Köln – Stadt des Wassers Cologne – City of Waters

Transcrição

Köln – Stadt des Wassers Cologne – City of Waters
Köln – Stadt des Wassers
Cologne – City of Waters
Themenschwerpunkt für das Jahr 2011 Theme Cologne 2011
1
Köln ist ein Gefühl.
Köln 2011 – Stadt des Wassers
Der Rhein, Eau de Cologne und Kölsch – Begriffe für Wässer, die aufs Engste mit Köln verbunden sind. Die Stadt am Wasser bei einer Schiffstour
auf dem Rhein erkunden, die historischen Dufthäuser 4711 und Farina
besuchen, Kölsch probieren, die einzige Sprache, die man auch trinken
kann oder in staatlich anerkanntem Heilwasser baden
- die Stadt des Wassers hält Cologne 2011 – City of Waters
2011 zahlreiche Attraktionen für ihre Besucher bereit. The Rhine, Eau de Cologne and Kölsch —
these are all terms relating to water that
are closely linked with Cologne. Visitors can explore the city with a boat
tour along the Rhine, visit the historic 4711 House and Farina Fragrance
Museum, and try Kölsch — the only language that is also a drink — or bathe
in the officially recognised healing water. Cologne, the City of Waters, has
plenty of activities to offer in 2011.
Der Rhein: Highlights am Wasser
Schon die Römer schätzten die
herausragende Lage der Colonia
am Wasser und auch heute ist der
Rhein ein bedeutender Verkehrsweg in die Stadt. Der Flusskreuzfahrttourismus erlebte in den
letzten Jahren einen regelrechten
Boom: Touristen aus den Niederlanden aber auch aus Amerika,
Russland und Indien legen am
Rheinufer an. Der Rhein eröffnet
Köln-Besuchern zahlreiche Möglichkeiten, die Stadt zu erkunden.
Bei einer Panoramarundfahrt mit
dem Schiff erhält man einen guten
2
Überblick über Kölns Sehenswürdigkeiten und kann den wunderschönen Blick auf das weltbekannte Kölner Altstadtpanorama genießen. Aber auch zu Fuß, mit dem
Fahrrad oder den Inline-Skates
lässt sich das Rheinufer individuell
entdecken.
Ein ganz besonderes Highlight ist
dabei der neu gestaltete Rheinauhafen. In dem historischen Hafenquartier Kölns entstand unlängst
eine neue Flaniermeile mit zahlreichen Galerien und Cafés, in deren Mittelpunkt die spektakulären
„Kranhäuser“ stehen, die von dem bekannten Hamburger Architekturbüro Bothe, Richter, Teherani entworfen wurden. Alt und Neu gehen im
Rheinauhafen eine gelungene Verbindung ein. So wurde zum Beispiel der
ehemalige Kornspeicher des Hafenviertels, der wegen seiner charakteristischen spitzen Hausgiebel „Siebengebirge“ genannt wird, behutsam in ein
schickes Wohn- und Bürohaus verwandelt.
Etwas weiter nördlich, rheinabwärts, spiegelt ein noch relativ junges
Brauchtum die romantische Wirkung des Rheins wider. Seit nunmehr drei
Jahren hängen Liebespaare als Zeichen ihrer Zuneigung Schlösser an die
Hohenzollernbrücke und werfen den Schlüssel anschließend in den Rhein.
Brauchtumsforscher vermuten, dass der Brauch aus Italien überschwappte. Mehr als 40.000 Schlösser zieren mittlerweile die eiserne Brücke; zu
bestaunen sind große und kleine,
The Rhine –
alte und neue, kunstvoll verzierte
Highlights on the Water und liebevoll arrangierte Liebesschlösser.
The Romans were the first to value Im Sommer lässt es sich bei einem
the excellent position that Colonia kühlen Kölsch hervorragend an eiheld by the river, and the Rhine nem der Rheinstrände relaxen. Fast
remains an important transport schon mediterranes Flair kommt in
route in the city to this day. The po- den Beachclubs am Rhein auf, wie
pularity of river cruises for tourists zum Beispiel dem 689 Cologne Beach
has positively boomed in the last Club an den Rheinterrassen oder der
few years: Tourists from the Nether- Sandburg in Köln Mülheim.
lands, America, Russia and India all
head for the banks of the Rhine. The river offers several ways for visitors to
Cologne to explore the city: A panoramic round trip by boat offers a fantastic
overview of the sights of Cologne while allowing visitors to admire the wonderful, world-famous panorama of Cologne's Old Town. Those who prefer
dry land can also explore the banks of the Rhine — by foot, by bike, or even
on inline skates.
The newly designed Rheinau docks are a particularly special highlight. The
historical dockland quarter of Cologne now boasts a new shopping strip
with numerous galleries and cafés. The heart of the quarter is home to the
spectacular Kranhäuser (“crane houses”), buildings designed by famous
Hamburg-based architects Bothe, Richter and Teherani. The Rheinau docks
3
now feature a successful fusion of old and new. For example, the former
granary in the dockland quarter, which earned the name “Siebengebirge” by
virtue of its pointed gables, has been carefully transformed into a chic residential and office block.
A little further north up the river, a relatively new tradition reflects the romantic effect of the Rhine. For over three years, couples have been hanging
padlocks on the Hohenzollernbrücke as a sign of their love and then throwing the key into the Rhine. Researchers exploring this tradition believe
the custom originated in Italy. More than 40,000 locks now adorn the iron
bridge; the collection of large and small, old and new, artistically decorated
and lovingly arranged locks is a marvellous sight to behold.
Visitors can also enjoy a cool glass of Kölsch in the summer months at one
of the outstanding beaches along the Rhine. There's almost a Mediterranean feel to the beach clubs by the Rhine, with the 689 Cologne beach club
on the Rhine terraces and the Sandburg open-air club in Mülheim, Cologne
representing some good examples.
Reisepaket zum Themenschwerpunkt Köln 2011 –
Stadt des Wassers
Schon die Römer schätzten die herausragende Lage der Colonia am
Wasser, und auch die legendäre Band Bläck Fööss besingt „Dat Wasser
vun Kölle…“. Entdecken Sie alle Facetten der Wasserstadt Köln bei zwei
Übernachtungen im Kunst- und Designhotel art’otel cologne, einem
Schwebebad in der Claudius-Therme und einer Stadtführung zum Thema Wasser. Eine Auszeit mit Paketleistungen:
Rheinblick bei Gâteau Choco- Zwei Übernachtungen im art’otel cologne****,
lat und einer Tasse Kaffee im im Rheinauhafen gelegen, inklusive Frühstück
Schokoladenmuseum Köln von Freitag bis Sonntag und einem Begrüßungskölsch
versüßen Ihren Aufenthalt.
