Food Association. For years the Association’s eminent experts have been analyzing, tasting and then evaluating Italian, Slovene and Croatian oils which are then included in the 15,000 copies of this prestigious guidebook. At the moment of evaluating, olive growers have to meet the high standards of olive growing and processing, as well as storing the final product, which are all prerequisites for top quality extra-virgin olive oil. Atlas Guida agli Extravergini Wenn Sie unter den italienischen, slowenischen oder kroatischen Olivenbauern die Bibel des Olivenöls erwähnen, dann gibt es nur wenige, die nicht sofort an den Atlas Guida agli Extravergini denken, oder in der Übersetzung der Atlas für Extranatives (Öl), der bereits im achten Jahr in Folge durch den Internationalen Verband Slow Food herausgegeben wird. Eminente Experten dieses Verbands analysieren und degustieren bereits eine Reihe von Jahren, und bewerten daraufhin italienische, slowenische und kroatische Öle, die dann in den 15 Tausend Exemplaren dieses prestigeträchtigen Atlasses enthalten sind. Zum Zeitpunkt der Bewertung müssen die Olivenbauern hohe Standards der Zucht und Verarbeitung der Oliven, sowie der Lagerung des Endprodukts erfüllen, was gleichzeitig auch die Voraussetzung zum Erhalt von extranativen Ölen außergewöhnlicher Qualität ist. Oleum Olivarum Oleum Olivarum Oleum Olivarum 2008 is yet another interesting and unique weekend event in Istria. By visiting Krasica and this event dedicated to olives and olive oil you’ll learn something new about this Istrian green gold, but also enjoy tasting the offered specialties. After the instructive lectures, exhibitions and tasting, awards are presented to the best olive growers and their olive oils. And who knows? Maybe it is your favourite oil that receives the prize! Während des Besuchs in Krasica und der den Oliven und dem Olivenöl gewidmeten Veranstaltung, werden Sie etwas Neues über dieses istrische grüne Gold lernen, aber auch die Verkostungen der angebotenen Spezialitäten genießen. Nach lehrreichen Vorträgen, Ausstellungen und Verkostungen, erhalten die besten Olivenbauern und ihre Öle entsprechende Preise. Und wer weiß, vielleicht gewinnt gerade das Öl, das auch Ihr Favorit war! 14th Olive oil exhibition Vodnjan, 12.04. Krasica, 15. - 16.03. Vodnjan, 12.04. Top quality olive oil is a must for all gastronomic delicacies, inevitable on dining tables all around the world. Many people savour the richness of taste, yet few are those who grow the best olive varieties and produce olive oil of the very best quality. Guided by the idea of preserving autochthonous and local varieties - buža, žižolera, karbonaca and puntoža, Vodnjan’s olive growers invite you to the exhibition and tasting of extra-virgin olive oil. After a proper and strict control of samples, the best ones will be awarded special prizes.. Krasica, 15. - 16.03. 14. Darbietung von Olivenöl Hochwertige Olivenöle sind ein fester Bestandteil von Feinschmeckerspezialitäten an den Tischen von Gasthäusern und Familien in der ganzen Welt. Viele genießen den Reichtum der Geschmacksrichtungen, doch nur wenigen gelingt es, die besten Olivensorten zu züchten und die qualitativsten Olivenölsorten herzustellen. Daher fordern uns die Vodnjaner Olivenbauern, die die autochthonen und einheimischen Sorten - “Buža”, “Žižolera”, “Karbonaca” und “Puntoža” - beizubehalten versuchen, zum Besuch einer Darbietung und Verkostung von Olivenölen extra vergine auf. 25 gourmet gourmet Istrian wine revival Neuanfang des istrischen Weins Already in 1884 cooperatives were founded all over Istria, which among other things engaged in processing grapes. Modern cellars so-called Cantine sociali greatly contributed to the quality of Istria’s vinification. Such cellars were located in Buje, Brtonigla, Motovun, Novigrad, Poreč, Rovinj and Umag and winemakers brought all their grapes to be processed there. For the first time Istrian wines were given official recognition at the Great world wine exhibition in Torino in 1902, where they were proclaimed among the best in the world, right after leading wine countries of that time - Spain and France. This referred to red wines, especially Teran which was at that time the predominant variety in Istria. Istrian Malvasia, was publicly presented for the first time at the Jubilee economic exhibition in Zagreb in 1891. In Istria wine exhibitions, organized as events where wine is evaluated and awarded, have a very long tradition. “Public experiment of Istrian wines, that would be the first of its kind in the region” was organized on November 27 and 28, 1901 by the “Gospodarsko družtvo” in Pazin. Bereits im Jahr 1884 werden in ganz Istrien Genossenschaften gegründet, deren Aufgabe unter anderem die Traubenverarbeitung war. Einen großen Beitrag, insbesondere bei der qualitativen Weinerzeugung in Istrien, leisteten die modernen Keller, die sogen. „Cantine sociali“ in Buje, Brtonigla, Motovun, Novigrad, Poreč, Rovinj und Umag, zu denen die Weinbauern den gesamten Ertrag zur Weiterverabeitung brachten. Die erste größere Anerkennung erhalten istrische Weine auf der Großen Internationalen Weinausstellung 1902 in Torino, wo sie unter den besten Weinen der Welt rangierten, unmittelbar nach den damaligen Weingrößen Spanien und Frankreich. Es handelte sich dabei um Rotweine, in erster Linie um den Teran, der damals im Weinbausortiment Istriens überwiegte. In Istrien haben auch die Weinpräsentationen, als Veranstaltungen, auf denen Weine begutachtet und preisgekrönt werden, eine lange Tradition. Die „Öffentliche Probe istrischer Weine, die die erste dieser Art in dieser Gegend wird“, wurde am 27. und 28. November 1901 von der Paziner „Gesellschaft für Wirtschaft“ organisiert. 26 Feast day of St. George St. Georg-Tag By organizing a wine display and ploughing activity, the people of Sovinjak celebrate the feast day of their patron saint - St. George. The whole day programme begins with ploughing, with the intention of arranging uncultivated areas in the River Mirna valley. This event is especially interesting because of the active participation of the younger generation, which definitely helps preserve the tradition and love towards the fertile Istrian land. Mit einer Wein-Schau und Pflügeaktion begehen die Einwohner von Sovinjak den Tag ihres Schutzheiligen St. Georg. Das ganztägige Programm beginnt mit dem Pflügen, bei dem die noch nicht bearbeiteten Ackerflächen im Flusstal der Mirna umgegraben werden. Das Schöne dieser Aktion ist auch die aktive Teilnahme der jüngeren Bevölkerungsgruppen, denn dadurch wird die Tradition und der Liebe zur fruchtbaren istrischen Erde aufrechterhalten. Vinistra Vinistra The widespread reputation of the leading exhibition of the wine and other autochthonous agrarian Istrian products such as grappa, olive oil, cheese and prosciutto, confirms the gastronomic importance of these products. The exhibition opens on the 29th of April and lasts for four days fulfilled with various events because Vinistra is not just the local products exhibition, but an event implying professional wine tastings, presentations and topic meetings as well. The main purpose of the exhibition is the wine quality testing while other different off-programs make Vinistra even more interesting. Über die Bedeutung von Wein und anderer autochthoner istrischer landwirtschaftlicher Produkte, wie Branntwein, Olivenöl, Honig, Käse und Schinken, gibt die größte Ausstellung dieser Erzeugnisse Auskunft, die - Vinistra. Die Ausstellung wird am 29. April eröffnet, und vier Tage sind voller Trubel, weil die Vinistra nicht nur eine Ausstellung einheimischer Erzeugnisse, vor allem von Wein ist, sondern es finden auch Verkostungen, Präsentationen, themenbezogene Treffen statt. Die Ausstellung basiert auf der Bewertung der Weinqualität, doch zahlreiche ‘Off-Inhalte’ machen die Vinistra so interessant. Sovinjak, 26. - 27.04. Poreč, 29.04. - 2.05. Sovinjak, 26. - 27.04. Poreč, 29.04. - 2.05. 27 gourmet gourmet Kabola, Kremenje Wine Day, 25.05. Wine Day, 25.05. Once again this year wine cellars throughout Istria open its doors to Istrian wine lovers and those who are yet to become. Create your own wine itinerary and visit them from 10am - 6 pm, contact the nearest info-point for a copy of the Open Wine Day guide! Liebhabern istrischer Weine sowie auch denjenigen, die es erst noch werden möchten, stehen auch in diesem Jahr die Türen der Weinkeller in ganz Istrien offen. Besucht werden können sie zwischen 10 und 18 Uhr, wobei Sie sich Ihre Weinroute selber ausdenken müssen - mit Hilfe des Weinführers durch die Tage der Offenen Weinkeller, der am nächsten Info-Punkt für Sie bereit steht! Istrian Malvasia Festival Brtonigla, 1.06. If you are a connoisseur of Istrian wines, then you surely know that the Istrian peninsula abounds in excellent Malvasia. This very event in honour of such grapes and wine variety marks the beginning of the tourist season in Brtonigla.Don’t miss the 24th Istrian Malvasia Festival, an important event, which over the years has been promoting wine making and viticulture, and is one of the oldest events of this kind in Istria. Wines from this part of Istria are high quality, mostly because of the experience of wine growers as well as the combination between traditional and modern winegrowing and winemaking techniques. 28 Das Fest des Weins Malvasia istriana Brtonigla, 1.06. Wenn Sie ein Kenner der istrischen Weine sind, dann wissen Sie bestimmt, dass die istrische Halbinsel auch reich am ausgezeichneten Wein Malvasia ist. Da das Fest des istrischen Malvasia in diesem Jahr zum 24. Male stattfindet, dürfen Sie diese bedeutsame Veranstaltung keinesfalls versäumen, die bereits seit Jahren zur Weiterentwicklung der Weinwirtschaft und des Weinbaus beiträgt, und eine der ältesten Veranstaltungen dieses Typs in Istrien ist. Die Weine aus dieser istrischen Region sind von hoher Güte, was zum größten Teil der Erfahrung der Weinbauern und der Verknüpfung von traditioneller und moderner Art der Weinerzeugung und des Rebenanbaus zu verdanken ist. History of Wine: Malvasia It seems that the popularity of this type of wine began with its arrival in Venice from the Peloponnese port of Monemvassia in the middle of the 13th century. The ancient Venetian archives show that, at the assembly of Cardinals held in the Doge’s palace on the occasion of the election of the Doge, squires soaked biscuits in the sweet Malvasia. The wine soon spread widely over the whole area governed by the Venetians and later on to most of Europe. The extent to which Malvasia was appreciated is shown by the fact that at many court-banquets Malvasia was the most popular wine. It should be mentioned that at that time Malvasia was a sweet wine and as the dishes of the day were mostly also sweet, Malvasia tended to fit in very well. Geschichte des Weins: Malvasia Die Popularität dieses Weins begann eigentlich mit seiner Ankunft aus dem peloponnesischen Hafen Monemvassia in Venedig, Mitte des 13. Jh. In alten venezianischen Archiven kann demnach nachgelesen werden, dass auf der im Dogenpalast abgehaltenen Versammlung der Kardinäle, die Patrizier anlässlich der Wahl eines Dogen, Kekse in süßem Malvasia tauchten. Diese Weinsorte breitete sich schnell auf das gesamte Gebiet unter venezianischer Verwaltung aus, und später auch größtenteil auf ganz Europa. Wie sehr der Wein Malvasia geschätzt wurde, beweist die Tatsache, dass bei vielen Festessen im Hof, gerade Malvasia als beliebtester Wein aufgetischt wurde. Es muss erwähnt werden, dass Malvasia damals ein süßer Wein war, doch da bei den damaligen Speisen der süße „Stich“ vorherrschte, war dieser Wein eine ideale Ergänzung zu vielen Speisen. Sights Above: Citta del Vino barrel race along the streets of Brtonigla Brtonigla, 1.06. Ansichten Oben: Faßrennen auf den Straßen von Brtonigla Brtonigla, 1.06. infomust Wine Exhibition Weinausstellung Vodnjan, 15.03. Central Istria Wine Exhibition Weinschau in Zentralistrien Gračišće, 24.03. East Istrian Wine Festival Darbietung von Weinen aus dem östlichen Teil Istriens Skitača, 21.06. 