(PDF, 5MB, Datei ist barrierefrei⁄barrierearm)
Transcrição
(PDF, 5MB, Datei ist barrierefrei⁄barrierearm)
werkbundsiedlung wiesenfeld 5 werkbundtage 2: material und technik positionen positions 07 fischer: architektur und technik / architecture & technology 15 huggenberger: erzählkultur storytelling culture 25 kahlfeldt: hauptsache es wird gut / as long as it turns out fine 35 kraus: handwerk oder industrie? / handicraft or industry? 41 brandl: konstruktionsmethoden / construction methods verfahren methods technik und bauen technology & building 49 fritz: bewohnerwünsche / occupant’s specifications materialien materials 63 sahner: neue materialien new materials 71 lattke: bauen mit holz building with timber 83 rudolph: bauen mit beton building with concrete 89 schwarz: sustainable design Zu den Werkbundtagen „Material und Technik“ On the Werkbund Days Symposia “Material and technology” In der wechselseitigen Beziehung von architektonischem Entwurf und technischem Ausdruck liegt eine der grundlegenden Bedingungen des Bauens. Zwischen einem „anything goes“ und einem restriktiven „state of the art“ beginnt für die am Bau Beteiligten jedes Mal aufs Neue die Suche nach angemessenen konstruktiven und technischen Lösungen. In diesem Prozess gilt es, gemeinsam Lösungen zu entwickeln, die eine gute Gestaltungs- und Produktqualität gewährleisten und gleichzeitig Potenziale zur rationellen qualitätsbewussten Bauerstellung und Kostenoptimierung erschließen. Gerade in der gegenwärtigen Koexistenz von handwerklichen und industriellen Methoden liegen neue Möglichkeiten für die Architektur. Von Interesse sind daher die architektonischen Haltungen selbst, die man heute dazu einnehmen kann oder einzunehmen bereit ist, ohne dass technische Aspekte zum reinen Selbstzweck erhoben werden. In the reciprocal relationship between architectural design and technical expression lies one of the elementary prerequisites of building. For the people involved in a construction project, each new assignment starts off a new search for appropriate structural and technical solutions, somewhere between an “anything goes” and a restrictive “state of the art”. In this process, it will be important to develop solutions that allow for a high quality of design and products whilst opening up potentials for efficient and economical building. Precisely today’s coexistence of craftsmanship and industrial methods harbours new opportu-nities for architecture. Interest thus focuses on the architectural attitudes which one can nowadays adopt or may be willing to adopt, without elevating technical aspects to a purpose in themselves. Die verschiedenen Ansätze finden sich etwa in einer Renaissance des Handwerklichen, dessen individuellen und nachhaltigen Ausdruck man schätzt, in einer Faszination für neue Materialien und Technologien oder aber auch in einer Empfänglichkeit für den Charme des Unperfekten. Dabei gelangt man letztlich zu grundlegenden gesellschaftlichen Fragen: Wie wollen wir leben, welche Erinnerungen und Bilder wollen wir bewahren oder schaffen? Und schließlich, was können wir uns leisten? Die vorliegende Publikation, gefördert im Rahmen der Bundesinitiative „Kostengünstig qualitätsbewusst Bauen“ des Bundesministeriums für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung, dokumentiert jene Werkbundtage, die eine Diskussion über die technischen Fragestellungen bei der Konzeption der Werkbundsiedlung Wiesenfeld eröffnen sollten: Wie steht der Werkbund heute zu Themen von Technik, Handwerk, Material, Differenzierung, Flexibilität und Nachhaltigkeit? Was können wir für das Sakamoto-Projekt folgern? Dabei lassen sich keine eindeutigen Antworten geben, wir stehen am Beginn der Diskussion, die an den Bauten selbst Ergebnisse zeigen dürfte. Wir danken allen Beteiligten für ihr Engagement, allen voran den Werkbundmitgliedern Georg Sahner und Florian Fischer sowie der Handwerkskammer für München und Oberbayern. The various approaches are reflected, for instance, in a renaissance of craftsmanship, whose individual and lasting expression is much appreciated; in a fascination for new materials and technologies, culminating in the charm of the imperfect. Ultimately, one arrives at fundamental societal questions: how do we want to live, what memories and images do we want to preserve or create? And finally, what can we afford? The present publication, sponsored by the Federal Ministry of Transport, Building and Urban Affairs within its „Initiative for cost-effective and quality-conscious building“, documents the Werkbund Days symposia that were held to trigger a debate about technical issues in the context of the conceptualisation of the Wiesenfeld Werkbundsiedlung development project: how does the Werkbund today relate to topics such as technology, craftsmanship, materials, differentiation, versatility and sustainability? What can we conclude for Sakamoto’s project? No clear-cut answers can be given to these questions, as we are still at the start of the debate, the outcome of which can be expected to be revealed in the buildings themselves. We would like to thank all concerned for their dedication and commitment, foremost of all Werkbund members Georg Sahner and Florian Fischer and the Handwerkskammer für München und Oberbayern craftsmen’s guild. Barbara Schelle, Susanna Knopp Deutscher Werkbund Bayern e.V. Barbara Schelle, Susanna Knopp Deutscher Werkbund Bayern e.V. grußwort words of welcome positionen positions Florian Fischer: Wechselwirkungen zwischen Architektur und Technik Florian Fischer: Interaction between architecture and technology Von Beginn an beschäftigte sich der Werkbund mit einem Thema, das auch heute nichts von seiner Brisanz verloren hat: mit der Rolle des Handwerks und der Technik im so genannten gewerblichen Arbeiten. Doch mit der Beschränkung auf nur dieses Begriffspaar beginnen schon die Probleme. Denn ganz entscheidend fehlt hier ein dritter Begriff, der etwas bezeichnet, was für manche immer noch so etwas wie den Heilsbringer im Bauen darstellt, für andere wiederum gerade wie ein Dämon der heutigen Bauproduktion erscheint: die Industrialisierung des Bauens. Über Rolle und Bedeutung der Industrie gerade in Konkurrenz und Abgrenzung zum Handwerk wurde manch erbittertes Gefecht im Deutschen Werkbund geführt. Doch stellen wir heute nicht eher so etwas wie eine fast schon friedliche Koexistenz und eine längst erfolgte Versöhnung von handwerklichen und industriellen Methoden fest? Oder ist es vielmehr so, dass sich die Rolle des Handwerks mittlerweile darauf beschränkt, auf den Baustellen notwendige und notdürftige Anpassungen von unkoordinierten Systemen und Produkten eines vermutlich industrialisierten Baumarkts zu leisten? Mehr Montage als handwerkliche Arbeit? Oder bessere Flickschusterei statt profunder handwerklicher Technik, die auch später entscheidend den architektonischen Ausdruck zu prägen im Stande wäre? Ganz zu schweigen von der Technik selbst, diesem Begriff, der alles oder nichts bedeuten kann und zugleich höchste Sehnsüchte weckt wie äußerste Ablehnung hervorruft. „Gespräch und Denken über Technik sind übersättigt mit Vorurteilen, deren schlimmstes sich an die Bezeichnung Technik selbst knüpft“ 1, schrieb Rudolf Schwarz am Anfang seines Aufsatzes „Wegweisung der Technik“ und plädierte gegen die Auffassung, dass sich die Definition von Technik bereits in einer angebbaren Methodik eines Werkgangs erschöpfen könnte. Schwarz öffnet eine komplexe Betrachtung. Diese geht weit über die reine Zweckhaftigkeit hinaus und erkundet eine philosophische Dimension von Technik. Aber selbst wenn man sich auf angemessene Definitionen und Rollenverteilungen im Dreiklang aus Handwerk, Technik und Industrie verständigen könnte, so fehlte deren Zusammenspiel immer noch ein Ziel. Right from the outset, Werkbund has not shied away from addressing a topic which remains just as explosive today: the role played by craftsmanship and technology respectively in so-called commercial operations. However, the problems begin with the decision to limit the debate to these two terms. A crucial third term is missing from the list, one that refers to what some regard as the redeeming factor in construction, while others see it as the curse of present-day building work – namely the industrialisation of construction. Many an acrimonious exchange has taken place at Deutscher Werkbund on the role and significance of industry, particularly in competition with and delimitation to craftsmanship. But are we not now observing something resembling an almost peaceful coexistence and long-effected reconciliation between the methods of skilled craftsmanship and industry? Or perhaps it is merely the case that the role of craftsmanship is now restricted to making necessary and provisional adjustments to the uncoordinated systems and products of a presumably industrialised DIY store on building site? Rather a case of simple assembly work than skilled craftsmanship? Or, to put it more succinctly, more a case of a patch-up job than sound skilled technique capable of playing a significant role in shaping architectural expression at a subsequent stage? Not to mention technology, a term which can mean everything and nothing and simultaneously evokes the highest aspirations and most extreme rejection. “Both debate and thought on technology are oversatiated of prejudices, the worst of which are linked to the use of the term technology itself” 1, wrote Rudolf Schwarz at the beginning of his essay, opposing the view that the definition of technology could already be exhausted as a specifiable technique for a work process. Schwarz has opened up a complex way of looking at the issue which goes far beyond mere functionalism, and explores a philosophical dimension of technology. But even if agreement could be reached on suitable definitions and distributions of roles in the triad that is craftsmanship, technology and industry, an objective for the interplay between the three would still be lacking. This is because craftsmanship, technology and industry, if they do not wish to end in themselves or merely to lose themselves in technical anecdotes, always require anobjective which they are incapable of generating on their own. We find this objective in the results of a search for form which, although not autonomous, nevertheles s enjoy a prominent position: in this case, in an architectural search for form. architektur und technik architecture and techology 1 Schwarz, Rudolf: Wegweisung der Technik. Braunschweig 1979. 1 Schwarz, Rudolf: Wegweisung der Technik. Braunschweig 1979. Denn Handwerk, Technik und Industrie benötigen stets ein Ziel, das sie aus sich selbst heraus nicht zu generieren im Stande sind, wollen sie nicht zum reinen Selbstzweck geraten oder sich nur in technischen Anekdoten verlieren. Dieses Ziel finden wir in den Ergebnissen einer wenn nicht autonomen, so doch in herausragender Position stehenden Formsuche, in diesem Fall: einer architektonischen Formsuche. So schrieb Heinrich Tessenow in seinem Buch „Hausbau und dergleichen“: „Die einfache technische Form ist im allgemeinen nur sehr wenig liebenswürdig, und so werden wir mehr oder weniger auch immer suchen, dass wir ihr aus dem Wege gehen; aber wir werden sie immer, und ganz besonders heute hochschätzen müssen. Die Hochschätzung der technischen Form wird uns besonders viel helfen, dass wir in unserem gewerblichen Arbeiten festen Halt bekommen; aber die tech nische Form hat – auch sozusagen ganz alltäglich gedacht oder rein gewerblich – nichts Zielmäßiges; denn in ihr ist das Verstandliche durchaus überwiegend; sie hat nicht, wie es bei der besten gewerblichen Arbeit ist, ganz die fünfzig Prozent Dummheit, glaubt zu viel an das, was wir wissen, oder zu wenig an das, was wir nicht wissen können, sondern empfinden, oder glaubt zu wenig an die Form als solche.“ 2 Es darf also ganz entschieden der Begriff der Architektur und des architektonischen Entwurfes und Ausdrucks nicht fehlen. Hierin liegt, wie so oft, sicherlich der Ausgangspunkt des Sprechens über Handwerk, Technik und Industrie. Die Architektur löst für uns erst das Bedürfnis nach einer Beschäftigung mit diesen Themen aus. Aber es ist nicht zu erwarten, dass im Sinne wissenschaftlicher Erkenntnisse allgemeingültige Regeln und Methoden des Entwerfens oder Konstruierens aufgezeigt werden können, verbindliche Techniken in diesem Sinne kann es also keine geben. Verfahren im Umgang mit Technik sind heute breit anzulegen und können nicht a priori als richtig oder falsch eingeordnet werden. Gegenüber dem Einsatz von Technik besteht mittlerweile die Gelassenheit, die Dinge zu gegebener Zeit zu lösen. Denn ein Gebäude ist ein bunt zusammengewürfeltes BauteilKonglomerat. Es setzt sich zusammen aus handwerklichtraditionellen Konstruktionen, aus handelsüblichen, normierten Bauprodukten, aus industriell hergestellten Bauelementen und vielem mehr. So werden sich die technischen Lösungen letztendlich immer wieder in dieser Bandbreite finden lassen. Nur in den seltensten Fällen ist die Entscheidung zum Bauen mit einem bestimmten System oder einer bestimmten Technik Voraussetzung – im Gegenteil, sie kann sogar hinderlich sein. Gerade deswegen nimmt das Ausloten der geeigneten Mittel innerhalb eines solchen technischen Sammelsuriums eine wichtige Rolle ein. Thus Heinrich Tessenow writes in his book Housebuilding and such things: “The simple technical form is generally not very likeable at all, and thus we will more or less always strive to avoid it; but we will always have to hold it in high esteem, particularly today. The high esteem of the technical form will prove particularly helpful in our efforts to gain a strong foothold in our commercial operations; but the technical form – also in an everyday sense – has nothing purposeful about it from the purely commercial perspective; as the comprehensible predominates heavily within it; it does not possess, as the best commercial operations do, quite the fifty-percent stupidity factor, it keeps too much faith with what we know or too little with that which we cannot know, but rather feel, or keeps too little faith with the form as such.” 2 Quite decidedly, therefore, the concept of architecture and that of architectural design and expression must be included. And it is here, as is so often the case, that the point of departure for the debate on craftsmanship, technology and industry can doubtless be found. For us, architecture just triggers the need to address these topics. But it cannot be expected that generally accepted rules and design or construction methods will be able to be identified in the sense of scientific findings, and thus the debate will not result in any binding techniques as such. Technology practices nowadays must be broadly applied and cannot be categorized as right or wrong a priori. The composure to resolve issues in due course can now be found in respect of the application of technology. For a building is merely a conglomerate of structural components, consisting of traditional skilled constructions, commercially available and standardised construction products, industrially manufactured components and many other aspects besides. Ultimately, the technical solutions will always be found within this spectrum. Only in very rare cases is the decision to build using a particular system or technology a prerequisite, if it is not actually prejudicial. This is precisely why the sounding out of suitable means and methods within this technical conglomeration assumes such an important role. Interaction between architecture and technology – examples: If one were initially to forget technology and construction and were merely to attempt, in the light of the buildings of London architects Sergison and Bates, to subsequently name the respective crucial points of departure of their design efforts, one would quickly stumble across simple, basic questions: How do we want to live? What memories and images do we want to preserve? And not least: What can we afford? And presumably, the answers we received would be just as simple, and rooted in a culture of routine. In a London town house they operate with well-known urbanistic, spatial and constructive typologies and images. And yet, almost everthing they do is different. They counter both a manieristic production of technology and a simple, constructive honesty with houses shaped by modest abstraction, constructional presence and a tendency towards the imperfect. They take up topics which have been occupying architecture since the 1960s. And if today there is perhaps greater composure in dealing with technical and social problems, what the Smithsons did for brutalism could once again become highly topical when they relate that it “confronts a mass production Wechselwirkungen von Architektur und Technik – Beispiele: Vergäße man zunächst Technik und Konstruktion und würde einfach nur versuchen, angesichts der Bauten der Londoner Architekten Sergison and Bates nachträglich die jeweils entscheidenden Ausgangspunkte ihres Entwerfens zu benennen, so stieße man schnell auf einfache, grundlegende Fragen: Wie wollen wir leben? Welche Erinnerungen und Bilder wollen wir bewahren? Und nicht zuletzt: Was können wir uns leisten? Und erhielte vermutlich sehr einfache Antworten, die in einer Kultur des Alltäglichen verwurzelt sind. In einem Londoner Stadthaus operieren sie mit städtebaulich, räumlich und konstruktiv bekannten Typologien und Bildern. Und doch machen sie fast alles anders. Sie setzen sowohl einer manieristischen Inszenierung von Technik wie einer einfachen konstruktiven Ehrlichkeit Häuser entgegen, die gleichermaßen von verhaltener Abstraktion, Präsenz der Konstruktion sowie einem Hang zum Unperfekten geprägt sind. Sie knüpfen an Themen an, die seit den 1960er Jahren die Architektur beschäftigen. Und auch wenn heute vielleicht eine größere Gelassenheit im Umgang mit technischen und gesellschaftlichen Fragestellungen bestehen sollte, so könnte, was die Smithsons dem Brutalismus mit auf den Weg gaben, wieder von hoher Aktualität sein, wenn sie davon sprechen, dass er „einer Massenproduktionsgesellschaft entgegentritt, indem er den bestehenden Mächten und ungeordneten Kräften eine Art roher Poesie abzugewinnen sucht“ 3. Und genauso geschieht es beim Upper Lawn Pavillon: Die Konstruktion erweckt und bedient in ihrer lapidaren Einfachheit und in der Verwendung einfachster Materialien und Verarbeitungsmethoden gleichsam die Sehnsucht nach dem Selber-Bauen. Sie befreit sich von den Normen und Einschränkungen des herkömmlichen, ob handwerklichen oder industriellen Bauprozesses. Ein dritter Weg also tut sich auf zwischen Industrie und Handwerk, den man mit Heimwerk beschreiben könnte und der sich vorurteilsfrei aus beiden Quellen bedient. Dessen gesellschaftliche Bedeutung liegt gerade nicht darin, dass jeder selbst beginnen sollte, sich irgendwie seine Baracke zusammenzuzimmern! Es handelt sich vielmehr um eine genauso sorgfältige und genauestens reflektierte Strategie, die in einem sehr behutsamen Abwägungsprozess zwischen dem technisch und dem architektonisch Notwendigen gründet. wechselwirkung interactions 2Tessenow, Heinrich: Hausbau und dergleichen. Berlin 1916. 3 Smithson, Alison; Smithson, Peter: The Heroic Period of Modern Architecture. In: Architectural Design, Dezember 1965. society by attempting to reclaim a type of crude poetry from the existing powers and disordered forces” 3. And this is precisely the case with the Upper Lawn Pavilion: in its succinct simplicity and use of the simplest materials and processing methods, the construction both arouses and appeals to the longing to build-it-yourself. It frees itself from the standards and restrictions of the conventional, whether pertaining to the skilled or the industrial construction process. A third way is thus emerging between industry and craftsmanship, which perhaps could be described as DIY and which takes without prejudice from both sources. Its social significance does not imply that everyone should start to put up their own hut in their own fashion! It is rather a case of applying an equally careful and accurately considered strategy based on an extremely cautious weighing-up process between what is technically and architecturally necessary. In similarly trenchant fashion on the outskirts of Madrid, technical form and architectural expression experience the same kind of simple and direct coincidence as if an engineer had constructed as cost-effective a shell of standard building products as possible around a given giant waste sorting plant. A second glance nevertheless reveals a realistic yet sensual design approach by the Spanish architects Ábalos and Herreros. Demonstrating solidarity with unpretentiousness, with the pragmatic and affirmative access to construction standards and to the simplest mass products from the DIY store, they are setting out to explore poetic potential. Isn’t this after all shifting the focus of attention to the charm and poetry of the technical, industrial object? Jean Prouvè is an outstanding example of such a case. But is this because the houses and systems are restricted to an existence as mere technical objects? If we look at the specific design of the building systems, this stands out not only by virtue of its technical approach, but equally in respect of its formal and iconographic strategy. Prouvé demonstrates technological progress in almost didactic fashion. The lightness and malleability of the sheet metal are used as means by which to lend contemporary expression to the post-modern society. The plastic and sculptural impact of sheet metal deformation lends the intrinsically light structural components an air of stability and evokes associations of permanence. The form doubtless obeys technical aspects associated with materials and production – but not exclusively so. A type of “synthetic functionalism” to be observed in Prouvé’s work also serves to illustrate technology and function as a consequence of a formal but not at all mannered act. ein dritter weg a third way 2 Tessenow, Heinrich: Hausbau und dergleichen. Berlin 1916. 3 Smithson, Alison; Smithson, Peter: The Heroic Period of Modern Architecture. In: Architectural Design, December 1965. 10 11 In ähnlich pointierter Weise erfahren technische Form und architektonischer Ausdruck am Rande Madrids eine solch einfache und direkte Koinzidenz, als hätte ein Ingenieur eine möglichst wirtschaftliche Hülle aus handelsüblichen Bauprodukten um eine vorgegebene, riesige Müllsortieranlage gebaut. Auf den zweiten Blick schimmert gleichwohl eine sehr sachliche und zugleich sinnliche Entwurfshaltung der spanischen Architekten Ábalos und Herreros durch. Im Schulterschluss mit dem Unprätentiösen, mit dem pragmatischen und affirmativen Zugriff auf Konstruktionsstandards und auf einfachste Massenprodukte des Baumarkts erkunden sie hier poetisches Potenzial. Rücken also in diesem Zuge nun doch der Reiz und die Poesie des technischen, industriellen Objekts in den Blickpunkt? Bei Jean Prouvé ist dies in herausragender Weise der Fall. Aber ist das so, weil sich die Häuser und Systeme auf ein Dasein als rein technische Objekte beschränken? Betrachtet man die spezifische Auslegung der Bausysteme, so zeichnet sich diese eben nicht nur in ihrer technischen, sondern genauso stark in ihrer formalen und ikonographischen Strategie ab. Prouvé demonstriert auf geradezu didaktische Weise den Fortschritt in der Technologie. Leichtigkeit und Verformbarkeit des Bleches werden als Mittel eingesetzt, der nachmodernen Gesellschaft einen zeitgemäßen Ausdruck zu geben. Die plastische und skulpturale Wirkung der Blechverformung verleiht den eigentlich leichten Bauteilen etwas Stabiles und weckt Assoziationen des Dauerhaften. Die Form folgt dabei sicherlich material- und produktionstechnischen Gesichtspunkten. Aber eben nicht nur. Ein bei Prouvé zu beobachtender „synthetischer Funktionalismus“ dient auch dazu, Technik und Funktion zu veranschaulichen als Folge eines formalen, aber keineswegs manierierten Akts. Eine ganz andere Haltung finden wir in Rückgriffen auf ursprüngliche Konstruktionsmethoden und konventionelle Materialien und deren Veredelung. Bei einer Galerie für zeitgenössische Kunst im Allgäu bilden das Einfache und das Archaische die obersten Maximen. Das Gebäude gibt sich wie eine mittelalterliche Festung oder ein einfaches Bündner Haus. Das dicke, einschalige Klinkermauerwerk mit seinen so präzisen wie breiten Mörtelfugen ist ein konstruktives, funktional absolut monolithisches Bauteil. Es trägt, dämmt, speichert und temperiert mittels unsichtbar verlegter Heizleitungen aktiv das Gebäude. Gleichzeitig stellt das Mauerwerk eine dauerhafte und somit nachhaltige Oberfläche her, außen wie innen. Die Geschossdecken bestehen aus primär tragenden Standardstahlprofilen und dicken, massiven Holzbohlen. Als Elemente einer lediglich weiß lackierten Balkendecke bleiben sie unverkleidet sichtbar. Eine handwerkliche Lösung unter Verwendung traditioneller industrieller Stangenware, wie sie die Stahlträger darstellen. Und doch lässt sich hier erahnen, wie an den Grenzen des Einfachen wieder der Beginn des handwerklich Aufwendigen und Anspruchsvollen liegt. Oben: Upper Lawn Pavillon. Zweites Bild von oben: Müllsortieranlage, Madrid. Drittes Bild von oben: Prouvés synthetischer Funktionalismus. Unten: Künstlerhaus, Marklobersdorf. We find a completely different mindset in reverting to original methods of construction and conventional materials and their refinement. At a gallery of contemporary art in the Allgäu in southern Germany, the simple and archaic are the topmost maxims. The building resembles a medieval fortress or a simple Bündner house. The thick, formwork clinker masonry with mortar joints as precise as they are broad is a constructive, and functionally absolutely monolithic structural component. It bears, insulates, stores and maintains temperature actively in the building by means of heating pipelines laid where they cannot be seen. At the same time, the masonry creates a durable and thus lasting surface both inside and out. The ceilings consist of primary load-bearing steel sections, and thick, solid wooden planks. They remain visible in their unclad state as elements of a merely white-varnished beam ceiling. A skilled solution using traditional industrial off-the-peg components, as represented by the steel girders. And yet it is possible to sense how close the origins of elaborate and sophisticated skilled craftsmanship are once again to the limits of simplicity. In the case of Lina Bo Bardi, on the other hand, the simple remains simple and splendidly crude. It combines the charm of the inexact, the unfinished, that which is left as it is. The two tree trunks, one as the main floor beam, another as a support for the spiral staircase and the chimney pipe shooting freely through the room at first glance give the impression of a slightly unsettling anti-modernism or perhaps even an ironic imposition of the “rough and ready” elements of nature on the architectural elements such as support, staircase or beams. However, it is only a moment before one takes in the extent of the overwhelming directness, force and narrative depth on which the whole is based. And perhaps for a brief moment one wishes to exchange what seems so primal and natural for all the high-tech, slickness and sparkle of today’s rooms. (synthetischer) funktionalismus (synthetic) funtionalism Top: Upper lawn pavillion. Second from top: Waste sorting plant, Madrid. Third from top: Prouvé‘s synthetic functionalism. Bottom: Künstlerhaus, Marklobersdorf. 12 Bei Lina Bo Bardi hingegen bleibt das Einfache einfach und von großartiger Rohheit. Es verbindet sich mit dem Charme des Ungenauen, des so Gemachten, des Unveredelten. Die beiden Baumstämme, einer als Hauptträger der Decke, ein anderer als Stütze für die Wendeltreppe und das frei durch den Raum schießende Kaminrohr, erzeugen das Bild eines im ersten Augenblick verstörenden Antimodernismus. Oder aber das Bild einer vielleicht sogar ironischen Belegung der architektonischen Bauteile wie Stütze, Treppe oder Balken mit den „ungehobelten“ Elementen der Natur. Und doch bemerkt man im nächsten Augenblick, welche überwältigende Direktheit, welche Kraft und erzählerische Tiefe dem Ganzen zugrunde liegt. Für einen kurzen Moment will man vielleicht das so ursprünglich Anmutende gegen alles Hochtechnische, Glatte und Glitzernde heutiger Räume eintauschen. In einem ähnlichen Sinn kommt etwa bei der Katholischen Akademie in Stuttgart die handwerkliche Vergröberung der Details einer Verfeinerung des architektonischen Ausdrucks gleich. Der Glaube, dass sich architektonische und konstruktive Leistungen an der Minimierung von Profilstärken, der Glättung von Oberflächen, der Abstrahierung von Volumina oder aber auch an der besonders aufwendigen und teuren Lösung zu messen hätten, wird hier deutlich in Frage gestellt. Der grobe Putz, das kräftige und leicht verbeulte Attikablech, die klobigen Fensterprofile und schließlich die geflochtenen, leicht schief sitzenden Balkone, sie alle stehen im Zeichen einer Befreiung vom Drang zur Reduktion der Dinge auf den letzten Millimeter und arbeiten so an einer Befreiung von oftmals beklagten, aber auch selbst auferlegten technischen Zwängen und Einschränkungen. Eine Grundlegung, ein kleines Manifest des Handwerklichen und seiner Anziehungskraft könnte man hier sehen. Von der luxuriösen Gegenthese erfährt man am Novartis Campus in Basel. Die entwerferisch wie technisch aufwendigen Lösungen werden hier mit einer kühlen klassischen Eleganz, die gleichzeitig vornehme Zurückhaltung darstellt, nur dosiert nach außen dargeboten. Einzig die goldeloxierten Technikgeschossaufbauten auf dem Dach sorgen für eine erste Störung. Im Inneren entfaltet sich dagegen ein wahrer Reigen an Motiven und kostbaren Materialien, bis hin zum üppigen Geländer, einem aufwendigen Gitterstabwerk aus gegossenem Aluminium. In der großen architektonischen und technischen Sorgfalt, die den Dingen entgegengebracht wird, erfährt das hohe Maß an Verschwendung, das hier gewiss erfolgt, gleichsam seine Legitimation und wird Teil einer großzügigen Geste. In der Ambivalenz aus unterkühlter Industriefassade und barocker handwerklicher Fülle im Inneren findet sich Potenzial für die Versöhnung des modernen mit dem gediegenen architektonischen Ausdruck. In a similar sense, in the Catholic Academy in Stuttgart, for instance, the oversimplification of details achieved by skilled craftsmanship is equivalent to a refinement of architectural expression. The belief that architectural and design achievements should be tested on the minimisation of section thicknesses, the smoothing of surfaces, the abstraction of volumes or even the particularly elaborate and expensive solution is clearly called into question here. The coarse plaster, the strong and slightly dented fascia sheet metal, the clumsy window sections and finally the woven, slightly lopsided balconies, all are indications of a liberation from the urge to reduce everything to the last millimetre, and are thus working towards a liberation from frequently bemoaned, but also self-imposed technical constraints and limitations. One could see in this a laying of the foundations, a small manifesto of skilled craftsmanship and its appeal. The extravagant counter-theory can be experienced at the Novartis Campus in Basle. The solutions, which are elaborate in terms of technology as well as design, are presented merely in small doses to the outside world with a cool, classical elegance, which also demonstrates aristocratic restraint. Only the gold-anodised structures housing the technical installations on the roof introduce a first jarring note. Inside, however, a whole wealth of motifs and precious materials unfolds, right up to the opulent balustrade, an extravagant railing of cast aluminium. In the great architectural and technical diligence which is applied to everything, the high level of profligacy which can doubtless be found here achieves a degree of legitimation and becomes part of a generous gesture. In the ambivalence created by undercooled industrial facade and a wealth of skilled baroque craftsmanship in the interior can be found the potential for reconciliation of the modern style with the dignified architectural expression. We can therefore see that the attitude with which craftsmanship, industry and architecture approach the state of the art, making this itself the subject of their designs and products, is crucial. If Mies van der Rohe viewed “present-day technology as an ambivalent phenomenon, at once both destroyer and redeemer” 4, both apathy to technology and euphoria towards the new technologies can nowadays be observed. One crucially significant task will always be the creation of an adequate connection between architecture and technology. The question will be whether we will succeed in the “intellectual penetration” of matters, in the sense of the Werkbund concept, and whether, in relyíng upon a mediating role of technology, it will once again be possible to combat the prevalent randomness with a socially and culturally relevant form of architecture. Wir sehen also, ausschlaggebend ist in allen Fällen die Haltung, mit welcher Handwerk, Industrie und Architekten dem gegenwärtigen Stand der Technik begegnen und diesen selbst zum Thema ihrer Entwürfe und Erzeugnisse machen. 4 Frampton, Kenneth: Grundlagen der Architektur. Studien zur Kultur des Tektonischen. München, Stuttgart 1993. 5 Markus Wassmer, Florian Fischer, Ueli Zbinden: Wechselseitig – Zu Architektur und Technik, München 2006 4 Frampton, Kenneth: Grundlagen der Architektur. Studien zur Kultur des Tektonischen. Munich, Stuttgart 1993. 