Preis pro Person im Doppelzimmer:
165,00 €
Preis pro Person im Einzelzimmer:
235,00 €
4
Besuch der Claudius-Therme mit 2 Stunden
Aufenthalt und Schwebebad im Solebecken
Eine öffentliche Stadtführung
Ein Gutschein für ein Stück Schokoladentorte
mit einer Tasse Kaffee/Schokolade im Schokoladenmuseum mit Blick auf den Rhein
Eine Köln WelcomeCard pro Person
Ein Erinnerungssouvenir pro Person
Travel Package with the Theme Cologne 2011 –
City of Waters
The Romans already valued Cologne's outstanding location on the river and
Cologne's legendary band Bläck Fööss also sings about “Dat Wasser vun Kölle…” (The water of Cologne). Discover the diverse facets of Cologne, the City
of Waters, with two nights at the art and design hotel art'otel cologne, a
bathe in the float tank at Claudius Therme and a guided tour on the theme
water. A break at Gâteau Chocolat with a view of the Rhi- The package includes:
ne and a cup of coffee at the Two nights from Friday to Sunday at art'otel
Schokoladenmuseum (Cho- cologne****, located on the Rhine River waterfront,
colate Museum) will sweeten with breakfast and a welcoming glass of Kölsch, the
local beer
your stay.
Price per person in a double room:
€ 165.00
Price per person in a single room:
€ 235.00
A visit to the Claudius Therme with a two-hour stay
and use of the brine bath
iGuide tour
A coupon for a piece of chocolate cake with a cup of
coffee or chocolate at the Schokoladenmuseum with
a view of the Rhine
One Köln WelcomeCard per person
One souvenir per person
Auf Wunsch zusätzlich buchbar:
Verlängerung des Thermalbadaufenthaltes auf 4 Stunden für nur € 6,00
mehr. Verlängerung des Thermalbadaufenthaltes als Tagesaufenthalt
für nur € 13,00 mehr. Wellness- und Beautyanwendungen auf Anfrage.
Weitere Reisepakete zu verschiedenen Anlässen finden Sie unter unter
www.koelntourismus.de
Additional options upon request:
Extend your stay at the thermal bath to 4 hours for only € 6.00. Extend
your stay at the thermal bath to a full day for only € 13.00. Wellness and
beauty services on demand. You will find further travel packages for various occasions under www.koelntourismus.de
5
Öffentliche Stadtführungen zum Themenschwerpunkt Köln 2011 – Stadt des Wassers
These following public guided tours are held in German. These and many other guided
tours can also be booked as group tours in twelve different languages with your choice of
date and time. We will be pleased to advise you per telephone under +49 (0) 221 - 221 –
233 32 or personally in the information centre at the Cathedral. To book a tour please send
an email to [email protected]
Köln 2011 – Stadt des Wassers
„Dat Wasser vun Kölle is jot“ – diese Behauptung wurde 1983 von den Bläck Fööss aufgestellt und gilt bis heute. Nun ist Wasser mehr
als allein das, was wir als Trinkwasser kennen.
Es gibt Grundwasser, Abwasser, Flusswasser,
Hochwasser, Weihwasser, Badewasser, Kölnisch Wasser und Kölsch aus Kölner Wasser.
Mit all diesen Wassern beschäftigt sich die
Führung – und hinterher sind Sie ganz bestimmt mit allen Wassern gewaschen.
Jeden 2. Sonntag, ab 16.01.
um 11:00 Uhr
Dauer: 2 Stunden
Tickets: 12,00 €
inkl. 1 Kölsch oder Softdrink
Treffpunkt: KölnTourismus
Kölner Brunnen
Brunnen spielten immer schon eine wichtige
Rolle in Köln. Heutzutage kennen wir sie als
Zierbrunnen, als „Möblierung“ des Stadtraumes. Dabei können sie reine Kunstobjekte
sein wie der Taubenbrunnen von Ewald Mataré oder auch Monumente, die beispielsweise
Kölner Sagen darstellen. Das war nicht immer
so. Bis zum 19. Jahrhundert waren Brunnen
vor allem Trinkwasserspender, allein im römischen Köln gab es auch künstlerisch gestaltete Anlagen. Unser Spaziergang führt Sie zu
den schönsten Brunnen der Stadt.
6
Sonntag, 05.06., um 15:15 Uhr
Dauer: 2 Stunden
Tickets: 10,00 €
Treffpunkt: KölnTourismus
Kronleuchtersaal
Auf krummen Wegen geht es durch das
nördliche Altstadtviertel bis zum TheodorHeuss-Ring. Unterwegs passieren wir heilige
Stätten, kreuzen die Weidengasse mit ihren
exotischen Geschäften, laufen durch den Stavenhof, eine ehemalige „Rotlichtstrasse“ und
kommen schließlich zum Ziel, dem historischen „Kronleuchtersaal“ in der Kölner Kanalisation, der auch schon von Kaiser Wilhelm II.
besucht wurde.
Samstag, 26.03./ 30.04./
28.05./ 25.06.,
jeweils um 15:15 Uhr
Dauer: 2 Stunden
Tickets: 10,00 €
Treffpunkt: KölnTourismus
Rheinauhafen
Das neueste Viertel Kölns fasziniert durch die
unverkennbare Herkunft als Hafengelände,
das sich in ein hochwertiges Geschäfts- und
Wohnviertel gewandelt hat. Neben dem Hafenbecken, dem ehemaligen Hafenamt und
historischen Bauten beherrschen die Kranhäuser und weitere Neubauten das Bild. Der Viertelcharakter wird wesentlich durch Bürobauten, Wohnungen und Gastronomie geprägt.
Sonntag, 20.03./29.05.,
jeweils um 15:00 Uhr
Dauer: 2 Stunden
Tickets: 10,00 €
(vorab bei KölnTourismus kaufen)
Treffpunkt:
Vor dem Schokoladenmuseum
Die vorgenannten Öffentlichen Stadtführungen finden in deutscher Sprache statt. Ihr
Ticket für die Öffentlichen Führungen erhalten Sie im Service Center von KölnTourismus
direkt am Dom. Wir empfehlen, die Tickets für alle Öffentlichen Führungen vorher rechtzeitig zu kaufen. Sie können Ihre Tickets auch telefonisch unter Tel. 0221.221.304 00
reservieren, per Kreditkarte bezahlen und später abholen bzw. erst am Tag der Führung
in Empfang nehmen. An allen Führungen können max. 25 Personen teilnehmen. Nur
wer sein Ticket rechtzeitig vorher kauft, kann garantiert teilnehmen.
