Lisbonne, Un Projet Urbain en temps de crise
Transcrição
Lisbonne, Un Projet Urbain en temps de crise
Lisbonne, Un Projet Urbain en temps de crise Lisboa, Lisbon, Um Projeto An Urban Urbano Project em tempo in a time de crise of crisis Les parcours organisés par la mairie de Lisbonne, dans le cadre de l’Atelier Projet Urbain, avec la participation active de quelques-uns des principaux acteurs impliqués dans les projets visités, permettront à tous de connaître ce qui s’est fait de mieux à Lisbonne ces dernières années, du point de vue urbanistique et architectural, mais aussi d’aborder les problèmes les plus décisifs qui se posent à l’aménagement urbain et au développement intégré de la capitale. Le matin, les participants de l’Atelier pourront choisir un des cinq parcours alternatifs à pied, dans la zone la plus centrale de la ville, dans certains des plus importants quartiers historiques – Mouraria, Chiado, Ribeira das Naus, Castelo ou Colina de Santana. L’après-midi donnera lieu à deux parcours alternatifs en bus, qui s’étendront le long du fleuve, en direction des zones d’expansion traditionnelles jusqu’à la fin du XIXe siècle – le Chemin de l’Orient et le Chemin des Découvertes, vers l’occident. Pour finir, les parcours convergent vers le Parque das Nações, lieu de réalisation de la dernière exposition internationale du XXe siècle, qui est devenu une nouvelle centralité et qui est aujourd’hui considéré comme un exemple réussi de planification urbaine portugaise. FR The tours organised by Lisbon Council for the Atelier Projet Urbain and with the participation of some of the major players involved, will allow everyone to discover the best of urban planning and architecture that Lisbon offered over recent years, and it will also look at the capital’s most specific integrated urban design and development problems. In the morning, participants in the Atelier can choose from one of five walking tours in the city centre through some of the most important historical neighbourhoods – Mouraria, Chiado, Ribeira das Naus, Castelo and Colina de Santana. The afternoon will offer two separate coach trips along the river towards areas which grew up over the end of the 19th century – Caminho do Oriente [the Eastern path] and the Caminho das descobertas [the Discoveries path] towards the West. To finish, the tours will converge on the Parque das Nações [The Park of Nations] which hosted the last international exhibition of the 20th century, and which is today a new events centre and flagship for the success of Portuguese urban planning. EN Os percursos que no âmbito do Atelier Projet Urbain a Câmara Municipal de Lisboa organizou com a participação de alguns dos principais atores envolvidos, permitirá a todos, conhecer o que de melhor se tem feito em Lisboa nos últimos anos, do ponto de vista urbanístico e arquitetónico, mas também abordar os mais decisivos problemas que se colocam ao ordenamento urbano e ao desenvolvimento integrado da capital. De manhã, os participantes no Atelier poderão escolher um dos cinco percursos alternativos, a pé, na área mais central da cidade, em alguns dos bairros históricos mais importantes – Mouraria, Chiado, Ribeira das Naus, Castelo ou Colina de Santana. Da parte da tarde, haverá lugar a dois percursos alternativos, de autocarro, que se estenderão ao longo do rio, na direção das tradicionais áreas de expansão até ao final do séc. XIX – Caminho do oriente e Caminho das descobertas, para ocidente. Para terminar, os percursos convergem para o Parque das nações, local da realização da última exposição internacional do séc. XX, que hoje constitui uma nova centralidade e é considerado um exemplo de sucesso do planeamento urbano português. PT Matin Regeneration Urbain Manhã Regeneração Urbana 5 Morning Urban Regeneration Largo do Intendente 1. Mouraria Quarteirão dos Lagares 4 3 Casa da Severa Largo dos Trigueiros 2 1 Largo do Caldas 1. Mouraria 1. Mouraria 8 9 2 Largo dos Trigueiros 4 Quarteirão dos Lagares 3 Casa da Severa 5 Largo do Intendente 1. Mouraria 1. Mouraria 10 11 PT O bairro da Mouraria foi objeto da mais importante operação de reabilitação urbana integrada dos últimos anos. A par da reabilitação e requalificação do espaço público e do edificado, foi promovida a revitalização social através de parcerias com agentes locais, sociais e institucionais, que desenvolveram um processo inovador bottom-up através de metodologias abertas participativas e colaborativas. O Dr. João Meneses, responsável por este programa “Ai Mouraria”, será o guia privilegiado, ao longo de todo o percurso. As intervenções no espaço público são marcantes, da iniciativa dos técnicos municipais, assentes em soluções conceptuais que aliam a qualidade à multifuncionalidade e à adequação ao tecido histórico, à relevância do património urbanístico e arquitetónico, bem como às necessidades da população. O Largo do Intendente 5 é o mais emblemático, tanto pela história que encerra, como pela mudança de utilização que passou a existir, mas todo o percurso é rico de exemplos. Os dois equipamentos propostos para o Largo dos Trigueiros 2 e o Quarteirão dos Lagares 4 , ambos da autoria dos arquitetos Duarte Nuno e Nuno Simões, inscrevem-se na perspetiva de dotarem o bairro de novas estruturas identitárias e que incentivem a coesão social. O primeiro é uma extensão da junta de freguesia, que agregará serviços de proximidade à população idosa mas também às crianças. O segundo, o Centro de Inovação da Mouraria 1 , passará a ser um pólo de atração do bairro, enriquecido com a integração de estruturas arqueológicas. A Casa da Severa 3 é a refuncionalização do edifício onde terá vivido a famosa cantora de fado, a canção tradicional de Lisboa, projeto do arquiteto José Adrião que também nos fará companhia. Uma pequena esplanada no espaço público, alargará as atividades ao exterior, afinal de contas, o espaço comunitário por excelência. EN The Mouraria neighbourhood was the focus of the most important integrated urban regeneration project in recent times. At the same time as the public spaces and buildings were restored and brought back to life, there was also a social revitalisation through partnerships with businesses, local groups and NGO’s, who developed innovative bottomup processes using open participatory and collaborative approaches. Dr. João Meneses, responsible for the programme “Ah Mouraria”, will be our honourable guide throughout the tour. The interventions in the public spaces are notable, from the town planners’ initiative which was based on conceptual solutions that reconciled a multi-purpose approach with respecting the historical fabric, to the importance of town planning and architecture, as well as the requirements of the population. The Largo do Intendente 5 is the most emblematic space, not only due to its history, but also to its change in usage; however, the entire tour is full of examples. The two proposed designs for the Largo dos Trigueiros 2 and the Quarteirão dos Lagares 4 , both by architects Duarte Nuno and Nuno Simões, exemplify the aims to give the area new structures with strong identities that encourage social cohesion. The first is an extension of the civil parish centre, which will hold support services for children and the elderly. The second, the Centro de Inovação da Mouraria 1 [the Mouraria Innovation Centre], is set to become an attraction in the area, and it will be of further interest due to its integration of archaeological structures. The Casa da Severa 3 , the building where the famous singer of Lisbon’s traditional Fado lived, was refurbished and designed by the architect José Adrião, who will also be present on the tour. A small esplanade over the public space should allow for outdoor activities, which will provide an excellent community space. Le quartier de Mouraria a fait l’objet de la plus importante opération de réhabilitation