5 Markus Wassmer, Florian Fischer, Ueli Zbinden: Wechselseitig – Zu Architektur und Technik, Munich 2006 13 Betrachtete Mies van der Rohe „die moderne Technik als eine zwiespältige Erscheinung, Zerstörerin und Erlöserin zugleich“ 4, so sind auch heute sowohl Apathie gegenüber der Technik als auch Euphorie in Bezug auf neue Technologien auszumachen. Eine Aufgabe von entscheidender Bedeutung liegt dabei stets darin, einen adäquaten Zusammenhang zwischen Architektur und Technik zu schaffen. Die Frage wird dabei sein, ob es gelingt, die Dinge im Sinne etwa auch des Werkbundgedankens „geistig zu durchdringen“, und ob es im Vertrauen auf einen vermittelnden Part der Technik möglich sein wird, der weit verbreiteten Beliebigkeit wieder eine Architektur von gesellschaftlicher und kultureller Relevanz entgegenzusetzen.5 aussschlaggebende haltung crucial attitude Oben links: Wohnhaus von Lina Bo Bardi. Oben rechts: Katholische Akademie, Stuttgart. Unten: Novartis Campus, Basel. Top left: Residential building by Lina Bo Bardi. Top right: Catholic Academy, Stuttgart. Bottom: Novartis campus, Basel. 15 Lukas Huggenberger: Erzählkultur – narrative Ansätze in Architektur und Konstruktion Lukas Huggenberger: A storytelling culture – narrative approaches in architecture and structural design Um die Bedeutung von Technik und Konstruktion in der Architektur genauer zu betrachten, will ich einen Schritt zurückgehen und versuchen zu definieren, was uns an der Architekturproduktion interessiert. Ein Gebäude erzählt viel über die Kultur, in der es entstanden ist. Es ist ein Spiegel der Gesellschaft und der örtlichen Bedingungen – also des Kontextes. In unserem Büro versuchen wir dieser Erkenntnis entsprechend die narrative Dramaturgie eines Projektes zu kontrollieren. Der Architekt kann einem Regisseur gleich die Bedeutung und Geschichte eines Ortes oder Gebäudes einfangen und beeinflussen. To take a closer look at the significance of technology and structural design in architecture, I would like to take one step back and try to define what we find interesting about architectural production. A building can tell a lot about the culture which produced it. It is a mirror of society and local circumstances – that is to say its context. In our partnership we endeavour to harness this insight in line with the narrative dramaturgy of a project. The architect can, like a stage director, capture and influence the significance and history of a place or a building. What does context mean? Was bedeutet Kontext? contextus im Lateinischen heißt Zusammenhang, Verknüpfung, Verbindung. Der Kontext ist also das Mittel, um einen Begriff oder in unserem Falle eine Architektur in einen Zusammenhang zu stellen. Der Duden definiert: „Der ein Wort umgebende Text, durch den die Bedeutung des Wortes erst klar wird.“ Kontext stellt daher nicht nur einen Zusammenhang her, sondern ist im Gegenteil integraler Bestandteil des Wortes. Erst durch den Kontext erhält dieses seine spezifische Bedeutung. In gleichem Maße gilt dies für den architektonischen Kontext. Er soll Architektur in einen örtlichen und kulturellen Zusammenhang stellen. Wir unterscheiden drei Arten von Kontext. Historischer Kontext: geschichtliche Entwicklung eines Ortes, aber auch einer Bauaufgabe, eines Baumaterials oder einer Nutzung; sozialer Kontext: gesellschaftliche Bedeutung des Ortes, des Gebäudes oder der Nutzung; und räumlicher Kontext: räumliche, topographische Situation, Baustruktur, Vegetation. The concept of context in itself points to its meaning: the Latin word contextus means belonging together, connections, a network, a setting. The context is thus a means of placing a concept, or in our case an architecture, in a setting. The Concise Oxford Dictionary defines context as: “The parts that immediately precede or follow a word or passage and clarify its meaning.” Seen in this light, the context is not just a setting but rather an integral component of the word. Only through its context does the word take on its specific meaning. This applies also to the architectonic context. It serves to put architecture in a specific local and cultural setting. We distinguish three types of context: historical context: the evolution of a place, but also of the purpose of a building, of a construction material, or of a usage over time; social context: the importance of the place, of the building or its usage to society; and spatial context: the three-dimensional, topographic situation, fabric, vegetation. Der Zusammenhang, der einen architektonischen Eingriff mit Sinnfälligkeit erfüllt, leitet sich aus der Analyse dieser drei Facetten des Kontextes ab. Architektur in einen Kontext zu stellen kann viele Formen annehmen; in der Form drückt sich aus, was an schöpferischer Gedankenarbeit geleistet wurde. Je größer das architektonische Repertoire, desto differenzierter und komplexer kann der Bezug gestaltet werden. Die Frage, in welchem Stil wir bauen sollen, darf sich in diesem Zusammenhang nicht stellen. Der poetische Realismus der kontextuellen Architektur ist eine stilpluralistische Methode. Stilistische Vorlieben arbeiten gegen den Kontext. erzählkultur a storytelling culture was bedeutet kontext? what does context mean? 16 Architektur ist Mittel zur komplexen Perzeption der Umwelt. Sie hat damit den Charakter eines Werkzeugs. Die Herausforderung liegt darin, die Grenzen der eigenen Wahrnehmung zu bestimmen. Der Betrachter soll im besten Fall seine individuellen Erfahrungen anhand der Architektur erweitern. Verständlichkeit und Bedeutung fordern kulturelle Spielregeln. Auf dieser Basis kann und soll ein Gebäude aber auch irritieren, es soll komplex sein, die Bereitschaft zum genaueren Hinsehen fördern. Der Architekt befindet sich wie der Betrachter in einem kulturellen Kontext. Sein Mittel ist die Neukombination von Erfahrungen seines kulturellen Hintergrunds mit den Erkenntnissen aus der Analyse des Kontexts, gewissermaßen ein Sampling zu einem neuen Sound. Entwurfsstrategien: Verfremdung, Metapher, Analogie Grundlage zur Erfahrung seiner Umwelt ist die Fähigkeit des Menschen, diese zu imitieren. Schon das Kind versucht sich die Welt über die Nachahmung zu erschließen. Walter Benjamin lässt sich in seinem Essay „Lehre vom Ähnlichen“ zur Aussage hinreißen: „Die Natur erzeugt Ähnlichkeiten; man braucht nur an die Mimikry zu denken. Die allerhöchste Fähigkeit im Produzieren von Ähnlichkeiten aber hat der Mensch. Ja, vielleicht gibt es keine seiner höheren Funktionen, die nicht entscheidend durch mimetisches Vermögen mitbestimmt ist.“ Architektur, die sich um den Kontext kümmert, ist eine narrative Kunst, und ihre Themen unterscheiden sich nicht wesentlich von den übrigen narrativen Künsten. Der Architekt kann die Geschichten eines Ortes weitererzählen und einem Regisseur gleich beeinflussen. Dazu können Verfremdung, Metapher und Analogie angewandt werden. Haupttreppe, Schulhaus Mitte, Uetikon am See. The setting that imbues an architectonic intervention with its unique meaningfulness is derived from the analysis of these three facets of context. Placing architecture in a context can take many forms; the form visualises the creative intellectual work that has gone into it. The broader the architectonic repertoire, the more distinctive and complex can be the references established. The question as to the style in which we want to build should not arise in this setting. The poetic realism of contextual architecture is a method that allows plurality of style. Stylistic preferences counteract the context. Architecture is a means for complex perception of the envi ronment. It is thus a tool by nature. The challenge lies in establishing the limits to one‘s own perception. The observer should ideally extend his or her own individual experience thanks to architecture. Comprehensibility and meaning call for cultural conventions. On this basis, however, a building can and should provoke, it should be complex, encourage the observer to take a closer look. The architect, like the observer, is in a cultural context. His medium is the recombination of experiences from his own cultural backgrounds with the insights gained from analysis of the context, so to speak sampling to come up with a new sound. Design strategies: defamiliarization, metaphor, analogy The basis for man experiencing his environment is his ability to imitate it. Even as a child we try to explore the world by copying it. In his essay “Doctrine of the Similar”, Walter Benjamin even goes so far as to say: “Nature creates similarities; one need only think of mimicry. The highest capacity for producing similarities, however, is man‘s. Perhaps there is none of his higher functions in which his mimetic faculty does not play a decisive role.” 1 Architecture that cares about the context is a narrative artform, and its topics are not much different from those of the other narrative arts. The architect can pass on the stories a place has to tell and can influence them like a film or stage director, using techniques such as defamiliarization, metaphor and analogy. Principal stairway, Schulhaus Mitte school, Uetikon am See. 17 Verfremdung ist eines der ältesten Mittel, aus Bestehendem Neues herauszuschälen. Das hat nicht das penetrante Auftreten einer Innovation, die davon ausgeht, dass alles Neue per se besser ist. Die Verfremdung verbindet das Neue mit dem schon Gesehenen und wirft dadurch sowohl auf das Bestehende als auch auf das Verfremdete ein neues Licht, das beide in einen poetischen Schein taucht. Verfremdung findet sich in vielen Elementen der Architektur. So zum Beispiel in Klötzchenfriesen, welche sich aus der konstruktiven Realität zu einem architektonischen Element entwickelten. So hat sich das Bild der Holzbalken, welche das Dach tragen, weiter entwickelt und ist zu einem Ornament geworden, das die Ge schichte seiner Herkunft erzählt. Das Schulhaus Mitte in Uetikon am See steht, wie der Name sagt, im Zentrum eines Schulcampus. Uetikon setzt sich aus drei Weilern zusammen. Der Campus befindet sich in der Mitte und verbindet diese mit einer Sport- und Parkanlage. Das neue Schulhaus führt diese Anlage an das lineare Zentrum, welches zwei der Weiler miteinander verbindet. Es ist als freistehendes Punkthaus konzipiert. Der Typus orientiert sich am klassischen Schulhaus mit innenliegender Halle und Schulzimmern in den Ecken des Baukörpers. Dieser generische Typ bietet hohe Nutzungsflexibilität. entwurfsstrategien design strategies Defamiliarization is one of the oldest methods of sculpting something new out of the commonplace. It does not have the obtrusive manner of innovation, which assumes that everything new is ipso facto better. Defamiliarization links up the new with the familiar and thus casts a new light on both the familiar and the defamiliarized, a light that gives both a poetic glow. Defamiliarization is to be found in many elements of architecture. For example in block friezes which evolved from load-bearing reality into an architectural element. In the same way, the timber beam supporting the roof has evolved into an ornament that tells the story of its origin. The Schulhaus Mitte in Uetikon am See, Switzerland, stands, as its German name implies, in the middle of a whole school campus. Uetikon consists of three hamlets. The campus is at the hub and connects these with a sports complex and a park. The new school-house guides this complex to the linear centre, which links up two of the hamlets. It is designed as a free-standing point building. The type takes its bearings from the classical school-house, with a hall in the middle and classrooms in the corners of the structure. This generic type is highly versatile, lending itself to a variety of uses. A metaphor is not linearly derived from something already familiar. Unlike in literature, there are no clear conventions in architecture as to what a structural component or a formal expression is supposed to mean. The image to which the metaphor refers often has nothing to do with the structural logic of the building. The metaphor thus leaves much more room for interpretation than defamiliarization. Its vehicle is association. This establishes a loose relationship between the object and the core of the metaphor and generates an agreeable unease in the observer. When he looks at the object he is somehow reminded of something which he intuitively recognises, but he cannot put it precisely in its setting. Yet the relationship with the origin of the metaphor is transferred to the object observed. Metaphors are frequently borrowed from the natural environment. The classical language of architecture embellishes columns with capitals that are highlighted by metaphorical floral motifs. 18 Die Metapher ist keine lineare Ableitung aus etwas Bestehendem. Im Gegensatz zur Literatur gibt es in der Architektur keine eindeutigen Konventionen über die Bedeutung eines Bauteils oder eines formalen Ausdrucks. Häufig hat das Vorbild der Metapher nichts mit der strukturellen Logik des Gebäudes zu tun. Die Metapher lässt also sehr viel mehr Interpretationsspielraum zu als die Verfremdung. Ihr Mittel ist die Assoziation. Diese stellt eine lose Verwandtschaft her zwischen dem Objekt und dem Kern der Metapher und erzeugt beim Betrachter eine wohltuende Irritation. Beim Anblick des Objekts fühlt er sich an etwas erinnert, das er stimmungsmäßig einordnen kann, der genaue Zusammenhang erschließt sich aber nicht direkt. Die Beziehung zum Ursprung der Metapher überträgt sich auf das betrachtete Objekt. Metaphern werden häufig der natürlichen Umwelt entlehnt. Die klassische Architektursprache bildet Säulenkapitelle aus, die mit Pflanzenmotiven metaphorisch überhöht werden. Zürich ist an der Zurlindenstraße geprägt durch die gründerzeitliche Struktur mit breiten, baumbestandenen Straßen. Der Idaplatz bildet das Zentrum des Quartiers, die mit Klinker verkleideten oder verputzten Häuser in der unmittelbaren Nachbarschaft sind für Zürcher Verhältnisse erstaunlich städtisch. Das Leben atmet einen Hauch von norditalienischen Großstädten. Das Wohnhaus stößt mit seiner Schmalseite zur Straße. Dies wurde genutzt, um die spezielle Situation zu artikulieren. Das Gebäude spielt mit der Idee des Turmhauses, seine Fassadenverkleidung betont die Vertikale. Gleichzeitig ordnet es sich aber in Material, Proportion und Ausdruck in die Zeile ein. Wie im Ausdruck wurde auch in der Konzeption Kontinuität gesucht. Der Grundriss entwickelt sich aus dem bestehenden Hausteil, das auf der Hälfte der Parzelle vorhanden war. Der Altbau wird in den neuen Wohnungen zum Schlafteil. Die Struktur des Arbeiterhauses aus dem Jahr 1892 wurde beibehalten, lediglich die Treppe durch ein großes Badezimmer ersetzt. Gegen die Straße wurde dem Hofhaus ein neuer Wohnteil mit neuer Erschließung angefügt. Diese Konzeption schöpft das inhärente Potenzial von Alt- und Neubauteil aus. Die niedrigen Räume mit den kleinen Fenstern des Altbaus beherbergen die intimeren Schlafräume. In den höheren, offenen Räumen des Neubauteiles liegt der helle Wohnraum. Durch die unterschiedlichen Raumhöhen, welche aus dem Baugesetz möglich wurden, setzt sich der Schlafteil mit jedem Geschoss etwas mehr vom Wohnteil ab und unterstützt dadurch die räumliche Dramaturgie. Die Analogie schließlich ist mit der Assoziation verwandt, sie bedient sich jedoch der inneren Logik eines Vorbildes, um diese in die Architektur zu transportieren. Gemeint ist mit der Analogie nicht das Zitat. Dieses ist zwar eine Art Analogie, bezieht sich aber vor allem auf den formalen Charakter eines Vorbildes. Gemeint ist hier die Analogie, welche die Stimmung – gewissermaßen die beseelte Poesie – eines Vorbildes auf Architektur überträgt. Die Analogie ist ein Mittel, um Architektur in einen direkten Zusammenhang mit dem Kontext zu stellen. Mit Analogien wird zum Beispiel in der Moderne das neue Streben nach Licht und Luft zur Schiffsästhetik verdichtet, welche den Ausdruck und die Konstruktion von Gebäuden stark beeinflusste. The Zurlindenstrasse district in Zurich takes its character from its promoterism-period structure with broad, tree-lined roads. Idaplatz forms the centre of the quarter, the clinker-tiled or plastered buildings in the immediate neighbourhood are surprisingly urban by Zurich standards. Living there breathes an air reminiscent of the large cities of Northern Italy. The residential building Zurlindenstrasse 186 looks onto the road with its small face This was used to articulate the special situation. The building toys with the idea of the tower block, the lining on its façade emphasises the vertical. But at the same time it blends into the row in terms of material, proportions and expression. The aim was for continuity not only in expression but also in conceptual design. The ground plan is evolved from the building that was already standing on half of the plot. The old building houses the bedroom area of the new apartments. The structure of the building, originally constructed as a workers‘ tenement house in 1892, was retained, only the stairwell was replaced by a large bathroom. The courtyard building was extended toward the road by adding on a new living area with new access facilities. This design exploits the inherent potential of the old and the new parts of the building. The low rooms of the old building with their small windows house the more intimate bedrooms. The higher, open rooms of the new part of the building form the bright living area. As a result of the different room heights, which were made possible by the building code, the sleeping area becomes more detached from the living area with each higher storey, enhancing the spatial dramaturgy. Analogy, finally, is related to association but takes advantage of the inner logic of a model to transport this logic into architecture. Analogy is not to be equated with quotation. That, too, is a kind of analogy, but refers above all to the formal character of a model. What is meant here is that analogy that transfers the mood – the pervasive poetry, so to speak – of a model image to architecture. Analogy is a means of putting architecture in a direct setting with its context. In Modernism, for example, analogies are used to condense the new striving for light and air into the ship‘s-bow aesthetics which strongly influenced the expression and design of buildings. metapher-analogie metaphor analogy 19 Oben: Neubau Wohnhaus Zurlindenstraße, Zürich. Mitte: Wohnraum im Neubau. Unten: Geländer der Attika. Top: New part of residential building, Zurlindenstrasse, Zurich. Centre: Living room in new extension. Bottom: Roof parapet. 20 Arbeitsmethodik: form follows fiction Work methods: form follows fiction Uns interessiert die Geschichte, die das Resultat eines architektonischen Prozesses erzählt. Technik ordnet sich diesem Ziel unter, kann aber ebenfalls einen Beitrag zur dramaturgischen Verdichtung der Narration leisten. Vorbilder für narrative Gestaltungsprinzipien beziehen wir auch aus der Kunst. Die Fotografien von Jeff Wall werden mit großem Aufwand auf einen Augenblick hin inszeniert, um ein Destillat einer zeitlichen Entwicklung zu liefern. Dadurch entsteht eine bedeutungsvolle Geschichtlichkeit, die gleichzeitig irritierend und selbstverständlich ist: form follows fiction. Der Realismus dieser Bilder verknüpft das verdichtete, surreale Geschehen mit der körperlichen Realität des Betrachters und lässt diesen daran teilhaben. Realismus spielt in unseren Projekten sowohl in der Konzeption wie in der Konstruktion eine wichtige Rolle. Er verbrüdert die intellektuelle Leistung mit der Realität der Baustelle. Die technische Ausführung trägt so etwas zum Gesamtbild bei und beeinflusst dieses im Kern. Der Bau ist nicht nur die postume Umsetzung einer akademischen Leistung, sondern wichtiger Teil eines Ganzen, einer Teamleistung. Zur Kontrolle des Entwurfes nach dem Prinzip der Ähnlichkeit dienen Modell und Bild. Eine präzise Stimmung kann nur über die Arbeit an der Realität erreicht werden. Die Architektur ist nicht Resultat eines abstrakten Konzepts. Dieses wiederum kann Leitlinie für den Entwurf sein. Im besten Fall kann es einem Gebäude den Atem einer stringenten Logik einhauchen. Es sollte im fertigen Bau nicht als Konzept erkennbar sein, so wie das Drehbuch eine Geschichte erzählt und nichts über die Entstehung des Films selbst. What we are interested in is the story told by the result of an architectural process. Technology is subordinate to this goal, but can likewise contribute to the dramaturgical compacting of the narration. Models for the principles of narrative composition can again be drawn from art. Jeff Wall‘s photographs bear witness to the great efforts he makes to capture the instant, to deliver a distillate of a time history. The result is a pithy historicality that is stirring but at the same time taken for granted: form follows fiction. The realism of these photos links the condensed, surreal happenings with the observer‘s physical reality and lets him participate in them. In our projects, realism plays an important role in both the conceptual and the structural design. It mates the intellectual output with the reality of the construction site. The technical implementation thus adds to the overall picture and influences this to its core. The edifice is not only the after-the-fact incarnation of an academic performance, but an important part of a whole, of a team achievement. Model and image serve to check the design against the principle of similarity. A precise mood can only be achieved by working on reality. Architecture is not the result of an abstract concept. This, however, can be a guideline for the design. Ideally, it can imbue a building with a breath of stringent logic. But it should not be recognisable as a concept in the finished building, just as a filmscript tells a story but nothing about how the film itself was made. Die Analyse des Kontextes in Kombination mit der entworfenen Strategie ergibt ein Konzept, das einem Drehbuch gleich die Dramaturgie des architektonischen Entwurfes leitet. Zur Produktion der Architektur werden Bilder entworfen, die diese Dramaturgie mit Bedeutung aufladen. Das Konzept wird in Wechselwirkung mit diesen Bildern weiterentwickelt. So kommt man zu neuen Bildern, welche wiederum die Dramaturgie beeinflussen. Auf diese Art kann ein mimetischer Prozess beschleunigt und vertieft werden. Die Form, die aus diesem Prozess entsteht, ist nicht von vornherein klar. Eine Funktion, eine Bauaufgabe, ja sogar ein deckungsgleicher Kontext kann zu unterschiedlichem formalen Ausdruck führen, welcher aber immer die gleiche Logik der Herleitung aus dem Kontext reflektiert. Dies zeigen exemplarisch die Typologiestudien von Bernd und Hilla Becher zu Industriebauten. Zweckbauten sind nach strengen Kriterien dokumentiert. Der immer gleiche Blickwinkel lässt bei gleichem Bildeindruck die formalen Unterschiede in den Vordergrund treten. So kann exemplarisch aufgezeigt werden, welches formale Potenzial im Prinzip der Ähnlichkeit liegt. 21 Die Arbeit des Architekten liegt in der Suche nach adäquater Form. Dies geschieht immer in Wechselwirkung mit den technischen Möglichkeiten. Die Form ist nicht die ominöse Unbekannte, welche am Schluss des Entwurfsprozesses der Architektur übergestülpt wird. Wer sie nicht diskutiert, kann sie auch nicht weiterentwickeln. Die Form ist uns in unseren Projekten äußerst wichtig. Von einer Grundannahme ausgehend, stellen wir ein Bild oder ein Modell her, das so weit entwickelt ist, dass wir Grundannahmen im Detail überprüfen können. Aufgrund des Resultates überarbeiten wir in einem iterativen Prozess die Annahme. Das Resultat ist immer eine Form mit einer bestimmten Materialisierung und Konstruktion. Denn dies ist das Kommunikationsmittel der Architektur. Analysis of the context in combination with the defined strategy yields a concept which, like a script, guides the dramaturgy of the architectural design. The production phase of the architecture involves drawing pictures that pack this dramaturgy with meaning. The concept is further evolved in interaction with these pictures. This gives rise to new pictures which, in turn, influence the dramaturgy. In this way, a mimetic process can be accelerated and intensified. The form that emerges from this process is not clear from the beginning. A function, a construction task or even an identical context can lead to different formal expressions, which, however, always reflect the same logic of derivation from the context. This is shown, by way of example, by the typology studies carried out by Bernd and Hilla Becher on industrial buildings. Special-purpose buildings are documented accor ding to strict criteria. Because the viewing angle is always the same, the formal differences stand out against the similar overall impression. An exemplary way to highlight the formal potential resident in the principle of similarity. The architect’s work consists of looking for the appropriate form. This is always done in interaction with the technical possibilities. The form is not some ominous unknown that is fitted over the architecture at the end of the design process. If it is not open to discussion, it cannot be evolved. In our projects, form is extremely important to us. On the basis of an initial assumption, we create a picture or a model that is so far evolved that we can check out the underlying assumptions in detail. Depending on the result, we revise the assumption, and so on in an iterative process. The result is invariably a form with a certain materialisation and structural design. Because this is architecture‘s means of communication. form follows fiction wie ein drehbuch like a script 22 tramhäuschen zürich tram shelter zurich 23 Oben links: Situation Paradeplatz, Zürich. Oben rechts: Tramhäuschen. Mitte rechts: Tramhäuschen, Untergeschoß. Unten links: Tramhäuschen, Detail. Unten mitte: Tramhäuschen, Treppe. Unten rechts: Tramhäuschen, Wartebank. Top left: Location: Paradeplatz, Zurich. Top right: Tram shelter. Centre right: Tram shelter, lower floor. Bottom left: Tram shelter, detail. Bottom centre: Tram shelter, stairway. Bottom right: Tram shelter, bench in waiting area. 25 Paul Kahlfeldt: Hauptsache, es wird gut. Paul Kahlfeldt: As long as it turns out fine! Am 11. Juli 1908 versammelte sich in München der Deutsche Werkbund. Die Tagung stand unter dem Motto „Die Veredelung der gewerblichen Arbeit im Zusammenwirken von Kunst, Industrie und Handwerk“. In seinem Grundsatzreferat führte Theodor Fischer unter anderem aus: On 11 July 1908, the Deutscher Werkbund met in Munich. The conference had as its motto “Refining industrial labour through close collaboration between arts, crafts, industry and trade”. In his keynote speech, Theodor Fischer, the Werkbund‘s first president, stated: „Alle diese schönen Dinge – zusammenzufassen in dem Wort mit faszinierender Gewalt, das da heißt ‚die Technik’ – haben nun den bekannten ungeheuren Aufschwung erlebt, der dem Bürger des 19. und 20. Jahrhunderts das Herz mit Stolz schwellt und der noch nicht abgeschlossen scheint, obwohl man schon Museen dafür baut. Fern sei es von mir, das Tatsächliche dieser Entwicklung verkleinern zu wollen. Aber wo bleibt die Kultur? Was ist Mittel, und was ist Zweck? Wer von denen, die in der Technik stehen, denkt daran, dass ihre Straßen und Eisenbahnen nur Mittel, dass ihre Maschinen nur Werkzeuge der Zivilisation und dass die Zivilisation selbst nur eine und in diesem Umfange nicht einmal notwendige Voraussetzung der Kultur sei? Da wird dann kurzerhand Zivilisation gleich Kultur gesetzt und die menschheitsbeglückende Technik laut gepriesen. Welchen denkenden und fühlenden Menschen aber hat die Technik in ihren Wirkungen schon beglückt? ... Nun, in der großen Kunst der Kultur sind wir herabgekommen auf den Standpunkt des technischen Virtuosen: Unser Spiel ist glänzend, aber leer. Es hat den Anschein, als ob die wachsende Technik an sich den Kulturinhalt, die Schönheitswerte des Daseins vernichten wollte. Aber in der Nähe besehen ist es vielmehr die Überschätzung der Technik bei Produzenten wie bei Konsumenten, welche jene Gefahren heraufbeschwört. Erst wenn die Technik Selbstzweck wird, geht es mit den wirklichen Werten abwärts, so in den einzelnen Künsten, so in der Gesamtkunst des Lebens. Misstrauen ist also in diesem Falle erlaubt und zuträglich, nicht aber ein Misstrauen in die Möglichkeit, mit und trotz entwickelter Technik Kulturarbeit zu leisten, sondern Misstrauen in die heutige Bewertung der Technik … misstrauisch gegen vulgäre Anschauungen, wie wir nun schon sind, erinnern wir uns daran, dass es dem Menschen eigentümlich ist, sein Zeitalter jeweils als das anzusehen, in dem die Menschheit die allergrößten Fortschritte gemacht habe.“ “All these beautiful things – summed up in a word of fascinating force known as ‘technology’ – have now experienced the familiar tremendous upswing which fills the heart of the citizen of the 19th and 20th century with pride and which still shows no sign of abating, although museums are already being built for it. Far be it from me to belittle the actuality of this evolution. But where is the culture? What is the means, and what is the end? Who amongst those involved in technology realise that their roads and railways are only means, that their machines are only tools of civilisation, and that civilisation itself is only one, and on this scale not even a necessary, prerequisite for culture? Without further ado, civilisation is equated with culture, and technology is praised aloud as a boon to mankind. But to which thinking and feeling person have technology and its effects ever given a sensation of happiness? ... Now, in the great art of culture, we have descended to the level of the technical virtuoso: our performance is magnificent, but void. It appears as though rampant technology per se were bent on annihilating the cultural substance, the ideals of beauty in our very existence. But upon closer examination it is instead the way technology is glorified by producers and consumers alike that conjures up those perils. Only if technology becomes an end in itself will it be the demise of real values, in the individual branches of art as in the whole art of living. So mistrust is acceptable and indeed expedient in this case, not mistrust in our ability to perform cultural work with and despite advanced technology, but mistrust in how technology is assessed today … mistrusting of vulgar convictions as we already are, let us remember that it is in the nature of mankind to believe that one’s own era is the era in which mankind has made the greatest progress ever.” Der Text ist heute so aktuell wie in seiner Entstehungszeit vor hundert Jahren. So aktuell, wie die Aufgaben des Werkbundes. Die Problematik hat sich nicht entspannt, im Gegenteil, die Konflikte haben sich eher verschärft. hauptsache, es wird gut as long as it turns out fine 26 Die von Hermann Muthesius auf der gleichen Veranstaltung vorgetragene Erkenntnis, dass industrielle Herstellungsmethoden zeitgemäß und natürlich sind, hat sich unumkehrbar bestätigt, genauso wie die Tatsache, dass dem Handwerklichen, verglichen mit dem Maschinellen, weniger Bedeutung zukommt. Erübrigt und als aussichtslos herausgestellt hat sich der – lapidar ausgedrückt – Kampf gegen das Ornament auf dem Kochtopf. Die „gute“ Form ist heute „politisch“, also gestalterisch korrekt, und die müde und ausgelaugte Einfachheit eines naiven Modernitätsbegriffs wurde fester Bestandteil des Alltags einer bürgerlichen Mittelschicht. Auch deshalb, weil die ihr heute zugeschriebene Ewigkeitsgarantie in der Wirklichkeit einer versunkenen Geschmackskultur einen letzten Halt verspricht. So möblieren heute erfolgreiche Werbestrategen, leitende Angestellte mit gesichertem Einkommen und Lehrer gehobener Bildungsanstalten ihr Zuhause mit verchromten Heizrohrgestellen, die, obwohl überteuert, weder schön noch bequem sind. Architektonisch relevant oder sogar bedeutend ist dies nur insofern, als diese Haltung – ich nenne sie die „es gibt sie noch, die guten Dinge“-Meinung – auch auf baukünstlerische Fragestellungen ausgedehnt wird. Das Auswechseln einer Produktions- und Herstellungsmethode durch eine andere wird nicht als zwangsläufige Konsequenz zunehmender Komplexität mit logischen Anpassungen der Erscheinungen, vergleichbar mit der biologischen Evolution, erkannt, sondern als Verlust wahrgenommen. Diese Sentimentalität oder Retro-Stimmung tritt interessanterweise „Stil“-übergreifend – um einen Begriff des Historismus einzuführen – auf. Die Anhänger sind überzeugt, dass es in der Vergangenheit bessere, ästhetisch fruchtbarere Zeiten gegeben hat, und erträumen deren Wiederauferstehung. Deshalb rekonstruieren die einen Schlösser in Braunschweig oder Berlin, die anderen dagegen Pavillons in Barcelona oder Wohnhäuser auf der Weißenhof-Siedlung in Stuttgart. In der Außendarstellung handelt es sich um erbitterte Gegner, im Bewusstsein sind sie jedoch Geschwister. technik bewerten assess technology This text is as up-to-date today as when it was penned a hundred years ago. As up-to-date as the Werkbund’s mission. The problems have not been mitigated; on the contrary, the conflicts have, if anything, intensified. The insight voiced by Hermann Muthesius at the same event, that industrial production methods are contemporary and natural, has been irreversibly confirmed, as has the fact that less importance is attributed to the manual skills than to mechanical production. The – to put it succinctly – battle against the decoration on the cooking pot has proved superfluous and futile. “Good” design is nowadays politically correct, and the tired and worn-out simplicity of a naive conception of modernity has become a permanent feature of the everyday world of a bourgeois middle class. In part because the guarantee of eternality attributed to it today holds promise of a last secure foothold in the reality of a submerged culture of taste. That is why nowadays successful advertising agents, executives with a steady income and teachers at institutes of elite education furnish their homes with chromium-plated radiator-tube frames which, although ridiculously expensive, are neither pretty to look at nor comfortable. avantgardistische ansätze avant-gardist approaches konservative lösungen conservative solutions 27 Auf die Fragestellung einer zeitgemäßen, also modernen Architektur hat diese Diskussion insoweit Einfluss, als offenbar vielfach in den verbreiteten baulichen Formen der Jetztzeit kein kultureller Vertretungsanspruch mehr gesehen und erkannt