Diese und viele weitere Stadtrundgänge können auch als Gruppenführungen in 12 verschiedenen Sprachen zum Wunschtermin gebucht werden. Wir beraten Sie gerne telefonisch unter +49 (0) 221.221.233 32 oder persönlich im Info Center am Dom. Für
Buchungsanfragen schicken Sie bitte ein Mail an [email protected]
7
Kölsch: Gebrautes Wasser und Lebensart
Das lokale Getränk Nummer eins,
„Kölsch“, ist die einzige Sprache, die man auch trinken kann.
Kölsch, gebraut nach dem Deutschen Reinheitsgebot, ist helles,
hochvergorenes, hopfenbetontes,
blankes obergäriges Vollbier und
wird traditionell in der 0,2 l KölschStange serviert. In Köln gibt es 26
verschiedene Kölsch-Marken. Eine
eigens dafür eingerichtete Kölschkonvention regelt seit 1985 verbindlich, welches Bier sich Kölsch
nennen darf. Zum Beispiel ist darin
festgelegt, dass das Bier in Köln und
seiner näheren Umgebung gebraut
werden muss.
Am Besten genießt man das obergärige Bier in einem der zahlreichen
Brauhäuser. Dort erfährt man auch,
was die kölsche Gastfreundschaft
ausmacht: Offenheit, Feierfreude
und Humor.
Die passende Stadtführung für
Gruppen gibt es bei KölnTourismus.
Kölschtour: Das Bier, die Sprache, die Lebensart
Zur sprichwörtlichen kölschen Lebensart gehört natürlich
auch das Kölsch. Bei diesem Spaziergang durch den Altstadtbereich erfahren Sie, wie Kölsch gebraut wird, warum man es aus schlanken, hohen Gläsern trinkt, oder woher das Wort Köbes (Kellner) kommt. Ein Kölsch ist stets
klar und blank im Glas, es hat wenig Kohlensäure und will
schnell getrunken werden. Bei dem einen oder anderen
Besuch in einem Brauhaus während des Rundgangs lernen Sie die unterschiedlichen Geschmacksrichtungen der
einzelnen Kölschsorten kennen und Sie werden auch den
typischen rauen Ton des Köbes erleben.
Dauer: 2,5 Stunden
Honorar: 160,00 € Deutsch,
185,00 € Fremdsprache
Wir bieten auch regelmäßige
Öffentliche Führungen zum
Thema Kölsch an.
Kölsche Gruppenmenüs
KölnTourismus bietet mit den Kölschen Gruppenmenüs
ein besonderes Angebot für Gruppen, die sich kulinarisch verwöhnen lassen möchten.
Gute Küche und kölsche Spezialitäten in uriger Atmosphäre werden Sie begeistern.
8
Die Menüs sind ab 12,80 €
über KölnTourismus buchbar.
Weitere Infos und Buchungsformulare finden Sie unter:
www.koelntourismus.de
Kölsch: Brewed Water and a Way of Life
The number one drink in Cologne,
“Kölsch”, is the only language that
is also a drink. Kölsch, brewed according to the German purity law,
is a pale, highly fermented, hopaccented, top-fermented Vollbier
(beer with 11 - 14% original wort)
and is traditionally served in a cylindrical glass holding 0.2 litres.
There are 26 different brands of
Kölsch in Cologne, and the Kölsch
Convention, signed in 1985, was
established for the sole purpose
of regulating which beers may be
called Kölsch. For example, the agreement states that the beer must
be brewed in Cologne and the surrounding area.
The best way to enjoy the top-fermented beer is in one of the many
brewhouses. Here, visitors will also
discover what hospitality in Cologne
really means: openness, celebration
and humour.
Find the appropriate city tour for
your group at KölnTourismus.
Kölsch Tour: The Beer, the Dialect, the Lifestyle
Kölsch naturally belongs to the proverbial Cologne lifestyle as well. During this walking tour in the Old Town,
you will learn how Kölsch is brewed, why you drink it out
of tall slim glasses and where the word Köbes (waiter)
comes from. A Kölsch is always clear in the glass, has
little carbon dioxide and is drunk quickly. Visiting one or
more breweries during the tour, you will get to know the
various tastes of the different types of Kölsch and experience the typically abrasive tone of the Köbeses.
Duration: 2.5 hours
Fee: 160.00 € in German,
185.00 € in a foeign language
We also regularly offer public
guided tours on the subject of
Kölsch. For further information
see www.koelntourismus.de
Kölsch Menus for Groups
KölnTourismus has a special offer for groups that like to
be treated to culinary experiences.
Good food and Cologne specialities in a rustic ambience
will delight you and your guests.
Menus can be booked from KölnTourismus starting at € 12.80.
You will find further information
and booking forms under
www.koelntourismus.de
9
Eau de Cologne: Duftendes Wasser
Ein anderes Kölnisch(es) Wasser ist das Eau de Cologne. Farina und 4711
heißen die ersten Marken des Duftwassers, das Köln in der ganzen Welt
bekannt gemacht hat. 2010 feierte das Traditionsunternehmen Farina
sein 300-jähriges Jubiläum. 1709 schuf der Parfumeur Johann Maria Farina das erste Eau de Cologne.
Heute befindet sich im Geburtshaus des Eau de Cologne das Duftmuseum des familiengeführten Unternehmens. Besucher werden dort in
die Geschichte des Eau de
Cologne entführt – zum
Beispiel bei einer Kostüm- Eau de Cologne: Fragrant Water
führung, bei der ein Schauspieler im Rokoko-Kostüm Another water originating in Cologne is
in die Geheimnisse des Duf- the Eau de Cologne. Farina and 4711 are
the original brands of this fragrant water,
tes einweiht.
which has made Cologne famous around
the world. The long-established company
Farina celebrated its 300-year anniversary last year — perfumer Johann
Maria Farina created the first Eau de Cologne in 1709.
Today, the fragrance museum of the family-run business is located in the
birthplace of Eau de Cologne. Visitors to the museum are drawn into the
history of Eau de Cologne: A tour conducted by characters clad in Rococo
costumes reveals the secrets of the fragrance, for example.
