Catalogue No.: 5 75184 2

Transcrição

Catalogue No.: 5 75184 2
Catalogue No.: 5 75184 2
ALEXANDER VON ZEMLINSKY
Cymbeline Suite
CD2
Hark, hark, the lark at heaven gate sings,
And Phoebus gins arise,
His steeds to water at those springs
On chaliced flowers that lies,
And winking Mary-buds begin to open
their golden eyes;
With everything that pretty is my lady sweet,
Arise, arise, arise!
William Shakespeare
3
Horch, horch! Die Lerche jubelt hell,
und Phöbus naht im Lauf,
tränkt seine Rosse mit dem Quell
in der grünen Kelche Trauf,
wo’s Ringelblümchen nickt und tut
die goldnen Äuglein auf:
Mit Allem, was da lieb und gut,
du süßes Kind, steh auf!
Ecoutez, écoutez ! L’alouette chante d’allégresse
et Phébus approche à la course,
venant abreuver ses coursiers à la source
qu’offre le vert calice des fleurs,
là où les soucis clinotants
ouvrent leurs petits yeux d’or :
avec tout ce qui est joli et bon,
douce enfant, lève-toi !
Frühlingsbegräbnis
CD2
Can you hear from the hill that gentle sound
which murmurs from afar through the still of the night?
As the elves make their way, for a burial bound,
and with mournful lamenting sound
bury their friend Spring with funeral rite.
6
Horch! vom Hügel, welch’ sanfter Klang
säuselt fern her durch die nächt’ge Stille?
Elfenscharen zieh’n den Wald entlang,
die mit Klagegesang
ihren Freund, den toten Lenz bestatten.
Ecoute ! quel doux son, quel murmure lointain
venant de la colline traverse le silence nocturne ?
Longeant la forêt passent des légions d’elfes
qui, chantant une complainte pour leur ami mort,
enterrent le printemps.
Fair youth,
with countenance sweet,
slumbering still on a velvety bed.
All too soon his death he did meet
struck down by the blaze of the summer heat.
The clear light of morning, he sank his head.
7
8
Schöner Jüngling,
wie er lieblich ruht
schlummerstill auf seiner Veilchenbahre.
Allzu schwer mit sommerlicher Wut
traf ihn Sonnenglut.
Und ihm sank das Haupt, das morgenklare.
Le bel adolescent
repose gracieusement,
comme assoupi, sur sa civière de violettes.
Avec toute la violence de l’été,
l’ardeur du soleil l’a touché trop grièvement
et sa tête, pure comme l’aube, s’est inclinée.
Blumen in der Hand, die er geliebt,
kleine rote Fackeln schwingend,
zieh’n die Geister, die sein Tod betrübt,
sonst im Fluge geübt,
heute schrittweis,
Totenlieder singend.
Tenant à la main les fleurs qu’il aimait,
brandissant de petits flambeaux rouges,
les esprits que sa mort afflige,
cheminent aujourd’hui à pas lents,
eux d’habitude si prestes et agiles,
en chantant des hymnes funèbres
Stumm in Wehmut schaut der Mond
herab.
Und es schluchzen alle Nachtigallen.
Wo er oftmals seine Feste gab,
senkt man ihn hinab,
und die bleichen Silberflöre wallen.
Muette de tristesse, la lune baisse ses regards
vers la terre
et tous les rossignols sanglotent.
Là où il donna souvent ses fêtes
on l’ensevelit,
et les pâles voiles de deuil ondulent.
Flowers in hand that he loved so well,
their small red torches gently swinging,
grieved by his death, from their face you can tell,
the spirits bid him their last farewell,
today slow of pace,
their dirges singing.
The moon looks down with a wistful
face
at the sobs and tears of the nightingale,
as, recalling his joys and glad grace,
they lay their friend in his resting place,
while the mourning bands flutter, silver and pale.
9
And a woodpecker pecks at the base
of a tree
and speaks fine words over the tomb.
“Dry your tears, be not sad” was his eulogy,
“For he dies happy and free,
who fades away in youth’s first bloom.”
10 Und ein Specht klopft an den
Föhrenstamm
und beginnt, den Grabspruch ihm zu halten.
„Stillt eure Tränen, tröstet euren Gram.
Der stirbt wonnesam,
der in blüh’nder Jugend darf erkalten.
Et voilà que, frappant du bec le tronc du pin
sylvestre,
un pivert commence à prononcer son oraison funèbre :
« Essuyez vos larmes, consolez-vous de votre chagrin.
Il meurt bienheureux,
celui à qui est donné de partir dans la fleur de l’âge.
Glaubet mir, der lang die Welt geseh’n:
Den ihr heut’ unter Blumen
bettet,
neu und ewig wird er aufersteh’n.
Nimmer kann vergeh’n,
was die Welt aus Winterbanden rettet.“
Croyez-moi, moi qui suis depuis longtemps au monde :
Celui que vous ensevelissez aujourd’hui sous les
fleurs,
il ressuscitera de nouveau et éternellement.
Jamais ne saurait périr ce qui sauve le monde
en le délivrant des chaînes de l’hiver ».
“Hear me, as one who has seen many a rain,
he whom you bury with flowers o’er
his grave
will rise anew, fresh and green again.
And forever young will that remain which
the world from the bonds of winter doth save.”
With such solemnity he did decry
that the mourners their tears could not withhold,
and the Queen of Elves breathed a sigh
for the loss of her darling now gone nigh,
throwing into his grave a band of gold.
11 Als so weihevoll der Alte sprach,
lauter schluchzte da das Grabgesinde,
und die Elfenfürstin seufzt’ ein „Ach“
ihrem Liebling nach,
warf sie in die Gruft die goldne Binde.
Au discours si solennel de l’aîné,
l’assistance éclata en sanglots
et la princesse des elfes, émettant un soupir de regret
à l’adresse de son bien-aimé,
jeta dans la fosse la gerbe dorée.
Can you hear from the hill that violent sound?
Dark clouds cover the face of the moon,
as a storm through the forest is bound.
And vanished is the funeral round
that laid Spring into his tomb.
12 Horch! vom Hügel welch’ ein wilder Klang?
Finster Gewölk hat den Mond verschattet.
Ein Gewitter zieht den Wald entlang,
und zerstoben ist das Häuflein,
das den Lenz bestattet.
Ecoute ! quel bruit sauvage vient de la colline ?
De sombres nuages ont voilé la lune.
Un orage s’abat sur la forêt
et voilà despersée la petite assistance
que enterrait le printemps.