wird. Auch dieses Phänomen ist nicht ungewöhnlich und wiederholt sich periodisch. Genauso folgerichtig ist die dialektische Suche nach Lösungen. Als Kontrahenten stehen sich regelmäßig konservative und avantgardistische Ansätze gegenüber, wobei geschickte Tarnung es heute schwerer macht, die Lager zu erkennen. Die kritische, intellektuelle Durchdringung der baukünstlerischen Probleme wird durch eine mittlerweile fast ausschließlich naturwissenschaftlich dominierte Sicht bestimmt. Die politischgesellschaftlichen Freiheiten und die Steigerung des wirtschaftlichen Wohlstands nach Aufklärung und französischer Revolution ließen sich ausschließlich durch die wissenschaftlichen, also technischen Methoden begründen. Den mathematischphysikalischen Erläuterungsmodellen der Welt mit scheinbar unwiderlegbar logischen Beweisführungen verdanke sich eine positive Entwicklung zu einer besseren Welt. Deshalb sei eine Übertragung dieser Denkstruktur auch auf kulturelle Erscheinungen, insbesondere auch auf das Bauen, selbstverständlich und gerechtfertigt. Das System aus Postulat und beweisbarer, berechenbarer Konsequenz, unbeeinflussbarer Logik und somit optimiertem Resultat erhebt mittlerweile fast kritiklos einen Alleinvertretungsanspruch. Unwidersprochen werden daher schon in mathematisch errechneten Lösungen und Querschnitten architektonische Formen vermutet, deren nackte Zurschaustellung mit Wahrheit verwechselt wird. In beliebigen Aneinanderreihungen gleichförmiger Konstruktionsteile und in einer Entsagung jeglicher architektonischen Form wird eine Befreiung von vermeintlichen Zwängen gesehen und mit einem berechtigten Anspruch einer angeblich neuen Zeit begründet. So werden bis heute in den Ingenieurbauwerken des 19. Jahrhunderts Vorläufer einer abstrakten Moderne vermutet und in ihre Konstruktionen wird eine architektonische Haltung hineininterpretiert, um sie als Rechtfertigung derzeitiger Banalitäten zu missbrauchen. Die Bahnhofshallen, Fabriken und Ausstellungsbauten jener Zeit sind aber selten mehr als größere Heuschuppen, bei denen das Holzfachwerk durch Eisen ersetzt wurde. Riesige, zugegebenermaßen beeindruckende Räume entstanden zufällig, nicht erdacht. Ihre Erscheinung richtet sich nur nach dem technisch Machbaren, die Dimensionierung der Teile und ihre Proportionen sind rechnerisch ermittelt und nich aus Erfahrung entstanden. Wie bei einem roh belassenen Dachstuhl bleiben die Fügungen sichtbar, nicht gestaltend verbunden, sondern maschinell verschraubt, geschweißt oder genietet. Selbst das allgegenwärtig wirksame Prinzip von Tragen und Lasten kann kompliziert, jedoch mathematisch nachweisbar umgangen werden. Der Konstrukteur, der Ingenieur wird zum Schöpfer, ein Erfinder; von seinen Fähigkeiten begeistert, errechnet er immer neue Lösungen, stellt Stützen schräg, hängt Lasten an Seile und führt Kräfte auf Umwegen spazieren. This is only architecturally relevant or even significant to the extent that this attitude – I call it the „thank goodness the good old things are still around“ mindset – is also extended to issues of architectural art. The replacement of one production or manufacturing method by another is not seen as an inevitable consequence of increasing complexity accompanied by logical adaptations of the visible attributes, comparable with biological evolution, but is perceived as a loss. Interestingly enough, this sentimentality, or retro-sensibility, transcends all “style” – to introduce a concept from historicism. Its adherents are convinced that the olden days were better, aesthetically more fertile, and they dream of restoring them. That is why some of them recreate palaces in Brunswick or Berlin and others pavilions in Barcelona or apartment blocks on the Weissenhof estate in Stuttgart. In their outward portrayals they are bitter rivals, but in their inner receptiveness they are siblings. This debate has an influence on the question of what constitutes contemporary, that is to say modern architecture, in that evidently no aspiration to cultural representation is seen or recognised any more in most of the building forms that are widespread today. This phenomenon is likewise not unusual and recurs periodically. Just as logically consistent is the dialectic search for solutions. Conservative and avant-gardist approaches regularly take the floor against each other as rivals, although nowadays slick camouflage makes it difficult to tell the two sides apart. Critical, intellectual exploration of architectural art issues is nowadays dominated by an almost exclusively scientific view of things. As if the political and societal freedoms and growing economic affluence in the wake of the enlightenment and the French revolution could be attributed entirely to scientific, that is to say technological methods. As if it were the mathematics- and physics-based models for explaining the world, with their apparently irrefutable logical reasoning, that we had to thank for a fortunate evolution towards a better world. That being the case, it was only natural and justified to transfer these thinking structures to cultural phenomena, too, and especially to building. The system of postulates and demonstrable, calculable consequences, unshakeable logic and thus optimized results is by now asserting a claim to exclusivity that is accepted almost without criticism. Even mathematically computed solutions and cross-sections are presumed, without contradiction, to harbour architectural forms whose naked exhibition is mistaken for the truth. Putting arbitrary sequences of uniform modules together and abandoning any vestige of architectural form is seen as a liberation from imagined constraints and is rationalised by reference to a justified claim to a purportedly new age. To this day, the engineering feats of the 19th century are adopted as the precursors of an abstract Modernism, and an architectural attitude is interpreted into their designs, an excuse for misusing them to justify contemporary banalities. And that although the railway stations, factories and exhibition halls of those days are rarely more than enlarged barns in which the timber framework was replaced by iron. 28 Die Konvention, das Konservative, ist jetzt die Innovation. Jede denkbare Form scheint baubar geworden zu sein. Rechner mit unvorstellbaren Kapazitäten und hochspezialisierten Programmen ermöglichen zwei- und dreidimensionale Darstellungen kompliziertester Geometrien und vermaßen diese bis zur dritten Stelle nach dem Komma. Asymmetrisch, mehrfach gewölbte und gefaltete Figuren werden elektronisch abgetastet und in Planformate umgesetzt, Mehrachsfräsen und räumliche Plotter modellieren Strukturen in einer Vielfalt, die selbst in der Botanik der Tiefsee Aufsehen erregen würde. Bauingenieuren stehen mathematische Formelwerke zur Verfügung, deren rechnerischer Nachweis des Lastabtrages keine Schwerkraft berücksichtigen muss und für die Bemessung orbitaler Raumstationen geeignet scheint. In den Laboren der Baustoffchemiker blubbern in Reagenzgläsern Materialien, deren Eigenschaften den Wärmedurchgang um Prozentpunkte reduzieren und gleichzeitig den Feuerwiderstand um wenige Minuten erhöhen. Planungsbesprechungen gleichen Spezialkonferenzen in Kongresszentren, bei denen ein Fensteranschluss zu einer mehrtägigen Debatte der beteiligten Fachplaner führt, deren Anzahl die der späteren Montagegruppe weit übersteigt. Die resultierenden Konstruktionspläne einfacher Stahlknoten erinnern an die Bastelanweisungen fahrbereiter Modellrennautos und sind, wenn überhaupt, nur als dreidimensionale Explosionsdarstellung mit Nummerierungen und Pünktchenlinien verständlich. Als Arbeitssprache ist Englisch vereinbart, weil ein Teil der Planer in Großbritannien und Nordamerika beheimatet ist, Statiker und Haustechniker aus dem Großraum der europäischen Gemeinschaft kommen, die Schal- und Durchbruchspläne im Vorderasiatischen Raum erstellt werden und die Baustelle sich in Ostasien befindet. Der Austausch der Pläne erfolgt wegen der verschiedenen Zeitzonen der Bearbeiter über das elektronische Netz, dessen Rechenzentrum im südlichen Afrika steht. Huge, admittedly impressive, spaces came about by chance, not by deliberate intent. Their appearance is governed only by the technically feasible, the dimensions and proportions of the parts are determined by computation, not evolved from experience. Like a roof truss left in the rough, the joints remain visible, not incorporated as design elements, but mechanically bolted, welded or riveted. Even the omnipresent principle of supports and loads can be circumvented in some complicated, but mathematically demonstrable way. The draughtsman, the engineer, becomes a creator, an inventor; exhilarated by his own capabilities, he computes more and more innovative solutions, tilts stays at an angle, suspends loads from cables, and goes perambulating with forces. The conventional, the conservative, is now innovation. Every conceivable shape and form appears to have become buildable. Computers with inconceivable capacities and highly-specialised programs permit two- and three-dimensional representations of the most complex geometries and assign them tolerances down to the third decimal place. Asymmetric, multi-contoured and folded figures are electronically scanned and transformed into plane formats, multi-axis machine tools and three-dimensional plotters model structures in a diversity that would amaze even a deep-ocean botanist. Civil engineers have access to collections of mathematical formulae whose computerised load transfer analyses can factor out gravity and thus convey the impression of being more suitable for dimensioning orbital space stations than anything else. In building materials chemistry laboratories, test tubes bubble with substances whose properties reduce heat transmission by some percentage points and at the same time improve fire resistance by several minutes. Planning meetings resemble specialist conferences held in huge congress centres, at which a window joint triggers several days of debate among the participating experts, whose numbers far exceed those of the eventual fitters. The resulting design drawings of simple steel joints are reminiscent of the instructions for construction kits for ready-to-drive model racing cars and are understandable, if at all, only as three-dimensional exploded representations with numbering systems and dashed-and-dotted lines. The working language is, of course, English, because some of the experts involved are domiciled in the UK or North America, the structural engineers and facility managers come from the greater European Community area, the formwork and fretwork drawings are compiled in Asia Minor, and the construction site itself is on the Pacific Rim. Because of the different time zones, drawings are exchanged via an electronic network, whose computer centre is located in southern Africa. Electronic laser robots machine the individual parts to size and shape in clean-air compartments before they are sent for shipment which, for just-in-time logistics reasons, has to coincide with the delivery of convex, multiply steam-cured specialpurpose glass panes from a certain Black Forest village. The only restriction on production is the height of the 19th-century railway bridges under which the low-loaders will have to pass. When they are put together on site by fitters retrained from their former jobs in agriculture, the amount of permanently elastic adhesive and pointing compound consumed is more than any single manufacturer can produce in a year; that is what is called “dirty detailing”. 29 In Reinluftfabriken fräsen elektronische Laserroboter die Einzelteile, deren Verschiffung transportlogistisch mit der Anlieferung gekrümmter und mehrfach bedampfter Sondergläser aus einem schwäbischen Dorf zusammenfallen muss. Die einzige Einschränkung bei der Produktion ist die spätere Durchfahrtshöhe der Tieflader unter Eisenbahnbrücken. Bei der Fügung vor Ort durch angelernte, ehemals in der Landwirtschaft tätige Monteure übersteigt der Verbrauch an dauerelastischer Verfugungs- und Klebemasse die Jahresproduktion eines einzelnen Herstellers, so genanntes „dirty detailing“. Das Resultat ist der internationale Stil der Gleichförmigkeit, dessen nutzlose Erlebnisformen sich nur geringfügig und eher zufällig unterscheiden. Nach einem kurzen Moment staunender Aufmerksamkeit wendet sich der von medialer Dauerberieselung gelangweilte Betrachter jedoch wieder der Mailbox seines Mobiltelefons zu, nicht ohne vorher mit demselben Gerät einen digitalen Schnappschuss abzuspeichern. Seine im ausschließlichen Bezug zur Gegenwart, die auf eine stetige Verbesserung durch technische Innovationen hofft und unter diesem Zwang den marktorientierten Forschungsbegriff der Naturwissenschaften auf die Architektur für übertragbar hält. Ergebnis sind formalisierte Entwurfskonzepte, deren gestalterische Oberflächlichkeit und Beschränkung auf flink ersonnene Großformen wiederum Ursache vorrangig technikabhängiger Lösungsansätze ist. So wird Bauen zur Verkleidung einer Energie fressenden Maschine schon in der Planungsphase, dann bei der Herstellung – und erst recht beim Betrieb. Zur Benutzung dieses „Geräts“ – es fällt immer öfter schwer, Haus dazu zu sagen – bedarf es eines vierzehntägigen Lehrgangs zur Bedienung eines Steuerungs-paneels, welches beim motorunterstützten Öffnen einer Lüftungsluke – Traditionalisten nennen so etwas Fenster – gleichzeitig die Lüftungsanlage drosselt und den notwendigen Sonnenschutz elektrisch verstellt. Unterdessen zieht der Wanderzirkus weltweit tätiger Starachitekten mit ihrer Entourage internationaler Projektentwickler weiter zum nächsten Spektakel, nicht ohne vorher noch schnell einer Immobilienmesse seine Aufwartung zu machen. Alles, was kurzfristig stehen bleibt und irgendwtie betretbar ist, gilt als Architektur. Was technisch realisierbar ist, wird gebaut, so als hätte es Friedrich Dürrenmatt und sein Buch „Die Physiker“ nicht gegeben. Die Avantgarde sieht anders aus. Die Moderne ist der Bruch mit dem Bruch und die Fortsetzung der Tradition mit anderen Mitteln. Die Konzentration auf das Architektonische, Baukunst als Veredelung des Bauens. Zeitgenössische Technik als Werkzeug zur Schaffung von Qualität, das Thema des Werkbundes von Anbeginn: Hauptsache, es wird gut! The result is the international style of uniformity, whose utilityfree manifestations differ only slightly and more or less by coincidence. After a brief moment of enthralled attention, the observer, bored by the incessant deluge of sensations from the media, turns back to his mobile phone‘s mailbox, but not, of course, without having used the same device to preserve a digital snapshot for posterity. His obtundation is akin to the loss of significance of what has been seen in the past in relation to the exclusive focus on the present, a present-day world which holds promise of constant improvement through technical innovation and, under this compulsion, considers the market-orientated concept of scientific research to be applicable to architecture, too. The result is formalised conceptualisations whose morphological superficiality and restriction to hastily devised rough forms are in turn the cause of predominantly technology-dependent solutions and approaches. In this way, building construction degenerates even in the planning phase, then in manufacture – and even more so when the building is in use – to providing an enclosure for an energyguzzling machine. The user of this “apparatus” – it is becoming more and more difficult to call it a house – needs a two-week course in how to operate the remote-control panel to open the servo-assisted ventilation ports – the things traditionalists used to call windows – while at the same time turning down the HVAC system and electrically adjusting the indispensable sunshades. In the meantime, the travelling circus of global celebrity architects with their entourage of international project developers has moved on to the next showground, stopping just briefly on the way to grace a real-estate exhibition with their presence. Everything that remains standing for a while and has some sort of entrance is called architecture. Anything that is technical feasible can and will be built, as if Friedrich Dürrenmatt and his book “The Physicists” had never existed. The avant-garde looks different. Modernism is the break with the break and the continuation of tradition by other means. The focus on the essence of architecture, architectural art as the refinement of building construction. Contemporary technology as a tool for creating quality, these have been the Werkbund’s theme from the very beginning: as long as it turns out fine! gleichförmigkeit uniformity verfahren processes technik und bauen technology & building 35 Hans-Otto Kraus: Handwerklich oder industriell? 10 Thesen für ein neues Bauen Hans-Otto Kraus: Handicraft or industry? 10 postulates for a new approach to building Jedes Bauprojekt stellt einen komplexen, komplizierten, aufwendigen und in der Regel auch teuren Prozess dar. Hinzu kommt, dass die Bauerstellung selbst ebenfalls komplex und wegen vieler Beteiligter schwierig zu koordinieren und abzuwickeln ist. Handwerkliche Leistungen spielen eine entscheidende Rolle. Diese sind jedoch sehr traditionell geprägt und in ihrer Organisation zunächst nicht auf den Bauprozess ausgerichtet. Vor dem Hintergrund knapper werdender Ressourcen und steigender Ansprüche sind Kostenoptimierungen zwingend. Deshalb sind gemeinsam mit dem Handwerk Potenziale zur rationellen Bauerstellung zu entwickeln. Dazu zehn Thesen: Every construction project is a complex, complicated, higheffort and usually also a high-cost process. What is more, the actual construction of the building itself is likewise complex and difficult to co-ordinate and manage, because of the many people and trades involved. Craftsmen‘s skills play a crucial role. However, the handicrafts are steeped in tradition, and the way they are organised is not primarily aligned to the construction process. Against the background of dwindling resources and rising demands, it is essential to optimise the associated cost factors. That makes it important to join forces with the handicrafts in identifying and tapping potential for a more rational form of construction. Here are ten postulates to this end: Der Werkbund wurde gegründet, um durch die Verzahnung von Industrie, Kunst, Handwerk und Architektur eine Steigerung der Gestaltungs- und Produktqualität zu erreichen. Insofern liegt es nahe, anhand des üblichen Baugeschehens zu hinterfragen, ob die beabsichtigten Ziele erreichbar sind, gerade vor dem Hintergrund der entstehenden Werkbundsiedlung. Gehen wir zurück zum wesentlichen Element des Bauens, zum Handwerk. Die symbolischen Bilder der ArchitekturBiennale 2006 in Venedig zeigten, dass handwerkliche Fähig keit, gekoppelt mit Ingenieur-Arbeit zu phänomenalen Leistungen führte, zu echter Baukunst. Somit war das Bauen traditionell immer mit der Leistungsfähigkeit des Handwerks verbunden. handwerk oder industrie handicraft or industry The Werkbund was founded with the aim of improving the quality of design and products by linking up industry, art, the handicrafts and architecture. It thus appears expedient to take a closer look at the customary course of construction activities to determine whether the intended objectives are achievable, especially in the context of the ongoing Werkbundsiedlung project. Let us go back to the essential element of building, the handicrafts. The symbolic pictures of the 2006 Venice Biennale of Architecture show that combining craftsmen’s skills with the work of engineers can produce phenomenal achievements, real architectural art. In this way, building has traditionally always been closely linked with the skills and performance of the handicrafts. This principle essentially holds true to this day, even if there has been considerable change on the technical side. This change can be clearly traced on the basis of traditional build ings from the early 20th century, for example the “Borstei” housing development in Munich; here, the symbiosis of design and handicraft has led to convincing qualities and details of execution. In conventional housing construction, the traditional technology has not changed very much at all. Pictures of a contemporary construction site show that, although masonry can nowadays be constructed using more modern methods, these methods and procedures reveal no sign of a rational approach to construction in keeping with the technological progress made by the 21st century. Instead, the construction industry‘s primary response to cost pressures is to resort to wage dumping, that is to say employing low-cost labour from the east. As a result, many craftsmen are mutating into fitters. 36 Bis heute gilt im Grundsatz dieses Prinzip, wenn sich auch technisch einiges erheblich verändert hat. Anhand von traditionellen Bauten vom Anfang des 20. Jahrhunderts kann man diesen Wandel deutlich nachvollziehen, so zum Beispiel an der Münchner Wohnanlage Borstei; die Symbiose von Planung und Handwerk hat überzeugende Qualitäten und Details der Ausführung hervorgebracht. Im konventionellen Wohnungsbau hat sich an der traditionellen Technik nicht viel geändert. Die Bilder von einer aktuellen Baustelle zeigen, dass der Mauerwerksbau heute zwar mit moderneren Methoden möglich ist, diese aber eine rationelle Bauerstellung, die der technologischen Entwicklung des 21. Jahrhunderts entspricht, noch nicht erkennen lassen. Die Bauwirtschaft kämpft gegen den Kostendruck in erster Linie mit Lohndumping, sprich: mit billigen Arbeitskräften aus dem Osten. So mutieren viele Handwerker zu Monteuren. Können wir in diesen Strukturen die aktuellen und die zukünftigen Aufgaben im Wohnungsbau lösen? Meiner Meinung nach nicht! In der Wohnungswirtschaft sehen wir die Notwendigkeit, vor allem preiswerten Wohnraum mit hoher Qualität auf dem Markt zu halten und anzubieten. Angesichts allgemeiner Kostensteigerungen wird dies zunehmend schwieriger, so dass wir alle Möglichkeiten der Kostendämpfung untersuchen müssen. Es ist an der Zeit, die Prozesse und Verfahren der Bauerstellung kritisch zu betrachten. Dazu müssen die Planer auch bereit sein, sich von dem ungeschriebenen Diktat der Neuerfindung des Entwurfes zu verabschieden. Allein durch die Einmaligkeit eines Gebäudes entsteht noch keine Qualität. Auch mit Modulen kann man interessante und attraktive Lösungen finden. Can we resolve the ongoing and future challenges of housing construction from within these structures? In my opinion, no! The housing construction industry is confronted by the need to keep offering cheap but high-quality housing on the market. In the light of rising costs everywhere, this is becoming more and more difficult, so that we have to examine all possibilities for keeping costs down. It is thus high time to take a critical look at the processes and procedures used in construction. But designers must also be prepared to break with the unwritten law that every design must be a new invention. The uniqueness of a building does not in itself create quality. Interesting and attractive solutions can be found using modules, too. Our construction activities today are – as already mentioned – still shaped by the handicraft tradition. The rules and regulations of the various trades have a decisive influence on the nature and organisation of building construction. This clearly reveals the major problem inherent in the system today: it is not so much the production process leading to the finished product that is in the spotlight, as rather the form of organisation based on different trades. That such demarcations only drive costs up is evident from the example of the insulation for a heating system: a separate trade has to be called in to clip the prefabricated lagging sections onto the bare pipes. This is only one of numerous other examples. traditionelle technik traditional technology 37 Oben: Erste Schritte zum industrialisierten Bauen. Handwerker mauern nicht mehr, sie verkleben einzelne Steine. Unten (links und rechts): Handwerklicher Charme der Borstei: Türen und Treppenhaus mit hölzernem Handlauf. Top: First steps towards industrialised building. Masons don‘t build walls any more, they just stick bricks together. Bottom (left and right): The charm of craftwork in the Borstei: doors and staircase with wooden banister. 38 39 Unser Baugeschehen ist – wie gesagt – vom Handwerk geprägt. Die Handwerkerordnungen sind maßgeblich für Art und Organisation der Bauherstellung. Damit wird das größte Problem des Systems erkennbar: Nicht der Herstellungsprozess für das Produkt steht im Vordergrund, sondern die berufsständische Organisation. Dass dieser Umstand kostentreibend ist, kann man am Beispiel der Isoliermeister sehen: Zur Herstellung der Leitungsisolierungen beim Heizungsbau bedarf es einer eigenen Zunft, um die vorgefertigten Dämmschalen auf die nackten Leitungen zu „klipsen“. Hierzu gibt es zahlreiche andere Beispiele. Building construction needs to be organised as a process in the sense of a logical production sequence – as in industrial fabrication – and not according to trade regulations. This need not be to the detriment of the handicrafts, as eliminating friction losses can reduce cost and effort in every area and thus improve international competitiveness. Die Bauerstellung muss prozessorientiert organisiert werden im Sinne eines logischen Herstellungsprozesses – wie bei einer industriellen Fertigung – und nicht nach Handwerkerordnungen. Dies muss für das Handwerk kein Schaden sein, da durch die reibungslosere Erstellung in jedem Bereich Kosten und Aufwand sinken können und damit international die Wettbewerbsfähigkeit steigen kann. Examples from Scandinavia prove that there are opportunities for simplification that can be tapped by separating construction from finishing work, thereby considerably facilitating the overall sequence. To be sure, they still leave room for improvement on the design side. Anhand von Modellen ebenfalls von der Biennale lassen sich die technischen Möglichkeiten rationeller Bauerstellung erkennen. Nur, so soll wohl unser Wohnen in der Zukunft nicht aussehen. Was können wir jetzt schon erreichen? An Beispielen aus Skandinavien wird deutlich, dass es Vereinfachungsmöglichkeiten gibt, die durch die Trennung von Konstruktion und Ausbau wesentliche Erleichterungen im Bau ablauf bieten. Gestalterisch sind sie sicher zu verbessern. Models likewise seen at the Venice Biennale reveal the technical options for rationalising building construction. But is that really what we want our homes of the future to look like? What can we already achieve today? An example by the Swiss architects Hubacher and Haerle serves to demonstrate that, given stringent design planning, buildings can be constructed such that the interfaces between carcass and finishing work simplify workflows thanks to a high level of prefabrication and/or use of modular structural parts. Involving the handicrafts is crucially important. For the future of building will continue to be closely linked with highly skilled and innovative handicrafts. But not with antiquated, guildbased structures. Ein Beispiel der Schweizer Architekten Hubacher und Haerle soll demonstrieren, dass mit konsequenter Planung Gebäude so erstellt werden können, dass die Schnittstellen von Rohbau zu Ausbau mit einem hohen Maße an Vorfertigung beziehungsweise modularer Konstruktion zu einfacheren Abläufen führen. Die Einbindung des Handwerks ist von entscheidender Bedeutung. Denn die Zukunft des Bauens wird auch weiterhin mit einem leistungsfähigen und innovativen Handwerk verbunden sein. Nicht aber mit alten, ständeorientierten Strukturen. vereinfachnungsmöglichkeiten opportunities for simplification Oben, die beiden ersten Bilder: Extremformen industrialisierten Bauens. Vorschläge zum schnellen Wiederaufbau von New Orleans, gesehen auf der Biennale Venedig 2006. Drittes Bild von oben: Bauen mit Fertigteilen, durchgeführt von den Zürcher Architekten Hubacher Haerle. Unten: Handwerk und Werzeug, symbolische Darstellung auf der Biennale Venedig 2006. Top, first two photos: Extreme forms of industrialised building. Proposals for rapid reconstruction of New Orleans, seen at the 2006 Venice Biennale. Third photo: Building with prefabricated elements, executed by the Zurich architects Hubacher Haerle. Bottom: Handicraft and tools, symbolic representation at the 2006 Venice Biennale. 41 Erhard Brandl: Konstruktionsmethoden im Handwerk Erhard Brandl: Design methods in the handicrafts Wenn es bei der Einweihung heißt, nach reiflicher Überlegung von zehn Jahren, einer Genehmigungszeit von zehn Monaten, einem Planungsvorlauf von drei Monaten und einer Bauzeit von sechs Monaten wurde das Objekt kosten- und termingerecht durchgeführt, kann der Bauherr sicher sein, dass sich zwar viele für sein Geld, aber nur wenige für seine Bedürfnisse interessierten. Für den Entwurf ist meist noch Zeit vorhanden. Was aber oft auf der Strecke bleibt, ist die Kommunikation mit den Fachplanern. Denn sobald der Entschluss des Bauherrn feststeht, dazu der Entwurf des Architekten und der Einzugstermin, soll alles fertig sein. Für die Werk- und Detailplanung bleibt wenig Zeit, daher wird sie meist auf den Tragwerksplaner und die ausführenden Firmen, etwa des Metallbaus, übertragen. Oder gleich an einen Generalunternehmer übergeben. Für einen Lebensmittel- oder Baumarkt im Gewerbegebiet mag das reichen, obwohl die meisten Kunden auch dort lieber in einem stimmigen Gebäude einkaufen. Gute Planung nützt allen und ist preiswerter. Sieht man vom Baugrundstück ab, werden fast alle Kosten eines Gebäudes durch die gewählte Konstruktion beeinflusst. Wie entstehen neue Entwicklungen im Baubereich, besonders im Metallbau? Was hat sich verändert, und welche Ressourcen kann man dabei nutzen? When, at the inauguration ceremony, the speaker proclaims that after ten years‘ careful consideration, ten months wait for the construction permit, a three-month lead time for the planning and six months under construction, the project has now been completed on budget and on schedule, the proprietor can rest assured that a lot of people were interested in his money, but only a few in his needs. A more or less adequate time slot has usually been allocated to the draft design. But what often falls by the wayside is communication with the specialists. For as soon as the owner‘s decision to build has been taken, the architects’ draft approved and the date for moving in agreed on, everything is supposed to be finished. There is so little time for planning the craftwork and the details that this task is usually left to the people who do the structural analysis and the companies who carry out the actual work, for example the metalworkers. Or handed over to a general contractor from the start. That might be good enough for a hypermarket or a DIY superstore on a trading estate, although even there most customers would prefer to shop in a building that looks and feels right. Good planning benefits everybody and is better value in the end. Apart from the price of the land it stands on, nearly all of the cost of a building is influenced by the designs chosen. How do innovations come about in the construction sector, especially in metal construction? What has changed, and which resources can be drawn upon in the change process? Im handwerklichen Bereich alter Prägung besprach der Handwerksmeister oder der Geselle mit dem Architekten oder Bauherrn alle auszuführenden Leistungen anhand von Plänen, meist 1: 50 oder 1:100 und Handdetailskizzen. Diese wurden oft durch Muster konkretisiert, Schnitte und Profile tatsächlich in die Hand genommen und zusammengehalten oder gegeneinander verdreht, um Gelenke und Drehpunkt zu simulieren. Anschließend fertigte der Architekt, bei großen Objekten auch die ausführende Firma, Detail- und Werkstattzeichnungen an. Meist per Hand. Die im Vergleich zu heute schlechtere Datenkommunikation erzwang einen höheren Anteil an Zusammenarbeit, das heißt, man machte etwas gemeinsam und nicht nacheinander. Zwangsläufig waren auch die für die Fertigung und Montage zuständigen Vorarbeiter in diese Kommunikation eingebunden. Da sie die vorhergehenden Bauvorhaben immer bis zur Montage, also den kompletten Bauablauf begleiteten, brachten sie auch immer Erfahrungen aus der tatsächlichen Ausführung mit. So konnten wir aus der Erfahrung problemlos Konstruktionen bauen, die nicht leicht zu zeichnen waren, aber funktional wie formal Vorteile boten. konstruktions methoden design methods In the old-world handicrafts, the master craftsman or his journeyman would discuss all the work to be done with the architect or the client on the basis of drawings, usually on a scale of 1: 50 or 1:100, and hand-made sketches of the details. These were often made palpable in the form of templates, cuts and sections could actually be picked up and held together or turned against each other to simulate joints and fulcrums. Then the architect, or in the case of largescale projects the contractor carrying out the work, would make detail and shop drawings. Usually by hand. As data communication was nothing like it is today, these activities required much more co-operation, that is to say, doing things together and not in succession. Of necessity, the foremen responsible for fabrication, assembly and installation were also involved in this communication. As they had invariably accompanied their previous projects through to installation, that is to say they were familiar with the complete sequence of construction, they could always contribute experience from the actual performance of the work. In that way we had no trouble building, from experience, designs that were not easy to draw but offered functional and formal advantages. 