The historic 4711 House in Glockengasse was built between 1852 and1854
in the neo-Gothic style. The name 4711 comes from the time of the French
occupation, as the soldiers struggled with the confusing street names and
so resorted to numbering the housing blocks instead. The glockenspiel chimes on the hour, every hour from 9 am to 7 pm: Marvel at the historic
10
Das historische 4711-Haus in der
Glockengasse wurde zwischen
1852 und 1854 im neugotischen Stil erbaut. Der Name 4711
stammt von den französischen
Besatzungssoldaten, die Schwierigkeiten mit den verwirrenden
Straßennamen hatten und so die
Häuserblocks schlichtweg nummerierten. Zu jeder vollen Stunde
zwischen neun und 19 Uhr erklingt
das Glockenspiel: Zur Melodie der
Marseillaise können dann historische Figuren aus der Reiterszene
bewundert werden. Im 4711-Haus
erhalten Besucher die Möglichkeit
in die Welt des Duftes einzutauchen, zum Beispiel bei einem Duftseminar, bei dem unter fachlicher figures in the equestrian scene that
Anleitung individuelles Kölnisch is revealed as the tune of the Marseillaise plays. At the 4711 House,
Wasser kreiert wird.
visitors have the opportunity to
immerse themselves in the world of
fragrance; activities include a fragrance seminar, in which visitors
have the opportunity to create their
own Cologne water with some help
from the professionals.
11
Führungen zum Thema Düfte bei KölnTourismus
The following public guided tours are held in German. These and many other guided tours
can also be booked as group tours in twelve different languages with your choice of date and
time. We will be pleased to advise you per telephone under +49 (0) 221 - 221 – 233 32 or
personally in the information centre at the Cathedral. To book a tour please send an email
to [email protected]
Feine Düfte – schlechte Lüfte
Mit dem Straßenfeger durch Köln!
Seit 1130 fest angestellt, doch schon seit dem
Jahr 50 fegt er Köln: Quirinus Gänseklein, der
langjährigste Mitarbeiter der Stadt. Köln war
nicht immer so sauber wie heute. Nein, es gab
Zeiten, da war die Stadt sauberer, z.B. in der
Römerzeit. Von da an ging’s bergab: in den
1.600 Jahren ohne Kanalisation, als „Goldgräber“ in Kölner Kloaken wühlten oder als der
Stadtkommandant auf dem Heumarkt über
Müll stolperte und sich das Bein brach, während er Kölnisch Wasser schnupperte ... aber
hören Sie sich doch Quirinus selber an!
Kostümführung
Sonntag, 08.05. / 19.06.
jeweils um 15:15 Uhr
Dauer: 2 Stunden
Tickets: 10,00 €
Treffpunkt: KölnTourismus
Historische Kostümführung im Farina
Duftmuseum für Gruppen
In der ältesten Parfümfabrik der Welt führt
Sie ein Schauspieler, verkleidet als Johann
Maria Farina – Erfinder des Eau de Cologne durch die Welt des Parfüms. Er erläutert den
langwierigen Prozess von der Komposition
bis zur Herstellung, lässt Sie an den verschiedenen Essenzen riechen und wartet mit einer Reihe von interessanten Anekdoten aus
der Zeit des Rokokos auf.
12
Buchbar bei KölnTourismus
Dauer: ca. 45 Minuten
Honorar: 160,00 € inkl. einem
Duftpräsent pro Teilnehmer
Rheinboulevard
Der Rheinboulevard gehört zu den Kölner Projekten die im Rahmen der
Regionale 2010 initiiert wurden. Das zentrale Element dieses Projekts ist
eine 500 Meter breite Freitreppe am rechten Ufer, die direkt zum Rhein
leitet. Von hier bekommt der Blick auf die Kölner Altstadt eine ganz neue
Qualität. Das Deutzer Rheinufer erhält eine repräsentative Front als Gegenstück zur linksrheinischen Uferpromenade. Diese neue Flaniermeile,
wird sich vom Tanzbrunnen bis zur Severinsbrücke erstrecken, sie wurde
vom Berliner Büro für Landschaftsplanung „Planorama“ entworfen. Die
Arbeiten finden auf historischem Boden statt, die Grabungsfläche wurde
auf 4.000 m² ausgedehnt. Hier befindet sich die Keimzelle der Ortschaft
Deutz in Form des römischen Kastells „Castrum
Divitia“ und im 19. Jahrhun- Rheinboulevard
dert war hier der Standort
einer Kürassier-Kaserne. All The Rhine Boulevard is one of the Cologne
das soll in einem „Archäolo- projects initiated within the context of the
gischen Park“ erhalten wer- support programme Regionale 2010. Its
den und zumindest teilweise central element is a 500-meter-wide flight
of steps on the right bank leading directly
sichtbar bleiben.
down to the Rhine. From here the view of
Cologne's Old Town acquires a completely
new quality. The representative front on
the Cologne-Deutz riverbank will counterpart the Rhine promenade on the
left bank. This elegant new esplanade, designed by Planorama, a Berlin
office for landscape architecture, will lead from the open-air stage Tanzbrunnen to Severinsbrücke. The construction is taking place on historical
ground, resulting in excavations meanwhile expanded to an area of 4,000
square meters. The nucleus of the village of Deutz is a Roman fort called
Castrum Divitia. In the nineteenth century, it was the site of cuirassier barracks. All of this shall be preserved in an “archaeological park” and - at least
in parts - kept visible.
13
Rheinauhafen
Im Kölner Rheinauhafen wurde der Schritt weg vom gewerblich genutzten Hafen hin zum Stadtteil mit eigenem Flair weitgehend vollzogen.
Nach jahrhunderte langer Benutzung des Rheinufers als Hafengelände
kam es Mitte des 19. Jahrhunderts zur Anlage des ersten nutzbaren „Sicherheitshafens“ in diesem Bereich der Stadt. Erweiterung und Umbau
erfolgten gegen Ende des 19. Jahrhunderts, wobei Lagerhallen und auch
das Hafenamt ganz zeittypisch in neoromanisch- oder neogotischen
Formen gebaut wurden. Eine Reihe dieser Gebäude existiert auch heute
noch. So ist z.B. in eine der Zollhallen das Deutsche Sport und Olympia
Museum eingezogen.
Eine Abwendung vom Hi- Rheinauhafen
storismus hin zur Moderne
zeigte sich in der Anlage The development of the new riverfront
der Lagerhallen südlich quarter called Rheinauhafen from a comvom Hafenbecken durch mercially used harbour to a city district
Albert Verbeek 1909/10. Er with its own flair is almost finished.
errichtete einen der ersten After the Rhine shore had been used as a
Stahlbetonskelettbauten harbour for many centuries, the first “port
in Köln. Der Gebäudekom- of refuge” in this part of the city was built.
plex erhielt auf Grund seiner It was expanded and modified in the late
markanten Giebel bald den nineteenth century, whereby warehouses
and the port-authority buildings were
erected in the neo-Romanesque and neo-Gothic forms typical of the period. A number of these buildings still exist today. The Deutsche Sport und
Olympia Museum, for instance, moved into one of the customs halls.