29 sport sport infomust Sailing regattas Segelregatten Uljanik Day Tag der Schiffswerft Uljanik Pula, 15. - 16.03. Diplomat Sailing Cup Brijuni, 5. - 7.04. XXXL Open Pula, 12. - 13.04. Chioggia-Rovinj Rovinj, 24. - 26.04. Pesaro-Rovinj Rovinj, 29. - 4.05. City of Poreč Sailing Regatta Segelregatta der Stadt Poreč Poreč, 3.05. Yacht Regatta Kreuzer-Regatta Rabac, 10. - 11.05. enjoysport On Two Wheels Auf zwei Rädern On two legs or two wheels? It makes no difference if you are sightseeing, or going round and enjoying Istrian attractions. All the same, we invite you to oil your bicycles and take one of the numerous recreational (or even professional) cycling tours throughout Istria. Fresh air, good company and an abundance of cycling paths make for adrenaline-fuelled journeys through untouched nature! Do not hesitate to browse through these pages and choose the right cycling tour for you: by the most convenient date, by places you have never been before, or simply browse by names even where they may be unfamiliar - all these methods will ensure that you have an unforgettable day! Auf zwei Beinen oder auf zwei Rädern? Ist das nicht egal, wenn man die Schönheiten Istriens entdecken, sich ansehen und sich an ihnen erfreuen möchte? Diesmal fordern wir Sie aber dennoch dazu auf, Ihre Fahrräder zu ‘schmieren’ und an einer der zahlreichen unprofessionellen (oder vielleicht professionellen) Überlandfahrten durch Istrien teilzunehmen. Frische Luft, gute Gesellschaft und eine Menge Radwege, die Ihnen das Adrenalin während der Fahrt durch die unberührten Teile der Natur in die Höhe treiben werden! Zögern Sie nicht, sondern blättern Sie in diesen Seiten, und suchen Sie sich eine für Sie geeignete Fahrt aus: nach dem Datum, das Ihnen passt, nach dem Ort, an dem Sie noch nicht waren oder ganz einfach - nach dem Namen, den man manchmal nicht versteht, aber man weiß dennoch, dass er einen unvergesslichen Tag mit sich bringt! 30 Maistrana Maistrana A great cycling vacation begins with a good cycling itinerary! So let’s set out on a bicycle ride through a unique mosaic of nature, legends and stories along costal or mainland trails that join Vrsar and Rovinj - two pearls of the Istrian coast.While MTB participants descend along Lim Bay and then climb into a boat with their bicycles in search of undiscovered field trails along Rovinj’s side of the bay, participants riding along the road trail will set out to discover an array of exceptionally beautiful landscapes - the abandoned Medieval town of Dvigrad, Kanfanar, the Renaissance town of Savičenti, and the Venetian town of Bale, in order to reach their final destination - Rovinj, the city of St. Euphemia. Der wahre Fahrradurlaub beginnt mit einem echten Bike Itinerar! Steigen wir auf die Fahrräder und brechen gemeinsam auf den Weg mit einzigartigem Mosaik aus Natur, Legenden und Geschichten auf, auf den Wege an der Küste oder durchs Innenland, der Vrsar und Rovinj verbinden - zwei Perlen der Küste. Und während die MTB Fahrer abwärts in Richtung Limfjord fahren und dort mit dem Fahrrad in ein Boot steigen und ihre Fahrradfahrt bei Rovinj fortsetzen, wobei sie unentdeckte Feldwege erkunden, brechen die Anderen, die Wanderer, entspannt auf zur Begegnung mit einmaligen Landschaftsbildern - der verlassenen Geisterstadt aus dem Mittelalter Dvigrad. Sie gehen weiter in Richtung Kanfanar, Savičenta aus der Renaissance, Bale - venezianischer Ort bis zum letztendlichen Ziel - Rovinj, die Stadt der Hl. Euphemia. Vrsar - Rovinj, 11. - 13.04. Vrsar - Rovinj, 11. - 13.04. Umaška regata Regata di Umago Umag, 17.05. IZ Cup Rovinj, 19. - 20.05. Antolić-Česić Memorial Regatta Zum Gedenken an Antolić-Česić Pula, 23. - 25.05. Brijuni Regatta Regatta Brioni Pula, 24. - 25.05. Istrian Regatta Istrische Regatta Pula, 7. - 8.06. Pula-Cervia Pula, 7. - 8.06. Rabac Regatta Regatta Rabac Rabac, 14. - 15.06. Atlantic regata Brijuni, 21. - 22.06. Arena Cup Pula, 21. - 22.06. 31 sport sport infomust infomust Horseback Riding Reiten Horseback Riding Reiten Club Astra Labin, Presika 121 052/852888 by app/unter Voranmeldung 1h=80 kn Katoro Umag, Katoro Juricanija 098/206129 07.00-21.00 1h=100 kn Country Club Kažun Lupoglav 091/7387089 08.00-22.00 1h=40-150 kn Ranch Goli Vrh Umag, Goli Vrh 31 099/2721820 09.00-17.00 1h=100 kn Motovun Ranch Brkač Motovun, Ravan kod Brkača 098/411404 by app/unter Voranmeldung 1h=100 kn Horse Centre Ban Poreč, Bijela Uvala 098/334716 08.00-21.00 1h=100 kn Ograde Pazin, Katun Lindarski 60 098/723442 by app/unter Voranmeldung 1h=100 kn Istra Horse Trekking Poreč, Zelena Laguna 091/8858403 08.00-21.00 1h=100 kn Lanterna Horse Centre Ban Poreč, Lanterna 098/334716 08.00-21.00 1h=100 kn Equestrian club Ranch Lunge Medulin Medulin, Vrčevan 9 098/1676534 by app/unter Voranmeldung 1h=100 kn Ranch Lunge Medulin Medulin, Lunge 098/1676534 by app/unter Voranmeldung 1h=100 kn Semy’s Ranch Medulin, Šaraje 24 098/1706946 by app/unter Voranmeldung 1h=100 kn Ranch Barba Tone Barban, Manjadvorci 098/701377 08.00-21.00 1h=100 kn 32 Učka Walking Tour Marsch zum Berg Učka From Učka, an untouched Istrian nature reserve, a beautiful panoramic view can be found which encompasses the whole peninsula and Kvarner Bay and Island, and on clear days you can see the Italian coast. Planet Earth Day is the ideal way to discover the natural beauties of north Istria and the best way of doing it is surely on foot! The Tree Day walking eco-campaign starts from the plateau of the old resort in Učka and goes across the Ćićarija slopes, with short breaks for resting and socialising. There’s also an overnight stay with dinner and a party for all participants in Brgudac. The walking routes are undemanding and in an easygoing atmosphere surrounded by relaxing nature, any fatigue will be quickly forgotten. Vom Učka aus, dem istrischen Reservat einer unberührten Natur, bietet sich ein atemberaubendes Panorama über die gesamte Halbinsel, die Kvarner-Bucht und die Inseln, und bei klarem Wetter reicht die Sicht sogar bis zur italienischen Küste. Der Tag des Planeten Erde ist eine ideale Motivation zur Entdeckung der Naturschönheiten des nördlichen Teils von Istrien, und dies sollte man selbstverständlich am besten zu Fuß unternehmen! Die dreitägige Öko-Wanderung beginnt vom Plateau des alten Parkplatzes auf dem Učka aus, führt über die Hügel von Ćićarija, mit kurzen Ruhepausen und Geselligkeiten. Es ist auch eine Übernachtung in Brgudac mit Abendessen und Unterhaltung für alle Teilnehmer organisiert. Die Wanderrouten sind nicht anspruchsvoll, und in einer legeren Atmosphäre und entspannenden Natur, ist jegliche Anstrengung schnell vergessen. 25. - 27.04. 25. - 27.04. Paintball tournament The competition format is 3man - each team consists of three players that have to obey the rules of the game and restricted grounds. The tournaments start in the morning hours and last all day, and while you enjoy the offered food and drinks, you will hear about the results from the tournament host. You can celebrate the good results with the winners and all participants at the party after the announcement of results. Paintball grounds in Pomer are open all year round for all those in search of fun and adrenalin. Football Tournaments In the opinion of many, football is the most important leisure-time activity in the world. There is no season during which football players cannot run out on to the pitch to demonstrate their football skills. So, dear admirers of this sport, prepare yourself for Fan Days, and the teams and amateur fan clubs for the 11 to 19 age group to participate in the international football tournaments held during March, May and June in Poreč, Novigrad and Umag. Istra Cup, 21.-23.03.; Amfora Cup, 10.-11.05. Jadran Cup, 16.-18.0 Paintball Turnier, Pomer, 19. - 20.04. Das Format des Wettkampfes ist das “3man”- jeder Mannschaft gehören je drei Spieler an, die sich dem Platz und den Spielregeln unterordnen. Die Turniere beginnen in den Morgenstunden und dauern den ganzen Tag, wobei die Ergebnisse und der Verlauf des Wettkampfes, während Sie die angebotenen Speisen und Getränke genießen, durch den Leiter des Programms bekannt gegeben werden. Sie können mit den Gewinnern, aber auch mit allen anderen Wettkämpfern, die Resultate bei guter Unterhaltung, nach Verkündung des Siegers feiern. Der Paintball-Platz in Pomer ist während des gesamten Jahres für alle geöffnet, die sowohl Vergnügen als auch Adrenalin brauchen.. Fussballturniere Viele halten den Fußball für die wichtigste Nebensache der Welt. Es gibt keine Jahreszeit in der Fußballer nicht auf dem Feld laufen und ihr Geschick unter Beweis stellen können. Deshalb, liebe Fußballfreunde, bereitet Euch darauf vor, die Amateurspieler in der Klasse von 11 bis 19 Jahren aus fast ganz Europa, bei den im März, Mai und Juni in Poreč, Novigrad und Umag stattfindenden internationalen Fußballturnieren kräftig anzuspornen. 33 sport sport infomust Istarska rivijera Tennis satellite tournament Tennis-Satelliten-Turnier Vrsar, Rovinj, 18. - 30.03. Stella Maris Tennis Cup Umag, 29.03. - 06.04. Šparoga Spring Open Golf tournament /Golfturnier Tar, 29.03. Rabac-Labin Speed hill climb car race Auto-Bergrennen Rabac, 12. - 13.04. Terra mia Athletic marathon Athletischer Marathon Rovinj, 24. - 27.04. Marathon Vrsar-Kloštar Vrsar, 26.04. Brijuni Golf As early as the beginning of the 20th century Brijuni had one of the largest golf courses in Europe. In 1922, the Austrian industrialist Karl Kupelwieser, owner of Brijuni at that time, had a golf course built, which at the beginning of the 1930s was additionally reconstructed. It was then an 18 hole golf course, 5,742 meters long. Owing to leading American and English architects it was continuously improved so that golf could be played only an hour or two after heavy rain. This was the site where members of the European and world aristocracy participated in numerous tournaments, since at that time the Brijuni Islands were one of the leading fashionable resorts in this part of Europe. The fascinating scenery, as well as the fact that you can play golf on the very coast under the crowns of centuries-old Mediterranean trees makes the game truly exceptional. NP Brijuni, +385 (0)52 525807 Tar golf course is open every day. The course is 200 m long, with 10 driving ranges, putting and chipping greens, and 6 holes - four PAR 3 and two PAR 4 holes. If you want to improve your skills or are interested in learning to play golf, the club organizes individual and group golf lessons. 34 Skitača Golf Bereits zu Beginn des 20. Jahrhunderts befand sich auf Brioni einer der größten Golfplätze Europas. Den alten Golfplatz hat im Jahr 1922 der damalige Eigentümer der Brioni, der österreichische Industrielle Karl Kupelwieser erbauen lassen, und zu Beginn der 30er Jahre, wurde er zusätzlich verschönert. Damals war es ein 18-Loch-Platz mit einer Länge von 5.742 Metern. Dank amerikanischer und englischer Spitzen-Architekten wurde der Platz ständig verbessert, und bereits ein bis zwei Stunden nach einer Regenschauer konnte schon wieder Golf gespielt werden. Hier haben bei zahlreichen Turnieren Vertreter der Aristokratie aus Europa und der ganzen Welt Golf gespielt, weil Brioni zu jener Zeit einer der bekanntesten mondänen Treffpunkte in diesem Teil Europas war. Die abwechslungsreiche natürliche Umgebung, sowie die Möglichkeit, direkt am Meeresstrand, unter den Baumkronen hundertjähriger mediterraner Bäume zu spielen, macht diesen Sport besonders interessant. NP Brijuni, +385 (0)52 525807 Der Golfübungsplatz in Tar ist jeden Tag geöffnet. Der Platz hat eine Länge von 200 Meter, und hier befinden sich 10 Abschlagplätze, Putter- und Golfgrün (Green), sowie 6 Löcher - vier PAR 3 und zwei PAR 4 Löcher. Sofern Sie Ihre Fertigkeiten vervollständigen oder die Golf & country club Tar, +385 (0)98 434877, 1h = 200 kn A wide range of sport activities of the Umag tourist resort Sol Stella Maris recently became richer for a new recreational activity. The golf driving range is located on a lawn behind the reception-desk of the campsite and is open every day. Sol Stella Maris, +385 (0)52 710 000 Long Walk Day, 19.04. Skitača lies some 15 kilometres from Labin in the direction of Koromačno. This sleeping beauty where civilization has not left a deeper trace - ancient architecture, stone houses, dry stone walls and paths along the bare rocky ground surrounded by tranquility, fresh air and breathtaking view of Kvarner Bay, simply shouldn’t be missed! Spielregeln und die Spielweise erst kennenlernen möchten, können Sie im Rahmen des Clubs einzeln oder gruppenweise an den organisierten Golfschulen teilnehmen. Golf & country klub Tar, 1h = 200 kn, +385 (0)98 434877 Das reiche Sportangebot der Touristenanlage von Sol Stella Maris wurde kürzlich durch eine neue Rekreationsmöglichkeit bereichert. Die Driving Range liegt am Rasen des Autocampingplatzes, und ist täglich geöffnet. Sol Stella Maris, +385 (0)52 710 000 Long Walk Day Skitača befindet sich etwa fünfzehn Kilometer von Labin entfernt, in Richtung Koromačno. Diese verschlafene Schönheit, an der die Zivilisation keine tieferen Spuren hinterlassen hat - alte Architektur, aus Steinen errichtete Häuser, Trockenmauern und Wege durch eine steinige Einöde, umgeben von unbeschreiblicher Ruhe, frischer Luft und einem herrlichen Blick auf die KvarnerBucht, müssen Sie einfach gesehen haben! Voga teleferika Boat race Bootsrennen Rabac, 27.04. Equestrian Tournament Kavallerie-Turnier Savudrija, 3. - 4.05. Buzet Open 2008 Paragliding Championship Roč, 15. - 18.05. International free diving meeting Internationales Freitaucher-Treffen Rovinj, 29.05. - 02.06. European Championship Flying Dutchman class Europäische Meisterschaft Klasse Flying Dutchman Rabac, 30.05. - 7.06. Sprint Triathlon Rivarela Novigrad, 15.06. International Angling Competition Internationaler Wettbewerb im Angelsport Novigrad, 7. - 15.06. 