Programmheft creole Nord Wettbewerb 2013 zum downloaden
Transcrição
Programmheft creole Nord Wettbewerb 2013 zum downloaden
globale musik wettbewerbskonzerte am 6. & 7. september 2013 Fotos: Thomas Langreder goldbekhaus hamburg 1 bundespreisträger 2011 creole Kavpersaz Der Wettbewerb „creole - globale Musik aus Deutschland“ geht in die 4. Runde und sorgt mit 7 Regionalwettbewerben für einen heißen Herbst Die creole steht für die kulturelle Diversität unseres Landes. Alle teilnehmenden Musikerinnen und Musiker leben und arbeiten in Deutschland und experimentieren mit dem, was hierzulande – teilweise seit Jahrhunderten, teilweise seit gestern – an transkulturellem Reichtum vorhanden ist. Erstmalig finden alle sieben Regionalwettbewerbe innerhalb von zwei Monaten, im September & Oktober 2013 statt! 268 Bands haben sich insgesamt beworben, 76 Bands werden nun bundesweit antreten. Das Finale für die Gewinner der regionalen creolen findet vom 15. – 17. Mai 2014 im Pavillon in Hannover statt. Drei neue Preisträger werden dann mit der begehrten creole-Trophäe sowie einem Preisgeld von jeweils 5.000 EUR gekürt. New Anatolian Traditionals www.kavpersaz.com Vorentscheid NRW Cyminology Kammermusikalischer Jazz & persische Lyrik www.cyminology.de Vorentscheid: Berlin, Brandenburg & Mecklenburg Vorpommern Kellerkommando Fränkische Volksmusik mit russischem Gangsterrap www.kellerkommando.de Vorentscheid: Bayern creole HH & SH 2011 Nathalie + Natalie ‘creole – global music contest in Germany“ starts its 4th round 7 regional contests all over Germany promise a vivid autumn creole addresses cultural diversity in our country. All participating musicians work and live in Germany. Their musical experiments are nourished by the transcultural variety and richness that have existed for centuries and sometimes appear as new. For the first time all regional contests will take place within a period oft two months, in September & October 2013. All over Germany 268 bands have applied, a total of 76 bands will participate. The final round for all regional winners will take place at the Pavillon in Hannover May 15 – 17, 2014. Three new winners will receive the attractive creole trophy and 5.000 EUR award each. Chansons von Reggae bis Walzer www.nathalieundnatalie.de www.creole-weltmusik.de Unter Schirmherrschaft der Deutschen UNESCO-Kommision Danube’s Banks Gypsie Swing & Balkan beats http://danubesbanks.de 2 Wir bedanken uns bei den Förderern der creole Nord: 3 vorentscheide & bundesentscheid 2013/2014 creole – globale Musik aus NORD (HH, NS, HB, SH, MeckPom) 6.+7. September 2013 | Veranstaltungsort: Goldbekhaus, Hamburg www.goldbekhaus.de creole – globale Musik aus Nordrhein-Westfalen 19.-21. September 2013 | Veranstaltungsort: Domicil, Dortmund creole – globale Musik aus Berlin & Brandenburg 19.-21. September 2013 | Veranstaltungsort: Werkstatt der Kulturen, Berlin creole – globale Musik aus Bayern 20.+21. September 2013 | Veranstaltungsort: Tafelhalle, Nürnberg creole – globale Musik aus Hessen 21. September 2013 | Veranstaltungsort: Schlachthof, Wiesbaden creole – globale Musik aus Mitteldeutschland 26.+27. September 2013 | Veranstaltungsort: Leipzig Werk II Halle D, Leipzig creole – globale Musik aus Südwest 3.–5. Oktober 2013 | Veranstaltungsort: Tollhaus, Karlsruhe creole – globale Musik aus Deutschland Der Bundeswettbewerb 15.