Albert Verbeek designed the warehouses south of the harbour basin in
1909/10, turning away from historicism and towards modernism. He erected one of the first reinforced-concrete skeleton-frame constructions in Cologne. Because of its prominent gables the complex of buildings was soon
– and still is - nicknamed “Siebengebirge” after the range of hills southeast
of Bonn.
14
Spitznamen „Siebengebirge“ der
bis heute Gültigkeit hat.
Der Hafen als Güterumschlagplatz
erfuhr eine erste Veränderung mit
der Anlage des Yachthafens 1971.
Der letzte Güterumschlag erfolgte
1999, allerdings war zu dem Zeitpunkt längst beschlossen, dass der
Rheinauhafen neuen Nutzungen
zugeführt werden soll.
Heute locken neben dem dem
Schokoladenmuseum und Sport
und Olympia Museum auch Restaurants, Ausstellungsräume und
Geschäfte in den Kölner Rheinauhafen.
The first modifications on the harbour as transhipment port took
place in 1971 when the yacht harbour was built. The last transhipment occurred in 1999 but by this
Mehr Infos zum Rheinauhafen sie- time it had long since been decided
he auch Seite 2-3 und 7.
that Rheinauhafen would have new
functions.
In addition to the Schokoladenmuseum and Deutsches Sport and Olympia Museum, restaurants, exhibition
spaces, and shops entice visitors to
the Rheinauhafen.
For more information on Rheinauhafen also see pages 2-3 and 7.
15
Hochwasser in Köln
In den letzten 150 Jahre wurden,
insbesondere bedingt durch die
wirtschaftliche Entwicklung und
den hohen Siedlungsdruck, die
Flußauen intensiv besiedelt. Dadurch ist die Hochwassergefahr
deutlich gestiegen und Schutzmaßnahmen wurden und sind immer noch unerlässlich.
Der Wasserstand des Rheins beträgt durchschnittlich 3,48 m
Kölner Pegel (K.P.) und wird als
Mittelwasser bezeichnet, Es ist der
statistische 10 Jahres-Mittelwert
aller Wasserstände. Der Kölner Pegel steht am Rheinufer in Höhe der
Deutzer Brücke. In Form einer metrischen Uhr kann dort der aktuelle Wasserstand abgelesen werden.
In Köln werden ab einem Pegel von
4,5 m erste Hochwasserschutzmaßnahmen eingeleitet.
Die Hochwassermarke I ist bei
6,2 m erreicht, dies bedeutet für
die SchiffFahrt erste Einschränkungen. Erreicht der Wasserstand
eine Höhe von 7,50 m K.P. wird (je
nach Steigungsrate) eine große
Hochwasserschutzzentrale eingerichtet.
Die Hochwassermarke II liegt bei
8,3 m und führt zur Einstellung
des Schiffsverkehrs. In Köln wird
bei einem Pegel von 10,00 m der
16
Rheinufertunnel geschlossen und
beim Erreichen der 10,7 m Marke
Katastrophenalarm ausgelöst.
Durch Baumaßnahmen der letzten
Jahre wurden die Schutzmaßnahmen gesteigert und die (mobilen)
Schutzwände in Köln auf 11,3 bzw.
11,9 m erhöht.
Die „Jahrhunderthochwasser“ in
den Jahren 1926, 1993 (10,63 m)
und 1995 (10,69 m) übertrafen die
Marke von 10 m K.P. Der höchste
jemals registrierte Wasserstand
des Rheins lag bei 13,55 m K.P. im
Jahre 1784. Diese Katastrophe kostete 66 Menschenleben, zerstörte
Mülheim völlig und vernichtete
auch die rheinseitige Kölner Stadtmauer sowie die vor Köln liegenden Schiffe.
Die letzten größeren Hochwasser in Köln waren 2003 mit einem
Höchststand von 9,71 m K.P. und
2004 mit 7,95 m K.P.
Floods in Cologne
Due to above all economic development and the high pressure to settle,
the river flood plains were intensely
colonised in the last 150 years. Thus
the danger of the Rhine flooding has
increased immensely and precautionary measures were and still are
imperative.
The Rhine's water level averages
3.48 m in Cologne. This mean-flow
condition is the statistic ten-year
mean value of all water levels.
Cologne's flood marker stands on
the Rhine bank near Deutzer Brücke.
Having the form of a metric clock,
passers-by can read off the current
water level there.
When the Rhine reaches a level of
4.5 m, the first flood safety precautions are taken in Cologne. At 6.2 m,
the High Water Mark I is reached,
resulting in the first restrictions for
navigation. When the water reaches
a level of 7.50 m (depending on the
rate of change), a flood control centre is set up.
At the High Water Mark II, defined
at 8.3 m, navigation ceases. When
the Rhine reaches a level of 10.00 m,
the Rheinufertunnel (tunnel running
parallel to the Rhine) is closed and at
10.7 m, red alert is sounded.
In recent years, new precautionary measures resulted in the construction of permanent and mobile
floodwalls, the latter increasing protection from a Rhine level of 11.3 to
11.9 m.
The so-called one-hundred-year
floods in 1926, 1993 (10.63 m) and
1995 (10.69 m) exceeded the 10 m
level in Cologne. The highest water
level ever registered in Cologne was
in 1784 when the Rhine reached
13.55 m. The catastrophe took
the lives of sixty-six people and destroyed Mülheim, Cologne's city wall
on the Rhine as well as the ships dokked in front of Cologne.
The last big floods in Cologne were
in 2003 when the Rhine reached a level of 9.71 m, and in 2004, of 7.95 m.
Hochwasserschutzzentrale Köln
Flood Protection Centre Cologne
Stadtentwässerungsbetriebe Köln, AöR
Willy-Brandt-Platz 2
50679 Köln
Telefon: 0221 / 221-24242
Telefax: 0221 / 221-23183
Leitung Head: Reinhard Vogt
www.steb-koeln.de/hochwasser.html
17
Wellness: Entspannung im Wasser
Entspannung pur findet man in den zahlreichen Kölner Wellnessoasen.
Mitten im Rheinpark befindet sich die Claudius-Therme, die zu den
schönsten Thermen Europas zählt. Gebadet wird in staatlich anerkanntem Heilwasser, das aus einer natürlichen Thermal-Mineralquelle
stammt. Angelehnt an die Badekultur der Römer bietet die Therme
auf 12.000 Quadratmetern Gesamtfläche außergewöhnliche Entspannungsmöglichkeiten – und das mitten in einer pulsierenden Großstadt.