urbaine intégrée des dernières années. Parallèlement à la réhabilitation et la requalification de l’espace public et du bâti, la revitalisation sociale a été engagée en s’appuyant sur des partenariats avec des agents locaux, sociaux et institutionnels, qui ont mis en route un processus innovant « bottom-up » grâce à des méthodologies ouvertes, participatives et collaboratives. M. João Meneses, responsable du programme « Ai Mouraria », sera notre guide d’exception tout au long du parcours. Sur l’initiative des techniciens municipaux, les interventions dans l’espace public sont marquantes et reposent sur des solutions conceptuelles qui allient la qualité à la multifonctionnalité et à l’adaptation au tissu historique, à l’importance du patrimoine urbanistique et architectural, ainsi qu’aux besoins de la population. La place Largo do Intendente 5 en est le cas le plus emblématique, autant de par l’histoire qu’elle recèle, que de par le changement d’usage qui s’y est produit, mais tout le parcours est riche en exemples. Les deux équipements proposés pour la place Largo dos Trigueiros 2 et l’îlot Quarteirão dos Lagares 4 , ayant tous deux pour auteur les architectes Duarte Nuno et Nuno Simões, s’inscrivent dans la perspective de doter le quartier de nouvelles structures identitaires qui incitent à la cohésion sociale. Le premier est une extension de la mairie de quartier, qui réunira des services de proximité pour les personnes âgées, mais aussi pour les enfants. Le second, le Centro de Inovação da Mouraria 1 (centre d’innovation de Mouraria), deviendra un pôle d’attraction du quartier, enrichi par l’intégration de structures archéologiques. La maison Casa da Severa 3 est la refonctionnalisation du bâtiment où aurait vécu la fameuse chanteuse de fado, un projet de l’architecte José Adrião qui nous accompagnera. Une petite esplanade dans l’espace public prolongera les activités à l’extérieur, qui est en fin de compte l’espace communautaire par excellence. FR Matin Regeneration Urbain Manhã Regeneração Urbana Morning Urban Regeneration 2. Chiado 3 Terraços do Carmo Largo Rafael Bordalo Pinheiro 4 2 Pátio B 1 5 Terraços de Bragança Pátio A 2. Chiado 2. Chiado 14 15 1 Pátio A 4 3 Terraços do Carmo Teatro São Carlos Largo Rafael Bordalo Pinheiro 2. Chiado 2. Chiado 16 17 PT O Chiado foi, durante décadas a artéria primaz, o coração da cidade e continua a ser um lugar mítico no imaginário dos lisboetas. O incêndio que deflagrou em 1988, obrigou à recuperação de uma vasta área do centro histórico. A arquiteta Margarida Amaral, técnica da Câmara que integrou os gabinetes de apoio ao processo, será a nossa guia. Para tal, foi aprovado o plano de pormenor da Recuperação da Zona Sinistrada do Chiado, da autoria do arquiteto Álvaro Siza Vieira, instrumento que foi capaz de assumir-se como o elemento essencial de agregação e dinamização de toda a área. Visitaremos os pátios A 1 e B 2 , no interior dos quarteirões, cuja utilização pública revitalizou toda a área. O plano foi executado de forma gradual, faltando apenas a última fase com a criação de uma nova ligação pedonal que vencerá o desnível entre a rua do Carmo 3 e o portal sul do Convento com o mesmo nome e ligará à plataforma dos terraços, onde também estaremos na companhia do arquiteto José Castanheira. De seguida, passaremos pelo Largo Rafael Bordalo Pinheiro 4 , para o qual está projetada uma intervenção de requalificação do espaço público, numa clara aposta valorizadora deste ponto de encontro/ encruzilhada urbana. A explicação será conduzida pelo arquiteto Manuel Espada, responsável municipal Passando por lugares notáveis da memória coletiva, como o café a Brasileira ou o teatro de ópera S. Carlos, chegaremos a outra das obras que o arquiteto Álvaro S iza construiu em Lisboa, os Terraços de Bragança 5 , condomínio habitacional constituído por diversos blocos que finalmente resolveu uma ferida aberta, há largas décadas na área mais central da cidade. EN For decades Chiado was the heart of the city, its main artery, and it continues to be an almost mythical place in the imaginations of Lisbon residents. The fire that all but destroyed the area in 1988 meant it was necessary to rebuild a vast part of the historical centre. Our guide will be the architect Margarida Amaral, who was on the Board that incorporated the different offices involved in the process. This involved detailed plans for the Recovery of the Chiado Damaged Zone, which were drawn up by the architect Álvaro Siza Vieira, and which played an essential role in bringing together and revitalizing the whole area. We will visit patios A 1 and B 2 within the complexes, whose public use has revitalized the entire area. The plan was executed step by step, and only one final phase remains to be completed, which will create a new pedestrian connection offering a solution to the different levels of the Rua do Carmo 3 and the portal sul do Convento of the same name, and linking to the terraced platform, where we will be joined by the architect José Castanheira. Following on from this, we will move on to the Largo Rafael Bordalo Pinheiro 4 , which is awaiting redesign, in a worthy attempt to further value this meeting place/ urban crossroads. The architect Manuel Espada, a municipal representative, will explain how this will work. Onwards past such noteworthy places in the collective memory as the café Brasileira and the S. Carlos opera house, we will arrive at another of the architect Álvaro Siza’s Lisbon works, the Terraços de Bragança 5 , a housing development made up of several blocks, which finally healed the open wound that had festered for decades in the most central part of the city. Le quartier du Chiado qui pendant des décennies a été l’artère principale, le cœur de la ville, reste un lieu mythique dans l’imaginaire des Lisboètes. L’incendie qui s’y est déclenché en 1988 a entraîné la récupération d’une vaste zone du centre historique. L’architecte Margarida Amaral, technicienne de la mairie qui a intégré les bureaux d’appui à ce processus, sera notre guide. Le Plan d’urbanisme de détail de la récupération de la zone sinistrée du Chiado, conçu par l’architecte Álvaro Siza Vieira, est l’instrument qui a été en mesure de se présenter comme l’élément essentiel d’agrégation et de dynamisation de toute la zone. Nous visiterons les cours A 1 et B 2 , à l’intérieur des îlots, dont l’usage public a revitalisé toute la zone. Le plan a été exécuté de manière graduelle, ne manquant que la dernière phase de création d’une nouvelle liaison piétonne qui vaincra la dénivellation entre la Rua do Carmo 3 et le portail sud du couvent du même nom, pour ensuite rejoindre la plate-forme des terrasses, où nous rejoindra l’architecte José Castanheira. Ensuite, nous passerons par la place Largo Rafael Bordalo Pinheiro 4 , pour laquelle on projette une intervention de requalification de l’espace public, véritable pari sur la valorisation de ce point de rencontre/croisée urbaine. L’exposé sera conduit par l’architecte Manuel Espada, responsable municipal. En passant par des lieux remarquables de la mémoire collective, comme le café A Brasileira ou l’opéra São Carlos, nous arriverons à une autre œuvre construite par l’architecte Álvaro Siza à Lisbonne : les terrasses de Bragança 5 , une copropriété résidentielle constituée de plusieurs blocs, qui a finalement fermé une plaie ouverte depuis de nombreuses décennies dans la zone la plus centrale de ville. FR Matin Regeneration Urbain Manhã Regeneração Urbana Morning Urban Regeneration 3. Ribeira das Naus MUDE Museu do Design e da Moda 4 Museu do Banco de Portugal 2 Cais do Sodré 1 3 Ribeira das Naus 3. Ribeira 3. Ribeira das Naus das Naus 20 21 1 Ribeira das Naus 3 Museu do Banco de Portugal 2 Cais do Sodré 4 MUDE Museu do Design e da Moda 3. Ribeira 3. Ribeira das Naus das Naus 22 23 PT No percurso mais curto, há contudo muito de