35 family family infomust Dance Studio Zaro Tanzstudio Zaro Pula, 22.03. 26. Stella Maris Cup Tennis tournament Tennismeisterschaft Umag, 29.03. - 06.04. Umgeben von einem zauberhaften Feenwald, in dem sich eine mehrere hundert Jahre alte Eiche befindet, die den Kosenamen Oma trägt, im Gebiet einer unberührten Natur zwischen Bale und Krmed, befindet sich das ökologische Zentrum Eia. Unter den zahlreichen Umweltprojek- Novigrad Spring School of children’s creativity Frühling in Novigrad Schule des kindlichen Gestaltungstriebs Novigrad, 12. – 20.04. enjoyfamily Beauties of animal life Die Schönheiten der Tierwelt Umag, Hotel Sol Koralj One of the examples is the Squirrel Park where these little nice animals and their charming play can be seen. Children can learn there all about the squirrels’ origin and their characteristics, admire their play and even make costumes, toys and drawings in the programme organized for the occasion. Squirrel Day, 28.06. Eichhörnchenpark ist gewidmet zu diesen sympathischen Tierchen, die sich so in den Wäldchen entlang der Küste eingelebt haben, dass es nicht selten ist, ihr charmantes Spiel zu genießen. Im Eichhörnchenpark können Kinder alles über ihre Herkunft und ihre Charakteristika lernen, ihr Zusammenspiel bewundern, wobei während dieses Gelegenheitsprogramms Kostüme, Spielsachen, Bilder u. ä. ausgearbeitet werden. Tage der Eichhörnchens, 28.06. 36 The first Istrian Butterfly Garden Erster istrischer Schmetterlingsgarten Bale, EIA The Butterfly Garden is in the ecological centre of Eia, and is surrounded by the magic fairy wood, which includes an oak-tree hundreds of years old, known as Nono. Eia is in an area of untouched nature between Bale and Krmede, and has numerous ecological projects and unusual buildings such as a house made of straw, an earthen kitchen and an Indian sauna, as well as the very special Butterfly Garden. The Garden is in the form of a big flower bed with many different types of plants and flowers, designed to attract insects and butterflies with their appearance and provide them with nectar. If you want to help this centre and participate in its construction - you are welcome to come here and plant a flower seedling or evergreen seedling that you have purchased as a gift. Visits by app., + 385 (0)98 9160650 International Turtle Day Internationaler Tag der Schildkröte Pula, 23.05. World Dance Competition Weltmeisterschaft im Tanzen Pula, 28.05. - 01.06. Children’s Festival Kinderfestival Višnjan, 30.05. 12th Istrian dance groups show 12. Auftritt istrischer Tänzergruppen Pazin, 30.05. Fažana Dance Festival of folk music and dances Der Tanz von Fažana Folklore vorgeführt Fažana, 15.06. ten und ungewöhnlichen Bauten, wie einem Strohhaus, einer Erdküche und indischen Sauna, steht dem Schmetterlingsgarten ein besonderer Platz zu. Der Garten, in Form einer großen Blume, hält zahlreiche Pflanzenarten und Blütenpflanzen versteckt, die mit ihrem Duft und Aussehen Insekten und Schmetterlinge anziehen, und sie mit ihrem süßen Nektar ernähren. Wenn Sie diesem ausgerichteten Center helfen und an seinem weiteren Ausbau teilnehmen wollen - so kommen Sie, und setzen Sie hier eine Blütenoder Grünpflanze, die Sie als Geschenk mitgebracht haben. Besuch nach vorheriger Anmeldung, + 385 (0)98 9160650, der Eintritt ist für alle Besucher frei, mit der Möglichkeit einer Spende zur Erhaltung und zum weiteren Aufbau des Schmetterlingsgartens Miners’ World Bergmannsausrüstung Labin Greetings to our children! How many colliers have you met up until now? How much do you know about their life and working lives? Have you ever, when listening to a story about Snow White and the Seven Dwarves, dreamed about taking a peek into such a place? If you have, then you will certainly be glad to hear that in your immediate vicinity you have the possibility of becoming miners for a while and finding out something about their life, the tools they used, and the ores they dug up from underground. Narodni muzej, 7.00-15.00, Sat, Sun closed, tickets 10-15 kn Hallo Kinder! Wie viele Bergleute habt ihr bisher kennengelernt? Was wisst ihr über das Leben der Bergleute und ihre Arbeitsweise? Habt ihr euch nicht schon mal, bei dem Märchen von Schneewittchen und den sieben Zwergen gewünscht, nur für einen Augenblick die Nase in ein Bergwerk zu stecken? Wenn dem so ist, dann werdet ihr euch sicherlich über die Nachricht freuen, dass ihr in eurer unmittelbaren Nähe die Gelegenheit habt, zumindest für einen Augenblick zum Bergmann zu werden und etwas über sein Leben zu erfahren, über das benutzte Werkzeug und die Bodenschätze, die abgebaut wurden. Narodni muzej, 7.00-15.00, außer Sa, So, Eintrittskarten 10-15 kn Night of the Museums Nacht der Museen On the night of the full moon the doors of numerous museums will be wide open! Well, maybe the moon will not be completely full on the night of 17th May but you will surely get a warm welcome if you come to EMI - the Istrian Ethnographic Museum where you will discover what Istrian craftsmen used to produce and how the children used to play. Die Türen zahlreicher Museen sind in der Nacht des Vollmonds weit geöffnet! Nun, vielleicht wird er in der Nacht zum 17. Mai nicht ganz voll sein, aber er wird Sie bestimmt freudig begrüßen, wenn Sie sich ins EMI - Ethnografische Museum Istrien begeben, wo Sie lernen können, was und wie einst die istrischen Handwerker produzierten und wie und womit die Jüngsten spielten! Smrikva Bowl Štinjan, 25. - 29.06. If you want to get to know and experience the skills of future world-famous tennis players, be sure to visit ‘Smrikva Bowl’ in Pula, which brings together boys and girls with an exceptional talent for the white sport. A special part of the tournament is certainly the competition called ‘Little Mo/Smrikva Bowl’ that every year brings together up to 1 700 children between the ages 8 and 11. Since Andy Roddick was the winner at this event in 1992, don’t miss this tournament, which encourages human values, where children, sport and music are the focal points. Möchten Sie die Meisterleistungen von zukünftig weltbekannten Tennisspieler/innen kennenlernen und erleben, dann müssen Sie unbedingt das ‘Smrikva Bowl’ in Pula besuchen, wo sich an einem Platz Jungen und Mädchen versammeln, die ein ungewöhnliches Talent bei der Teilnahme am weißen Sport an den Tag legen. Ein besonderer Teil des Turniers ist jedenfalls der Wettkampf unter dem Titel ‘Little Mo/Smrikva Bowl’, bei dem sich jedes Jahr sogar bis zu 1.700 Kinder zwischen 8 und 11 Jahren treffen und bei dem beispielsweise im Jahr 1992 Andy Roddick gewann! Daher versäumen Sie es nicht, das Turnier zu besuchen, das die Entwicklung humaner Werte fördert, dessen Grundlage Kinder, Sport und Musik ist. 37 magic magic infomust Messier’s Marathon Meeting of amateur astronomers Treffen von Hobby-Astronomen Rušnjak (Sv. Lovreč), 5. - 6.04. Painting course Malkurse Rovinj, 3. - 10.05. Hotel Park, +385 (0)52 800 217 Istrart Buje, 25.05. enjoymagic Istrakon Pazin, 28. - 30.03. This unusual science fiction journey traditionally lasts 48 hours - starting on Friday at 5 pm and ending on Sunday at 5 pm. Over the last 8 years this event has grown into a festival of marginal sciences and varied accompanying activities - computer workshops, card playing tournaments, creative writing workshops, sports competitions, fashion shows and theme parties. Share this adventure spirit and spend the night in Pazin - all you need is a sleeping bag! Die ungewöhnliche Reise auf den Spuren der Science-Fiction dauert traditionell 48 Stunden - sie startet am Freitag um 17 Uhr und endet am Sonntag um 17 Uhr. Während der vergangenen 8 Jahre wurde dieser Kongress zu einem Festival der Grenzwissenschaften mit bunten Zusatzangeboten - Computerspielen, Turnieren im Kartenspiel, Workshops für kreatives Schreiben, sportliche 38 Wettkämpfe, Modenschaus und Themenpartys. In dieser spürbar abenteuerlichen Atmosphäre von Pazin können Sie auch übernachten - und hierzu benötigen Sie lediglich einen Schlafsack! The magic of walls in bloom Ein Zauber buntbewachsener Mauern und Wände When travelling through Istria, one of the most beautiful sights that you can see are walls overgrown with plants. Stone village houses, stone baladuri, stone staircases, cracks in traditional dry stone walls scattered like pieces of mosaic in the countryside, churches and ancient walls - all are covered with strong plants. Walls of different sizes with such wild growing plants sometimes truly resemble hanging gardens. Bei der Reise durch Istrien sind die mit Grün und Blumen überwachsenen Mauern und Wände einer der schönsten Anblicke. An Bauernhäusern aus Naturstein, an den steinernen Trep- penaufgängen, den Steinstufen, in den Ritzen der traditionellen wie Mosaiksteine im Land verstreuten Trockenwände, an Kirchen und Holzwänden, wachsen Pflanzen mit einer unwahrscheinlichen Lebenskraft, die sich den besonderen Lebensbedingungen anpassen müssen, und die als Wohnstätte einer großen Zahl von Insekten und Eidechsen dienen. Die Mauern und Wände, an denen diese wildwachsenden Pflanzen gedeihen, sehen manchmal tatsächlich wie hängende Gärten aus. tes a magical power arising from the water as a source of life and nature’s eternal force. Die Bucht Blaz, auf der Seite zu Rakalj ist ein Platz, wo sich das Rauschen der Wellen vom Meer fast leidenschaftlich mit dem starken Geplätscher des kalten und klaren Quellenwassers vereint. Hinter dem Name verbirgt sich eine Ballung verlassener Mühlen, die sich fast auf eigentlichen Meeresniveau befanden, was eine Seltenheit in diesen Gegenden ist. Wenn man zu Beginn des Frühlings die dichte, nahezu urwaldähnliche Vegeta- The kingdom of springs Das Reich der Quellen tion durchquert ist das Brausen und die Macht des aus mehreren Quellen sprudelnden Wassers am eindruckvollsten. Gerade dieses Geheimnisvolle gibt diesem Fleckchen eine besondere, fast magische aus dem Wasser als Lebensquelle hervorspringende Kraft einer Unzerstörbarkeit der Natur. Novigrad’s Blueness Azurblaues Novigrad Ex tempore Novigrad, 21.06. Astrofest Meeting of astronomy lovers Treffen von Freunden der Astronomie Višnjan, 21.06. - 22.06. Romantic Charm of Lungomare Romantik an der Seepromenade Rovinj, 8/15/22/29.06. Floral Story Die Blumen-Story Svetvinčenat, 11. - 13.04. Pula, 17. - 20.04. Poreč, 18. - 20.04. Umag, 26. - 27.04. Vozilići, 26.04. Istrian Bluebell Days Tage der istrischen Glockenblumen Plomin, 12. - 31.05. Blaz cove, situated in Raša Bay below Rakalj, is a place where the sound of sea waves passionately mixes with the murmur of cold and crystal-clear spring water. Blaz reveals an entire collection of abandoned water mills located right by the sea, a sight rarely seen in these areas. Passing through lush, jungle-like vegetation in early spring, you will surely be impressed by the sound and force of water coming from different directions. This very mystical quality crea- centre of Rovinj’s archipelago, first as a peninsula, then after an earthquake, as an island. Tradition has it that the first inhabitants of Rovinj arrived on the island of Rubinum from Cissa. Already at the end of the 19th century detailed research was carried out, and south of Sv. Ivan na Pučini island divers discovered remains of walls and streets. Fishermen say that even today during bad weather their fishing nets get tangled up in these underwater reefs and rocks. Die Inseln vor Rovinj bergen auch eine Legende über Cissa - eine Art Atlantis. Nach alten Schriften soll sich die Atlantis im Zentrum des Rovinjer Archipels befunden haben, zuerst als Halbinsel, dann nach einem Erdbeben als Insel. Überlieferungen zufolge sollen die ersten Bewohner von Rovinj auf die damalige Insel Rubinum, gerade von Cissa gekommen sein. Bereits Ende des 19. Jahrhunderts wurden ausgiebige Forschungen durchgeführt und Taucher fanden südlich von sv. Ivan