–17. Mai 2014 | Veranstaltungsort: Pavillon, Hannover www.pavillon-hannover.de Foto: Thomas Langreder www.creole-weltmusik.de 4 creole-musik creole music Hier präsentieren sie sich also, 11 Global Music Bands aus dem Norden Deutschlands – musikalische Spiegelbilder eines Deutschlands des 21. Jahrhunderts; eines Jahrhunderts, in dem sich Grenzen zwischen „Musikkulturen“ immer stärker auflösen, durch Migration und Globalisierung zum einen und genreübergreifende Musiker_innen und musikalische Projekte zum anderen. So here they present themselves, 11 Global Music Bands from Northern Germany that sum up the musical variety of the 21st century in Germany. It‘s a century, in which frontiers between musical cultures are crossed increasingly throughout globalisation and migration on the one hand, as well as projects of musicians crossing different genres on the other hand. Creole (wörtl. „kreolisch“) versteht sich mehr als eine „ethnische Mischgesellschaft“. Es verbinden sich darin Menschen mit unterschiedlichen musikalischen Lebensläufen: In Deutschland ausgebildete klassische Musiker_innen, die traditionelle Musik aus Bosnien genauso gut wie Barockmusik spielen; afrikanische Musiker_innen, die Reggae mit deutschen Freunden teilen; Migranten aus der Mongolei, die die traditionellen Instrumente ihrer Heimat wie ein klassisches Streichquartett einsetzen und dazu Obertöne singen; Musiker_innen deutscher Herkunft, die sich an Tango, Klezmer, Balkanrhythmen, russische Volkslieder, französische Chansons und traditionelle Instrumente verschiedener Länder wagen und diese in Neugestaltungen wie „Balkan Boogies“ und „Folklore Imaginaire’ präsentieren; und Musiker_innen, die es schaffen, in einen musikalischen Dialog mit Kollegen anderer Länder zu treten, ohne jedoch ihre geografische Herkunft zu leugnen. „Authentizität’ steht – wie wir am Beispiel der Gruppen dieser Konzerte sehen – nicht mehr im Sinne von „Lokalität’ und reinem Musikstil’ im Vordergrund, sondern im Sinne von „Sinnlichkeit und Emotion’, „Groove und Improvisation’, „Intimität und Transnation(alität)’. Creole considers itself an ‘ethnically mixed society’. People with quite different personal and musical backrounds join up: classical musicians educated in Germany, who play traditional Bosnian music just as well as Baroque music. Africans who share Reggae with German friends, Mongolian immigrants, using their traditional native instruments like a classical string quartet while singing overtones. German rooted musicians, who venture on tango, Klezmer, Balkan rhythms, Russian folk songs, French chansons or even traditional instruments of several foreign countries - arising thereby are re-creations like ‘Balkan Boogies’ or ‘Folklore Imaginiare’. And also musicians, who are able to start a musical dialogue with colleagues from several different countries without denying their own geographic origin. As we can see on the example of these bands, authenticity is no longer meant in terms of ‘locality and unadulterated music’, but in terms of ‘sensuality and emotion’, ‘groove and improvisation’ or ‘intimacy and transnation(ality)’. Barbara Alge, Anthropologin und Musikwissenschaftlerin Barbara Alge, anthropologist and musicologist 6 7 creole NORD Für die 4. creole Wettbewerbsrunde haben sich die Organisatoren aus Schleswig-Holstein, Hamburg, Bremen, Niedersachsen und Mecklenburg-Vorpommern zur creole NORD zusammengeschlossen Aus 55 Bewerbungen aller beteiligen Bundesländer hat die Vorjury 11 Bands nominiert: Von Weltkammermusik über russischen Tango bis hin zu Latin Folk wird die creole an diesem Wochenende zeigen, was für ein Kaleidoskop an Klängen und Welten auf die Bühne zu zaubern ist. Identität, Tradition, Regionalität, Grenzen und deren Wegfall dienen den teilnehmenden Musikerinnen und Musikern als Inspiration. Freuen Sie sich auf frische Töne aus aller Welt, die direkt vor Ihrer Haustür entstehen, und stimmen Sie für Ihren persönlichen Favoriten, wenn es um die Vergabe des Publikumspreises geht. Ohren auf für die creole NORD 2013! M I C H A EL BECKER K L AV I E R B A U E R • Reparaturen • Regulation • Stimmen • Unabhängige Kaufberatung For the 4th creole contest, the organizers from SchleswigHolstein, Hamburg, Bremen, Niedersachsen und MecklenburgVorpommern same together to form one regional contest creole NORD 55 bands from