42 Moderner Metallbau und additive Architektur Modern metal construction and additive architecture Im heutigen Metallbau ist meist eine konsequent arbeitsteilige Fertigung eingeführt. Die Werkplanung wird oft an spezialisierte Büros vergeben oder erfolgt durch den Systemhersteller, und die arbeitsintensiven Fertigungsprozesse sind oft in Billiglohnländer verlagert. Montage und Verglasung erfolgen durch spezielle Montagefirmen oder Montagetrupps. Dieser Arbeitsablauf funktioniert umso besser, je gleichartiger die Konstruktionen sind, je stärker modular sie aufgebaut sind, je öfter sie sich wiederholen. Was dabei auf der Strecke bleibt, ist, den Dingen auf den Grund zu gehen. Kopier- und Blockbildefunktionen im CAD verringern die Auseinandersetzung mit dem wirklichen Produkt. Man verwendet, ohne zu hinterfragen, die bewährten oder zumindest vorhandenen Module und setzt aus ihnen neue Konstruktionen zusammen. Das geht auch mit Abstand am schnellsten. Weil durch die Arbeitsteilung Rückkopplungseffekte nur zu geringem Teil da sind, werden mittelmäßige Konstruktionen oder Produkte nicht verbessert. Nur wenn etwas nicht funktioniert, Nachträge kommen oder Schäden auftreten, entsteht Rückkopplung. Ein kontinuierlicher Verbesserungsprozess, der Gutes besser macht undneue Wege findet, kommt im Baubereich nicht so häufig zustande. In metal construction today, fabrication usually follows a strict division of labour. Planning of the works is often contracted out to specialised agencies or is done by the system manufacturer, and the more labour-intensive fabrication processes are often off-shored to low-wage countries. Installation and glazing are normally performed by special erection companies or teams. This work sequence functions all the better, the more similar the designs are, the more standardised the modules, the more often they are repeated. What gets lost in the process is the need to get to the bottom of things. Copy and block-forming functions in CAD programs make it unne cessary to take a closer look at the real product. Familiar modules, or at least the ones on offer, are used without question and put together to compile new constructs. That is by far the fastest way to do things. Because the division of labour reduces feedback effects to a minimum, mediocre designs and products are never improved upon. Feedback happens only if something goes wrong, corrections become necessary or damage is caused. Processes of continuous improvement that makes good things better and explores new paths are not triggered so frequently in the building trade. Ein weiterer Gesichtspunkt liegt darin, dass man für jede Aufgabe ein eigenes Bauteil konstruiert. Ich nenne das additive Architektur. Das heißt, es gibt für die Dampfsperre eine Folie, für die Tragkonstruktion einen Winkel, für die Unterkonstruktion ein eigenes System von Rohren und Halteteilen. Beim Zeichnen geht das am schnellsten, man hat ja auch für jede Funktion die passenden Bauteile parat und muss sie nur zusammensetzen. Auch das Rechnen ist für den Statiker so am einfachsten. Unter anderem hat das folgende Nachteile: Durchdringungen von Folie und Unterkonstruktion führen zu Schwachstellen, die auch durch die Anmerkung in der Zeichnung „sorgfältig abdichten“ nicht besser werden. moderner metallbau modern metal construction einfache bauteile simple parts A further aspect is the common practice of designing a separate part for each task. This is what I call “additive architecture”. For example, a plastic sheet is invariably used as the vapour barrier, an angle section for the load-bearing structure, a dedicated system of pipes and holders for the substructure. This is the fastest way of drawing, because there is a perfectly fitting part readily available for each function, they only need to be put together. It is also the easiest way for the structural designer to do a static analysis. However, this approach has the following disadvantage, among others: penetrations through the sheet or substructure lead to weak spots that are in no way improved by a note stating “seal carefully” in the drawing. In the two-dimensional drawing, the designer is often not able to come up with any better solution. Providing for extra parts to accommodate tolerances, for example adapter frames for glazing, increases the cost and takes up extra space. However, it is also possible to use the same part to perform several functions, for instance a continuous steel plate as a load-bearing substructure and as a vapour barrier at the same time. 43 In der zweidimensionalen Zeichnung fällt dem Konstrukteur jedoch oft keine bessere Lösung ein. Die Planung von zusätzlichen Bauteilen zur Toleranzaufnahme, zum Beispiel Adapterrahmen bei Verglasungen, erhöhen die Kosten und benötigen zusätzlichen Bauraum. Man kann auch mit einem Bauteil mehrere Funktionen erfüllen, etwa ein durchgehendes Blech als tragende Unterkonstruktion und gleichzeitig als Dampfsperre verwenden. Eine Verglasung mit integrierter Jalousie dient als Blend- und Witterungsschutz. Hinter der Verglasung steht eine Industrie, die ihre Produkte beim Planer präsent macht, der Fachberater der Folienindustrie ist mit Katalogen präsent. Nur das Stahlblech hat keine Lobby für diese kombinierte Funktion. Es bestehen jedoch Unterschiede zwischen dem Bau von Gebäuden und dem von Computern. Bei letzteren können Funkt ionen auf immer kleinerem Raum ausgeführt werden. Die Gehäuse bleiben zumindest gleich groß, auch wenn bei jedem neuen System immer mehr Funktionen enthalten sind, die man nicht braucht. Beim Gebäude muss man jede Funktion auf den Prüfstand stellen, ob und wie man sie braucht und erzeugen kann. Jede Funktion braucht Platz und kostet etwas. Nur die Not der Kosten führt oft zu besseren Lösungen. An einigen Beispielen aus unserem Betrieb will ich nun zeigen, wie eine solche Entwicklung ablaufen kann. eigene bauteile entwerfen designing seperate parts A window with built-in blinds could serve as both a glare screen and as a weather-proof barrier. But behind the glazing there is a whole industry trying to make its products the designer‘s preferred choice, and the plastic-sheeting industry consultant is never far away with his catalogues. Only the steel plate has no lobby for its combined function. There are, however, differences between building buildings and building computers. The latter need less and less space to perform their functions. But the outer shells stay at least the same size, even if each new system features more and more functions that nobody really needs. In the case of a building, each individual function must be put in the spotlight to determine whether and how it is needed and can actually be provided. Each function takes up space and costs money. Only the constraints imposed by the cost occasionally lead to better solutions. I would like to use just a couple of examples from our own business to show you how such innovation can come about. Simple parts instead of complicated drawings Let us take the western façade of the HypoVereinsbank. A façade around 20 metres in height, with panes measuring up to three by five-and-a-half metres, ends at the bottom on a glass roof. Initially, the façade was supposed to be glazed from a scaffold and then the strip installed. This gave rise to a problem: if a pane ever needed replacing, the outer strip and the railing would have to be removed and scaffolding erected. That would take a lot of time and cost a lot of money. A real poser for my installation employees. Would we be able to get a new pane into the façade at all? The aim was clear: to use the strip as a scaffold for replacing the glass. After some trial and error, my team came up with the following suggestion: one of the two inner suspensions of the strip would have to be removable. This was achieved by using a split cover plate with threads in the middle strip. This makes it possible to remove a plate, the suspensions and the inner flat bars on one side without impairing the load-bearing capability of the grid on the outside. The originally intended grid element was replaced by flat bars secured by means of a genially simple stay bar. Something that would have been difficult to understand in the drawing was solved by the hands-on practitioners by means of simple parts. A draughtsman in the office would hardly have conceived of such a solution so easily. The planner has practically no opportunity to do so during the nvitation-to-tender phase, as he also has to contend with the architects‘ predilection for making changes. Mr. Helmut Preisinger made a major contribution to this solution. 44 Einfache Bauteile statt komplizierter Zeichnungen Nehmen wir die Westfassade der HypoVereinsbank. Eine rund 20 Meter hohe Fassade mit Scheibengrößen bis drei auf fünfeinhalb Meter endet unten auf einem Glasdach. Zunächst sollte die Fassade von einem Gerüst aus verglast und dann der Steg montiert werden. Hieraus ergab sich ein Problem: Sollte später eine Scheibe ausgewechselt werden, müssten der äußere Steg und das Geländer abgebaut und ein zusätzliches Gerüst müsste aufgebaut werden. Ein hoher Zeit- und Kostenaufwand. Für meine Mitarbeiter in der Montage eine echte Herausforderung. Bringen wir im Falle eines Falles überhaupt eine neue Scheibe in die Fassade? Das Entwicklungsziel stand fest: Der Steg sollte beim Glaswechsel als Gerüst genutzt werden können. Nach einigem Probieren unterbreiteten mir dann meine Mitarbeiter folgenden Vorschlag: Von den zwei inneren Abhängungen des Steges musste eine demontierbar sein. Das gelang durch die Ausführung einer geteilten Deckplatte mit Gewinden im Mittelsteg. Es können einseitig eine Platte, die Abhängungen und die inneren Flachstähle entfernt werden, ohne die Tragfähigkeit des Gitterrostes außen zu beeinträchtigen. Das vorgesehene Rostelement wurde durch Flachstähle ersetzt, die mit einer genial einfachen Haltestange gesichert sind. Was in der Zeichnung schwer verständlich wäre, haben die Praktiker durch einfache Bauteile gelöst. Einem Zeichner im Büro wäre eine solche Lösung wohl nicht so leicht eingefallen. Der Planer hat bei der Ausschreibung dazu praktisch keine Chance, denn über ihm schwebt ja zusätzlich noch die Änderungsfreude der Architekten. Herr Helmut Preisinger war an dieser Lösung maßgeblich beteiligt. The façade of the Herz-Jesu-Kirche (Church of the Sacred Heart of Jesus) by Allmann Sattler Wappner in Munich clearly shows the principle behind its design. The glass panes are reminiscent of masonry, as if set stone upon stone. This principle was also the reason for the original design, with bonded adapter frames hanging on tie rods and stiffened by glass diagonals. This structure turned out to be too expensive. The quotations received put the cost at seven million euros, the budget had been based on estimates of about half that much. The cost was due not only to the metal parts but above all to the glass and the bonding of the panes in the adapter frames. So what to do? The façade designer suggested replacing the bonded adapter-frame design by a kind of post-and-beam construction with panes on floating supports. In the second step the rear tie rod was replaced by a rectangular-section pipe which at the same time served as a support for the glass. At this stage we even built a “test building”. It had almost flush glazing without any steps in the glass. However, this path was not pursued to implementation; developments do not always run in a straight line. Around this time the order was placed. Now we had to resolve all the details, especially the cross-joints in the backbands. It took numerous experiments on the model before we arrived at the final detail The form was so difficult to represent in a drawing that the draughtsman sketched it only as a cutaway, which he used as a logo for all his drawings. Without our experiments he would hardly have come up with this solution. alle details lösen resolve all details 45 Deutlich zeigt die Fassade der Münchner Herz-Jesu-Kirche von Allmann Sattler Wappner ihr Konstruktionsprinzip. Die Glasscheiben wirken, als wären sie wie ein Mauerwerk Stein auf Stein aufeinandergesetzt. Dieses Bauprinzip war auch der Grund für die ursprüngliche Konstruktion mit geklebten Adapterrahmen, die an Zugstangen hängen und durch Glasschwerter ausgesteift werden. Diese Struktur erwies sich als zu teuer. Bei der Ausschreibung ergaben sich Kosten von sieben Millionen Euro, geschätzt und budgetiert war etwa die Hälfte. Das lag nicht allein an den Metallteilen, sondern natürlich vor allem am Glas und an der Verklebung des Glases in den Adapterrahmen. Was war zu tun? Der Fassadenplaner schlug vor, statt der geklebten Adapterrahmenkonstruktion eine Art Pfosten-Riegel-Bauweise mit schwimmend gelagerten Gläsern zu entwickeln. Im zweiten Schritt wurde die hintere Zugstange durch ein Vierkantrohr ersetzt, welches zugleich als Glasauflage diente. In dieser Zeit haben wir sogar ein „Versuchsgebäude“ gebaut. Es hatte eine fast flächenbündige Verglasung ohne Stufe im Glas. Dieser Weg wurde aber nicht ausgeführt; Entwicklungen verlaufen nicht immer geradlinig. Zu diesem Zeitpunkt wurde der Auftrag vergeben. Jetzt mussten wir alle Details lösen, besonders die Kreuzstöße der Deckleisten. Durch viele Versuche am Modell kamen wir dann zum endgültigen Detail. Die Form ist zeichnerisch so schwer zu erfassen, dass sie der Zeichner nur als Schnitt entwarf und als Logo aller Zeichnungen verwendete. Ohne unsere Experimente wäre er schwerlich auf diese Lösung gekommen. The new synagogue on Jakobsplatz by the architects Wandel Höfer Lorch posed similar challenges. Here we were involved especially with the substructure of the bronze curtain around the dome. The client had awarded the static analyses of the net and the underprestressed cable-supported construction to a specialised agency, presumably for cost reasons. Because of the glass façade below, the cables could only be attached at certain points and the fixtures were made there. The designer who performed the static analysis for the net assumed other attachment points. To accommodate both, the length of the cables would have had to be doubled and the number of nodes quadrupled. The design would have suffered considerably as a result of the large number of diagonal guys. To save money, we tried over the Christmas holidays to find a different solution that could be implemented with a reasonable effort: a construction in which the net itself acted as a membrane to absorb the lateral forces, while the via articulated pipes. Without having encountered such difficulties, probably nobody would have departed from the originally intended path, but in this way a more economical solution was achieved. Die neue Synagoge am Jakobsplatz der Architekten Wandel Höfer Lorch bot ähnliche Herausforderungen. Wir waren hier besonders mit der Unterkonstruktion des Bronzevorhangs um die Kuppel beteiligt. Der Bauherr hat die Statik des Netzes und der unterverspannten Seilkonstruktion vermutlich aus Kostengründen an ein spezialisiertes Büro vergeben. Die Aufnahmepunkte des Seils waren wegen der darunter liegenden Glasfassade nur an bestimmten Punkten möglich und wurden dort ausgeführt. Der Tragwerksplaner des Netzes ging von anderen Punkten aus. Um beiden gerecht zu werden, hätte sich die Länge der Seile verdoppelt und die Anzahl der Knotenpunkte vervierfacht. Die Gestaltung hätte durch die vielen diagonalen Halteseile erheblich gelitten. versuchsgebäude bauen building test buildings 46 Um Kosten zu sparen, suchten wir über die Weihnachtsfeier tage nach einer anderen Lösung, die eine Realisierung im vertretbaren Rahmen ermöglichte: einer Konstruktion, bei der das Netz selbst als Scheibe wirkte und Seitenkräfte aufnahm, während die horizontalen Windkräfte über gelenkig gelagerte Rohre in die Fassade eingeleitet wurden. Ohne solche Schwierigkeiten hätte wohl niemand den geplanten Weg verlassen, so aber entstand eine wirtschaftlichere Lösung. Den Weg von der Sonderkonstruktion zum Serienprodukt zeigt hingegen das Haus der Gegenwart von Allmann Sattler Wappner. Das Architekturkonzept bedingte möglichst große ungeteilte Fensterelemente, um eine entsprechende Raumwirkung zu erzielen. Bei den großen Herstellern war kein System zu finden, und sie waren auch nicht interessiert, auf eine Sonderentwicklung einzugehen. Daher favorisierten die Planer eine handwerkliche Sonderlösung. Wir hatten schon einige Zeit ohne großen Erfolg konstruiert, als ich durch Zufall eine Firma entdeckte, die in den letzten Jahren in der Schweiz ein ähnliches System entwickelt hatte und gerade auf den Markt bringen wollte. Sie nahmen die notwendigen Anpassungen vor. Alle Türen und Fenster mussten etwa elektrisch geöffnet werden können. Die Scheibenformate waren teilweise so groß, dass wir einen anderen Lieferanten suchen mussten. Erst das Fenstersystem und die speziell entwickelte Blechfassade erlaubten es, die gesamte Fassade in einem sinnvollen Kostenrahmen und mit guter Gestaltung und Funktion zu verwirklichen. Kann man solche Konstruktionsarbeit überhaupt wirtschaftlich darstellen, und welche Methoden helfen dabei? Handwerker, die die Bauaufgabe körperlich vor sich haben, kommen oft zu neuen besseren Erkenntnissen, sowohl bei der Form des Raums als auch beim Material, bei Stahlprofilen und Blechen. By contrast, the Haus der Gegenwart (“present-day house”) by Allmann Sattler Wappner illustrates the path from a one-off design to a series product. The architectural concept called for the biggest possible, undivided window elements to achieve the desired space effect. None of the major manufacturers had a window system to fit the bill and they were not interested in developing one to order. For that reason, the planners decided in favour of a made-to-measure handicraft solution. We had already been drafting for some time without any great success when, just by chance, I discovered a company that had recently developed a similar system in Switzerland and was just about to market it. They made the necessary adaptations. For instance, the specification required all the doors and windows to be electrically opened. The formats of some of the glass panes were so big that we had to look for another supplier. Only thanks to the window system and the specially developed sheet-metal façade were we able to implement the whole façade within a reasonable cost frame and with an agreeable design and utilitarian function. Can such design work be economically viable at all, and which methods can help? Craftsmen who have the construction task physically in front of them often come up with new, better ideas in terms of both the shape of the space and of the materials, the steel sections and plates. Ideas come during hands-on work. A designer who draws for 20 building-trade craftsmen, who has to memorise a lot of different parts and who concentrates on not getting a dimension wrong or making a hole in the wrong place is often too restricted or too complicated in the way he works. If the craftsman builds a model, it often looks quite simple. It is up to the designer to express the notions and functions of the model precisely and clearly. Only in discourse do the best solutions emerge, for instance during brainstorming sessions. The craftsman sees many things form a different perspective than the designer. It is the combination of the two approaches that makes it possible to depart from well-trodden paths. But what is it like in reality? Conventional wisdom has it that a thing can only be built if it can be drawn. What an impoverishment of forms and functions! What would have been built in the Gothic era at all? 47 Ideen kommen beim Arbeiten vor Ort. Ein Konstrukteur, der für 20 Bauhandwerker zeichnet, meist viele Bauteile im Kopf haben muss und sich darauf konzentriert, kein Maß und keine Bohrung falsch zu machen, arbeitet oft zu eingeschränkt oder zu kompliziert. Wenn der Handwerker ein Modell baut, sieht es oft ganz einfach aus. Der Konstrukteur ist deshalb gefordert, die Gedanken und Funktionen des Modells richtig und klar darzustellen. Erst im Dialog entstehen die besten Lösungen, beim Brainstorming. Der Handwerker sieht vieles aus anderer Perspektive als der Konstrukteur. Ihre Kombination erlaubt, eingetretene Wege zu verlassen. Wie sieht es nun in der Realität aus? Oft gilt nur als baubar, was auch gezeichnet werden kann. Was für eine Verarmung an Formen und Funktionen! Was wäre wohl in der Gotik gebaut worden? Konstruktionen, die global produziert werden sollen, machen natürlich die Trennung der Gewerke notwendig. Baustelle in Kanada, Planung in Deutschland, Fertigung in Polen und China. Bei solchen Objekten ist man gestalterisch stark eingeschränkt und baut das, was sich leicht und gut zeichnen lässt. Es muss ja auch noch übersetzt werden. Daher ist es nicht unwichtig, die Kreativität im Inland als Motor für Exporterfolge zu erhalten und zu fördern. Kommen Mitarbeiter unabhängig von den eigenen Vorstellungen an das gleiche Ziel, kann man davon ausgehen, dass die Lösung gut und richtig ist. Wenn nicht, sollte die bessere genommen oder es sollten beide weiterentwickelt werden. Ein nicht zu hoher Perfektionsgrad des Modells hilft dabei. Je schöner das Modell, desto weniger setzt man sich damit auseinander, was man noch ändern könnte. „Schönmachen“ unterbindet kreatives Potenzial. Wer aber mit den Händen arbeitet und Material und Geometrie direkt erfährt, kommt oft auf gute, manchmal sogar auf geniale Gedanken. Zum Nutzen von Kunden, Planern und Herstellern. lösung durch dialog solutions through dialogue Of course, designs that are intended for global production make it necessary to separate the trades and divide up the tasks. Construction site in Canada, planning in Germany, fabrication in Poland and China. On such projects, the desi gners are severely limited, and what ultimately gets built is something that is easily and quickly drawn. After all, it still has to be translated. So it is not unimportant to preserve and promote creativity in the home country as a motor for success ful exports. If people arrive at the same target irrespective of their own conceptions, it is reasonable to assume that the solution is good and correct. If not, the better solution should be adopted, or work should be continued on both. It helps if the standards of perfection expected of the model are not set too high. The more refined the model, the less one is inclined to explore what could still be changed. “Polishing” side-tracks creative potential. But people who work with their hands and who experience materials and geometries first-hand often come up with good, and sometimes even ingenious ideas. For the benefit of clients, planners and manufacturers alike. 49 Oliver Fritz: Vom Bewohnerwunsch zur computergestützten Vorfabrikation. Kundenindividuelle Planungs- und Produktions methoden durch Digitalisierung Oliver Fritz: From the occupant’s specification to computerassisted prefabrication. Customised planning and production methods based on digitalisation Lange war der Prozess des Bauens vorwiegend handwerklich geprägt. Anhand von Zeichnungen wurden die Bauteile gefertigt, organisiert und auf der Baustelle gefügt. Aus der Überlieferung waren die Methoden der Produktion und Konstruktion traditionell standardisiert und wurden an die bestehende Bauaufgabe angepasst. Durch die geringe Reise- und Kommunikationsgeschwindigkeit verbreiteten sich Neuerungen im Bauen nur langsam, was auch zur Folge hatte, dass sich regionale Baustile ausprägten. Der Baumeister, soweit vorhanden, war Konstrukteur, Tragwerksplaner und Architekt in einer Person und arbeitete in Netzwerken mit dem Handwerk, etwa Steinmetzen. Mit der industriellen Revolution fand allmählich eine Neuorientierung im Bauen statt: Die serielle Fertigung von Bauteilen war kostengünstiger in der Produktion, und der Aufbau konnte durch die sich wiederholenden Prozesse leichter kommuniziert und organisiert werden. Selbst seriell/maschinell gefertigte Bauteile wie Ziegel wurden zum Teil mit traditionellen und kunstvollen Mauerwerksverbänden gefügt – Methoden, die sich tradiert und Stück für Stück weiterentwickelt haben. Mit der zunehmenden Industrialisierung wurden insbesondere nach 1900 Bauteile und deren Einsatz zunehmend systematisiert und normiert. Architekten wie Walter Gropius forcierten die „serielle Herstellung von Häusern auf Vorrat“ mit industriellen Methoden. For a long time, the process of building was largely a craftsmen‘s affair. The parts were manufactured, organised and put together on the construction site in accordance with drawings. Methods of production and structural design were standardised by tradition and adapted to the construction task in hand. The low speed of travel and communications meant that innovations in building practices spread only slowly, so that regional styles emerged. The master builder, if there was one at all, was designer, structural engineer and architect all in one and worked in networks with the craftsmen, for example the masons. The industrial revolution brought about a gradual re-orientation in construction: series production was cheaper than individually manufacturing parts, and the erection process itself was easier to communicate and organise in the form of constantly repeated workflows. Even series/ machine-produced parts such as bricks were sometimes put together with traditional and artistic masonry bonds – methods which had been handed down for generations and evolved step by step. The progress of industrialisation, especially after 1900, increasingly systematised and standardised parts and their employment. Architects such as Walter Gropius propagated the “series manufacture of houses in stock” using industrial methods. Seit Beginn des 20. Jahrhunderts experimentieren Architekten im Wohnungsbau mit industrieller Bauweise. Versuchssiedlungen wie Dessau-Törten von Gropius und Wachsmanns und Prouvés konstruktive Experimente lieferten die Grundlage zum heutigen Verständnis von Vorfertigung im Bauwesen. Durch die Erforschung von Prototypen und die Einführung einheitlicher technischer Normen sollten gleichbleibende Qualität und Wirtschaftlichkeit garantiert werden. Diese Gedanken zur Massenproduktion basierten auf Vorstellungen über die Nutzung von Wohnflächen eines anonymen Bewohners, die oft empirisch entwickelt worden waren. Aus diesen Analysen konnten die mutmaßlichen Anforderungen und der durchschnittliche Raumbedarf synthetisiert werden, was in der Grundrissforschung Ernst Neuferts seinen Niederschlag fand. Normierung wurde als Grundbaustein der Industrialisierung des Bauwesens verstanden. Vorbild hierfür waren die Automobil- und die Bekleidungsindustrie. Die aus der damaligen Sicht soziologisch und technologisch sinnvollen Ansätze bildeten die Grundlage der heutigen industriellen Vorfertigung. bewohnerwünsche occupant’s specifications 50 Heute finden diese Ideen vom Fertighaus – uniform und von der Stange – über hoch entwickelte Baukastensysteme bis hin zu in der Werkstatt vorgefertigten Fassadenelementen, die großflächig auf der Baustelle montiert werden, und dem Siedlungsplattenbau ihren Niederschlag. Diese Systeme sind grundlegend verschieden in ihrer Ausprägung, zeichnen sich jedoch durch gemeinsame Eigenschaften und Ziele aus: kürzere Baustellenzeiten, höhere Präzision, größere Sicherheiten, geringere Planungs- und Fertigungskosten. Während der klassische Fertighausbau sehr eingeschränkt ist und kaum Anpassungen durch den Kunden oder den Architekten ermöglicht, zeichnen sich Baukastensysteme durch Regelmäßigkeit und Raster aus. Praktisch ungebunden an eine vorbestimmte Form und Konstruktion sind die in der Werkstatt individuell vorgefertigten Bauelemente. Umgekehrt proportional zur Flexibilität der Bauweise verhält es sich mit den Baukosten. Die traditionellen und weniger flexiblen Planungs- und Fertigungsmethoden sind in der Regel die günstigeren. Eine Herausforderung für die Zukunft des industriellen Bauens stellt die Reaktionsmöglichkeit auf Wünsche und Bedürfnisse der Bauherren dar. In der Industrie findet eine Orientierung zu individuell angepassten Massengütern statt. Wurde das bisher nur bei kostenintensiven Produkten zum Beispiel in der Automobilindustrie praktiziert, gibt es inzwischen Firmen, die preisgünstige Produkte anpassen. Diese Tendenz wird durch neue Zweige der Informationstechnologien und neue Kommunikationsformen – wie das Internet – sowie individualisierte Fertigungstechniken ermöglicht. Welche Chancen eröffnet der Einsatz von Computern innerhalb des Planungsprozesses? Es geht um Partizipation der Nutzer bei größtmöglicher Planungsvariabilität und individueller Produktion nichtserieller Bauteile. Since the early 20th century, architects have been experimenting with industrial methods in residential construction. Experimental estates such as Dessau-Törten by Gropius and Wachsmann, and Jean Prouvé’s structural experiments provided the basis for today‘s understanding of prefabrication in building construction. Research on prototypes and the introduction of harmonised technical standards were intended to guarantee consistent quality and economy. These ideas about mass production were based on conceptions of how the living spaces would be used by an anonymous occupant. The analyses performed on the basis of these – often empirically evolved – notions allowed the presumed needs and the average space requirement of the occupants to be synthesized, as reflected in Ernst Neufert’s research on ground plans. Standardisation was understood to be an elementary building block of the industrialisation of the construction sector, the automobile and textile industries serving as models. The sociological and technological approaches pursued were meaningful at that time and continue to form the basis for industrial prefabrication today. Nowadays these ideas are reflected in a whole range of building types, from the prefabricated house – uniform and “off the peg” – via highly developed modular systems to shop-prefabricated façade elements assembled into large areas on the construction site, not to mention whole estates of panel-system housing. These systems are fundamentally different in their individual features but share certain common properties and aims: shorter construction times, greater precision, better safety, lower planning and fabrication cost. While classical prefabricated building construction is very restricted and allows hardly any adaptations by the purchaser or the architect, modular systems offer the advantages of regularity and grid patterns. Construction elements can be individually prefabricated in the workshop, practically independent of any pre-defined shape and structural design. The construction costs are inversely proportional to the versatility of the building method. Traditional and less flexible design and production methods are as a rule cheaper. The ability to respond to the wishes and needs of the purchasers poses a challenge to the future of industrial construction. 