im offenen Meer auf dem Meeresgrund Überreste von Mauern und Straßen. Fischer behaupten auch heute noch, dass ihnen bei Unwetter in diesem Gebiet die Netze an Felsen und Riffen hängen bleiben. Cissa Rovinj’s Atlantis Die Rovinjer Atlantis The islands of Rovinj reveal the legend of Cissa - a specific Atlantis. According to ancient records Atlantis was located in the very 39 events events enjoyevents Fisherman’s festivals Fischerfeste Umag, 16.05. /27.06. Vrsar, 18.04/30.05/20.06. Funtana, 6.06. Fažana, 29.06. ‘Večeras je naša fešta, večeras se vino pije’ (Tonight’s our night, tonight there’s wine to drink), are the lyrics of a popular Croatian song that will surely be heard this summer in Istrian towns, at the waterfront along the moonlit Adriatic. Fisherman’s festivals are traditional folk festivals that start in May and last all summer. Preparations for that one night, when the waterfront is filled with 40 crowds of cheerful people, last all year long. But surely nothing can be compared to a warm summer night full of songs and sweet smell of Istrian culinary delicacies - fish and seafood, olives and olive oil, wine and brandy… ‘Heute Abend, das ist unser Fest, heute Abend wird Wein getrunken’, das sind die Worte eines populären kroatischen Liedes, das sicherlich auch in diesem Sommer an den Kais der istrischen Städtchen zu hören sein wird, beim sich im Adriatischen Meer widerspiegelnden Mondlicht. Fischerfeste sind traditionelle Volksfeste, mit denen bereits im Monat Mai begonnen wird, und die den ganzen Som- mer lang irgendwo stattfinden. Die Vorbereitungen für diese eine Nacht, wenn Menschenmengen mit lachenden Gesichtern den Kai entlangströmen, dauern das ganze Jahr. Doch gibt es etwas Schöneres, als die warme Sommernacht, bei Gesang und den Düften der istrischen gastronomischen Spezialitäten zu genießen - bei Fisch, Meeresfrüchten, Oliven und Olivenöl, sowie Wein und Schnaps … Golden tooth Der Goldzahn Poreč, 13. - 20.03. If you want to leave your everyday problems and worries behind, at least for a moment, and see the warmest and most radiant smile on the faces of your children or grandchildren, then visit the educational-entertainment festival - Zlatni zub (Golden tooth). After a series of performances and entertainment programmes, festival participants receive special awards - Golden, Silver and Bad tooth. The quality of the performance is rated by the length and loudness of applause measured with a device called the - applausemetre! Sicherlich möchten Sie, wenn auch nur für einen Moment, die Alltagsprobleme hinter sich lassen und auf den Gesichtern Ihrer Kinder und Enkel das schönste und fröhlichste Lachen sehen - nun, dann besuchen Sie das unterhaltsame und lehrreiche Festival - Der Goldzahn. Nach zahlreichen Aufführungen und Unterhaltungsprogrammen, erhalten die Teilnehmer des Festivals auch besondere Preise – den Goldzahn, Silberzahn und den Faulen Zahn, wobei der Anklang und die Qualität der Aufführungen nach der Länge und Stärke des Beifalls gemessen wird, mit einem - Beifallmessgerät! Histria classica Pula, 22.03. Nova Vas, 18.05. The meeting of owners of oldtimers - 5th International competition of oldtimers Histria classica - takes place on all the roads of the Istrian peninsula. For the fifth time in a row, this international meeting of a competition character is a chance for proud owners of oldtimers from Croatia and neighbouring countries to present the beauty, features and endurance of their cars. Das Treffen der Besitzer von Oldtimern - das 5. Internationale Oldtimertreffen mit Wettbewerbscharakter - Histria classica - wird auf den Verkehrsstraßen entlang der istrischen Halbinsel ausgetragen. Bei diesem Oldtimertreffen präsentieren stolze Besitzer aus Kroatien und den umliegenden Ländern bereits zum fünften Male in Folge die Schönheiten, die Qualität und das Durchhaltevermögen ihrer altmodischen Fahrzeuge. drei Vorstellungen des Kindertheaters - Kleine Szene (Mala scena) aus Zagreb. Real estate and gastronomy fair Immobilien- und Gastronomie-Messe Žminj, 11. - 13.04. Organizers of the fair ‘Zemlja i gušti’ provide visitors with a varied and rich offer of agritourism and restaurants, as well as tasting Istrian wines, cheese, honey and truffle products. Die Veranstalter der Messe ‘Zemlja i gušti’ bieten den Besuchern auch ein reiches Angebot vom Agrotourismus und von Restaurants an, sowie Proben istrischer Weine und Käse-, Honig- und Trüffel-Produkten. Monodrama festival Festival des Monodramas Umag, 31.03. - 5.04. If in the springtime you happen to be in Istria, don’t miss Umag with its Monodrama festival. Join us and greet renowned artists from Italy, Slovenia and Croatia with a round of enthusiastic and thundering applause. There are also three theatre performances for children - Mala scena from Zagreb. Wenn die Reise Sie in den Frühjahrsmonaten nach Istrien führt, sollten Sie unbedingt auch in Umag Station machen, wo das Festival des Monodramas stattfindet. Gesellen Sie sich zu uns und begrüßen Sie auf der Umager Theaterbühne, mit einem donnernden Applaus, renommierte Künstler aus Italien, Slowenien und Kroatien, sowie auch Planet Earth Day Tag des Planeten Erde 22.04. In Istria, just as in other parts of the world, Planet Earth Day is celebrated every year with a number of ecological, cultural and sports events. Such a rich and various programme attracts an increasing number of participants and visitors to take part in cleaning activities, sports races 41 events and musical programmes. So wie in den übrigen Teilen der Welt, wird auch in Istrien der Tag des Planeten Erde jedes Jahr, ihr zu Ehren, mit vielen ökologischen, kulturellen und sportlichen Ereignissen gefeiert.. Das reichhaltige und abwechslungsreiche Programm zieht jedes Jahr eine im- events Ehren, unter anderem durch das Streuen eines Blütenteppichs, durch Herstellung von Blütenteppichen und Figuren. Gewöhnlich wird am ersten Sonntag im Mai, in der Pfarrkirche hl. Bernardo in Funtana, inmitten der Kirche, vom Eingang bis zum Altar, ein Blütenteppich angefertigt. erhalten... Kinder, Bewohner des Ortes, Gäste, Anfänger und Könner: alle werden etwas darüber erfahren oder etwas sagen wollen, über die Menge des dazu notwendigen Fisches, über das Salz, das Öl, die Gewürze... this event guarantees great fun, but also taking part in humanitarian programme of this moto-meeting. Motorräder und Motor-Aktivitäten, Wohltätigkeiten, Konzerte und eine Menge anderer vergnüglicher Angebote erwarten Sie auf dem Umager such dieser großen Ausstellung werden Sie auf künstlerische Weise die mit dem Fotoapparat von Tošo Dabac dokumentierte und dargestellte Schönheit der istrischen Städtchen, der Landschaft, der Folklore und der Istrier kennenlernen. International Walking Day Internationaler Wandertag mer größere Zahl von Istriern und Gästen an, die beispielsweise an Säuberungsaktionen, sportlichen Rennen oder Musikprogrammen teilnehmen. Fažana School of Salting Pilchard Schule des Sardelleneinlegens von Fažana Floral carpet in honour of Our Lady Blütenteppich zu Ehren der Muttergottes It is a chance to try your hand at this old skill of the sea, cellar and kitchen, stand by the competitors who in marked tin containers arrange salted pilchard, using their knowledge handed down from generation to generation... Children, locals, visitors, beginners and experts: they will all learn or say something about the needed amount of fish, salt, oil, spices... Man sollte diese alte Erfahrung über das Meer, die Bevorratung und die Küche ausprobieren, sich zu den Bewerbern gesellen, die die eingesalzenen Sardellen in die gekennzeichneten Blechdosen einlegen und dabei die Kenntnisse anwenden, die sich von Generation zu Generation Funtana, 4.05. May is the month of Our Lady and worshippers all over the world celebrate it, among other things, by scattering flowers, making floral carpets and figures in honour of Our Lady. Every first Sunday in May in the Parish Church of St. Bernard in Funtana there’s a tradition of making a floral carpet spreading from the entrance to the altar. Der Mai ist der Monat der Muttergottes, und Gläubige auf der ganzen Welt feiern ihn, ihr zu 42 Fažana, 11.05. Staaari Rokeri Moto meeting Motor-Treffen Umag, 9. - 11.05. Motorcycles and moto-activities, concerts and plenty of entertainment activities await you in Umag’s Stella Maris camp at the three-day meeting of Istrian bikers and their guests from Croatia and Europe. Entrance to Fairs in Istria Jahrmärkte in Istrien Bale, Barban second Saturday jeden zweiten Samstag Buzet first Friday and third Thursday jeden ersten Freitag und jeden dritten Donnerstag Pazin, 4.05. Each year a newly marked trail is covered in the town vicinity, some 10 km long for recreationists and 15 km for experienced trekkers. The trail is not difficult and the walk lasts 4-5 hours. Jedes Jahr wird eine neu abgesteckte Wanderroute in der Umgebung der Stadt eingeweiht, in einer Länge von 10 km für Freizeitsportler und 15 km für erfahrene Wanderer. Die Route ist nicht schwer und kann in etwa 4-5 Stunden zurückgelegt werden. infomust Labin third Wednesday jeden dritten Mittwoch Motovun third Monday jeden dritten Montag Campingplatz Stella Maris, zu einem dreitägigen Treffen der istrischen Biker und deren Gäste aus Kroatien und Europa. Die Eintrittskarte zu diesem Event garantiert Ihnen erstklassige Unterhaltung, wobei Sie automatisch auch an einer Benefizveranstaltung teilnehmen, der dieses Motor-Treffen gewidmet ist. Tošo Dabac Novigrad, 18.05. - 18.06. To mark the 100th anniversary of birth of Toše Dabac, Novigrad’s Lapidarium presents the works of this great Croatian photographer, who during his lifetime often visited Istria, creating his so-called “Istrian cycle”. This exhibition gives an artistic view of the beauty of Istrian towns, landscape, folklore and its people seen through the camera of Toše Dabac. Anlässlich des 100sten Geburtstages von Tošo Dabac präsentiert das Lapidarium von Novigrad eine Ausstellung dieses Genies der kroatischen Fotografie, der sich zu Lebzeiten häufig in Istrien aufhielt, und seinen sogen. ‘istrischen Zyklus’ schaffte. Beim Be- Summer carnival Sommerkarneval Rabac, 21.06. Masked people of all ages will take possession of of ‘Kvarner’s pearl’ during the international summer carnival. The very mottled costumes will be presented in a loud procession and the masked people will readily pose in front of the cameras wielded by the massive audience. And what else is there to say, it is just another good reason to visit Rabac where you will enjoy the carnival madness underneath and together with the masks. Maskierte aller Altersgruppen übernehmen während des internationalen Sommerkarnevals die Herrschaft über die ‘Perle des Kvarners’. In einem tosenden Umzug werden farbenfrohe Kostüme vorgestellt, die bereitwillig vor Fotoapparaten und laufenden Kameras des zahlreichen Publikums posieren. Und dies ist ein weiterer Grund dafür, Rabac zu besuchen, wo Sie unter Masken und mit Masken den verrückten Karneval genießen können. Pazin first Tuesday jeden ersten Dienstag Svetvinčenat third Saturday jeden dritten Samstag Višnjan last Thursday jeden letzten Donnerstag Vodnjan first Saturday jeden ersten Samstag Žminj every other Wednesday jeden zweiten Mittwoch ... of the month ... im Monat 43 www.istra.hr enjoyevents UMAG/NOVIGRAD 15.03. - 16.03. Krasica Oleum Olivarum Smotra maslinovog ulja Olive oil exhibition Olivenölausstellung Rassegna dell’olio di oliva 20.03. - 23.03. Umag Hotel Sol Umag Uskršnje radosti: Potraga za pisanicama Easter Fun: Hunting for Easter Eggs Osterfreuden: Eiersuche Piaceri della Pasqua: Ricerca delle uova colorate 23.03. Umag 9.00 - 11.00 Uskrs u Umagu - Uskršnja čestitka uz prigodni program / Easter in Umag Easter greeting and festive programme Ostern in Umag - Osterkarte bei entsprechendem Programm / Pasqua a Umago - Augurio pasquale e programma d’occasione 31.03. - 05.04. Umag Festival monodrame Monodrama Festival Festival des Monodramas Festival del monodramma 11.04. - 13.04. Umag Nova obala Crofish 3. međunarodni sajam ribarstva i ribarske opreme / 3rd fishery and fishing equipment fair / 3. Messe für Fischerei und Fischerausrüstung / 3˚ fiera della pesca e dell’attrezzatura da pesca 12.04. - 20.04. Novigrad OŠ Rivarela Novigradsko proljeće - Škola dječjeg stvaralaštva / Novigrad Spring - School of children’s creativity / Frühling in Novigrad - Schule des kindlichen Gestaltungstriebs / Primavera cittanovese - Scuola della creatività infantile 12.04. Brtonigla Dan Općine Brtonigla / Municipality Day / Tag der Gemeinde / Giornata del Comune 26.04. - 27.04. Umag