Köln – Stadt des Wassers Cologne – City of Waters
Transcrição
Köln – Stadt des Wassers Cologne – City of Waters
Köln – Stadt des Wassers Cologne – City of Waters Themenschwerpunkt für das Jahr 2011 Theme Cologne 2011 1 Köln ist ein Gefühl. Köln 2011 – Stadt des Wassers Der Rhein, Eau de Cologne und Kölsch – Begriffe für Wässer, die aufs Engste mit Köln verbunden sind. Die Stadt am Wasser bei einer Schiffstour auf dem Rhein erkunden, die historischen Dufthäuser 4711 und Farina besuchen, Kölsch probieren, die einzige Sprache, die man auch trinken kann oder in staatlich anerkanntem Heilwasser baden - die Stadt des Wassers hält Cologne 2011 – City of Waters 2011 zahlreiche Attraktionen für ihre Besucher bereit. The Rhine, Eau de Cologne and Kölsch — these are all terms relating to water that are closely linked with Cologne. Visitors can explore the city with a boat tour along the Rhine, visit the historic 4711 House and Farina Fragrance Museum, and try Kölsch — the only language that is also a drink — or bathe in the officially recognised healing water. Cologne, the City of Waters, has plenty of activities to offer in 2011. Der Rhein: Highlights am Wasser Schon die Römer schätzten die herausragende Lage der Colonia am Wasser und auch heute ist der Rhein ein bedeutender Verkehrsweg in die Stadt. Der Flusskreuzfahrttourismus erlebte in den letzten Jahren einen regelrechten Boom: Touristen aus den Niederlanden aber auch aus Amerika, Russland und Indien legen am Rheinufer an. Der Rhein eröffnet Köln-Besuchern zahlreiche Möglichkeiten, die Stadt zu erkunden. Bei einer Panoramarundfahrt mit dem Schiff erhält man einen guten 2 Überblick über Kölns Sehenswürdigkeiten und kann den wunderschönen Blick auf das weltbekannte Kölner Altstadtpanorama genießen. Aber auch zu Fuß, mit dem Fahrrad oder den Inline-Skates lässt sich das Rheinufer individuell entdecken. Ein ganz besonderes Highlight ist dabei der neu gestaltete Rheinauhafen. In dem historischen Hafenquartier Kölns entstand unlängst eine neue Flaniermeile mit zahlreichen Galerien und Cafés, in deren Mittelpunkt die spektakulären „Kranhäuser“ stehen, die von dem bekannten Hamburger Architekturbüro Bothe, Richter, Teherani entworfen wurden. Alt und Neu gehen im Rheinauhafen eine gelungene Verbindung ein. So wurde zum Beispiel der ehemalige Kornspeicher des Hafenviertels, der wegen seiner charakteristischen spitzen Hausgiebel „Siebengebirge“ genannt wird, behutsam in ein schickes Wohn- und Bürohaus verwandelt. Etwas weiter nördlich, rheinabwärts, spiegelt ein noch relativ junges Brauchtum die romantische Wirkung des Rheins wider. Seit nunmehr drei Jahren hängen Liebespaare als Zeichen ihrer Zuneigung Schlösser an die Hohenzollernbrücke und werfen den Schlüssel anschließend in den Rhein. Brauchtumsforscher vermuten, dass der Brauch aus Italien überschwappte. Mehr als 40.000 Schlösser zieren mittlerweile die eiserne Brücke; zu bestaunen sind große und kleine, The Rhine – alte und neue, kunstvoll verzierte Highlights on the Water und liebevoll arrangierte Liebesschlösser. The Romans were the first to value Im Sommer lässt es sich bei einem the excellent position that Colonia kühlen Kölsch hervorragend an eiheld by the river, and the Rhine nem der Rheinstrände relaxen. Fast remains an important transport schon mediterranes Flair kommt in route in the city to this day. The po- den Beachclubs am Rhein auf, wie pularity of river cruises for tourists zum Beispiel dem 689 Cologne Beach has positively boomed in the last Club an den Rheinterrassen oder der few years: Tourists from the Nether- Sandburg in Köln Mülheim. lands, America, Russia and India all head for the banks of the Rhine. The river offers several ways for visitors to Cologne to explore the city: A panoramic round trip by boat offers a fantastic overview of the sights of Cologne while allowing visitors to admire the wonderful, world-famous panorama of Cologne's Old Town. Those who prefer dry land can also explore the banks of the Rhine — by foot, by bike, or even on inline skates. The newly designed Rheinau docks are a particularly special highlight. The historical dockland quarter of Cologne now boasts a new shopping strip with numerous galleries and cafés. The heart of the quarter is home to the spectacular Kranhäuser (“crane houses”), buildings designed by famous Hamburg-based architects Bothe, Richter and Teherani. The Rheinau docks 3 now feature a successful fusion of old and new. For example, the former granary in the dockland quarter, which earned the name “Siebengebirge” by virtue of its pointed gables, has been carefully transformed into a chic residential and office block. A little further north up the river, a relatively new tradition reflects the romantic effect of the Rhine. For over three years, couples have been hanging padlocks on the Hohenzollernbrücke as a sign of their love and then throwing the key into the Rhine. Researchers exploring this tradition believe the custom originated in Italy. More than 40,000 locks now adorn the iron bridge; the collection of large and small, old and new, artistically decorated and lovingly arranged locks is a marvellous sight to behold. Visitors can also enjoy a cool glass of Kölsch in the summer months at one of the outstanding beaches along the Rhine. There's almost a Mediterranean feel to the beach clubs by the Rhine, with the 689 Cologne beach club on the Rhine terraces and the Sandburg open-air club in Mülheim, Cologne representing some good examples. Reisepaket zum Themenschwerpunkt Köln 2011 – Stadt des Wassers Schon die Römer schätzten die herausragende Lage der Colonia am Wasser, und auch die legendäre Band Bläck Fööss besingt „Dat Wasser vun Kölle…“. Entdecken Sie alle Facetten der Wasserstadt Köln bei zwei Übernachtungen im Kunst- und Designhotel art’otel cologne, einem Schwebebad in