Edisyon Edisyon Edisyon Edisyon
Transcrição
Edisyon Edisyon Edisyon Edisyon
Você tem o “Guia para se viver em Tamba” em multilíngue? A Associação de Intercâmbio Internacional de Tamba publicou o “Guia para se viver em Tamba” em fevereiro de 2013. As pessoas que o desejarem, favor entrar em contato com a Associação de Intercâmbio Internacional de Tamba [Tamba-shi Kokusai Koryu Kyokai] (tel: 72-5880) ou com a prefeitura de Tamba no Departamento de Colaboração Local para o Planejamento da Cidade de Tamba [Tamba-shiyakusho Machizukuri-bu Chiiki Kyodo-ka] (tel: 82-2272). À disposição apenas em japonês. Ainda, este Guia está à disposição nas páginas da internet da Associação de Intercâmbio Internacional de Tamba, e também da Prefeitura de Tamba. Estão em 4 línguas: chinês, inglês, português e filipino. O conteúdo é amplo, sobre prevenção de calamidades, registro de residente, impostos, seguro de saúde, pensão, criação de filhos, educação, be-estar social, serviço médico, vida cotidiana entre outros. Vol.2 在住外国人向け行政情報誌「たんば」 (ポルトガル語版) Temos postado informações úteis aos estrangeiros residentes de Tamba. Custo medico gratuito para crianças de zero a estudantes do 3º ano ginasial! A partir de 1º de julho de 2013, o custo médico que era gratuito para a internação, se tornou gratuito também para gastos de tratamento ambulatorial, para crianças de zero até terceiro ano ginasial. Diminuimos os gastos econômicos para a geração dos que criam seus filhos e tomamos iniciativas para que possam receber tratamento médico com tranquilidade. 1. Designado para Crianças de zero a estudantes do 3º ano ginasial registrados como residente na cidade. 2. Designado a qual parte do custo médico aplicado favorecido Custo de internação e consulta ambulatorial (inclui farmácia) (restrito aos cobertos por seguro de saúde) 3. Requisitos exigidos 中文篇 English Português Edisyong Filipino Edisyon Há serviço de despacho de intérpretes e traduções Edisyon Edisyon Edisyon g gVocê não está tendo problemas na vida diária por causa de dificuldade de comunicação? g g - ao receber explicações de médicos e enfermeiras Filipino quando vai ao hospital, - ao receber explicações para fazer procedimentos nos guichês da prefeitura Filipino ou pedir orientação, Filipino Filipino - para receber orientação sobre a educação do filho ou ao preencher formulários escolares. Edisyon Oferecemso assistência de despacho de intérpretes quando tiver dificuldade de Edisyon Edisyon entender o japonês e Edisyon fazemos traduções de documentos e de informações governamentais. g [g Línguas ] inglês, chinês e português. gintérpretes ou traduções, favor entrar em contato g As pessoas que desejarem Filipino prévio com a Associação de Intercâmbio Internacional. *Há possibilidade de recusarmos conforme o dia ou a língua solicitada. Filipino Filipino Filipino Associação de Intercâmbio Internacional de Tamba 〒669-3309 Tamba-shi Kaibara-cho Kaibara 443 TEL/FAX: 0795-72-5880 Email: [email protected] WEB: http://www.geocities.jp/tamba_ia/ Edição:Departamento de Colaboração Local para o Planejamento da Cidade de Tamba (Tamba-shiyakusho Machizukuri-bu Chiiki Kyodo-ka) 〒669-3692 Hyogo-ken Tamba-shi Hikami-chou Narimatsu Aza Kouga 1banchi TEL: 0795 -82- 2272 FAX: 0795 -82- 5448 O imposto de renda percentual municipal do responsável deve ser inferior a 235,000 ienes. 4. Para receber o subsídio Ao apresentar o “Certificado de beneficiário [Jukyuusha-sho]” emitido pela prefeitura nos balcões do hospital e farmácia, o custo médico pessoal será gratuito. *No caso de utilizar insituições médicas fora da província, será restituído após requerimento. 5. Informações Departamento de Seguro Nacional / Saúd [Kokuho / Iryo-ka] (Dentro do Centro de Saúde de Hikami [Hikami Hoken Senta]) TEL:82-6690 Como o atendimento é apenas em japonês, ao entrar em contato conosco, favor pedir colaboração de uma pessoa que fale o japonês, ou peça assistência de intérpretes voluntários na Associação de Intercâmbio Internacional de Tamba (veja maiores informações no verso). Hyogo Human Festival in Tamba 2013 Data 8/3 (sáb.) 10:30 – 15:30 Local Tamba no Mori Koen Centro comunitário de Kaibara [Kaibara Jumin Senta] No evento do“Hyogo Human Festival in Tamba 2013” será realizado também o evento de Convivência Multicultural de Crianças e o Fórum sobre Educação para Convivência Multicultural de Crianças. Evento de Convivência Multicultural Infantil Fórum sobre Educação para Convivência Multicultural Infantil (Centro Comunitário de Kaibara 2º andar, Sala A 13:00 - 15:00) [ Informações ] Centro Multicultural Infantil - Comitê de Educação de Hyogo TEL 