51 Individuelle Wünsche Der durchschnittliche Mitteleuropäer scheint laut Umfragen bereit zu sein, für ein auf ihn zugeschnittenes Produkt mehr zu bezahlen. Mit solchen Zeichen von Individualität assoziiert man Wohlstand und gibt den Käufern die Möglichkeit sich abzugrenzen. Betrachtet man hingegen die Modebranche, zeigt sich ein diesem Anspruch zuwiderlaufendes Konsumverhalten. Gerade etablierte und viel verkaufte Markenartikel, ein prominentes Beispiel ist die Lewis 501, sprechen die Zielgruppe der so genannten Individualisten an. Ähnlich verhält es sich beim Hausbau. Besitzt doch das Fertighaus bei gleicher Qualität weniger Sozialprestige als das individuell geplante, obwohl sie sich häufig kaum voneinander unterscheiden. Als Grundlage für das „Haus von der Stange“ dient eine möglichst durchschnittliche Vorstellung eines Hauses, also ein gestalterisches Mittel durch das Einfamilienhaus. Damit diese Normhäuser jedoch wieder Alleinstellungsmerkmale erhalten, kann der Bauherr unterschiedliche Accessoires in Form von Gauben und Erkern auswählen, die an sein Eigenheim „angeklebt“ werden. Bei dieser Art von Tuning wird man unfreiwillig an Auspuffblenden oder Spoiler bei Autos erinnert. Zwischen der oben beschriebenen Wahl eines Kleidungsstückes und dem Bauen eines Hauses besteht jedoch ein wesentlicher Unterschied: Denn als eine Hülle prägt Architektur über einen langen Zeitraum unsere Umgebung, sie bietet einen Rahmen für die Beziehungen und Nachbarschaften, und sie ist eine verhältnismäßig große Investition mit hohem Planungsaufwand. The focus of industry as a whole is shifting towards individual adaptation of mass goods. Whereas in the past this practice has been reserved for high-cost consumer products such as those of the car industry, nowadays there are companies that specialise in adapting low-price products. This trend is being accelerated by new branches of information technology and new forms of communication – such as the Internet – and individualised fabrication techniques. What opportunities does the use of computers within the design process open up? It all hinges on participation by the users while achieving the greatest possible versatility of design and individual production of non-serial parts. Individual wishes According to the polls, the average Central European would appear to be willing to pay more for a product that is tailored to his own specific wishes. Such symbols of individuality are associated with affluence and enable purchasers to set themselves off from the masses. A look at the fashion business, however, shows a consumer behaviour that actually runs counter to these aspirations. It is precisely the well established and best-selling brand names – the Lewis 501 to give just one prominent example – that have a firm grip on the target group of the so-called individualists. individuelle wünsche individual wishes 52 Mass Customization 1987 führte Stanley Davis in seinem Buch „Future Perfect“ den Begriff „Mass Customization“, kundenindividuelle Massenfertigung, ein. Hierbei wird eine Herstellung von individuellen Produkten definiert, bei der die Produktionsmethoden der Massenfertigung verwendet werden. Somit soll zum Beispiel das individuelle Hemd genauso wirtschaftlich hergestellt werden wie ein vergleichbares Massenprodukt; dabei wird jedoch dem Kunden der Mehrwert eines Einzelstückes/Unikats geboten. Mit der Mass Customization soll der Kunde eines großen Absatzmarktes mit Produkten bedient werden, die möglichst exakt seinen Wünschen entsprechen. Sie grenzt sich von der Variantenfertigung ab, kann jedoch in Baukastensystemen organisiert sein, solange die Wünsche des Kunden erfüllt werden. Informationen, die der Kunde in diesen Konfigurationsprozess einbringt, können für die Entwicklung weiterer Produkte verwendet werden. Über diese Rückkopplung entsteht eine neue Schnittstelle zwischen Kunde und Entwickler/Hersteller. The situation is similar in the context of housing. A prefabricated house carries less social prestige than an individually designed home of the same quality, even though they are often virtually indistinguishable. The “off-the-peg house“ is based on an “average“ notion of what a house should be and look like, that is to say on a lowest-common-denominator design of a detached family home. To imbue these standardised houses with some uniqueness, the purchaser can choose various “accessoires“ in the form of dormers or bay windows that he can “add onto“ his private home. This kind of tuning is inevitably reminiscent of “go-faster stripes“ or spoilers stuck onto the family car. However, there is a fundamental difference between choosing an item of clothing and building a house: as a permanent vestment, architecture shapes our environment for a long time, it offers a framework for our relationships and neighbourhoods, and it is a relatively major investment that involves a high planning effort. Mass customisation Der Kunde sollte ohne übermäßige Mühe und Komplexität ein Produkt oder eine Dienstleistung als Unikat bestellen können, was einer konkreten Spezifikation bedarf. Motor für dieses Vermarktungs- und Produktionsmodell ist der Einsatz des Computers und der Informationstechnologie, des Internets für Werbung, Feedback und Bestellung, von CAD-Systemen und Datenbanken für Design und Verwaltung sowie von CAM-Sys temen (computer aided manufacturing) für die Produktion. Überträgt man diese Vorgehensweise auf die Architektur, fällt es zunächst schwer, eine direkte Möglichkeit zur Umsetzung zu erkennen; handelt es sich gerade bei einem Haus doch von jeher um ein spezielles, an Ort und Nutzer angepasstes Produkt. Eines der wesentlichen Merkmale von Architektur ist Komplexität. Will der Bauherr als architektonischer Laie ein Haus konfigurieren, so kann er oft nur Oberflächenmerkmale oder Accessoires des Gebäudes verändern. mass customisation Stanley Davis coined the term “mass customisation” in his 1987 book Future Perfect, defining it as the manufacture of individual products using the methods of mass production. This enables, for example, a customised shirt to be manufactured just as economically as a comparable mass product, while offering the customer the added value of a one-off/unique item. The aim of mass customisation is to supply the con sumer on a sizeable sales market with products that match his wishes as closely as possible. It is to be distinguished from version production but can be organised in modular systems, as long as the customer’s wishes are satisfied. Information obtained from the customer in this configuration process can be used to develop further products. This feedback creates a new interface between customer and designer/manufacturer. The goal is for the customer to be able to order a unique product or service without excessive effort and complexity, and this calls for a concrete specification. The engine powering this marketing and production model is the use of computers and information technology, including the Internet for advertising, feedback and ordering, CAD systems and data bases for design and administration, and CAM (computeraided manufacturing) systems for production. If these procedures are applied to the context of architecture, it is at first difficult to recognise any direct possibilities for integrating them into the design and construction process; after all, a house is a product that has always had to be specially adapted to its location and its users. One of the essential characteristics of architecture is its complexity. If the purchaser as an architectural layman wants to configurate a house, he is often limited only to modifying the surface features or accessories of the building. 53 unikate one-offs Siedlung Yppenburg Singles. Subplan 6, Gesamtplan und Städtebau: West 8. Architekten: Diener & Diener, Karelse van der Meer, Architecten CIE. Yppenburg Singles development project. Subplan 6, overall plan and urban design: West 8. Architects: Diener & Diener, Karelse van der Meer, Architecten CIE. 54 Weltweite Interfaces World-wide interfaces Ähnlich den Internetkonfiguratoren für die Individualisierung von Autos gibt es auch Konfiguratoren für Fertighäuser, welche unterschiedliche Grundrissvarianten ermöglichen und am Ende des gemeinsamen Entwicklungsprozesses fertige Grundrisse und eine Perspektive der Außenansicht erstellen. Der strukturelle Kern des Gebäudes verändert sich durch die Einflussnahme des Kunden nicht. Aspekte wie die Beziehung zum Ort, zur Nachbarschaft und zur Umwelt werden nicht berücksichtigt. Die Bauwerke könnten überall stehen und sind bezüglich ihrer Typologie eher mit Wohnwagen vergleichbar. Experimente in diese Richtung erscheinen aus Sicht der Architektur unbefriedigend. Offensichtlich lassen sich die variablen Parameter von Architektur nicht auf Bereiche der Oberflächengestaltung beschränken. Hier besteht großer Forschungsbedarf, welcher auch zunehmend erkannt wird. Like the Internet configurators for customising cars, there are also configurators for prefabricated houses that offer a variety of basic layouts and at the end of the inter-active development process generate finished ground plans and an artist’s impression of the exterior view. The structural core of the building is not changed by the client‘s modifications. Aspects such as the relationship to the location, to the neighbourhood and to the environment are not taken into account. The structural assemblies can stand anywhere and are comparable in their typology to mobile homes. Experiments in this direction to date appear unsatisfactory as far as the architecture is concerned. Obviously, the variable parameters of architecture cannot be limited to areas of surface configuration. Here there is a great need for further research, as is being recognised more and more. Das Internet ist das geeignete Medium, um Konfiguratoren zu verknüpfen und weltweit zugänglich zu machen. Dass Marketing und Verkauf über das Internet funktionieren, belegen bereits verschiedene Branchen. Zahlreiche gute Beispiele sind auf der Website für Mass Customization von Dr. Frank T. Piller, einem der prominentesten Spezialisten in diesem Forschungsgebiet, einsehbar (http://www.mass-customization.de). Die Konfiguratoren sind in diesem Fall nicht nur für die Produktwerbung zuständig, sondern auch für die interaktive Kommunikation mit dem Kunden. Sie erlangen gleichsam den Stellenwert eines Interfaces zwischen Kunde und Produkt. Die dabei gesammelten Daten sind Programmierobjekte, die als Grundlage für die Fertigung des individuellen Produktes dienen können. An dieser Stelle besteht kein Unterschied zwischen dem Programmierobjekt, welches im Konfigurator erstellt wird, und dem jenigen, das als Grundlage der späteren Produktion dient. Hier handelt es sich um ein einziges Objekt, das mehrere unterschiedliche Methoden besitzt, einige zur Konfiguration, andere zur Produktion. The Internet is an appropriate medium for linking up configurators and making them accessible world-wide. That marketing and sales already function via the Internet has been adequately proven in various sectors. Numerous good examples are to be found on the mass customisation website of Dr. Frank T. Piller, one of the foremost specialists in this field of research (http://www.mass-customization.de). In this case, the configurators are responsible not only for advertis ing the products, but also for interactive communication with the customer. They achieve, so to speak, the status of an interface between customer and product. The data collected via this interface are programming objects that can be used as the basis for fabrication of the customised product. At this point there is no difference between the programming object generated in the configurator and that which will later be used as the basis for actual production. It is one and the same object that embodies several different methods, some serving for configuration, others for production. Bei Architektur ist der Einfluss des Kunden über Webseiten meist nur oberflächlich möglich – für tiefergreifende individuelle Anpassungen werden persönliche Beratungsleistungen angeboten. Der Vorteil und die Notwendigkeit der Mass Customization für die Architektur sind offensichtlich – bestände doch so die Möglichkeit, kostengünstig und mit hoher Qualität, industrialisiert und trotzdem individuell zu bauen. Da im Vergleich zu einer individuellen Jeans, die im Internet bestellt wird, ein Gebäude ein wesentlich komplexeres und teureres Objekt ist, stellt sich die bisher nicht beantwortete Frage, wie aus den Wünschen des Bauherrn die zur Bestimmung des Gebäudes notwendigen Parameter werden. As far as architecture is concerned, the customer is able to exercise an influence via websites only at a superficial level – personal advisory services are available for more deepgoing individual adaptations. The advantage of and the need for mass customisation in architecture is evident – it makes it possible to construct buildings at low cost and with high quality, on an industrial scale and yet catering to individual needs. But since, unlike a pair of customised jeans ordered via the Internet, a building is a much more complex and expensive matter, the hitherto unanswered question arises as to how the wishes of the purchasers can be turned into the parameters required for designing the building. There are already examples of customised mass production in architecture: many parts, for example windows, can be made to order in any size. They are invariably manufactured using the same procedures – from standardised semi-finished parts to the finished product – but with different parameters, such as frame height and width. This stable production process makes it possible to disconnect the price from the number of units produced. For instance, parametrised architectural parts could be made available as programmed Web objects and henceforth used for automatic configuration and production. 55 Die kundenindividuelle Massenfertigung existiert durchaus in der Architektur: Viele Bauteile, beispielsweise Fenster, können in beliebiger Größe bestellt werden. Die Herstellung findet – vom normierten Halbzeug zum fertigen Produkt – mit immer der gleichen Prozedur statt, jedoch mit unterschiedlichen Parametern, etwa Fensterhöhe und-breite. Durch diese Art des Produktionsverfahrens ergibt sich ein von der Stückzahl entkoppelter Preis. So könnten beispielsweise parametisierte Architekturbauteile als programmierte Webobjekte zur Verfügung gestellt werden und ab diesem Zeitpunkt automatisch zur Konfiguration und Produktion zur Verfügung stehen. Programmierte Objekte Vor einem Jahrzehnt war die Herstellung eines einzelnen Buches oder weniger Farbpostkarten teuer, da sich der Druck erst ab einer höheren Stückzahl rentierte. Dann kamen die ersten Farblaserdrucker auf den Markt. Bei dieser Technik ist es unwesentlich, ob man eine einzige oder mehrere gleiche Seiten druckt. Für jede neue Seite kann ein beliebiger Schrifttyp oder eine unterschiedliche Gestaltung gewählt werden. Der Laserdrucker ist ein flexibles Ausgabegerät für beliebige Inhalte, während eine Offsetdruckmaschine für jeweils nur einen Druckbogen gerüstet wird. Diese Funktionsweisen kön nen auch für Produktionsabläufe in der Architektur nutzbar gemacht werden, wenn ein vergleichbares Verhältnis zwischen Beschreibungsformat und Ausgabegerät gefunden wird. Architektur kann auch als Programm entworfen werden. Das grundsätzlich Neue daran ist, dass aus dem gleichen Code, der ein Gebäude beschreibt, nun verschiedene Repräsentationsformen generiert werden können: eine CAD-Zeichnung, eine Druckdatei, ein Datenblatt mit Stückteillisten oder eine Ausschreibung. Bei der Funktion „Drucken“ wird aus dem Code des programmierten Architekturobjekts eine CAD-Darstellung zusammengestellt und an einen Laserdrucker gesendet. Dabei ist es dem Laserdrucker egal, welches Objekt welche Druckanweisungen geschickt hat, solange das Programm für ihn ausführbar ist. Ebenso kann das Programm jedoch als Eigenschaft die eigene Produktion haben. Die Methode „Produktion“ würde aus dem Code die notwendigen Produktionsdaten errechnen und an die entsprechende Produktionsmaschine senden. Wenn also der Laserdrucker als Maschine in der Lage ist, auf Papier zu drucken, müsste es auch computergesteuerte Maschinen geben, die direkt eine Konstruktion „drucken“ können. Technisch und inhaltlich ist das scheinbar gelöst. So wie sich ein Programmierobjekt mit einem Laserdrucker auf Papier ausdrucken lässt, kann dasselbe Objekt mit dem Betondrucker ausgedruckt werden. Bleche und Kunststoffe lassen sich mit Laserschneidemaschinen schneiden, beliebige Formen aus Glas und Stein können mit Wasserstrahlschneidemaschinen produziert, Kunststoffe und Holz können mit CNC-Fräsen bearbeitet werden. Die Herausforderung für die Architektur bestünde nun darin, Konstruktionen zu entwickeln und einzusetzen, die sich mit diesen Prinzipien vereinbaren lassen und auf solchen Maschinen produziert werden können. Programmed objects Just a decade ago, it was expensive to produce a single copy of a book or a few picture postcards, because the work involved in printing only paid off as of a large number of copies. Then the first laser colour printers came onto the market. With this technology, it does not matter whether only one or several identical pages have to be printed. A new font or a different layout can be chosen for each new page. The laser printer is a versatile output device for any content, whereas an offset printing press can only be fitted up for one sheet at a time. This mode of operation can also be utilised for production sequences in architecture, if a comparable relationship can be found between the content description format and the output device. Architecture can also be run as a program. The fundamentally new possibility here is that the same code used to describe a building can now be generated in various forms of representation: a CAD drawing, a print file, a data sheet with parts lists or an invitation to tender. If the “print” function is selected, a CAD representation is compiled from the code of the programmed architectural object and sent to a laser printer. It is immaterial to the laser printer which object has sent which print commands, as long as it is capable of executing the program. But the program can also incorporate its own production feature. The “production” function would compute the required production data from the code and send them to the dedicated production machine. So if the laser printer is a machine capable of printing on paper, there must also be computer-controlled machines that can directly “print” a design. From the technical and content point of view, the problem appears to have been solved. Just as a programming object can be printed on paper by means of a laser printer, the same object can be “printed” out with a concrete printer. Metal sheets and plastics can be cut to size using laser cutting tools, forms and shapes can be produced from glass and stone by means of water torches, plastics and wood can be machined by CNC mortisers. The challenge for architecture now is to develop and implement designs that can be reconciled with these principles and can be produced on such machines. weltweite interfaces world-wide interfaces programmierte objekte programmed objects 56 Digitales Handwerk Digital handicrafts Sehr gut nachvollziehbar ist diese Entwicklung in der Vorfertigung von Gebäuden, als Denkweise, die dem Handwerk durch computergestützte Fertigungsprozesse und annähernd industrielle Abläufe eine neue Definition gibt, und zwar in Zusammenarbeit mit dem Architekten: Die Arbeitsabläufe moderner mittelständischer Vorfertigungsbetriebe bestehen aus optimierten Prozessen. Auch bei komplizierteren Gewerken wie Wänden und Dächern gelten ähnliche Denkweisen wie bei One-of-a-kind-Bauteilen. Solange sich der strukturelle Aufbau an bestimmte Regeln und Standards hält, verursachen individuelle Lösungen durch den Einsatz der CAD/CAM- Fertigung in der Produktion nur unwesentliche Mehrkosten. This trend is readily imaginable in the context of the prefabrication of buildings as a line of thought that gives the handicrafts a new definition through computer-assisted fabrication processes and quasi-industrial workflows in co-operation with the architect: the workflows of modern medium-sized prefabrication businesses consist of optimised processes. Even complicated items such as walls and ceilings are subject to similar lines of thought as one-of-a-kind-parts. Provided that the structural configuration conforms to certain rules and standards, customised solutions cause only little extra cost in production, thanks to the use of CAD/CAM. digitales handwerk digital handicraft kaisersrot Oben und unten: CNC Standard-Produktion mit einer Abbundmaschine: Bauteile können individuell und dennoch ohne Mehrkosten produziert werden. Top and bottom: CNC standard production with a trimming machine: Parts can be customised without costing more. 57 Die Arbeitsvorbereitung bei der herkömmlichen handwerklichen Produktion besteht aus der Zeichnung in CAD mit präziser Vermaßung und der Ausgabe der zu produzierenden Teile in Tabellen. Diese Informationen müssen eindeutig sein und werden wiederum „mit dem Zollstock“ auf die zu produzierenden Teile übertragen. Auch bei der CNC-Fertigung muss mit einer CAD/CAM-Software die Konstruktion gezeichnet werden, allerdings reicht hier die geometrische Struktur mit der Information der Verbindungen aus. Diese Information der Zeichnung reicht dafür aus, mit Hilfe einer SchnittstellenSoftware die notwendigen Daten für eine CNC-Abbundmaschine zu erstellen, die dann die notwendigen Verbindungsdetails an der richtigen Stelle und im richtigen Winkel produziert. Dieser Prozess zur Herstellung der Einzelteile eines Dachstuhls oder einer Holzständerkonstruktion entspricht sehr den Vorstellungen der Mass Customization. Es ist im Herstellungsund Planungsprozess auch nicht mehr kostenrelevant, ob sich Teile wiederholen oder individuell sind. Die Prozeduren und die Datenübergabe sind klar definiert. Die Produkte (also Bauteile) haben als Grundlage einen Standard-Rohling, der mit Standard-Details und Standard-Konstruktionen versehen und in einer Standard-Prozedur hergestellt wird; das Ergebnis in seiner Kombination jedoch ist einzigartig. The preparations for conventional production in the handicrafts comprise the precisely dimensioned drawing in CAD and outputting the parts to be produced in the form of tables. This information must be unambiguous and is, in turn, transferred to the parts to be produced “with the yardstick”. In CNC fabrication, too, CAD/CAM software must be used to draw up the design, but here the geometric structure with the information about the interfaces is sufficient. This Information from the drawing is now all that is needed in order to generate, with the aid of an interface software, all the data required for a CNC joining machine, which then produces the necessary joint details at the right place and at the correct angle. This process for manufacturing the individual parts of a roof framework or a wooden post-and-beam structure comes very close to the notions of mass customisation. In the design and production process, whether the parts are repeated or one-off has little or no impact on the cost. The procedures and the data transfer are clearly defined. The products (i.e. the parts) are based on a standard blank to which standard details and standard structures are applied and which is then processed in a standard procedure; in its combination, however, the result is unique. KaisersRot – a model for public participation? KaisersRot – ein Bürgerbeteiligungsmodell? KaisersRot ist eine computergestützte Planungsmethode, die es Architekten und Stadtplanern ermöglicht, das überkomplexe Kombinieren individueller Wünsche der Bewohner und Zwänge „von oben“ zu entwickeln und diese dabei miteinander zu verhandeln. Die Idee entstand aus dem Forschungspro jekt medienexperimentelles Entwerfen an der Universität Kaiserslautern und wurde seit 2000 an der CAAD-Professur an der ETH Zürich weiterentwickelt. Der Name KaisersRot ist ein Wortspiel, welches die damalige Kooperation der Forscher aus Kaiserslautern (uns) und des Architektur- und Planungsbüros von Kees Christiaanse (KCAP) beschreibt. Es reagiert auf die baupolitische Entwicklung in den Niederlanden. Dort wurde 1993 im staatlichen VINEX-Programm festgelegt, dass bis 2005 unter festgelegten Rahmenbedingungen 635.000 neue Wohnungen gebaut werden sollten. Diese Vorgaben definieren für die ausgewählten Baugebiete exakt den Prozentsatz und die Größe der freistehenden Häuser, Reihenhäuser, Freiflächen und Erschließungen. Stadtplanung wurde zunehmend zu einer von Generalplanern gesteuerten Prozedur – mit dem Ergebnis, dass häufig gleichförmige und anonyme Siedlungen ohne Individualität und Wiedererkennungswert entstanden. KaisersRot is a computer-assisted design method which enables architects and city planners to elaborate and recon cile the highly complex combination of the occupants’ individual wishes and “top down” constraints. The idea arose from a research project on experimental media design at the University of Kaiserslautern, Germany, and has been further developed at the chair of CAAD at the Zurich Federal Institute of Technology (ETH) since 2000. The name KaisersRot is a play on words describing the co-operation between the researchers from Kaiserslautern (us) and the architects and planners Kees Christiaanse (KCAP). It was a response to housing-policy developments in the Netherlands, where in 1993 the government launched a programme known as VINEX to promote the construction of 635,000 new housing units complying with certain specified conditions by 2005. These specifications precisely defined the percentage and the size of the detached houses, terraced houses, open spaces and amenities for the designated construction areas. Urban planning came to be more and more a general-contractorcontrolled procedure – and the result was more and more uniform and anonymous housing estates with no individual character or recognisable distinctive features. To counter this trend, KCAP developed its own strategies that responded to the specifications of the VINEX programme with further formal rules and spatial requirements. Creating zoning plans and designs for individual plots is a highly complex matter that would involve an exorbitant amount of effort if it were done by hand. Design becomes a brain-teaser in which large numbers of possible solutions have to be tested and eliminated by trial and error. The KaisersRot software auto mates this process and generates a solution within just a few seconds that comes as close as possible to meeting all the specified requirements. It would take around 300 hours of manual work to arrive at a comparable result. 58 Gegen diese Tendenz entwickelte das Büro KCAP eigene Entwurfsstrategien, die auf die Vorgaben des VINEX-Programms mit weiteren formalen Regeln und räumlichen Anforderungen antworten. Beim Entwurf von Parzellen- und Bebauungsplä nen entsteht eine hohe Komplexität, die manuell nur sehr aufwendig zu bewältigen wäre. Das Entwerfen wird zur Denksportaufgabe, bei der nach dem Verfahren „Trial and Error“Lösungsmöglichkeiten eingekreist werden. Die Software KaisersRot automatisiert diesen Prozess und generiert innerhalb weniger Sekunden eine Lösung, die sich den Anforderungen weitestgehend annähert. Ein vergleichbares Ergebnis würde ungefähr 300 Stunden manuelle Arbeitszeit erfordern. Während beim klassischen städtebaulichen Entwerfen „topdown“, also vom großen Maßstab zum Kleinen entworfen wird, arbeitet KaisersRot „bottom-up“, also vom Detail zum Ganzen. In einem dynamischen Prozess verhandelt zeitgleich jedes Grundstück mit seiner Umgebung, deren Attraktoren, anziehenden oder abstoßenden Punkten, und den anderen Grundstücken seine Position und Größe aus. Am Bildschirm visualisiert sich die Interaktion der einzelnen Elemente, die sich wie verschieden gepolte Magneten anziehen oder abstoßen, bis die gesamte Struktur in ein Gleichgewicht kommt. Innerhalb dieses Prozesses werden die „Bedürfnisse“ jedes einzelnen Grundstücks gleichberechtigt behandelt. Die entstehende Struktur kann deshalb als demokratisch bezeichnet werden. Danach findet eine Kristallisierung statt, die die Topologie dieses Entwurfs festlegt. In den folgenden Schritsten werden Erschließungen eingefügt sowie die Formen der Grundstücke und Straßen abgestimmt. Das Ergebnis ist als Ausgleich der eingegebenen Faktoren zu verstehen und zeigt eine natürlich anmutende Struktur. Sie entsteht ausschließlich aus den Wechselwirkungen der Elemente und ist ohne zusätzliche formale Hilfestellungen entstanden. Durch die Möglichkeit, eine große Anzahl unterschiedlicher Variationen mit verschiedenen Parametern zu erzeugen, kann der Ent werfer eine auswählen und manuell weiterbearbeiten. vom detail zum ganzen from the detail to the whole Whereas in classical urban development the design proceeds “top-down”, that is to say from the large scale to the small, KaisersRot works “bottom-up”, i.e from the details to the whole. In a dynamic process, each plot simultaneously negotiates its position and size with its environment, its attracting and repelling points, and with the other plots. The interaction between the individual elements is visualised on screen, attracting or repelling each other like differently poled magnets until the overall structure reaches equilibrium. Within this process the “needs” of each individual plot are given equal treatment. The resulting structure thus deserves to be called democratic. Then a crystallisation takes place which defines the topology of this design. In the following steps, access ways are added and the shapes of the plots and roads are harmonised. The result is to be understood as a balance between the multiple input factors and displays a structure that makes a natural impression. It emerges solely from the interplay of the elements, without any formal inputs. The ability to generate a large number of different variants with different parameters enables the designer to choose one for further manual processing. KaisersRot is not a designing machine but a software tool that assists architects in their design methodology and in a specific task. At the same time it promotes a completely new form of involving the occupants in the design process. The KaisersRot team simulated this kind of public participation in the “heilige huisjes” exhibition held in the Netherlands Architecture Institute in Rotterdam on 15 and 16.9.2001. The visitors were invited to enter their ideas about the ideal plot, their favourite neighbours, closeness to trees, water or public transportation on a standard form. A few moments later the software placed the new, individually chosen plot at the most favourable possible location. The results are different in each case, but nevertheless satisfy a high percentage of the selected aspects. KCAP intends to put this approach into practice in real life – the partnership is currently looking for a local authority willing to make a sizeable development area available for testing this approach. The example of KaisersRot clearly shows the opportunities harboured by the dedicated use of information technology. The computer cannot perform any creative processes, that is done in the programming of the design, but it can organise complex situations and helps to define and check out scenarios that it would not be possible to analyse in detail by hand. (http://kaisersrot.com) Summary Computer-assisted design planning and production makes greater freedom and customisation possible in the construction industry. An overall master plan with a large number of variants can be derived from numerous personal wishes. These customised outputs can be implemented in largely automated production procedures which are not necessarily more expensive than series production. The procedures and methods presented here are to be seen as prototypes and are the subject of ongoing research. Their aim is not to replace the architect or craftsman but to devise suitable procedures to satisfy wishes that are at present impossible or unaffordable. 59 KaisersRot ist keine Entwurfsmaschine, sondern eine Software, die Architekten in ihrer Entwurfsmethodik und bei einer speziellen Aufgabe unterstützt. Zugleich ist eine völlig neue Form der Beteiligung der Bewohner am Entwurfsprozess möglich. In der Ausstellung „heilige huisjes“ wurde im Netherlands Architecture Institute in Rotterdam am 15. und 16.9.2001 vom KaisersRot-Team diese Art von Bürgerbeteiligung simuliert. Die Besucher konnten ihre Vorstellungen zum Wunschgrundstück, zu den Lieblingsnachbarn, zur Nähe zu Wald, Wasser oder ÖPNV in ein Formular eintragen. Wenige Momente später platzierte die Software das neue individuell gewählte Grundstück an einer möglichst günstigen Stelle. Die Ergebnisse sind jeweils unterschiedlich, erfüllen aber dennoch zu einem hohen Prozentsatz die ausgewählten Aspekte. Diese Ansätze will KCAP in die Realität umsetzen – das Büro ist momentan auf der Suche nach einer Gemeinde, die ein größeres Areal dafür zur Verfügung stellt. Am Beispiel KaisersRot wird deutlich, welche Chancen im gezielten Einsatz von Informationstechnologie stecken. Der Computer vollführt keinen kreativen Prozess, der fand beim Programmieren des Entwurfes statt, er organisiert jedoch komplexe Zusammenhänge und hilft, Szenarien aufzustellen und zu überprüfen, die manuell nicht möglich gewesen wären. (http://kaisersrot.com). Resümee Computergestützte Planung und Produktion ermöglicht größere Freiheiten und Individualisierung im Bau. Aus zahlreichen persönlichen Wünschen entsteht eine Gesamtgestaltung mit vielen Varianten. Diese individuellen Resultate lassen sich durch weitestgehend automatisierte Produktionsverfahren herstellen, welche nicht zwangsläufig teurer ausfallen als serielle. Die hier vorgestellten Verfahren und Methoden sind prototypisch zu verstehen und Bestandteil der aktuellen Forschung. Ihr Ziel ist nicht, den Architekten oder Handwerker zu ersetzen, vielmehr geht es darum, im Moment noch Unmögliches oder Unbezahlbares durch geeignete Prozeduren realisierbar zu machen. variationen generieren generating variants materialien materials 63 Georg Sahner: Neue Materialien Georg Sahner: New materials Der konservative Standpunkt, der vor allem derzeit sehr intensiv von den Verbänden der Architekten vertreten wird, dass die Oberfläche eines Objektes gewissermaßen einen flächenhaften Abdruck einer im Inneren verborgenen Struktur darstellt, ist als klassischer Grundsatz der Architektur vertretbar. Eine daraus abgeleitete handwerkliche Struktur der architektonischen Objekte ist allerdings in unserer heutigen Zeit des deutlichen Wandels nicht verständlich. The surface of an object is, so to speak, a planar replica of a structure hidden in the interior. This conservative viewpoint, vehemently advanced especially by architects’ associations, has its raison d’être as a classical principle. But to derive from this a craftsmanship structure behind all architectural objects is no longer defensible in our modern age. neue materialien new materials Oben: Bearth + Deplazes, Chur, Schweiz. Die Struktur der Ziegeloberfläche lässt vermuten, dass es sich hier nicht um ein Verblendmauerwerk handelt, sondern dass die Ziegelstruktur in einer massiven Wand durchgängig konstruiert wurde. Unten: OMA, Rotterdam, 2004, Prada Store in Los Angeles. Sehr ähnlich wie in der oberen Abbildung ist der verwendete Schaum aus hell-grünen PolyurethanCNC-gefrästen Elementen in Oberfläche und innerer Struktur durchgängig. Allerdings ist die Verwendung der einzelnen Elemente austauschbar, da sie nicht zum konstruktiven Gefüge des Bauobjektes gehören. Top: Bearth + Deplazes, Chur. The structure of the brick surface suggests that this is not facework, but that the brick structure was designed as a solid wall. Bottom: OMA, Rotterdam, 2004, Prada Store in Los Angeles. Very similar to the picture above, the foam used, made of light-green polyurethane CNC-cut elements, is consistent in its surface and inner structure. However individual elements are interchangeable, as they do not belong to the load-bearing structure of the building. 