história e de significantes projetos que procuram recuperar para o usufruto quotidiano dos lisboetas, um território único. Na companhia dos autores, os arquitetos paisagistas João Nunes (PROAP) e João Gomes da Silva (GLOBAL), iremos percorrer a frente ribeirinha da baixa pombalina, onde a requalificação da Ribeira das Naus 1 é um projeto prioritário, o qual consiste na recriação do sítio com carácter contemporâneo. Num futuro próximo, será possível passear no jardim e ver a antiga doca seca onde eram recuperadas as naus dos descobrimentos ou reencontrar o antigo cais da caldeirinha. Na 1ª fase, inaugurada a 23 de março, foi recriada uma praia existente antes do terramoto com uma escadaria até à água. Com o arquiteto Luís Jorge Bruno Soares teremos oportunidade de compreender, como todo o troço junto ao rio será articulado até à estação do Cais do Sodré 2 , talvez a maior interface de Lisboa, onde renascerá o jardim do séc. XIX e como, do lado de terra, o largo do Corpo Santo, retomará a sua antiga dignidade, através de um projeto de espaço público cuidado e atento à complexidade dos sistemas de circulação. Na antiga igreja de S. Julião reconstruída depois do terramoto, poderemos constatar a excelência do trabalho realizado no restauro e reabilitação do antigo espaço religioso, agora espaço museológico do Banco de Portugal 3 , que decidiu alinhar na proposta do município na manutenção dos centros de decisão das instituições financeiras sediadas na Baixa. Os arquitetos Gonçalo Byrne e João Pedro Falcão de Campos conduziram uma intervenção de grande sensibilidade que inclui a musealização de um troço da muralha do séc. XIII, identificado quando das escavações efetuadas. Finalmente, com os arquitetos Ricardo Carvalho e Joana Vilhena teremos ocasião de conhecer a metodologia em desenvolvimento, de reabilitar faseadamente, um edifício pombalino, transformado nos anos 50 do século passado, para instalar o museu do Design e da Moda 4 , importante âncora da regeneração do centro antigo, na perspetiva municipal. O projeto evidencia o carácter temporário das exposições e a grande variedade de atividades e promove uma leitura informal do espaço e da coleção. EN The shortest tour has a vast amount of history and also many important projects that seek to recover a unique territory for Lisbon residents’ daily use. Together with the designers and landscape architects João Nunes (PROAP) and João Gomes da Silva (GLOBAL), we will follow the Baixa Pombalina river front, where the regeneration of Ribeira das Naus 1 is a priority project that consists of recreating the site in a contemporary fashion. In the near future, one will be able to stroll in the gardens and see the old dry dock where the discoverers’ ships were repaired, and see the old Caldeirinha quay again. Phase 1, which was launched on 23 March, recreated a beach that had existed before the earthquake with a stairway down to the water. Together with the architect Luís Jorge Bruno Soares we will have the opportunity to see how everything alongside the river will be articulated as far as the Cais do Sodré station 2 , perhaps the largest hub in Lisbon, and where the 19th century gardens will be recreated. We will also see how the Largo do Corpo Santo will be returned to its former glory, through a carefully considered design that uses the public space while remaining aware of the complexity of circulation systems. In the old Igreja de S. Julião, which was rebuilt after the earthquake, we will be able to see the quality of the restoration and regeneration of the space that used to be for worship but that is now the museum of the Banco de Portugal 3 , which supported the town council’s proposition to keep the financial institutions’ decisionmaking centres in Baixa. The architects Gonçalo Byrne and João Pedro Falcão de Campos oversaw a very sensitively created project that included the preservation of the part of the 13th century wall that had been found in the excavations. Finally, the architects Ricardo Carvalho and Joana Vilhena will give us the opportunity to find out more about the techniques being developed for the restoration phases of a Pombaline building, which was transformed in the 1950s, to set up the Design and Fashion museum 4 , which from a municipal point of view was an important focal point in the regeneration of the old centre. The project shows the temporary nature of the exhibitions and the wide range of activities available, and also posits an informal reading of the space and the collection. Le parcours le plus court compte cependant beaucoup d’histoire et de projets importants qui cherchent à récupérer un territoire unique pour l’usage quotidien des Lisboètes. En compagnie des auteurs, les architectes paysagistes João Nunes (PROAP) et João Gomes da Silva (GLOBAL), nous irons parcourir le front de fleuve de la baixa pombalina (partie basse de la ville datant du Marquis de Pombal), où la requalification de la Ribeira das Naus 1 est un projet prioritaire qui consiste à recréer un site à caractère contemporain. Dans un futur proche, on pourra se promener dans le jardin et voir l’ancienne Doca Seca (cale sèche) où étaient récupérés les anciens vaisseaux des grandes découvertes, ou retrouver l’ancien quai Cais da Caldeirinha. À l’occasion de l’inauguration de la 1re phase du projet le 23 mars, on a recréé une plage d’avant le tremblement de terre avec un escalier qui descend jusqu’à l’eau. Accompagnés de l’architecte Luís Jorge Bruno Soares, nous aurons l’opportunité de comprendre comment tout le tronçon longeant le fleuve sera articulé jusqu’à la gare de Cais do Sodré 2 , qui est peut-être la plus grande interface de Lisbonne et où renaîtra le jardin du XIXe siècle, et comment, côté terre, la place Largo do Corpo Santo récupèrera sa dignité passée, par le biais d’un projet d’espace public soigné et attentif à la complexité des systèmes de circulation. À l’intérieur de l’ancienne église de São Julião, reconstruite après le tremblement de terre, nous pourrons constater l’excellence du travail réalisé pour la restauration et la réhabilitation de cet ancien espace religieux. Aujourd’hui, c’est en effet un espace muséologique de la Banque du Portugal 3 qui a décidé de prendre part à la proposition de la municipalité concernant le maintien des centres de décision des institutions financières siégeant dans la Baixa. Les architectes Gonçalo Byrne et João Pedro Falcão de Campos ont mené une intervention d’une grande sensibilité, qui a inclus la muséalisation d’un tronçon de la muraille du XIIIe siècle, identifiée au cours d’excavations. Enfin, avec les architectes Ricardo Carvalho et Joana Vilhena, nous aurons l’occasion de connaître la méthodologie en développement de réhabilitation par phase d’un bâtiment de type « pombalin » (construit selon les règles de l’époque du Marquis de Pombal), transformé dans les années 50 du siècle passé, pour y installer le Musée du Design et de la Mode 4 , qui selon la municipalité représente un ancrage important pour la régénération du centre historique de Lisbonne. Le projet met en évidence le caractère temporaire des expositions et la grande variété des activités, et il promeut une lecture informelle de l’espace et de la collection. FR Matin Regeneration Urbain Manhã Regeneração Urbana Morning Urban Regeneration Núcleo Museológico do Castelo 4. Castelo 5 Praça de Armas 4 Mercado do Chão de Loureiro 1 2 Elevador dos Fanqueiros 3 Costa do Castelo Largo dos Loios 4. Castelo 4. Castelo 26 27 1 Elevador dos Fanqueiros 4 Praça de Armas 3 Costa do Castelo 5 Núcleo Museológico do Castelo 4. Castelo 4. Castelo 28 29 PT Neste especial percurso teremos ocasião de descobrir, num curto espaço de tempo, a notável aproximação do vale, onde se centrou a reconstrução pombalina pós terramoto, com a colina do castelo de S. Jorge, lugar do primitivo núcleo castrejo. Começaremos pela mais recente