enjoynature

Transcrição

enjoynature
springfrühling08
www.istra.hr
TuristiËka zajednica Istarske županije
Istria Tourist Board
Tourismusverband Istrien
Ente per il Turismo dell’ Istria
PoreË, Pionirska 1, HR-52440
T. +385 (0)52 452 797
F. +385 (0)52 452 796
[email protected] | www.istra.hr
Impressum
Content / Inhalt
Publisher/Herausgeber
Istria Tourist Board
Tourismusverband Istrien
Pionirska 1, HR-52440 PoreË
For the publisher/
Für den Herausgeber
Tomislav PopoviÊ
Editor/Redakteur
Vesna IvanoviÊ
Sedam i pol, Pula
Design/Gestaltung
Sedam i pol, Pula
Photo credits/Fotos
Branko Glavić, Mateo Sardelin,
Igor Zirojević, Renco KosinoæiÊ,
Petr Blaha, Zoran Vodopija,
ITB Archive
Print/Druck
Kerschoffset Zagreb 2008
enjoyhistory
enjoynature
enjoymusic
enjoytradition
enjoygourmet
enjoysport
enjoyfamily
enjoymagic
enjoyevents
enjoycalendar
addressbook
Sights
04-09
10-13
14-17
18-21
22-29
30-35
36-37
38-39
40-43
44-53
54-57
Although every effort has been taken to ensure the accuracy of the information presented in these
pages, no responsibility can be accepted for any errors or omissions.The information was collected
until 21/02/2008 The publisher will not be liable for any changes that may occur after this date.
Obwohl alle Anstrengungen unternommen wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden,
übernimmt der Herausgeber für die Informationen keine Haftung. Die Angaben wurden bis zum
21/02/2008 gesammelt. Der Herausgeber übernimmt keine Haftung für Änderungen einzelner Angaben
nach dem angeführten Datum.
Cover page:
Kingdom of Feštini Cave
Žminj
Above: Marina Funtana
Sail with us along Istria’s
azure coast, set out with the
rays of sunlight plunging into
picturesque Mediterranean
motifs...
Ansichten
Titelseite:
Feštinsko kraljevstvo
Königreich von Feštini
Žminj
Oben: Marina Funtana
Stechen Sie gemeinsam mit
uns in See, am blauen Saum
der istrischen Halbinsel entlang, brechen Sie mit den
ersten Sonnenstrahlen auf,
von Osten gemächlich gen
Westen, und tauchen Sie ein
in die pittoresken Motive des
mediterranen Stils...
3
history
history
enjoyhistory
Voices from the Past still echo over the Istrian
landscapes. They whisper to us from the yellowed pages of ancient books, from the windows of the old castles and forts; you can hear
them in the peace of the church and the calm of
the old water mills. Istria has been inhabited for
thousands of years. The generations that lived in
this mild and rich land have left their mark and
it is all here, just as it was made centuries ago,
in this unique open - air museum. Istria will give
you the opportunity to visit the past, to go for a
trip down through the ages.
Its towns and its people will bid you welcome,
and let you share in their spirit and the times
long gone. Welcome to the land of history, beauty and vitality!
4
In jeder Landschaftsfalte und in jedem Herzschlag
Istriens werden Sie die Stimmen der Vergangenheit
erkennen. Man hört sie überall und alles wird von ihrer
geheimnisvollen Melodie berührt. Sie kommen aus den
vergilbten Seiten alter Bücher, sie ziehen mit dem Wind
durch die Fenster der Burgruinen und Kastelle, Sie können sie spüren in der erhabenen Ruhe der Kirchen und
in der Stille alter Wassermühlen. Es sind die Stimmen
derer, die in all den Jahrtausenden diese Schätze und
dieses gesegnete Land bewohnten. Die Werke ihres
Geistes und ihrer Hände, erhalten in diesen Räumen,
sind einzigartig und ein phantastisches Freilichtmuseum. Alles ist dort ausgestellt von wo es auch stammt.
Kommen Sie in die Heimat der Altertümer. Es wird für
Sie ein kurzer Ausflug in die Vergangenheit sein, im
Grunde aber eine lange Reise durch Jahrtausende.
Boljun - the key to
ancient Istria
Boljun - der Schlüssel des
antiken Istriens
The area of Boljun hides many
traces from all periods of Istria’s
history. Prehistoric and ancient
Boljun was situated at the very
site of today’s settlement. This is
a protruding ridge with the highest point at 254 metres above
sea level. It offers splendid and
unobstructed views of Učka and
Boljun field. In ancient times
Boljun was the first fortress in
Histria. The Roman road from
ancient Plomin passed below
Boljun. It truly was the key to
Istria for those who invaded
Istria arriving from Učka. If the
fortress wasn’t seized, all attempts to conquer Istria from
this direction were in vain.
Das Gebiet um Boljun hält zahlreiche Spuren aus allen Zeiten der alten istrischen
Geschichte verborgen. Das vorhistorische
und antike Boljun befand sich an der
gleichen Stelle, wie auch die heutige Ortschaft. Es handelt sich um einen hervorragenden Bergkamm in einer Höhe von 254
m ü.M., von deren Hügeln sich ein weiter
und klarer Blick auf die Gebirgslandschaft
des Učka und Boljunsko Polje ausbreitet.
In der Antike war Boljun die erste Festung
in Histrien. Unterhalb von Boljun führte die
römische Straße, die im antiken Plomin
begann. Dies war tatsächlich der Schlüssel
Istriens für die Völker, die vorhatten, vom
Berg Učka aus Istrien zu erobern. Solange
die Festung stand hielt war jede weitere
Anstrengung zur Eroberung aus dieser
Richtung vergebens.
infomust
Brijuni Islands
Remains of the Roman
temple at Verige Bay
Brijuni Inseln
Verige, die Ruinen des
römischen Tempels
Antiquity Workshops
Presentation of historical
heritage of towns
Workshop über die
Antike
Präsentation des historischen Erbes von Orten
Umag, 25.06.
5
history
Bread and games
Gladiator fights and fights using military and fighting skills and tools were well-known and common
forms of entertainment for those living in Ancient
Rome. They developed alongside religion so the
first gladiator’s fights that were held in Rome in
264 a.C. were a part of the patrician funeral ritual:
During their father’s funeral, Marcus and Decimus
Brutus organized fights between three pairs of
slaves as a sacrifice to the Gods.
The original name ‘gladiator’ comes from gladius
- which is a short Roman’s sword, although we
differentiate between a few basic types of gladiator by their equipment, arms and way of fighting.
Mirmillones, Samnites, Gals and Thraces wore iron
or bronze helmets, armour, a shield and a sword
or a short dagger. Retiarii fought by throwing nets
and with tridents, but no shield and helmet. Secutores had only a gladius and a oblong shield on
their foot while Saggitarii had bows and arrows.
Bestiarii fought with beasts while Essedari fought
in war-chariots pulled by horses.
Gladiators pompously entered the scene of the
contest, greeting distinguished persons with the
salutation: “Ave, Cesar, morituri te salutant…” (“Hail,
Caesar, those who are about to die salute you...“).
Worn out during the fight, they could either wheedle out a pardon or were sentenced to death if
6
history
Brot und Spiele
Gladiatorenkämpfe, also Kämpfe unter Anwendung
von militärischen und kämpferischen Fertigkeiten und
Werkzeugen, waren eine bekannte Volksbelustigung
im alten Rom. Sie entwickelten sich parallel zur Religion, und so waren auch die ersten in Rom im Jahr
264 v.Chr. abgehaltenen Gladiatorenspiele, eigentlich
ein Teil eines adligen Beerdigungsrituals: Marcus und
Decimus Brutus organisierten während der Beerdigung
des Vaters als Opfergabe für die Götter, Kämpfe dreier
Sklavenpaare.
Der ursprüngliche Begriff Gladiator stammt von gladius - einem kurzen römischen Stoßschwert, obwohl
nach Ausrüstung, Bewaffnung und Kampfart mehrere
Hauptgattungen von Gladiatoren zu unterscheiden
sind. Murmillos, Samniten, Gallier und Thraex trugen
einen eisernen oder bronzenen Helm, Harnisch, Schild
und Schwert oder kurzen Dolch. Die Retiarii kämpften
mit Hilfe von Wurfnetzen und einem Dreizack, ohne
Schutzpanzer und Helm. Die Secutoren waren lediglich
mit einem Dolch und einem Schild am linken Bein ausgerüstet, die Sagittarii mit Pfeil und Bogen. Die Bestiarii
kämpften mit Raubtieren, und die Essedarii auf von
Pferden gezogenen Streitwagen.
Der feierliche Einmarsch der Gladiatoren auf den
Kampfplatz erfolgte durch einen Tunnel, und danach
begrüßten sie die Prominenten mit dem Gruß: “Viva
Caesar, die Todgeweihten grüßen dich…”. Die durch
the thumb was rounded down. The
winners were honoured with a palm
of triumph, money or freedom.
Vižula - unexpected
archaeological
discoveries
In the unexplored part of the residential Roman villa built in the period from the 1st to 6th century,
at Vižula peninsula near Medulin,
an exquisitely preserved wellness centre has been discovered.
The recreational-thermal complex,
where the cult of body and soul was
observed with unusual and exceptionally beautiful floor mosaic, is the
largest in this part of Europe. In addition to their beauty, the villa and
wellness area also stand out by the
technologically perfect heating and
cooling system.
In the villa, under the layer of quick
lime and mortar, unusual remains of
Istrian primordial cattle have been
found, which is believed to be 1300
years old, most probably used during mystic rituals.
den Kampf Erschöpften konnten dann
um Gnade bitten oder wurden, aufgrund
eines nach unten zeigenden Daumens,
zu Tode verurteilt. Die Sieger wurden andererseits mit einer Siegespalme, Geld
oder der Freiheit belohnt.
Vižula
Im unerforschten Teil einer exklusiven
römischen Wohnvilla, die in der Zeit
zwischen dem 1. und 6. Jahrhundert erbaut wurde, fand man auf der Halbinsel
Vižula bei Medulin eine perfekt erhalten
gebliebene antike Wellness-Einrichtung.
Dieser Erholungs- und Thermalkomplex
in dem der Kult der Seele und des Körpers gepflegt wurde, ist, mit seinen ungewöhnlichen Bodenmosaiken von einmaliger Schönheit, der größte in diesem
Teil Europas.
In der Villa wurden unterhalb einer
festen Kalk- und Putzschicht auch ungewöhnliche Spuren eines 1.300 Jahre
alten istrischen Urrinds gefunden, das
vermutlich mystischen rituellen Zeremoniellen diente.
Sights
Left: Pula’s Arena, Roman
amphitheatre from the
1st century
Above: Days of Antiquity
in Pula
Pula, 15. -18.05.
Ansichten
Links: Das römische Amphitheater, die sogennante
Arena 1.Jh.
Oben: Tage der Antike
in Pula
Pula, 15. - 18.05.
7
history
Novigrad
infomust
Vrsar
The harbour was formed
in the 19th century when
a number of houses were
built on the slope between
the old town centre and the
sea front.
Der Raum in der Bucht
von Vrsar wurde im 19. Jh.
gestaltet und dann wurden
viele Häuser zwischen dem
alten Stadtkern und der Küste gebaut.
8
history
Sv. Lovreč
Town loggias began to appear
in the late medieval period, with the
strengthening of urban culture. This
was the meeting place of townspeople, place where decisions were reached by the town authorities. They
were used for all forms of public life.
If loggias were located outside the
walls beside the entrance towers
or gate, they offered shelter to passengers when the town gate was
closed.
Beleveder (Novigrad), this
is the only loggia in Istria that is situated by the sea. It probably rests on
an older part of the defensive walls
(ruins of a tower). Presumably constructed in the 16th century, the Loggia was renewed in the years 1860
and 1930. Originally it had a hipped
roof. To the West of the Loggia, the
vaulted passage Porta a marina leads
to the sea.
Poreč
Die Stadtlogen gibt es in diesen kleinen Städtchen erst seit Ende
des Mittelalters, als die urbane Kultur
stärker wurde. Sie waren Orte, wo
sich die Bürger versammeln und Stadtväter die wichtigen Entscheidungen
treffen konnten: In allen Formen des
öffentlichen Lebens spielen sie eine
große Rolle. Falls sie sich außerhalb
der Stadtmauern befanden, dienten
sie Reisenden als Zufluchtsort, wenn
das Stadttor geschlossen war.
Belvedere, die einzige Loggia in
ganz Istrien, die am Meeresufer liegt.
Sie ruht wahrscheinlich auf der älteren Struktur der Verteidigungsmauern
(den Trümmern eines Turms). Es wird
angenommen, dass die Loggia im 16.
Jh. gebaut wurde, und in den Jahren
1860 und 1930 wurde sie erneuert.
Ursprünglich hatte sie ein Walmdach.
Westlich neben der Loggia befindet
sich der gewölbte Durchgang Porta a
marina, der zum Meer herab führt.
Poreč bishop Gaspar Negri
Gaspar Negri was a well-known Istrian figure from
the 18th century. He was born in Venice in 1697
as a member of a Venetian noble family and in
1742 he became the bishop of Poreč. Bishop Gaspar Negri indebted Poreč in many ways. He undertook comprehensive reconstruction work on the
Basilica of Euphrasius and its inventory, and also
opened a seminary. He was especially engaged in
the construction of the new altar of SS. Maurus and
Eleuterio in the Basilica. Bishop Negri possessed a
rich collection of archaeological items and library
with manuscripts that he collected. He is buried in
the right nave of the Basilica of Euphrasius.
Tar
Today’s toponym Tar derives from the Latin Turris
which means tower and refers to the steady military and strategic function of the village. During
the Middle Ages this village was named Turrim
and developed socially and economically in close
connection with two nearby urban and Episcopal
centres, Poreč and Novigrad. In the early Middle
Ages, Tar was the feudal property of the bishops
of Poreč while from the10th to the 12th century it
belonged to the Benedictine Abbey of St. Michael
(Sv. Mihovil) Underground.
Porečer Bischof Gaspar Negri
ist eine namhafte istrische Persönlichkeit des 18.
Jahrhunderts. Im Jahr 1697 in Venedig geboren,
als Angehöriger einer venezianischen Adelsfamilie, wurde er im Jahr 1742 zum Bischof von Poreč.
Seine Verdienste in Poreč waren verschiedenartig.
Er unternahm umfassende Arbeiten zur Renovierung der Euphrasius-Basilika und deren Inventar
und eröffnete ein Pfandhaus und Pristerseminar. Er
war besonders engagiert bei der Errichtung eines
neuen Altars des hl. Mauro und Eleuterius in der
Euphrasius-Basilika. Der Bischof Negri besaß eine
reiche Sammlung archäologischer Gegenstände
und ein Büchlein angefüllt mit Handschriften, die
er selber gesammelt hatte. Er wurde in der Euphrasius-Basilika, im rechten Kirchenschiff beigesetzt.
Tar Der heutige Ortsname Tar stammt vom lateinischen Begriff Turris, und bedeutet Turm, was
auf die Existenz einer militärstrategischen Funktion
dieser Ortschaft hinweist. In der Zeit des Mittelalters wurde die Ortschaft Turrim genannt, die gesellschaftlich und wirtschaftlich in enger Verbindung
mit der Entwicklung der beiden nahegelegenen
urbanen Bischofszentren Poreč und Novigrad heranwuchs. In der Zeit des frühen Mittelalters war
Tar ein Feudalbesitz des Porečer Bistums, und zwischen dem 10. und 12. Jahrhundert gehörte es der
Benediktinerabtei „Hl. Michaelis unter der Erde“.
9
nature
nature
Entstehung der istrischen
Flüsse
How did the
Istrian rivers occur?
enjoynature
First ornithological park in Istria
In Palud cove, 8 kilometres southwest of Rovinj,
is the only ornithological park in Istria. Palud is
a natural depression in close vicinity to the sea,
which because of the inflow of water from the
surrounding hills and plateaus, as well as springs
on the northern side has turned into a swamp. In
1906 when there was an Austro-Hungarian military
base in Barbariga, a 200-meter-long canal was dug
from the swamp to the sea. By connecting the sea
and swamp Palud gained its new inhabitants such
as grey mullet and eel, fish that are found in areas where seawater mixes with freshwater. Older
people of the Rovinj area recall seeing even other
species of fish in the swamp that came in search of
food. The great variety and number of resident and
migratory bird species is surely the most important
feature of this unique swamp.
Bird-watching: 10-50 kn, equipment included, + 385
(0)52 830582
10
Erster Vogelpark in Istrien
In der Talsenke Palud, 8 Kilometer südwestlich von
Rovinj, befindet sich der bis jetzt einzige Vogelpark
in Istrien. Palud ist eine natürliche Landsenke in
unmittelbarer Nähe des Meeres, die sich, wegen
des Wasserzuflusses von den sie umgebenden Hügeln und dem höher gelegenen Plateau und aus
der Quelle auf der Nordseite, in ein Sumpfgebiet
verwandelte. Im Jahr 1906, als die Armee der Österreichisch-Ungarischen Monarchie in Barbariga ihren
Stützpunkt hatte, wurde vom Sumpfgebiet bis zum
Meer ein Kanal in einer Länge 200 Meter gegraben.
Durch die Verbindung des Sumpfgebiets mit dem
Meer bekam Palud neue Bewohner. Kennzeichnend
für dieses Sumpfgebiet ist der Vogelreichtum, sowohl den Arten als auch der Anzahl der Vögel nach,
die hier ständig oder vorübergehend ihre Wohnstätte haben.
Vogelbeobachtung: 10-50 kn, die Ausrüstung ist im
Preis inbegriffen, + 385 (0)52 830582
Long ago in Istria people and giants lived together and the strongest of them was Ban Dragonja
who was as tall as a mountain. People asked him
to use his strength to irrigate the parched areas
as at that time, in most of northern Istria there
were thick lakes and swamps. There were neither streams nor springs anywhere else. Dragonja complied with their requests and ploughed
furrows from the lake to the sea. The first furrow
made a whole river that he named after himself,
Dragonja. The next day he ploughed the second
furrow and made a new, more beautiful river
which he named after his wife, Mirna. While
ploughing the third furrow that he planned to
name after his daughter, Draga, he arrived at the
walls of Pazin’s castle in the heart of Istria where
the spouse of Pazin’s captain started to mock
him and tell him that his ploughs were shallow
and his furrow tortuous.
He felt offended, shouldered a plough and drove
the oxen back. Through the unfinished furrow
gushed water which started to flood Pazin’s
ravine. Pazin’s inhabitants then started begging
Dragonja to rescue them. He kicked the ground
under the cliff on which the castle was built and
with a terrible roaring, sound it started to sink. A
huge basin opened up and instead of a third river
a tortuous Pazinčica arose. Today, its water still
disappears without trace underneath the castle,
in a basin known as Pazinska jama.
In vergangenen Zeiten lebten in Istrien zusammen mit den Menschen auch Riesen. Der
stärkste unter ihnen war der Ban Dragonja, der
so groß wie ein Gebirge war. Er wurde von den
Menschen gebeten zu helfen, die wasserarmen
Gebiete mit seinen Kräften zu bewässern, denn
zu jenen Zeiten erstreckten sich zum größten Teil
im Norden von Istrien trübe Seen und Sumpfgebiete, und an anderen Stellen gab es weder
Bäche noch Wasserquellen. Um ihnen diesen
Wunsch zu erfüllen, pflügte Dragonja Furchen
vom See bis zum Meer. Durch die erste Furche
entstand ein ganzer Fluss, den der nach sich
selber benannte, Dragonja. Am nächsten Tag
pflügte er eine zweite Furche, wodurch ein neuer und noch schönerer Fluss entstand, den er
Mirna, nach seiner Frau, benannte. Als er beim
Pflügen der dritten Furche, die er Draga, nach
seiner Tochter nennen wollte, bis unterhalb der
Mauern des Paziner Kastells kam, im Herzen von
Istrien, fing die Frau des Paziner Kapitäns zu sticheln an, er würde die Furche zu flach und nicht
gerade genug pflügen.
Er fühlte sich daraufhin beleidigt, nahm den Pflug
auf die Schultern und trieb die Ochsen zurück,
wobei aus der unvollendeten Furche Wasser heraussprudelte und den Paziner Talkessel zu überschwemmen drohte. Die Leute von Pazin flehten
Dragonja an, sie zu retten. Daraufhin stieß er seinen Fuß in die Erde, unmittelbar unterhalb der
Klippen, über denen sich das Kastell erhob, und
mit einem fürchterlichen Lärm begann die Erde
abzusacken. Es öffnete sich eine riesige Höhle,
und anstelle des dritten Flusses, beginnt sich das
Bächlein Pazinčica zu schlängeln, dessen Wasser
bis zum heutigen Tage spurlos unter dem Kastell
verschwindet, in ein Schluckloch, das die Paziner
Höhle darstellt.
11
nature
nature
infomust
Baredine Cave
Höhle Baredine
+385 (0)98 224 350
IV: 10.00 - 16.00
V - VI: 10.00 - 17.00
Tickets/Eintrittskarten:
40/25 kn
Feštini
Kingdom of Feštini
Feštini, Žminj
In the very heart of Istria, near the village Feštini,
close to Žminj, the cave Kingdom of Feštini surely
stands out by its natural beauties. Upon entering
the cave, first you hear the harmonious sound of
drops that from times immemorial have been creating magnificent underground jewellery reflected
in the reservoir lakes below.