64 65 In den sechziger Jahren des 20. Jahrhunderts konnte die klassische Position der Bauwelt, eine integrale Produktarchitektur zu erzeugen, nicht aufgebrochen werden. In the 1960s it was not yet possible to break down the construction world’s classical claim to be creating an integral product architecture. Durch den Rückgang an Kompetenz im Handwerk ergibt sich ein schleichender Wandel in Richtung modularer Produkt architektur. In der integralen Produktarchitektur werden Leis tungsmerkmale wie Größe, Form und Masse in eine Funktionsintegration und in eine geometrische Optimierung von Einzelprodukten geführt. Die Produkte „Gebäude“ sind hier in ihrer Produktvariabilität stark eingeschränkt und im Wesent lichen durch ihre Urform unveränderlich, ja sogar urheber rechtlich auf Unveränderlichkeit der Unikate gesichert. However, declining skills among the handicrafts are bringing about a creeping shift towards a modular product architecture. In integral product architecture, attributes such as the size, shape and mass of separate products are functionally embedded and geometrically optimised. As a result, the variability of the products, the “buildings” is severely restricted, and their inherent form makes them essentially immutable, indeed “copyrights” them as unchangeable uniques. Der modulare Standpunkt ist dagegen durch den erheblichen Verbundeffekt der einzelnen optimierten Komponenten und deren vielfache Kombinationspotenziale in jeder Hinsicht in Variabilität und Veränderlichkeit überlegen. Komplexe Produkte sind auf niedriger Aggregationsebene durch die Definition der Fügung von standardisierten Komponenten einfach und leicht herstellbar. Dabei spielt die Definition der Plattformstrategie eine wesentliche Rolle bei der Typisierung und Normierung der Produkt architektur. Entwurfs- und Konstruktionsprozesse müssen neu überdacht werden. Alte lineare Planungsprozesse werden durch kybernetische Prozesse sich wechselseitig beeinflussender Komponenten ersetzt. Späterer Austausch von Komponenten sowie die Aufrüstbarkeit von Komponenten können die Produktarchitektur erheblich verändern. Für den Bauherren ist diese Entwicklung von großem Vorteil, für den Architekten ist sie eine große Chance, in den Produktionsprozess der Bauindustrie integriert zu werden. The modular approach, by contrast, is superior in terms of variability and adaptability, thanks to the considerable composite effect of the individual optimised components and their multiple potentials for combination. Complex products are easy to manufacture at a low level of aggregation, once the interfaces between standardised components have been defined. Defining the platform strategy plays a major role in the type classification and standardisation of product architecture. Design and structural analysis processes have to be reengineered. Old, linear planning processes are superseded by kybernetic processes involving mutually influencing components.Subsequent exchange of components and their upgradability can significantly change the product architecture. This trend offers major advantages for building owners, while affording the architect great opportunities for getting involved in the production processes of the construction industry. modulares bauen modular building Oben (links und rechts): team extasia 2002, Glasfaserverstärktes Polyesterharz, Dachlandschaft in Yverdon-les-Bains, Schweiz. Komplexe Raumkomposition, integral als Unikat erstellt. Mitte und unten: Futuro Haus 1968, Matti Suuronen; ein aus selbsttragenden Elementen in glasfaserverstärktem Kunststoff hergestelltes Gebäude. Durch unterschiedliche Kombination der Einzelelemente können unterschiedlichste Körperobjekte hergestellt werden. Top (left and right): team extasia 2002, fibreglass-reinforced polyester resin roofscape in Yverdon-les-Bains, Switzerland. Complex space composition, integrally created as a unique project. Centre and bottom: Futuro Haus 1968, Matti Suuronen. A building made of selfsupporting elements in fibreglass-reinforced plastic. Different combinations of the elements can be used to create a variety of buildings. 66 Baumaterial Ziegel als massive Außenwand in energetisch optimierten Gebäuden Aus dem Überfluss an preiswerter Energie wurden die historisch gewachsenen Städte durch wild auswachsende Vorstädte bis in den ländlichen Raum ausgedehnt. Es war gleichgültig, wie gebaut wurde, da der Einsatz energieaufwendiger Technik keine großen Konsequenzen für den Unterhalt der Gebäude verursachte. Eine aus der Region entstandene energiebewusste Architektur wurde durch eine Architektur und einen Städtebau mit dem Primat der Gestaltung ersetzt. Aus heutiger Sicht scheint es sich um eine Fehlentwicklung zu handeln, da wir nicht mehr in der Lage sind, die finanziellen Konsequenzen des Unterhalts durch die ständig steigenden Energiepreise zu tragen. Die Konsequenz hieraus verlangt eine Architektur, die sehr viel mehr auf die Standortbedingungen und die Nutzungsanforderungen eingeht. Es entsteht zwar kein neuer Regionalismus, jedoch werden zukünftig Gebäude in sehr unterschiedlichen Klimaregionen sich voneinander erheblich unterscheiden. Die Entwicklung der Baustoffe hinsichtlich immer komplexer werdender Anforderungen durch die EnEV nimmt einen bedeutenden Raum ein. Neuentwicklungen auf dem Ziegelsektor mit Steinen mit λ = 0,09 W/mK oder neuerdings durch den mit Isover gefüllten Wärme- und Schallschutz-Stein MZ8 mit λ = 0,08 W/mK, ermöglichen massive Gebäude bis zum Passivhausstandard aus monolithischem Mauerwerk trotz erheblicher Befensterung. Bricks as a solid outside wall in energy-optimised buildings Driven by a surfeit of cheap energy, historically grown cities sprawled through rampant suburbs into the surrounding rural areas. It did not matter how buildings were built, because the use of high-energy technologies made little difference to the cost of running the buildings. The energy-conscious architecture of the regions was supplanted by urban architecture and development under the guise of design. Nowadays, this development is problematic, because we are no longer able to bear the financial consequences of constantly rising energy prices. This calls for an architecture that pays much more attention to the location and to the users’ requirements. This does not imply a new regionalism, but in future buildings in different climate zones will again differ considerably. In the light of more and more complex energy conservation regulations, developing energy-efficient construction materials is becoming a priority. Innovations such as bricks with a thermal conductivity λ = 0.09 W/mK or most recently the Isoverfilled thermal and acoustic insulation brick MZ8 with λ = 0.08 W/mK make it possible to construct heavy-solid buildings of up to “passive house” ultra-low-energy standards out of monolithic masonry, despite a large number of windows. baumaterial ziegel bricks as a solid 67 Oben: G.A.S. Sahner – Architekten, Stuttgart, Living X in Leinfelden-Echterdingen, 2002. Das Gebäude besteht aus vorgefertigten Elementen mit hohem Fertigstellungsgrad. Montage der einzelnen Komponenten verkürzt nicht nur die Bauzeit, sondern stellt auch eine Produktarchitektur her, die eine außergewöhnliche Präzision besitzt. Mitte und unten: G.A.S. Sahner – Architekten, Stuttgart, Ö.KOM.MOD in Ulm, 2003. Die Gebäude sind als KfW40-Gebäude ohne Wärmedämmung auf der Außenwand konzipiert. Durch den relativ schlechten U-Wert der Außenwand müssen alle anderen Parameter optimal auf die Aufgabe abgestimmt werden. Durch die Entwicklung des SX 9 der Ziegelindustrie wurde es möglich, eine KfW-40-Gebäudeanlage zu bauen, die auf Wärmedämmung auf der Außen wand verzichtet. Top: G.A.S. Sahner architects, Stuttgart. Living X in Leinfelden-Echterdingen, 2002. The building consists of modular elements with a high degree of prefabrication. Putting together the finished components not only shortens construction time, but also creates a product architecture of extraordinary precision. Centre and bottom: G.A.S. Sahner architects, Stuttgart, Ö.KOM.MOD in Ulm, 2003. The buildings are designed to the German KfW 40 energy standard (i.e. their energy consumption must not exceed 40 kWh per square metre per year) without using thermal insulation on the outside wall. Because the overall heat transfer coefficient (U value) of the outside wall is relatively poor, all the other parameters have to be optimally matched to the task. 68 energetische optimierung energetical optimisation 69 Hinsichtlich der energetischen Auslegung der einzelnen Parameter spielen die A/V-Verhältnisse eine bedeutende Rolle. Gebäude mit sehr niedrigem A/V-Verhältnis haben wesentlich größeren Spielraum bezüglich der Gestaltung der Außenfassade mit ökologischen Baustoffen, Verzicht auf WDVS und auf eine wesentlich größere Befensterung als Gebäude mit höherem A/V-Verhältnis. The area-to-volume (A/V) ratio is a major factor in the energyrelated design of the individual parameters. Buildings with a very low A/V ratio offer much more freedom of choice for designing the outer façade with ecological materials, while managing without external thermal insulation composite systems (ETICS) and a larger window surface area than in other buildings. Inwieweit energetisch optimierte Ziegel auch für den Einsatz von Elementen verwendbar sind, bleibt derzeit noch offen. Elementierungen in Ziegel werden mit Steinen einer besseren Rohdichteklasse ausgeführt. Energetische Optimierung muss von anderen Parametern abgedeckt werden. Dennoch ist hier ein Trend in der Elementbauweise mit Ziegel als massive Außenwand durchaus erkennbar. Whether energy-optimised bricks can also be used for prefabricated elements is an open question at the moment. However, there is already a discernible trend towards using prefabricated elements with bricks as solid outside walls. By now, the cost of a building carcass made with prefabricated elements is lower than that of hand-laid masonry for the outer walls. The trend towards modular construction in the building industry continues unabated. Planning processes are being re-defined. Buildings without ETICS are by now cheaper than those with conservative outer masonry walls. The brick as a “thermal insulation” product is an interesting alternative to materials with ETICS. Mittlerweile sind auch die Rohbaukosten hier erheblich interessanter als die von konservativ per Hand gemauerten Außenwänden. Der Trend in der Bauwirtschaft zu modularer elementierter Bauweise hält unvermindert an. Planungsprozesse werden neu definiert. Die Kosten einer WDVS-freien Gebäudeanlage sind inzwischen niedriger als konservativ gemauerte Außenwände. Das Produkt Ziegel als „Wärmedämmstoff“ stellt eine interessante Alternative zu den Baustoffen mit WDVS dar. Oben: Darstellung des Zusammenhangs von Jahresheizwärmebedarf mit der Kompaktheit des Gebäudetyps und dem U-Wert der Außenhülle. Zweites Bild von oben: Vergleich des Jahresheizwärmebedarfs für verschiedene Gebäudetypen im Verhältnis zu den Fensterflächenanteilen einer Südfassade. Drittes Bild von oben (links und rechts): Elementierung. Unten: Hausgruppe in Bietigheim-Bissingen, Architekt: G.A.S. Sahner – Architekten, Stuttgart. Vollelementierte Gebäude mit sehr geringen Kosten im Rohbaubereich. Top: Visualisation of the relationship between the annual heating requirement and the compactness of the building type and the U value of the outer enclosure. Second from top: Comparison of the annual heating requirement for various building types versus the percentage window surface area of a south-facing façade. Third from top (left and right): Elementation. Bottom: Group of buildings in Bietigheim-Bissingen, architect: G.A.S. Sahner architects, Stuttgart. Fully modular element building with very low cost for the carcass. 71 Frank Lattke: Mehrgeschossiges Bauen mit Holz – Pionierprojekte und aktuelle Entwicklungen Frank Lattke: Multi-storey timber constructions – pioneering projects and current developments Die Münchner Werkbundsiedlung „Wiesenfeld“ hat sich Innovationen auf die Fahnen geschrieben. Genau dies bieten moderne mehrgeschossige Wohnbauten in Holzbauweise in ganz Europa. Holz ist auf dem Vormarsch. Steigendes ökologisches Bewusstsein, wachsende Ansprüche an ein gesundes und behagliches Wohnraumklima und interessante Produktentwicklungen der Holzindustrie bilden die Ausgangslage, um moderne Holzbauweisen im Wohnungsbau auch im urbanen Umfeld anzuwenden. Denn bei einer ganzheitlichen Betrachtung der Energieaufwendung und der Stoffkreisläufe im Bauwesen bietet Holz viele Vorteile. Die Waldflächen Deutschlands nehmen jährlich zu, es wächst mehr Holz, als verbraucht wird. Der Rohstoff bindet während seiner Wachstumsphase Kohlendioxid, das für lange Zeit dem klimatischen Kreislauf entzogen werden kann, indem es im Baustoff Holz eingelagert bleibt. The Werkbund housing development “Wiesenfeld” in Munich is committed to innovation. Numerous modern, multi-storey homes made from timber all across Europe offer just that: innovation. Wood is gaining in popularity all the time. Increasing ecological awareness, rising expectations with regard to the health and comfort of home environments, and interesting new products from the wood industry are the basis for modern construction designs even in urban homes. For if we take an holistic look at energy consumption and the material cycle in the building industry, we see that wood offers many advantages. Germany’s forests are increasing in size every year because more wood is being grown than can be used. During its growth phase, wood binds carbon dioxide and retains it for many years, even after the wood has become a building material, thus preventing the carbon dioxide from re-entering the atmosphere. Geänderte baurechtliche Rahmenbedingungen (Musterbauordnung MBO 11/2002) ermöglichen zukünftig bis zu fünfgeschossige Holzbauten. Tragende Bauteile der Gebäudeklasse 4 oberster Geschossfußboden <13,0 m) müssen hochfeuerhemmend, das heißt mit einer Feuerwiderstandsdauer von 60 Minuten, ausgeführt werden. Dazu weist die Musterrichtlinie für brandschutztechnische Anforderungen an hochfeuerhemmende Bauteile in Holzbauweise (M-HFHHolzR) Lösungen für die vollständige Kapselung der brennbaren Bauteile aus. Holz kann je nach Bearbeitung ganz unterschiedlichen Charakter annehmen und das Raumklima und die Atmosphäre eines Gebäudes positiv bestimmen. In welcher Form das Material in Erscheinung tritt und welche Anwendung Holz im städtischen Umfeld erfährt, ist eine spannende und herausfordernde Aufgabe für alle Architekten. New building regulations (e.g. Model Building Regulation, 11/2002 in Germany) will allow timber constructions up to five storeys high to be built in the future. Load-bearing components of Building Category 4 (floor of top storey <13.0 m) must be highly resistant to fire, i.e. be able to withstand fire for 60 minutes. To this end, the “model guideline for technical fire protection requirements for extremely flame-retardant wooden construction components” (M-HFHHolzR, in Germany) offers solutions by which means flammable components can be fully encapsulated. Depending on how it has been worked and processed, wood can assume manifold characters and positively influence the climate and atmosphere of a building. How the material is designed and how it is used in the urban environment are exciting challenges for today’s architects. bauen mit holz building with wood 72 Holz in der Stadt heißt ökologisches, kosteneffizientes Bauen Dass Holz in der Stadt ankommt, zeigen beispielhaft die Auszeichnungen des Architekturpreises wienwood 05. Insgsamt 40 Projekte wurden beim ersten Wiener Holzbaupreis eingereicht, allein die Hälfte in der Kategorie „Wohnbau“. Es ist daher kein Zufall, dass alle sieben Preise an Wohnbauten gingen. Die hohe architektonische Qualität war hier so deutlich, dass sich die Jury mit ihrer Entscheidung schwer tat. Mit dem Wohnbau in der Spöttlgasse wurde der erste viergeschossige Holzwohnbau in Wien wegen seines mutigen und pionierhaften Ansatzes ausgezeichnet. Er gilt als Wegbereiter für künftige Projekte im städtischen Holzbaubereich. Die im Jahr 2001 erfolgte Novellierung der Wiener Bauordnung ermöglicht mehrgeschossiges Bauen mit Holz. Aktuell sind bis zu vier Geschosse in reiner Holzbauweise zulässig. Wurde Holz in großen Mengen in Wien früher vor allem für Trammdecken und Dachstühle eingesetzt, kommt es seit der Novelle immer mehr als konstruktives Material im kommunalen Wohnbau zum Einsatz. Die ersten Anlagen sind bereits fertig gestellt, bei weiteren sieben erfolgte der Baubeginn oder steht kurz bevor, insgesamt entstehen rund 400 Wohneinheiten in reiner Holzbauoder Holzmischbauweise. Holz beginnt sich in Wien als ganz „normales“ und nachhaltiges Baumaterial reell wie auch in den Köpfen der Stadtbevölkerung zu etablieren. Pionierprojekte zeigen, dass nachhaltiges Bauen mit ökologischem Materialeinsatz und energetischer Optimierung architektonisch anspruchsvoll und wirtschaftlich effizient umgesetzt werden kann. Innovatives und kosteneffizientes ökologisches Bauen demonstriert beispielhaft der Neubau des Gemeindezentrums Ludesch (Österreich), das 2006 von Hermann Kaufmann fertig gestellt wurde. Das Projekt wurde durch das Programm „Haus der Zukunft“ über das Österreichische Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie gefördert und dokumentiert. Ziel war es, neben der Realisierung eines Passivhauses den spezifischen Primärenergieeinsatz der Primärkonstruktion, also die verbaute Energie, gegenüber vergleichbaren, herkömmlichen Passivhäusern zu halbieren und gleichzeitig den ökologischen Herstellungsaufwand auf mindestens die Hälfte gegenüber nicht optimierten Gebäuden zu senken. Durch die doppelte und damit vergleichbare Ausschreibung wurde die herkömmliche mit der gewünschten ökologischen Konstruktion verglichen; die Mehrkosten durch den Einsatz ökologischer Materialien betrugen etwa 1,9 %. Solch positive Erfahrungen ermutigen alle Beteiligten, weitere Projekte mit diesem Anspruch in Angriff zu nehmen. Wood in the city stands for ecological, cost-effective building The results of the “wienwood 05” architecture competition show that wood is meeting with a postive reception in our towns and cities. A total of 40 projects were entered for this, Vienna’s first competition for wooden constructions, and half of them were in the “residential buildings” category. The quality of the architecture was so high that the jury had difficulty arriving at its decisions. The building in Spöttlgasse, Vienna’s very first four-storey timber residential development, received an award on for its bold design. It is regarded as a pioneering project, paving the way for future initiatives in the field of timber construction in urban environments. The 2001 amendment to Vienna’s building regulations now permits multistorey buildings to be constructed from wood. At the moment, buildings up to four storeys high may be constructed entirely from wood. Whereas in the past, wood was used in large quantities in Vienna mainly for roofing-out trams and for attic constructions, since the amendment, it is being used more and more as a construction material in communal building projects. The first developments are already finished, while construction on a further seven has already commenced or is about to begin. All in all, 400 multi-family developments are being erected either entirely from timber or mixed timber/concrete. Wood is beginning to establish itself as a completely “normal” and sustainable building material in Vienna and in the minds of the city’s population. Pioneering projects show that sustainable construction using ecological materials with optimum usage of energy can produce results that are both architecturally elaborate and economically efficient. The new community centre in the town of Ludesch, Austria, completed in 2006 by Hermann Kaufmann, is a perfect example of an innovative and cost-effective ecological building project. The project was part of the “Building of Tomorrow” sub-programme sponsored and documented by the Austrian Federal Ministry of Transport, Innovation and Technology. ökologisch und kosteneffizient ecologigcal and cost-effective holzbauweisen wood constructions Brettstapelelement. Frank Lattke Composite plank element. 73 Holzbauweisen In den letzten Jahren hat sich der moderne Holzbau in Zentraleuropa innovativ weiterentwickelt; von den traditionellen Bauweisen wie Block- und Fachwerkbau über die in Amerika angewandte Balloon-Frame- und Plattform-Frame-Bauweise zu den heute angewandten Rahmen-, Skelett- oder Massivholzbauweisen. Industrielle und damit präzise Vorfertigung und ein zügiger und exakter Montageablauf bestimmen die Bauphasen. In unterschiedlichen industriellen Herstellungsprozessen entstehen verschiedene Elemente für Wand- und Deckenbauteile, bei denen die Leistungsfähigkeit der Tragelemente und teilweise auch deren bauphysikalische Eigenschaften optimiert werden. Im Folgenden werden exemplarisch einige industriell hergestellte Holzelemente dargestellt: Brettstapelelemente Stehende Brettlamellen werden genagelt oder mit Hartholzdübeln verbunden. Die Unterseite der Elemente ist oberflächenfertig glatt gehobelt, zur Verbesserung raumakustischer Eigenschaften können die einzelnen Lamellen profiliert werden. Material: Bauhöhe: Elementbreite: Einsatzbereich: meist Fichte bis 240 mm bis 2,5 m Decke, Wand Brettsperrholz Dieses besteht aus mindestens drei kreuzweise, flächig miteinander verleimten oder verdübelten Brettlagen aus Nadelholz, je mit einer Dicke zwischen 15 und 30 Millimetern. Aufgrund der erreichten Absperrwirkung sind die Massivholzplatten sehr formstabil und können mit fertig gehobelten Sichtoberflächen produziert werden. Material: Bauhöhe: Elementbreite: Einsatzbereich: meist Fichte bis ca. 280 mm bis 4,8 m Decke, Wand As well as creating a passive building, the objective was to half the specific primary energy consumption of the main building compared with similar, conventionally built passive buildings, while at the same time reducing the ecological manufacturing outlay to at least half of that required for a non-optimised construction. Dual and, thus, comparable tenders meant that a direct comparison could be made between the “conventional” and the ecologically desirable construction; the added cost for using ecological building materials was around 1.9 . The positive experience gained encouraged all the parties involved to take on other challenging projects of this kind. Timber constructions In recent years, modern approaches to timber construction in Central Europe have undergone innovative changes: traditio nal approaches such as block and half-timbered constructions and the balloon-frame and platform-frame constructions seen in America have given way to today’s frame, skeleton and solid constructions. Industrial-scale, precise pre-fabrication, coupled with fast and exact assembly facilitate the various phases of a building project. Different wall and ceiling elements are created in various industrial manufacturing processes during which the performance and to some extent also the structural properties of load-bearing components are optimised. Below are some examples of industrially manufactured wooden construction elements: Stacked board elements Vertical panels of board are nailed together or conjoined using hardwood pins. The underside of the elements are planed smooth and the individual boards can be profiled to enhance the acoustic properties of a room. Material: Overall height: Width of element: Area of use: usually spruce up to 240 mm up to 2.5 m ceilings, walls 74 Hohlkastenelemente Hohlkastenelemente bestehen aus zusammengesetzten Brettern (Vollholz) oder Holzwerkstoffplatten (zum Beispiel 3S-Platte) die miteinander verleimt oder zusätzlich verschraubt sind und sich für größere Spannweiten eignen. Verschiedene Hersteller entwickeln Produkte mit positiven raumakustischen oder schalltechnischen Eigenschaften durch Perforation oder Füllung der Elemente. Holzbetonverbunddecken Die kraftschlüssige Verbindung von Holz und Beton optimiert die Tragfähigkeit des Bauteils Decke und verbessert ihre bauphysikalischen Eigenschaften in Bezug auf Schwingungsverhalten, Brandschutz (F 90B), Schallschutz, Raumakustik. Der Verbund entsteht formschlüssig durch eingebaute Schubverbinder oder durch entsprechende Profilierung der Holzlamellen. Wohnanlage Ölzbündt, Dornbirn (Österreich) 1997 – Hermann Kaufmann Der dreigeschossige Baukörper steht auf einem schmalen Grundstück im Binnenbereich einer Einfamilienhausstruktur. Ein Dutzend Wohnungen, jeweils zur Hälfte 2- und 3-Zimmer-Wohnungen, sind kompakt organisiert. Der Koch-, Essund Wohnbereich erstreckt sich durchgängig über die Gebäudetiefe. Am südlichen Kopf befindet sich eine zusätzliche Wohn- und Büroeinheit über alle drei Geschosse. Ziel war es, die Bauzeit durch hohe Vorfertigung zu optimieren, einen möglichst geringen Energieverbrauch zu erreichen und ökologische Materialien ohne Mehrkosten einzusetzen. Die wärmegedämmte Gebäudehülle umschließt das kompakte Volumen; die Balkone auf der Westseite und die Laubengangerschließung mit dem Treppenhaus auf der Ostseite stehen als leichte Stahlkonstruktion vor dem Baukörper. Den Charakter der Fassade bestimmt die sägeraue Stulpschalung in Lärche, sie unterstreicht die blockhafte Erscheinung. Veränderungen von Farbe und Textur der dauerhaften, unbehandelten Holzbekleidung wurden bei der Planung vorab einbezogen. Glued-laminated plywood consists of at least three layers of pinewood board bonded or pinned together crossways, each layer having a thickness of between 15 mm and 30 mm. Thanks to its resistant property, solid wood panelling is dimensionally highly stable and can be manufactured with ready-planed visible surfaces. Material: Overall height: Width of element: Area of use: usually spruce up to around 280 mm up to 4.8 m ceilings, walls Hollow box girder elements Hollow box girder elements consist of several boards (dimension lumber) or chipboard panels (e.g. 3S chipboard) that are bonded or bonded and screwed together. They are suitable for spanning wide areas. Various manufacturers have developed products with positive acoustic properties, and this is achieved by perforating or filling-in the hollow elements. Combined timber-concrete ceilings The strong bonding capability of wood and concrete is used to optimise the load-bearing properties of ceilings and enhance their structural characteristics in terms of vibration, fire protection (F 90B), noise reduction, and room acoustics. The wood and concrete elements are interlocked by means of integrated shear connectors or via appropriate profiling of the wooden layers. Residential development Ölzbündt, Dornbirn, Vorarlberg Austria, 1997 – Hermann Kaufmann This three-storey building is situated on a narrow plot of land within an estate of detached properties. The twelve apartments (six 2-room, six 3-room) are compact in design. The combined kitchen, eating and living area extends through the entire depth of the structure. At the southern end of the building is an additional residential and office unit spanning all three storeys. The project objectives were to minimise construction times by using pre-fabricated wooden units wherever possible, to use as little energy as possible, and to use ecological materials without adding to overall expenses. The insulated shell encapsulates the compact volume of the build ing; the balconies on the west side of the building and the open walkway with the stair-well on the eastern side are light steel constructions. The character of the façade is defined by the serrated weather-boarding in larch which underscores the block-like appearance of the construction. Changes in the colour and texture of the permanent untreated wooden cladding were taken into account in the planning. bauanlage ölzbündt residential development ölzbündt Oben: Brettsperrholzelement. Zweites Bild von oben: Hohlkastenelement. Drittes Bild von oben: Holzbetonverbunddecke. Unten: Ansicht Wohnanlage. Top: Plywood plank element. Second photo from top: box beam element. Third photo from top: Wood-cement composite ceiling. Bottom: View of Ölzbündt housing estate. 75 76 Die Wohnanlage Ölzbündt ist ein Skelettbau mit Holzstützen und eingehängten, splittgefüllten Hohlkastendeckenelemente. Im Raster von 2,40 Metern sind standardisierte, vorproduzierte Wandelemente, gedämmt mit 350 Millimeter starker Mineralwolle, davorgestellt. Betonwandscheiben steifen das Gebäude aus und begrenzen Brandabschnitte. Ölzbündt istals Passivhaus konzipiert. Die hochwärmegedämmte, luftdichte und wärmebrückenfreie Gebäudehülle minimiert Wärmeverluste. Das individuell steuerbare, dezentrale Lüftungssystem regelt die Frischluftzufuhr und dient zugleich als Heizsystem. Die Außenluft wird über einen Erdwärmetauscher zugeführt, die Abluftwärme aus Küche, Bad und WC über einen Plattentauscher genutzt. Eine zentrale Solaranlage unterstützt die Warmwasserbereitung. Ölzbündt is a skeleton construction featuring wooden pillars and suspended, gravel-filled hollow box girder elements. In front of these are standard 2.40 m square, pre-fabricated wall elements, insulated with 350 mm-thick mineral wool. Concrete wall-inserts help to make the building rigid and demarcate the individual fire zones. Ölzbündt was designed as a passive house. The highly heat-insulated, air-tight shell, which is free of thermal bridges, helps minimise heat loss. The individually controllable, decentralised ventilation system manages the flow of fresh air while combining as a heating system. Fresh air enters the building via a geothermal heat exchanger, while waste heat from the kitchens, bathrooms and WCs is recycled via a plate-type heat exchanger. A central solar heating system supports the production of warm water. Wohnanlage Svartlamoen, Trondheim (Norwegen) 2005 – Brendeland & Kristoffersen Residential development Svartlamoen, Trondheim Norway, 2005 – Brendeland & Kristoffersen Eines der beachtenswertesten und höchsten Holzgebäude in Europa steht in Trondheim. Der Wettbewerb von 2002 forderte als Baustoff Holz, und die Architekten Brendeland & Kristoffersen antworteten mit einem überzeugenden Konzept, das sich zudem kostengünstig realisieren ließ. „Die Häuser sollten nicht aussehen wie von Hobbits gebaut“, erklärte Kristoffersen in einem Interview mit dem englischen Lifestylemagazin „Wallpaper*“. Entstanden sind zwei Gebäude mit einer Gesamtgrundfläche von 1030 Quadratmetern. Im Erdgeschoss des fünfgeschossigen Hauptgebäudes mit 6 x 22 Metern Grundfläche und 17 Metern Höhe befinden sich Räume, die kommerziell genutzt werden können. In den vier oberen Geschossen teilen sich bis zu sechs Personen je 120 Quadratmeter. Kompakte Einzelräume folgen auf attraktive Gemeinschaftsräume, die mit großen Fenstern nach Süden orientiert sind. Das Nebengebäude nimmt Bezug auf den Bestand und schließt das Ensemble zu einem geschützten Hof mit sechs Einzelwohnungen und großzügiger Terrasse. One of the most remarkable and indeed highest timber buildings in Europe can be found in Trondheim, Norway. When a competition held in 2002 demanded that timber be used a the main construction material, architects Brendeland & Kristoffersen responded in style with a convincing concept that was also cost-effective to implement. “We wanted to make sure that the houses didn’t look as though they’d been built by hobbits”, explained Kristoffersen in an interview for the English lifestyle magazine Wallpaper*. Two buildings were built with an overall area of 1030 m². The ground floor of the main five-storey building, which measures 6 x 22 m at a height of 17 m high, contains rooms that can be commercially used. On the four upper floors, units 120 m² in size can be used by groups of up to six people. Compact individual rooms give onto attractive community rooms, the large windows of which point south. The auxiliary building draws reference to the complex as a whole, turning the ensemble into a protected courtyard with six individual apartments and a generous patio area. Die gesamte Konstruktion wurde aus Brettsperrholzelementen der österreichischen Firma Santner gefertigt und außen mit norwegischem Lärchenholz verkleidet. Innenwände und Böden lassen die unbehandelte Holzoberfläche der tragenden Elemente sichtbar. Bei der Wahl der Brettsperrholzelemente überzeugten ökologische und brandschutztechnische Eigenschaften. Mit einer Sondergenehmigung entstanden statt der üblichen drei sogar fünf Geschosse in Holzbauweise. 77 Man definierte die massiven BSP-Elemente als „Feuersperren“, so ließ sich jedes Geschoss als eigener Brandabschnitt behandeln. Die innen sichtbaren und oberflächenfertigen tragenden Brettsperrholzplatten liegen in der Fassadenebene und ermöglichen so einen stützenfreien und frei teilbaren Grundriss. Die Trennwände aus 96 Millimeter starken BSP-Platten sind nicht Teil des statischen Systems. Der Schichtaufbau der Außenwand besteht aus 20 Zentimeter starker Mineralwolle, einer Gipsfaserplatte und einer Bekleidung aus unbehandeltem Lärchenholz. Mit der Holzbauweise beträgt das Gewicht nur etwa die Hälfte einer vergleichbaren Bauweise in Beton, was die Konstruktion der Fundamente vereinfachte. Vorfertigung spart Bauzeit. Der Aushub begann im Juni 2004, die zwei Gebäude wurden am 1. April 2005 fertig gestellt. Durch die effiziente Montage der Brettsperrholzelemente errichteten vier Arbeiter die Konstruktion in zehn Tagen. Wohnanlage Spöttelgasse, Wien (Österreich) 2005 – Hubert Riess Dieses Pilotprojekt wurde nach der Novellierung der Bauordnung 2001 als erstes viergeschossiges Holzwohngebäude Wien realisiert. Die neuen rechtlichen Grundlagen ermöglichen vier Hauptgeschosse mit Außenwänden in Holzbauweise, wenn das Erdgeschoss aus mineralischen Baustoffen ausgeführt ist. Brandschutzanforderungen spielten bei der Planung eine zentrale Rolle, in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden wurden Kriterien erarbeitet, die den Brandschutz sichern. Der erste Holzbaupreis der Stadt Wien lobt: „Als erster teilweise viergeschossiger Holzwohnbau (in Brettsperrholz) auf einem massiven Sockelgeschoss in Wien besticht das Projekt besonders durch seinen mutigen und pionierhaften Ansatz. Mit großem Einsatz von Seiten der Planer wurden sowohl Bauherr als auch Gemeinde von der Machbarkeit eines Holzgeschosswohnbaus im Rahmen der gesetzlichen Vorgaben überzeugt. Hervorzuheben sind außerdem der interdisziplinäre Zugang in der Projektentwicklung und die wesentliche konstrutive Verwendung von Holz. Die Jury ist überzeugt von der Bedeutung der Wohnanlage als Vorreiter und Wegbereiter für zukünftige Projekte ähnlicher Größenordnung in Holzbauweise im städtischen Bereich und davon, dass diese Erfahrung dazu beitragen wird, dass die eine oder andere vom Bauherrn in diesem Fall recht eng gesetzte Rahmenbedingung in Zukunft großzügiger ausgelegt wird. In der Wohnhausanlage in der Spöttelgasse wurde ein gänzlich neues Wohnbaukonzept verwirklicht. Denn hier diente erstmals Holz als Baustoff für einen mehrgeschossigen Wohnbau.