der Claudius-Therme und einer Stadtführung zum Thema Wasser. Eine Auszeit mit Paketleistungen: Rheinblick bei Gâteau Choco- Zwei Übernachtungen im art’otel cologne****, lat und einer Tasse Kaffee im im Rheinauhafen gelegen, inklusive Frühstück Schokoladenmuseum Köln von Freitag bis Sonntag und einem Begrüßungskölsch versüßen Ihren Aufenthalt. Preis pro Person im Doppelzimmer: 165,00 € Preis pro Person im Einzelzimmer: 235,00 € 4 Besuch der Claudius-Therme mit 2 Stunden Aufenthalt und Schwebebad im Solebecken Eine öffentliche Stadtführung Ein Gutschein für ein Stück Schokoladentorte mit einer Tasse Kaffee/Schokolade im Schokoladenmuseum mit Blick auf den Rhein Eine Köln WelcomeCard pro Person Ein Erinnerungssouvenir pro Person Travel Package with the Theme Cologne 2011 – City of Waters The Romans already valued Cologne's outstanding location on the river and Cologne's legendary band Bläck Fööss also sings about “Dat Wasser vun Kölle…” (The water of Cologne). Discover the diverse facets of Cologne, the City of Waters, with two nights at the art and design hotel art'otel cologne, a bathe in the float tank at Claudius Therme and a guided tour on the theme water. A break at Gâteau Chocolat with a view of the Rhi- The package includes: ne and a cup of coffee at the Two nights from Friday to Sunday at art'otel Schokoladenmuseum (Cho- cologne****, located on the Rhine River waterfront, colate Museum) will sweeten with breakfast and a welcoming glass of Kölsch, the local beer your stay. Price per person in a double room: € 165.00 Price per person in a single room: € 235.00 A visit to the Claudius Therme with a two-hour stay and use of the brine bath iGuide tour A coupon for a piece of chocolate cake with a cup of coffee or chocolate at the Schokoladenmuseum with a view of the Rhine One Köln WelcomeCard per person One souvenir per person Auf Wunsch zusätzlich buchbar: Verlängerung des Thermalbadaufenthaltes auf 4 Stunden für nur € 6,00 mehr. Verlängerung des Thermalbadaufenthaltes als Tagesaufenthalt für nur € 13,00 mehr. Wellness- und Beautyanwendungen auf Anfrage. Weitere Reisepakete zu verschiedenen Anlässen finden Sie unter unter www.koelntourismus.de Additional options upon request: Extend your stay at the thermal bath to 4 hours for only € 6.00. Extend your stay at the thermal bath to a full day for only € 13.00. Wellness and beauty services on demand. You will find further travel packages for various occasions under www.koelntourismus.de 5 Öffentliche Stadtführungen zum Themenschwerpunkt Köln 2011 – Stadt des Wassers These following public guided tours are held in German. These and many other guided tours can also be booked as group tours in twelve different languages with your choice of date and time. We will be pleased to advise you per telephone under +49 (0) 221 - 221 – 233 32 or personally in the information centre at the Cathedral. To book a tour please send an email to [email protected] Köln 2011 – Stadt des Wassers „Dat Wasser vun Kölle is jot“ – diese Behauptung wurde 1983 von den Bläck Fööss aufgestellt und gilt bis heute. Nun ist Wasser mehr als allein das, was wir als Trinkwasser kennen. Es gibt Grundwasser, Abwasser, Flusswasser, Hochwasser, Weihwasser, Badewasser, Kölnisch Wasser und Kölsch aus Kölner Wasser. Mit all diesen Wassern beschäftigt sich die Führung – und hinterher sind Sie ganz bestimmt mit allen Wassern gewaschen. Jeden 2. Sonntag, ab 16.01. um 11:00 Uhr Dauer: 2 Stunden Tickets: 12,00 € inkl. 1 Kölsch oder Softdrink Treffpunkt: KölnTourismus Kölner Brunnen Brunnen spielten immer schon eine wichtige Rolle in Köln. Heutzutage kennen wir sie als Zierbrunnen, als „Möblierung“ des Stadtraumes. Dabei können sie reine Kunstobjekte sein wie der Taubenbrunnen von Ewald Mataré oder auch Monumente, die beispielsweise Kölner Sagen darstellen. Das war nicht immer so. Bis zum 19. Jahrhundert waren Brunnen vor allem Trinkwasserspender, allein im römischen Köln gab es auch künstlerisch gestaltete Anlagen. Unser Spaziergang führt Sie zu den schönsten Brunnen der Stadt. 6 Sonntag, 05.06., um 15:15 Uhr Dauer: 2 Stunden Tickets: 10,00 € Treffpunkt: KölnTourismus Kronleuchtersaal Auf krummen Wegen geht es durch das nördliche Altstadtviertel bis zum TheodorHeuss-Ring. Unterwegs passieren wir heilige Stätten, kreuzen die Weidengasse mit ihren exotischen Geschäften, laufen durch den Stavenhof, eine ehemalige „Rotlichtstrasse“ und kommen schließlich zum Ziel, dem historischen „Kronleuchtersaal“ in der Kölner Kanalisation, der auch schon von Kaiser Wilhelm II. besucht wurde. Samstag, 26.03./ 30.04./ 28.05./ 25.06., jeweils um 15:15 Uhr Dauer: 2 Stunden Tickets: 10,00 € Treffpunkt: KölnTourismus Rheinauhafen Das neueste Viertel Kölns fasziniert durch die unverkennbare Herkunft als Hafengelände, das sich in ein hochwertiges Geschäfts- und Wohnviertel gewandelt hat. Neben dem Hafenbecken, dem ehemaligen Hafenamt und historischen Bauten beherrschen die Kranhäuser und weitere Neubauten das Bild. Der Viertelcharakter wird wesentlich durch Bürobauten, Wohnungen und Gastronomie geprägt. Sonntag, 20.03./29.05., jeweils um 15:00 Uhr Dauer: 2 Stunden Tickets: 10,00 € (vorab bei KölnTourismus kaufen) Treffpunkt: Vor dem Schokoladenmuseum Die vorgenannten Öffentlichen Stadtführungen finden in deutscher Sprache statt. Ihr Ticket für die Öffentlichen Führungen erhalten Sie im Service Center von KölnTourismus direkt am Dom. Wir empfehlen, die Tickets für alle Öffentlichen Führungen vorher rechtzeitig zu kaufen. Sie können Ihre Tickets auch telefonisch unter Tel. 0221.221.304 00 reservieren, per Kreditkarte bezahlen und später abholen bzw. erst am Tag der Führung in Empfang nehmen. An allen Führungen können max. 25 Personen teilnehmen. Nur wer sein Ticket rechtzeitig vorher kauft, kann garantiert teilnehmen. Diese und viele weitere Stadtrundgänge können