To make it accessible to visitors there are safe paths in the interior of the cave, which is about 80
metres deep. The cave abounds in wonderful dripstone forms, among which it is easy to recognize
“the magician’s hat”, “Tower of Babylon” and huge
“bat wings” strangely covered with grapevine that
gets its water from the bottom of the cave.
By visiting this “kingdom” apart from the beauty
that lies hidden below, you can also enjoy the idyllic
scenery together with facilities such as children’s
park, mini farm, bar and souvenir shop.
IV - V: 10.00 - 18.00 Sat, Sun, holidays;
VI: 10.00 - 18.00; +385 (0)91 561 6327
Tickets: 40/25 kn
12
Feštinsko kraljevstvo (Feštini)
Im Herzen von Istrien, nahe des Dorfes Feštini,
unweit von Žminj, zeichnet sich durch ihre natürliche Schönheit die Höhle „Feštinsko kraljevstvo“
(Königreich von Feštini) aus. Beim Betreten dieser
Höhle hört man zuerst die harmonischen Töne von
Wassertropfen, die seit Menschengedenken einen
herrlichen unterirdischen Schmuck schaffen, unter
dem sich ein Teich aus Tropfwasser spiegelt.
Damit sie für Besucher zugänglich ist, wurden im
Innern der Höhle etwa 80 Meter tiefe, sichere Wege
angelegt. Die Höhle ist auch reich an wunderschönen Tropfsteinformen, unter denen Sie leicht einen
‚Zauberhut‘, den ‚Turm von Baylon‘ und riesige
‚Fledermausflügel‘ wiedererkennen werden, die
seltsam anmutend von einem Wurzelzweig einer
Weinrebe verdeckt werden, die sich ihr Wasser aus
dem Boden der Höhle holt.
Beim Besuch dieses ‚Königreichs‘, können Sie
neben den Schönheiten der Unterwelt auch die
idyllische Landschaft bestaunen, mit zusätzlichen
Angeboten wie dem Kinderpark, einer Minifarm und
Bar sowie einem Souvenirladen.
IV - V: 10.00 - 18.00 Sa, So, Feiertage; VI: 10.00 18.00; +385 (0)91 561 6327
Eintrittskarten: 40/25 kn
Walking trail Labin-Rabac
is part of the protected landscape Labin-Rabac-Prklog and is a real gem worth seeing. The trail is relatively short, yet exceptionally beautiful, immersed in
the lush sub-Mediterranean vegetation. A special
attraction and beauty of this trail is constant crisscrossing with a wonderful (unnamed) stream that
flows from Labin’s plateau, on its way forming a
number of waterfalls and small lakes. After immersing into the luxuriant vegetation, only the sound of
water reveals the presence of this hidden secret - a
beautiful stream with clear and cold water, with a
dozen of small wooden bridges crossing it.
The trail has 15 characteristic points where you
should surely stop, and two rest areas with stone
tables and benches. The loveliest time is May when
cyclamen in bloom cover the ground with a lively
pink colour and fill the air with the sweet smell of
spring. In addition to cyclamen, which are a protected species, this area has several characteristic
autochthonous sub-Mediterranean species, mainly
in the upper part of the trail, whereas in the lower
part, close to the coast, there are elements of eumediterranean vegetation.
Information: Labin Tourist Board (TZ Labin)
Der Wanderweg Labin-Rabac ist ein Teil der
geschützten Landschaft Labin-Rabac-Prklog und
eine echte bewundernswürdige Perle. Der Weg
ist verhältnismäßig kurz aber außergewöhnlich
schön, eingebettet in einer dichten für das kältere
und feuchtere Mittelmeerklima charakteristischen
submediterranen Vegetation. Das, was diesem
Wanderweg einen besonderen Reiz verleiht, ist sein
mehrmaliges Zusammentreffen mit einem anziehenden (namenlosen) Bächlein, das vom Labiner
Plateau herunterfließt und auf seinem Weg mehrere
Wasserfälle und Teiche bildet. Erst das Rauschen
des Wassers, das sich aus der dichten Vegetation
bemerkbar macht, deutet auf die Begegnung mit
dem herrlichen Bächlein hin, in dem ein klares, kaltes und reines Wasser fließt, und das an etwa zehn
Stellen mit kleinen Holzbrückchen überbrückt wird.
Der Wanderweg hat 15 charakteristische Punkte, an
denen man unbedingt stehen bleiben sollte, sowie
zwei Rastplätze mit Steintischen und Bänken für
eine Ruhepause. Am schönsten ist es im Mai, wenn
Alpenveilchen den Boden mit ihren lebhaften lila
und rosa Farben bedecken, und die Luft mit einem
angenehmen Frühlingsduft anreichern. Informationen: Tourismusverband Labin (TZ Labin)
13
music
music
Buzet
enjoymusic
Pivajući sva smo blaga stekli
Buzet, 28. - 29.03.
Because of the great number of harmony singing groups interested in participating in the Festival, once again this year there will be two festival nights: evening of women’s harmony singing
groups on Friday, and on Saturday - the evening
of men’s harmony singing groups. Only groups
from Istria can take part in this festival. Each
harmony-singing group sings two songs, and the
jury decides who the best groups are. A special
award is also given for the song with elements
of Istrian-Primorje melodic expression.
Supci pod mavricun
Musicians under the rainbow
Grimalda, 20.04.
This unique and fascinating Istrian landscape
hosts a great cultural event. One of the most
14
Pivajući sva smo blaga stekli
Singend werden alle Schätze erworbt
Buzet, 28 - 29.03.
Auch in diesem Jahr gibt es, wegen der großen Zahl der
interessierten Sängergruppen („Klapa“), die am Festival
teilnehmen möchten, zwei Abende des Volksgesangs:
der Abend der Frauenchöre findet am Freitag - der
Abend der Männerchöre am Samstag statt. Das Recht
zur Teilnahme am Wettbewerb haben nur Sängergruppen und Liederchöre aus Istrien. Jede Gruppe trägt
zwei Stücke vor, und über die besten entscheidet ein
fachbezogenes Preisgericht. Ein besonderer Preis geht
auch an die Interpreten eines Stücks mit Elementen
einer istrischen-nordadriatischen Melodie.
Musikanten unter dem Regenbogen
Grimalda, 20.04.
Die einzigartige und anziehende istrische Landschaft
ist der Gastgeber einer großen Kulturveranstaltung. Auf
beautiful Istrian belvederes - Grimalda - becomes the venue for young musicians playing
Istrian folk instruments - bajs (double bass),
trieština (diatonic button accordion), mih (bellows), velika and mala sopela (Istrian long flute)
“under the rainbow”… Since there is not a single person living in this town today, each and
every corner comes alive during this event, so
while enjoying the sounds of the characteristic
Istrian music scale visitors can also see one of
the many organized exhibitions.
Z armoniku v Roč
Roč, 10. - 11.05.
International meeting of trieština players
The little medieval town of Roč is a very lively
cultural centre, one of its central events being
the Meeting of trieština players (small diatonic
accordions). In addition to the attractive and
energetic performance of accordion players
there are also singers and players of other
traditional musical instruments included in the
programme. This event also attracts accordion
players from Italy, Slovenia and Austria. To create a festive and friendly atmosphere, there is
tasting of wine, brandy, honey and pastries.
einem der schönsten istrischen Aussichtspunkte - Grimalda - werden die Auftritte junger Musiker organisiert,
die ‚unter dem Regenbogen‘ auf istrischen Volksinstrumenten spielen - dem „Bajs“, der „Trieština“, dem „Mih“,
der großen und kleinen „Sopela“… Da in dem Dorf heute
niemand mehr lebt, wird während der Veranstaltung jede
Ecke lebendig, denn die Besucher können nicht nur die
spezifische istrische Tonleiter genießen sondern auch
verschiedene Ausstellungen.
Internationales Treffen der TrieštinaHarmonikaspieler
Roč, 10. - 11.05.
Das kleine mittelalterliche Städtchen Roč ist ein außergewöhnlich aktiver kultureller Mittelpunkt, und eine der
wichtigsten Veranstaltungen ist das Treffen der Musiker
auf den kleinen diatonischen Harmonikas, den Trieština.
Der attraktive und energische Auftritt der Harmonikaspieler wird inhaltlich auch durch Zusatzauftritte von Sängern
und Musikern anderer traditioneller Instrumente bereichert, wobei die Bedeutung dieser Darbietung auch durch
die Ankunft von Harmonikaspielern aus Italien, Slowenien
und Österreich unterstrichen wird, mit ähnlicher musikalischer Ausdrucksweise. Das gesamte Ereignis wird zum
Aufheizen der Atmosphäre mit Weinproben heimischer
Weine, Schnäpsen, Honig und Kuchen begleitet.
15
music
music
infomust
Jazzbina Clubbing
Pula, 21.03.
Jazz Festival 08
Pula, 12/27.04.
Musical Buzet Region
Day of cultural and artistic
amateurism
Siegendes Buzeština
Tag kultur-künstlerischer
Amateure
Buzet, 18.04.
Grožnjan Music
Summer
Musiksommer in
Grožnjan
Grožnjan, 15.05. - 15.09.
Meeting of Wind Orchestras of Istria
Treffen der Blasorchester aus Istrien
Rabac, 24.05.
Naš kanat je lip
Meeting of choruses
Treffen von Sängerchören
Poreč, 30.05. - 01.06.
Dvigrad Festival
Medieval music festival
Festival alter Musik
Dvigrad, Kanfanar,
13.-22.06.
Music & Wine
Buje, 13.06.
Savudrija, 19. - 22.06.
Mendule Female Choir
Frauenchor Mendule
Vrsar, 17.06.
16
Gandusiana
Rovinj, 23.03. - 6.06.
“I’m off to the Gandusio”, is a common expression in Rovinj when going to the theatre. But, few people
know that it is in fact the name of
one of the greatest Italian theatre
and film comedians of Novecento,
the character of numerous brilliant
caricatures in the daily papers of
his time, born in Rovinj in 1873.
Gandusiana includes a series of
concerts that you will listen to and
watch not only at the Gandusio.
The concept of Gandusiana develops around music that reconsiders
the boundaries of its own genre
and consequently the sense of
origin and existence. This explains
the choice of musicians who over
and over again set their creative
axis outside the definition of musical style and influence, without
creative limitations, yet always remaining in intimate contact with
oneself.
“Gren u Gandusio”, sagt man in Rovinj wenn man ins Theater geht. Nur
wenige wissen, dass dies gleichzeitig auch der Name eines der größten Theater- und Filmkomiker des
italienischen novecento ist, die
Gestalt zahlreicher brillanter Karikaturen der täglichen Presse seiner
Zeit und geboren eben in Rovinj im
Jahre 1873.
Das Konzept der Gandusiana entsteht um den Begriff der Musik,
welche die Grenzen des eigenen
Genres und damit auch den Sinn
ihres Entstehens und Bestehens
erfragt. Daher die Auswahl der
Musiker, welche ihre kreative Achse
von Neuem und ständig außerhalb
der Definition eines musikalischen
Stils und Einflusses stellen, ohne
kreative Begrenzungen, aber immer in intimer Berührung mit sich
selber - eine Qualität die uns ohne
Rücksicht auf individuellen musikalischen Geschmack und Vorlieben
mitnimmt.
Z vijulini sopu muškardini
Hum, 7.06.
To prevent it from being completely forgotten,
traditional Istrian music is once again presented
at the workshop of violin players or other traditional instruments - bajs (double bass), clarinet and
trieština (diatonic button accordion). Regardless of
the musician’s skill and knowledge, this workshop
is open for all comers. Participant will present all
their accomplishments during the 3rd meeting
called Z vijulin sopu muškardini.
Zasopimo na organić
Gračišće, 18.05.
In Istrian musical tradition the term organić refers
to a musical instrument that is commonly known
as harmonica. With its simple appearance and relatively modest music potential it has been a favourite Istrian instrument since the mid-19th century.
Gračišće, one of some thirty town-jewels of central
Istria has become the cradle of the newly awoken
love for organić. The first gathering of musicians
was held in 1996 when 23 players from entire Istria
took part. Every year on the third Sunday in May
there is an increasing number of organić devotees
arriving in Gračišće for this unique event.
Z vijulini sopu muškardini
Um die traditionelle istrische Musik nicht in Vergessenheit geraten zu lassen, hat sie ihren Platz in einem Workshop für Violinespieler und anderer traditioneller Instrumente gefunden - Bajs, Klarinette oder
Trieština. Ungeachtet dessen, ob jemand auf diesen
Instrumenten spielen kann oder nicht, die Türe dieses Workshop steht für alle Interessierte offen. Das
erworbene Wissen wird den Besuchern während
des 3. Treffens von „Z vijulin sopu muškardini“ vorgestellt.
Spielen wir auf
der Mundharmonika
Unter dem Begriff „organić“, versteht man in der
istrischen Musiktradition ein Instrument, dessen
übliche Bezeichnung Mundharmonika ist. Dieses
einfach gestaltete Instrument mit einem relativ bescheidenen musikalischen Potential, war in Istrien
bereits Mitte des 19. Jahrhunderts beliebt. Gračišće,
eines von etwa dreißig Städtchen, die als Kleinod
von Zentralistrien bezeichnet werden können, wurde
zur Wiege einer neuerwachten Liebe zur Mundharmonika. Das erste Treffen der Mundharmonikaspieler fand im Jahr 1996 statt, als 23 Mundharmonikaspieler aus ganz Istrien vertreten waren.
17
tradition
tradition
enjoytradition
Old crafts:
Weaving bottles and baskets
Old crafts are becoming folklore riches thanks to
devotees of artistic and creative expression of ancient everyday objects. Weaving bottles, so-called
kjanti, was once needed to prevent bottles from
being broken when carried into the fields.
Weaved bottles were very practical for carrying
since they had a handle. They were most often
used during the work in fields. Baskets used for
carrying potatoes, eggs and apples were also woven. Such baskets were used for everything that
had to be picked, collected or transported. Baskets
were once woven in the form of a 40-liter dosser,
flat on one side and rounded on the other and as
such were carried by donkeys. Beke, which was
used for weaving, is a special kind of willow that
grows only in Istria.
18
Alte Handwerkerberufe:
Flechten von Flaschen und Körben
Das Umflechten von Flaschen war früher erforderlich, damit die Flasche, wenn sie aufs Feld mitgenommen wurde, nicht zerbrach. Umflochtene Flaschen waren sehr praktisch zum Tragen, denn sie
hatten Griffe. Am Nützlichsten waren Sie bei der
Arbeit auf dem Feld. Auch Körbe für die Kartoffelernte, zum Tragen von Eiern, Äpfeln usw. wurden
geflochten. Sie wurden zu allem verwendet, was
gepflückt oder getragen wurde. Früher wurden Körbe auch in Form von Tragen bzw. Bütten in einer
Größe von 40 Liter geflochten, die auf der einen
Seite flach und auf der anderen Seite bauchig waren und als solche auf dem Rücken eines Esels
befestigt wurden. Die Rauten, mit denen geflochten
wird, wachsen auf einer nur in Istrien verbreiteten
Weidengattung, ähnlich der Korbweide.
Blacksmith and wagon Das Schmiede - und Wagmaker’s trade
nerhandwerk
Some hundred years ago blacksmiths were recognized as artisans. Blacksmith workshops were
equipped with all the needed
blacksmith and wagon maker’s
tools, bellows, anvil, and other such
equipment. A skilled wagon maker
was able to make a quality wagon
that was drawn by a horse, ox or
donkey. In order to make such a
wagon he also had to know the
secrets of the blacksmith’s trade.
Wagon makers made new wagons,
but also repaired old ones or made
certain parts. The blacksmith workshop with complete blacksmith and
wagon maker’s inventory is one of
the five ethnographic workshop
displays belonging to the Regional
Museum of Buzeština.
Schmiede waren vor etwa hundert Jahren sehr geschätzte Handwerker. Eine
Schmiede war mit allen erforderlichen
Schmiede- und Wagenbauer-Werkzeugen, einem Balg, Amboss und anderem Zubehör ausgestattet. Ein guter
Schmied musste erstklassige Gepanne
zum Vorspannen von Pferden, Rindern
oder Eselb bauen können, und um dies
zu können, musste er auch die Geheimnisse der Schiedekunst kennen. Wagenbauer bzw. Wagner erstellten neue Wagen, haben aber auch alte Fuhrwerke
repariert oder nur einzelne Teile von
Fuhrwerken hergestellt. Eine vollkommen erhalten gebliebene Schmiede mit
dem kompletten Schiede- und WagnerInventar ist eine der fünf Werstätten
die zum Heimatmuseum des Gebiets
Buzets gehören.
infomust
International ‘pljočkanje’ Tournament
Internationales
pljočkarski’ Turnier
Savudrija, 2.05.
Traditional Istrian Day
Traditioneller
istrischer Tag
Rovinj, 4/11/18/25.06.
Election of the župan
Wahl von Hum’s
Kreisrat
Hum, 7.06.
Nadalinu u pohode
Traditional music
Begegnung von Interpreten traditioneller Musik
Pagubice, 8.06.
Display of batane with
Lanterns
Schiffsparade der
Batana mit Schiffsleuchte
Rovinj, 17/19/24/26.06.
19
tradition
tradition
Umag
infomust
Easter Fun
Hunting for Easter Eggs
Osterfreuden Eiersuche
Umag, 20.03. - 23.03.
Easter Concert
Vorösterliches Konzert
Rovinj, 22.03.
Easter Program
Entertainment programs
with gastronomic offer
Osterprogramm
Unterhaltungs Programme
mit gastronomischem
Angebot
Rovinj, 22.03. - 24.03.
Easter in Umag
Easter greeting and festive
programme
Ostern in Umag
Osterkarte bei entsprechendem Programm
Umag, 23.03.
Easter at Mandrač
Presentation of traditional
Easter customs
Ostern auf Mandrač
Darstellung von traditionellen Osterbräuchen
Novigrad, 23.03.
20
Easter customs in Istria
Osterbräuche in Istrien
Easter or locally known as Vazan
is an important religious feast celebrating the resurrection of Jesus.
It is customary to wear something
new on that day. Since Easter is a
holiday celebrating a new beginning
and rebirth, which coincides with
the beginning of spring, so people
are symbolically revived through
new clothing. On Easter people
bring food to church to be blessed
during the early morning mass. Traditionally, children couldn’t wait for
Easter to come since on that day
they would eat pinca, Easter bread
or cake, play with dyed Easter eggs
and get a few coins, the luckiest
ones would even get a new piece
of clothing. For Easter lunch lamb
goulash was prepared, those who
couldn’t afford lamb were satisfied
with fuži (type of pasta), kapuz (sauerkraut) and chicken.
Ostern oder das Osterfest ist der Tag,
an dem die Auferstehung Christi gefeiert wird. Es ist Brauch, zu Ostern neue
Kleidung anzulegen. Da Ostern das Fest
des Neuanfangs und der Erneuerung
ist, und da der Frühling im Anzug ist,
möchte sich auch der Mensch durch
neue Kleidung symbolisch erneuern.
An Ostern findet früh morgens der
Gottesdienst statt, zu dem Speisen gebracht werden, die gesegnet werden
sollen. Kinder haben immer ungeduldig auf Ostern gewartet, weil es dann
den Rosinenkuchen gab, also ein Osterbrot oder Osterkuchen, sie spielten
mit Eiern und erhielten auch zuweilen
ein Geldstück, und die Glücklicheren
bekamen auch so manches neue Kleidungsstück. Zur Ostermahlzeit gab es
Lammgulasch, doch derjenige, der sich
kein Lammfleisch leisten konnte, war
auch mit den Nudeln Fuži, Kohl und
Hühnchen zufrieden.
Svetvinčenat
Šterna (well) - combination
of stone and iron
Die Zisterne - eine Verbindung aus
Stein und Eisen
People in Istria have always stone for their
works of art, as well as everyday objects slates for the construction of dry stone field
huts kažuni, walls and covering roofs, and
hard blocks of stone for dressing oils storage basins, decorative details on houses or
crowns of wells.
And what about the iron? Apart from being used for making farming tools, it was
imaginatively used for decorative details on
doorways, fireplaces and wells which in addition to the year of construction very often
indicated the owner’s name.
In Savičenta there are some fifteen wells,
one of which dates from 1808 and is situated in one of the most beautiful squares in
Istria. The column of the main well served
as a support for tin drainpipes that carried
the water from the roofs of nearby houses
to a tank.
Der Mensch in Istrien verwendete schon immer für alle
seine Kunstwerke und täglichen Gebrauchsgegenstände
den Stein - den Schieferstein zum Bau der Steinhütte, der
Wände und Dächer, und der harte, in Blöcke geschnittene
Stein, aus dem er Steingefäße für Öl meiselte, Verzierungen an den Häusern oder ‘Hälse’ für die Zisterne.
Und Eisen? Dies verwendete er außer zur Herstellung von
landwirtschaflichen Werkzeugen auch für die phantasiereiche Verzierung von Hauseingängen, an Feuerstellen und
Zisternen, auf denen neben dem Herstellungsjahr auch oft
der Name des Eigentümers eingemeiselt war.