Im Neptunbad, einem historischen Jugendstilbad, entflieht man dem Alltag in der originalgetreu rekonstruierten historischen Sauna oder in der
einzigartigen asiatischen Bäder- und Saunalandschaft mit japanischem
Zen-Garten.
Auch zahlreiche Kölner Ho- Wellness: Relax in the Water
tels wie zum Beispiel das
Savoy Hotel oder das Mauri- Discover pure relaxation in the numerous
tiushotel und Therme bieten spa oases in Cologne. The Claudius Thersowohl den Hotelgästen als me is located at the heart of the Rhine
auch externen Besuchern Park, and is ranked among the best thereinen umfangreiches Well- mal spas in Europe. The spa offers visitors
the chance to bathe in officially recognised
nessangebot.
healing water, which comes from a natural
thermal mineral spring. The thermal spa is
modelled on the Roman bathing culture and offers exceptional opportunities for relaxation across a total area of 12,000 square metres — all in the
middle of a pulsating city.
An escape from everyday life can also be found in the art nouveau-style
Neptune baths. Guests can relax in the true-to-original reconstructed historic sauna or the unique Asian baths and sauna area with Japanese Zen
garden.
What's more, several hotels in Cologne, such as the Savoy hotel or the Mauritius hotel and thermal spa, offer both hotel guests and external visitors
the opportunity to enjoy a wide range of spa deals.
18
Eine Auswahl von Wellnessangeboten in und um Köln
A Selection of Wellness Centres in and near Cologne
Claudius Therme
Mitten im Kölner Rheinpark mit
Blick auf den Kölner Dom gelegen,
ist die Claudius Therme ein kleines
Paradies für Erholungssuchende.
Das Thermalbad zählt zu den schönsten Europas und sein Heilwasser ist
für seine wohltuende und gesundheitsfördernde Wirkung bekannt.
In the middle of Rheinpark with a
view of the Cologne Cathedral, Claudius Therme is a small paradise for
those seeking relaxation. The thermal
bath is one of the most beautiful in
Europe and its healing water is well
known for its soothing and therapeutic effects.
Sachsenbergstr. 1
50679 Köln Deutz
www.claudius-therme.de
Neptunbad
„ Jugendstil meets Japan“ im einzigartigen Fitness- und Wellnessclub:
In der ehemals städtischen Badeanstalt befinden sich heute auf 7.000
Quadratmetern eine asiatisch-japanische Saunalandschaft und ein Fitnessbereich. Tagesgäste sind in den
insgesamt sechs Saunen herzlich
willkommen.
“Art nouveau meets Japan” in this
unique fitness and wellness club. In
the former municipal bath, guests
will today find an Asian-Japanese
sauna landscape and fitness area
on 7,000 square meters. Visitors are
welcome to use the facilities with six
saunas.
Neptunplatz 1
50823 Köln Ehrenfeld
www.neptunbad.de
Mauritius Therme
Mitten im Herzen von Köln befindet
sich die Mauritius Therme. Über eine
Fläche von 3.500 Quadratmetern
erstrecken sich hier verschiedene
finnische Saunen, Dampfbäder und
Whirlpools. Umfangreiches Massageangebot
You will find Mauritius Therme in the
heart of Cologne. Various Finnish
saunas, steam baths and whirlpools
are spread out on an area of 3,500
square meters. A broad selection of
massage services.
Mauritiuskirchplatz 3 -11
50676 Köln
www.mauritius-ht.de
Mediterana
Wer dem Mediterana in Bergisch
Gladbach einen Besuch abstattet,
fühlt sich sofort in den warmen Sü19
den versetzt: Neben verschiedenen
Sauna- und Wellnessangeboten lädt
hier eine indisch-arabische Urlaubswelt zum Verweilen ein. 4.000 qm,
350 Liegeplätze, großzügiger Badebereich, Fitnesshalle und reichhaltiges Gastronomieangebot.
Visiting Mediterana in Bergisch Gladbach, you will immediately get the
feeling of having been transported
to the warm South. In addition to
various sauna and wellness offers,
an Indian-Arabian holiday world invites visitors to linger. On 4000 square
meters you will find 350 loungers, a
spacious pool area, a fitness hall and
a wide range of bar and restaurant
services.
Saaler Mühle 1
51429 Bergisch Gladbach
www.mediterana.de
Grandhotel Schloss Bensberg
Wellness auf höchstem Niveau im
Beauty & Spa auf 1000 qm im First
Class Hotel mit 3-Sterne Gourmetküche, exklusive Saunalandschaft
und Fitness-Center.
Luxuriate in wellness at Beauty & Spa
on 1000 square meters, excluding
the sauna area and fitness centre, in
this first-class hotel with a three-star
gourmet restaurant.
Kadettenstraße
51429 Bergisch Gladbach
www.schlossbensberg.com
20
KölnBäder GmbH
Die KölnBäder GmbH betreibt derzeit 14 Bäder in der Dommetropole. Es gibt verschiedene Sauna-,
Fitness- und Kursangebote. Voraussichtlich ab September 2011
werden auch wieder Eisflächen im
Angebot sein. Der Lentpark mit seiner modernen Eisarena, der spektakulären Eishochbahn über der Eisfläche und dem Schwimmbadbereich
eröffnet im Herbst 2011 und ist in
dieser Kombination europaweit einmalig.
Alle Infos zu den Einrichtungen der
KölnBäder GmbH unter
www. Koelnbaeder.de
KölnBäder GmbH currently runs fourteen swimming pools in Cologne, offering a variety of saunas, fitness centres and courses. Presumably from
September 2011, we will also be able
to offer ice skating rinks again. Lentpark with a modern ice arena, spectacular elevated ice rink and swimming
pool area - unique in this combination in Europe - will open in fall 2011.
For all information on the facilities of
KölnBäder GmbH see
www. Koelnbaeder.de
Kölner Lichter
Cologne Lights
Im Jahr 2010 haben die Kölner
Lichter ihren 10.ten Geburtstag
gefeiert. Jährlich säumen bis zu einer Million Menschen das Rheinufer oder sind Gast an Bord eines
Schiffes beim großen Konvoi von
Porz in die Kölner Altstadt. Seien
Sie beim kölschen, dem 11. Geburtstag dabei.
In 2010 “Kölner Lichter” celebrated
their tenth birthday. Annually up
to one million people line the riverbanks or are guests onboard one of
the ships in the large convoy from
Cologne-Porz to the Old Town. Join
us on the eleventh – Cologne's magic number – birthday.
Reisepaket Kölner Lichter von
KölnTourismus
Travel package “Kölner Lichter” of
KölnTourismus
Betrachten Sie Köln in ganz besonderem Licht und genießen Sie das
Event „Kölner Lichter 2011“ am
09. Juli 2011 auf der FGS Nautilus
mit Musik von DJ Daniel Deckers.