all five counties applied and the jury nominated 11 of them. The range of music is wide: from World Chamber Music to Russian Tango or Latin Folk . During the weekend creole will bring on stage a magical kaleidoscope of sounds and worlds. The music is inspired by tradition, regional pecularities, limitation and opening ups. You can look forward to music appearing from all around the world coming from around the corner and don’t forget to vote for your favourite band to win the audience-award. Open your ears for creole NORD 2013! Te le fon 040 - 410 86 05 Foto: Thomas Langreder [email protected] 8 9 jury jury Juryvorsitz (head of the jury) Wettbewerbsjury (competition jury) Mehmet Ergin ist Musiker, Komponist und Produzent. In seinem eigenen Studio betreut Mehmet Ergin Jazz-, Worldmusic- und Crossover-Projekte und berät Musiker. Olaf Maikopf arbeitet seit über 20 Jahren als freiberuflicher Musikjournalist für Presse (u.a. Jazzthing, Jazzthetik, Sonic, Blue Rhythm) und Rundfunk (NDR Info Nachtclub, DRadio Kultur, WDR Funkhaus Europa, Radio Leinehertz). Mehmet Ergin is a musician, composer and producer. In his own studio he is in charge of jazz, worldmusic and crossover projects and advises musicians and ensembles. Olaf Maikopf is working as a freelance music journalist for press and radio for more than 20 years. (Jazzthing, Jazzthetik, Sonic, Blue Rhythm / NDR Info Nachtclub, DRadio Kultur, WDR Funkhaus Europa, Radio Leinehertz). Vorjury (prejury) Gerd Kespohl arbeitet im Programmbüro des Pavillons in Hannover. Gerd Kespohl ist Mitbegründer des MASALA Welbeat Festivals, das seit 1995 alljährlich in Hannover stattfindet. Er hat langjährige Erfahrung als Radiojournalist und arbeitet auch als DJ. Barbara Alge Juniorprofessorin für Ethnomusikologie an der Hochschule für Musik und Theater Rostock. Als Cellistin wirkt sie neben klassischen auch in Weltmusik-Ensembles mit. Gerd Kespohl works in the program office of Pavillon Hannover. He is one of the co-founders of the MASALA Weltbeat Festival, which takes place every year since 1995 in Hannover. He has many years of experiences as a radio journalist and works as a DJ. Barbara Alge is junior professor for Ethnomusicology at the Hochschule für Musik und Theater Rostock. As a cellist herself she takes part in classic and worldmusic ensembles. Julie Salviac Die Franco-Italienerin gehört zum Organisationsteam des Eigenarten Festivals. Im Stadtteilkulturzentrum Kulturladen St. Georg organisierte sie sechs Jahre lang die monatliche Konzertreihe „Jazzmeile St. Georg“. Ricarda Kopal studierte Musikwissenschaft / Musikethnologie sowie Philosophie und Germanistik in Köln. Derzeit arbeitet Ricarda Kopal beim Ethnologischen Museum in Berlin. Ricarda Kopal studied musicology / ethnomusicology, as well as philosophy and German philology in Cologne. Currently she works at the Ethnological Museum in Berlin. Foto: Thomas Langreder Julie Salviac has franco-italian roots and is part of the organizing team of the ‘Eigenarten festivals’. Furthermore she organized the monthly concert series ‘Jazzmeile St. Georg’ for six years. 10 Kateryna Ostrovska ist Sängerin, Gitarristin, Songwriterin, Produzentin und betreibt ein eigenes Label. Sie wuchs in einer Musikerfamilie in Kiew (Ukraine) auf. Nach einigen Jahren in Rio de Janeiro, lebt Kateryna Ostrovska seit ca. 20 Jahren in Hamburg. Kateryna Ostrovska is a singer, songwriter, guitarist and producer and runs her own label. She grew up in a musical family in Kiev (Ukraine). After some years in Rio de Janeiro, Kateryna Ostrovska is based in Hamburg for the last 20 years. 