In Savičenta gibt es an die fünfzehn Zisternen, und eine im
Jahr 1808 erbaute, wurde auf einem der schönsten Marktplätze in Istrien aufgestellt. Die Säule an der Hauptzisterne
diente als Träger von Regentraufen, die das Regenwasser von den Dächern der umliegenden Häuser bis zum
Wasserspeicher leiteten. Die Bewohner von Svetvinčenat
sind stolz auf ihre Zisternen, die neben den praktischen
Gründen auch ein wichtiges Element zur Gestaltung der
Mittelpunkte von Stadt- und Dorfplätzen sind.
21
gourmet
gourmet
infomust
Days of Istrian Asparagus
Spargeltage in Istrien
Savudrija, Buje, Brtonigla,
Umag, Novigrad
27.03. - 06.05.
Municipality Day
Popular festivity with
gastronomical offer
Tag der Gemeinde
Volksfest mit gastronomischen Angeboten
Brtonigla, 12.04.
Fair of Istrian Autochthonous Products
Messe landestypischer
istrischer Produkte
Ripenda, 19.04. - 20.04.
enjoygourmet
Istrian Asparagus Days
Istrische Spargel-Tage
One of the many cultural, sports and gastronomy
events organized in Istria during the year is certainly Istrian asparagus days. Asparagus, the hidden
yet very tasty and healthy shoots await to be picked
during a pleasant walk in nature, whereas different
asparagus specialties add to the rich gastronomy
offer of the Peninsula.
Unter die zahlreichen kulturellen, sportlichen und
gastronomischen Ereignissen, an denen es in Istrien im Laufe des Jahres nicht fehlt, fallen als bedeutende Veranstaltung auch die Istrischen Spargeltage. Dieser zwischen dem Spargelkraut versteckte,
gesunde Stengel, lädt zur angenehmen Geselligkeit
während des Pfückens, aber auch zum Probieren
dieser Spezialität ein, die sicherlich das reiche Gastroangebot dieser Halbinsel komplettiert.
Miraculous dandelions
The dandelion is one of the most widespread
medicinal plants in Istria. It’s well-known yellow
composite flowers grow individually on tall, hollow
stalks without any leaves. It blooms from spring to
autumn, and the medicinal components in various
parts of the plant change depending on season.
Dandelion leaves are collected for tea in summer,
while roots are best in spring. In early spring before
blooming, dandelion greens are collected and used
as a delicious salad rich in vitamin C.
22
Das Wundermittel Löwenzahn
Der Löwenzahn ist eines der weitverbreitetsten
Heilpflanzen in Istrien. Sie blühen vom Frühjahr bis
zum Herbst, und die Heilstoffe in den einzelnen
Pflanzenteilen ändern sich mit der Jahreszeit. Blätter für Tees werden im Sommer gepflückt und die
Wurzel im Frühjahr. Der Löwenzahn wird zu Beginn des Frühlings, vor der Blüte gepflückt und als
schmackhafter Vitamin C-reicher Salat zubereitet.
Tastes, Scents and
Sounds of Istria
Gaumenfreuden, Düfte
und Töne Istriens
Karigador, 8/22.05.
5/19.06.
What is Istrian cuisine?
Is it composed of dishes that were
eaten by Istrian field labourers in the
distant past? Or those once served
in patrician houses?
Or is it the food that is today served
on Istrian tables? The wealth of this
cuisine is not at all negligable. Istria’s
turbulent past has certainly left a
trace on its cuisine. Various traditions
are interwoven in the local cuisine,
which is based on nature (aromatic
spices, wild growing plants, vegetables, seafood...).
However, all dishes that were brought
to these areas bear a characteristic
stamp. The preparation of food has
always been characterized by exceptional imagination, since- with few
ingredients a great amount of love,
effort and above all culinary imagination must be put in to make the dish
even more appealing.
Was ist die
istrische Küche?
Sind das Speisen, die in alten Zeiten
istrische Bauern aßen? Oder wurden
sie einst in Patrizierhäusern zubereitet? Oder sind das doch Speisen, die
man heute in den istrischen Eßzimmern findet? Der Reichtum dieser
Küche ist nicht gering. Die bewegte
istrische Vergangenheit hat Spuren
in der Kochkunst hinterlassen. Verschiedene Traditionen finden sich in
der Küche des Volkes wieder, deren
Grundlage die Natur ist (aromatische
Gewürze, wilde Gewächse, Gemüse,
Meeresfrüchte...).
Die Zubereitung der Speisen war
schon immer durch außergewöhnliche Phantasie bestimmt, weil man
mit wenigen Ingredienzen, sehr viel
Liebe, Mühe und vor allem Kochphantasie einbringen muß, um das Essen
noch anziehender zu machen.
Fažana School of Salting Pilchard
Schule des Sardelleneinlegens von Fažana
Fažana, 11.05.
Festival of Delicacies
in Rovinj
Festival der Köstlichkeiten in Rovinj
Rovinj, 24.05.
Istrian Pastries Exhibition
Ausstellung von istrischem Backwerk
Buje, 25.05.
Istrian ‘maneštra’
festival
Festival der istrischen
Minestrone
Gračišće, 14.06.
Istrafešt
Gastronomic event
Gastronomische Events
Pula, 16/23/30.06.
23
gourmet
gourmet
infomust
infomust
Istrian producers
appearing in the guide
L’extravergine 2008
(in alphabetical order)
Im Atlas L’extravergine
2008 enthaltene Hersteller:
(in alphabetischer Reihenfolge)
PASTROVICCHIO Antonio (90)
Vodnjan, 052/511 599
PUCER Fam. (80)
Grožnjan, 052/776 116
PUHAR Silvano (82)
Pula, 052/535 112
RADESICH Bruno i Mario (82)
Buje, 052/776 181
(Points/Punkte)
RAVALICO Flli. & Figli (80)
Brtonigla, 098/219 045
AGROFIN d.o.o. (84)
Savudrija, 052/759 280
SPITZ Fam. (82)
Novigrad, 052/735 192
ANTONAC Đino (86)
Grožnjan, 052/664 287
STANCIJA MENEGHETTI (92)
Bale, 052/528 815
BASIACO Franco (92)
Buje, 052/772 189
TOFETTI Lucio (82)
Vodnjan, 052/511 808
BELCI Lorenzo e Livio (90)
Vodnjan, 052/511 035
ZIGANTE Giancarlo (88)
Livade, 052/777 409
BELETIĆ Tranquilino (90)
Novigrad, 052/758 093
ZUBIN Enio (86)
Umag, 052/732 158
BENVEGNU Remiggio (80)
Buje, 052/776 189
BIASIOL Maurizio (82)
Vodnjan, 052/511 644
CERNAZ FAM. (80)
Grožnjan, 052/776 122
CHIAVALON Sandi (94)
Vodnjan, 052/511 906
COSSETTO Marijan (86)
Krasica, 052/776 184
DELTON Sergio (84)
Vodnjan, 052/511 518
GAMBALETTO (84)
Krasica, 052/776 293
GRUBIĆ Emanuel (82)
Bale, 052/824 284
IPŠA d.o.o. (92)
Livade, 052/664 010
KMET Flavio (82)
Umag, 052/463 786
KRALJEVIĆ - CUI (80)
Marija na Krasu, 052/732 121
MIRKOVIĆ Željko-Fiore (80)
Vodnjan, 052/579 380
OLEA B.B. (90)
Rabac, 052/872 724
OSTOJIĆ Veljko (82)
Medulin, 052/576 664
24
Guidebook
Guida agli Extravergini
When among Italian, Slovene or
Croatian olive growers you happen to mention the Bible of olive
oil, few are those who don’t immediately think of the Guida agli
Extravergini or the Guidebook to
extra-virgin olive oil which for the
8th year in a row is published by
the International Slow Food Association.
For years the Association’s eminent experts have been analyzing,
tasting and then evaluating Italian,
Slovene and Croatian oils which
are then included in the 15,000
copies of this prestigious guidebook.
At the moment of evaluating, olive growers have to meet the high
standards of olive growing and
processing, as well as storing the
final product, which are all prerequisites for top quality extra-virgin
olive oil.
Atlas
Guida agli Extravergini
Wenn Sie unter den italienischen, slowenischen oder kroatischen Olivenbauern die Bibel des Olivenöls erwähnen,
dann gibt es nur wenige, die nicht sofort an den Atlas Guida agli Extravergini
denken, oder in der Übersetzung der
Atlas für Extranatives (Öl), der bereits im
achten Jahr in Folge durch den Internationalen Verband Slow Food herausgegeben wird. Eminente Experten dieses
Verbands analysieren und degustieren
bereits eine Reihe von Jahren, und bewerten daraufhin italienische, slowenische und kroatische Öle, die dann in
den 15 Tausend Exemplaren dieses
prestigeträchtigen Atlasses enthalten
sind. Zum Zeitpunkt der Bewertung
müssen die Olivenbauern hohe Standards der Zucht und Verarbeitung der
Oliven, sowie der Lagerung des Endprodukts erfüllen, was gleichzeitig auch die
Voraussetzung zum Erhalt von extranativen Ölen außergewöhnlicher Qualität
ist.
Oleum Olivarum
Oleum Olivarum
Oleum Olivarum 2008 is yet another interesting
and unique weekend event in Istria. By visiting
Krasica and this event dedicated to olives and
olive oil you’ll learn something new about this
Istrian green gold, but also enjoy tasting the offered specialties. After the instructive lectures,
exhibitions and tasting, awards are presented to
the best olive growers and their olive oils. And
who knows? Maybe it is your favourite oil that
receives the prize!
Während des Besuchs in Krasica und der den Oliven und dem Olivenöl gewidmeten Veranstaltung,
werden Sie etwas Neues über dieses istrische grüne
Gold lernen, aber auch die Verkostungen der angebotenen Spezialitäten genießen. Nach lehrreichen
Vorträgen, Ausstellungen und Verkostungen, erhalten
die besten Olivenbauern und ihre Öle entsprechende
Preise. Und wer weiß, vielleicht gewinnt gerade das
Öl, das auch Ihr Favorit war!
14th Olive oil exhibition
Vodnjan, 12.04.
Krasica, 15. - 16.03.
Vodnjan, 12.04.
Top quality olive oil is a must for all gastronomic
delicacies, inevitable on dining tables all around the
world. Many people savour the richness of taste,
yet few are those who grow the best olive varieties and produce olive oil of the very best quality.
Guided by the idea of preserving autochthonous
and local varieties - buža, žižolera, karbonaca and
puntoža, Vodnjan’s olive growers invite you to the
exhibition and tasting of extra-virgin olive oil. After
a proper and strict control of samples, the best
ones will be awarded special prizes..
Krasica, 15. - 16.03.
14. Darbietung von Olivenöl
Hochwertige Olivenöle sind ein fester Bestandteil
von Feinschmeckerspezialitäten an den Tischen von
Gasthäusern und Familien in der ganzen Welt. Viele
genießen den Reichtum der Geschmacksrichtungen,
doch nur wenigen gelingt es, die besten Olivensorten zu züchten und die qualitativsten Olivenölsorten herzustellen. Daher fordern uns die Vodnjaner
Olivenbauern, die die autochthonen und einheimischen Sorten - “Buža”, “Žižolera”, “Karbonaca” und
“Puntoža” - beizubehalten versuchen, zum Besuch
einer Darbietung und Verkostung von Olivenölen
extra vergine auf.
25
gourmet
gourmet
Istrian wine revival
Neuanfang des istrischen Weins
Already in 1884 cooperatives were founded all
over Istria, which among other things engaged in
processing grapes. Modern cellars so-called Cantine sociali greatly contributed to the quality of Istria’s vinification. Such cellars were located in Buje,
Brtonigla, Motovun, Novigrad, Poreč, Rovinj and
Umag and winemakers brought all their grapes to
be processed there. For the first time Istrian wines
were given official recognition at the Great world
wine exhibition in Torino in 1902, where they were
proclaimed among the best in the world, right after
leading wine countries of that time - Spain and
France. This referred to red wines, especially Teran
which was at that time the predominant variety in
Istria. Istrian Malvasia, was publicly presented for
the first time at the Jubilee economic exhibition in
Zagreb in 1891. In Istria wine exhibitions, organized
as events where wine is evaluated and awarded,
have a very long tradition. “Public experiment of
Istrian wines, that would be the first of its kind in
the region” was organized on November 27 and
28, 1901 by the “Gospodarsko družtvo” in Pazin.
Bereits im Jahr 1884 werden in ganz Istrien Genossenschaften gegründet, deren Aufgabe unter anderem die Traubenverarbeitung war. Einen großen
Beitrag, insbesondere bei der qualitativen Weinerzeugung in Istrien, leisteten die modernen Keller, die
sogen. „Cantine sociali“ in Buje, Brtonigla, Motovun,
Novigrad, Poreč, Rovinj und Umag, zu denen die
Weinbauern den gesamten Ertrag zur Weiterverabeitung brachten. Die erste größere Anerkennung erhalten istrische Weine auf der Großen Internationalen Weinausstellung 1902 in Torino, wo sie unter den
besten Weinen der Welt rangierten, unmittelbar nach
den damaligen Weingrößen Spanien und Frankreich.
Es handelte sich dabei um Rotweine, in erster Linie
um den Teran, der damals im Weinbausortiment Istriens überwiegte. In Istrien haben auch die Weinpräsentationen, als Veranstaltungen, auf denen Weine
begutachtet und preisgekrönt werden, eine lange
Tradition. Die „Öffentliche Probe istrischer Weine,
die die erste dieser Art in dieser Gegend wird“, wurde am 27. und 28. November 1901 von der Paziner
„Gesellschaft für Wirtschaft“ organisiert.
26
Feast day of St. George
St. Georg-Tag
By organizing a wine display and ploughing activity,
the people of Sovinjak celebrate the feast day of
their patron saint - St. George. The whole day programme begins with ploughing, with the intention
of arranging uncultivated areas in the River Mirna
valley. This event is especially interesting because
of the active participation of the younger generation, which definitely helps preserve the tradition
and love towards the fertile Istrian land.
Mit einer Wein-Schau und Pflügeaktion begehen die
Einwohner von Sovinjak den Tag ihres Schutzheiligen St. Georg. Das ganztägige Programm beginnt
mit dem Pflügen, bei dem die noch nicht bearbeiteten Ackerflächen im Flusstal der Mirna umgegraben
werden. Das Schöne dieser Aktion ist auch die aktive Teilnahme der jüngeren Bevölkerungsgruppen,
denn dadurch wird die Tradition und der Liebe zur
fruchtbaren istrischen Erde aufrechterhalten.
Vinistra
Vinistra
The widespread reputation of the leading exhibition
of the wine and other autochthonous agrarian Istrian products such as grappa, olive oil, cheese and
prosciutto, confirms the gastronomic importance of
these products. The exhibition opens on the 29th
of April and lasts for four days fulfilled with various
events because Vinistra is not just the local products exhibition, but an event implying professional
wine tastings, presentations and topic meetings as
well. The main purpose of the exhibition is the wine
quality testing while other different off-programs
make Vinistra even more interesting.
Über die Bedeutung von Wein und anderer autochthoner istrischer landwirtschaftlicher Produkte, wie
Branntwein, Olivenöl, Honig, Käse und Schinken,
gibt die größte Ausstellung dieser Erzeugnisse Auskunft, die - Vinistra. Die Ausstellung wird am 29. April eröffnet, und vier Tage sind voller Trubel, weil die
Vinistra nicht nur eine Ausstellung einheimischer
Erzeugnisse, vor allem von Wein ist, sondern es finden auch Verkostungen, Präsentationen, themenbezogene Treffen statt. Die Ausstellung basiert auf
der Bewertung der Weinqualität, doch zahlreiche
‘Off-Inhalte’ machen die Vinistra so interessant.
Sovinjak, 26. - 27.04.
Poreč, 29.04. - 2.05.
Sovinjak, 26. - 27.04.
Poreč, 29.04. - 2.05.
27
gourmet
gourmet
Kabola, Kremenje
Wine Day, 25.05.
Wine Day, 25.05.
Once again this year wine cellars throughout
Istria open its doors to Istrian wine lovers and
those who are yet to become. Create your
own wine itinerary and visit them from 10am
- 6 pm, contact the nearest info-point for a
copy of the Open Wine Day guide!
Liebhabern istrischer Weine sowie auch denjenigen, die
es erst noch werden möchten, stehen auch in diesem
Jahr die Türen der Weinkeller in ganz Istrien offen. Besucht werden können sie zwischen 10 und 18 Uhr, wobei
Sie sich Ihre Weinroute selber ausdenken müssen - mit
Hilfe des Weinführers durch die Tage der Offenen Weinkeller, der am nächsten Info-Punkt für Sie bereit steht!
Istrian Malvasia Festival
Brtonigla, 1.06.
If you are a connoisseur of Istrian wines, then
you surely know that the Istrian peninsula
abounds in excellent Malvasia. This very event
in honour of such grapes and wine variety
marks the beginning of the tourist season in
Brtonigla.Don’t miss the 24th Istrian Malvasia
Festival, an important event, which over the
years has been promoting wine making and
viticulture, and is one of the oldest events of
this kind in Istria. Wines from this part of Istria are high quality, mostly because of the
experience of wine growers as well as the
combination between traditional and modern
winegrowing and winemaking techniques.
28
Das Fest des Weins Malvasia istriana
Brtonigla, 1.06.
Wenn Sie ein Kenner der istrischen Weine sind, dann
wissen Sie bestimmt, dass die istrische Halbinsel auch
reich am ausgezeichneten Wein Malvasia ist. Da das Fest
des istrischen Malvasia in diesem Jahr zum 24. Male
stattfindet, dürfen Sie diese bedeutsame Veranstaltung
keinesfalls versäumen, die bereits seit Jahren zur Weiterentwicklung der Weinwirtschaft und des Weinbaus beiträgt, und eine der ältesten Veranstaltungen dieses Typs
in Istrien ist. Die Weine aus dieser istrischen Region sind
von hoher Güte, was zum größten Teil der Erfahrung der
Weinbauern und der Verknüpfung von traditioneller und
moderner Art der Weinerzeugung und des Rebenanbaus
zu verdanken ist.
History of Wine:
Malvasia
It seems that the popularity of this
type of wine began with its arrival
in Venice from the Peloponnese
port of Monemvassia in the middle
of the 13th century. The ancient
Venetian archives show that, at
the assembly of Cardinals held in
the Doge’s palace on the occasion
of the election of the Doge, squires
soaked biscuits in the sweet Malvasia. The wine soon spread widely
over the whole area governed
by the Venetians and later on to
most of Europe. The extent to
which Malvasia was appreciated
is shown by the fact that at many
court-banquets Malvasia was the
most popular wine. It should be
mentioned that at that time Malvasia was a sweet wine and as
the dishes of the day were mostly
also sweet, Malvasia tended to fit
in very well.
Geschichte des Weins:
Malvasia
Die Popularität dieses Weins begann
eigentlich mit seiner Ankunft aus dem
peloponnesischen Hafen Monemvassia in Venedig, Mitte des 13. Jh. In
alten venezianischen Archiven kann
demnach nachgelesen werden, dass
auf der im Dogenpalast abgehaltenen
Versammlung der Kardinäle, die Patrizier anlässlich der Wahl eines Dogen,
Kekse in süßem Malvasia tauchten. Diese Weinsorte breitete sich schnell auf
das gesamte Gebiet unter venezianischer Verwaltung aus, und später auch
größtenteil auf ganz Europa. Wie sehr
der Wein Malvasia geschätzt wurde,
beweist die Tatsache, dass bei vielen
Festessen im Hof, gerade Malvasia als
beliebtester Wein aufgetischt wurde. Es
muss erwähnt werden, dass Malvasia
damals ein süßer Wein war, doch da bei
den damaligen Speisen der süße „Stich“
vorherrschte, war dieser Wein eine ideale Ergänzung zu vielen Speisen.
Sights
Above: Citta del Vino
barrel race along the
streets of Brtonigla
Brtonigla, 1.06.
Ansichten
Oben: Faßrennen auf den
Straßen von Brtonigla
Brtonigla, 1.06.
infomust
Wine Exhibition
Weinausstellung
Vodnjan, 15.03.
Central Istria Wine
Exhibition
Weinschau in Zentralistrien
Gračišće, 24.03.
East Istrian Wine
Festival
Darbietung von Weinen aus dem östlichen
Teil Istriens
Skitača, 21.06.
29
sport
sport
infomust
Sailing regattas
Segelregatten
Uljanik Day
Tag der Schiffswerft
Uljanik
Pula, 15. - 16.03.
Diplomat Sailing Cup
Brijuni, 5. - 7.04.
XXXL Open
Pula, 12. - 13.04.
Chioggia-Rovinj
Rovinj, 24. - 26.04.
Pesaro-Rovinj
Rovinj, 29. - 4.05.
City of Poreč Sailing
Regatta
Segelregatta der Stadt
Poreč
Poreč, 3.05.