Take a look at Cologne in a very special light and enjoy the event “Kölner
Lichter” 2011 on 9 July 2011 on FGS
Nautilus with music by DJ Daniel
Deckers.
Das Paket beinhaltet:
The package includes:
• 1 Ticket für die Schiff-Fahrt auf
der FGS Nautilus inkl.
Drei-Gang-Abendessen und
Getränkepauschale mit Begrüßungssekt
• Hotelübernachtung in Köln
• 1 Köln WelcomeCard (24h gültig im Stadtgebiet Köln)
• 1 ticket for the ship cruise on
FGS Nautilus incl. a three-course
dinner and a flat rate for beverages with a welcoming glass of
sparkling wine
• An overnight stay at a Cologne hotel
• 1 Köln WelcomeCard (valid for 24
hours in the City of Cologne)
Paketpreis pro Person im Doppelzimmer ab 189,00 €
Package price per person sharing a
double room from € 189.00
Mehr Infos unter
www.koelntourismus.de oder
telefonisch unter 0221.221 30 400
For further information see
www.koelntourismus.de or
telephone +49 (0)221.221 30 400
21
Flusskreuzfahrten auf
dem Rhein
River Cruises on the Rhine
Kreuzfahrten auf dem Rhein erfreuen sich ständig wachsender
Beliebtheit. Dachte man früher
hauptsächlich an die Donau so
sind inzwischen auch Rhein, Main
und Mosel viel befahrene Flusskreuzfahrtrouten. Auf dem Rhein
von Düsseldorf nach Mainz oder
weiter bis Straßburg oder Basel,
von Köln nach Amsterdam, Rotterdam oder Gent, die Anzahl der
möglichen Routen ist groß. An
Bord eines Flusskreuzfahrtschiffes
reisen heißt bequem, ja geradezu
endschleunigt reisen. Einmal in die
geräumige Kabine eingezogen, erlebt man von Bord des Schiffe aus
immer wieder neue Anlegstädte
mit abwechslungsreichen Besichtigungsprogrammen und ist dabei
meist kulinarisch bestens versorgt.
Auch Köln ist Start und Ziel oder
Anlegestadt zahlreicher Flusskreuzfahrtanbieter. Und dies
beinahe ganzjährig. Während im
Frühjahr und Sommer der Altstadtbummel mit Besuch eines
Brauhauses auf dem Programm
steht, locken im Winter die zahlreichen Weihnachstmärkte in der
Domstadt.
Wer etwas kleiner anfangen möchte, den Rhein zu erkunden ist bei
einer Rundfahrt gut aufgehoben.
Cruises on the Rhine are becoming
increasingly popular. It used to be
mainly the Danube, but meanwhile
the Rhine, Main, and Moselle Rivers
are common cruise routes. You can
travel on the Rhine River from Düsseldorf to Mainz or further to Strasbourg or Basel, from Cologne to Amsterdam, Rotterdam or Ghent - the
choice of routes is large. To travel on
board one of the river cruise ships
means to travel in comfort, indeed,
in a slowed-down mode. Once you
have moved into one of the spacious
cabins, you will experience ever-new
embarkation ports with diverse
sightseeing programmes and culinary specialities.
Cologne is also one of the cities where
numerous cruise operators start or
end their tour or disembark - almost
all year round. While in the spring
and summer the programme will include a walk through the Old Town
and a visit to one of the breweries, in
the winter the numerous Christmas
markets appeal to the Cathedral
city's visitors.
Those who want to start to explore
the Rhine on a smaller scale are well
served with a circle cruise.
22
Rundfahrt auf dem Rhein
An Bord eines Schiffes haben Sie den
besten Panoramablick auf die wichtigsten Sehenswürdigkeiten Kölns.
Mit dem neuen Rundfahrten-Ticket
von KölnTourismus in Kooperation
mit den drei Rundfahrtenanbietern
haben Sie die freie Wahl zwischen
den verschiedenen Strecken und
Reedereien.
Tickets bei KölnTourismus
Erwachsene 7,50 €,
Kinder (4 – 13 Jahre) 3,50 €
und bei allen Anbietern.
Circle Cruises on the
Rhine River
From onboard a ship you will enjoy
a panoramic view of Cologne's most
important sights.
With the new circle-cruise tickets of
KölnTourismus in cooperation with
the three circle-cruise operators, you
can freely choose between the various
routes and shipping companies.
Tickets at KölnTourismus and from
all operators: adults € 7.50, children (4 – 13 years of age) € 3.50.
KD Köln-Düsseldorfer Deutsche Rheinschifffahrt AG
Die Köln-Düsseldorfer bietet die klassische Panoramarundfahrt entlang des
Kölner Rheinufers. An Bord werden die
wichtigsten Sehenswürdigkeiten
Stadt in fünf Sprachen erklärt.
der
Köln-Düsseldorfer offers the classic panorama circle cruise along the Rhine shore.
Onboard, visitors will receive explanations
about the most important sights of the city
in five languages.
Frankenwerft 35, 50667 Köln
www.k-d.com
KölnTourist - Personenschifffahrt am
Dom GmbH
Mit KölnTourist erreichen Sie das Schokoladenmuseum und fahren bis in den
Vorort Rodenkirchen. Dort können Sie
von Bord gehen und mit einer späteren
Abfahrt wieder zum Ausgangspunkt zurückfahren.
With KölnTourist, you can sail to the Schokoladenmuseum and continue on to the
suburb Rodenkirchen. There you can get
off the ship and return to the starting point
at a later departure time.
www.koelntourist.net
Colonia Weber Fahrgastschiffahrt
Mit Colonia Weber entdecken Sie den Kölner Norden. Sie haben die Möglichkeit, in
Köln-Mülheim und am Kölner Zoo auszusteigen, die Fahrt zu unterbrechen und mit
einer späteren Abfahrt weiterzufahren.
With Colonia Weber, you will discover the
north of Cologne. You have the opportunity to get off in Cologne-Mülheim or at the
zoo, to interrupt the cruise and continue
with a later departure.
[email protected]
23
Unser Service
Das Team von KölnTourismus ist Ihr erster Ansprechpartner für Ihren
Aufenthalt in Köln.
Our Services
The KölnTourismus team is your first point of contact for your stay in Cologne.
Gut beraten Well advised
Wir machen Ihren und den Besuch Ihrer Freunde und Verwandten in Köln zu einem unvergesslichen Erlebnis. Unsere freundlichen Mitarbeiter im Service-Center am Dom beraten Sie gerne
und geben wertvolle Tipps für einen gelungenen Köln-Aufenthalt.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
We will make your and your friends' or family's Cologne holiday an
unforgettable experience. Our friendly staff in the service centre at the
Cathedral is pleased to advise you and provide valuable tips for a memorable stay in Cologne. We look forward to your visit!