auch als Gruppenführungen in 12 verschiedenen Sprachen zum Wunschtermin gebucht werden. Wir beraten Sie gerne telefonisch unter +49 (0) 221.221.233 32 oder persönlich im Info Center am Dom. Für Buchungsanfragen schicken Sie bitte ein Mail an [email protected] 7 Kölsch: Gebrautes Wasser und Lebensart Das lokale Getränk Nummer eins, „Kölsch“, ist die einzige Sprache, die man auch trinken kann. Kölsch, gebraut nach dem Deutschen Reinheitsgebot, ist helles, hochvergorenes, hopfenbetontes, blankes obergäriges Vollbier und wird traditionell in der 0,2 l KölschStange serviert. In Köln gibt es 26 verschiedene Kölsch-Marken. Eine eigens dafür eingerichtete Kölschkonvention regelt seit 1985 verbindlich, welches Bier sich Kölsch nennen darf. Zum Beispiel ist darin festgelegt, dass das Bier in Köln und seiner näheren Umgebung gebraut werden muss. Am Besten genießt man das obergärige Bier in einem der zahlreichen Brauhäuser. Dort erfährt man auch, was die kölsche Gastfreundschaft ausmacht: Offenheit, Feierfreude und Humor. Die passende Stadtführung für Gruppen gibt es bei KölnTourismus. Kölschtour: Das Bier, die Sprache, die Lebensart Zur sprichwörtlichen kölschen Lebensart gehört natürlich auch das Kölsch. Bei diesem Spaziergang durch den Altstadtbereich erfahren Sie, wie Kölsch gebraut wird, warum man es aus schlanken, hohen Gläsern trinkt, oder woher das Wort Köbes (Kellner) kommt. Ein Kölsch ist stets klar und blank im Glas, es hat wenig Kohlensäure und will schnell getrunken werden. Bei dem einen oder anderen Besuch in einem Brauhaus während des Rundgangs lernen Sie die unterschiedlichen Geschmacksrichtungen der einzelnen Kölschsorten kennen und Sie werden auch den typischen rauen Ton des Köbes erleben. Dauer: 2,5 Stunden Honorar: 160,00 € Deutsch, 185,00 € Fremdsprache Wir bieten auch regelmäßige Öffentliche Führungen zum Thema Kölsch an. Kölsche Gruppenmenüs KölnTourismus bietet mit den Kölschen Gruppenmenüs ein besonderes Angebot für Gruppen, die sich kulinarisch verwöhnen lassen möchten. Gute Küche und kölsche Spezialitäten in uriger Atmosphäre werden Sie begeistern. 8 Die Menüs sind ab 12,80 € über KölnTourismus buchbar. Weitere Infos und Buchungsformulare finden Sie unter: www.koelntourismus.de Kölsch: Brewed Water and a Way of Life The number one drink in Cologne, “Kölsch”, is the only language that is also a drink. Kölsch, brewed according to the German purity law, is a pale, highly fermented, hopaccented, top-fermented Vollbier (beer with 11 - 14% original wort) and is traditionally served in a cylindrical glass holding 0.2 litres. There are 26 different brands of Kölsch in Cologne, and the Kölsch Convention, signed in 1985, was established for the sole purpose of regulating which beers may be called Kölsch. For example, the agreement states that the beer must be brewed in Cologne and the surrounding area. The best way to enjoy the top-fermented beer is in one of the many brewhouses. Here, visitors will also discover what hospitality in Cologne really means: openness, celebration and humour. Find the appropriate city tour for your group at KölnTourismus. Kölsch Tour: The Beer, the Dialect, the Lifestyle Kölsch naturally belongs to the proverbial Cologne lifestyle as well. During this walking tour in the Old Town, you will learn how Kölsch is brewed, why you drink it out of tall slim glasses and where the word Köbes (waiter) comes from. A Kölsch is always clear in the glass, has little carbon dioxide and is drunk quickly. Visiting one or more breweries during the tour, you will get to know the various tastes of the different types of Kölsch and experience the typically abrasive tone of the Köbeses. Duration: 2.5 hours Fee: 160.00 € in German, 185.00 € in a foeign language We also regularly offer public guided tours on the subject of Kölsch. For further information see www.koelntourismus.de Kölsch Menus for Groups KölnTourismus has a special offer for groups that like to be treated to culinary experiences. Good food and Cologne specialities in a rustic ambience will delight you and your guests. Menus can be booked from KölnTourismus starting at € 12.80. You will find further information and booking forms under www.koelntourismus.de 9 Eau de Cologne: Duftendes Wasser Ein anderes Kölnisch(es) Wasser ist das Eau de Cologne. Farina und 4711 heißen die ersten Marken des Duftwassers, das Köln in der ganzen Welt bekannt gemacht hat. 2010 feierte das Traditionsunternehmen Farina sein 300-jähriges Jubiläum. 1709 schuf der Parfumeur Johann Maria Farina das erste Eau de Cologne. Heute befindet sich im Geburtshaus des Eau de Cologne das Duftmuseum des familiengeführten Unternehmens. Besucher werden dort in die Geschichte des Eau de Cologne entführt – zum Beispiel bei einer Kostüm- Eau de Cologne: Fragrant Water führung, bei der ein Schauspieler im Rokoko-Kostüm Another water originating in Cologne is in die Geheimnisse des Duf- the Eau de Cologne. Farina and 4711 are the original brands of this fragrant water, tes einweiht. which has made Cologne famous around the world. The long-established company Farina celebrated its 300-year anniversary last year — perfumer Johann Maria Farina created the first Eau de Cologne in 1709. Today, the fragrance museum of the family-run business is located in the birthplace of Eau de Cologne. Visitors to the museum are drawn into the history of Eau de Cologne: A tour conducted by characters clad in Rococo costumes reveals the secrets of the fragrance, for example. The historic 4711 House in Glockengasse was built between 1852 and1854 in the neo-Gothic style. The name 4711 comes from the time of the French occupation, as the soldiers struggled with the confusing street names and so resorted to numbering the housing blocks instead. The glockenspiel chimes on the hour, every hour from 9 am to 7 pm: Marvel at the historic 