Yacht Regatta
Kreuzer-Regatta
Rabac, 10. - 11.05.
enjoysport
On Two Wheels
Auf zwei Rädern
On two legs or two wheels? It makes no difference if you are sightseeing, or going round
and enjoying Istrian attractions. All the same,
we invite you to oil your bicycles and take one
of the numerous recreational (or even professional) cycling tours throughout Istria.
Fresh air, good company and an abundance of
cycling paths make for adrenaline-fuelled journeys through untouched nature! Do not hesitate
to browse through these pages and choose the
right cycling tour for you: by the most convenient date, by places you have never been before, or simply browse by names even where
they may be unfamiliar - all these methods will
ensure that you have an unforgettable day!
Auf zwei Beinen oder auf zwei Rädern? Ist das nicht
egal, wenn man die Schönheiten Istriens entdecken,
sich ansehen und sich an ihnen erfreuen möchte?
Diesmal fordern wir Sie aber dennoch dazu auf, Ihre
Fahrräder zu ‘schmieren’ und an einer der zahlreichen unprofessionellen (oder vielleicht professionellen) Überlandfahrten durch Istrien teilzunehmen.
Frische Luft, gute Gesellschaft und eine Menge Radwege, die Ihnen das Adrenalin während der Fahrt
durch die unberührten Teile der Natur in die Höhe
treiben werden! Zögern Sie nicht, sondern blättern
Sie in diesen Seiten, und suchen Sie sich eine für
Sie geeignete Fahrt aus: nach dem Datum, das Ihnen
passt, nach dem Ort, an dem Sie noch nicht waren
oder ganz einfach - nach dem Namen, den man
manchmal nicht versteht, aber man weiß dennoch,
dass er einen unvergesslichen Tag mit sich bringt!
30
Maistrana
Maistrana
A great cycling vacation begins
with a good cycling itinerary! So
let’s set out on a bicycle ride through a unique mosaic of nature, legends and stories along costal or
mainland trails that join Vrsar and
Rovinj - two pearls of the Istrian
coast.While MTB participants descend along Lim Bay and then climb
into a boat with their bicycles in
search of undiscovered field trails
along Rovinj’s side of the bay, participants riding along the road trail
will set out to discover an array of
exceptionally beautiful landscapes
- the abandoned Medieval town of
Dvigrad, Kanfanar, the Renaissance
town of Savičenti, and the Venetian town of Bale, in order to reach
their final destination - Rovinj, the
city of St. Euphemia.
Der wahre Fahrradurlaub beginnt mit
einem echten Bike Itinerar! Steigen
wir auf die Fahrräder und brechen
gemeinsam auf den Weg mit einzigartigem Mosaik aus Natur, Legenden und
Geschichten auf, auf den Wege an der
Küste oder durchs Innenland, der Vrsar
und Rovinj verbinden - zwei Perlen der
Küste. Und während die MTB Fahrer
abwärts in Richtung Limfjord fahren
und dort mit dem Fahrrad in ein Boot
steigen und ihre Fahrradfahrt bei Rovinj
fortsetzen, wobei sie unentdeckte Feldwege erkunden, brechen die Anderen,
die Wanderer, entspannt auf zur Begegnung mit einmaligen Landschaftsbildern
- der verlassenen Geisterstadt aus dem
Mittelalter Dvigrad. Sie gehen weiter in
Richtung Kanfanar, Savičenta aus der
Renaissance, Bale - venezianischer Ort
bis zum letztendlichen Ziel - Rovinj, die
Stadt der Hl. Euphemia.
Vrsar - Rovinj, 11. - 13.04.
Vrsar - Rovinj, 11. - 13.04.
Umaška regata
Regata di Umago
Umag, 17.05.
IZ Cup
Rovinj, 19. - 20.05.
Antolić-Česić
Memorial Regatta
Zum Gedenken an
Antolić-Česić
Pula, 23. - 25.05.
Brijuni Regatta
Regatta Brioni
Pula, 24. - 25.05.
Istrian Regatta
Istrische Regatta
Pula, 7. - 8.06.
Pula-Cervia
Pula, 7. - 8.06.
Rabac Regatta
Regatta Rabac
Rabac, 14. - 15.06.
Atlantic regata
Brijuni, 21. - 22.06.
Arena Cup
Pula, 21. - 22.06.
31
sport
sport
infomust
infomust
Horseback Riding
Reiten
Horseback Riding
Reiten
Club Astra
Labin, Presika 121
052/852888
by app/unter Voranmeldung
1h=80 kn
Katoro
Umag, Katoro
Juricanija
098/206129
07.00-21.00
1h=100 kn
Country Club Kažun
Lupoglav
091/7387089
08.00-22.00
1h=40-150 kn
Ranch Goli Vrh
Umag, Goli Vrh 31
099/2721820
09.00-17.00
1h=100 kn
Motovun Ranch Brkač
Motovun, Ravan kod
Brkača
098/411404
by app/unter Voranmeldung
1h=100 kn
Horse Centre Ban
Poreč, Bijela Uvala
098/334716
08.00-21.00
1h=100 kn
Ograde
Pazin, Katun Lindarski 60
098/723442
by app/unter Voranmeldung
1h=100 kn
Istra Horse Trekking
Poreč, Zelena Laguna
091/8858403
08.00-21.00
1h=100 kn
Lanterna Horse Centre
Ban
Poreč, Lanterna
098/334716
08.00-21.00
1h=100 kn
Equestrian club
Ranch Lunge Medulin
Medulin, Vrčevan 9
098/1676534
by app/unter Voranmeldung
1h=100 kn
Ranch Lunge Medulin
Medulin, Lunge
098/1676534
by app/unter Voranmeldung
1h=100 kn
Semy’s Ranch
Medulin, Šaraje 24
098/1706946
by app/unter Voranmeldung
1h=100 kn
Ranch Barba Tone
Barban, Manjadvorci
098/701377
08.00-21.00
1h=100 kn
32
Učka Walking Tour
Marsch zum Berg Učka
From Učka, an untouched Istrian
nature reserve, a beautiful panoramic view can be found which
encompasses the whole peninsula and Kvarner Bay and Island,
and on clear days you can see
the Italian coast.
Planet Earth Day is the ideal way
to discover the natural beauties
of north Istria and the best way of
doing it is surely on foot! The Tree
Day walking eco-campaign starts
from the plateau of the old resort in Učka and goes across the
Ćićarija slopes, with short breaks
for resting and socialising. There’s
also an overnight stay with dinner
and a party for all participants in
Brgudac. The walking routes are
undemanding and in an easygoing atmosphere surrounded by
relaxing nature, any fatigue will
be quickly forgotten.
Vom Učka aus, dem istrischen Reservat
einer unberührten Natur, bietet sich ein
atemberaubendes Panorama über die gesamte Halbinsel, die Kvarner-Bucht und
die Inseln, und bei klarem Wetter reicht
die Sicht sogar bis zur italienischen Küste.
Der Tag des Planeten Erde ist eine ideale
Motivation zur Entdeckung der Naturschönheiten des nördlichen Teils von Istrien, und dies sollte man selbstverständlich
am besten zu Fuß unternehmen! Die dreitägige Öko-Wanderung beginnt vom Plateau des alten Parkplatzes auf dem Učka
aus, führt über die Hügel von Ćićarija, mit
kurzen Ruhepausen und Geselligkeiten. Es
ist auch eine Übernachtung in Brgudac
mit Abendessen und Unterhaltung für alle
Teilnehmer organisiert. Die Wanderrouten
sind nicht anspruchsvoll, und in einer legeren Atmosphäre und entspannenden
Natur, ist jegliche Anstrengung schnell
vergessen.
25. - 27.04.
25. - 27.04.
Paintball tournament
The competition format is 3man - each team
consists of three players that have to obey the
rules of the game and restricted grounds. The
tournaments start in the morning hours and last
all day, and while you enjoy the offered food and
drinks, you will hear about the results from the
tournament host. You can celebrate the good
results with the winners and all participants at
the party after the announcement of results. Paintball grounds in Pomer are open all year round
for all those in search of fun and adrenalin.
Football Tournaments
In the opinion of many, football is the most important leisure-time activity in the world. There is
no season during which football players cannot
run out on to the pitch to demonstrate their football skills. So, dear admirers of this sport, prepare yourself for Fan Days, and the teams and
amateur fan clubs for the 11 to 19 age group to
participate in the international football tournaments held during March, May and June in Poreč,
Novigrad and Umag.
Istra Cup, 21.-23.03.; Amfora Cup, 10.-11.05.
Jadran Cup, 16.-18.0
Paintball Turnier, Pomer, 19. - 20.04.
Das Format des Wettkampfes ist das “3man”- jeder
Mannschaft gehören je drei Spieler an, die sich dem
Platz und den Spielregeln unterordnen. Die Turniere beginnen in den Morgenstunden und dauern den
ganzen Tag, wobei die Ergebnisse und der Verlauf des
Wettkampfes, während Sie die angebotenen Speisen
und Getränke genießen, durch den Leiter des Programms bekannt gegeben werden. Sie können mit
den Gewinnern, aber auch mit allen anderen Wettkämpfern, die Resultate bei guter Unterhaltung, nach
Verkündung des Siegers feiern. Der Paintball-Platz
in Pomer ist während des gesamten Jahres für alle
geöffnet, die sowohl Vergnügen als auch Adrenalin
brauchen..
Fussballturniere
Viele halten den Fußball für die wichtigste Nebensache der Welt. Es gibt keine Jahreszeit in der Fußballer
nicht auf dem Feld laufen und ihr Geschick unter Beweis stellen können. Deshalb, liebe Fußballfreunde,
bereitet Euch darauf vor, die Amateurspieler in der
Klasse von 11 bis 19 Jahren aus fast ganz Europa,
bei den im März, Mai und Juni in Poreč, Novigrad und
Umag stattfindenden internationalen Fußballturnieren
kräftig anzuspornen.
33
sport
sport
infomust
Istarska rivijera
Tennis satellite tournament
Tennis-Satelliten-Turnier
Vrsar, Rovinj, 18. - 30.03.
Stella Maris Tennis Cup
Umag, 29.03. - 06.04.
Šparoga Spring Open
Golf tournament /Golfturnier
Tar, 29.03.
Rabac-Labin
Speed hill climb car race
Auto-Bergrennen
Rabac, 12. - 13.04.
Terra mia
Athletic marathon
Athletischer Marathon
Rovinj, 24. - 27.04.
Marathon Vrsar-Kloštar
Vrsar, 26.04.
Brijuni
Golf
As early as the beginning of the 20th century Brijuni had one of the largest golf courses in Europe.
In 1922, the Austrian industrialist Karl Kupelwieser,
owner of Brijuni at that time, had a golf course built,
which at the beginning of the 1930s was additionally reconstructed. It was then an 18 hole golf course,
5,742 meters long. Owing to leading American and
English architects it was continuously improved so
that golf could be played only an hour or two after
heavy rain. This was the site where members of
the European and world aristocracy participated
in numerous tournaments, since at that time the
Brijuni Islands were one of the leading fashionable
resorts in this part of Europe.
The fascinating scenery, as well as the fact that you
can play golf on the very coast under the crowns of
centuries-old Mediterranean trees makes the game
truly exceptional.
NP Brijuni, +385 (0)52 525807
Tar golf course is open every day. The course is 200
m long, with 10 driving ranges, putting and chipping
greens, and 6 holes - four PAR 3 and two PAR 4
holes. If you want to improve your skills or are interested in learning to play golf, the club organizes
individual and group golf lessons.
34
Skitača
Golf
Bereits zu Beginn des 20. Jahrhunderts befand sich auf
Brioni einer der größten Golfplätze Europas. Den alten
Golfplatz hat im Jahr 1922 der damalige Eigentümer
der Brioni, der österreichische Industrielle Karl Kupelwieser erbauen lassen, und zu Beginn der 30er Jahre,
wurde er zusätzlich verschönert. Damals war es ein
18-Loch-Platz mit einer Länge von 5.742 Metern. Dank
amerikanischer und englischer Spitzen-Architekten
wurde der Platz ständig verbessert, und bereits ein bis
zwei Stunden nach einer Regenschauer konnte schon
wieder Golf gespielt werden. Hier haben bei zahlreichen Turnieren Vertreter der Aristokratie aus Europa
und der ganzen Welt Golf gespielt, weil Brioni zu jener
Zeit einer der bekanntesten mondänen Treffpunkte in
diesem Teil Europas war. Die abwechslungsreiche natürliche Umgebung, sowie die Möglichkeit, direkt am
Meeresstrand, unter den Baumkronen hundertjähriger
mediterraner Bäume zu spielen, macht diesen Sport
besonders interessant.
NP Brijuni, +385 (0)52 525807
Der Golfübungsplatz in Tar ist jeden Tag geöffnet. Der
Platz hat eine Länge von 200 Meter, und hier befinden
sich 10 Abschlagplätze, Putter- und Golfgrün (Green),
sowie 6 Löcher - vier PAR 3 und zwei PAR 4 Löcher.
Sofern Sie Ihre Fertigkeiten vervollständigen oder die
Golf & country club Tar,
+385 (0)98 434877, 1h = 200 kn
A wide range of sport activities of
the Umag tourist resort Sol Stella
Maris recently became richer for
a new recreational activity. The
golf driving range is located on a
lawn behind the reception-desk
of the campsite and is open
every day. Sol Stella Maris,
+385 (0)52 710 000
Long Walk Day, 19.04.
Skitača lies some 15 kilometres
from Labin in the direction of
Koromačno. This sleeping beauty
where civilization has not left a
deeper trace - ancient architecture, stone houses, dry stone
walls and paths along the bare
rocky ground surrounded by
tranquility, fresh air and breathtaking view of Kvarner Bay, simply shouldn’t be missed!
Spielregeln und die Spielweise erst kennenlernen möchten, können Sie im Rahmen
des Clubs einzeln oder gruppenweise an
den organisierten Golfschulen teilnehmen.
Golf & country klub Tar, 1h = 200 kn, +385
(0)98 434877
Das reiche Sportangebot der Touristenanlage von Sol Stella Maris wurde kürzlich durch
eine neue Rekreationsmöglichkeit bereichert. Die Driving Range liegt am Rasen des
Autocampingplatzes, und ist täglich geöffnet.
Sol Stella Maris, +385 (0)52 710 000
Long Walk Day
Skitača befindet sich etwa fünfzehn Kilometer von Labin entfernt, in Richtung
Koromačno. Diese verschlafene Schönheit,
an der die Zivilisation keine tieferen Spuren
hinterlassen hat - alte Architektur, aus Steinen errichtete Häuser, Trockenmauern und
Wege durch eine steinige Einöde, umgeben
von unbeschreiblicher Ruhe, frischer Luft
und einem herrlichen Blick auf die KvarnerBucht, müssen Sie einfach gesehen haben!
Voga teleferika
Boat race
Bootsrennen
Rabac, 27.04.
Equestrian Tournament
Kavallerie-Turnier
Savudrija, 3. - 4.05.
Buzet Open 2008
Paragliding Championship
Roč, 15. - 18.05.
International free
diving meeting
Internationales Freitaucher-Treffen
Rovinj, 29.05. - 02.06.
European Championship
Flying Dutchman class
Europäische Meisterschaft
Klasse Flying Dutchman
Rabac, 30.05. - 7.06.
Sprint Triathlon Rivarela
Novigrad, 15.06.
International Angling
Competition
Internationaler Wettbewerb im Angelsport
Novigrad, 7. - 15.06.
35
family
family
infomust
Dance Studio Zaro
Tanzstudio Zaro
Pula, 22.03.
26. Stella Maris Cup
Tennis tournament
Tennismeisterschaft
Umag, 29.03. - 06.04.
Umgeben von einem zauberhaften Feenwald, in dem sich
eine mehrere hundert Jahre alte
Eiche befindet, die den Kosenamen Oma trägt, im Gebiet einer
unberührten Natur zwischen Bale
und Krmed, befindet sich das
ökologische Zentrum Eia. Unter
den zahlreichen Umweltprojek-
Novigrad Spring
School of children’s
creativity
Frühling in Novigrad
Schule des kindlichen
Gestaltungstriebs
Novigrad, 12. – 20.04.
enjoyfamily
Beauties of animal life
Die Schönheiten der
Tierwelt
Umag, Hotel Sol Koralj
One of the examples is the Squirrel
Park where these little nice animals
and their charming play can be seen.
Children can learn there all about the
squirrels’ origin and their characteristics, admire their play and even
make costumes, toys and drawings
in the programme organized for the
occasion.
Squirrel Day, 28.06.
Eichhörnchenpark ist gewidmet zu
diesen sympathischen Tierchen, die
sich so in den Wäldchen entlang der
Küste eingelebt haben, dass es nicht
selten ist, ihr charmantes Spiel zu genießen. Im Eichhörnchenpark können
Kinder alles über ihre Herkunft
und ihre Charakteristika lernen, ihr
Zusammenspiel bewundern, wobei
während dieses Gelegenheitsprogramms Kostüme, Spielsachen, Bilder
u. ä. ausgearbeitet werden.
Tage der Eichhörnchens, 28.06.
36
The first Istrian
Butterfly Garden
Erster istrischer
Schmetterlingsgarten
Bale, EIA
The Butterfly Garden is in the ecological centre of Eia, and is surrounded
by the magic fairy wood, which includes an oak-tree hundreds of years
old, known as Nono. Eia is in an area
of untouched nature between Bale
and Krmede, and has numerous ecological projects and unusual buildings
such as a house made of straw, an
earthen kitchen and an Indian sauna,
as well as the very special Butterfly
Garden. The Garden is in the form of
a big flower bed with many different
types of plants and flowers, designed
to attract insects and butterflies with
their appearance and provide them
with nectar. If you want to help this
centre and participate in its construction - you are welcome to come here
and plant a flower seedling or evergreen seedling that you have purchased as a gift.
Visits by app., + 385 (0)98 9160650
International Turtle
Day
Internationaler
Tag der Schildkröte
Pula, 23.05.
World Dance
Competition
Weltmeisterschaft im
Tanzen
Pula, 28.05. - 01.06.
Children’s Festival
Kinderfestival
Višnjan, 30.05.
12th Istrian dance
groups show
12. Auftritt istrischer
Tänzergruppen
Pazin, 30.05.
Fažana Dance
Festival of folk music and
dances
Der Tanz von Fažana
Folklore vorgeführt
Fažana, 15.06.
ten und ungewöhnlichen Bauten, wie einem Strohhaus, einer
Erdküche und indischen Sauna,
steht dem Schmetterlingsgarten
ein besonderer Platz zu. Der Garten, in Form einer großen Blume,
hält zahlreiche Pflanzenarten und
Blütenpflanzen versteckt, die mit
ihrem Duft und Aussehen Insekten und Schmetterlinge anziehen,
und sie mit ihrem süßen Nektar
ernähren. Wenn Sie diesem ausgerichteten Center helfen und
an seinem weiteren Ausbau teilnehmen wollen - so kommen Sie,
und setzen Sie hier eine Blütenoder Grünpflanze, die Sie als Geschenk mitgebracht haben.
Besuch nach vorheriger Anmeldung, + 385 (0)98 9160650, der
Eintritt ist für alle Besucher frei,
mit der Möglichkeit einer Spende
zur Erhaltung und zum weiteren
Aufbau des Schmetterlingsgartens
Miners’ World
Bergmannsausrüstung
Labin
Greetings to our children! How
many colliers have you met up
until now? How much do you
know about their life and working lives? Have you ever, when
listening to a story about Snow
White and the Seven Dwarves,
dreamed about taking a peek
into such a place? If you have,
then you will certainly be glad
to hear that in your immediate
vicinity you have the possibility
of becoming miners for a while
and finding out something about their life, the tools they used,
and the ores they dug up from
underground.
Narodni muzej, 7.00-15.00, Sat,
Sun closed, tickets 10-15 kn
Hallo Kinder! Wie viele Bergleute
habt ihr bisher kennengelernt?
Was wisst ihr über das Leben der
Bergleute und ihre Arbeitsweise?
Habt ihr euch nicht schon mal,
bei dem Märchen von Schneewittchen und den sieben Zwergen
gewünscht, nur für einen Augenblick die Nase in ein Bergwerk
zu stecken? Wenn dem so ist,
dann werdet ihr euch sicherlich
über die Nachricht freuen, dass
ihr in eurer unmittelbaren Nähe
die Gelegenheit habt, zumindest
für einen Augenblick zum Bergmann zu werden und etwas
über sein Leben zu erfahren,
über das benutzte Werkzeug und
die Bodenschätze, die abgebaut
wurden.
Narodni muzej, 7.00-15.00, außer
Sa, So, Eintrittskarten 10-15 kn
Night of the Museums
Nacht der Museen
On the night of the full moon the
doors of numerous museums will
be wide open! Well, maybe the
moon will not be completely full
on the night of 17th May but you
will surely get a warm welcome
if you come to EMI - the Istrian
Ethnographic Museum where
you will discover what Istrian
craftsmen used to produce and
how the children used to play.
Die Türen zahlreicher Museen
sind in der Nacht des Vollmonds
weit geöffnet! Nun, vielleicht wird
er in der Nacht zum 17. Mai nicht
ganz voll sein, aber er wird Sie
bestimmt freudig begrüßen, wenn
Sie sich ins EMI - Ethnografische
Museum Istrien begeben, wo Sie
lernen können, was und wie einst
die istrischen Handwerker produzierten und wie und womit die
Jüngsten spielten!