“ Holz sei ein „natürlicher Werkstoff, der Ressourcen schont und viele ökologische Vorteile bringt. Und die Bewohner können sich über ein ausgewogenes, natürliches Raumklima und niedrige Heizkosten aufgrund seiner wärme- dämmenden Eigenschaften freuen“, erklärt Wohnbaustadtrat Werner Faymann die Vorteile von Holz als Baustoff. The entire construction was made out of glued-laminated elements produced by the Austrian company Santner and cladded with Norwegian larch. The design of the inner walls and floors means that the untreated timber surfaces of the load-bearing elements are visible at all times. Ecological and flame-retardant aspects played a crucial role in the choice of plywood elements. After being granted a special dispensation, the architects were able to create a timber building five storeys high instead of the three storeys normally permitted. As the solid GLT elements were defined as firewalls, each floor could be treated as an independent fire zone. The loadbearing GLT panels, which are visible from inside the rooms and were supplied with ready-textured surfaces, are integrated into the façade and thus give rise to a freely-definable floor layout without any obstruction from pillars. The separating walls made from 96 m-thick GLT panelling are not part of the static system. The sandwich structure of the outside wall consists of a 20 cm-thick layer of mineral wool surrounded by gypsum fibreboard and cladded in untreated larch. The timber construction means that the weight of the building is only half that of a similar building made from concrete, something that simplifies construction of the foundations. The use of prefabricated units reduced the construction time. With groundbreaking in June 2004, the two buildings were completed on 1 April 2005. Through the efficient assembly of the timber elements, four workers managed to erect the building in just ten working days. Residential development Spöttelgasse, Vienna Austria, 2005 – Hubert Riess This pilot project was implemented in the wake of the 2001 amendment to Vienna’s building regulations and resulted in the erection of Vienna’s very first four-storey timber residential building. The new laws permit four storeys with outer walls in wooden construction, provided that the ground floor is made from mineral construction materials. Fire protection requirements played a central role in the building’s planning: in close collaboration with the responsible authorities, criteria were laid down which would ensure protection against fire. wohnanlage svartlamoen residential development svartlamoen wohnanlage spöttelgasse residential development spöttelgasse 78 Oben: Ansicht Wohnanlage Svartlamoen. Mitte: Ansicht Wohnanlage Spöttelgasse. Unten: Ansicht Wohnanlage Mühlweg. Top: View of Svartlamoen housing estate. Middle: View of Spöttelgasse housing estate. Bottom: View of Mühlweg housing estate. 79 Wohnanlage Mühlweg, Wien (Österreich) 2006 – Hermann Kaufmann Im Dezember 2003 schrieb der Wiener Bodenbereitstellungsund Stadterneuerungsfond einen Bauträgerwettbewerb zum Thema „Holz- und Holz-Mischbauweise“ aus. Am Mühlweg in Wien sollten auf den drei zusammenhängenden Baufeldern je 100 geförderte Wohnungen errichtet und die ökologischen und ökonomischen Vorteile der Holz- und Holz-Mischbauweise optimal umgesetzt werden. Die Gewinner waren Hubert Rieß, Dietrich/Untertrifaller und die Arge Hermann Kaufmann & Johannes Kaufmann Architektur. Die neue Wohnsiedlung am Mühlweg zählt zu den Pionierprojekten für mehrgeschossige Holzmischbauweise. Im Inneren der Anlage entwickelt jedes Projekt einen eigenen städtebaulichen Charakter. Das Reihenhaus und die L-förmigen Gebäude der Arbeitsgemeinschaft Kaufmann umschließen einen Innenhof, den gemeinschaftlich genutzten Freibereich. Die viergeschossigen Gebäude bieten zwei unterschiedliche Lösungen. Im NordSüd-orientierten Reihenhaustyp mit Maisonettewohnungen folgt auf eine Stahlbetondecke im zweiten Obergeschoss eine zweigeschossige Holzkonstruktion. Die Maisonettedecke in Holzbauweise zwischen Erdgeschoss und erstem Obergeschoss wird eingeschoben, auf das mineralische Sockelgeschoss der Ost-West-orientierten Baukörper mit Mittelerschließung hingegen sind dreigeschossige Aufbauten aus vorgefertigten Brettsperrholzelementen aufgesetzt. Lärche bedeckt die Fassade über vier Geschosse; die erforderlichen Brandschutzschürzen verleihen dem Gebäude eine horizontale Schichtung. Die vielen raumhohen Schiebeläden bilden farbige Blickfänge auf einer natürlich alternden Holzfassade. Spatenstich der Gesamtanlage war im August 2005, durch die Vorfertigung der Elemente und die daraus resultierende Optimierung der Bauabläufe wurden die Wohnungen im November 2006 bezugsfertig. Ein Erfolg, weil Planer und Behördenvertreter konsequent zusammenarbeiteten. wohnanlage mühlweg residential development mühlweg Experts at Vienna’s first competition for timber buildings said the following about the Spöttlgasse project: “This, the first four-storey timber residential property (in glued-laminated timber) on a solid timber base in Vienna, is particularly impressive on account of its bold and pioneering design. It was thanks to the work and dedication of the planning team that both the building developer and the city authorities were ultimately convinced of the feasibility of a project to build a multi-storey timber home within the framework of the current legal provisions. We would also like to emphasise the interdisciplinary approach adopted in project development and the largely structural application of wood. The jury is convinced of the significance of this residential complex as a pioneering project paving the way for future initiatives of this scale in the field of timber construction in urban environments, and also of the fact that the experience gained in this project will lead to the terms of reference for future projects – some of which were extremely strictly defined by the developer in this case – being relaxed to some degree. A completely novel concept in residential construction was realised here at Spöttelgasse. For the first time, wood has been used as the construction material for a multi-storey residential building.” In explaining the advantages of wood as a building material, Werner Faymann, Member of the Council for Urban Development, went on to say that wood was a “natural building material which saves resources and comes with many ecological benefits. What is more, the inhabitants can look forward to a balanced, natural living environment and low heating costs thanks to wood’s excellent insulating properties”. Residential development Mühlweg, Vienna Austria, 2006 – Hermann Kaufmann In December 2003, Vienna’s “Land Provision and Urban Renewal Fund” invited tenders from developers for a construc tion project focusing on “wood and mixed wood/concrete constructions”. 100 public-sector apartments were to be built on each of three inter-connecting plots at Vienna’s “Mühlweg” site, with the emphasis on the optimum exploitation of the ecological and economic benefits of timber and mixed constructions. The winners were Hubert Riess, Dietrich/Untertrifaller, and the construction cooperative (ARGE) Hermann Kaufmann & Johannes Kaufmann architects. The new development is one of the pioneering projects in the field of multistorey wood or mixed wood/concrete constructions. Within the site, each project developed its own urban character. 80 Mehrfamilienhaus Holzhausen, Steinhausen (Schweiz) 2006 – Scheitlin-Syfrig+Partner Die neue Brandschutznorm in der Schweiz ermöglicht seit Januar 2005 Holzbauten mit bis zu sechs Geschossen und 60 Minuten Feuerwiderstand. Das MFH Holzhausen in Steinhausen vom Architekturbüro Scheitlin-Syfrig+Partner (Holzbau Renggli AG) ist das erste sechsgeschossige Holzgebäude in der Schweiz. Das Projekt ersetzt ein bestehendes zweigeschossiges Gebäude und nutzt die Grundstücksfläche von rund 1600 Quadratmetern intensiver aus. Pro Geschoss befinden sich zwei großzügige Wohnungen von 149 beziehungsweise 166 Quadratmetern, die mit den Haupträumen und großen Loggien nach Süden und Westen ausgerichtet sind. Zedernholz, anthrazitfarbene Fenster und Balkon-Eternitplatten bestimmen das Erscheinungsbild. Das Unter- und das Erdgeschoss ist als mineralischer Massivbau ausgeführt. Hochwärmedämmende, vorfabrizierte Außenwandelemente aus Holz bilden die thermische Hülle im Erdgeschoss. Ab dem ersten Obergeschoss ist nur noch der Erschließungskern aus Treppe und Lift in Stahlbeton ausgeführt, die Wände hingegen als Rahmenbau, die Geschossdecken als schallentkoppelte Balkendecken. Die Holz-Metall-Fenster haben eine dreifache Isolierverglasung. Die Komfortlüftung mit Wärmerückgewinnung reduziert den Lüftungswärmeverlust um ein Drittel, womit bei korrektem Nutzerverhalten ein effektiver Heizwärmebedarf von noch 20 Kilowattstunden pro Quadratmeter erreicht wird. Eine Wärmepumpe mit Erdwärmesonde unterstützt die Heizung und das Warmwasser. Durch die Abstimmung der Einzelmaßnahmen wurde der schweizerische Minergie-Standard sogar unterschritten. Baustoff des 21. Jahrhunderts Holz ist der Baustoff des 21. Jahrhunderts. Eine Vielzahl mehrgeschossiger Wohn- und Bürobauten in Europa zeigen seine vielseitigen Möglichkeiten und bereits entwickelte Technologien. Bauen mit biogenen Baustoffen ist zwar im Vergleich zu konventionellen Baumaterialien nicht billiger. Die Herausforderung der Zukunft liegt aber in der verantwortungsbewussten Nutzung der uns zur Verfügung stehenden Ressourcen, um komfortable, intelligente und klimagerechte Gebäude zu erstellen. Holz ist dafür wie geschaffen. Die Werkbundsiedlung Wiesenfeld wäre prädestiniert, diese neuen Wege zu beschreiten und so zum Vorzeigeprojekt nachhaltiger Lösungen zu werden. Ansicht Wohnanlage Steinhausen. The terraced house and the L-shaped building of the construction cooperative surround an internal courtyard, this free area being intended for communal use. The four-storey buildings offer two different solutions. Giving on to the north/ south-oriented terraced concept with its maisonettes is a two-storey timber construction on the second floor erected on top of a ceiling of reinforced concrete. The timber maiso nette ceiling between the ground and first floors is inserted. Contrasting with the above are the three-storey superstructures made from pre-fabricated GLT elements built on top of the concrete basement of the east-west-oriented units. The entire four storeys of the building are clad in larch. The obligatory fire protection belts afford the building a horizontal layering. The many floor-to-ceiling French windows provide an eye-catching contrast to the naturally ageing wooden façade. Ground was first broken on the site as a whole in August 2005; off-site pre-fabrication of elements and the resulting optimised construction process meant that the apartments were ready for occupation by October 2006. The entire project was a success, first and foremost, because planners and representatives of the public authorities succeeded in working together on a consistent basis. Holzhausen multi-family home, Steinhausen, Switzerland, 2006 – Scheitlin-Syfrig+Partner The new fire protection standard in Switzerland introduced in January 2005 permits the erection of timber buildings with up to six storeys with 60-minute fire-resistance capability. The Holzhausen MFH in Steinhausen, Switzerland designed by architects Scheitlin-Syfrig+Partner (Holzbau Renggli AG) is Switzerland’s first six-storey timber building. The project replaced an existing two-storey building and makes more intensive use of the 1600 m² site area. Each storey accommodates two spacious apartments 149 m² or 166 m² in area, the main rooms and large balconies of which are oriented to the south and west. Cedar wood, anthracite windows, and Eternit corrugated sheet panels on the balconies characterise the building’s appearance. The basement and ground floors are solid mineral constructions. Highly heat insulating, pre-fabricated outside-wall elements made from wood form the thermal skin on the ground floor. From the first floor onwards, only the central core consisting of the staircase and the lift are made from reinforced concrete, while the walls are a frame construction and the ceilings are acoustically decoupled, beamed constructions. The timber-metal windows feature tripleglazing. The comfort ventilation system with waste-heat recovery reduces heat loss through ventilation by a third, while with correct usage by occupants, an effective heat requirement ratio of just 20 kilowatt hours per square metre can be achieved. A heat pump with a geothermal probe supports the heating and domestic hot water systems. Fine-tuning of individual measures meant that the development was able to surpass the criteria laid down by the stringent Swiss “Minergy” standard. View of Steinhausen housing estate. 81 The construction material of the 21st century Wood is the construction material of the 21st century. Numerous multi-storey commercial and residential buildings throughout Europe demonstrate the manifold possibilities of timber and the technologies already developed for their exploitation. While it is true that biogenic construction materials are not cheaper than their conventional counterparts, the challenge facing us is to use existing resources responsibly in order to create comfortable, intelligent and environmentally compatible buildings. Wood is tailor-made for just such a task. The Werkbund housing development “Wiesenfeld” is predestined to pursue this new course and to become a showpiece project for sustained building solutions. mehrfamilienhaus holzhausen, multi-family home, holzhausen baustoff des 21. jahrhunderts construction material of the 21 century Literaturverzeichnis: www.wienwood.at Neubau ökologisches Gemeindezentrum Ludesch, 2006. Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie, Radetzkystraße 2, 1030 Wien. Musterbauordnung MBO, Fassung 11/2002. Muster-Richtlinie über brandschutztechnische Anforderungen an hochfeuer‑ hemmende Bauteile in Holzbauweise – M-HFHHolzR (Fassung Juli 2003). MFH Holzhausen in Steinhausen (Kanton Zug). Erstes sechsgeschossiges Holzhaus der Schweiz – Projektdokumentation der Renggli AG, Sursee (Schweiz). Reference literature: www.wienwood.at Construction of a new ecological community centre in Ludesch, 2006. Federal Ministry of Transport, Innovation and Technology, Radetzkystrasse 2, 1030 Vienna, Austria. Model Building Regulation (11/2002). Fire protection requirements for extremely flame-retardant wooden construction elements (M-HFHHolzR, 7/2003). Holzhausen MFH in Steinhausen, Switzerland. Switzerland’s first six-storey timber building – project documentation of Renggli AG, Sursee, Switzerland. 83 Hermann Rudolph: Bauen mit Beton Hermann Rudolph: Building with concrete Die Produktionsspitze bei Erdöl steht unmittelbar bevor. Experten prognostizieren einen dreimal teureren Ölpreis als heute. Bereits 2006 betrugen die Mehrkosten in der Bundesrepublik Deutschland gegenüber 1999 rund 35 Milliarden Euro. Diese Mittel fehlen unserer Volkswirtschaft. Es wird immer schwieriger, die gesamtstaatlichen Aufgaben zum Beispiel im sozialen Bereich und in der Bildung zu finanzieren. Die Wertschöpfung für Gas und Erdöl findet zu 90 % in den erdölerzeugenden Ländern statt. Mit zunehmendem Primärenergiebedarf steigen auch die CO2-Konzentration und die Durchschnittstemperatur auf unserem Planeten. Steigende Meeresspiegel werden teilweise verheerende Folgen für Küstenstaaten haben. Oil production is about to peak. Experts predict an oil price three times higher than today’s. Germany’s oil bill was already around 35 billion euros higher in 2006 than in 1999. This is money that is now missing from the national economy. It is getting more and more difficult for the government to pay for its services, for example in social welfare and education. 90 % of the added value in the oil and gas industry is created in the countries of origin. As our primary energy consumption increases, so too do the CO2 concentration and the average temperature on our planet. Rising sea levels are going to have devastating consequences for some coastal regions. Um den CO2-Anstieg zu verhindern, müssen wir mittelfristig so weit wie möglich Sekundärenergien einsetzen, auch im Baubereich. Wirtschaftlich sinnvoll ist der Einsatz von Sekundärenergien etwa mit geothermischen Anlagen in Kombination mit Flächenheiz- und Kühlsystemen. Hier kann in der Regel mit Vorlauftemperaturen von deutlich unter 30°C geheizt werden. Geeignet sind Fußbodenheizsysteme oder Deckenstrahlungsheizungen bzw. -kühlungen. Letztere haben den Vorteil, dass ihre Leistung nicht durch Bodenbeläge oder Möblierungen gemindert wird. Außerdem kann die Raumtemperatur um ca. 1,5°C niedriger sein als bei üblichen Heizsystemen – Strahlung wird von den Betroffenen als angenehm empfunden, ähnlich wie bei einem Kachelofen. Für das Kühlen und Heizen von Bürogebäuden werden in Deutschland vorwiegend Betonkernaktivierungssysteme eingesetzt. Heiz- und Kühlleitungen verlaufen meist mittig in einer ca. 30 Zentimeter dicken Betonmassivdecke. Beim Heizen wird eine „Grundlast“ gefahren, die individuelle Einzelraumregulierung erfolgt über zusätzliche Klimaanlagen, Lüftungen oder Radiatoren. Nachteilig ist die lange Reaktionszeit bei Betonkernaktivierungssystemen von rund acht Stunden und mehr, wodurch zusätzliche Aggregate für die individuelle Temperaturregelung notwendig werden. Der Energieverbrauch lässt sich durch die Trägheit des Systems nur bedingt optimieren. bauen mit beton building with concrete To slow down the build-up of CO2 in the atmosphere, we have to switch to secondary energy resources wherever possible in the medium term, and that means in the construction sector, too. It is already economically expedient to tap secon dary energy resources, for example geothermal equipment in combination with panel heating and cooling systems. These heating systems usually manage with supply temperatures of well below 30°C. Examples are underfloor heating systems and radiant ceiling heating and cooling systems. The latter afford the advantage of their performance not being impeded by floor coverings or furniture. Besides, the room temperature can be kept around 1.5°C lower than with conventional heating systems – radiant heat is felt to be more pleasant, like the warmth from a tiled stove. Most modern office buildings in Germany are heated and cooled by concrete core activation systems. Heating and cooling lines run through – usually the middle of – a solid concrete ceiling about 30 cm thick. The heating system is operated at “base load”, the temperature in individual rooms is adjusted by means of separate air conditioners, ventilators or radiators. The disadvantage of concrete core activation systems is their long response times of around eight hours and more, which means that other equipment is necessary for individual temperature control. Because of the sluggishness of the system, it is difficult to optimise power consumption. 84 innovative sandwichdecken innovative sandwich ceilings Oben: Klimadecke mit integrierten Heiz- und Kühlelementen. Unten: Filigrandecke, Glasfaserbetonabschalungen für Halbfertigteile. Top: Air-conditioned ceiling with integral heating and cooling elements. Bottom: Filigree ceiling, fibrous-concrete formwork for semi-finished parts. 85 Innovatives Konzept mit Sandwichdecken An innovative concept with sandwich ceilings Das neu entwickelte Konzept als Fertigteillösung mit integrierten Heiz- und Kühlrohren wurde erstmals in Penzberg bei München realisiert. Es handelt sich um ein Bürogebäude mit rund 12.000 Quadratmetern Gesamtfläche. Alle Büros werden ausschließlich mit dem neuen Fertigteildeckensystem beheizt und gekühlt. Die Decke besteht aus zwei im Fertigteilwerk hergestellten Schalen, die durch Fachwerkträger verbunden sind. Der so erzeugte Hohlraum dient für Elektro-, Sanitär-, Lüftungs- und Heizungsinstallationen. Das neuartige Deckensystem überspannt frei bis zu 16,50 Meter. Alle Leitungen inklusive Schnittstellen wie Bodentanks werden im Fertigteilwerk präzise eingebaut. Die Unterseite der Decke kann leicht bemalt, die ebenfalls glatte Oberseite direkt mit einem bauseitigen Belag – Teppichboden etwa – belegt werden. A new approach based on prefabricated ceiling sections with integral heating and cooling pipes was recently implemented for the first time in Penzberg near Munich in an office building with a total floor area of around 12,000 square metres. All offices are heated and cooled using the new prefabricated ceiling system. The ceiling consists of two prefabricated shell sections joined together by trussed members. The hollow space thus formed accommodates the electrical wiring and the plumbing and HVAC lines. The novel ceiling system can span up to 16.5 metres unsupported. All lines, including interfaces such as floor tanks, are installed at their precise locations before the sections leave the prefabricated parts factory. The undersides of the ceilings can be easily painted, the upper sides are likewise smooth, so that a covering of the client’s choice – for example, wall-to-wall carpeting – can be readily applied after installation. Heiz- und Kühlregister in der unteren Platte des Sandwichquerschnitts erlauben eine Strahlungsheizung ähnlich der klassischen Betonkerntemperierung. Die geringe Masse der beiden getrennten Schalen reduziert die Reaktionszeiten für das Beheizen und Kühlen; sie liegen zwischen 20 Minuten und zwei Stunden. Radiatoren oder zusätzliche technische Einrichtungen sind nicht mehr nötig. Die einzelnen Platten beziehungsweise Heizkreisläufe sind individuell ansteuerbar. Die geringen Vorlauftemperaturen erlauben zudem, erneuerbare Energien wie Geothermie, Solartechnik oder Wärmepumpen wirtschaftlich einzusetzen. Klassische Konvektorenheizsysteme wirbeln mit dem Luftstrom Staub auf. Anders bei Strahlungsheizsystemen. Die gleichmäßig verteilte Strahlung sorgt für ein gesundes Raumklima – ohne Zug-, Geräusch- oder Schmutzbelästigung. Die geringe Einlagetiefe der Heiz- und Kühlleitungen und die voneinander getrennten Schalen sichern schnelle und einfache Temperaturregulierung. Ein übliches Thermostatventil reicht für die individuelle Steuerung. Mit diesem neu entwickelten Deckensystem kann stufenlos geheizt oder gekühlt werden. Die Umstellung erfolgt manuell über Raumtemperaturregler. Die Vorteile dieses neuartigen Deckensystems liegen auf der Hand: –R und 30 % weniger Deckengewicht führen zu Ersparnissen bei der Fundamentierung und statisch tragenden Bauteilen. – Der Hohlraum ist für Haustechnik nutzbar, es sind keine Hohlraumböden nötig, was zu einer geringen Fassadenfläche führt. – Vorfertigung sichert hohe Qualität; der Einbau der Haustechnikkomponenten im Werk führt zu Prozesssicherheit. – Rationeller Einbau an der Baustelle führt zu kurzen Bauzeiten. – Hohe Nutzungsqualität entsteht durch Einzelraumregelung der TAD (Thermoaktiven Decke). Heating and cooling grids in the lower shell of the sandwich cross-section provide radiant heating in a manner similar to classical concrete core temperature control. However, the lower mass of the two separate shells reduces the response times for heating and cooling to between 20 minutes and two hours. Radiators and extra technical equipment are no longer needed. The separate sections/heating circuits can be individually controlled. The low supply temperatures make it economically viable to use renewable energy sources such as geothermal energy, solar technology or heat pumps. Classical convection heating systems swirl up dust with the air flow. Radiant heating systems are completely different. The evenly distributed radiant heat makes for a healthy room climate – with no draughts, noise, dirt or other nuisances. The low embedded depth of the heating and cooling lines and the separate shells ensure fast-acting and simple temperature control. An ordinary thermostat is enough for individual control. This new ceiling system permits continuously variable heating and cooling. The settings are made manually via room temperature controllers. 86 Alternative Rippenplattendecke The advantage of this novel ceiling system are apparent: Sollte aus technischen Gründen der Einbau eines Hohlraumbodens oder ein klassischer Fußbodenaufbau mit Estrich notwendig sein, ist der Einsatz einer Rippenplattendecke wirtschaftlich sinnvoll. Hier wird Beton auf die vorgefertigte Rippenplattendecke aufgebracht. Die thermische Trennung der Ober- und Unterschalen übernehmen werkseitig eingebaute PSE-Verdrängungskörper. Heiz- und Kühlrohre sind wie bei dem zuvor vorgesehenen System in der Unterschale werkseitig eingebaut. Heiz- und kühltechnisch funktioniert das System wie das eben vorgestellte. Die Gewichtsersparnis beträgt auch hier 30 %. –a round 30 % less ceiling weight allows savings in the dimensioning of foundations and static load-bearing parts. – the hollow space between the shells can be used for wiring and piping; no hollow floors are needed, so the façade area can be kept low. – prefabrication ensures consistent high quality; incorporation of the wiring and piping ex works enhances the reliability of the processes involved. – rationalised installation on site shortens construction times. – high utility quality thanks to room-by-room control of the thermoactive ceiling (TAC). Werkstoff: Glasfaserbeton Alternative: Ribbed-slab ceiling Glasfaserbeton, ein Verbundwerkstoff, bei dem Glasfasern die Bewehrung übernehmen, ermöglicht anspruchsvolle Formen und Oberflächen. Anders als beim herkömmlichen Stahlbeton ist keine zusätzliche Betonüberdeckung zum Korrosionsschutz notwendig. Daher können sehr schlanke und leichte Bauteile für Fassaden, Außenmöblierungen und Sanitärobjekte hergestellt werden. Das verwendete Größtkorn ist kleiner als ein Millimeter, Schalenstärken lassen sich bis auf zehn Millimeter reduzieren. Im klassischen Rüttelgieß-, Spritz- oder Extrudierverfahren entstehen so hochwertige Oberflächen mit farbiger Gestaltung. If, for technical reasons, a hollow floor has to be provided or a classical floor structure with screed topping is necessary, use of a ribbed-slab ceiling can be economically interesting. In this configuration, concrete is applied to the prefabricated ribbed-slab ceiling. Thermal separation of the top and bottom shells is achieved by PSE spacers installed ex-works. Heating and cooling pipes are likewise installed ex-works, as in the system described above. Technically, heating and cooling function in the same way. Here, too, the weight saving is around 30 %. Beton, der viel gescholtene Werkstoff der Moderne, steht vor einer Renaissance. Mit neuen Konzepten wie Sandwich- und Rippenplattendecken lassen sich alternative Energiequellen sinnvoll in künftige Bauten einbinden. Beton wird als ökologisches Bausystem auch in Zukunft Motor der Innovation sein. Material: fibrous concrete rippenplattendecken ripped-slab ceiling glasfaserbeton fibrous concrete Fibrous concrete, a composite material in which fibreglass is used as reinforcement, makes sophisticated shapes and surfaces possible. Unlike conventional steel-reinforced concrete, it does not need an extra concrete covering to protect it against corrosion. Consequently, it can be used to manufacture very slim and light parts for façades, outdoor furniture and sanitary fittings. The maximum aggregate size used is less than one millimetre, slab thickness can be reduced to ten millimetres. This enables high-quality surfaces with coloured finishes to be achieved in classical form-vibration, shotcreting or extrusion processes. Concrete, the much-maligned material of Modernism, is on the brink of a renaissance. New approaches such as sandwich and ribbed-slab ceilings lend themselves to incorporat ing alternative energy sources into the buildings of the future. Concrete as an ecological construction system will continue to drive innovation going forward. 87 Oben: Lüftungskanäle aus Glasfaserbeton. Mitte: Sitzbank aus Glasfaserbeton mit Lederauflage. Unten: Bademuschel aus Glasfaserbeton. Top: Fibrous-concrete airducts. Middle: Fibrous-concrete bench with leather upholstery. Bottom: Fibrous-concrete paddling pool. 89 Dietrich Schwarz: Sustainable Design Dietrich Schwarz: Sustainable Design Das ursprüngliche Bedürfnis des Menschen an ein Bauwerk war der Schutz vor der Natur. In frühen Bauformen sind Konstruktion und Materialität zentrale Themen. Bis zur Gotik folgte eine klare Form immer der Konstruktionsweise. Dieser Grundsatz wird in der Moderne Programm. Man’s original need for buildings was to protect himself from the forces of nature. In early types of building, structure and materiality are cardinal themes. Until the Gothic style came along, a clear form always followed the structural lines. This principle was elevated to programme status in the Modern Age. In der heutigen Zeit aber stellt sich Architekten die Frage nach der richtigen Form von Neuem. Isolationsschichten verunklären die statische Konstruktion, moderne Materialien ermöglichen Konstruktionen mit völlig freien Formen, der Computer verleitet zu immer gewagteren Objektkonstellationen. Längst befinden wir uns in einem Manierismus der Moderne, einer Umbruchszeit, in der auch das Festhalten an alten Formensprachen keinen zukunftsweisenden Weg mehr verspricht. Solararchitektur ist die neue Avantgarde, sie manifestiert sich nicht durch eine eigene Formensprache, sondern fügt Materialien entsprechend ihren physikalischen Gesetzmäßigkeiten zu intelligenten Gebäuden, die nicht mehr mit fossilen Energieträgern beheizt werden müssen. Nowadays, however, architects are again posing the question as to what is the right form for a building. Layers of insulation veil the load-bearing structure, modern materials make it possible to design constructions with entirely free forms, the computer lures us to embark on more and more daring constellations. We have long been caught up in a mannerism of Modernism, in a time of turmoil in which even clinging to old languages of form holds no more promise for a viable future. Solar architecture is the new avant-garde, it manifests itself not through its own language of form, but combines materials according to the laws of physics to form intelligent buildings that no longer have to be heated with fossil fuels. The four components of solar gain strategy Die vier Komponenten der Solar-Gewinn-Strategie Solararchitektur hält den Innenraum des Gebäudes das ganze Jahr über durch solare Energiegewinne und deren Kontrolle im Komfortbereich. Die vier Komponenten der Solar-GewinnStrategie sind: 1. D ie transparente Wärmedämmung (TWD); sie ermöglicht die Transmission des Sonnenlichts und verhindert zugleich die Transmission der Wärme. 2. Der Absorber verwandelt Sonnenlicht in Wärme. 3. Der Speicher nimmt Wärme in Form von erwärmter Masse auf. 4. Der Überhitzungsschutz verhindert, dass sich der Speicher zu sehr erwärmt. Solar architecture keeps the interior of a building warm all year round by means of solar heat gain and controlling it within a comfortable range. The four components of solar gain strategy are: 1. T ransparent heat insulation (THI); this allows sunlight to pass through while at the same time preventing the transmission of heat. 2. The collector converts sunlight into heat by means of an absorber. 3. The heat reservoir takes up heat in the form of heated mass. 4. The regulator prevents the heat reservoir from getting too hot. All types of solar building have to reconcile the interplay of these components by optimising solar heat gain and minim ising transmission and ventilation losses. Standard features of solar buildings are a compact shape, well insulated, airtight external envelopes, and mechanical ventilation with thermal recycling. sustainable design solare gewinnstrategie solar gain strategy 90 Alle Varianten von Solarhäusern müssen das Zusammenspiel der Komponenten abstimmen. Sie optimieren solare Energiegewinne und minimieren Transmissions- und Lüftungsverluste. Standards für Solarhäuser sind kompakte Gebäudeform, gut gedämmte, dichte Gebäudehüllen sowie eine mechanische Lüftung mit Wärmerückgewinnung. Solarhaus I – Collector and tiled stove Solarhaus I, a zero-energy building, was built in 1995/1996 in Domat on the Ems. Despite severe horizontal shading in the winter, with minimal sunshine for only two hours, the sun provides all the thermal energy and electric power the building needs. The four components of solar architecture were exploited to the limits, dictating the form of the building. Solarhaus I – Kollektor und Kachelofen Das Solarhaus I, ein Nullenergiehaus, entstand 1995/1996 in Domat/Ems (Schweiz). Trotz starker Horizontverschattung im Winter, mit einer minimalen Sonnenscheindauer von nur zwei Stunden, liefert die Sonne die gesamte thermische und elektrische Energie. Die vier Komponenten der Solararchitektur wurden bis aufs Äußerste ausgereizt, so dass eine zwingende Form entstand. Solare Gewinne stehen bei jeder transparenten Wärmedämmung (TWD) Wärmeverlusten gegenüber; der Gesamtenergiedurchlassgrad (g-Wert) sowie der Wärmedurchgangskoeffizient (U-Wert) charakterisieren ihre Leistung. Eine TWD mit dem Verhältnis g-Wert/U-Wert > 1 wird als sehr gut eingestuft. In diesem Fall besteht sie aus einer zehn Zentimeter dicken Wabenstruktur aus plexiglasähnlichem Material (g-Wert = 0,9/ U-Wert = 0,7 W/m2 K). Ihre feinen, horizontal angeordneten und hoch lichtdurchlässigen Kammern nutzen eingeschlossene Luft als Isolator und unterdrücken die Konvektion. Die Wabenstruktur benötigt eine Pfosten-Riegel-Konstruktion als Traggerüst mit einer Glasscheibe als Schutzschicht. solarhaus I solarhaus II In any transparent heat insulation (THI) system, solar gains are balanced against heat losses; the overall energy permeability (g) and the heat transmission coefficient (U) determine their performance. A THI with a g/U ratio > 1 is considered very good. In this case, the system consists of a ten-centimetre-thick honeycomb structure of a plexiglass-like material (g = 0.9/U = 0.7 W/m2 K). Its fine, horizontally arranged and highly lightpermeable chambers use the enclosed air as an insulant and suppress convection. The honeycomb structure needs a post-and-beam framework as its support and a pane of glass as a guard. The Collector lies behind the THI. It is selective, absorbing visible and ultraviolet light, but does not reflect longwave thermal radiation. Black chromium is one of a the few materials to possess this property. On an industrial scale, it is applied to chromium-steel sheets in plating baths. The size of the baths determines the distance between the posts in the façade. Materials with a high thermal storage capacity such as concrete or chalky sandstone are used as heat reservoirs. There is great potential for future development here: water would have one-and-a-half times the thermal storage capacity, a latent-storage (phase-changing) medium the tenfold. The building carcass is made of concrete. The 20-centimetrethick concrete slabs stand some distance behind the absorber plates. In summer 1995, Dr. Günther Liersch presented his dissertation on the ventilation of absorber plates from behind as a means of preventing overheating. His theoretical approach was put into practice for the first time in this project, so that we were able to dispense with shading the THI façade. How wide must the air gap between the absorber plates and the wall of the heat reservoir be, and how big must the ventilation flaps be that regulate the energy input into the heat reservoir? A full-scale experiment showed that, with the ventilation flaps open, the air needs a 10 centimetre-wide channel to be able to rise along the absorber plates – the temperature of which can be as high as 100°C – without touching the heat reservoir wall. With the ventilation flaps closed, air circulators transfer heat from the absorber to the heat reservoir by convection. 