Infohotline: 0221.221.30 400
Bequem Unterkünfte buchen Book accommodations easily
Egal ob Jugendherberge oder Luxushotel – gerne machen wir Ihnen ein
maßgeschneidertes Angebot und buchen für Sie. Bei jeder Buchung
über KölnTourismus erhalten Sie eine Köln WelcomeCard gratis dazu.
Whether youth hostel or luxury hotel – we will gladly make you a
tailor-made offer and book for you. For every booking through KölnTourismus, you will receive a free Köln WelcomeCard.
Buchungshotline Booking hotline
+49 (0) 221.221.30 400 oder or koelntourismus.de
24
Rundum Sorglos-Pakete All-round carefree-packages
Um Ihnen die Reiseplanung zu erleichtern, haben wir Ihnen für eine
Fülle von Veranstaltungen bereits das passende Pauschalangebot
zusammengestellt. Buchen Sie einfach bei uns und freuen Sie sich
auf eine schöne Zeit in Köln!
To make planning your trip easier, we have put together the fitting
flat-rate offers for a large number of events. Simply book with us and
look forward to a good time in Cologne!
koelntourismus.de/pauschalangebote
Der passende Rahmen The appropriate framework
Wir organisieren das passende Rahmenprogramm für Ihre Gruppe:
Buchen Sie bei uns kölsche Spezialitäten in uriger Atmosphäre oder
eine unserer zahlreichen Stadtführungen. Ein besonderes Highlight
ist in diesem Jahr die VideoBus Tour. Und für Besucher aus dem Ausland bieten wir Führungen in 12 Sprachen an.
We will organise the appropriate programme for your group: Book Cologne specialties in a rustic ambience or one of our numerous guided
tours. A special highlight this year is our VideoBus Tour. And if you or
your visitors come from abroad – we offer tours in twelve languages.
koelntourismus.de/stadtfuehrungen
Köln WelcomeCard Köln WelcomeCard
Die Köln WelcomeCard ist der ideale Begleiter für Ihren Besuch. Sie
bietet zahlreiche Vergünstigungen zum Beispiel im Bereich Kunst und
Kultur, Sightseeing, Gastronomie, Shopping und Wellness sowie freie
Fahrt im Öffentlichen Nahverkehr.
The Köln WelcomeCard is the ideal companion for your visit. It offers
numerous reductions, for example, in the areas of art and culture,
sightseeing, eating and drinking, shopping and wellness as well as free
travel on public transport in Cologne.
koelntourismus.de/koeln-welcomecard
25
Tickets kaufen Purchase tickets
Rock-Konzert, Stadtrundfahrten, Oper oder doch lieber ein Spiel des
1. FC Köln? An unserem Ticketcounter erhalten Sie die passende Eintrittskarte – und das auch am Sonntag.
Rock concerts, bus tours, operas or perhaps a football game with FC
Köln? At our ticket counter, you will receive the right entry ticket – even
on Sunday.
Buchungshotline Booking hotline
+49 (0) 221.221.30 400 oder or koelntourismus.de
Originelle Mitbringsel Original presents
Kuscheldom, 4711-Prosecco oder das kölsche Grundgesetz – wir
aktualisieren unser Sortiment ständig. Es lohnt sich also auch, häufiger auf unserer Website und in unserem Onlineshop vorbei zu
schauen. Gern begrüßen wir Sie auch persönlich in unserem KölnShop am Dom.
Cuddly Cathedrals, 4711-Prosecco, or Kölsch beer glasses - we are
constantly expanding our product range. So it is well worthwhile visiting our website and online shop occasionally. We are also pleased to
welcome you personally at our KölnShop at the Cathedral.
der-koelnshop.de
Immer gut informiert Always well informed
Sie möchten immer auf dem Laufenden sein? Wissen, was in Köln
los ist? Dann bestellen Sie doch einfach unseren Newsletter „KölnNews“.
You want to be up to speed all the time? To know what's happening in Cologne? Then simply order our newsletter “KölnNews”.
koelntourismus.de/service
26
Impressum Imprint
Weitere Informationen zu
Köln – Stadt des Wassers:
www.koelntourismus.de
For further information on
Cologne – City of Waters
www.koelntourismus.de
KölnTourismus GmbH
Kardinal-Höffner-Platz 1
50667 Köln
Tel.: +49 (0)221.221.30 400
Fax: +49 (0)221.221.30 410
[email protected]
Bildnachweise Picture Credits
Titelseite: Presseamt Köln; 2/3: Rheinpanorama ©KölnTourismus GmbH / Udo Haake; S. 4/5: art'otel,
Rheinauhafen, ©Jürgen Wendler; S. 6/7: Panorama Rheinauhafen © KölnTourismus GmbH / Andreas
Möltgen; S. 8/9: Brauhaus Früh © www.koelntourismus.de; S. 10/11: Duftmuseum im Farina-Haus ©FARINA; S. 12: Parfüm-Brunnen im 4711-Haus © MÄURER & WIRTZ GmbH & Co. KG; S. 13: km 689 Cologne
Beach Club © KölnKongress GmbH; S. 14/15: Rheinauhafen Kranhäuser
© Paulo dos Santos; S. 16/17: © Rheinpegel Messwarte; Mirco Heinz; S. 18/19: Neptunbad, Saunalandschaft Außenbereich © Neptunbad Premium Sports & Spa; S. 20: Therme, Außenbreich © Claudius Therme GmbH & Co. KG; S. 21: Rheinpanorama Kölner Lichter © KölnTourismus GmbH / Udo Haake; S. 22/23:
Rheinpanorama ©KölnTourismus GmbH / Andreas Möltgen; S. 24/25: Rheinpanorama Kölner Lichter
©KölnTourismus GmbH / Udo Haake; S. 26/27: Rheinpanorama ©KölnTourismus GmbH / Dieter Jacobi
27
Kölner Wässer
Cologne Waters
KölnTourismus bietet neben
vielen Artikeln rund um die
„Wasserstadt“ ein großes
Sortiment an Köln- Souvenirs. Direkt gegenüber dem
Dom oder online unter
www.der-koelnshop.de
Besides lots of Watercity products Cologne Tourist Board
offers a wide range of Cologne
Souvenirs. Opposite of the
Cologne Cathedral or online
at www.der-koelnshop.de.
28
Nur solange Vorrat reicht while stocks last

Documentos relacionados