Smrikva Bowl
Štinjan, 25. - 29.06.
If you want to get to know and
experience the skills of future
world-famous tennis players, be
sure to visit ‘Smrikva Bowl’ in
Pula, which brings together boys
and girls with an exceptional talent for the white sport.
A special part of the tournament
is certainly the competition called
‘Little Mo/Smrikva Bowl’ that
every year brings together up to
1 700 children between the ages
8 and 11. Since Andy Roddick
was the winner at this event in
1992, don’t miss this tournament,
which encourages human values,
where children, sport and music
are the focal points.
Möchten Sie die Meisterleistungen von zukünftig weltbekannten
Tennisspieler/innen kennenlernen und erleben, dann müssen
Sie unbedingt das ‘Smrikva Bowl’
in Pula besuchen, wo sich an einem Platz Jungen und Mädchen
versammeln, die ein ungewöhnliches Talent bei der Teilnahme am
weißen Sport an den Tag legen.
Ein besonderer Teil des Turniers
ist jedenfalls der Wettkampf unter dem Titel ‘Little Mo/Smrikva
Bowl’, bei dem sich jedes Jahr
sogar bis zu 1.700 Kinder zwischen 8 und 11 Jahren treffen
und bei dem beispielsweise im
Jahr 1992 Andy Roddick gewann!
Daher versäumen Sie es nicht,
das Turnier zu besuchen, das
die Entwicklung humaner Werte
fördert, dessen Grundlage Kinder,
Sport und Musik ist.
37
magic
magic
infomust
Messier’s Marathon
Meeting of amateur astronomers
Treffen von Hobby-Astronomen
Rušnjak (Sv. Lovreč),
5. - 6.04.
Painting course
Malkurse
Rovinj, 3. - 10.05.
Hotel Park,
+385 (0)52 800 217
Istrart
Buje, 25.05.
enjoymagic
Istrakon
Pazin, 28. - 30.03.
This unusual science fiction journey
traditionally lasts 48 hours - starting
on Friday at 5 pm and ending on Sunday at 5 pm. Over the last 8 years
this event has grown into a festival
of marginal sciences and varied accompanying activities - computer
workshops, card playing tournaments, creative writing workshops,
sports competitions, fashion shows
and theme parties.
Share this adventure spirit and spend
the night in Pazin - all you need is a
sleeping bag!
Die ungewöhnliche Reise auf den
Spuren der Science-Fiction dauert
traditionell 48 Stunden - sie startet
am Freitag um 17 Uhr und endet
am Sonntag um 17 Uhr. Während
der vergangenen 8 Jahre wurde dieser Kongress zu einem Festival der
Grenzwissenschaften mit bunten
Zusatzangeboten - Computerspielen,
Turnieren im Kartenspiel, Workshops
für kreatives Schreiben, sportliche
38
Wettkämpfe, Modenschaus und Themenpartys. In dieser spürbar abenteuerlichen Atmosphäre von Pazin
können Sie auch übernachten - und
hierzu benötigen Sie lediglich einen
Schlafsack!
The magic of
walls in bloom
Ein Zauber buntbewachsener Mauern und Wände
When travelling through Istria, one
of the most beautiful sights that you
can see are walls overgrown with
plants. Stone village houses, stone
baladuri, stone staircases, cracks
in traditional dry stone walls scattered like pieces of mosaic in the
countryside, churches and ancient
walls - all are covered with strong
plants. Walls of different sizes with
such wild growing plants sometimes
truly resemble hanging gardens.
Bei der Reise durch Istrien sind die
mit Grün und Blumen überwachsenen
Mauern und Wände einer der schönsten Anblicke. An Bauernhäusern aus
Naturstein, an den steinernen Trep-
penaufgängen, den Steinstufen,
in den Ritzen der traditionellen
wie Mosaiksteine im Land verstreuten Trockenwände, an Kirchen und Holzwänden, wachsen
Pflanzen mit einer unwahrscheinlichen Lebenskraft, die sich
den besonderen Lebensbedingungen anpassen müssen, und
die als Wohnstätte einer großen
Zahl von Insekten und Eidechsen
dienen. Die Mauern und Wände,
an denen diese wildwachsenden
Pflanzen gedeihen, sehen manchmal tatsächlich wie hängende
Gärten aus.
tes a magical power arising from
the water as a source of life and
nature’s eternal force.
Die Bucht Blaz, auf der Seite zu
Rakalj ist ein Platz, wo sich das
Rauschen der Wellen vom Meer
fast leidenschaftlich mit dem
starken Geplätscher des kalten
und klaren Quellenwassers vereint. Hinter dem Name verbirgt
sich eine Ballung verlassener
Mühlen, die sich fast auf eigentlichen Meeresniveau befanden,
was eine Seltenheit in diesen
Gegenden ist. Wenn man zu
Beginn des Frühlings die dichte,
nahezu urwaldähnliche Vegeta-
The kingdom of springs
Das Reich der Quellen
tion durchquert ist das Brausen
und die Macht des aus mehreren
Quellen sprudelnden Wassers
am eindruckvollsten. Gerade dieses Geheimnisvolle gibt diesem
Fleckchen eine besondere, fast
magische aus dem Wasser als
Lebensquelle hervorspringende
Kraft einer Unzerstörbarkeit der
Natur.
Novigrad’s Blueness
Azurblaues Novigrad
Ex tempore
Novigrad, 21.06.
Astrofest
Meeting of astronomy
lovers
Treffen von Freunden der
Astronomie
Višnjan, 21.06. - 22.06.
Romantic Charm of
Lungomare
Romantik an der Seepromenade
Rovinj, 8/15/22/29.06.
Floral Story
Die Blumen-Story
Svetvinčenat, 11. - 13.04.
Pula, 17. - 20.04.
Poreč, 18. - 20.04.
Umag, 26. - 27.04.
Vozilići, 26.04.
Istrian Bluebell Days
Tage der istrischen
Glockenblumen
Plomin, 12. - 31.05.
Blaz cove, situated in Raša Bay
below Rakalj, is a place where
the sound of sea waves passionately mixes with the murmur
of cold and crystal-clear spring
water. Blaz reveals an entire
collection of abandoned water
mills located right by the sea, a
sight rarely seen in these areas.
Passing through lush, jungle-like
vegetation in early spring, you
will surely be impressed by the
sound and force of water coming from different directions.
This very mystical quality crea-
centre of Rovinj’s archipelago,
first as a peninsula, then after an
earthquake, as an island. Tradition has it that the first inhabitants
of Rovinj arrived on the island of
Rubinum from Cissa. Already at
the end of the 19th century detailed research was carried out,
and south of Sv. Ivan na Pučini
island divers discovered remains
of walls and streets. Fishermen
say that even today during bad
weather their fishing nets get
tangled up in these underwater
reefs and rocks.
Die Inseln vor Rovinj bergen auch
eine Legende über Cissa - eine
Art Atlantis. Nach alten Schriften
soll sich die Atlantis im Zentrum
des Rovinjer Archipels befunden
haben, zuerst als Halbinsel, dann
nach einem Erdbeben als Insel.
Überlieferungen zufolge sollen
die ersten Bewohner von Rovinj
auf die damalige Insel Rubinum,
gerade von Cissa gekommen
sein. Bereits Ende des 19. Jahrhunderts wurden ausgiebige
Forschungen durchgeführt und
Taucher fanden südlich von sv.
Ivan im offenen Meer auf dem
Meeresgrund Überreste von Mauern und Straßen. Fischer behaupten auch heute noch, dass
ihnen bei Unwetter in diesem
Gebiet die Netze an Felsen und
Riffen hängen bleiben.
Cissa
Rovinj’s Atlantis
Die Rovinjer Atlantis
The islands of Rovinj reveal the
legend of Cissa - a specific Atlantis. According to ancient records
Atlantis was located in the very
39
events
events
enjoyevents
Fisherman’s
festivals
Fischerfeste
Umag, 16.05. /27.06.
Vrsar, 18.04/30.05/20.06.
Funtana, 6.06.
Fažana, 29.06.
‘Večeras je naša fešta, večeras
se vino pije’ (Tonight’s our night,
tonight there’s wine to drink), are
the lyrics of a popular Croatian
song that will surely be heard
this summer in Istrian towns, at
the waterfront along the moonlit
Adriatic. Fisherman’s festivals
are traditional folk festivals that
start in May and last all summer.
Preparations for that one night,
when the waterfront is filled with
40
crowds of cheerful people, last all
year long. But surely nothing can
be compared to a warm summer
night full of songs and sweet
smell of Istrian culinary delicacies - fish and seafood, olives and
olive oil, wine and brandy…
‘Heute Abend, das ist unser Fest,
heute Abend wird Wein getrunken’, das sind die Worte eines
populären kroatischen Liedes,
das sicherlich auch in diesem
Sommer an den Kais der istrischen Städtchen zu hören sein
wird, beim sich im Adriatischen
Meer widerspiegelnden Mondlicht. Fischerfeste sind traditionelle Volksfeste, mit denen
bereits im Monat Mai begonnen
wird, und die den ganzen Som-
mer lang irgendwo stattfinden.
Die Vorbereitungen für diese eine
Nacht, wenn Menschenmengen
mit lachenden Gesichtern den
Kai entlangströmen, dauern das
ganze Jahr. Doch gibt es etwas
Schöneres, als die warme Sommernacht, bei Gesang und den
Düften der istrischen gastronomischen Spezialitäten zu genießen - bei Fisch, Meeresfrüchten,
Oliven und Olivenöl, sowie Wein
und Schnaps …
Golden tooth
Der Goldzahn
Poreč, 13. - 20.03.
If you want to leave your everyday problems and worries
behind, at least for a moment,
and see the warmest and most
radiant smile on the faces of
your children or grandchildren,
then visit the educational-entertainment festival - Zlatni zub
(Golden tooth). After a series of
performances and entertainment
programmes, festival participants
receive special awards - Golden,
Silver and Bad tooth. The quality
of the performance is rated by
the length and loudness of applause measured with a device
called the - applausemetre!
Sicherlich möchten Sie, wenn
auch nur für einen Moment, die
Alltagsprobleme hinter sich lassen und auf den Gesichtern Ihrer
Kinder und Enkel das schönste
und fröhlichste Lachen sehen
- nun, dann besuchen Sie das
unterhaltsame und lehrreiche
Festival - Der Goldzahn. Nach
zahlreichen Aufführungen und
Unterhaltungsprogrammen, erhalten die Teilnehmer des Festivals auch besondere Preise – den
Goldzahn, Silberzahn und den
Faulen Zahn, wobei der Anklang
und die Qualität der Aufführungen nach der Länge und Stärke
des Beifalls gemessen wird, mit
einem - Beifallmessgerät!
Histria classica
Pula, 22.03.
Nova Vas, 18.05.
The meeting of owners of oldtimers - 5th International competition of oldtimers Histria classica
- takes place on all the roads
of the Istrian peninsula. For the
fifth time in a row, this international meeting of a competition
character is a chance for proud
owners of oldtimers from Croatia
and neighbouring countries to
present the beauty, features and
endurance of their cars.
Das Treffen der Besitzer von
Oldtimern - das 5. Internationale
Oldtimertreffen mit Wettbewerbscharakter - Histria classica - wird
auf den Verkehrsstraßen entlang
der istrischen Halbinsel ausgetragen. Bei diesem Oldtimertreffen
präsentieren stolze Besitzer aus
Kroatien und den umliegenden
Ländern bereits zum fünften
Male in Folge die Schönheiten,
die Qualität und das Durchhaltevermögen ihrer altmodischen
Fahrzeuge.
drei Vorstellungen des Kindertheaters - Kleine Szene (Mala scena)
aus Zagreb.
Real estate and
gastronomy fair
Immobilien- und
Gastronomie-Messe
Žminj, 11. - 13.04.
Organizers of the fair ‘Zemlja i
gušti’ provide visitors with a varied and rich offer of agritourism
and restaurants, as well as tasting Istrian wines, cheese, honey
and truffle products.
Die Veranstalter der Messe ‘Zemlja i gušti’ bieten den Besuchern
auch ein reiches Angebot vom
Agrotourismus und von Restaurants an, sowie Proben istrischer
Weine und Käse-, Honig- und
Trüffel-Produkten.
Monodrama festival
Festival des
Monodramas
Umag, 31.03. - 5.04.
If in the springtime you happen
to be in Istria, don’t miss Umag
with its Monodrama festival. Join
us and greet renowned artists
from Italy, Slovenia and Croatia
with a round of enthusiastic and
thundering applause. There are
also three theatre performances
for children - Mala scena from
Zagreb.
Wenn die Reise Sie in den Frühjahrsmonaten nach Istrien führt,
sollten Sie unbedingt auch in
Umag Station machen, wo das
Festival des Monodramas stattfindet. Gesellen Sie sich zu uns
und begrüßen Sie auf der Umager Theaterbühne, mit einem
donnernden Applaus, renommierte Künstler aus Italien, Slowenien und Kroatien, sowie auch
Planet Earth Day
Tag des Planeten Erde
22.04.
In Istria, just as in other parts
of the world, Planet Earth Day
is celebrated every year with a
number of ecological, cultural
and sports events. Such a rich
and various programme attracts
an increasing number of participants and visitors to take part in
cleaning activities, sports races
41
events
and musical programmes.
So wie in den übrigen Teilen der
Welt, wird auch in Istrien der Tag
des Planeten Erde jedes Jahr, ihr
zu Ehren, mit vielen ökologischen,
kulturellen und sportlichen Ereignissen gefeiert.. Das reichhaltige
und abwechslungsreiche Programm zieht jedes Jahr eine im-
events
Ehren, unter anderem durch das
Streuen eines Blütenteppichs,
durch Herstellung von Blütenteppichen und Figuren. Gewöhnlich
wird am ersten Sonntag im Mai,
in der Pfarrkirche hl. Bernardo
in Funtana, inmitten der Kirche,
vom Eingang bis zum Altar, ein
Blütenteppich angefertigt.
erhalten... Kinder, Bewohner des
Ortes, Gäste, Anfänger und Könner: alle werden etwas darüber
erfahren oder etwas sagen wollen, über die Menge des dazu
notwendigen Fisches, über das
Salz, das Öl, die Gewürze...
this event guarantees great fun, but
also taking part in humanitarian programme of this moto-meeting.
Motorräder und Motor-Aktivitäten,
Wohltätigkeiten, Konzerte und eine
Menge anderer vergnüglicher Angebote erwarten Sie auf dem Umager
such dieser großen Ausstellung werden Sie auf künstlerische Weise die
mit dem Fotoapparat von Tošo Dabac dokumentierte und dargestellte
Schönheit der istrischen Städtchen,
der Landschaft, der Folklore und der
Istrier kennenlernen.
International
Walking Day
Internationaler
Wandertag
mer größere Zahl von Istriern und
Gästen an, die beispielsweise an
Säuberungsaktionen, sportlichen
Rennen oder Musikprogrammen
teilnehmen.
Fažana School of Salting Pilchard
Schule des Sardelleneinlegens von Fažana
Floral carpet in
honour of Our Lady
Blütenteppich zu
Ehren der
Muttergottes
It is a chance to try your hand at
this old skill of the sea, cellar and
kitchen, stand by the competitors
who in marked tin containers arrange salted pilchard, using their
knowledge handed down from
generation to generation... Children, locals, visitors, beginners
and experts: they will all learn or
say something about the needed
amount of fish, salt, oil, spices...
Man sollte diese alte Erfahrung
über das Meer, die Bevorratung
und die Küche ausprobieren,
sich zu den Bewerbern gesellen,
die die eingesalzenen Sardellen
in die gekennzeichneten Blechdosen einlegen und dabei die
Kenntnisse anwenden, die sich
von Generation zu Generation
Funtana, 4.05.
May is the month of Our Lady and
worshippers all over the world
celebrate it, among other things,
by scattering flowers, making floral carpets and figures in honour
of Our Lady. Every first Sunday
in May in the Parish Church of
St. Bernard in Funtana there’s a
tradition of making a floral carpet
spreading from the entrance to
the altar.
Der Mai ist der Monat der Muttergottes, und Gläubige auf der
ganzen Welt feiern ihn, ihr zu
42
Fažana, 11.05.
Staaari Rokeri
Moto meeting
Motor-Treffen
Umag, 9. - 11.05.
Motorcycles and moto-activities,
concerts and plenty of entertainment activities await you
in Umag’s Stella Maris camp at
the three-day meeting of Istrian
bikers and their guests from
Croatia and Europe. Entrance to
Fairs in Istria
Jahrmärkte in Istrien
Bale, Barban
second Saturday
jeden zweiten Samstag
Buzet
first Friday and
third Thursday
jeden ersten Freitag und
jeden dritten Donnerstag
Pazin, 4.05.
Each year a newly marked trail
is covered in the town vicinity,
some 10 km long for recreationists and 15 km for experienced
trekkers. The trail is not difficult
and the walk lasts 4-5 hours.
Jedes Jahr wird eine neu abgesteckte Wanderroute in der
Umgebung der Stadt eingeweiht,
in einer Länge von 10 km für
Freizeitsportler und 15 km für
erfahrene Wanderer. Die Route ist nicht schwer und kann in
etwa 4-5 Stunden zurückgelegt
werden.
infomust
Labin
third Wednesday
jeden dritten Mittwoch
Motovun
third Monday
jeden dritten Montag
Campingplatz Stella Maris, zu einem
dreitägigen Treffen der istrischen Biker und deren Gäste aus Kroatien und
Europa. Die Eintrittskarte zu diesem
Event garantiert Ihnen erstklassige
Unterhaltung, wobei Sie automatisch
auch an einer Benefizveranstaltung
teilnehmen, der dieses Motor-Treffen
gewidmet ist.
Tošo Dabac
Novigrad, 18.05. - 18.06.
To mark the 100th anniversary of
birth of Toše Dabac, Novigrad’s Lapidarium presents the works of this
great Croatian photographer, who
during his lifetime often visited Istria,
creating his so-called “Istrian cycle”.
This exhibition gives an artistic view
of the beauty of Istrian towns, landscape, folklore and its people seen
through the camera of Toše Dabac.
Anlässlich des 100sten Geburtstages
von Tošo Dabac präsentiert das Lapidarium von Novigrad eine Ausstellung
dieses Genies der kroatischen Fotografie, der sich zu Lebzeiten häufig
in Istrien aufhielt, und seinen sogen.
‘istrischen Zyklus’ schaffte. Beim Be-
Summer carnival
Sommerkarneval
Rabac, 21.06.
Masked people of all ages will take
possession of of ‘Kvarner’s pearl’ during the international summer carnival.
The very mottled costumes will be
presented in a loud procession and
the masked people will readily pose
in front of the cameras wielded by
the massive audience. And what else
is there to say, it is just another good
reason to visit Rabac where you will
enjoy the carnival madness underneath and together with the masks.
Maskierte aller Altersgruppen übernehmen während des internationalen
Sommerkarnevals die Herrschaft über
die ‘Perle des Kvarners’. In einem tosenden Umzug werden farbenfrohe
Kostüme vorgestellt, die bereitwillig
vor Fotoapparaten und laufenden
Kameras des zahlreichen Publikums
posieren. Und dies ist ein weiterer
Grund dafür, Rabac zu besuchen, wo
Sie unter Masken und mit Masken
den verrückten Karneval genießen
können.