intervenção de requalificação de espaço público, o eixo da rua da Vitória, Largo Adelino Amaro da Costa, da zona envolvente ao Mercado e do percurso até à cota do Castelo, criando condições de conforto e dignidade ao nível da sua utilização pedonal, da autoria do arquiteto João Pedro Falcão de Campos. A estratégia de, facilitando a subida, potenciar a revitalização e requalificação da envolvente contempla também intervenções ao nível do edificado. No Edifício de Acolhimento do Percurso Pedonal Assistido da Baixa ao Castelo 1 , na rua dos Fanqueiros, projeto de particular sensibilidade no tratamento da luz e dos materiais empregues, do mesmo autor, está concluído o elevador que fará a ligação entre aquela rua e a rua da Madalena. Outra, é a recuperação do antigo mercado do Chão do Loureiro 2 para Silo Automóvel, a funcionar desde 2011 e que integra mais um elevador que faz a transição entre a cota do Largo e o patamar da Costa do Castelo 3 . No último piso, no terraço, podemos disfrutar de outra magnífica vista panorâmica. Depois de contemplarmos a mais esplendorosa vista sobre a cidade, na praça das armas 4 , já dentro do recinto do Castelo de S. Jorge, finalizaremos o percurso no núcleo arqueológico 5 , cujo projeto foi realizado pelo arquiteto João Luís Carrilho da Graça. A estrutura de proteção das ruínas, que vão desde a idade do ferro até ao séc.XVIII, materializa a ideia de revelação para além dos registos existentes, significativo contributo para a compreensão da evolução da cidade. EN In a short space of time, this special tour will offer the opportunity to discover the extraordinary closeness of the valley, which was the focus for the Pombaline rebuilding after the earthquake, to the hill of the castle of S. Jorge, the site of the primitive castle. We will start off at the most recent project to revitalise the public space from the architect João Pedro Falcão de Campos, at the Rua da Vitoria and the Largo Adelino Amaro da Costa, from the area surrounding the Market going up to the Castle boundary; one which has made it so much more pleasant and convenient for pedestrian use. As well as easing the ascent, the strategy of investing in revitalising and regenerating the surroundings also included projects for the buildings themselves. The Edifício de Acolhimento do Percurso Pedonal Assistido da Baixa ao Castelo 1 (the Baixa ao Castelo Assisted Pedestrian Tour Welcome Building), in the Rua dos Fanqueiros, which is a particularly sensitive example of the same architect’s work in its use of light and materials, has a lift that connects that street and the Rua da Madalena. Another example is the transformation of the old Chão do Loureiro market 2 into Silo Automóvel, which has been running since 2011 and includes another lift that goes from the Largo up to the level of the Costa do Castelo. On the terrace on the top floor is yet another magnificent panoramic view. After gazing over the most commanding views of the city, the tour will end at the archaeological centre 3 of the Praça das Armas 4 , within the Castle of S. Jorge, the design for which was by the architect João Luís Carrilho da Graça. The protective structure for the ruins, which start in the Iron Age and go to as recently as the 18th century, brings to life the idea of revelation beyond existing registers, and significantly contributes to understanding the evolution of the city. Au cours de ce parcours spécial, nous aurons l’occasion de découvrir un instant la remarquable proximité de la vallée, où s’est centrée la reconstruction « pombaline » post-tremblement de terre, avec la colline du Castelo São Jorge, où se situe le noyau primitif de la fortification préromaine. Nous commencerons par la dernière intervention de requalification de l’espace public, conçue par l’architecte João Pedro Falcão de Campos : l’axe de la Rua da Vitória, la place Largo Adelino Amaro da Costa, de la zone environnante du marché et du parcours jusqu’au niveau du château, créant des conditions de confort et de dignité en ce qui concerne l’utilisation piétonne. La stratégie de renforcement de la revitalisation et de la requalification de la zone environnante tient également compte des interventions au niveau du bâti. Dans l’Edifício de Acolhimento do Percurso Pedonal Assistido da Baixa ao Castelo 1 (bâtiment d’accueil du parcours piétonnier assisté de la Baixa au Castelo), projet du même auteur, particulièrement sensible au traitement de la lumière et des matériaux utilisés, situé Rua dos Fanqueiros, on trouve déjà un ascenseur qui fait la liaison entre cette rue et la Rua da Madalena. Il faut également mentionner la récupération de l’ancien marché Mercado do Chão do Loureiro 2 en parking silo, déjà en fonctionnement, qui intègre un ascenseur faisant la transition entre la cote de la place et le palier de la Costa do Castelo 3 . Au dernier étage, sur la terrasse, nous avons le droit à une magnifique vue panoramique. Après avoir contemplé la vue la plus splendide sur la ville, sur la place d’armes 4 , à l’intérieur de l’enceinte du Castelo de São Jorge, nous terminerons le parcours par le centre archéologique 5 , dont le projet a été réalisé par l’architecte João Luís Carrilho da Graça. La structure de protection des ruines, qui vont de l’âge du fer jusqu’au XVIIIe siècle, matérialise l’idée de révélation par delà les registres existants, contribuant de manière significative à la compréhension de l’évolution de la ville. FR Matin Regeneration Urbain Manhã Regeneração Urbana Morning Urban Regeneration 5 5. Colina de Santana Hospital de Santo António dos Capuchos 4 Instituto Câmara Pestana Campo de Santana 3 Hospital de São José 2 1 Praça Martim Moniz 5. Colina 5. Colina de Santana de Santana 32 33 1 Praça Martim Moniz 3 Instituto Câmara Pestana 2 Hospital de São José 5 Hospital de Santo António dos Capuchos 5. Colina 5. Colina de Santana de Santana 34 35 PT A colina de Santana, área autónoma em pleno centro da cidade, concentrou durante mais de um século, os maiores hospitais de Lisboa, nos antigos conventos religiosos desativados. A decisão de deslocalização do Centro hospitalar, é uma oportunidade de regenerar os principais edifícios e articular os vários núcleos, através de um projeto de espaço público coerente e atrativo, que a arquiteta Inês Lobo nos irá explicar. Iniciaremos o percurso na base da colina, na praça Martim Moniz 1 , espaço antes ocupado pela malha medieval sobrevivente ao terramoto mas que não resistiu aos projetos desenvolvimentistas do antigo regime, nos anos 40 do século passado. Depois de diversas tentativas, a praça é hoje um espaço aberto à mundovivência, ponto de encontro de variadas manifestações multiétnicas. Com a arquiteta Teresa Nunes da Ponte, iremos percorrer os terrenos da antiga cerca conventual do Hospital de S. José 2 . Do antigo colégio jesuíta, restam importantes testemunhos do notável conjunto, que serão recuperados e devolvidos ao usufruto público, equipamentos ligados à cultura e às atividades criativas. A ocupação futura, predominantemente residencial, preserva o espírito do lugar e procura estabelecer novas ligações à envolvente construída, para cimentar a coesão territorial, favorecendo percursos e novas áreas de estadia. No Instituto Câmara Pestana 3 , prestaremos atenção ao discurso do arquiteto Gonçalo Byrne, acerca da transformação porque passou o laboratório bacteriológico, agora lugar de investigação biomédica. O projeto alia de forma segura, a reabilitação de parte do antigo edificado à inovação arquitetónica, numa área sensível pelo delicado equilíbrio patrimonial em presença, com destaque para o miradouro do jardim do Torel e o conjunto da rua Júlio de Andrade. Até à última paragem, passaremos ainda pelo jardim do Campo de Santana 4 , antigo matadouro, curral e mercado, reconvertido em jardim como equipamento urbano, na senda dos ideais higienistas de novecentos. No