0797-35-4537 FAX 0797-35-4538 URL http//www.hyogo-c.ed.jp/~mc-center/index.html Prepare-se contra incêndio! Informações sobre clamidades Entre junho e outubro acontecem os tufões no Japão. Como este país tem também frequentes terremotos, é importante estar sempre preparado para calamidades e ter fontes de informações ou assegurar maneiras de refúgio. Desta vez, forneceremos informações necessárias nos momentos de calamidades através do Mapa de Prevenção de Desastres de Tamba. Modo de obter informações Quando uma calamidade for prevista ou acontecer a calamidade, informaremos através da página de internet abaixo ou rádio oficial de prevenção de calamidades, televisão, rádio comum. Topo da HP de Tamba (apenas em japonês) http://www.city.tamba.hyogo.jp/ REDE HYOGO E-NET [ HYOGO EMERGENCY NET ] Topo da HP de Hyogo (apenas em japonês) http://web.pref.hyogo.lg.jp/ A província de Hyogo tem a “REDE HYOGO E-NET” para o telefone celular que informa sobre calamidades e refúgios em 5 línguas (inglês, coreano, chinês, português, vietnamês.) Associação de Intercâmbio Internacional de Hyogo “Informações da vida diária em 10 línguas” http://www.hyogo-ip.or.jp/ Poderá se registrar pelo site abaixo. http://bosai.net/e/ “Guia de Informação do Coidiano” em vietnamês, espanhol e português: http://www.hyogo-ip.or.jp/support/modtree page01_7181/modtreepage01_7893/bogobo usai/ Locais de refúgio da cidade de Tamba Os locais de refúgio [Hinanjo] principais de cada cidade estão alistados abaixo. ける事 Caso queira conferir a rota de refúgio da sua casas ao local ou verificar os locais de perigo, distribuímos o mapa de prevenção de desastres de Tamba (em japonês). Favor contatuar a Associação de Intercâmbio Internacional de Tamba (TEL: 72-5880). À disposição apenas em japonês. [ Kaibara ] Colégio de Kaibara, ginásio de Kaibara e todas as escolas primárias. [ Hikami ] Ginásio de Hikami, todas as escolas primárias de Hikami, Centro de Saúde e Bem-estar de Hikami (Hikami Kenko Fukushi Senta) [ Aogaki ] Ginásio de Aogaki, todas as escolas primárias de Aogaki, Centro Comunitário de Aogaki (Aogaki Jumin Senta) [ Kasuga ] Ginásio de Kasuga, todas as escolas primárias de Kasuga, Heartful Kasuga [ Sannan ] Ginásio de Sannan, todas as escolas primárias de Sannan, Centro Comunitário de Sannan (Sannan Jumin Senta) [ Ichijima ] Ginásio de Ichijima, todas as escolas primárias de Ichijima, Lifepia Ichijima ↑Mapa de Prevenção de Desastres de Tamba Cuidados ao se refugiar A partir de agora, inicia-se a época de torrentes e tempestades locais em curto tempo devido a taifu. ける事 Arrume os itens necessários para que se possa refugiar no momento crucial e deixe conversado com a sua família em relação ao refúgio. 1. Refugiar a pé, não use carro 2. Cuidado nos passos 3. Andar juntos amarrados Palavras usadas frequentemente para prevenção de calamidades As seguintes palavras são as usadas frequentemente na rádio oficial de prevenção de calamidades, televisão, rádio comum, nos momentos de calamidade. (Aviso de tempestade) Aviso que pode ocorrer calamidades como tempestade, 注 意 報 enchente, ventania e tsunami. chuiho (Alerta de tempestade) 警 報 Ir pelo caminho bem conhecido e determinado previamente. Aviso que pode ocorrer grandes calamidades como tempestade, enchente, ventania e tsunami. Caso tenha que se refugiar quando as ruas estiverem inundadas, tomar cuidado com o bueiro e vãos. Utilize uma vara longa para servir de cana e ande no meio da rua o quanto possível. No caso de criança pequena, amarrá-la ao corpo do adulto. keiho (Informação urgente de terremoto) 緊 急 地 震 速 報 Aviso para ter cuidado pois logo irá acontecer o terremoto. kinkyu jishin sokuho (Aviso para se preparar ao refúgio) 避 難 準 備 情 報 hinan junbi joho (Recomendação para refúgio) 避 難 勧 告 Aviso para refugiar imediatamente. As pessoas que não podem se refugiar sozinhas como os idosos ou portadoras de deficiência, devem iniciar o refúgio. Aviso para se refugiar aos refúgios pois há grande possibilidade de acontecer uma calamidade. hinan kankoku (Instruções para refúgio) 避 難 指 示 hinan shiji Aviso para se refugiar aos refúgios pois a possibilidade de acontecer uma calamidade se tornou demasiadamente grande No caso de acontecer uma repentina alteração no tempo, pode ser que não dê tempo para a cidade anunciar. Neste caso, julgue e tome iniciativa própria para se refugiar em locais seguros. 4. Ao refugiar, deixar recado para a família avisando o seu local de refúgio e que está bem 5. Dar prioridade aos idosos, crianças e doentes Será útil quando os seus Refugiar ajudando familiares quiserem saber ao entre os vizinhos. procurá-lo.