Pazin
first Tuesday
jeden ersten Dienstag
Svetvinčenat
third Saturday
jeden dritten Samstag
Višnjan
last Thursday
jeden letzten Donnerstag
Vodnjan
first Saturday
jeden ersten Samstag
Žminj
every other Wednesday
jeden zweiten Mittwoch
... of the month
... im Monat
43
www.istra.hr
enjoyevents
UMAG/NOVIGRAD
15.03. - 16.03. Krasica
Oleum Olivarum
Smotra maslinovog ulja
Olive oil exhibition
Olivenölausstellung
Rassegna dell’olio di oliva
20.03. - 23.03. Umag Hotel Sol Umag
Uskršnje radosti: Potraga za pisanicama
Easter Fun: Hunting for Easter Eggs
Osterfreuden: Eiersuche
Piaceri della Pasqua: Ricerca delle
uova colorate
23.03. Umag 9.00 - 11.00
Uskrs u Umagu - Uskršnja čestitka uz
prigodni program / Easter in Umag Easter greeting and festive programme
Ostern in Umag - Osterkarte bei entsprechendem Programm / Pasqua a
Umago - Augurio pasquale e programma d’occasione
31.03. - 05.04. Umag
Festival monodrame
Monodrama Festival
Festival des Monodramas
Festival del monodramma
11.04. - 13.04. Umag Nova obala
Crofish 3. međunarodni sajam ribarstva
i ribarske opreme / 3rd fishery and
fishing equipment fair / 3. Messe für
Fischerei und Fischerausrüstung / 3˚
fiera della pesca e dell’attrezzatura
da pesca
12.04. - 20.04. Novigrad OŠ Rivarela
Novigradsko proljeće - Škola dječjeg
stvaralaštva / Novigrad Spring - School
of children’s creativity / Frühling in
Novigrad - Schule des kindlichen Gestaltungstriebs / Primavera cittanovese
- Scuola della creatività infantile
12.04. Brtonigla
Dan Općine Brtonigla / Municipality
Day / Tag der Gemeinde / Giornata del
Comune
26.04. - 27.04. Umag Gradska obala
11. Sajam cvijeća / Flower Show
Blumenmesse / Fiera dei fiori
26.04. - 27.04. Umag MMC
Goranka Politeo: Govor cvijeća/ Language of Flowers/ Sprache der Blumen/
Linguaggio dei fiori
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
30.04. Umag Sol Polynesia, Stella Maris
Prvosvibanjski krijes
Labor Day Bonfire
Leuchtfeuer für Ersten Mai
Falò in occasione del Primo Maggio
01.05. Savudrija
Međunarodni nogometni turnir
veterana / International Veteran
Football Tournament / Internationales
04.05. Savudrija Svjetionik/Lighthouse
Dani istarske šparoge
Istrian Asparagus Days
Spargeltage in Istrien
Giornate dell’asparago istriano
06.05. Umag
Dan Grada Umaga
Town of Umag Celebration
Tag der Stadt Umag
Giornata della Città Umago
06.05. - 23.05. Umag Trg slobode
Svibanjske svečanosti / May Celebrations
Maifeste/ Feste maggiaiole
08.05. Karigador Park Umag
Okusi, mirisi i zvukovi Istre
Tastes, Scents and Sounds of Istria
Gaumenfreuden, Düfte und Töne Istriens
Sapori, profumi e suoni dell’Istria
09.05. - 11.05. Umag Stella Maris
Staaari Rokeri
7. moto susret / Motorcycle meet
Motorrad-Treffen / Incontro motociclistico
10.05. - 25.05. Umag Hotel Sol Umag
Svibanj u hotelu Sol Umag
May at Hotel Sol Umag
Der Mai im Hotel Sol Umag
Maggio all’albergo Sol Umag
10.05. - 11.05. Novigrad
Amfora Cup
Međunarodni nogometni turnir
International football tournament
Internationales Fußballturnier
Torneo internazionale di calcio
11.05. Novigrad
Blagdan Duhovo
Pentecost/Pfingstfeiertag/Festa di
Pentecoste
15.05. Brtonigla Galerija Aleksandar
Rukavina: Claudio Ugussi
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
Festival urbane kulture i ulične košarke
Festival of urban culture and street
basketball
Festival der Städtekultur und des
Straßenbasketballs
Festival della cultura urbana e della
pallacanestro da strada
25.05. Buje
Sv. Servul / St. Servulus
Hl. Servulus / S. Servolo
25.05. Buje Dom kulture
Istrart
Međunarodni likovni natječaj
International art competition
Die Künstler schaffen
Concorso artistico internazionale
25.05. Buje
Izložba istarskih kolača
Istrian Pastries Exhibition
Ausstellung von istrischem Backwerk
Mostra di dolci Istriani
01.06. Brtonigla
Fešta istarske malvazije
Istrian Malvazija Festival
Fest des istrischen Malvasier
Festival della Malvasia istriana
05.06. Karigador Park Umag
Okusi, mirisi i zvukovi Istre
Tastes, Scents and Sounds of Istria
Gaumenfreuden, Düfte und Töne Istriens
Sapori, profumi e suoni dell’Istria
07.06. - 15.06. Novigrad
Međunarodno natjecanje u udičarenju
International Angling Competition
Internationaler Wettbewerb im Angelsport
Gara internazionale di pesca all’amo
13.06. Buje
Music & Wine
Glazbeni festival/Music festival
Musikfestival/Festival musicale
23.03. Novigrad 10.00 - 13.00 Veliki trg
Uskrs na Mandraču - Prikaz tradicijskih
uskršnjih običaja
Easter at Mandrač - Presentation of
traditional Easter customs
Ostern auf Mandrač - Darstellung von
traditionellen Osterbräuchen
Pasqua al Mandracchio - Presentazione degli usi pasquali tradizionali
27.03. - 06.05.
Umag, Novigrad, Savudrija
Buje, Brtonigla
Dani istarskih šparoga
Days of Istrian Asparagus
Spargeltage in Istrien
Giornate degli asparagi istriani
27.03. Buje Casa Parenzana
Zlatna šparoga - Međunarodno gastronomsko natjecanje
Golden Asparagus - International
gastronomic competition
Goldener Spargel - Internationaler
Gastro-Wettbewerb
Asparago d’Oro - Gara gastronomica
28.03. - 30.03. Kaštel
Šparogada / Asparagus Festival
Spargelfest / Festa degli asparagi
29.03. - 06.04. Umag Sol Stella Maris
26. Stella Maris Cup
Međunarodno prvenstvo u tenisu, do
18 godina / International under 18
tennis tournament
Internationale Tennismeisterschaft, bis
zu 18 Jahren
Campionato internazionale di tennis,
fino ai 18 anni
30.03. Brtonigla, Fiorini Otava
Vjerska proslava / Religious festivity
Kirchenfest / Festività religiosa
enjoyevents
Fußballturnier der Veteranen / Torneo
internazionale di calcio tra veterani
01.05. - 04.05. Savudrija
Savudrijska prvomajska fešta
Savudrija May Day festival
Maifeiertag in Savudrija
Festa del Primo Maggio
01.05. Novigrad
Proslava 1. svibnja / 1st May Celebration
1. Maifeier / Festa del 1. maggio
01.05. Umag Hotel Sol Aurora
Proslava Praznika rada - Piknik na hotelskoj plaži / Labour Day Celebration
- Picnic at the hotel beach
Feier zum Tag der Arbeit - Picknick am
Hotelstrand / Giornata dei lavoratori Pic-nic sulla spiaggia dell’albergo
02.05. Savudrija
Međunarodni pljočkarski turnir
International ‘pljočkanje’ Tournament
Internationales ‘pljočkarsk’i Turnier
Torneo internazionale del Gioco delle
Maiele
02.05. Umag 21.00 Sol Stella Maris
Bebek, Alen, Tifa
Veliki prvosvibanjski koncert
Grand May 1st concert
Großes Konzert zum Maifeiertag
Grande concerto di Primo Maggio
03.05. - 04.05. Savudrija
Međunarodni konjički turnir
International Equestrian Tournament
Internationales Kavallerie-Turnier
Torneo ippico internazionale
03.05. Savudrija
Biciklijada
Bicycle Race
Radwanderung
Giro in bicicletta
16.05. Umag Park Umag
Ribarska večer / Fisherman Night
Fischer-Nacht / Serata dei pescatori
17.05. Umag Umaški akvatorij
Umaška regata / Umag Regatta
Umager Regatta/Regata di Umago
18.05. - 18.06. Novigrad Lapidarium
Tošo Dabac - Izložba fotografija i
reprint dnevničkog zapisa po Istri
Exhibition of photographs / Fotoausstellung / Mostra fotografica e ristampa del diario dei viaggi in Istria
18.05. Nova Vas 10.00 - 15.00
Međunarodna izložba oldtimera
International Oldtimers Exhibition
Internationale Oldtimer-Ausstellung
Rassegna internazionale di oldtimer
22.05. Umag Župna crkva
Koncert povodom proslave zaštitnika
grada / Concert celebrating the town’s
patron saint / Konzert anlässlich der
Feier des Schutzpatrons der Stadt
Concerto in occasione della festa del
patrono
22.05. Karigador Park Umag
Okusi, mirisi i zvukovi Istre
Tastes, Scents and Sounds of Istria
Gaumenfreuden, Düfte und Töne Istriens
Sapori, profumi e suoni dell’Istria
23.05. Umag
Sv. Pelegrin / St. Pelegrin
Hl. Pelegrinus / San Pellegrino
23.05. - 24.05. Umag Forum Tomizza
Književno-znanstveni skup
Literary-scientific conference
Literaturwissenschaftliches Treffen
Conferenza scientifico-letteraria
24.05. Kanegra
Streetbasketball Festival
13.06. Umag Hotel Sol Aurora
Proslava rođendana hotela Sol Aurora
Birthday Celebration of Hotel Sol Aurora
Geburtstagsfeier des Hotels Sol Aurora
Festa di compleanno dell’albergo Sol
Aurora
14.06. Umag Sol Stella Maris
CACIB
Međunarodna izložba pasa
International dog show
Internationale Hundeausstellung
Mostra canina internazionale
15.06. Novigrad 8.00 - 12.30 Rivarela
Sprint Triathlon Rivarela
16.06. - 18.06. Umag
Jadran Cup
Međunarodni nogometni turnir
International football tournament
Internationales Fußballturnier
Torneo internazionale di calcio
19.06. Karigador Park Umag
Okusi, mirisi i zvukovi Istre
Tastes, Scents and Sounds of Istria
Gaumenfreuden, Düfte und Töne Istriens
Sapori, profumi e suoni dell’Istria
19.06. - 22.06. Savudrija
Svjetionik / Lighthouse
Music & Wine
21.06. Novigrad 9.00 - 19.00 Mandrač
Ex tempore
Novigradsko plavetnilo
Novigrad’s Blueness
Azurblaues Novigrad
Azzurro cittanovese
25.06. Kanegra
Kanegra-Portorož
Plivački maraton / Swimming Marathon
Schwimm-Maraton
Maratona di nuoto
www.istra.hr
www.istra.hr
enjoyevents
25.06. Umag Hotel Sol Aurora
Izbor za Miss hotela Sol Aurora
Miss Hotel Sol Aurora Contest
Miss-Wahl im Hotel Sol Aurora
Elezione di Miss albergo Sol Aurora
25.06. Umag Sol Polynesia
Radionice o antici
Antiquity Workshops
Workshop über die Antike
Officine sull’era antica
27.06. - 06.07. Umag
Zlatni lav
Golden Lion
Der goldene Löwe
Leone d’oro
Međunarodni festival komornog teatra
International chamber theatre festival
Internationale Theaterfestival
Festival internazionale del teatro da camera
27.06. - 29.06. Dajla
Sv. Ivan Krstitelj
Proslava dana zaštitnika mjesta
Celebration in honour of the town’s
patron saint
Fest für den Shutzheiligen der Stadt
Festa del santo patrono
27.06. Umag Park Umag
Ribarska večer / Fisherman Night
Fischer-Nacht / Serata dei pescatori
27.06. Umag Hotel Sol Koralj
Dan vjeverica
Squirrel Day
Tage der Eichhörnchens
Giornata degli Scoiattoli
28.06. Dajla 20.00
6. Dajla
Susret klapa i vokalnih skupina
Festival of a capella and vocal groups
Klapa- und Vokalgruppen-Treffen
Iincontro di gruppi vocali
Mali festival smijeha
Festival of Laughte
Lachenfest
Festival della risata
15.03. Poreč 22.00 MMC Atelier
Retro Sound of 80`s & 90`s
21.03. - 23.03. Poreč
Istra Cup
Međunarodni nogometni turnir
International football tournament
Internationales Fußballturnier
Torneo internazionale di calcio
29.03. Tar
Šparoga Spring Open
Golf turnir / Golf tournament
Golfturnier / Torneo di golf
18.04. - 20.04. Poreč Trg slobode
Poreč - grad cvijeća
Poreč - City of Flowers
Poreč - Stadt der Blumen
Parenzo città dei fiori
18.04. - 20.04. Poreč
Race of Champions
Utrka najboljih rally vozača
Best rally drivers race
Rennen der besten Rallyefahrer
Corsa dei migliori piloti di rally
18.04. - 20.04. Poreč
Motorshow Poreč 2008
1. sajam automobila i motocikala
1st automobile and motorcycle fair
1. Auto- und Motorradmesse
1˚ fiera automobilistica e motociclistica
25.04. Poreč 20.00
Istarska sabornica
Laurus nobilis
Dodjela književne nagrade
Literary award presentation
Verleihung des Literaturpreises
Assegnazione del premio letterario
VRSAR/FUNTANA
15.03. - 16.03. Vrsar
Istarsko proljeće / Međunarodna profesionalna biciklistička utrka
Istrian Spring / International professional cycling race
Frühling in Istrien / Internationales
professionelles Radrennen
Primavera Istriana/Gara internazionale
ciclistica professionistic
21.03. - 30.03. Vrsar SC Porto Sole
Istarska rivijera - Istrian Riviera
Teniski satelitski turnir
Tennis satellite tournament
Tennis-Satelliten-Turnier
Torneo tennistico
11.04. - 12.04. Vrsar Maistrana 2008
Rekreativna biciklijada/Recreational
bicycle ride/Lockere Radtour / Giro
ciclistico ricreativo
ROVINJ
06.03. - 30.08. Rovinj Zavičajni muzej
Tatjana Politeo
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
13.03. - 16.03. Rovinj
Istarsko proljeće/Međunarodna profesionalna biciklistička utrka
Istrian Spring/International professional
cycling race
Frühling in Istrien/Internationales
professionelles Radrennen
Primavera Istriana/Gara internazionale
ciclistica professionistica
14.03. - 14.04. Rovinj MMC Lilliput
Ceramics
Svjetska izložba minijaturne i male
keramike/World exhibition of miniature
and small ceramics
POREČ
29.02. - 31.03. Poreč MMC Atelier
Dušan Božić: Fractal Art
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
08.03. - 16.03. Poreč SC Pical
Istarska rivijera
Istrian Riviera
Riviera Istrien / Riviera istriana
Teniski satelitski turnir
Tennis satellite tournament
Tennis-Satelliten-Turnier
Torneo tennistico
13.03. - 20.03. Poreč
Zlatni zub
Golden Tooth
Der Goldzahn
Dento d’oro
enjoyevents
29.04. - 02.05. Poreč
10.00 - 19.00 SRC Veli Jože
Vinistra
Međunarodna izložba vina
i vinarske opreme
International exhibition of wine and
winemaking equipment
Internationale Weinausstellung
Rassegna internazionale del vino
03.05. Poreč
Regata Grada Poreča
City of Poreč Sailing Regatta
Segelregatta der Stadt Poreč
Regata della Città di Parenzo
04.05. Poreč
Istra Terra Magica Bike
MTB utrka
MTB race
MTB Rennen
Gara MTB
09.05. - 13.05. Poreč
European Open Dance Contest
30.05. - 01.06. Poreč
Istarska sabornica
36. Naš kanat je lip
Meeting of choruses
Unser schöner Gesang
Treffen von Sängerchören
Bello e’ ill nostro canto
Incontro di gruppi corali
29.06. - 05.07. Poreč Trg slobode
8. Zlatna sopela
Mediteranski folklorni susreti
Golden Sopela
Mediterranean folklore meeting
Goldene Sopeka
Internationales Folklore-Treffen
Sopela d’oro
Incontri folkloristici del Mediterraneo
18.04. Vrsar 19.00 Riva
Ribarska fešta / Fisherman Festival
Fischer-Fest / Festa dei pescatori
26.04. Vrsar Vrsar-Kloštar-Vrsar
Mini maraton / Mini Marathon
04.05. Funtana Župna crkva
Cvjetni tepih Gospi u čast
Floral Carpet in Honour of Our Lady
Blütenteppich zu Ehren der Muttergottes
Un tappeto di fiori in onore della Madonna
24.05. Funtana Cr. sv. Bernarda 21.00
Pjevački zbor Župne crkve Sv. Bernardo
Choir/Kirchenchor/Corro parrochiale
30.05. Vrsar 19.00 Riva
Ribarska fešta / Fisherman Festival
Fischer-Fest / Festa dei pescatori
4.06. Funtana Cr. sv. Bernarda 21.00
Crkveni pjevački zbor Mendule
Female Choir/Frauenchor/Coro femminile
6.06. Funtana 20.00 Marina
Ribarska fešta / Fisherman Festival
Fischer-Fest / Festa dei pescatori
17.06. Vrsar 21.00 Crkva sv. Martina
Ženski zbor Mendule
Female Choir/Frauenchor/Coro femminile
18.06. Funtana Cr. sv. Bernarda 21.00
Classical music concert/Konzert in der
Kirche/Concerto in chiesa
20.06. Vrsar 19.00 Riva
Ribarska fešta / Fisherman Festival
Fischer-Fest / Festa dei pescatori
25.06. Funtana Cr. sv. Bernarda 21.00
Koncert klasične glazbe/Classical music concert/Konzert in der Kirche
Concerto in chiesa
26.06. Vrsar 21. B. sv. Marije od Mora
More i gitare / Sea and Guitars
Meer und Gitarre/Mare e le Chitarre
Guitar - from Spain to Japan
Internationale Ausstellung von Miniatur- und Kleinkeramik
Mostra internazionale di ceramica
minuta e di miniature in ceramica
18.03. - 22.03. Rovinj Villas Rubin
Istarska rivijera - Istrian Riviera
Teniski satelitski turnir
Tennis satellite tournament
Tennis-Satelliten-Turnier
Torneo tennistico
22.03. - 24.03. Rovinj Trg m. Tita
Uskršnji program
Easter Program
Osterprogramm
Programma pasquale
22.03. Rovinj 20.00 Hotel Park
Koncert uoči Uskrsa
Easter Concert
Vorösterliches Konzert
Concerto della viglia di Pasqua
23.03. Rovinj 20.00 Crkva sv. Franje
Gandusiana: Branka Parlić
29.03. Rovinjsko Selo
17. Seljanski susreti
Večer čakavske poezije
Evening of poetry in Chakavian dialect
Abend der tschakavischen Poesie
Serata di poesia ciacava
29.03. - 30.03. Bale
Permakultura
Kreativne radionice
Creative workshops
Kreative Workshops
Officine artistiche
09.04. Rovinj 18.00 Teatro Gandusio
Glazbena srijeda
Musical Wednesday
Mittwoch der Musik
Mercoledì musicale
www.istra.hr
www.istra.hr
enjoyevents
12.04. Rovinj 11.00 Maistrana 2008
Rekreativna biciklijada/Recreational
bicycle ride/Lockere Radtour/Giro
ciclistico ricreativo
12.04. Rovinj 21.00 Teatro Gandusio
Gandusiana: Jararaja
13.04. Bale 10.00 - 18.00
Tečaj kreativne fotografije
Creative Photography Course
Seminar der kreativen Fotografie
Corso di forografia creativa
20.04. Bale 12.00
Izložba fotografija, slika i skulptura
u prirodi/Exhibition of photographs,
paintings and sculptures in nature
Ausstellung von Fotos, Bildern und
Skulpturen in der Natur/Mostra fotografica, pittorica e scultorea in natura
24.04. - 27.04. Rovinj
Terra mia - Atletski maraton/Athletic
marathon/Athletischer Marathon/Maratona atletica
24.04. - 26.04. Rovinj
Chioggia-Rovinj-Chioggia
Jedriličarska regata/Sailing regatta/
Segelregatta/Regata di vela
25.04. - 27.04. Rovinj
9.00 - 24.00 Trg maršala Tita
Popolana - sportom s ulica i trgova do
prirode i turizma
With Sports from Streets and Squares
to Nature and Tourism
Mit Sport von den Straßen und Plätzen
zur Natur und zum Tourismus
Con lo sport tra calli, piazze, natura e
turismo
26.04. Rovinj 15.00 Trg maršala Tita
Popolana 2008
Biciklijada za sve uzraste
Bicycle race for all generations
24.05. Rovinj Trg maršala Tita
Rovinjski festival delicija
Festival of Delicacies in Rovinj
Festival der Köstlichkeiten in Rovinj
Festival rovignese delle delizie
24.05. Rovinj 21.00 Monte
Gandusiana: Afion
29.05. - 02.06. Rovinj TN Amarin
Rovinj u Apnei
Međunarodni susret ronilaca na dah
Rovinj in Apnea
International free diving meeting
Rovinj im Tauchfieber
Internationales Freitaucher-Treffen
Incontro internazionale di immersione
subacquea in apnea
04.06. Rovinj 21.00 - 23.00
Hotel Park, Lungomare
Tradicionalni istarski dan/Prezentacija
istarske tradicije