hospital de S. António dos Capuchos 5 , a sua futura reconversão terá o mesmo programa integrado que os restantes edifícios mais emblemáticos: reabilitação patrimonial para integração em novos equipamentos públicos, generosos espaços verdes e de utilização pública, áreas privadas para habitação, comércio em serviços. De novo com a arquiteta Inês Lobo, compreenderemos a atenção prestada às permanências, fator de preservação da memória, em diálogo com o novo património, incremento de outra dinâmica para o bairro. EN The Colina de Santana is an autonomous area in the middle of the city centre, and for over a century it housed Lisbon’s largest hospitals in the previously active convents. The decision to move the hospital centre has been an opportunity to regenerate the main buildings and to articulate the several focal points through a coherent and appealing plan for the public space, which will be explained by the architect Inês Lobo. The tour will begin at the base of the hill, at the Praça Martim Moniz 1 , which was previously occupied by medieval buildings that had survived the earthquake but that did not withstand the old political regime’s development plans of the 1940s. After several attempts, the plaza is now a space that is a multicultural meeting place for numerous multi-ethnic groups and meetings. With the architect Teresa Nunes da Ponte, we will walk through the plots of the old convent vegetable gardens of the S. José Hospital 2 . There have been some important objects found at this noted centre at the old Jesuit College, and those items connected to cultural and creative activities are to be restored and returned to the public. The predominantly residential future occupation will preserve the spirit of the place and seek to establish new connections to the built environment in order to fix territorial cohesion, encourage exploration and new places to stay. At the Câmara Pestana Institute 3 , we will hear a talk by the architect Gonçalo Byrne about the transformation which saw the bacteriological laboratory become a biomedical research centre. The project firmly joins the rehabilitation of part of the old building together with architectural innovation, in what is a sensitive area due to the delicate balance of heritage, and it draws attention to the viewpoints in the Torel garden and the whole of the Rua Júlio de Andrade. On our way to the last stop, we will pass by the Campo de Santana 4 gardens, the old abattoir, the corral and market, which have been reconverted into a functional urban garden, in the wake of the hygienist ideals of the nineteen-hundreds. The future restoration of the S. António dos Capuchos hospital 5 will have the same integrated programme as the other more emblematic buildings: with rehabilitation of heritage integrated with new public equipment, generous green spaces for public use, private homes, and commerce. Again the architect Inês Lobo will tell us about the attention given to these remains, which help to preserve the collective memory in dialogue with a new heritage which adds a further dynamic to the area. La Colina de Santana, zone autonome en plein cœur de la ville, a concentré pendant plus d’un siècle les plus grands hôpitaux de Lisbonne dans d’anciens couvents religieux fermés. La décision de délocaliser le centre hospitalier est une opportunité pour régénérer les principaux bâtiments et articuler les divers centres par le biais d’un projet d’espace public cohérent et attrayant, que l’architecte Inês Lobo nous expliquera. Nous débuterons le parcours à la base de la colline, sur la place Praça Martim Moniz 1 , espace anciennement occupé par la maille médiévale qui a survécu au tremblement de terre, mais qui n’a pas résisté aux projets de développement de l’ancien régime, dans les années 40 du siècle dernier. Après plusieurs tentatives, la place est aujourd’hui un espace ouvert au monde, un point de rencontre de différentes manifestations multiethniques. Avec l’architecte Teresa Nunes da Ponte, nous allons parcourir les terrains de l’ancienne enceinte conventuelle de l’hôpital de São José 2 . De l’ancien collège jésuite, subsistent d’importants témoignages de cet ensemble remarquable qui seront récupérés et rendus à l’usage public sous forme d’équipements liés à la culture et aux activités créatives. L’occupation future, à prédominance résidentielle, préserve l’esprit de ce lieu et cherche à établir de nouveaux liens avec la zone bâtie environnante, pour cimenter la cohésion territoriale, en favorisant des parcours et de nouvelles zones de rencontre. À l’Institut Câmara Pestana 3 , nous prêterons attention au discours de l’architecte Gonçalo Byrne, à propos de la transformation subie par le laboratoire bactériologique devenu espace de recherche biomédicale. Le projet allie de manière sûre, la réhabilitation d’une partie de l’ancien bâti à l’innovation architecturale, dans une zone sensible de par la présence d’un équilibre patrimonial délicat. Il faut ici signaler le belvédère du jardin du Torel et l’ensemble urbain de la Rua Júlio de Andrade. Jusqu’au dernier arrêt, nous passerons aussi par le jardin du Campo de Santana 4 , ancien abattoir, étable et marché, reconverti en jardin conçu comme équipement urbain, sur les pas des idéaux hygiénistes du XXe siècle. En ce qui concerne l’hôpital de Santo António dos Capuchos 5 , sa future restructuration aura le même programme intégré que les autres bâtiments plus emblématiques : réhabilitation patrimoniale en vue d’une intégration dans de nouveaux équipements publics, espaces verts généreux et à usage public, des zones d’habitation privées, de commerce et des services. À nouveau en compagnie de l’architecte Inês Lobo, nous comprendrons l’attention prêtée à la permanence, facteur de préservation de la mémoire, en dialogue avec le nouveau patrimoine, pour le développement d’une autre dynamique pour le quartier. FR Après-midi Le Tages Tarde O Tejo Afternoon The Tagus 6. Caminho das Descobertas 1 LX Factory 3 Museu dos Coches 2 Edificio Sede EDP 1 Edificio Sede EDP 2 LX Factory 6. Caminho 6. Caminho das das Descobertas Descobertas 38 39 3 Museu dos Coches 6. Caminho 6. Caminho das das Descobertas Descobertas 40 41 PT Para ocidente, a cidade cresceu de forma indissociável do seu porto. Na direção da foz, Belém uma das principais zonas monumentais da capital, foi outrora cais de partida para a descoberta de novos mundos. Desde há décadas, sobretudo depois da Exposição do Mundo português, em 1940, encenação do antigo regime, que assistimos à requalificação sistemática do seu espaço público e à construção vários edifícios que se assumem como objetos arquitetónicos de referência. Começaremos o percurso, no primeiro boulevard oitocentista de Lisboa, a avenida 24 de Julho, onde se projeta operar uma importante transformação de regeneração urbana, pela oferta de espaços públicos potenciadores da fruição da cidade e do rio e da construção de um novo ícone arquitetónico, a sede da Eletricidade de Portugal 1 . Esta nova âncora urbana, singular proposta que dialoga com o espaço público através de uma praça central parcialmente coberta e sombreada, será um edifício de exceção. Atualmente em estaleiro de obra, será visitada na companhia do seu autor, o arquiteto Manuel Aires Mateus, com quem poderemos apreciar as dimensões materiais e simbólicas da intervenção. Alcântara, é um dos primeiros locais do incremento industrial lisboeta, primeiro com o impulso moderno do Marquês de Pombal, mas sobretudo no séc. XIX com o advento da revolução industrial em Portugal. De há cinquenta anos, acentuou-se o declínio da atividade e da desativação sucessiva à extinção foi um passo. A transformação de espaços industriais abandonados em núcleos de empreendedorismo e inovação, fez redescobrir esta ilha escondida. A LXFactory 2 é uma entidade onde coabitam criativos e profissionais de áreas como a