Gradska obala 11. Sajam cvijeća / Flower Show Blumenmesse / Fiera dei fiori 26.04. - 27.04. Umag MMC Goranka Politeo: Govor cvijeća/ Language of Flowers/ Sprache der Blumen/ Linguaggio dei fiori Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 30.04. Umag Sol Polynesia, Stella Maris Prvosvibanjski krijes Labor Day Bonfire Leuchtfeuer für Ersten Mai Falò in occasione del Primo Maggio 01.05. Savudrija Međunarodni nogometni turnir veterana / International Veteran Football Tournament / Internationales 04.05. Savudrija Svjetionik/Lighthouse Dani istarske šparoge Istrian Asparagus Days Spargeltage in Istrien Giornate dell’asparago istriano 06.05. Umag Dan Grada Umaga Town of Umag Celebration Tag der Stadt Umag Giornata della Città Umago 06.05. - 23.05. Umag Trg slobode Svibanjske svečanosti / May Celebrations Maifeste/ Feste maggiaiole 08.05. Karigador Park Umag Okusi, mirisi i zvukovi Istre Tastes, Scents and Sounds of Istria Gaumenfreuden, Düfte und Töne Istriens Sapori, profumi e suoni dell’Istria 09.05. - 11.05. Umag Stella Maris Staaari Rokeri 7. moto susret / Motorcycle meet Motorrad-Treffen / Incontro motociclistico 10.05. - 25.05. Umag Hotel Sol Umag Svibanj u hotelu Sol Umag May at Hotel Sol Umag Der Mai im Hotel Sol Umag Maggio all’albergo Sol Umag 10.05. - 11.05. Novigrad Amfora Cup Međunarodni nogometni turnir International football tournament Internationales Fußballturnier Torneo internazionale di calcio 11.05. Novigrad Blagdan Duhovo Pentecost/Pfingstfeiertag/Festa di Pentecoste 15.05. Brtonigla Galerija Aleksandar Rukavina: Claudio Ugussi Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra Festival urbane kulture i ulične košarke Festival of urban culture and street basketball Festival der Städtekultur und des Straßenbasketballs Festival della cultura urbana e della pallacanestro da strada 25.05. Buje Sv. Servul / St. Servulus Hl. Servulus / S. Servolo 25.05. Buje Dom kulture Istrart Međunarodni likovni natječaj International art competition Die Künstler schaffen Concorso artistico internazionale 25.05. Buje Izložba istarskih kolača Istrian Pastries Exhibition Ausstellung von istrischem Backwerk Mostra di dolci Istriani 01.06. Brtonigla Fešta istarske malvazije Istrian Malvazija Festival Fest des istrischen Malvasier Festival della Malvasia istriana 05.06. Karigador Park Umag Okusi, mirisi i zvukovi Istre Tastes, Scents and Sounds of Istria Gaumenfreuden, Düfte und Töne Istriens Sapori, profumi e suoni dell’Istria 07.06. - 15.06. Novigrad Međunarodno natjecanje u udičarenju International Angling Competition Internationaler Wettbewerb im Angelsport Gara internazionale di pesca all’amo 13.06. Buje Music & Wine Glazbeni festival/Music festival Musikfestival/Festival musicale 23.03. Novigrad 10.00 - 13.00 Veliki trg Uskrs na Mandraču - Prikaz tradicijskih uskršnjih običaja Easter at Mandrač - Presentation of traditional Easter customs Ostern auf Mandrač - Darstellung von traditionellen Osterbräuchen Pasqua al Mandracchio - Presentazione degli usi pasquali tradizionali 27.03. - 06.05. Umag, Novigrad, Savudrija Buje, Brtonigla Dani istarskih šparoga Days of Istrian Asparagus Spargeltage in Istrien Giornate degli asparagi istriani 27.03. Buje Casa Parenzana Zlatna šparoga - Međunarodno gastronomsko natjecanje Golden Asparagus - International gastronomic competition Goldener Spargel - Internationaler Gastro-Wettbewerb Asparago d’Oro - Gara gastronomica 28.03. - 30.03. Kaštel Šparogada / Asparagus Festival Spargelfest / Festa degli asparagi 29.03. - 06.04. Umag Sol Stella Maris 26. Stella Maris Cup Međunarodno prvenstvo u tenisu, do 18 godina / International under 18 tennis tournament Internationale Tennismeisterschaft, bis zu 18 Jahren Campionato internazionale di tennis, fino ai 18 anni 30.03. Brtonigla, Fiorini Otava Vjerska proslava / Religious festivity Kirchenfest / Festività religiosa enjoyevents Fußballturnier der Veteranen / Torneo internazionale di calcio tra veterani 01.05. - 04.05. Savudrija Savudrijska prvomajska fešta Savudrija May Day festival Maifeiertag in Savudrija Festa del Primo Maggio 01.05. Novigrad Proslava 1. svibnja / 1st May Celebration 1. Maifeier / Festa del 1. maggio 01.05. Umag Hotel Sol Aurora Proslava Praznika rada - Piknik na hotelskoj plaži / Labour Day Celebration - Picnic at the hotel beach Feier zum Tag der Arbeit - Picknick am Hotelstrand / Giornata dei lavoratori Pic-nic sulla spiaggia dell’albergo 02.05. Savudrija Međunarodni pljočkarski turnir International ‘pljočkanje’ Tournament Internationales ‘pljočkarsk’i Turnier Torneo internazionale del Gioco delle Maiele 02.05. Umag 21.00 Sol Stella Maris Bebek, Alen, Tifa Veliki prvosvibanjski koncert Grand May 1st concert Großes Konzert zum Maifeiertag Grande concerto di Primo Maggio 03.05. - 04.05. Savudrija Međunarodni konjički turnir International Equestrian Tournament Internationales Kavallerie-Turnier Torneo ippico internazionale 03.05. Savudrija Biciklijada Bicycle Race Radwanderung Giro in bicicletta 16.05. Umag Park Umag Ribarska večer / Fisherman Night Fischer-Nacht / Serata dei pescatori 17.05. Umag Umaški akvatorij Umaška regata / Umag Regatta Umager Regatta/Regata di Umago 18.05. - 18.06. Novigrad Lapidarium Tošo Dabac - Izložba fotografija i reprint dnevničkog zapisa po Istri Exhibition of photographs / Fotoausstellung / Mostra fotografica e ristampa del diario dei viaggi in Istria 18.05. Nova Vas 10.00 - 15.00 Međunarodna izložba oldtimera International Oldtimers Exhibition Internationale Oldtimer-Ausstellung Rassegna internazionale di oldtimer 22.05. Umag Župna crkva Koncert povodom proslave zaštitnika grada / Concert celebrating the town’s patron saint / Konzert anlässlich der Feier des Schutzpatrons der Stadt Concerto in occasione della festa del patrono 22.05. Karigador Park Umag Okusi, mirisi i zvukovi Istre Tastes, Scents and Sounds of Istria Gaumenfreuden, Düfte und Töne Istriens Sapori, profumi e suoni dell’Istria 23.05. Umag Sv. Pelegrin / St. Pelegrin Hl. Pelegrinus / San Pellegrino 23.05. - 24.05. Umag Forum Tomizza Književno-znanstveni skup Literary-scientific conference Literaturwissenschaftliches Treffen Conferenza scientifico-letteraria 24.05. Kanegra Streetbasketball Festival 13.06. Umag Hotel Sol Aurora Proslava rođendana hotela Sol Aurora Birthday Celebration of Hotel Sol Aurora Geburtstagsfeier des Hotels Sol Aurora Festa di compleanno dell’albergo Sol Aurora 14.06. Umag Sol Stella Maris CACIB Međunarodna izložba pasa International dog show Internationale Hundeausstellung Mostra canina internazionale 15.06. Novigrad 8.00 - 12.30 Rivarela Sprint Triathlon Rivarela 16.06. - 18.06. Umag Jadran Cup Međunarodni nogometni turnir International football tournament Internationales Fußballturnier Torneo internazionale di calcio 19.06. Karigador Park Umag Okusi, mirisi i zvukovi Istre Tastes, Scents and Sounds of Istria Gaumenfreuden, Düfte und Töne Istriens Sapori, profumi e suoni dell’Istria 19.06. - 22.06. Savudrija Svjetionik / Lighthouse Music & Wine 21.06. Novigrad 9.00 - 19.00 Mandrač Ex tempore Novigradsko plavetnilo Novigrad’s Blueness Azurblaues Novigrad Azzurro cittanovese 25.06. Kanegra Kanegra-Portorož Plivački maraton / Swimming Marathon Schwimm-Maraton Maratona di nuoto www.istra.hr www.istra.hr enjoyevents 25.06. Umag Hotel Sol Aurora Izbor za Miss hotela Sol Aurora Miss Hotel Sol Aurora Contest Miss-Wahl im Hotel Sol Aurora Elezione di Miss albergo Sol Aurora 25.06. Umag Sol Polynesia Radionice o antici Antiquity Workshops Workshop über die Antike Officine sull’era antica 27.06. - 06.07. Umag Zlatni lav Golden Lion Der goldene Löwe Leone d’oro Međunarodni festival komornog teatra International chamber theatre festival Internationale Theaterfestival Festival internazionale del teatro da camera 27.06. - 29.06. Dajla Sv. Ivan Krstitelj Proslava dana zaštitnika mjesta Celebration in honour of the town’s patron saint Fest für den Shutzheiligen der Stadt Festa del santo patrono 27.06. Umag Park Umag Ribarska večer / Fisherman Night Fischer-Nacht / Serata dei pescatori 27.06. Umag Hotel Sol Koralj Dan vjeverica Squirrel Day Tage der Eichhörnchens Giornata degli Scoiattoli 28.06. Dajla 20.00 6. Dajla Susret klapa i vokalnih skupina Festival of a capella and vocal groups Klapa- und Vokalgruppen-Treffen Iincontro di gruppi vocali Mali festival smijeha Festival of Laughte Lachenfest Festival della risata 15.03. Poreč 22.00 MMC Atelier Retro Sound of 80`s & 90`s 21.03. - 23.03. Poreč Istra Cup Međunarodni nogometni turnir International football tournament Internationales Fußballturnier Torneo internazionale di calcio 29.03. Tar Šparoga Spring Open Golf turnir / Golf tournament Golfturnier / Torneo di golf 18.04. - 20.04. Poreč Trg slobode Poreč - grad cvijeća Poreč - City of Flowers Poreč - Stadt der Blumen Parenzo città dei fiori 18.04. - 20.04. Poreč Race of Champions Utrka najboljih rally vozača Best rally drivers race Rennen der besten Rallyefahrer Corsa dei migliori piloti di rally 18.04. - 20.04. Poreč Motorshow Poreč 2008 1. sajam automobila i motocikala 1st automobile and motorcycle fair 1. Auto- und Motorradmesse 1˚ fiera automobilistica e motociclistica 25.04. Poreč 20.00 Istarska sabornica Laurus nobilis Dodjela književne nagrade Literary award presentation Verleihung des Literaturpreises Assegnazione del premio letterario VRSAR/FUNTANA 15.03. - 16.03. Vrsar Istarsko proljeće / Međunarodna profesionalna biciklistička utrka Istrian Spring / International professional cycling race Frühling in Istrien / Internationales professionelles Radrennen Primavera Istriana/Gara internazionale ciclistica professionistic 21.03. - 30.03. Vrsar SC Porto Sole Istarska rivijera - Istrian Riviera Teniski satelitski turnir Tennis satellite tournament Tennis-Satelliten-Turnier Torneo tennistico 11.04. - 12.04. Vrsar Maistrana 2008 Rekreativna biciklijada/Recreational bicycle ride/Lockere Radtour / Giro ciclistico ricreativo ROVINJ 06.03. - 30.08. Rovinj Zavičajni muzej Tatjana Politeo Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 13.03. - 16.03. Rovinj Istarsko proljeće/Međunarodna profesionalna biciklistička utrka Istrian Spring/International professional cycling race Frühling in Istrien/Internationales professionelles Radrennen Primavera Istriana/Gara internazionale ciclistica professionistica 14.03. - 14.04. Rovinj MMC Lilliput Ceramics Svjetska izložba minijaturne i male keramike/World exhibition of miniature and small ceramics POREČ 29.02. - 31.03. Poreč MMC Atelier Dušan Božić: Fractal Art Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 08.03. - 16.03. Poreč SC Pical Istarska rivijera Istrian Riviera Riviera Istrien / Riviera istriana Teniski satelitski turnir Tennis satellite tournament Tennis-Satelliten-Turnier Torneo tennistico 13.03. - 20.03. Poreč Zlatni zub Golden Tooth Der Goldzahn Dento d’oro enjoyevents 29.04. - 02.05. Poreč 10.00 - 19.00 SRC Veli Jože Vinistra Međunarodna izložba vina i vinarske opreme International exhibition of wine and winemaking equipment Internationale Weinausstellung Rassegna internazionale del vino 03.05. Poreč Regata Grada Poreča City of Poreč Sailing Regatta Segelregatta der Stadt Poreč Regata della Città di Parenzo 04.05. Poreč Istra Terra Magica Bike MTB utrka MTB race MTB Rennen Gara MTB 09.05. - 13.05. Poreč European Open Dance Contest 30.05. - 01.06. Poreč Istarska sabornica 36. Naš kanat je lip Meeting of choruses Unser schöner Gesang Treffen von Sängerchören Bello e’ ill nostro canto Incontro di gruppi corali 29.06. - 05.07. Poreč Trg slobode 8. Zlatna sopela Mediteranski folklorni susreti Golden Sopela Mediterranean folklore meeting Goldene Sopeka Internationales Folklore-Treffen Sopela d’oro Incontri folkloristici del Mediterraneo 18.04. Vrsar 19.00 Riva Ribarska fešta / Fisherman Festival Fischer-Fest / Festa dei pescatori 26.04. Vrsar Vrsar-Kloštar-Vrsar Mini maraton / Mini Marathon 04.05. Funtana Župna crkva Cvjetni tepih Gospi u čast Floral Carpet in Honour of Our Lady Blütenteppich zu Ehren der Muttergottes Un tappeto di fiori in onore della Madonna 24.05. Funtana Cr. sv. Bernarda 21.00 Pjevački zbor Župne crkve Sv. Bernardo Choir/Kirchenchor/Corro parrochiale 30.05. Vrsar 19.00 Riva Ribarska fešta / Fisherman Festival Fischer-Fest / Festa dei pescatori 4.06. Funtana Cr. sv. Bernarda 21.00 Crkveni pjevački zbor Mendule Female Choir/Frauenchor/Coro femminile 6.06. Funtana 20.00 Marina Ribarska fešta / Fisherman Festival Fischer-Fest / Festa dei pescatori 17.06. Vrsar 21.00 Crkva sv. Martina Ženski zbor Mendule Female Choir/Frauenchor/Coro femminile 18.06. Funtana Cr. sv. Bernarda 21.00 Classical music concert/Konzert in der