Traditional Istrian Day/Presentation of
Istrian tradition
Traditioneller istrischer/Tag Präsentation der istrischen Tradition
Giornata della tradizione istriana/Presentazione della tradizione istriana
05.06. - 08.06. Rovinj
Rovinj Photodays
Zabavni programi/Entertainment
programs/Unterhaltungs Programme/
Programma di varietà
06.06. Rovinj 21.30 Monte
Gandusiana:
Paolo Fresu & Dhafer Youssef
06.06. Rovinj
21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare
Mediteranski duh Rovinja
Mediterranean Spirit of Rovinj
Mediterraner Geist von Rovinj
Indole Spirito mediterranea di Rovigno
17.06. Rovinj 20.30 Riva, Spacio
Povorka batane s feralom
Display of ‘batane’ with Lanterns
Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte
Sfilata di batane illuminate da fanali
18.06. Rovinj
21.00 - 23.00 Hotel Park, Lungomare
Tradicionalni istarski dan
Traditional Istrian Day
Traditioneller istrischer Tag
Giornata della tradizione istriana
19.06. Rovinj 20.30 Riva, Spacio
Povorka batane s feralom
Display of ‘batane’ with Lanterns
Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte
Sfilata di batane illuminate da fanali
20.06. Rovinj
21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare
Mediteranski duh Rovinja
Mediterranean Spirit of Rovinj
Mediterraner Geist von Rovinj
Indole Spirito mediterranea di Rovigno
22.06. Rovinj
21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare
Romantika uz Lungomare
Romantic Charm of Lungomare
Romantik an der Seepromenade
Romanticismo e Lungomare
24.06. Rovinj 20.30 Riva, Spacio
Povorka batane s feralom
Display of ‘batane’ with Lanterns
Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte
Sfilata di batane illuminate da fanali
25.06. Rovinj 20.30 Trg Riviera
Sergio Preden Gato & Quartet
Etno koncert/Concert Ethno/Konzert
der Ethno-Musik/Musica etnica
PULA/MEDULIN
Subotom/Saturdays/Samstags/Sabato
Pula 8.00 - 15.00 Ciscuttijeva ulica
Sajam starina i umjetnina
Antiquities and Fine Arts Fair
Antiquitätenund Kunstmarkt
Fiera dell’antiquariato e delle opere
d’arte
16.02. - 01.04. Pula 9.00 - 19.00 TIC
Beti Kranjčević
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
14.03. - 27.03. Pula MMC Luka
Dražen Vitolović
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
15.03. Vodnjan 17.00 Girotondo
Smotra vina /Wine Exhibition/Weinausstellung/Rassegna del vino
15.03. Brijuni Brijuni Spring Open
Golf turnir/Golf tournament/Golfturnier/Torneo di golf
Radrennen für alle Altersgruppen
Corsa ricreativa in bicicletta per tutte
le età
29.04. - 04.05. Rovinj
Pesaro-Rovinj-Pesaro
Jedriličarska regata/Sailing regatta/
Segelregatta/Regata di vela
02.05. Rovinj 22.00 Trg maršala Tita
Severina Vučković - Pop Music Concert
02.05. - 04.05. Rovinj Dom kulture
13. Šoljanovi dani
Književno-znanstveni skup/Literary-scientific conference
Literaturwissenschaftliches Treffen/
Convegno scientifico-letterario
03.05. Rovinj 21.00 Teatro Gandusio
Gandusiana: Balanescu Quartet
15.05. - 18.05. Rovinj Villas Rubin
Festival sportske rekreacije Hrvatske
Festival of Croatian Sports Recreation
Festival der Freizeitsportler Kroatiens
Festival nazionale della ricreazione
sportiva
17.05. Rovinj 12.00 Hotel Eden
Maistra predstavlja najbolje u Istri Prezentacija najboljih proizvođača
autohtonih istarskih proizvoda
Maistra Presents the Best of Istria Presentation of the best producers of
Istrian autochthonous products
Maistra präsentiert das Beste in Istrien
Präsentation der besten Hersteller von
autochthonen istrischen Erzeugnissen
Maistra presenta il meglio dell’Istria Presentazione dei migliori produttori di
articoli autoctoni istriani
19.05. - 20.05. Rovinj IZ Cup
Jedriličarska regata/Sailing regatta
Segelregatta/Regata di vela
enjoyevents
08.06. Rovinj
21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare
Romantika uz Lungomare
Romantic Charm of Lungomare
Romantik an der Seepromenade
Romanticismo e Lungomare
11.06. Rovinj
21.00 - 23.00 Hotel Park, Lungomare
Tradicionalni istarski dan
Traditional Istrian Day
Presentation of Istrian tradition
Traditioneller istrischer Tag
Giornata della tradizione istriana
Presentazione della tradizione istriana
13.06. - 22.06. Kanfanar, Dvigrad
Dvigrad Festival
Festival rane glazbe
Medieval music festival
Festival alter Musik
Festival di musica antica
13.06. Rovinj
21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare
Mediteranski duh Rovinja
Mediterranean Spirit of Rovinj
Mediterraner Geist von Rovinj
Indole Spirito mediterranea di Rovigno
15.06. Rovinj 11.00
Regata brodica s oglavnim jedrom
Waters of Rovinj Regatta of Boats with
Mainsail
Rovinjer Gewässer Segelregatta mit
Dreiecks-Hauptsegel
Mare rovignese Regata di barche con
vela al terzo
15.06. Rovinj 21.00 - 23.30
Romantika uz Lungomare
Romantic Charm of Lungomare
Romantik an der Seepromenade
Romanticismo e Lungomare
Večer mediteranske glazbe
Evening of Mediterranean music
Abend mit Mediterraner Musik
Serata di musica mediterranea
25.06. Rovinj
21.00 - 23.00 Hotel Park, Lungomare
Tradicionalni istarski dan
Traditional Istrian Day
Presentation of Istrian tradition
Traditioneller istrischer Tag
Giornata della tradizione istriana
Presentazione della tradizione istriana
26.06. Rovinj 20.30
Riva, Spacio
Povorka batane s feralom
Display of ‘batane’ with Lanterns
Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte
Sfilata di batane illuminate da fanali
27.06. Rovinj 21.00 - 23.30
Hotel Park, Lungomare
Mediteranski duh Rovinja
Mediterranean Spirit of Rovinj
Mediterraner Geist von Rovinj
Indole Spirito mediterranea di Rovigno
29.06. Rovinj 20.30 Trg Riviera
Klapa Batana
Etno koncert/Concert Ethno
Konzert der Ethno-Musik
Concerto di musica etnica
Nastup klape/A capella group concert
Konzert der A capella Chor
Concerto di gruppo corale
29.06. Rovinj
21.00 - 23.30 Hotel Park, Lungomare
Romantika uz Lungomare
Romantic Charm of Lungomare
Romantik an der Seepromenade
Romanticismo e Lungomare
15.03. - 16.03. Pula Dom sportova
ESDU Croatia Open - Dance Contest
17.03. - 31.03. Pula MMC Luka
Noel Mirković
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
21.03. - 03.04. Pula MMC Luka
Branko Kolarić Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
21.03. Pula 22.00 Club Uljanik
Jazzbina Clubing: Goribor
22.03. Pula 10.00 - 11.00 Portarata
Puhački orkestar grada Pule
City Of Pula Wind Orchestra
Blasorchester der Stadt Pula
Orchestra cittadina a fiato
22.03. Pula 11.00 - 12.00 Portarata
Plesni studio Zaro/Dance Studio Zaro
Tanzstudio Zaro
Studio di danza Zaro
22.03. Pula 10.00 - 14.00 Portarata
Međunarodna izložba oldtimera
International Oldtimers Exhibition
Internationale Oldtimer-Ausstellung
Rassegna internazionale di oldtimer
28.03. - 10.04. Pula MMC Luka
Srebrenica - Skupna izložba fotografija
Photography exhibition
29.03. - 30.03. Pula Circolo
Arena International
Violina - Glazbene radionice/Violin
- Music workshops/Violine - Musikworkshop/Violino - Officine musicali
29.03. Pula 21.00 Hotel Histria
Izbor za Miss Istre/Contest Miss/Wahl
der Miss/Elezione di Miss
05.04. - 07.04. Brijuni
Diplomat Sailing Cup
Jedriličarska regata/Sailing regatta
Segelregatta/Regata di vela
www.istra.hr
www.istra.hr
enjoyevents
06.04. Šišan XCM Nesactium
Rekreativna biciklijada/Recreational
bicycle ride/Lockere Radtour/Giro
ciclistico ricreativo
12.04. Vodnjan 11-20 Girotondo
Smotra ekstra djevičanskih maslinovih
ulja / Exhibition of Extra Virgin Olive
Oil / Verkaufsschau von extra-naturbelassenen Olivenölen / Rassegna
dell’Olio Extra Vergine d’Oliva
12.04. - 13.04. Pula Veruda
XXXL Open
Jedriličarska regata/Sailing regatta/
Segelregatta/Regata di vela
12.04. Pula 21.00 Circolo
Jazz Festival ‘08: Antonio Farao trio
17.04. - 20.04. Pula
09.00 - 20.00 Karolina
8. Flora Istra
Floral market
Blumenmarkt
Fiera floristica
19.04. - 20.04. Pomer
Plan B Open
Paintball turnir/Paintball tournament
Paintball- Turnier/Torneo di Paintball
20.04. Pula
Circolo Arena International
Koncert klasične glazbe
Classical music concert
Konzert klassischer Musik
Concerto di musica classica
24.04. - 03.05. Pula Rojc
Art & Music Festival
26.04. Pula 11.00
Aquarium Verudela
Dan planete Zemlje
Planet Earth Day
Tag des Planeten Erde
Giornata del Pianeta Terra
23.05. Pula 17.00 Aquarium Verudela
Međunarodni dan kornjača
International Turtle Day
Internationaler Tag der Schildkröte
Giornata internazionale delle tartarughe
24.05. - 25.05. Fažana Riva
Titovi dani u Fažani
Tito’s Days In Fažana
Tage Titos in Fažana
Giornate di Tito a Fasana
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
24.05. - 25.05. Brijuni
Jedriličarska regata/Sailing regatta/
Segelregatta/Regata di vela
24.05. Vodnjan 15.00 Narodni trg
12. Iskrice - Dječji festival duhovne
glazbe/Children’s festival/Kinderfestival/Festival di musica sacra per
l’infanzia
25.05. Šajini 16.00 Majnica
Pučka fešta/Folk festival/Volksfest/
Festa popolare
28.05. - 01.06. Pula Dom sportova
Svjetsko prvenstvo u plesu
World Dance Competition
Weltmeisterschaft im Tanzen
Campionato internazionale di ballo
01.06. - 02.06. Pula Circolo
Arena International
Glazbene radionice/Music workshops/
Musikworkshop/Officine musicali
02.06. Pula 20.30 Caffe bar Cabahia
Jazz Festival ‘08: Tiptons Sax Quartet
& Drums
07.06. - 08.06. Pula
60. Istarska regata/Istrian Regatta
Istrische Regatta/Regata istriana
07.06. - 08.06. Pula
Pula-Cervia-Pula
21.06. Pula 21.00 Portarata
Melodije Istre i Kvarnera / MIK Festival
Melodien aus Istrien und dem Kvarner
Melodie dell’Istria e del Quarnero
21.06. - 22.06. Pula Arena Cup
Jedriličarska regata/Sailing regatta/
Segelregatta/Regata di vela
22.06. Grabri 18.00 Vilija Ivanje
Pučka fešta/Folk festival/Volksfest/
Festa popolare
23.06. Pula Giardini
Istrafešt
Gastronomic event/Gastronomische
Events/Manifestazione gastronomica
25.06. - 29.06. Štinjan
Smrikva Bowl
Teniski turnir za djecu do 10 godina
Tennis tournament for children under 10
Kindertennisturnier bis 10 Jahren
Torneo di tennis per ragazzi sotto i
10 anni
28.06. Želiski 16.00 Crkva sv. Pavla
Sv. Petar i Pavao
Pučka fešta/Folk festival/Volksfest/
Festa popolare
29.06. Fažana 20.00 Riva
More na stolu - Ribarska fešta
Sea on the Table - Fisherman festival
Das Meer auf dem - Tisch Fischer-Fest
Mare in tavola - Festa dei pescatori
29.06. Marčana Petrova
Pučka fešta/Folk festival/Volksfest/
Festa popolare
30.06. - 13.07. Fažana 8.00 - 21.00 TIC
Mario Santrač
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
30.06. Pula Giardini
Istrafešt
Gastronomic event/Gastronomische
Events/Manifestazione gastronomica
stica montana a cronometro
19.04. Brseč
Long Walk Day Brseč-Skitača
Rekreativna šetnja/Recreational walk
Wanderungen/Passeggiata ricreativa
19.04. - 20.04. Ripenda
Villa Calussovo
Sajam istarskih autohotnih proizvoda
Fair of Istrian Autochthonous Products
Messe landestypischer istrischer
Produkte
Fiera di prodotti istriani tipici
26.04. Vozilići 10.00 - 17.00
Sajam cvijeća/Flower Fair
Blumenmesse/Fiera dei fiori
27.04. Rabac
Voga teleferika
Utrka čamcima/Boat race
Bootsrennen/Competizione di barche
27.04. Ravni (Raša)
Ekološka akcija/Ecologic action
Öko-Aktivität/Azione ecologica
04.05. Koromačno
Ekološka akcija/Ecologic action
Öko-Aktivität/Azione ecologica
10.05. - 11.05. Rabac
Rabačka regata krstaša
Rabac Yacht Regatta
Kreuzer-Regatta Rabac
Regata di cabinati
12.05. - 31.05. Plomin
Dani istarskog zvončića
Days of the Istrian Blue-bell
Tage der istrischen Glockenblumen
Giornate della campanula istriana
16.05. Raša 18.00 RKUD Rudar
13. Meh na srcu/Susret svirača Istre na
mehu, dvojnicama, šurlama i sopelici
Encounter of meh (bagpipes) , dvojnica
(twin flute), šurle (surle) and sopelica
27.04. Pula 20.00 Caffe bar Cabahia
Jazz Festival ‘08:
Tim Berne’s Science Friction
27.04. Manjadvorci 10.00
Dan sela Manjadvorci
Manjadvorci Village Day
Tag des Dorfs Manjadvorci
Giornata del villagio di Manjadvorci
01.05. - 05.05. Pula INK
Igor Galo- Filmsko-glazbeni programi
Film and musical programme
Film- und Musikprogramme
Programmi cinematografico-musicali
01.05. Filipana Filiplja
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
11.05. Fažana 17.00 - 24.00 Riva
Fažanska škola soljenja sardela
Fažana School of Salting Pilchard
Schule des Sardelleneinlegens
Scuola di salatura delle sardelle
15.05. - 18.05. Pula
Arena, Forum, Portarata
Tjedan antike u Puli
Week of Antiquity in Pula
Woche der Antike in Pula
Settimana dell’età antica a Pola
22.05. Pula 11.00 Aquarium Verudela
Dan biološke raznolikosti
Bio-Diversity Day
Tag der biologischen Vielseitigkeit
Giornata delle diversià biologiche
23.05. - 25.05. Pula Florija
Cvjetna manifestacija/Flower show
Blüten-Fest/Manifestazione floreale
23.05. - 25.05. Pula Bunarina
Memorijal Antolić-Česić
Jedriličarska regata/Sailing regatta/
Segelregatta/Regata di vela
enjoyevents
Jedriličarska regata/Sailing regatta/
Segelregatta/Regata di vela
14.06. Fažana Riva
Dan Općine Fažana
Municipality Day/Tag der Gemeinde/
Giornata del Comune
15.06. Fažana 18.00
Fažanski tanac - Smotra folklora učenika osnovnih škola
Festival of folk music and dances
of the primary schools of the Istrian
Region / Folklore vorgeführt von
den Schülern der Hauptschulen des
Verwaltungsbezirks Istrien / Rassegna
folcloristica degli alunni delle scuole
elementari della Regione Istriana
15.06. Premantura
XC Open Premantura
Međunarodna brdsko-biciklistička
utrka/International MTB race
16.06. Pula Giardini Istrafešt
18.06. - 26.06. Pula INK
Pulski Forum 2008
Festival primijenjenog kazališta
Festival of applied theatre
Festival des Angewandten Theaters
Festival dell’arte teatrale applicata
18.06. Premantura 22.00 Rt Kamenjak
Fullmoon Kamenjak
Rekreativna biciklijada/Recreational
bicycle ride
Lockere Radtour/Giro ciclistico
ricreativo
20.06. - 06.07. Fažana
Festival sporta i kulture
Sports and Culture Festival
Festival des Sports und der Kultur
Festival dello sport e della cultura
21.06. - 22.06. Brijuni Atlantic regata
LABIN/RABAC
28.02. - 20.03. Labin Gradska galerija
Eduard Strenja - Izložba crno-bijelih
fotografija/Exhibition of black and
white photography/Ausstellung von
Fotografien in Schwarz-Weiß/Mostra di
fotografie in bianco e nero
11.04. - 13.04. Rabac Hotel Mimosa
Izbor za Miss auto moto sporta Hrvatske / Miss Croatia Auto Moto Sport
Contest / Miss-Wahl des Auto-Motosports Kroatien / Elezione di Miss ‘auto
moto sport’ della Croazia
12.04. - 13.04. Rabac 6. Rabac - Labin
Međunarodna brdsko-brzinska automobilska utrka / International speed
hill climb car race / Internationales
Auto-Bergrennen / Corsa automobili-
(Istrian long flute) musicians
Treffen der Musiker Istriens mit den Instrumenten meh (Sackpfeife), dvojnice
(Doppelblockflöte), šurle (auch eine Art
Doppelflöte) und der sopile (istrische
lange Doppelflöte)
Incontro dei suonatori istriani di zampogna, piffero doppio, flauto, e delle
cosiddette ‘šurle’
24.05. Rabac 14.00 - 20.00
Susret puhačkih orkestara Istre
Meeting of Wind Orchestras of Istria
Treffen der Blasorchester aus Istrien
Incontro di orchestre di fiati dell’Istria
30.05. - 07.06. Rabac Riva
Europsko prvenstvo u jedrenju
European Championship
Europäische Meisterschaft
Campionato europeo
14.06. - 15.06. Rabac
Rabačka regata/Rabac Regatta
Regatta Rabac /Regata di Rabac
21.06. Rabac
Ljetni karneval
Summer Carnival
Sommerkarneval
Carnevale estivo
21.06. Skitača (Raša) 12.00
Smotra vina istočne Istre
Festival of East Istrian Wine
Darbietung von Weinen aus dem
östlichen Teil Istriens
Rassegna dei vini dell’Istria orientale
24.06. Šušnjevica Ivanja
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
29.06. Labin 21.00 Stari grad
Petrova - Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
www.istra.hr
www.istra.hr
enjoyevents
SREDIŠNJA ISTRA
CENTRAL ISTRIA
29.10. - 31.07. Pazin Kaštel
Drveni retabli oltara/Izložba spomeničke baštine / Ancient altar retables/
Exhibition of the monumental heritage
Hölzerner Altaraufsatz/Ausstellung
des Denkmalerbes / Retabli di legno/
Mostra del patrimonio monumentale
09.03. - 21.03. Grožnjan
Galerija Fonticus
Međunarodna likovna kolonija
Painting workshop
Kreativ Werkstatt fur Malerei
Laboratorio di pittura
13.03. - 16.03. Pazin
Istarsko proljeće - Međunarodna
05.04. - 06.04. Sv. Lovreč Rušnjak
Messierov maraton - Messier’s Marathon Susret astronoma-amatera
Messier’s Marathon
Meeting of amateur astronomers
Treffen von Hobby-Astronomen
Incontro di astronomia a livello
amatoriale
06.04. Završje
Proslava u čast sv. Frančeška
Celebration of St. Francis
Feier zu Ehren des hl. Franziskus
Festa in onore di S. Francesco
11.04. - 13.04. Svetvinčenat 12.00
Fešta od rožic/Rose Festival
Blumenfest/Festa dei Fiori
11.04. - 13.04. Žminj Zemlja & gušti
Sajam nekretnina i gastronomije
Real estate and gastronomy fair
Immobilien- und Gastronomie-Messe
Fiera immobiliare e gastronimica
17.04. - 18.04. Pazin Spomen dom
7. SKAGI - Susret kazališnih amaterskih
grupa Istre/Meeting of amateur theatre
groups of Istria / Begegnung von Amateur-Theatergruppen Istriens / Incontro
di gruppi filodrammatici dell’Istria
18.04. Buzet 19.30 Narodni dom
Raspjevana Buzeština / Musical Buzet
Region / Siegendes Buzeština/Pinguentino canta
20.04. Cerovlje 16.00 Grimalda
Supci pod mavricun
Susret mladih svirača na istarskim
tradicionalnim instrumentima
Meeting of young musicians of traditional Istrian instruments/Treffen junger
Musiker mit istrischen traditionellen
Instrumenten/Incontro di giovani suonatori di strumenti tradizionali istriani
15.05. - 20.09. Grožnjan
Grožnjansko glazbeno ljeto