moda, publicidade, comunicação, multimédia, arte, arquitetura e a música, gerando dinâmicas de atração e de acontecimentos inesperados. Ultima realização da requalificação da área monumental de Belém, é a arrojada decisão de atribuir um novo espaço à mais valiosa coleção de coches conhecida. Atualmente, nas antigas instalações do antigo picadeiro real, o museu dos coches 3 é o museu português mais visitado. A obra do arquiteto brasileiro Paulo Mendes da Rocha, está praticamente pronta mas não inuagurada e poderá ser escrutinada com a presença do arquiteto Ricardo BaK Gordon que participou no consórcio projetista. Peça de relevante impacte plástico, que incorpora exigências programáticas invulgares, apesar de se inscrever num contexto particularmente sensível, acrescenta uma variedade de espaços de utilização pública numa relação inesperada com a envolvente. EN To the west the city grew together alongside its port. In the direction of the river mouth, one of the capital’s most grandiose areas, Belém, was once the point of departure for the discovery of new worlds. For decades, and particularly after the Exhibition of the Portuguese World in 1940, which was put on by the old regime, we have seen the systematic redevelopment of the area’s public spaces and the construction of several buildings that have become architectural references. We will start the tour on Lisbon’s first nineteenth-century “boulevard”, the Avenida 24 de Julho. There are plans for significant urban regeneration and transformation of the place, through offering public spaces that can be used to enjoy the city and the river, and through building a new architectural icon, the headquarters of the Portuguese Electricity company 1 , Electricidade de Portugal. This new urban anchor is a unique proposition that manages to connect with the public space through a partially covered and shaded central plaza; it is sure to be an exceptional building. Currently still under construction, we will visit it with its creator, the architect Manuel Aires Mateus, with whom we should be able to appreciate the physical and symbolic dimensions of the work. Alcântara is one of the first industrial areas of Lisbon, first under the Marquis de Pombal’s modernising push, and then in the 19th century with the arrival of the industrial revolution in Portugal. For the past fifty years, industry has declined and successive closures have meant its extinction was inevitable. However, the transformation of the abandoned industrial spaces into centres of entrepreneurship and innovation has allowed this hidden island to be rediscovered. LXFactory 2 is an organisation where creative people and professionals from areas like fashion, publicity, communication, multimedia, art, architecture and music are able to work alongside each other and generate new appealing dynamics and unexpected events. The final redevelopment plan for the area of Belém is the daring decision to give it a new space for the most valuable coach collection in the world. Currently, the National Coach Museum 3 - the most visited of all of Portugal’s museums is housed in the old royal riding arena. The Brazilian architect Paulo Mendes da Rocha’s work is almost complete, but it has not yet been officially opened. We will have the opportunity to see it in the presence of the architect Ricardo BaK Gordon who was involved in the design consortium. It is a work with great aesthetic impact and it incorporates unusual programmatic demands. Despite it being part of a particularly sensitive wider context, it also includes a variety of spaces for public use in an unexpected relationship with its surroundings. À l’ouest, la ville a grandi sans se dissocier de son port. En direction de l’embouchure, Belém qui est l’une des principales zones monumentales de la capitale, a été autrefois le quai de départ vers la découverte de nouveaux mondes. Depuis des décennies, surtout après l’Exposition du monde portugais, en 1940, mise en scène de l’ancien régime, nous assistons à la requalification systématique de son espace public et à la construction de plusieurs bâtiments qui se présentent comme des objets architectoniques de référence. Nous commencerons le parcours sur le premier « boulevard » du XIXe de Lisbonne, l’Avenida 24 de Julho, où l’on projette d’exécuter une transformation importante de régénération urbaine, au vu de l’offre d’espaces publics incitant à l’usage de la ville et du fleuve et de la construction d’un nouvel icône architectural, le siège de la société Eletricidade de Portugal 1 . Ce nouvel ancrage urbain, proposition singulière qui dialogue avec l’espace public à travers une place centrale partiellement couverte et ombrée, deviendra un bâtiment d’exception. Actuellement en chantier, il sera visité en compagnie de son auteur, l’architecte Manuel Aires Mateus, avec qui nous pourrons apprécier les dimensions matérielles et symboliques de l’intervention. Alcântara est l’un des premiers lieux de développement industriel lisboète, d’abord avec l’élan moderne du Marquis de Pombal, mais surtout au XIXe siècle avec l’avènement de la révolution industrielle au Portugal. Cela fait cinquante ans que le déclin de l’activité s’est accentué et de sa désactivation successive à son extinction, il n’a fallu qu’un pas. La transformation d’espaces industriels abandonnés en vivier d’entreprises et d’innovation a fait redécouvrir cette île cachée. LXFactory 2 est une entité où cohabitent des créatifs et des professionnels de domaines tels que la mode, la publicité, la communication, le multimédia, l’art, l’architecture et la musique, engendrant des dynamiques d’attraction et d’événements inattendus. La dernière réalisation en vue de la requalification de la zone monumentale de Belém relève d’une décision audacieuse de donner un nouvel espace à la plus précieuse collection de carrosses qui soit connue. Actuellement, dans les anciennes installations de l’ancien manège royal, le musée Museu dos Coches 3 est le musée portugais le plus visité. L’œuvre de l’architecte brésilien Paulo Mendes da Rocha est pratiquement prête, sans avoir encore été inaugurée, elle pourra être examinée en présence de l’architecte Ricardo Bak Gordon, qui a participé au consortium de projet. Cette œuvre dotée d’un impact plastique important incorpore des exigences programmatiques peu communes, et même si elle s’inscrit dans un contexte particulièrement sensible, elle apporte une variété d’espaces à usage public pour une relation inattendue avec la zone environnante. FR 6. Caminho 6. Caminho das das Descobertas Descobertas 42 43 Pour finir, les parcours convergent vers le Parque das Nações, lieu de réalisation de la dernière exposition internationale du XXe siècle, qui est devenu une nouvelle centralité et qui est aujourd’hui considéré comme un exemple réussi de planification urbaine portugaise. L’Exposition internationale de Lisbonne a eu pour devise : les océans, un patrimoine pour le futur. Cet événement a eu un grand impact sur la ville, et pendant plus de cinq mois, il a mobilisé les Portugais, en particulier les habitants de l’agglomération de Lisbonne (« Grande Lisboa »), mais aussi beaucoup d’étrangers. Cependant, le projet de l’Expo 98 a été plus englobant : il a eu l’objectif de régénérer une zone de plus de 340 hectares et de stimuler ainsi la transformation radicale d’une zone à fort potentiel, jusque-là oubliée et dégradée. Dix ans après la conclusion de l’Expo, ce tronçon de la ville était déjà devenu une nouvelle centralité, un espace cosmopolite, attrayant et dynamique. Nous parcourrons en autobus le périmètre d’intervention, accompagnés de M. Paulo Loff, responsable des Relations publiques de la société Parque Expo. Nous ferons ensuite un voyage en téléphérique, bref mais mémorable, où l’ampleur de l’opération sera plus compréhensible, et le parcours se terminera à pied dans les rues d’une ville