91 Der Absorber liegt hinter der TWD. Er ist selektiv, absorbiert sichtbares Licht und Ultraviolett, strahlt aber keine langwelligen Wärmestrahlen ab. Schwarz-Chrom besitzt als eines der wenigen Materialien diese Eigenschaft. Es wird industriell in Bädern auf Chromstahlbleche aufgebracht. Das Maß der Bäder ergibt den Pfostenabstand der Fassade. Als Speicher dienen Materialien mit hoher Speicherfähigkeit wie Beton oder Kalksandstein. Hier liegt ein großes Entwicklungspotenzial, Wasser hätte eine eineinhalbfache, ein Latentspeicher eine zehnfache Speicherfähigkeit. Der Rohbau ist in Beton ausgeführt. Die 20 Zentimeter dicken Betonscheiben stehen mit Abstand hinter den Absorberblechen. Im Sommer 1995 stellte Dr. Günther Liersch seine Dissertation zur Hinterlüftung von Absorberblechen als Überhitzungsschutz fertig. Sein theoretischer Ansatz wurde hier erstmals umgesetzt, so dass wir auf eine Verschattung der TWD-Fassade verzichten konnten. Wie groß muss der Luftraum zwischen den Absorberblechen und der Speicherwand ausfallen und wie die Lüftungsklappen, die den Energieeintrag auf die Speicherwand regulieren? Ein Versuch im Originalmaßstab zeigte, dass die Luft bei geöffneten Lüftungsklappen einen 10 Zentimeter breiten Kanal benötigt, um entlang den bis zu 100°C heißen Absorberblechen aufzusteigen, ohne die Speicherwand zu berühren. Bei geschlossenen Lüftungsklappen übertragen Luftwalzen durch Konvektion die Wärme vom Absorber auf den Speicher. Die oben beschriebene Konstruktionsweise eignet sich für die sonnenbeschienenen Fassaden, nicht aber für die Nordfassade. Es entsteht ein paradoxes Solarhaus mit fassadenhohen, lichtundurchlässigen Kollektoren im Osten, Süden und Westen, welche folglich durch geschosshohe Fenster getrennt sind. Weil der Energieeintrag im Norden sehr gering ist, wird dort auch kein Speicher benötigt; also wird die gesamte Nordfassade als Lichtwand mit einem Bandfenster mit Blick auf den Calanda ausgeführt. Im Innern entsteht ein heller Raum mit massiven Sichtbetonwänden, welche im Winter wie ein riesiger Kachelofen angenehme Strahlungswärme abgeben und ein mediterranes Klima verbreiten. Glas prägt die Solararchitektur als lichtdurchlässiges Konstruktionsmaterial. Die äußere Erscheinung verändert sich je nach Wetterlage und Tageszeit, mal vornehm schwarz, mal irisierend hell. In der Nacht entsteht eine Laterna magica. Solarhaus II – kompaktes Gebäude mit uneingeschränkter Südverglasung Das Solarhaus II, ein Passivhaus, entstand 1999 als kostengünstiger Holzbau, industriell vorfabriziert und fertig gestellt. Der Gebäudequerschnitt hat die für Solarhäuser ideale Raumtiefe von 5,5 Metern mit einem 1,8 Meter tiefen, vorgelagerten Wintergarten. Dieses Projekt zeigt eine zweite, ebenso konsequente Ausformung und Kombination der vier Komponenten der Solararchitektur. The construction described above is suitable for the sunexposed façades, but not for the north façade. The result is a paradox solar building with façade-high, light-impermeable collectors in the east, south and west, separated by storeyhigh windows. Because the energy input in the north is very low, no heat reservoir is needed on that side of the building, so the entire north façade is designed as a light-admitting wall with strip windows looking onto the Calanda mountain range. Inside the building is a light space with sturdy fair concrete walls which in winter radiate a pleasant heat like a huge tiled stove and disseminate a Mediterranean climate. Glass is a characteristic feature of solar architecture as a structural material that is permeable to light. The outer appearance changes depending on weather conditions and the time of day, now genteelly black, now iridescently light. By night a Laterna magica emerges. Solarhaus II – a compact building with endless south-facing glazing Solarhaus II, a building conforming to the “Passivhaus” standard, was constructed in 1999 as a low-cost wooden structure, industrially prefabricated and finished. The cross section of the building features a depth of 5.5 metres, ideal for solar buildings, with a 1.8-metre-deep conservatory at the front. This project exhibits a second, equally stringent configuration and combination of the four components of solar architecture. The transparent heat insulation on the south side is designed as a conservatory with a room depth of 1.8 metres and outside and inside thermal insulating glazing (g = 0.6/U = 1.1) over the full area. By contrast with the honeycomb THI, the thermal insulating glazing makes up for its poorer ratio with clear transparency. The THI takes on a spatial quality, there is no extra cost exclusively for energy-related purposes. 92 Die transparente Wärmedämmung ist im Süden als Wintergarten mit der Raumtiefe von 1,8 Metern und einer ganzflächigen, äußeren und inneren Wärmeschutzverglasung (g-Wert = 0,6 / U-Wert = 1,1) ausgebildet. Das im Vergleich zu den TWDWaben schlechtere Verhältnis macht die Wärmeschutzverglasung durch eine klare Durchsicht wett. Die TWD bekommt eine räumliche Qualität, Mehrkosten fallen ausschließlich für energetische Zwecke an. Als Konstruktionsprinzip für die Geschossdecken wurde ein Beton-Holz-Verbund gewählt, der Beton übernimmt die obere Druckzone, das Holz die unter Zugzone innerhalb des Tragwerks. Das einfallende Sonnenlicht wird auf den dunklen Betonoberflächen absorbiert, die als Speicher dienen, im Winter im Wohnbereich und im Wintergarten, im Sommer ausschließlich im Wintergarten. Die dunklen Fußböden erhöhen den Energieeintrag kaum, vielmehr senken sie die Temperaturschwankungen, weil das einfallende Licht am richtigen Ort direkt in die Betonspeichermasse abgeleitet werden kann. Der große Vorteil dieser Lösung ist der freie Blick nach Süden. Der Überhitzungsschutz ist so einfach wie sicher. Wenn in der Übergangszeit die Energieeinträge zu groß sind, wird die äußere Wintergartenverglasung geöffnet und lüftet die absorbierte Wärme ab. Im Sommer ist der Wintergarten großflächig geöffnet, die Wintergartenböden verschatten den Wohnbereich effizient. Auf eine starre Verschattung vor dem Wintergarten konnte verzichtet werden, so bleibt der Sonnenlichteinfall im Winter maximal. Ein variabler Vorhang hinter der äußeren Verglasung dient als Sicht- oder lokaler Sonnenschutz. Im Solarhaus II werden die Gewinne nicht bis aufs Äußerste ausgereizt, sie beschränken sich auf die Südfassade. Es entstehen gut belichtete Innenräume in enger Verbindung zum attraktiven Wintergarten. Verluste minimiert die kompakte Gebäudeform und ihre dichte, hoch gedämmte, kältebrückenfreie Gebäudehülle. Das Äußere prägen die imposante Südverglasung und die flächigen Holzfassaden mit einem rahmenlosen Nord-Bandfenster über Eck. A concrete/wood combination was chosen as the structural principle for the ceilings, the concrete taking care of the upper compression zone, the wood the lower tension zone within the load-bearing framework. The incident sunlight is absorbed on the dark concrete surfaces that serve as a heat reservoir, in winter in the living area and in the conservatory, in summer in the conservatory only. The dark floors hardly increase the energy input at all, instead they mitigate the temperature fluctuations, because the light falling on the right places can be removed directly into the concrete mass that serves as the reservoir. The big advantage of this solution is the free view to the south. The regulator is as simple as it is safe. If the energy inputs become too great in the in-between seasons, the outer glazing of the conservatory is opened and vents the absorbed heat to the outside. In summer, the conservatory is opened over a large area, the conservatory floors efficiently shading the living area. As there was no need to provide permanent shading in front of the conservatory, the maximum sunlight can be let in in winter. A variable curtain behind the outer serves as a privacy screen or a local sunshade. solarhaus III transparente wärmedämmung transparent heat insulation latentspeicher latent storage 93 Solarhaus III – das perfekte passive System Das Solarhaus III ist mit Gebäudekosten von rund 550.000 Franken ein sehr günstiges Nullenergiehaus samt Garage, Werkraum und Keller. Bei diesem Haus griffen wir auf die sehr guten Erfahrungen mit dem vorfabrizierten Holzbau des Solarhauses II zurück. Das Gebäude wurde in viermonatiger Bauzeit im Sommer/Herbst 2000 erstellt. Mit Unterstützung des Bundesamtes für Energie (BFE) wurde erstmals die eigens entwickelte und patentierte Erfindung als 44 Quadratmeter große Solarwand in der Südfassade eingesetzt. Diese Solarwand stellt einen Quantensprung bezüglich Effizienz, Komfort, Kosten und Gestaltung innerhalb der Solararchitektur dar. Diese Wandelemente wurden gemeinsam mit der EMPA ausgemessen und geprüft. Erstmals werden alle vier erforderlichen Komponenten in einem Gebäudeteil integriert. Das Prinzip folgt einem mehrschichtigen, interaktiven, aber funktionstechnisch passiven und transluzenten Glasaufbau. Jede Schicht erfüllt eine spezifische Funktion. Die transparente Wärmedämmung der äußeren Glasschichten ist als hochwertiges, sekurisiertes Isolierglaspaket mit mehrfacher low-E Beschichtung und Edelgasfüllung ausgebildet und erreicht ein optimiertes Verhältnis zwischen solarem Gewinn und thermischem Verlust. Der Überhitzungsschutz ist als zweite Schicht einem Prismenglas eingefügt. Dieses nutzt das Gesetz der Lichtbrechung an Oberflächen von transparenten Körpern. Die Prismenwinkel wurden so optimiert, dass im Sommer steil einfallende Direktstrahlung durch Totalreflexion nach außen umgelenkt wird. Die flach einfallende Wintersonne kann hingegen ungehindert passieren. Der Clou dieser Erfindung ist der Latentspeicher. In the Solarhaus II, the potential gains are not exploited to the full, they are limited to the south façade. The result is welllit interior spaces in close connection to the attractive conservatory. Losses are minimised by the compact form of the building and its airtight, highly insulated envelope, which is free of thermal bridges. The outside appearance is dominated by the impressive glazing on the south side and the largearea wooden façades with a frameless round-the-corner strip window on the north side. Solarhaus III – the perfect passive system With construction costs of around CHF 550,000, the Solar haus III is a very low-price zero-energy building with garage, DIY area and cellar. For this building we were able to draw upon our very good experience with the prefabricated wooden construction of the Solarhaus II. The building was constructed in only four months in the summer/autumn of 2000. With the support of the Swiss Federal Office of Energy (BFE), our patented invention was put into service for the first time as a 44-square-metre solar wall in the south façade. This solar wall represents a quantum leap within solar architecture in terms of efficiency, comfort, cost and design. The wall elements were measured and tested together with the EMPA materials science and technology institute. For the first time, all four requisite components were integrated in a single building element. The principle follows a multi-level, interactive, but functionally passive and translucent glass composite in which each layer performs a specific function.The transparent heat insulation of the outer glass layers is a high-quality, toughened insulating glass package with multiple low-E coating and inert-gas filling and achieves an optimised ratio between solar gain and thermal losses. The regulator takes the form of a second layer, a prism glass. This takes advantage of the law of light refraction on the surface of transparent bodies. The angles of the prism were optimised so that in summer direct radiation with a steep angle of incidence is deflected outward by total reflection. Winter sunshine, by contrast, with its flat angle of incidence, is allowed to pass freely. The really clever thing about this invention, however, is the latent storage. 94 Dieser hat die Eigenschaft, dass das eingeschlossene Material, in unserem Fall ein spezielles Paraffin, bei Raumtemperatur schmilzt respektive gefriert. Bei diesem Enthalpiesprung nimmt das Paraffin rund zehnmal mehr thermische Energie auf oder gibt diese wieder ab als Beton. Dies bedeutet, dass mit geringen Schichtdicken genügend solare Energie gespeichert werden kann, ohne dass Überhitzungen auftreten. Gleichzeitig gilt auch hier das Prinzip von Solarhaus I, dass die solare Energie zuerst die Speichermasse auflädt, bevor thermische Energie als angenehme Strahlungswärme mit einer Phasenverschiebung an den Innenraum abgegeben wird. Der Absorber: Beim Schmelzen des Paraffins verändert das Material den Lichttransmissionswiderstand und wechselt von trüb zu klar. Da das Paraffin von außen nach innen aufgeschmolzen wird, wandert auch die Absorptionsfläche von außen nach innen. Die Solarstrahlung kann so die Masse ideal aufschmelzen. solares bauen in extremlagen solar construction in extreme locations The key feature of this is that the enclosed material, in our case a special paraffin, melts and freezes at room temperature. During these enthalpy changes, the paraffin picks up and releases about ten times as much thermal energy as concrete. This means that enough solar energy can be stored with low layer thicknesses without overheating occurring. At the same time, the principle of Solarhaus I applies here, too, that the solar energy first heats up the reservoir mass, before thermal energy is given off to the interior as pleasant radiant heat during a phase change. The absorber: when the paraffin melts, the material changes its light transmission resistance and turns from cloudy to clear. Since the paraffin is melted from the outside in, the absorption surface also shifts from the outside inward. In that way, the solar radiation can ideally melt the mass. Besides its advantages in terms of physics, this solar wall also has its sensual attractions. The interaction with the outside world is made perceptible in the interior by the brightness of the wall. In summer, the total reflection of the solar radiation makes the wall impermeable to light. In winter it brightens up after sunny days, once the paraffin has melted; during badweather periods it goes dark again, because the paraffin freezes as it gives off its energy to the interior. All the living areas are immediately dedicated to these solar walls. The monopitch roof to the south enlarges the solar gain surface. The storeyheight south windows between the solar walls give the interior a light and open appearance. The frameless strip windows in the north façade give a free view down the valley. The mechanical ventilation is assisted by a small, efficient air-to-air heat pump that fully extracts the remaining energy from the outgoing air. The power consumption for heating and hot water is only one third of normal levels. In combination with a collector, the thermal energy requirement is only around 1000 kWh/a. This and the power demand for the equipment are met by a dedicated photovoltaic installation with a yield of about 2500 kWh/a. Here we have the perfect passive system, the zeroenergy building of the future. 95 Diese Solarwand hat neben physikalischen Vorteilen auch einen ausgesprochen sinnlichen Reiz. Die Interaktion mit der Außenwelt wird im Innenraum durch die Helligkeit der Wand spürbar. Im Sommer wirkt sie durch die Totalreflexion der Solarstrahlung lichtundurchlässig. Im Winter hellt sie nach sonnigen Tagen auf, nachdem das Paraffin geschmolzen ist, bei einer Schlechtwetterperiode verdunkelt sie sich wieder, weil das Paraffin bei der Energieabgabe zum Innenraum wieder gefriert. Alle Wohnräume sind unmittelbar zu diesen Solarwänden angeordnet. Durch das Pultdach nach Süden vergrößert sich die solare Gewinnfläche. Die geschosshohen Südfenster zwischen den Solarwänden lassen den Innenraum hell und offen erscheinen. Das rahmenlose Bandfenster in der Nordfassade gibt die Aussicht talabwärts frei. Die mechanische Lüftung wird durch eine kleine, effiziente Luft-Luft-Wärm pumpe ergänzt, welche die restliche Energie der Fortluft völlig ausschöpft. Der Stromverbrauch für die Raumheizung und die Warmwasseraufbereitung beträgt nur ein Drittel des normalen Verbrauchs. Im Zusammenhang mit einem Kollektor resultiert ein thermischer Energiebedarf von rund 1000 kWh/a. Dieser Energiebedarf samt Strombedarf für Geräte wird durch eine hauseigene Photovoltaikanlage mit etwa 2500 kWh/a Ertrag abgedeckt. Hier steht das perfekte passive System, das Nullenergiehaus der Zukunft. Forschung – Solares Bauen in extremen Lagen und seine Weiterentwicklung Solares Bauen meistert auch extreme Lagen, wie folgende Studentenarbeit im Lehrgang Baukonstruktion Oberstufe der FH München beweist. In St. Moritz wurden 2003 die alpinen Ski-Weltmeisterschaften durchgeführt. In diesem Zusammenhang wurde die Corviglia-Piz-Nair-Bahn erneuert, unter anderem auch die Bergstation Piz Nair auf 3025 Metern. Die Semesterarbeit beschränkt sich auf den Neubau der Bergstation mit integriertem Restaurant. Die seilbahntechnischen Anlagen sind vorprojektiert und werden übernommen respektive in die Entwurfsarbeit einbezogen. Die Baukonstruktion setzt sich mit der speziellen Baustelle, den Witterungsverhältnissen, Platzbedingungen und dem Materialtransport auseinander. Aspekte der Solararchitektur werden im beheizten Restaurant als Schwerpunkt mitberücksichtigt. Der ebenso exponierte wie isolierte Bauplatz auf dem Piz Nair macht einen städtebaulichen Bezug zu benachbarter Architektur unmöglich. Hier wird schnell deutlich, dass ein modernistisches Regelwerk dem imposanten Berg und der dort herrschenden Naturgewalt nicht gerecht wird. Research – solar construction in extreme locations and its ongoing development Solar construction can cope even with extreme locations, as this students‘ paper submitted in an advanced building design course at the Munich University of Applied Sciences proves. The Alpine skiing world championship was held in St. Moritz in 2003. In this connection the Corviglia – Piz Nair railway line was modernised, including work on the Piz Nair summit station at 3025 metres. The students’ project was limited to the construction of the new station building with in-house restaurant. The railway installations had been preengineered and were adopted wholesale and integrated into the design work. The building design takes into account the special construction site, weather conditions, space conditions and the need to transport all the materials. Aspects of solar architecture were at the focus of the design for the heated restaurant. The exposed and isolated construction site on the Piz Nair ruled out taking any neighbouring architec ture as terms of reference. It soon became apparent that a modernistic rule-book could not do justice to the impressive mountain and the prevailing forces of nature. The students‘ task was to find an appropriate answer to this scenario. At the same time, the building had to fulfil its function as a mountain railway station. This design methodology gave rise to a building that triggers emotions in the user and the onlooker, too. The paramount aim of the building construction is coherence with the design and its underlying ideal. In the case of the exemplary design by Michaela Ausfelder, this culminated in her embodying the cold at the location, the desire to keep the impact of the construction to a minimum, and the fleeting nature of the St. Moritz glamour world into a huge ice cube. The project radiates exclusivity, but will also emotionally touch its visitors. 96 Aufgabe der Studierenden war es, eine adäquate Antwort auf dieses Szenario zu finden. Gleichzeitig galt es, die Funktion einer Bergstation zu erfüllen. Diese Entwurfsmethodik führte dazu, dass ein Gebäude entstand, das auch beim Benutzer und Betrachter Emotionen auslöst. Oberstes Ziel der Baukon struktion ist die Kohärenz mit dem Entwurf und seiner Grund idee. Dies führte beim beispielhaften Entwurf von Michaela Ausfelder dazu, dass sie die Kälte am Standort, den Wunsch nach einem minimalen baulichen Eingriff und die Vergänglich keit der Glamourwelt von St. Moritz in einem riesigen Eis würfel umsetzte. Das Projekt strahlt Exklusivität aus, wird Besucher aber auch emotional berühren. Mit der gleichen Konsequenz wurde auch die Energieeffizienz des Gebäudes entwickelt. Diese sollte nicht in erster Linie mit einer hochkomplexen Gebäudetechnik gelöst werden, sondern möglichst einfach. Das Eishaus zeigt dies exemplarisch. Auf dem Piz Nair herrschen das ganze Jahr nie höhere Durchschnittstemperaturen als zwei Grad. Dies bedeutet, dass für das Gefrieren des Wassers wenig Energie benötigt wird, im Baumaterial Eis steckt wenig graue Energie. Dieses stellt gleichzeitig einen gigantischen Latentspeicher um den Gefrierpunkt dar. Energietechnisches Vorbild ist das Iglu. Dort können im Innenraum durch eine interne Energiequelle auch Temperaturen von 15 °C herrschen, ohne dass das Eis schmilzt. Sollte sich die Natur mit einer globalen Klimaerwärmung für unsere Maßlosigkeit rächen, wird nicht nur der Schnee im Skigebiet schmelzen, sondern auch das Eishaus wieder spurlos verschwinden.Zusammen mit Forschungspartnern an der ETH Zürich, der ETH Lausanne und dem Fraunhofer-Institut gehen wir den nächsten Schritt und entwickeln eine Glasfassade mit ungehinderter Transparenz, deren Energieflüsse wir vollständig kontrollieren. Im Mittelpunkt steht ein transparenter Kollektor aus pigmentierter Flüssigkeit. Zwei getrennte Flüssigkeitskreisläufe durchströmen das Isolierglas, der pigmentierte dient wahlweise als Verschattung. Im Sommer wird die Solarstrahlung in der pigmentierten Flüssigkeit im Außenbereich absorbiert und durch passive Abstrahlung nach außen vernichtet. Im Winter kehrt sich das System um. Die erste, transparente Flüssigkeit leitet Sonnenenergie fast ungehindert auf den Kollektor im Inneren, der die Absorptionsenergie dorthin weiterleitet, wo sie gebraucht wird. The energy efficiency of the building was planned with the same stringency. The aim was to solve the site-specific energy problems not primarily with highly complex building technology, but as simply as possible. The ice building demonstrates this in exemplary fashion. On the Piz Nair, average temperatures are never higher than two degrees at any time of the year. This means that little energy is needed to freeze the water, there is little grey energy contained in the ice used as a construction material. At the same time it constitutes a gigantic latent storage system at around freezing point. The energy-engineering prototype is the igloo, where temperatures can be raised to 15 °C by an internal energy source without the ice melting. If nature should ever take revenge for our excesses by climate change and global warming, not only will the snow in the skiing region melt, but the ice building will also disappear again without trace. Together with our research partners from the Swiss Federal Institute of Technology (ETH) in Zurich and Lausanne and the Fraunhofer-Institut, we are now taking the next step and developing a glass façade with unimpeded transparency, whose energy flows we can completely control. The focus is on a transparent collector consisting of pigmented fluid. Two separate fluid loops flow through the insulating glass, the pigmented loop optionally serves as shading. In summer the solar radiation is absorbed in the pigmented fluid in the outer region and eliminated by passive emission to the outside. In winter the system turns around. The first fluid, the transparent one, allows solar energy to pass almost unimpeded to the collector inside, which conveys the absorbed energy to where it is needed. The system affords optimal comfort and is suitable for any climate zone. A few challenges remain, of which I would only like to mention: density, static water pressure and pigment optimisation and achieving the most compact technology possible. A vision, certainly, but one that could be reality quite soon. On the way to the solar city – series production and town planning Two years ago, the Schwarz architects office performed a spin-off. The result was GLASSX AG, a company that engin eers and markets solar glass products. Today solar tech nology is ready for series production, as various projects have proved. They show that outstanding design and solar technology are not mutually exclusive, but complementary. For instance, the “Alterswohnen” senior-citizens‘ residence in Domat on the Ems with its 20 living units has been awarded the Swiss Solar Prize. This project, too, features the proven elements: the south-facing units with solar glass by GLASSX and verandas combine a pleasant view with energy-saving potential. 97 Das System bietet optimalen Komfort und eignet sich für jede Klimazone. Es bleiben einige Herausforderungen, von denen ich nur nennen möchte: Dichte, statischer Wasserdruck und Pigmentoptimierung sowie möglichst kompakte Technik. Eine Vision, gewiss, aber eine, die schon bald Realität sein kann. Auf dem Weg zur Solarstadt – Serienreife und Städtebau Das Architekturbüro Schwarz hat vor zwei Jahren einen Spinoff durchgeführt. Entstanden ist die GLASSX AG, welche Solargläser entwickelt und vertreibt. Heute ist diese Solartechnik serienreif. Verschiedene Projekte haben das bewiesen. Sie zeigen, dass sich herausragende Gestaltung und Solartechnik nicht ausschließen, sondern ergänzen. Das Alterswohnen in Domat/Ems mit seinen 20 Wohneinheiten erhielt den Schweizer Solarpreis. Auch hier lassen sich die bewährten Elemente erkennen: die nach Süden orientierten Einheiten mit Solargläsern von GLASSX und Veranda verbinden Aussicht und Energiesparpotenziale. Ein nächster Schritt zur Solarstadt stellt die Siedlung auf dem Sulzer-Areal in Winterthur (Schweiz) dar, der Eulachpark mit seinen 136 Wohneinheiten und acht Geschäften. Die nach Süden ausgerichteten Bauten in Nullenergie-Standard verwandeln trotz flachem Sonnenstand im Winter die gesamte solare Energie in Elektrizität und Wärme: 20 Prozent der Sonnenstrahlen werden von Photovoltaikelementen auf den Flachdächern in Strom umgewandelt, 80 Prozent über Solargläser von GLASSX zur Wärmegewinnung genutzt. Die Südfassade dient der passivsolaren Energienutzung, so dass Sonnenstand und Gebäudehöhen über den stadträumlichen Abstand der Häuser die Siedlungsstruktur ergeben. Jeder Sonnenstrahl wird optimal genutzt. A next step towards a solar city is illustrated by the housing estate on the former Sulzer industrial site in Winterthur, the Eulachpark with its 136 residential units and eight businesses. Despite the low sun in winter, the south-aligned buildings complying to the zero-energy standard convert the entire solar energy into electricity and heat: 20 percent of the sun’s rays are converted into electric power by photovoltaic elements on the flat roofs, 80 percent is captured as heat via solar glass by GLASSX. The south façade is dedicated to passive solar energy use, so that the level of the sun and the height of the buildings determine the structure of the estate via the required distances between the buildings. Every ray of sunshine is exploited to full advantage. solarstadt solar city 98 Die Autoren Dipl. Ing. Erhard Brandl, Ingenieur, Eigentümer des Metallbaubetriebs Brandl in Eitensheim. Dipl. Ing. Florian Fischer, seit 2007 Assistent am Lehrstuhl Prof. Dietrich Fink an der TU München. Architekturbüro Fischer Leuschner mit Katharina Leuschner seit 2006 in München. Assistenzprofessor Oliver Fritz, Architekt, unterrichtet seit 2004 „Architektur und Digitale Medien“ an der Hochschule Hochschule Liechtenstein. Mitbegründer des Büros „Fritz und Braach – Adaptive Architektur“ in Zürich. Dipl. Ing. Lukas Huggenberger, Architekt, führt seit 2000 mit Adrian Berger das Büro huggen_berger architekten in Zürich. Prof. Dr.-Ing. Kahlfeldt, Architekt, unterrichtet seit 2005 Grundlagen und Theorie der Baukonstruktion an der Universität Dortmund. Er ist Mitglied im Vorstand des Deutschen Werkbundes Berlin sowie der Internationalen Bauakademie Berlin. Dipl. Ing. Hans-Otto Kraus, Architekt, arbeitet seit 2000 als Geschäftsführer der GWG, der Gemeinnützigen Wohnstättenund Siedlungsgesellschaft München mbH. Dipl. Ing. Frank Lattke, Architekt, führt seit 2001 sein Augsburger Büro, seit 2003 Assistent am Fachbereich Holzbau (Professor Hermann Kaufmann) der TU München. Dipl. Ing. Hermann Rudolph, Hermann Rudolph Baustoffwerk GmbH Ellhofen, bis 2005 Präsident des Bundesverbandes Deutsche Beton- und Fertigteilindustrie e.V. (BDB). Prof. Georg Sahner, Architekt, unterrichtet seit 2001 „Baukonstruktion, Entwerfen, Gebäudetechnologie“ an der FH Augsburg. Dipl. Architekt ETH/SIA Dietrich Schwarz, unterrichtet seit 2006 „Nachhaltiges Bauen“ an der Hochschule Liechtenstein, seit 2002 „Nachhaltiges Bauen“ an der Architekturakademie Mendrisio, Geschäftsführer der GlassX AG in Zürich, seit 1992 eigenes Büro in Domat/Ems und Zürich. Idee, Konzeption und Programm der Werkbundtage 0 bis 10: Dipl. Ing. Arch. Susanna Knopp, DWB, Assistentin am Lehrstuhl Prof. Ueli Zbinden TU München, Büro 4 Architekten, mit Agnes Förster, Jan Kurz, Markus Wassmer Dipl. Ing. Arch. Barbara Schelle, DWB, Assistentin am Lehrstuhl Prof. Hannelore Deubzer TU München Ohne das Interesse und die Mitwirkung der Referenten, der Podiumsgäste und Moderatoren wären die Werkbundtage nur förmliches Konzept geblieben: Dank an dieser Stelle an: Ulrich Bernard, Erhard Brandl, Joachim Brech, Michaela Busenkell, Walter Chramosta, Werner Durth, Jesko Fezer, Carl Fingerhuth, Florian Fischer, Susanne Flynn, Oliver Fritz, Barbara Fuchs, Gert F. Goergens, Tilmann Harlander, Hans Heinzl, Christian Herde, Oliver Herwig, Bill Hillier, Christoph Hölz, Lukas Huggenberger, Paul Kahlfeldt, Janos Karasz, Christian Kerez, Uwe Kiessler, Wolfgang Kil, Ulrich Knaack, Barbara Knopp-Körte, Hans-Otto Kraus, Vittorio Magnago Lampugnani, Frank Lattke, Jos Lichtenberg, Thomas Niedermayer, Matthias Ottmann, Julian Petrin, Urs Primas, Klaus Joachim Reinig, Stephan Reiß-Schmidt, Hannes Rössler, Hermann Rudolf, Georg Sahner, Kazunari Sakamoto, Ernst Scheffler, Franz Schiermeier, Peter Schmidt, Matthias Schuster, Dietrich Schwarz, Doris Thut, Oliver Trieb, Didier Vancutsem, Thomas Vosskamp, Ueli Zbinden unterstützten die Idee des Werkbundes. Ehrenamtlich wurden von den Vorstandsmitgliedern Susanna Knopp, Christoph Matthias und Barbara Schelle im Rahmen dieser Veranstaltungen einige hundert Stunden investiert – unterstützt von Sabrina Grimm, Julia Just, Axel Sanjosé und Silke Streppelhoff (KMS) für Design und Lektorat, Ralph Biering mit Roland Bitterwolf für den Druck der Karten und Christiane Pfau für die Mobilisierung der städtischen Verteiler und der Tagespresse. Die Geschäftsführer Kirsten Rachowiak, Carmen Roll, Hermann Schubach und die Sekretärin der Geschäftsstelle, Elfriede Opitz, leisteten effiziente organisatorische Hilfe. Wir danken für Rat und Tat vor allem den Mitgliedern Christian Böhm, Georg Drost, Manfred Drum, Florian Fischer, Horst Haffner, Gerhard Hausladen, Hanns-Martin Römisch, Georg Sahner und Hans Hermann Wetcke sowie der Handwerkskammer für München und Oberbayern für Rat und Tat! Die Werkbundsiedlung Wiesenfeld ist ein Projekt des Deutschen Werkbunds Bayern e.V. Herausgeber Deutscher Werkbund Bayern e.V. Nikolaiplatz 1b, D-80801 München www.werkbund-bayern.de Tel. +49. (0)89. 34 65 80, Fax +49. (0)89. 3976 40 Verantwortlich für die Broschürenreihe Arbeitskreis Öffentlichkeitsarbeit Redaktion Heft 5 Dr. Oliver Herwig Alle Rechte bei den Autoren (siehe linke Seite) Übersetzung Robert Taubman, John Howarth Gestaltung KMS Team GmbH, München impressum imprint Bildnachweis Jens Weber, München (Umschlag u. S. 60); Beat Bühler, Zürich (S. 4/5, 16); Huggenberger (S. 19, 23); GWG Gemeinnützige Wohnstätten- und Siedlungsgesellschaft mbH (S. 37, 38); Oliver Fritz (S. 32, 53, 56); GAS Sahner Architekten (S. 63, 64, 67, 68); FG Holzbau, TU München (S. 73, 75 obere drei Bilder); Hermann Kaufmann (S. 75 unterstes Bild); Brendeland & Kristoffersen (S. 78 oben); Hubert Riess (S. 78 mitte); Bruno Klomfar (S. 78 unten); Holzbau Renggli AG (S. 81); Rudolph Baustoffwerk GmbH (S. 34/35, 85, 87). Druck Mediahaus Biering GmbH, München Die Broschüre wurde im Rahmen der Initiative „Kostengünstig qualitätsbewusst Bauen“ des Bundesministeriums für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung finanziell gefördert. Für die Unterstützung bei der Realisierung dieser Broschüre danken wir außerdem herzlich KMS Team GmbH Mediahaus Biering GmbH Jens Weber, Fotodesigner Gefördert durch das Kulturreferat der Landeshauptstadt München Aktuelle Informationen über den Fortgang des Projekts und über die nächsten Werkbundtage erhalten Sie unter: www.werkbundsiedlung-wiesenfeld.de 102