Kirche/Concerto in chiesa 20.06. Vrsar 19.00 Riva Ribarska fešta / Fisherman Festival Fischer-Fest / Festa dei pescatori 25.06. Funtana Cr. sv. Bernarda 21.00 Koncert klasične glazbe/Classical music concert/Konzert in der Kirche Concerto in chiesa 26.06. Vrsar 21. B. sv. Marije od Mora More i gitare / Sea and Guitars Meer und Gitarre/Mare e le Chitarre Guitar - from Spain to Japan Internationale Ausstellung von Miniatur- und Kleinkeramik Mostra internazionale di ceramica minuta e di miniature in ceramica 18.03. - 22.03. Rovinj Villas Rubin Istarska rivijera - Istrian Riviera Teniski satelitski turnir Tennis satellite tournament Tennis-Satelliten-Turnier Torneo tennistico 22.03. - 24.03. Rovinj Trg m. Tita Uskršnji program Easter Program Osterprogramm Programma pasquale 22.03. Rovinj 20.00 Hotel Park Koncert uoči Uskrsa Easter Concert Vorösterliches Konzert Concerto della viglia di Pasqua 23.03. Rovinj 20.00 Crkva sv. Franje Gandusiana: Branka Parlić 29.03. Rovinjsko Selo 17. Seljanski susreti Večer čakavske poezije Evening of poetry in Chakavian dialect Abend der tschakavischen Poesie Serata di poesia ciacava 29.03. - 30.03. Bale Permakultura Kreativne radionice Creative workshops Kreative Workshops Officine artistiche 09.04. Rovinj 18.00 Teatro Gandusio Glazbena srijeda Musical Wednesday Mittwoch der Musik Mercoledì musicale www.istra.hr www.istra.hr enjoyevents 12.04. Rovinj 11.00 Maistrana 2008 Rekreativna biciklijada/Recreational bicycle ride/Lockere Radtour/Giro ciclistico ricreativo 12.04. Rovinj 21.00 Teatro Gandusio Gandusiana: Jararaja 13.04. Bale 10.00 - 18.00 Tečaj kreativne fotografije Creative Photography Course Seminar der kreativen Fotografie Corso di forografia creativa 20.04. Bale 12.00 Izložba fotografija, slika i skulptura u prirodi/Exhibition of photographs, paintings and sculptures in nature Ausstellung von Fotos, Bildern und Skulpturen in der Natur/Mostra fotografica, pittorica e scultorea in natura 24.04. - 27.04. Rovinj Terra mia - Atletski maraton/Athletic marathon/Athletischer Marathon/Maratona atletica 24.04. - 26.04. Rovinj Chioggia-Rovinj-Chioggia Jedriličarska regata/Sailing regatta/ Segelregatta/Regata di vela 25.04. - 27.04. Rovinj 9.00 - 24.00 Trg maršala Tita Popolana - sportom s ulica i trgova do prirode i turizma With Sports from Streets and Squares to Nature and Tourism Mit Sport von den Straßen und Plätzen zur Natur und zum Tourismus Con lo sport tra calli, piazze, natura e turismo 26.04. Rovinj 15.00 Trg maršala Tita Popolana 2008 Biciklijada za sve uzraste Bicycle race for all generations 24.05. Rovinj Trg maršala Tita Rovinjski festival delicija Festival of Delicacies in Rovinj Festival der Köstlichkeiten in Rovinj Festival rovignese delle delizie 24.05. Rovinj 21.00 Monte Gandusiana: Afion 29.05. - 02.06. Rovinj TN Amarin Rovinj u Apnei Međunarodni susret ronilaca na dah Rovinj in Apnea International free diving meeting Rovinj im Tauchfieber Internationales Freitaucher-Treffen Incontro internazionale di immersione subacquea in apnea 04.06. Rovinj 21.00 - 23.00 Hotel Park, Lungomare Tradicionalni istarski dan/Prezentacija istarske tradicije Traditional Istrian Day/Presentation of Istrian tradition Traditioneller istrischer/Tag Präsentation der istrischen Tradition Giornata della tradizione istriana/Presentazione della tradizione istriana 05.06. - 08.06. Rovinj Rovinj Photodays Zabavni programi/Entertainment programs/Unterhaltungs Programme/ Programma di varietà 06.06. Rovinj 21.30 Monte Gandusiana: Paolo Fresu & Dhafer Youssef 06.06. Rovinj 21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare Mediteranski duh Rovinja Mediterranean Spirit of Rovinj Mediterraner Geist von Rovinj Indole Spirito mediterranea di Rovigno 17.06. Rovinj 20.30 Riva, Spacio Povorka batane s feralom Display of ‘batane’ with Lanterns Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte Sfilata di batane illuminate da fanali 18.06. Rovinj 21.00 - 23.00 Hotel Park, Lungomare Tradicionalni istarski dan Traditional Istrian Day Traditioneller istrischer Tag Giornata della tradizione istriana 19.06. Rovinj 20.30 Riva, Spacio Povorka batane s feralom Display of ‘batane’ with Lanterns Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte Sfilata di batane illuminate da fanali 20.06. Rovinj 21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare Mediteranski duh Rovinja Mediterranean Spirit of Rovinj Mediterraner Geist von Rovinj Indole Spirito mediterranea di Rovigno 22.06. Rovinj 21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare Romantika uz Lungomare Romantic Charm of Lungomare Romantik an der Seepromenade Romanticismo e Lungomare 24.06. Rovinj 20.30 Riva, Spacio Povorka batane s feralom Display of ‘batane’ with Lanterns Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte Sfilata di batane illuminate da fanali 25.06. Rovinj 20.30 Trg Riviera Sergio Preden Gato & Quartet Etno koncert/Concert Ethno/Konzert der Ethno-Musik/Musica etnica PULA/MEDULIN Subotom/Saturdays/Samstags/Sabato Pula 8.00 - 15.00 Ciscuttijeva ulica Sajam starina i umjetnina Antiquities and Fine Arts Fair Antiquitätenund Kunstmarkt Fiera dell’antiquariato e delle opere d’arte 16.02. - 01.04. Pula 9.00 - 19.00 TIC Beti Kranjčević Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 14.03. - 27.03. Pula MMC Luka Dražen Vitolović Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 15.03. Vodnjan 17.00 Girotondo Smotra vina /Wine Exhibition/Weinausstellung/Rassegna del vino 15.03. Brijuni Brijuni Spring Open Golf turnir/Golf tournament/Golfturnier/Torneo di golf Radrennen für alle Altersgruppen Corsa ricreativa in bicicletta per tutte le età 29.04. - 04.05. Rovinj Pesaro-Rovinj-Pesaro Jedriličarska regata/Sailing regatta/ Segelregatta/Regata di vela 02.05. Rovinj 22.00 Trg maršala Tita Severina Vučković - Pop Music Concert 02.05. - 04.05. Rovinj Dom kulture 13. Šoljanovi dani Književno-znanstveni skup/Literary-scientific conference Literaturwissenschaftliches Treffen/ Convegno scientifico-letterario 03.05. Rovinj 21.00 Teatro Gandusio Gandusiana: Balanescu Quartet 15.05. - 18.05. Rovinj Villas Rubin Festival sportske rekreacije Hrvatske Festival of Croatian Sports Recreation Festival der Freizeitsportler Kroatiens Festival nazionale della ricreazione sportiva 17.05. Rovinj 12.00 Hotel Eden Maistra predstavlja najbolje u Istri Prezentacija najboljih proizvođača autohtonih istarskih proizvoda Maistra Presents the Best of Istria Presentation of the best producers of Istrian autochthonous products Maistra präsentiert das Beste in Istrien Präsentation der besten Hersteller von autochthonen istrischen Erzeugnissen Maistra presenta il meglio dell’Istria Presentazione dei migliori produttori di articoli autoctoni istriani 19.05. - 20.05. Rovinj IZ Cup Jedriličarska regata/Sailing regatta Segelregatta/Regata di vela enjoyevents 08.06. Rovinj 21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare Romantika uz Lungomare Romantic Charm of Lungomare Romantik an der Seepromenade Romanticismo e Lungomare 11.06. Rovinj 21.00 - 23.00 Hotel Park, Lungomare Tradicionalni istarski dan Traditional Istrian Day Presentation of Istrian tradition Traditioneller istrischer Tag Giornata della tradizione istriana Presentazione della tradizione istriana 13.06. - 22.06. Kanfanar, Dvigrad Dvigrad Festival Festival rane glazbe Medieval music festival Festival alter Musik Festival di musica antica 13.06. Rovinj 21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare Mediteranski duh Rovinja Mediterranean Spirit of Rovinj Mediterraner Geist von Rovinj Indole Spirito mediterranea di Rovigno 15.06. Rovinj 11.00 Regata brodica s oglavnim jedrom Waters of Rovinj Regatta of Boats with Mainsail Rovinjer Gewässer Segelregatta mit Dreiecks-Hauptsegel Mare rovignese Regata di barche con vela al terzo 15.06. Rovinj 21.00 - 23.30 Romantika uz Lungomare Romantic Charm of Lungomare Romantik an der Seepromenade Romanticismo e Lungomare Večer mediteranske glazbe Evening of Mediterranean music Abend mit Mediterraner Musik Serata di musica mediterranea 25.06. Rovinj 21.00 - 23.00 Hotel Park, Lungomare Tradicionalni istarski dan Traditional Istrian Day Presentation of Istrian tradition Traditioneller istrischer Tag Giornata della tradizione istriana Presentazione della tradizione istriana 26.06. Rovinj 20.30 Riva, Spacio Povorka batane s feralom Display of ‘batane’ with Lanterns Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte Sfilata di batane illuminate da fanali 27.06. Rovinj 21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare Mediteranski duh Rovinja Mediterranean Spirit of Rovinj Mediterraner Geist von Rovinj Indole Spirito mediterranea di Rovigno 29.06. Rovinj 20.30 Trg Riviera Klapa Batana Etno koncert/Concert Ethno Konzert der Ethno-Musik Concerto di musica etnica Nastup klape/A capella group concert Konzert der A capella Chor Concerto di gruppo corale 29.06. Rovinj 21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare Romantika uz Lungomare Romantic Charm of Lungomare Romantik an der Seepromenade Romanticismo e Lungomare 15.03. - 16.03. Pula Dom sportova ESDU Croatia Open - Dance Contest 17.03. - 31.03. Pula MMC Luka Noel Mirković Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 21.03. - 03.04. Pula MMC Luka Branko Kolarić Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 21.03. Pula 22.00 Club Uljanik Jazzbina Clubing: Goribor 22.03. Pula 10.00 - 11.00 Portarata Puhački orkestar grada Pule City Of Pula Wind Orchestra Blasorchester der Stadt Pula Orchestra cittadina a fiato 22.03. Pula 11.00 - 12.00 Portarata Plesni studio Zaro/Dance Studio Zaro Tanzstudio Zaro Studio di danza Zaro 22.03. Pula 10.00 - 14.00 Portarata Međunarodna izložba oldtimera International Oldtimers Exhibition Internationale Oldtimer-Ausstellung Rassegna internazionale di oldtimer 28.03. - 10.04. Pula MMC Luka Srebrenica - Skupna izložba fotografija Photography exhibition 29.03. - 30.03. Pula Circolo Arena International Violina - Glazbene radionice/Violin - Music workshops/Violine - Musikworkshop/Violino - Officine musicali 29.03. Pula 21.00 Hotel Histria Izbor za Miss Istre/Contest Miss/Wahl der Miss/Elezione di Miss 05.04. - 07.04. Brijuni Diplomat Sailing Cup Jedriličarska regata/Sailing regatta Segelregatta/Regata di vela www.istra.hr www.istra.hr enjoyevents 06.04. Šišan XCM Nesactium Rekreativna biciklijada/Recreational bicycle ride/Lockere Radtour/Giro ciclistico ricreativo 12.04. Vodnjan 11-20 Girotondo Smotra ekstra djevičanskih maslinovih ulja / Exhibition of Extra Virgin Olive Oil / Verkaufsschau von extra-naturbelassenen Olivenölen / Rassegna dell’Olio Extra Vergine d’Oliva 12.04. - 13.04. Pula Veruda XXXL Open Jedriličarska regata/Sailing regatta/ Segelregatta/Regata di vela 12.04. Pula 21.00 Circolo Jazz Festival ‘08: Antonio Farao trio 17.04. - 20.04. Pula 09.00 - 20.00 Karolina 8. Flora Istra Floral market Blumenmarkt Fiera floristica 19.04. - 20.04. Pomer Plan B Open Paintball turnir/Paintball tournament Paintball- Turnier/Torneo di Paintball 20.04. Pula Circolo Arena International Koncert klasične glazbe Classical music concert Konzert klassischer Musik Concerto di musica classica 24.04. - 03.05. Pula Rojc Art & Music Festival 26.04. Pula 11.00 Aquarium Verudela Dan planete Zemlje Planet Earth Day Tag des Planeten Erde Giornata del Pianeta Terra 23.05. Pula 17.00 Aquarium Verudela Međunarodni dan kornjača International Turtle Day Internationaler Tag der Schildkröte Giornata internazionale delle tartarughe 24.05. - 25.05. Fažana Riva Titovi dani u Fažani Tito’s Days In Fažana Tage Titos in Fažana Giornate di Tito a Fasana Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 24.05. - 25.05. Brijuni Jedriličarska regata/Sailing regatta/ Segelregatta/Regata di vela 24.05. Vodnjan 15.00 Narodni trg 12. Iskrice - Dječji festival duhovne glazbe/Children’s festival/Kinderfestival/Festival di musica sacra per l’infanzia 25.05. Šajini 16.00 Majnica Pučka fešta/Folk festival/Volksfest/ Festa popolare 28.05. - 01.06. Pula Dom sportova Svjetsko prvenstvo u plesu World Dance Competition Weltmeisterschaft im Tanzen Campionato internazionale di ballo 01.06. - 02.06. Pula Circolo Arena International Glazbene radionice/Music workshops/ Musikworkshop/Officine musicali 02.06. Pula 20.30 Caffe bar Cabahia Jazz Festival ‘08: Tiptons Sax Quartet & Drums 07.06. - 08.06. Pula 60. Istarska regata/Istrian Regatta Istrische Regatta/Regata istriana 07.06. - 08.06. Pula Pula-Cervia-Pula 21.06. Pula 21.00 Portarata Melodije Istre i Kvarnera / MIK Festival Melodien aus Istrien und dem Kvarner Melodie dell’Istria e del Quarnero 21.06. - 22.06. Pula Arena Cup