nouvelle. FR Parque das Nações PT Para terminar, o percurso converge para o Parque das nações, local da realização da última exposição internacional do séc. XX, que hoje constitui uma nova centralidade e é considerado um exemplo de sucesso do planeamento urbano português. A Exposição internacional de Lisboa, teve como lema: Os Oceanos, um Património para o Futuro. Foi um acontecimento de grande impacte na cidade durante mais de cinco meses, que mobilizou os portugueses, em particular os habitantes da grande Lisboa, mas também muitos estrangeiros. Porém, o projeto da Expo 98, foi mais abrangente: teve o objetivo de regenerar uma área com 340 hectares e assim impulsionar a transformação radical de uma área de grande potencial, esquecida e degradada. Dez anos depois da conclusão da Expo, este troço de cidade, era já uma nova centralidade, um espaço cosmopolita, atrativo, dinâmico. De autocarro percorremos o perímetro da intervenção, acompanhados do Dr. Paulo Loff responsável das Relações públicas da Parque Expo. Faremos depois uma breve, mas memorável viagem de teleférico, na qual será mais compreensível a dimensão da operação e o percurso terminará a pé nas ruas de uma cidade nova. EN To bring the tour to an end, we will go on to the Parque das Nações, the site of the last international world fair of the 20th century, and which is now a bustling central area, and is held as a success story of Portuguese town planning. The motto of Lisbon’s International Fair was: The Oceans, a Heritage for the Future. The event had a tremendous impact on the city for over five months, and it mobilized the Portuguese, particularly the residents of greater Lisbon, as well as many foreigners. But the Expo 98 project had a wider reach: its aim was to regenerate a 340 hectare area and thereby encourage the radical transformation of an area which had great potential but was run down and forgotten. Ten years after the end of the Expo, this area of the city was already a new focal point, and was a dynamic, attractive, cosmopolitan space. We will take the bus around the perimeter, accompanied by Dr. Paulo Loff, who is responsible for the Expo parks’ public relations. We will then take a short, but memorable journey by cable car, which will show the sheer size of the operation more clearly; and the tour will end on foot in the streets of a new city. Après-midi Le Tages Tarde O Tejo Afternoon The Tagus 6 Parque das Nações 7. Caminho do Oriente 5 Ler Devagar – Braço de Prata/Matinha Poço do Bispo 3 1 Pistas Cicláveis – Lisbon Bike 2 4 Terminal de Cruzeiros de Lisboa Campo das Cebolas 7. Caminho 7. Caminho do Oriente do Oriente 46 47 1 Pistas Cicláveis – Lisbon Bike 3 Campo das Cebolas 2 Terminal de Cruzeiros de Lisboa 4 Poço do Bispo 7. Caminho 7. Caminho do Oriente do Oriente 48 49 PT Primeiro, lugar de produção e recreio marcado por uma sucessão de palácios e casas conventuais, a faixa ribeirinha oriental viu consagrado, durante dois séculos o uso industrial como uso dominante até que a mega-operação da Expo 98, determinou a espetacular refuncionalização de uma vasta área e permite sonhar com a requalificação e revitalização de outras zonas intersticiais. Ainda na área central, teremos oportunidade de conversar com o arquiteto paisagista João Gomes da Silva a propósito do projeto Ciclovia de Lisboa 1 , intenção concretizada de implementar uma rede de pistas cicláveis de forma sistemática e sustentável, que tire partido das condições naturais existentes e da mudança radical da relação dos habitantes com o rio e o tecido urbano. O Campo das cebolas 2 , outrora lugar de mercados ao ar livre, manteve sempre o seu carácter excecional, da memória histórica ao valor simbólico dos elementos urbanos, arquitetónicos e monumentais. O Concurso do espaço público que a Câmara lançou, foi ganho pela equipa do arquiteto João Luís Carrilho da Graça. Uma proposta de praça que é o contraponto ao Terreiro do Paço, voltada para a cidade, recolhida sob um coberto arbóreo, uma intervenção de grande serenidade que, com o mínimo, potencia o máximo. Com uma localização central no contexto da cidade, o novo terminal para os navios de cruzeiro 3 que a Administração do Porto de Lisboa projetou, ainda com recurso a concurso público, é uma solução que aposta na requalificação do espaço público e na interligação com outros espaços ribeirinhos, criando um “boulevard” ribeirinho. O edifício volumetricamente compacto de escala contida e de grande impacto plástico, liberta o espaço envolvente e aproxima-o da escala urbana. A obra está prestes a começar e Lisboa muito ganhará com esta nova aproximação ao rio. Chegados ao Poço do Bispo 4 , pitoresco lugar de uma época perdida, caminharemos a pé para alcançarmos a sede da antiga fábrica de material de guerra do Braço de Prata, onde há mais de uma década um processo de recuperação temporária de um edifício devoluto, funciona como autêntico laboratório de conceitos e ideias, incubadora que precedeu outras realizações que entretanto se vão multiplicando pela cidade. Aí, seremos confrontados com a explanação de dois empreendimentos urbanos vizinhos: os Jardins de Braço de Prata, urbanização do punho do arquiteto italiano Renzo Piano. O projeto recria a tradição das fachadas de Lisboa, simples, regulares, luminosas, ao mesmo tempo que prevê aproximar o bairro da frente ribeirinha, construindo um parque urbano linear ao longo da margem. EN While originally a farming and recreational area that was punctuated by a succession of palaces and convents, the eastern river bank became predominantly industrial for two centuries, up until the mega-project of the Expo 98, which determined the spectacular regeneration of a vast area and made it possible to imagine the regeneration and revitalisation of other areas between. Still in the centre, we will have opportunity to talk to the landscape architect João Gomes da Silva about the Lisbon cycle lane project 1 , which intends to sustainably and systematically construct a network of cycle paths that take advantage of existing natural conditions and the radical change of the relationship between the city’s residents with the river and the urban fabric. The Campo das Cebolas 2 (literally “Onion field”), which was once the site of open-air markets, has always kept its unique character, which encompasses historical memories and the symbolic value of its urban, architectural and grandiose elements. The Council contest for the design of the public space was won by the team of architect João Luís Carrilho da Graça. It is a design for a plaza in counterpoint to the Terreiro do Paço, facing the city, sheltered under trees; it is a deeply serene proposal that fully maximises the potential of the space. With its relatively central location, the new cruise ship terminal planned by the Lisbon Port Authorities using public funding for an open public tender, is a solution that is investing in the redevelopment of the public space and in interconnecting other riverside spaces so as to create a riverside “boulevard”. The compact sized small scale building has tremendous aesthetic impact, freeing up the surrounding space and aligning it to the urban scale. Works are about to begin and Lisbon will have much to gain from this new proximity to the river. Arriving at Poço do Bispo 4 , a picturesque place from a time gone by, we will walk to the headquarters of the old war material manufacturer Braço de Prata [Silver Arm], where for over a decade a vacant building has been temporarily used as if it were a genuine laboratory for concepts and ideas. It is an incubator that came long before the other similar set ups that are now multiplying throughout the city. Once there, we will be given the explanation for two neighbouring urban undertakings: the Jardins de Braço de Prata, which were designed by the Italian architect Renzo Piano. The project recreates the tradition of