Tečajevi i koncerti ozbiljne glazbe
Grožnjan Music Summer
Chamber music courses and concerts
Musiksommer in Grožnjan
Kurse und Konzerte klassischer Musik
Estate musicale di Grisignana
Chamber music courses and concerts
15.05. - 18.05. Roč Raspadalica
Buzet Open 2008
Prvenstvo u paraglidingu
Paragliding championship
Meisterschaft im Paragliding
Campionato di parapendio
16.05. - 17.05. Pazin Spomen dom
12. Put u središte Europe/Međunarodni
susret izdavača
Journey to the Centre of Europe/International publishers meeting
Weg zum Zentrum Europas/Internationales Verleger-Treffen
Viaggio nel centro d’Europa/Incontro
editoriale internazionale
16.05. - 18.05. Tinjan
Dan Općine / Municipality Day
Tag der Gemeinde / Giornata del Comune
17.05. Pazin 18.00 - 01.00 EMI
Noć muzeja/Night of Museums
Nacht der Museen/Notte dei musei
17.05. Buzet Stari grad Na Baštionu
Književna manifestacija/Literaary event
Literarische Veranstaltungen
Manifestazione letteraria
18.05. Gračišće
17.00 Zasopimo na organić
Susret svirača na usnim harmonikama
Meeting of harmonica players
Treffen der Mundharmonika-Spieler
Incontro di suonatori d’armonica a bocca
08.06. Pazin
Nagrada Grada Pazina Profesionalna
biciklistička utrka
Professional cycling race
Professionelles Radrennen
Gara ciclistica professionistica
08.06. Pagubice
Nadalinu u pohode
Susret izvođača tradicijske glazbe
Meeting of traditional music players
Begegnung von Interpreten traditioneller Musik/Incontro di esecutori di
musica tradizionale
13.06. - 15.06. Grožnjan
Dan Općine / Municipality Day
Tag der Gemeinde
Giornata del Comune
13.06. - 04.07. Grožnjan
Galerija Fonticus
Grožnjanski likovni krug/Art Circle
Grožnjaner Kunstmalerkreis
Circolo artistico di Grisignana
14.06. Vižinada 19.00
Verši na šterni - Susret istarskih pjesnika
Meeting of istrian poets
Treffen der istrishen Dichter
Incontro di poeti istriani
14.06. Gračišće
Festival istarskih maneštra
Istrian ‘maneštra’ festival
Festival der istrischen Minestrone
Festival delle minestre istriane
15.06. Gračišće 10.00 Vidova
Pučka fešta / Folk festival
Volksfest / Festa popolare
15.06. Draguć Bajsi u Draguću
Traditional music event
Traditionelles Musik Veranstaltungen
Tradizionale manifestazione musicale
15.06. Buzet Boh Buzjet
profesionalna biciklistička utrka
International professional cycling race
/ Internationales professionelles Radrennen / Gara internazionale ciclistica
professionistica
16.03. Pazin
Pazinčica Clearwater Revival
Kombinirana utrka (biciklizam, trčanje)
Combined race (cycling, running)
Kombinierter Wettkampf (Radrennen,
Laufen)/Gara combinata di velocità
(ciclismo, corsa)
17.03. - 28.03. Pazin Likovna galerija
Davor Vojsković
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
21.03. - 01.05. Grožnjan
Galerija Fonticus
Likovna kolonija Grožnjan 2008
Grožnjan Art Colony 2008
Kunstkolonie/Colonia artistica
24.03. Gračišće 10.00 - 23.00
Izložba vina centralnog istarskog vinogorja/Wines of Central Istria Exhibition
Weinschau in Zentralistrien
Rassegna dei vini dell’Istria centrale
28.03. - 29.03. Buzet Narodni dom
Pivajući sva smo blaga stekli
Festival of typical Istrian singing choruses /Festival istrischer Sängergruppen
11° festival di gruppi canori istriani
28.03. - 30.03. Pazin Spomen dom
9.Istrakon - konvencija znanstvene
fantastike / Science fiction convention
Science-Fiction-Konvention / Convenzione di fantascienza
29.03. - 30.03. Pazin Istarsko proljeće
Biciklistička utrka za juniore/Junior
bicycle race/Radrennen für Juniore
Gara ciclistica per giovani
enjoyevents
25.04. - 27.04. Pazin Marš na Učku
Hiking march/Bergwanderung/Spedizione in montagna
26.04. - 27.04. Sovinjak
Blagdan Sv. Jurja
Pučka fešta i smotra vina
Folk festival and wine display
Volksfest und Wein-Schau
Festa popolare e rassegna del vino
27.04. Sv. Martina XC Pinguentina
Cross-country MTB race
02.05. - 23.05. Grožnjan
Galerija Fonticus
Gordana Kužina, Marina Pacenti
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
02.05. Grožnjan 20.00
Koncert/Concert/Konzert/Concerto
04.05. Pazin
Međunarodni dan pješačenja
International Walking Day/Internationaler Wandertag/Giornata internazionale
della passeggiata
04.05. Lindar Fešta prez štrumienti
Festival tradicionalnog načina sviranja
na priručnim predmetima
Festival of traditional ways of playing
on objects at hand
Festival des traditionellen Musizierens
mit Hilfsgegenständen
Festival dei modi tradizionali di suonare oggetti d’uso comune
10.05. - 11.05. Roč Z armoniku v Roč
Međunarodni susret svirača na trieštinama/International Meeting of Diatonic
Accordion Players - Triestina
Internationales Treffen von diatonischen Harmonikaspielern
Incontro internazionale di suonatori di
fisarmoniche diatoniche - triestine
24.05. - 13.06. Grožnjan
Galerija Fonticus
Bruno Garlandi
Eduard Kužina
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
30.05. Višnjan 19.30 Trg P. Budicin
Dječji festival/Children’s Festival
Kinderfestival/Festival dell’infanzia
30.05. Pazin Spomen dom
12. Plesni susreti/Dance Meeting
Tänzerbegegnungen/Incontri di ballo
01.06. - 15.06. Žminj Kaštel
Sabor čakavskog pjesništva
Meeting of Chakavian Poets
Versammlung čakavischer Dichtung
Società letteraria ciacava
02.06. Pazin
Dan Grada Pazina
Rekreativna biciklijada/Recreational
bicycle ride/Lockere Radtour/Giro
ciclistico ricreativo
07.06. Hum 11.00 - 24.00
Dan Grada Huma - najmanjeg grada
na svijetu
Town of Hum Celebration - the
smallest town in the world
Tag der Stadt Hum - der kleinsten Stadt
der Welt
Giornata di Colmo-Hum - la città più
piccola del mondo
07.06. - 08.06. Pagubice
Sv. Anton Padovanski
Puačka fešta/Folk festival/volksfest
07.06. Hum 18.00 Gradska lođa
Z vijulini sopu muškardini
Susret svirača na violina
Meeting of violin players
Treffen der Violinenspieler
Incontro di suonatori di violino
Rekreativna biciklijada
Recreational bicycle ride
Lockere Radtour
Giro ciclistico ricreativo
21.06. - 22.06. Višnjan
Zvjezdarnica/Observatory
Astrofest
Susret ljubitelja astronomije
Meeting of astronomy lovers
Treffen von Freunden der Astronomie
Incontro di appassionati di astronomia
22.06. - 26.06. Pazin
Dani Julesa Vernea
Književna manifestacija
Jules Verne Days - Literary event
Jules Verne Tage
Literarische Veranstaltungen
Giornate di Jules Verne
Manifestazione letteraria
22.06. Cerovlje Dan Općine
Town Day Tag der Gemeinde
Giornata del Comune
23.06. Višnjan 21.00 MIK Festival
25.06. Gračišće 21.00 MIK Festival
Melodien aus Istrien und dem Kvarner
Melodie dell’Istria e del Quarnero
28.06. Roč S pjesmom zajedno
Susret istarskih zborova
Meeting of Istrian choruses
Begegnung istrischer Chöre
Incontro di cori dell’Istria
29.06. Sv. Petar u Šumi Petrova
Pučka fešta / Folk festival
Volksfest / Festa popolare
29.06. Pazin Likovna galerija
Ex tempore - slikarska kolonija
One-day art colony
Eintägige Malerkolonie
Colonia artistica di una giornata
www.istra.hr
enjoyistra
adressbook
Važni telefonski brojevi
Important telephone numbers
Wichtige Telefonnummern
Numeri telefonici importanti
112
Jedinstveni broj za pomoć
For all emergency situations
Einheitsnummer für alle Notfälle
Numero unico di pronto intervento
92
Policija | Police | Polizei | Polizia
93
Vatrogasci | Fire brigade
Feuerwehr | Vigili del fuoco
94
Hitna pomoÊ | Ambulance
Erste Hilfe | Pronto soccorso
987
HAK - PomoÊ na cesti
Road assistance
Verkehrsnotruf
Soccorso stradale
9155
Traganje i spaπavanje na moru
Rescue at sea
Notruf zur Suche und Rettung auf
See Ricerca e salvataggio in mare
+385
Meunarodni pozivni broj za Hrvatsku
International dialling prefix for Croatia
Internationale Rufnummer für Kroatien
Preffiso internazionale per la Croazia
FUNTANA
Bernarda Borisija 2, 52452 Funtana
T. +385 (0)52 445119
F. +385 (0)52 445124
[email protected]
www.istria-funtana.com
PORE»
Zagrebačka 9, 52440 Poreč
T. +385 (0)52 451293, 451458
F. +385 (0)52 451665
[email protected]
www.istria-porec.com
GROÆNJAN
Umberto Gorjan 3, 52429 Grožnjan
T. +385 (0)52 776131
F. +385 (0)52 721131
[email protected]
www.istria-groznjan.com
PULA
Forum 3, 52100 Pula
T. +385 (0)52 219197
F. +385 (0)52 211855
[email protected]
www.istria-pula.com
KANFANAR
Trg Marka Zelka 6, 52352 Kanfanar
T. +385 (0)52 825003
F. +385 (0)52 825044
[email protected]
www.istria-kanfanar.com
RA©A
Nikole Tesle 1, 52223 Raša
T/F. +385 (0)52 852399
info@ istria-rasa.com
www.istria-rasa.com
KA©TELIR-LABINCI
Plac bb, 52464 Kaštelir
T/F. +385 (0)52 463140
[email protected]
www.istria-kastelirlabinci.com
ROVINJ
Obala Pino Budicin 12, 52210 Rovinj
T. +385 (0)52 811566
F. +385 (0)52 816007
[email protected]
www.istria-rovinj.com
KR©AN
Vozilići 66, 52234 Plomin
T. +385 (0)52 880155
F. +385 (0)52 880155
[email protected]
www.istria-krsan.com
SAVUDRIJA
Istarska 2, 52475 Savudrija
T. +385 (0)52 759659
F. +385 (0)52 759855
[email protected]
www.istria-savudrija.com
LABIN
Aldo Negri 20, 52220 Labin
T. +385 (0)52 852399, 855560
F. +385 (0)52 855560
[email protected]
www.istria-rabac.com
SVETVIN»ENAT
Svetvinčenat 20, 52342 Svetvinčenat
T. +385 (0)52 560349
F. +385 (0)52 560349
[email protected]
www.istria-svetvincenat.com
SREDIŠNJA ISTRA
ISTRIA CENTRAL
Franine i Jurine 14, 52000 Pazin
T. +385 (0)52 622460
F. +385 (0)52 616886
[email protected]
www.istria-central.com
ŽMINJ
Čakavska kuća bb, 52341 Žminj
T. +385 (0)52 846792
F. +385 (0)52 846844
[email protected]
www.istria-zminj.hr
TuristiËka zajednica Istarske
županije
Istria Tourist Board
Tourismusverband Istrien
Ente per il Turismo dell’ Istria
PoreË, Pionirska 1, HR-52440
T. +385 (0)52 452 797
F. +385 (0)52 452 796
[email protected] | www.istra.hr
Turističke zajednice
Tourist Offices
Tourismusverbände
Enti turistici
BALE
Rovinjska 1, 52211 Bale
T. +385 (0)52 824270
F. +385 (0)52 824045
[email protected]
www.istria-bale.com
BRTONIGLA
Glavna 3/A, 52474 Brtonigla
T. +385 (0)52 774307
F. +385 (0)52 720860
[email protected]
www.istria-brtonigla.com
BUJE
Istarske 2, 52460 Buje
T. +385 (0)52 773353
F. +385 (0)52 773353
[email protected]
www.istria-buje-buie.com
BUZET
Trg Fontana 7/1, 52420 Buzet
T. +385 (0)52 662343
F. +385 (0)52 662343
[email protected]
www.istria-buzet.com
FAÆANA
43. istarske divizije 8, 52212 Fažana
T. +385 (0)52 383727
F. +385 (0)52 383728
[email protected]
www.istria-fazana.com
adressbook
LIÆNJAN
Ližnjan 147, 52203 Medulin
T. +385 (0)52 578426
F. +385 (0)52 578002
[email protected]
www.istria-liznjan.com
TAR-VABRIGA
Istarska 8/A, 52465 Tar
T. +385 (0)52 443250
F. +385 (0)52 443570
[email protected]
www.istria-tarvabriga.com
MAR»ANA
Krnica 19, 52208 Krnica
T. +385 (0)52 556366, 571058
F. +385 (0)52 571075
[email protected]
www.istria-marcana.com
UMAG
Trgovačka 6, 52470 Umag
T. +385 (0)52 741363
F. +385 (0)52 741649
[email protected]
www.istria-umag.com
MEDULIN
Centar 223, 52203 Medulin
T. +385 (0)52 577145
F. +385 (0)52 576945
[email protected]
www.istria-medulin.com
VI©NJAN
Trg slobode 1, 52463 Višnjan
T. +385 (0)52 449142
F. +385 (0)52 449142
[email protected]
www.istria-visnjan.com
MOTOVUN
Trg Josefa Ressela 1, 52424 Motovun
T. +385 (0)52 617480
F. +385 (0)52 617482
[email protected]
www.istria-motovun.com
VIÆINADA
Vižinada bb, 52447 Vižinada
T. +385 (0)52 446110
F. +385 (0)52 446110
[email protected]
www.istria-vizinada.com
NOVIGRAD
Porporela 1, 52466 Novigrad
T. +385 (0)52 757075, 758011
F. +385 (0)52 757075
[email protected]
www.istria-novigrad.com
VODNJAN
Narodni trg 3, 52447 Vodnjan
T/F. +385 (0)52 511700
[email protected]
www.istria-vodnjan.com
OPRTALJ
Matka Laginje 21, 52428 Oprtalj
T. +385 (0)52 644077
F. +385 (0)52 644150
[email protected]
www.istria-oprtalj.com
VRSAR
Rade Končar 46, 52450 Vrsar
T. +385 (0)52 441746, 441187
F. +385 (0)52 441187
[email protected]
www.istria-vrsar.com
ZraËna luka
Airport
Flughafen
Aeroporto
Pula
Valtursko polje 210
T. 052/530105
www.airport-pula.com
Autobusni kolodvor
Bus Station
Busstation
Stazione bus
Umag
Joakima Rakovca bb
060381381
Novigrad
Murve 15
052/757660
PoreË
Karla Huguesa 2
052/432153
Rovinj
Trg na lokvi 6
052/811453
Pula
Trg istarske brigade 1
052/502997, 500012
060304090
(karte/tickets)
Labin / Rabac
Trg II. oæujka bb
052/855220
Pazin
Miroslava BuleπiÊa 2
052/624364
enjoyistra
enjoyistra
enjoymuseums
Umag-Novigrad
Gradski muzej
Town Museum
Stadtmuseum
Museo cittadino
Umag
Trg sv. Martina 1
052/720 385, 741 440
III - VI: 10-12, 17-20,
ponedjeljkom zatvoreno
Mondays closed
außer montags
Lunedi chiuso
Muzej Museo Lapidarium
Novigrad
Veliki trg 8a
052/726 582
III - VI: 10-13, 17-20,
ponedjeljkom i blagdanima zatvoreno
Mondays and holidays closed
außer montags und Feiertage
lunedi e festivita chiuso
Pomorska zbirka
Nautical Collection
Marinemuseum
La racolta nautica
Novigrad
Gallerion, Mlinska 1
098/254 279
III, IV: uz najavu/by app
unter Voranmeldung/per app.
V, VI: 9-12, 16-20,
ponedjeljkom zatvoreno
Mondays closed
außer montags
lunedi chiuso
Vrsar
Crkva Sv. Foške
052/441 109
III - VI: 9-12, 16-19
Rovinj
Muzej “Kuća o batani”
The Batana House
Haus der Batana
Casa della batana
Rovinj
Obala P. Budicin 2
052/812 593
III, IV, V: 10-13, 15-17,
ponedjeljkom zatvoreno
Mondays closed
außer montags
lunedi chiuso
VI: 10-15, 18-22
Zavičajni muzej Rovinja
Rovinj Town Museum
Heimatmuseum
Museo civico
Rovinj
Trg maršala Tita 11
052/816 720
III - VI: 10-15, 18-22,
subotom i nedjeljom 10-14, 19-22
Sat, Sun 10-14, 19-22
Sa, So 10-14, 19-22
sabato e domenica 10-14, 19-22
ponedjeljkom zatvoreno
Mondays closed
außer montags
lunedi chiuso
III, IV: 9-16;
ponedjeljkom zatvoreno
Mondays closed
außer montags
Lunedi chiuso
V, VI: 8-21
Augustov hram
Temple of Augustus
Der Augustustempel
Tempio d’Augusto
Pula
Forum
052/218 609
III, IV, V: 9-15;
subotom i nedjeljom 10-14
Sat, Sun 10-14
Sa, So 10-14
sabato e domenica 10-14
VI: 8-21
Povijesni muzej Istre
Historical Museum of Istria
Historisches Museum
Museo storico dell’Istria
Pula
Gradinski uspon 6
052/211 566
III - VI: 8-17
NP Brijuni
Nationalpark Brijuni
Parco nazionale Brioni
052/525 882, 525 883, 525 880
III - VI: 9-19
Zbirka sakralne umjetnosti
Sacral Art Collection
Sammlung der sakralen Kunst
Collezione d’arte sacra
Zbirka sakralnih umjetnina
Sacral Art Collection
Sammlung der sakralen
Kunstwerke
Collezione d’arte sacra
Labin,
Crkva sv. Marije Tješiteljice
052/852 477
III - VI: 10-16 &
uz najavu/by appointment
und unter Voranmeldung/per app.
Središnja Istra
Central Istria
Zentralistrien
Istria centrale
Etnografski muzej Istre
Ethnographic Museum
Ethnographisches Museum
Istriens
Museo etnografico dell’Istria
Muzej grada Pazina
Pazin Town Museum
Museum der Stadt
Museo della Città di Pisino
Pazin
Istarskog razvoda 1
052/624 351, 625 040
III - VI: 10-18,
ponedjeljkom zatvoreno
Mondays closed
außer montags
Lunedi chiuso
Eufrazijeva bazilika
Euphrasian Basilica
Euphrasius Basilika
La Basilica Eufrasiana
Poreč
Eufrazijeva ulica 22
III - VI: 7-20
Muzejska zbirka
Museum Collection
Sammlung
Collezione Museale
Poreč
Eufrazijeva ulica 22
III - VI: 10-18
Etnografska zbirka
Ethnographic Collection
Ethnographisches Museum
Museo etnografico
Kaštelir-Labinci
052/463 140, 463 141
III - VI: 8-15,
subotom i nedjeljom uz najavu
Sat, Sun by appointment
Sa, So Besuch unter Voranmeldung
sab, dom visite per appuntamento
Duhanski muzej
Tobbacco Museum
Tabac-Museum
Museo dell tabacco
Rovinj
Obala V. Nazora 1
052/801 122
uz najavu/by appointment
unter Voranmeldung/per app.
Pula/Medulin
Vrsar-Funtana
Arheološki muzej Istre
Archaeological Museum
Archäologisches Museum Istriens
Museo archeologico dell’Istria
Pula
Carrarina 3
052/218 603, 212 415
III, IV: 9-14;
subotom i nedjeljom zatvoreno
Sat, Sun closed
außer Sa, So
sabato, domenica chiuso
V, VI: 9-20;
nedjeljom i blagdanom 10-15
Sun, holidays 10-15
So, Feiertage 10-15
domenica e festivita 10-15
Sakralna zbirka Funtane i Vrsara
The sacral collection of
Vrsar and Funtana
Sakrale Sammlung von
Vrsar und Funtana
Collezione di oggetti sacri
di Orsera e Fontane
Amfiteatar
Amphitheatre
Das Amphitheater
Anfiteatro
Pula
Flavijevska bb
052/218 603, 212 415
enjoymuseums
Vodnjan
Župna crkva sv. Blaža
052/511 420
uz najavu/by appointment
unter Voranmeldung/per app.
Nezakcij-Vizače
Nesactium-Vizače
Nesaktium-Vizače
Nesazio-Vizace
Valtura
052/550 117
III - VI: 9-12, 16-20
Labin/Rabac
Narodni muzej Labin
Labin National Museum
Volksmuseum der Stadt
Museo popolare
Labin
Prvog maja 6
052/852 477
III - VI: 7-15,
subotom i nedjeljom zatvoreno
Sat, Sun closed
außer Sa, So
sabato, domenica chiuso
Matija Vlačić Illyricus
Memorijalna zbirka
Memorial Collection
Memorialsammlung
Memoriale
Labin, G. Martinuzzi 7
052/852 477
uz najavu/by appointment
unter Voranmeldung/per app.
Juraj Dobrila
Memorijalna zbirka
Memorial Collection
Memorialsammlung
Memoriale
Pazin
Veli Ježenj
052/616 866
uz najavu/by appointment
unter Voranmeldung/per app.
Crkva Majke Božje na Škrilinah
Kirche der Muttergottes auf
Škrilinah
Chiesa della Madonna su Škrilinah
Ples mrtvaca
Danse macabre
Totentanz
La tanza macabra
Fam. Gortan, Beram 22,23
052/622 088, 622 444
Zavičajni muzej Buzet
Regional Museum
Heimatsmuseum der Stadt
Museo civico
Buzet
Trg rašporskih kapetana 1
052/662 792
III - VI: 11-15,
subotom i nedjeljom uz najavu
Sat, Sun by appointment
Sa, So Besuch unter Voranmeldung
sab, dom visite per appuntamento
enjoyistra
TuristiËka zajednica Istarske županije
Istria Tourist Board
Tourismusverband Istrien
Ente per il Turismo dell’ Istria
PoreË, Pionirska 1, HR-52440
T. +385 (0)52 452 797
F. +385 (0)52 452 796
[email protected] | www.istra.hr

Documentos relacionados