10 Das historische 4711-Haus in der Glockengasse wurde zwischen 1852 und 1854 im neugotischen Stil erbaut. Der Name 4711 stammt von den französischen Besatzungssoldaten, die Schwierigkeiten mit den verwirrenden Straßennamen hatten und so die Häuserblocks schlichtweg nummerierten. Zu jeder vollen Stunde zwischen neun und 19 Uhr erklingt das Glockenspiel: Zur Melodie der Marseillaise können dann historische Figuren aus der Reiterszene bewundert werden. Im 4711-Haus erhalten Besucher die Möglichkeit in die Welt des Duftes einzutauchen, zum Beispiel bei einem Duftseminar, bei dem unter fachlicher figures in the equestrian scene that Anleitung individuelles Kölnisch is revealed as the tune of the Marseillaise plays. At the 4711 House, Wasser kreiert wird. visitors have the opportunity to immerse themselves in the world of fragrance; activities include a fragrance seminar, in which visitors have the opportunity to create their own Cologne water with some help from the professionals. 11 Führungen zum Thema Düfte bei KölnTourismus The following public guided tours are held in German. These and many other guided tours can also be booked as group tours in twelve different languages with your choice of date and time. We will be pleased to advise you per telephone under +49 (0) 221 - 221 – 233 32 or personally in the information centre at the Cathedral. To book a tour please send an email to [email protected] Feine Düfte – schlechte Lüfte Mit dem Straßenfeger durch Köln! Seit 1130 fest angestellt, doch schon seit dem Jahr 50 fegt er Köln: Quirinus Gänseklein, der langjährigste Mitarbeiter der Stadt. Köln war nicht immer so sauber wie heute. Nein, es gab Zeiten, da war die Stadt sauberer, z.B. in der Römerzeit. Von da an ging’s bergab: in den 1.600 Jahren ohne Kanalisation, als „Goldgräber“ in Kölner Kloaken wühlten oder als der Stadtkommandant auf dem Heumarkt über Müll stolperte und sich das Bein brach, während er Kölnisch Wasser schnupperte ... aber hören Sie sich doch Quirinus selber an! Kostümführung Sonntag, 08.05. / 19.06. jeweils um 15:15 Uhr Dauer: 2 Stunden Tickets: 10,00 € Treffpunkt: KölnTourismus Historische Kostümführung im Farina Duftmuseum für Gruppen In der ältesten Parfümfabrik der Welt führt Sie ein Schauspieler, verkleidet als Johann Maria Farina – Erfinder des Eau de Cologne durch die Welt des Parfüms. Er erläutert den langwierigen Prozess von der Komposition bis zur Herstellung, lässt Sie an den verschiedenen Essenzen riechen und wartet mit einer Reihe von interessanten Anekdoten aus der Zeit des Rokokos auf. 12 Buchbar bei KölnTourismus Dauer: ca. 45 Minuten Honorar: 160,00 € inkl. einem Duftpräsent pro Teilnehmer Rheinboulevard Der Rheinboulevard gehört zu den Kölner Projekten die im Rahmen der Regionale 2010 initiiert wurden. Das zentrale Element dieses Projekts ist eine 500 Meter breite Freitreppe am rechten Ufer, die direkt zum Rhein leitet. Von hier bekommt der Blick auf die Kölner Altstadt eine ganz neue Qualität. Das Deutzer Rheinufer erhält eine repräsentative Front als Gegenstück zur linksrheinischen Uferpromenade. Diese neue Flaniermeile, wird sich vom Tanzbrunnen bis zur Severinsbrücke erstrecken, sie wurde vom Berliner Büro für Landschaftsplanung „Planorama“ entworfen. Die Arbeiten finden auf historischem Boden statt, die Grabungsfläche wurde auf 4.000 m² ausgedehnt. Hier befindet sich die Keimzelle der Ortschaft Deutz in Form des römischen Kastells „Castrum Divitia“ und im 19. Jahrhun- Rheinboulevard dert war hier der Standort einer Kürassier-Kaserne. All The Rhine Boulevard is one of the Cologne das soll in einem „Archäolo- projects initiated within the context of the gischen Park“ erhalten wer- support programme Regionale 2010. Its den und zumindest teilweise central element is a 500-meter-wide flight of steps on the right bank leading directly sichtbar bleiben. down to the Rhine. From here the view of Cologne's Old Town acquires a completely new quality. The representative front on the Cologne-Deutz riverbank will counterpart the Rhine promenade on the left bank. This elegant new esplanade, designed by Planorama, a Berlin office for landscape architecture, will lead from the open-air stage Tanzbrunnen to Severinsbrücke. The construction is taking place on historical ground, resulting in excavations meanwhile expanded to an area of 4,000 square meters. The nucleus of the village of Deutz is a Roman fort called Castrum Divitia. In the nineteenth century, it was the site of cuirassier barracks. All of this shall be preserved in an “archaeological park” and - at least in parts - kept visible. 13 Rheinauhafen Im Kölner Rheinauhafen wurde der Schritt weg vom gewerblich genutzten Hafen hin zum Stadtteil mit eigenem Flair weitgehend vollzogen. Nach jahrhunderte langer Benutzung des Rheinufers als Hafengelände kam es Mitte des 19. Jahrhunderts zur Anlage des ersten nutzbaren „Sicherheitshafens“ in diesem Bereich der Stadt. Erweiterung und Umbau erfolgten gegen Ende des 19. Jahrhunderts, wobei Lagerhallen und auch das Hafenamt ganz zeittypisch in neoromanisch- oder neogotischen Formen gebaut wurden. Eine Reihe dieser Gebäude existiert auch heute noch. So ist z.B. in eine der Zollhallen das Deutsche Sport und Olympia Museum eingezogen. Eine Abwendung vom Hi- Rheinauhafen storismus hin zur Moderne zeigte sich in der Anlage The development of the new riverfront der Lagerhallen südlich quarter called Rheinauhafen from a comvom Hafenbecken durch mercially used harbour to a city district Albert Verbeek 1909/10. Er with its own flair is almost finished. errichtete einen der ersten After the Rhine shore had been used as a Stahlbetonskelettbauten harbour for many centuries, the first “port in Köln. Der Gebäudekom- of refuge” in this part of the city was built. plex erhielt auf Grund seiner It was expanded and modified in the late