Lisbon’s simple, regular, luminous façades, and also includes the river front area by building a linear urban park along the bank. Premier lieu de production et de loisirs marqué par une succession de palais et de maisons conventuelles, la bordure riveraine orientale a vu consacré l’usage industriel comme usage dominant pendant deux siècles, jusqu’à la méga-opération de l’Expo 98, qui a déterminé la refonctionnalisation spectaculaire d’une vaste zone et qui a permis d’envisager la requalification et la revitalisation d’autres zones interstitielles. Toujours dans la zone centrale, nous aurons l’opportunité de nous entretenir avec l’architecte paysagiste João Gomes da Silva à propos du projet Ciclovia de Lisboa 1 , une intention concrétisée de mettre en place un réseau de pistes cyclables de manière systématique et durable, qui tire parti des conditions naturelles existantes et du changement radical de la relation des habitants avec le fleuve et le tissu urbain. La place Campo das Cebolas 2 , autrefois lieu de marchés en plein air, a toujours gardé son caractère exceptionnel, qui va de la mémoire historique à la valeur symbolique des éléments urbains, architecturaux et monumentaux. Le concours pour l’espace public, lancé par la mairie, a été remporté par l’équipe de l’architecte João Luís Carrilho da Graça. Celui-ci propose une place en contrepoint de celle de Terreiro do Paço, tournée vers la ville et recueillie sous un couvert arboré. Cette intervention d’une grande sérénité permet un maximum avec le minimum. Bénéficiant d’une localisation centrale dans le contexte de la ville, le nouveau terminal pour les navires de croisière que l’administration du Port de Lisbonne a conçu, toujours en ayant recours à un appel d’offres public, est une solution qui mise sur la requalification de l’espace public et sur l’interconnexion avec d’autres espaces riverains, créant ainsi un « boulevard » riverain. Le bâtiment qui présente une volumétrie compacte avec une échelle contenue et un grand impact plastique, libère l’espace environnant et le rapproche de l’échelle urbaine. Les travaux sont sur le point de démarrer et Lisbonne aura tout à gagner avec cette nouvelle approche du fleuve. Arrivés au Poço do Bispo 4 , lieu pittoresque d’une époque perdue, nous marcherons jusqu’au siège de l’ancienne usine de matériel de guerre de Braço de Prata où, il y a plus d’une décennie, se déroule un processus de récupération temporaire d’un bâtiment vacant qui fonctionne comme un vrai laboratoire de concepts et d’idées, une pépinière qui a précédé d’autres réalisations qui se multiplient entre-temps à travers la ville. Nous entendrons ici l’explication de deux projets urbains voisins : les Jardins de Braço de Prata, urbanisation de la main de l’architecte italien Renzo Piano. Le projet recrée la tradition des façades de Lisbonne, simples, régulières, lumineuses, en même temps qu’il prévoit de rapprocher le quartier du front riverain, en construisant un parc urbain linéaire tout au long de la rive. FR 5 7. Caminho 7. Caminho do Oriente do Oriente 50 51 6 Matinha PT Imediatamente adjacente e estabelecendo a derradeira ligação com o parque das nações, a área do plano de pormenor da Matinha 5 , entre a linha do caminho-de-ferro e o rio, no espaço do antigo gasómetro de Lisboa, é outra oportunidade de regeneração urbana e de contínua aproximação do recinto da Expo ao centro da cidade, marcante preocupação que motivou a localização da exposição internacional. O arquiteto Nuno Lourenço, colaborador no desenho do plano, exporá os principais fios condutores da proposta, dos quarteirões residenciais ao parque urbano, a sua relação com o rio e a restante estrutura verde. A Exposição internacional de Lisboa, teve como lema: Os Oceanos, um Património para o Futuro. Foi um acontecimento de grande impacte na cidade durante mais de cinco meses, que mobilizou os portugueses, em particular os habitantes da grande Lisboa, mas também muitos estrangeiros. Porém, o projeto da Expo 98 6 , foi mais abrangente: teve o objetivo de regenerar uma área com 340 hectares e assim impulsionar a transformação radical de uma área de grande potencial, esquecida e degradada. Dez anos depois da conclusão da Expo, este troço de cidade, era já uma nova centralidade, um espaço cosmopolita, atrativo, dinâmico. De autocarro percorremos o perímetro da intervenção, acompanhados do Dr. Paulo Loff responsável das Relações públicas da Parque Expo. Faremos depois uma breve, mas memorável viagem de teleférico, na qual será mais compreensível a dimensão da operação e o percurso terminará a pé nas ruas de uma cidade nova. EN Immediately adjacent and establishing a final connection with the Parque das Nações, the plans for the Matinha 5 area between the train line and the river on the site of the old Lisbon gas works are another opportunity for urban regeneration that will continue to bring the Expo site closer to the city centre, which was a significant concern that led to the choice of location for the international exhibition. The architect Nuno Lourenço, who collaborated on the designs, will explain the main thrust of the proposal, from the residential blocks to the urban park, their relation to the river and to the remaining green areas. The motto of Lisbon’s International Fair was: The Oceans, a Heritage for the Future. The event had a tremendous impact on the city for over five months, and it mobilized the Portuguese, particularly the residents of greater Lisbon, as well as many foreigners. But the Expo 98 6 project had a wider reach: its aim was to regenerate a 340 hectare area and thereby encourage the radical transformation of an area which had great potential but was run down and forgotten. Ten years after the end of the Expo, this area of the city was already a new focal point, and was a dynamic, attractive, cosmopolitan space. We will take the bus around the perimeter, accompanied by Dr. Paulo Loff, who is responsible for the Expo parks’ public relations. We will then take a short, but memorable journey by cable car, which will show the sheer size of the operation more clearly; and the tour will end on foot in the streets of a new city. Expo 98 FR Immédiatement adjacente et établissant la dernière liaison avec le Parque das Nações, la zone du Plan d’urbanisme de détail de Matinha 5 , entre la ligne de chemin de fer et le fleuve, dans l’espace de l’ancien gazomètre de Lisbonne, est une autre opportunité de régénération urbaine et de rapprochement de l’enceinte de l’Expo au centre ville, une préoccupation qui a marqué et motivé la localisation de l’exposition internationale. L’architecte Nuno Lourenço, collaborateur sur le dessin du plan, exposera les principaux fils conducteurs de la proposition, des îlots résidentiels au parc urbain, à leur relation avec le fleuve et la structure verte restante. L’Exposition internationale de Lisbonne a eu pour devise : les océans, un patrimoine pour le futur. Cet événement a eu un grand impact sur la ville, et pendant plus de cinq mois, il a mobilisé les Portugais, en particulier les habitants de l’agglomération de Lisbonne (« Grande Lisboa »), mais aussi beaucoup d’étrangers. Cependant, le projet de l’Expo 98 6 a été plus englobant : il a eu l’objectif de régénérer une zone de plus de 340 hectares et de stimuler ainsi la transformation radicale d’une zone à fort potentiel, jusque-là oubliée et dégradée. Dix ans après la conclusion de l’Expo, ce tronçon de la ville était déjà devenu une nouvelle centralité, un espace cosmopolite, attrayant et dynamique. Nous parcourrons en autobus le périmètre d’intervention, accompagnés de M. Paulo Loff, responsable des Relations publiques de la société Parque Expo. Nous ferons ensuite un voyage en téléphérique, bref mais mémorable, où l’ampleur de l’opération sera plus compréhensible, et le parcours se terminera à pied dans les rues d’une ville nouvelle.