Jedriličarska regata/Sailing regatta/ Segelregatta/Regata di vela 22.06. Grabri 18.00 Vilija Ivanje Pučka fešta/Folk festival/Volksfest/ Festa popolare 23.06. Pula Giardini Istrafešt Gastronomic event/Gastronomische Events/Manifestazione gastronomica 25.06. - 29.06. Štinjan Smrikva Bowl Teniski turnir za djecu do 10 godina Tennis tournament for children under 10 Kindertennisturnier bis 10 Jahren Torneo di tennis per ragazzi sotto i 10 anni 28.06. Želiski 16.00 Crkva sv. Pavla Sv. Petar i Pavao Pučka fešta/Folk festival/Volksfest/ Festa popolare 29.06. Fažana 20.00 Riva More na stolu - Ribarska fešta Sea on the Table - Fisherman festival Das Meer auf dem - Tisch Fischer-Fest Mare in tavola - Festa dei pescatori 29.06. Marčana Petrova Pučka fešta/Folk festival/Volksfest/ Festa popolare 30.06. - 13.07. Fažana 8.00 - 21.00 TIC Mario Santrač Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 30.06. Pula Giardini Istrafešt Gastronomic event/Gastronomische Events/Manifestazione gastronomica stica montana a cronometro 19.04. Brseč Long Walk Day Brseč-Skitača Rekreativna šetnja/Recreational walk Wanderungen/Passeggiata ricreativa 19.04. - 20.04. Ripenda Villa Calussovo Sajam istarskih autohotnih proizvoda Fair of Istrian Autochthonous Products Messe landestypischer istrischer Produkte Fiera di prodotti istriani tipici 26.04. Vozilići 10.00 - 17.00 Sajam cvijeća/Flower Fair Blumenmesse/Fiera dei fiori 27.04. Rabac Voga teleferika Utrka čamcima/Boat race Bootsrennen/Competizione di barche 27.04. Ravni (Raša) Ekološka akcija/Ecologic action Öko-Aktivität/Azione ecologica 04.05. Koromačno Ekološka akcija/Ecologic action Öko-Aktivität/Azione ecologica 10.05. - 11.05. Rabac Rabačka regata krstaša Rabac Yacht Regatta Kreuzer-Regatta Rabac Regata di cabinati 12.05. - 31.05. Plomin Dani istarskog zvončića Days of the Istrian Blue-bell Tage der istrischen Glockenblumen Giornate della campanula istriana 16.05. Raša 18.00 RKUD Rudar 13. Meh na srcu/Susret svirača Istre na mehu, dvojnicama, šurlama i sopelici Encounter of meh (bagpipes) , dvojnica (twin flute), šurle (surle) and sopelica 27.04. Pula 20.00 Caffe bar Cabahia Jazz Festival ‘08: Tim Berne’s Science Friction 27.04. Manjadvorci 10.00 Dan sela Manjadvorci Manjadvorci Village Day Tag des Dorfs Manjadvorci Giornata del villagio di Manjadvorci 01.05. - 05.05. Pula INK Igor Galo- Filmsko-glazbeni programi Film and musical programme Film- und Musikprogramme Programmi cinematografico-musicali 01.05. Filipana Filiplja Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 11.05. Fažana 17.00 - 24.00 Riva Fažanska škola soljenja sardela Fažana School of Salting Pilchard Schule des Sardelleneinlegens Scuola di salatura delle sardelle 15.05. - 18.05. Pula Arena, Forum, Portarata Tjedan antike u Puli Week of Antiquity in Pula Woche der Antike in Pula Settimana dell’età antica a Pola 22.05. Pula 11.00 Aquarium Verudela Dan biološke raznolikosti Bio-Diversity Day Tag der biologischen Vielseitigkeit Giornata delle diversià biologiche 23.05. - 25.05. Pula Florija Cvjetna manifestacija/Flower show Blüten-Fest/Manifestazione floreale 23.05. - 25.05. Pula Bunarina Memorijal Antolić-Česić Jedriličarska regata/Sailing regatta/ Segelregatta/Regata di vela enjoyevents Jedriličarska regata/Sailing regatta/ Segelregatta/Regata di vela 14.06. Fažana Riva Dan Općine Fažana Municipality Day/Tag der Gemeinde/ Giornata del Comune 15.06. Fažana 18.00 Fažanski tanac - Smotra folklora učenika osnovnih škola Festival of folk music and dances of the primary schools of the Istrian Region / Folklore vorgeführt von den Schülern der Hauptschulen des Verwaltungsbezirks Istrien / Rassegna folcloristica degli alunni delle scuole elementari della Regione Istriana 15.06. Premantura XC Open Premantura Međunarodna brdsko-biciklistička utrka/International MTB race 16.06. Pula Giardini Istrafešt 18.06. - 26.06. Pula INK Pulski Forum 2008 Festival primijenjenog kazališta Festival of applied theatre Festival des Angewandten Theaters Festival dell’arte teatrale applicata 18.06. Premantura 22.00 Rt Kamenjak Fullmoon Kamenjak Rekreativna biciklijada/Recreational bicycle ride Lockere Radtour/Giro ciclistico ricreativo 20.06. - 06.07. Fažana Festival sporta i kulture Sports and Culture Festival Festival des Sports und der Kultur Festival dello sport e della cultura 21.06. - 22.06. Brijuni Atlantic regata LABIN/RABAC 28.02. - 20.03. Labin Gradska galerija Eduard Strenja - Izložba crno-bijelih fotografija/Exhibition of black and white photography/Ausstellung von Fotografien in Schwarz-Weiß/Mostra di fotografie in bianco e nero 11.04. - 13.04. Rabac Hotel Mimosa Izbor za Miss auto moto sporta Hrvatske / Miss Croatia Auto Moto Sport Contest / Miss-Wahl des Auto-Motosports Kroatien / Elezione di Miss ‘auto moto sport’ della Croazia 12.04. - 13.04. Rabac 6. Rabac - Labin Međunarodna brdsko-brzinska automobilska utrka / International speed hill climb car race / Internationales Auto-Bergrennen / Corsa automobili- (Istrian long flute) musicians Treffen der Musiker Istriens mit den Instrumenten meh (Sackpfeife), dvojnice (Doppelblockflöte), šurle (auch eine Art Doppelflöte) und der sopile (istrische lange Doppelflöte) Incontro dei suonatori istriani di zampogna, piffero doppio, flauto, e delle cosiddette ‘šurle’ 24.05. Rabac 14.00 - 20.00 Susret puhačkih orkestara Istre Meeting of Wind Orchestras of Istria Treffen der Blasorchester aus Istrien Incontro di orchestre di fiati dell’Istria 30.05. - 07.06. Rabac Riva Europsko prvenstvo u jedrenju European Championship Europäische Meisterschaft Campionato europeo 14.06. - 15.06. Rabac Rabačka regata/Rabac Regatta Regatta Rabac /Regata di Rabac 21.06. Rabac Ljetni karneval Summer Carnival Sommerkarneval Carnevale estivo 21.06. Skitača (Raša) 12.00 Smotra vina istočne Istre Festival of East Istrian Wine Darbietung von Weinen aus dem östlichen Teil Istriens Rassegna dei vini dell’Istria orientale 24.06. Šušnjevica Ivanja Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 29.06. Labin 21.00 Stari grad Petrova - Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare www.istra.hr www.istra.hr enjoyevents SREDIŠNJA ISTRA CENTRAL ISTRIA 29.10. - 31.07. Pazin Kaštel Drveni retabli oltara/Izložba spomeničke baštine / Ancient altar retables/ Exhibition of the monumental heritage Hölzerner Altaraufsatz/Ausstellung des Denkmalerbes / Retabli di legno/ Mostra del patrimonio monumentale 09.03. - 21.03. Grožnjan Galerija Fonticus Međunarodna likovna kolonija Painting workshop Kreativ Werkstatt fur Malerei Laboratorio di pittura 13.03. - 16.03. Pazin Istarsko proljeće - Međunarodna 05.04. - 06.04. Sv. Lovreč Rušnjak Messierov maraton - Messier’s Marathon Susret astronoma-amatera Messier’s Marathon Meeting of amateur astronomers Treffen von Hobby-Astronomen Incontro di astronomia a livello amatoriale 06.04. Završje Proslava u čast sv. Frančeška Celebration of St. Francis Feier zu Ehren des hl. Franziskus Festa in onore di S. Francesco 11.04. - 13.04. Svetvinčenat 12.00 Fešta od rožic/Rose Festival Blumenfest/Festa dei Fiori 11.04. - 13.04. Žminj Zemlja & gušti Sajam nekretnina i gastronomije Real estate and gastronomy fair Immobilien- und Gastronomie-Messe Fiera immobiliare e gastronimica 17.04. - 18.04. Pazin Spomen dom 7. SKAGI - Susret kazališnih amaterskih grupa Istre/Meeting of amateur theatre groups of Istria / Begegnung von Amateur-Theatergruppen Istriens / Incontro di gruppi filodrammatici dell’Istria 18.04. Buzet 19.30 Narodni dom Raspjevana Buzeština / Musical Buzet Region / Siegendes Buzeština/Pinguentino canta 20.04. Cerovlje 16.00 Grimalda Supci pod mavricun Susret mladih svirača na istarskim tradicionalnim instrumentima Meeting of young musicians of traditional Istrian instruments/Treffen junger Musiker mit istrischen traditionellen Instrumenten/Incontro di giovani suonatori di strumenti tradizionali istriani 15.05. - 20.09. Grožnjan Grožnjansko glazbeno ljeto Tečajevi i koncerti ozbiljne glazbe Grožnjan Music Summer Chamber music courses and concerts Musiksommer in Grožnjan Kurse und Konzerte klassischer Musik Estate musicale di Grisignana Chamber music courses and concerts 15.05. - 18.05. Roč Raspadalica Buzet Open 2008 Prvenstvo u paraglidingu Paragliding championship Meisterschaft im Paragliding Campionato di parapendio 16.05. - 17.05. Pazin Spomen dom 12. Put u središte Europe/Međunarodni susret izdavača Journey to the Centre of Europe/International publishers meeting Weg zum Zentrum Europas/Internationales Verleger-Treffen Viaggio nel centro d’Europa/Incontro editoriale internazionale 16.05. - 18.05. Tinjan Dan Općine / Municipality Day Tag der Gemeinde / Giornata del Comune 17.05. Pazin 18.00 - 01.00 EMI Noć muzeja/Night of Museums Nacht der Museen/Notte dei musei 17.05. Buzet Stari grad Na Baštionu Književna manifestacija/Literaary event Literarische Veranstaltungen Manifestazione letteraria 18.05. Gračišće 17.00 Zasopimo na organić Susret svirača na usnim harmonikama Meeting of harmonica players Treffen der Mundharmonika-Spieler Incontro di suonatori d’armonica a bocca 08.06. Pazin Nagrada Grada Pazina Profesionalna biciklistička utrka Professional cycling race Professionelles Radrennen Gara ciclistica professionistica 08.06. Pagubice Nadalinu u pohode Susret izvođača tradicijske glazbe Meeting of traditional music players Begegnung von Interpreten traditioneller Musik/Incontro di esecutori di musica tradizionale 13.06. - 15.06. Grožnjan Dan Općine / Municipality Day Tag der Gemeinde Giornata del Comune 13.06. - 04.07. Grožnjan Galerija Fonticus Grožnjanski likovni krug/Art Circle Grožnjaner Kunstmalerkreis Circolo artistico di Grisignana 14.06. Vižinada 19.00 Verši na šterni - Susret istarskih pjesnika Meeting of istrian poets Treffen der istrishen Dichter Incontro di poeti istriani 14.06. Gračišće Festival istarskih maneštra Istrian ‘maneštra’ festival Festival der istrischen Minestrone Festival delle minestre istriane 15.06. Gračišće 10.00 Vidova Pučka fešta / Folk festival Volksfest / Festa popolare 15.06. Draguć Bajsi u Draguću Traditional music event Traditionelles Musik Veranstaltungen Tradizionale manifestazione musicale 15.06. Buzet Boh Buzjet profesionalna biciklistička utrka International professional cycling race / Internationales professionelles Radrennen / Gara internazionale ciclistica professionistica 16.03. Pazin Pazinčica Clearwater Revival Kombinirana utrka (biciklizam, trčanje) Combined race (cycling, running) Kombinierter Wettkampf (Radrennen, Laufen)/Gara combinata di velocità (ciclismo, corsa) 17.03. - 28.03. Pazin Likovna galerija Davor Vojsković Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 21.03. - 01.05. Grožnjan Galerija Fonticus Likovna kolonija Grožnjan 2008 Grožnjan Art Colony 2008 Kunstkolonie/Colonia artistica 24.03. Gračišće 10.00 - 23.00 Izložba vina centralnog istarskog vinogorja/Wines of Central Istria Exhibition Weinschau in Zentralistrien Rassegna dei vini dell’Istria centrale 28.03. - 29.03. Buzet Narodni dom Pivajući sva smo blaga stekli Festival of typical Istrian singing choruses /Festival istrischer Sängergruppen 11° festival di gruppi canori istriani 28.03. - 30.03. Pazin Spomen dom 9.Istrakon - konvencija znanstvene fantastike / Science fiction convention Science-Fiction-Konvention / Convenzione di fantascienza 29.03. - 30.03. Pazin Istarsko proljeće Biciklistička utrka za juniore/Junior bicycle race/Radrennen für Juniore Gara ciclistica per giovani enjoyevents 25.04. - 27.04. Pazin Marš na Učku Hiking march/Bergwanderung/Spedizione in montagna 26.04. - 27.04. Sovinjak Blagdan Sv. Jurja Pučka fešta i smotra vina Folk festival and wine display Volksfest und Wein-Schau Festa popolare e rassegna del vino 27.04. Sv. Martina XC Pinguentina Cross-country MTB race 02.05. - 23.05. Grožnjan Galerija Fonticus Gordana Kužina, Marina Pacenti Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 02.05. Grožnjan 20.00 Koncert/Concert/Konzert/Concerto 04.05. Pazin Međunarodni dan pješačenja International Walking Day/Internationaler Wandertag/Giornata internazionale della passeggiata 04.05. Lindar Fešta prez štrumienti Festival tradicionalnog načina sviranja na priručnim predmetima Festival of traditional ways of playing on objects at hand Festival des traditionellen Musizierens mit Hilfsgegenständen Festival dei modi tradizionali di suonare oggetti d’uso comune 10.05. - 11.05. Roč Z armoniku v Roč Međunarodni susret svirača na trieštinama/International Meeting of Diatonic Accordion Players - Triestina Internationales Treffen von diatonischen Harmonikaspielern Incontro internazionale di suonatori di fisarmoniche diatoniche - triestine 