markanten Giebel bald den nineteenth century, whereby warehouses and the port-authority buildings were erected in the neo-Romanesque and neo-Gothic forms typical of the period. A number of these buildings still exist today. The Deutsche Sport und Olympia Museum, for instance, moved into one of the customs halls. Albert Verbeek designed the warehouses south of the harbour basin in 1909/10, turning away from historicism and towards modernism. He erected one of the first reinforced-concrete skeleton-frame constructions in Cologne. Because of its prominent gables the complex of buildings was soon – and still is - nicknamed “Siebengebirge” after the range of hills southeast of Bonn. 14 Spitznamen „Siebengebirge“ der bis heute Gültigkeit hat. Der Hafen als Güterumschlagplatz erfuhr eine erste Veränderung mit der Anlage des Yachthafens 1971. Der letzte Güterumschlag erfolgte 1999, allerdings war zu dem Zeitpunkt längst beschlossen, dass der Rheinauhafen neuen Nutzungen zugeführt werden soll. Heute locken neben dem dem Schokoladenmuseum und Sport und Olympia Museum auch Restaurants, Ausstellungsräume und Geschäfte in den Kölner Rheinauhafen. The first modifications on the harbour as transhipment port took place in 1971 when the yacht harbour was built. The last transhipment occurred in 1999 but by this Mehr Infos zum Rheinauhafen sie- time it had long since been decided he auch Seite 2-3 und 7. that Rheinauhafen would have new functions. In addition to the Schokoladenmuseum and Deutsches Sport and Olympia Museum, restaurants, exhibition spaces, and shops entice visitors to the Rheinauhafen. For more information on Rheinauhafen also see pages 2-3 and 7. 15 Hochwasser in Köln In den letzten 150 Jahre wurden, insbesondere bedingt durch die wirtschaftliche Entwicklung und den hohen Siedlungsdruck, die Flußauen intensiv besiedelt. Dadurch ist die Hochwassergefahr deutlich gestiegen und Schutzmaßnahmen wurden und sind immer noch unerlässlich. Der Wasserstand des Rheins beträgt durchschnittlich 3,48 m Kölner Pegel (K.P.) und wird als Mittelwasser bezeichnet, Es ist der statistische 10 Jahres-Mittelwert aller Wasserstände. Der Kölner Pegel steht am Rheinufer in Höhe der Deutzer Brücke. In Form einer metrischen Uhr kann dort der aktuelle Wasserstand abgelesen werden. In Köln werden ab einem Pegel von 4,5 m erste Hochwasserschutzmaßnahmen eingeleitet. Die Hochwassermarke I ist bei 6,2 m erreicht, dies bedeutet für die SchiffFahrt erste Einschränkungen. Erreicht der Wasserstand eine Höhe von 7,50 m K.P. wird (je nach Steigungsrate) eine große Hochwasserschutzzentrale eingerichtet. Die Hochwassermarke II liegt bei 8,3 m und führt zur Einstellung des Schiffsverkehrs. In Köln wird bei einem Pegel von 10,00 m der 16 Rheinufertunnel geschlossen und beim Erreichen der 10,7 m Marke Katastrophenalarm ausgelöst. Durch Baumaßnahmen der letzten Jahre wurden die Schutzmaßnahmen gesteigert und die (mobilen) Schutzwände in Köln auf 11,3 bzw. 11,9 m erhöht. Die „Jahrhunderthochwasser“ in den Jahren 1926, 1993 (10,63 m) und 1995 (10,69 m) übertrafen die Marke von 10 m K.P. Der höchste jemals registrierte Wasserstand des Rheins lag bei 13,55 m K.P. im Jahre 1784. Diese Katastrophe kostete 66 Menschenleben, zerstörte Mülheim völlig und vernichtete auch die rheinseitige Kölner Stadtmauer sowie die vor Köln liegenden Schiffe. Die letzten größeren Hochwasser in Köln waren 2003 mit einem Höchststand von 9,71 m K.P. und 2004 mit 7,95 m K.P. Floods in Cologne Due to above all economic development and the high pressure to settle, the river flood plains were intensely colonised in the last 150 years. Thus the danger of the Rhine flooding has increased immensely and precautionary measures were and still are imperative. The Rhine's water level averages 3.48 m in Cologne. This mean-flow condition is the statistic ten-year mean value of all water levels. Cologne's flood marker stands on the Rhine bank near Deutzer Brücke. Having the form of a metric clock, passers-by can read off the current water level there. When the Rhine reaches a level of 4.5 m, the first flood safety precautions are taken in Cologne. At 6.2 m, the High Water Mark I is reached, resulting in the first restrictions for navigation. When the water reaches a level of 7.50 m (depending on the rate of change), a flood control centre is set up. At the High Water Mark II, defined at 8.3 m, navigation ceases. When the Rhine reaches a level of 10.00 m, the Rheinufertunnel (tunnel running parallel to the Rhine) is closed and at 10.7 m, red alert is sounded. In recent years, new precautionary measures resulted in the construction of permanent and mobile floodwalls, the latter increasing protection from a Rhine level of 11.3 to 11.9 m. The so-called one-hundred-year floods in 1926, 1993 (10.63 m) and 1995 (10.69 m) exceeded the 10 m level in Cologne. The highest water level ever registered in Cologne was in 1784 when the Rhine reached 13.55 m. The catastrophe took the lives of sixty-six people and destroyed Mülheim, Cologne's city wall on the Rhine as well as the ships dokked in front of Cologne. The last big floods in Cologne were in 2003 when the Rhine reached a level of 9.71 m, and in 2004, of 7.95 m. Hochwasserschutzzentrale Köln Flood Protection Centre Cologne Stadtentwässerungsbetriebe Köln, AöR Willy-Brandt-Platz 2 50679 Köln Telefon: 0221 / 221-24242 Telefax: 0221 / 221-23183 Leitung Head: Reinhard Vogt www.steb-koeln.de/hochwasser.html 17 Wellness: Entspannung im Wasser Entspannung pur findet man in den zahlreichen Kölner Wellnessoasen. Mitten im Rheinpark befindet sich die Claudius-Therme, die zu den schönsten Thermen Europas zählt. Gebadet wird in staatlich anerkanntem Heilwasser, das aus einer natürlichen Thermal-Mineralquelle stammt. Angelehnt an die Badekultur der Römer bietet die Therme auf 12.000 Quadratmetern