24.05. - 13.06. Grožnjan Galerija Fonticus Bruno Garlandi Eduard Kužina Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 30.05. Višnjan 19.30 Trg P. Budicin Dječji festival/Children’s Festival Kinderfestival/Festival dell’infanzia 30.05. Pazin Spomen dom 12. Plesni susreti/Dance Meeting Tänzerbegegnungen/Incontri di ballo 01.06. - 15.06. Žminj Kaštel Sabor čakavskog pjesništva Meeting of Chakavian Poets Versammlung čakavischer Dichtung Società letteraria ciacava 02.06. Pazin Dan Grada Pazina Rekreativna biciklijada/Recreational bicycle ride/Lockere Radtour/Giro ciclistico ricreativo 07.06. Hum 11.00 - 24.00 Dan Grada Huma - najmanjeg grada na svijetu Town of Hum Celebration - the smallest town in the world Tag der Stadt Hum - der kleinsten Stadt der Welt Giornata di Colmo-Hum - la città più piccola del mondo 07.06. - 08.06. Pagubice Sv. Anton Padovanski Puačka fešta/Folk festival/volksfest 07.06. Hum 18.00 Gradska lođa Z vijulini sopu muškardini Susret svirača na violina Meeting of violin players Treffen der Violinenspieler Incontro di suonatori di violino Rekreativna biciklijada Recreational bicycle ride Lockere Radtour Giro ciclistico ricreativo 21.06. - 22.06. Višnjan Zvjezdarnica/Observatory Astrofest Susret ljubitelja astronomije Meeting of astronomy lovers Treffen von Freunden der Astronomie Incontro di appassionati di astronomia 22.06. - 26.06. Pazin Dani Julesa Vernea Književna manifestacija Jules Verne Days - Literary event Jules Verne Tage Literarische Veranstaltungen Giornate di Jules Verne Manifestazione letteraria 22.06. Cerovlje Dan Općine Town Day Tag der Gemeinde Giornata del Comune 23.06. Višnjan 21.00 MIK Festival 25.06. Gračišće 21.00 MIK Festival Melodien aus Istrien und dem Kvarner Melodie dell’Istria e del Quarnero 28.06. Roč S pjesmom zajedno Susret istarskih zborova Meeting of Istrian choruses Begegnung istrischer Chöre Incontro di cori dell’Istria 29.06. Sv. Petar u Šumi Petrova Pučka fešta / Folk festival Volksfest / Festa popolare 29.06. Pazin Likovna galerija Ex tempore - slikarska kolonija One-day art colony Eintägige Malerkolonie Colonia artistica di una giornata www.istra.hr enjoyistra adressbook Važni telefonski brojevi Important telephone numbers Wichtige Telefonnummern Numeri telefonici importanti 112 Jedinstveni broj za pomoć For all emergency situations Einheitsnummer für alle Notfälle Numero unico di pronto intervento 92 Policija | Police | Polizei | Polizia 93 Vatrogasci | Fire brigade Feuerwehr | Vigili del fuoco 94 Hitna pomoÊ | Ambulance Erste Hilfe | Pronto soccorso 987 HAK - PomoÊ na cesti Road assistance Verkehrsnotruf Soccorso stradale 9155 Traganje i spaπavanje na moru Rescue at sea Notruf zur Suche und Rettung auf See Ricerca e salvataggio in mare +385 Meunarodni pozivni broj za Hrvatsku International dialling prefix for Croatia Internationale Rufnummer für Kroatien Preffiso internazionale per la Croazia FUNTANA Bernarda Borisija 2, 52452 Funtana T. +385 (0)52 445119 F. +385 (0)52 445124 [email protected] www.istria-funtana.com PORE» Zagrebačka 9, 52440 Poreč T. +385 (0)52 451293, 451458 F. +385 (0)52 451665 [email protected] www.istria-porec.com GROÆNJAN Umberto Gorjan 3, 52429 Grožnjan T. +385 (0)52 776131 F. +385 (0)52 721131 [email protected] www.istria-groznjan.com PULA Forum 3, 52100 Pula T. +385 (0)52 219197 F. +385 (0)52 211855 [email protected] www.istria-pula.com KANFANAR Trg Marka Zelka 6, 52352 Kanfanar T. +385 (0)52 825003 F. +385 (0)52 825044 [email protected] www.istria-kanfanar.com RA©A Nikole Tesle 1, 52223 Raša T/F. +385 (0)52 852399 info@ istria-rasa.com www.istria-rasa.com KA©TELIR-LABINCI Plac bb, 52464 Kaštelir T/F. +385 (0)52 463140 [email protected] www.istria-kastelirlabinci.com ROVINJ Obala Pino Budicin 12, 52210 Rovinj T. +385 (0)52 811566 F. +385 (0)52 816007 [email protected] www.istria-rovinj.com KR©AN Vozilići 66, 52234 Plomin T. +385 (0)52 880155 F. +385 (0)52 880155 [email protected] www.istria-krsan.com SAVUDRIJA Istarska 2, 52475 Savudrija T. +385 (0)52 759659 F. +385 (0)52 759855 [email protected] www.istria-savudrija.com LABIN Aldo Negri 20, 52220 Labin T. +385 (0)52 852399, 855560 F. +385 (0)52 855560 [email protected] www.istria-rabac.com SVETVIN»ENAT Svetvinčenat 20, 52342 Svetvinčenat T. +385 (0)52 560349 F. +385 (0)52 560349 [email protected] www.istria-svetvincenat.com SREDIŠNJA ISTRA ISTRIA CENTRAL Franine i Jurine 14, 52000 Pazin T. +385 (0)52 622460 F. +385 (0)52 616886 [email protected] www.istria-central.com ŽMINJ Čakavska kuća bb, 52341 Žminj T. +385 (0)52 846792 F. +385 (0)52 846844 [email protected] www.istria-zminj.hr TuristiËka zajednica Istarske županije Istria Tourist Board Tourismusverband Istrien Ente per il Turismo dell’ Istria PoreË, Pionirska 1, HR-52440 T. +385 (0)52 452 797 F. +385 (0)52 452 796 [email protected] | www.istra.hr Turističke zajednice Tourist Offices Tourismusverbände Enti turistici BALE Rovinjska 1, 52211 Bale T. +385 (0)52 824270 F. +385 (0)52 824045 [email protected] www.istria-bale.com BRTONIGLA Glavna 3/A, 52474 Brtonigla T. +385 (0)52 774307 F. +385 (0)52 720860 [email protected] www.istria-brtonigla.com BUJE Istarske 2, 52460 Buje T. +385 (0)52 773353 F. +385 (0)52 773353 [email protected] www.istria-buje-buie.com BUZET Trg Fontana 7/1, 52420 Buzet T. +385 (0)52 662343 F. +385 (0)52 662343 [email protected] www.istria-buzet.com FAÆANA 43. istarske divizije 8, 52212 Fažana T. +385 (0)52 383727 F. +385 (0)52 383728 [email protected] www.istria-fazana.com adressbook LIÆNJAN Ližnjan 147, 52203 Medulin T. +385 (0)52 578426 F. +385 (0)52 578002 [email protected] www.istria-liznjan.com TAR-VABRIGA Istarska 8/A, 52465 Tar T. +385 (0)52 443250 F. +385 (0)52 443570 [email protected] www.istria-tarvabriga.com MAR»ANA Krnica 19, 52208 Krnica T. +385 (0)52 556366, 571058 F. +385 (0)52 571075 [email protected] www.istria-marcana.com UMAG Trgovačka 6, 52470 Umag T. +385 (0)52 741363 F. +385 (0)52 741649 [email protected] www.istria-umag.com MEDULIN Centar 223, 52203 Medulin T. +385 (0)52 577145 F. +385 (0)52 576945 [email protected] www.istria-medulin.com VI©NJAN Trg slobode 1, 52463 Višnjan T. +385 (0)52 449142 F. +385 (0)52 449142 [email protected] www.istria-visnjan.com MOTOVUN Trg Josefa Ressela 1, 52424 Motovun T. +385 (0)52 617480 F. +385 (0)52 617482 [email protected] www.istria-motovun.com VIÆINADA Vižinada bb, 52447 Vižinada T. +385 (0)52 446110 F. +385 (0)52 446110 [email protected] www.istria-vizinada.com NOVIGRAD Porporela 1, 52466 Novigrad T. +385 (0)52 757075, 758011 F. +385 (0)52 757075 [email protected] www.istria-novigrad.com VODNJAN Narodni trg 3, 52447 Vodnjan T/F. +385 (0)52 511700 [email protected] www.istria-vodnjan.com OPRTALJ Matka Laginje 21, 52428 Oprtalj T. +385 (0)52 644077 F. +385 (0)52 644150 [email protected] www.istria-oprtalj.com VRSAR Rade Končar 46, 52450 Vrsar T. +385 (0)52 441746, 441187 F. +385 (0)52 441187 [email protected] www.istria-vrsar.com ZraËna luka Airport Flughafen Aeroporto Pula Valtursko polje 210 T. 052/530105 www.airport-pula.com Autobusni kolodvor Bus Station Busstation Stazione bus Umag Joakima Rakovca bb 060381381 Novigrad Murve 15 052/757660 PoreË Karla Huguesa 2 052/432153 Rovinj Trg na lokvi 6 052/811453 Pula Trg istarske brigade 1 052/502997, 500012 060304090 (karte/tickets) Labin / Rabac Trg II. oæujka bb 052/855220 Pazin Miroslava BuleπiÊa 2 052/624364 enjoyistra enjoyistra enjoymuseums Umag-Novigrad Gradski muzej Town Museum Stadtmuseum Museo cittadino Umag Trg sv. Martina 1 052/720 385, 741 440 III - VI: 10-12, 17-20, ponedjeljkom zatvoreno Mondays closed außer montags Lunedi chiuso Muzej Museo Lapidarium Novigrad Veliki trg 8a 052/726 582 III - VI: 10-13, 17-20, ponedjeljkom i blagdanima zatvoreno Mondays and holidays closed außer montags und Feiertage lunedi e festivita chiuso Pomorska zbirka Nautical Collection Marinemuseum La racolta nautica Novigrad Gallerion, Mlinska 1 098/254 279 III, IV: uz najavu/by app unter Voranmeldung/per app. V, VI: 9-12, 16-20, ponedjeljkom zatvoreno Mondays closed außer montags lunedi chiuso Vrsar Crkva Sv. Foške 052/441 109 III - VI: 9-12, 16-19 Rovinj Muzej “Kuća o batani” The Batana House Haus der Batana Casa della batana Rovinj Obala P. Budicin 2 052/812 593 III, IV, V: 10-13, 15-17, ponedjeljkom zatvoreno Mondays closed außer montags lunedi chiuso VI: 10-15, 18-22 Zavičajni muzej Rovinja Rovinj Town Museum Heimatmuseum Museo civico Rovinj Trg maršala Tita 11 052/816 720 III - VI: 10-15, 18-22, subotom i nedjeljom 10-14, 19-22 Sat, Sun 10-14, 19-22 Sa, So 10-14, 19-22 sabato e domenica 10-14, 19-22 ponedjeljkom zatvoreno Mondays closed außer montags lunedi chiuso III, IV: 9-16; ponedjeljkom zatvoreno Mondays closed außer montags Lunedi chiuso V, VI: 8-21 Augustov hram Temple of Augustus Der Augustustempel Tempio d’Augusto Pula Forum 052/218 609 III, IV, V: 9-15; subotom i nedjeljom 10-14 Sat, Sun 10-14 Sa, So 10-14 sabato e domenica 10-14 VI: 8-21 Povijesni muzej Istre Historical Museum of Istria Historisches Museum Museo storico dell’Istria Pula Gradinski uspon 6 052/211 566 III - VI: 8-17 NP Brijuni Nationalpark Brijuni Parco nazionale Brioni 052/525 882, 525 883, 525 880 III - VI: 9-19 Zbirka sakralne umjetnosti Sacral Art Collection Sammlung der sakralen Kunst Collezione d’arte sacra Zbirka sakralnih umjetnina Sacral Art Collection Sammlung der sakralen Kunstwerke Collezione d’arte sacra Labin, Crkva sv. Marije Tješiteljice 052/852 477 III - VI: 10-16 & uz najavu/by appointment und unter Voranmeldung/per app. Središnja Istra Central Istria Zentralistrien Istria centrale Etnografski muzej Istre Ethnographic Museum Ethnographisches Museum Istriens Museo etnografico dell’Istria Muzej grada Pazina Pazin Town Museum Museum der Stadt Museo della Città di Pisino Pazin Istarskog razvoda 1 052/624 351, 625 040 III - VI: 10-18, ponedjeljkom zatvoreno Mondays closed außer montags Lunedi chiuso Eufrazijeva bazilika Euphrasian Basilica Euphrasius Basilika La Basilica Eufrasiana Poreč Eufrazijeva ulica 22 III - VI: 7-20 Muzejska zbirka Museum Collection Sammlung Collezione Museale Poreč Eufrazijeva ulica 22 III - VI: 10-18 Etnografska zbirka Ethnographic Collection Ethnographisches Museum Museo etnografico Kaštelir-Labinci 052/463 140, 463 141 III - VI: 8-15, subotom i nedjeljom uz najavu Sat, Sun by appointment Sa, So Besuch unter Voranmeldung sab, dom visite per appuntamento Duhanski muzej Tobbacco Museum Tabac-Museum Museo dell tabacco Rovinj Obala V. Nazora 1 052/801 122 uz najavu/by appointment unter Voranmeldung/per app. Pula/Medulin Vrsar-Funtana Arheološki muzej Istre Archaeological Museum Archäologisches Museum Istriens Museo archeologico dell’Istria Pula Carrarina 3 052/218 603, 212 415 III, IV: 9-14; subotom i nedjeljom zatvoreno Sat, Sun closed außer Sa, So sabato, domenica chiuso V, VI: 9-20; nedjeljom i blagdanom 10-15 Sun, holidays 10-15 So, Feiertage 10-15 domenica e festivita 10-15 Sakralna zbirka Funtane i Vrsara The sacral collection of Vrsar and Funtana Sakrale Sammlung von Vrsar und Funtana Collezione di oggetti sacri di Orsera e Fontane Amfiteatar Amphitheatre Das Amphitheater Anfiteatro Pula Flavijevska bb 052/218 603, 212 415 enjoymuseums Vodnjan Župna crkva sv. Blaža 052/511 420 uz najavu/by appointment unter Voranmeldung/per app. Nezakcij-Vizače Nesactium-Vizače Nesaktium-Vizače Nesazio-Vizace Valtura 052/550 117 III - VI: 9-12, 16-20 Labin/Rabac Narodni muzej Labin Labin National Museum Volksmuseum der Stadt Museo popolare Labin Prvog maja 6 052/852 477 III - VI: 7-15, subotom i nedjeljom zatvoreno Sat, Sun closed außer Sa, So sabato, domenica chiuso Matija Vlačić Illyricus Memorijalna zbirka Memorial Collection Memorialsammlung Memoriale Labin, G. Martinuzzi 7 052/852 477 uz najavu/by appointment unter Voranmeldung/per app. Juraj Dobrila Memorijalna zbirka Memorial Collection Memorialsammlung Memoriale Pazin Veli Ježenj 052/616 866 uz najavu/by appointment unter Voranmeldung/per app. Crkva Majke Božje na Škrilinah Kirche der Muttergottes auf Škrilinah Chiesa della Madonna su Škrilinah Ples mrtvaca Danse macabre Totentanz La tanza macabra Fam. Gortan, Beram 22,23 052/622 088, 622 444 Zavičajni muzej Buzet Regional Museum Heimatsmuseum der Stadt Museo civico Buzet Trg rašporskih kapetana 1 052/662 792 III - VI: 11-15, subotom i nedjeljom uz najavu Sat, Sun by appointment Sa, So Besuch unter Voranmeldung sab, dom visite per appuntamento enjoyistra TuristiËka zajednica Istarske županije Istria Tourist Board Tourismusverband Istrien Ente per il Turismo dell’ Istria PoreË, Pionirska 1, HR-52440 T. +385 (0)52 452 797 F. +385 (0)52 452 796 [email protected] | www.istra.hr