Gesamtfläche außergewöhnliche Entspannungsmöglichkeiten – und das mitten in einer pulsierenden Großstadt. Im Neptunbad, einem historischen Jugendstilbad, entflieht man dem Alltag in der originalgetreu rekonstruierten historischen Sauna oder in der einzigartigen asiatischen Bäder- und Saunalandschaft mit japanischem Zen-Garten. Auch zahlreiche Kölner Ho- Wellness: Relax in the Water tels wie zum Beispiel das Savoy Hotel oder das Mauri- Discover pure relaxation in the numerous tiushotel und Therme bieten spa oases in Cologne. The Claudius Thersowohl den Hotelgästen als me is located at the heart of the Rhine auch externen Besuchern Park, and is ranked among the best thereinen umfangreiches Well- mal spas in Europe. The spa offers visitors the chance to bathe in officially recognised nessangebot. healing water, which comes from a natural thermal mineral spring. The thermal spa is modelled on the Roman bathing culture and offers exceptional opportunities for relaxation across a total area of 12,000 square metres — all in the middle of a pulsating city. An escape from everyday life can also be found in the art nouveau-style Neptune baths. Guests can relax in the true-to-original reconstructed historic sauna or the unique Asian baths and sauna area with Japanese Zen garden. What's more, several hotels in Cologne, such as the Savoy hotel or the Mauritius hotel and thermal spa, offer both hotel guests and external visitors the opportunity to enjoy a wide range of spa deals. 18 Eine Auswahl von Wellnessangeboten in und um Köln A Selection of Wellness Centres in and near Cologne Claudius Therme Mitten im Kölner Rheinpark mit Blick auf den Kölner Dom gelegen, ist die Claudius Therme ein kleines Paradies für Erholungssuchende. Das Thermalbad zählt zu den schönsten Europas und sein Heilwasser ist für seine wohltuende und gesundheitsfördernde Wirkung bekannt. In the middle of Rheinpark with a view of the Cologne Cathedral, Claudius Therme is a small paradise for those seeking relaxation. The thermal bath is one of the most beautiful in Europe and its healing water is well known for its soothing and therapeutic effects. Sachsenbergstr. 1 50679 Köln Deutz www.claudius-therme.de Neptunbad „ Jugendstil meets Japan“ im einzigartigen Fitness- und Wellnessclub: In der ehemals städtischen Badeanstalt befinden sich heute auf 7.000 Quadratmetern eine asiatisch-japanische Saunalandschaft und ein Fitnessbereich. Tagesgäste sind in den insgesamt sechs Saunen herzlich willkommen. “Art nouveau meets Japan” in this unique fitness and wellness club. In the former municipal bath, guests will today find an Asian-Japanese sauna landscape and fitness area on 7,000 square meters. Visitors are welcome to use the facilities with six saunas. Neptunplatz 1 50823 Köln Ehrenfeld www.neptunbad.de Mauritius Therme Mitten im Herzen von Köln befindet sich die Mauritius Therme. Über eine Fläche von 3.500 Quadratmetern erstrecken sich hier verschiedene finnische Saunen, Dampfbäder und Whirlpools. Umfangreiches Massageangebot You will find Mauritius Therme in the heart of Cologne. Various Finnish saunas, steam baths and whirlpools are spread out on an area of 3,500 square meters. A broad selection of massage services. Mauritiuskirchplatz 3 -11 50676 Köln www.mauritius-ht.de Mediterana Wer dem Mediterana in Bergisch Gladbach einen Besuch abstattet, fühlt sich sofort in den warmen Sü19 den versetzt: Neben verschiedenen Sauna- und Wellnessangeboten lädt hier eine indisch-arabische Urlaubswelt zum Verweilen ein. 4.000 qm, 350 Liegeplätze, großzügiger Badebereich, Fitnesshalle und reichhaltiges Gastronomieangebot. Visiting Mediterana in Bergisch Gladbach, you will immediately get the feeling of having been transported to the warm South. In addition to various sauna and wellness offers, an Indian-Arabian holiday world invites visitors to linger. On 4000 square meters you will find 350 loungers, a spacious pool area, a fitness hall and a wide range of bar and restaurant services. Saaler Mühle 1 51429 Bergisch Gladbach www.mediterana.de Grandhotel Schloss Bensberg Wellness auf höchstem Niveau im Beauty & Spa auf 1000 qm im First Class Hotel mit 3-Sterne Gourmetküche, exklusive Saunalandschaft und Fitness-Center. Luxuriate in wellness at Beauty & Spa on 1000 square meters, excluding the sauna area and fitness centre, in this first-class hotel with a three-star gourmet restaurant. Kadettenstraße 51429 Bergisch Gladbach www.schlossbensberg.com 20 KölnBäder GmbH Die KölnBäder GmbH betreibt derzeit 14 Bäder in der Dommetropole. Es gibt verschiedene Sauna-, Fitness- und Kursangebote. Voraussichtlich ab September 2011 werden auch wieder Eisflächen im Angebot sein. Der Lentpark mit seiner modernen Eisarena, der spektakulären Eishochbahn über der Eisfläche und dem Schwimmbadbereich eröffnet im Herbst 2011 und ist in dieser Kombination europaweit einmalig. Alle Infos zu den Einrichtungen der KölnBäder GmbH unter www. Koelnbaeder.de KölnBäder GmbH currently runs fourteen swimming pools in Cologne, offering a variety of saunas, fitness centres and courses. Presumably from September 2011, we will also be able to offer ice skating rinks again. Lentpark with a modern ice arena, spectacular elevated ice rink and swimming pool area - unique in this combination in Europe - will open in fall 2011. For all information on the facilities of KölnBäder GmbH see www. Koelnbaeder.de Kölner Lichter Cologne Lights Im Jahr 2010 haben die Kölner Lichter ihren 10.ten Geburtstag gefeiert. Jährlich säumen bis zu einer Million Menschen das Rheinufer oder sind Gast an Bord eines Schiffes beim großen Konvoi von Porz in die Kölner Altstadt. Seien Sie beim kölschen, dem 11. Geburtstag dabei. In 2010 “Kölner Lichter” celebrated their tenth birthday. Annually up to one million people line the riverbanks or are guests onboard one of the ships in the large convoy from Cologne-Porz to the Old Town. Join us on the eleventh – Cologne's magic number – birthday. Reisepaket Kölner Lichter von KölnTourismus Travel package “Kölner Lichter” of KölnTourismus Betrachten Sie Köln in ganz besonderem Licht und genießen Sie das Event „Kölner Lichter 2011“ am 09. Juli 2011 auf der FGS Nautilus mit Musik von DJ Daniel Deckers. Take a look at Cologne in a very special light and enjoy the event “Kölner Lichter” 2011 on 9 July 2011 on FGS Nautilus with music by DJ Daniel Deckers. Das Paket beinhaltet: The package includes: • 1 Ticket für die Schiff-Fahrt auf der FGS Nautilus inkl. Drei-Gang-Abendessen und Getränkepauschale mit Begrüßungssekt • Hotelübernachtung in Köln • 1 Köln WelcomeCard (24h gültig im Stadtgebiet Köln) • 1 ticket for the ship cruise on FGS Nautilus incl. a three-course dinner and a flat rate for beverages with a welcoming glass of sparkling wine • An overnight stay at a Cologne hotel • 1 Köln WelcomeCard (valid for 24 hours in the City of Cologne) Paketpreis pro Person im Doppelzimmer ab 189,00 € Package price per person sharing a double room from € 189.00 Mehr Infos unter www.koelntourismus.de oder telefonisch unter 0221.221 30 400 For further information see www.koelntourismus.de or telephone +49 (0)221.221 30 400 21 Flusskreuzfahrten auf dem Rhein River Cruises on the Rhine Kreuzfahrten auf dem Rhein erfreuen sich ständig wachsender Beliebtheit. Dachte man früher hauptsächlich an die Donau so sind inzwischen auch Rhein, Main und Mosel viel befahrene Flusskreuzfahrtrouten. Auf dem Rhein von Düsseldorf nach Mainz oder weiter bis Straßburg oder Basel, von Köln nach Amsterdam, Rotterdam oder Gent, die Anzahl der möglichen Routen ist groß. An Bord eines Flusskreuzfahrtschiffes reisen heißt bequem, ja geradezu endschleunigt reisen. Einmal in die geräumige Kabine eingezogen, erlebt man von Bord des Schiffe aus immer wieder neue Anlegstädte mit abwechslungsreichen Besichtigungsprogrammen und ist dabei meist kulinarisch bestens versorgt. Auch Köln ist Start und Ziel oder Anlegestadt zahlreicher Flusskreuzfahrtanbieter. Und dies beinahe ganzjährig. Während im Frühjahr und Sommer der Altstadtbummel mit Besuch eines Brauhauses auf dem Programm steht, locken im Winter die zahlreichen Weihnachstmärkte in der Domstadt. Wer etwas kleiner anfangen möchte, den Rhein zu erkunden ist bei einer Rundfahrt gut aufgehoben. Cruises on the Rhine are becoming increasingly popular. It used to be mainly the Danube, but meanwhile the Rhine, Main, and Moselle Rivers are common cruise routes. You can travel on the Rhine River from Düsseldorf to Mainz or further to Strasbourg or Basel, from Cologne to Amsterdam, Rotterdam or Ghent - the choice of routes is large. To travel on board one of the river cruise ships means to travel in comfort, indeed, in a slowed-down mode. Once you have moved into one of the spacious cabins, you will experience ever-new embarkation ports with diverse sightseeing programmes and culinary specialities. Cologne is also one of the cities where numerous cruise operators start or end their tour or disembark - almost all year round. While in the spring and summer the programme will include a walk through the Old Town and a visit to one of the breweries, in the winter the numerous Christmas markets appeal to the Cathedral city's visitors. Those who want to start to explore the Rhine on a smaller scale are well served with a circle cruise. 22 Rundfahrt auf dem Rhein An Bord eines Schiffes haben Sie den besten Panoramablick auf die wichtigsten Sehenswürdigkeiten Kölns. Mit dem neuen Rundfahrten-Ticket von KölnTourismus in Kooperation mit den drei Rundfahrtenanbietern haben Sie die freie Wahl zwischen den verschiedenen Strecken und Reedereien. Tickets bei KölnTourismus Erwachsene 7,50 €, Kinder (4 – 13 Jahre) 3,50 € und bei allen Anbietern. Circle Cruises on the Rhine River From onboard a ship you will enjoy a panoramic view of Cologne's most important sights. With the new circle-cruise tickets of KölnTourismus in cooperation with the three circle-cruise operators, you can freely choose between the various routes and shipping companies. Tickets at KölnTourismus and from all operators: adults € 7.50, children (4 – 13 years of age) € 3.50. KD Köln-Düsseldorfer Deutsche Rheinschifffahrt AG Die Köln-Düsseldorfer bietet die klassische Panoramarundfahrt entlang des Kölner Rheinufers. An Bord werden die wichtigsten Sehenswürdigkeiten Stadt in fünf Sprachen erklärt. der Köln-Düsseldorfer offers the classic panorama circle cruise along the Rhine shore. Onboard, visitors will receive explanations about the most important sights of the city in five languages. Frankenwerft 35, 50667 Köln www.k-d.com KölnTourist - Personenschifffahrt am Dom GmbH Mit KölnTourist erreichen Sie das Schokoladenmuseum und fahren bis in den Vorort Rodenkirchen. Dort können Sie von Bord gehen und mit einer späteren Abfahrt wieder zum Ausgangspunkt zurückfahren. With KölnTourist, you can sail to the Schokoladenmuseum and continue on to the suburb Rodenkirchen. There you can get off the ship and return to the starting point at a later departure time. www.koelntourist.net Colonia Weber Fahrgastschiffahrt Mit Colonia Weber entdecken Sie den Kölner Norden. Sie haben die Möglichkeit, in Köln-Mülheim und am Kölner Zoo auszusteigen, die Fahrt zu unterbrechen und mit einer späteren Abfahrt weiterzufahren. With Colonia Weber, you will discover the north of Cologne. You have the opportunity to get off in Cologne-Mülheim or at the zoo, to interrupt the cruise and continue with a later departure. [email protected] 23 Unser Service Das Team von KölnTourismus ist Ihr erster Ansprechpartner für Ihren Aufenthalt in Köln. Our Services The KölnTourismus team is your first point of contact for your stay in Cologne. Gut beraten Well advised Wir machen Ihren und den Besuch Ihrer Freunde und Verwandten in Köln zu einem unvergesslichen Erlebnis. Unsere freundlichen Mitarbeiter im Service-Center am Dom beraten Sie gerne und geben wertvolle Tipps für einen gelungenen Köln-Aufenthalt. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! We will make your and your friends' or family's Cologne holiday an unforgettable experience. Our friendly staff in the service centre at the Cathedral is pleased to advise you and provide valuable tips for a memorable stay in Cologne. We look forward to your visit! Infohotline: 0221.221.30 400 Bequem Unterkünfte buchen Book accommodations easily Egal ob Jugendherberge oder Luxushotel – gerne machen wir Ihnen ein maßgeschneidertes Angebot und buchen für Sie. Bei jeder Buchung über KölnTourismus erhalten Sie eine Köln WelcomeCard gratis dazu. Whether youth hostel or luxury hotel – we will gladly make you a tailor-made offer and book for you. For every booking through KölnTourismus, you will receive a free Köln WelcomeCard. Buchungshotline Booking hotline +49 (0) 221.221.30 400 oder or koelntourismus.de 24 Rundum Sorglos-Pakete All-round carefree-packages Um Ihnen die Reiseplanung zu erleichtern, haben wir Ihnen für eine Fülle von Veranstaltungen bereits das passende Pauschalangebot zusammengestellt. Buchen Sie einfach bei uns und freuen Sie sich auf eine schöne Zeit in Köln! To make planning your trip easier, we have put together the fitting flat-rate offers for a large number of events. Simply book with us and look forward to a good time in Cologne! koelntourismus.de/pauschalangebote Der passende Rahmen The appropriate framework Wir organisieren das passende Rahmenprogramm für Ihre Gruppe: Buchen Sie bei uns kölsche Spezialitäten in uriger Atmosphäre oder eine unserer zahlreichen Stadtführungen. Ein besonderes Highlight ist in diesem Jahr die VideoBus Tour. Und für Besucher aus dem Ausland bieten wir Führungen in 12 Sprachen an. We will organise the appropriate programme for your group: Book Cologne specialties in a rustic ambience or one of our numerous guided tours. A special highlight this year is our VideoBus Tour. And if you or your visitors come from abroad – we offer tours in twelve languages. koelntourismus.de/stadtfuehrungen Köln WelcomeCard Köln WelcomeCard Die Köln WelcomeCard ist der ideale Begleiter für Ihren Besuch. Sie bietet zahlreiche Vergünstigungen zum Beispiel im Bereich Kunst und Kultur, Sightseeing, Gastronomie, Shopping und Wellness sowie freie Fahrt im Öffentlichen Nahverkehr. The Köln WelcomeCard is the ideal companion for your visit. It offers numerous reductions, for example, in the areas of art and culture, sightseeing, eating and drinking, shopping and wellness as well as free travel on public transport in Cologne. koelntourismus.de/koeln-welcomecard 25 Tickets kaufen Purchase tickets Rock-Konzert, Stadtrundfahrten, Oper oder doch lieber ein Spiel des 1. FC Köln? An unserem Ticketcounter erhalten Sie die passende Eintrittskarte – und das auch am Sonntag. Rock concerts, bus tours, operas or perhaps a football game with FC Köln? At our ticket counter, you will receive the right entry ticket – even on Sunday. Buchungshotline Booking hotline +49 (0) 221.221.30 400 oder or koelntourismus.de Originelle Mitbringsel Original presents Kuscheldom, 4711-Prosecco oder das kölsche Grundgesetz – wir aktualisieren unser Sortiment ständig. Es lohnt sich also auch, häufiger auf unserer Website und in unserem Onlineshop vorbei zu schauen. Gern begrüßen wir Sie auch persönlich in unserem KölnShop am Dom. Cuddly Cathedrals, 4711-Prosecco, or Kölsch beer glasses - we are constantly expanding our product range. So it is well worthwhile visiting our website and online shop occasionally. We are also pleased to welcome you personally at our KölnShop at the Cathedral. der-koelnshop.de Immer gut informiert Always well informed Sie möchten immer auf dem Laufenden sein? Wissen, was in Köln los ist? Dann bestellen Sie doch einfach unseren Newsletter „KölnNews“. You want to be up to speed all the time? To know what's happening in Cologne? Then simply order our newsletter “KölnNews”. koelntourismus.de/service 26 Impressum Imprint Weitere Informationen zu Köln – Stadt des Wassers: www.koelntourismus.de For further information on Cologne – City of Waters www.koelntourismus.de KölnTourismus GmbH Kardinal-Höffner-Platz 1 50667 Köln Tel.: +49 (0)221.221.30 400 Fax: +49 (0)221.221.30 410 [email protected] Bildnachweise Picture Credits Titelseite: Presseamt Köln; 2/3: Rheinpanorama ©KölnTourismus GmbH / Udo Haake; S. 4/5: art'otel, Rheinauhafen, ©Jürgen Wendler; S. 6/7: Panorama Rheinauhafen © KölnTourismus GmbH / Andreas Möltgen; S. 8/9: Brauhaus Früh © www.koelntourismus.de; S. 10/11: Duftmuseum im Farina-Haus ©FARINA; S. 12: Parfüm-Brunnen im 4711-Haus © MÄURER & WIRTZ GmbH & Co. KG; S. 13: km 689 Cologne Beach Club © KölnKongress GmbH; S. 14/15: Rheinauhafen Kranhäuser © Paulo dos Santos; S. 16/17: © Rheinpegel Messwarte; Mirco Heinz; S. 18/19: Neptunbad, Saunalandschaft Außenbereich © Neptunbad Premium Sports & Spa; S. 20: Therme, Außenbreich © Claudius Therme GmbH & Co. KG; S. 21: Rheinpanorama Kölner Lichter © KölnTourismus GmbH / Udo Haake; S. 22/23: Rheinpanorama ©KölnTourismus GmbH / Andreas Möltgen; S. 24/25: Rheinpanorama Kölner Lichter ©KölnTourismus GmbH / Udo Haake; S. 26/27: Rheinpanorama ©KölnTourismus GmbH / Dieter Jacobi 27 Kölner Wässer Cologne Waters KölnTourismus bietet neben vielen Artikeln rund um die „Wasserstadt“ ein großes Sortiment an Köln- Souvenirs. Direkt gegenüber dem Dom oder online unter www.der-koelnshop.de Besides lots of Watercity products Cologne Tourist Board offers a wide range of Cologne Souvenirs. Opposite of the Cologne Cathedral or online at www.der-koelnshop.de. 28 Nur solange Vorrat reicht while stocks last