11 programm wettbewerbskonzerte Moderation: Helge Nissen Freitag, 6. September 2013 Einlass ab 19:00 Uhr 19:30 Trio Faber | HH | Weltkammermusik 20:00 Viaggio | SH | Folklore Imaginaire 20:30 Cicinatela | OS | Mediterrane Musik in neuem Gewand PAUSE 21:30 Kibardin Quartett | HH | Russischer Tango 22:00 Stella’s Morgenstern | HH | Songs aus aller Welt 22:30 NaNaya | H | Osteuropäische Musik + Jazz + Orient Samstag, 7. September 2013 Einlass ab 19:00 Uhr 19:30 Dagefoer | HH | Folkjazz 20:00 Seeda | H | Mongolian meets Oriental 20:30 Flutterband Trio | HH | Bach Tones + Free Tango PAUSE 21:30 Luz del Norte | OL | Latin Folk + Tango 22:00 Révolution „R“ | OL | Reggae + Ragga 22:20 dj ting el tang | HH | wildwux-kollektiv) akustolektro-worldbrass-ghettofolk-swampswing 23:00 Bekanntgabe der creole NORD Preisträger 2013 ! 12 Instrumentanabkürzungen / abbreviations for instruments seltene Instrumente sind ausgeschrieben / rare instruments are written-out acc b bcl cl dr eb fl git harp kb p perc sax vl voc Akkordeon / accordion Bass / bass Bassklarinette / bass clarinet Klarinette / clarinet Schlagzeug / drums E-Bass / electric bass Flöte / flute Gitarre / guitar Mundharmonika / harp Kontrabass / double bass Klavier / piano Perkussion / percussion Saxophon / saxophone Geige / violin Gesang / vocal 13 Trio Faber | Fr. 06.09.2013 I 19:30 Uhr Viaggio | Fr. 06.09.2013 I 20:00 Uhr Klassische Musiker treffen auf Weltmusik – geht nicht? Und ob! Das Faber-Trio spielt „Weltkammermusik“. Mit Poesie und Leidenschaft gelingt dem Trio eine fulminante Mischung aus Klassik, Folklore und „Sevdalinka“, das steht für Liebeslyrik und die Volksmusik der Bosniaken. (Sevdah = türk: Liebe / arabisch: schwarze Galle). Trio Faber macht Musik, die zum Tanzen, Träumen und Genießen einlädt, Balkan Soul halt. Mit Viaggio hat sich im hohen Norden ein schillerndes Quartett zusammengefunden, das in einer urbanen Umgebung den Duft der großen weiten Welt auffängt und zu einer, wie sie es selbst nennen, „imaginären Folklore“ formt. Der Klang von Viaggio schöpft aus einer lebendigen Unterhaltung zwischen den Musikern, in der auch Zwischentöne eine Rolle spielen. Ihr Album „Ode“ ist eine Ode an das Unterwegssein, eine Feier der Unbändigkeit in Tönen. Classical musicians meet world music – doesn‘t work? It does! The Faber-Trio plays ‘world chamber music’. Through poetry and passion they form a brilliant mixture of classical music, folklore and ‘Sevdalinka’, which stands for love lyric and Bosniak folk music (Sevdah = turk: love/ arab: black bile). Trio Faber plays music that makes you dance, dream and enjoy; just Balkan Soul. Viaggio is a colourful quartet founded in Northern Germany, that gives the feeling of the wide world in an urban environment. How do you call that? Folklore imaginaire! The sound of Viaggio draws upon a vivid conversation between the musicians, important overtones inclusive. Their album ‘Ode’ is an ode to being on the road, celebrating indepence through sounds. www.triofaber.de www.il-viaggio.de Eldina Suljkanovic (voc, fl) Zofia Zakrzewska (vl) Daniel Kabulski (acc) Faín Sánchez Dueñas (perc, darabuka) Stefan Back (cl, bcl) Gerd Bauder (b) Arne Gloe (acc) 14 15 Cicinatela | Fr. 06.09.2013 I 20:30 Uhr Kibardin Quartett | Fr. 06.09.2013 I 21:30 Uhr Das Osnabrücker Quartett um die georgische Sängerin Natalia Vanishvili mischt die Musik Georgiens und Südosteuropas mit Klängen aus dem mediterranen Raum. Auf der Basis von Groove und Improvisation verbinden sie die Schönheit und Kraft traditioneller Lieder mit der verschrobenen Rhythmik des Balkans. Dabei stammen viele Kompositionen aus eigener Feder. Russland und Tango. Ja, auch Osteuropa wurde einst vom Fieber angesteckt und hat seine ganz eigene Tangokultur hervorgebracht. Die Melancholie des Tangos und die sprichwörtliche Schwermut der russischen Seele harmonieren nicht schlecht. Der in Hamburg lebende Musiker & Komponist Efim Jourist galt als der Paganini des Bajans, des russischen Knopfakkordeons. Geboren in Sibirien, gelang ihm in Russland eine unvergleichliche Karriere, die er später in Deutschland fortführte. Die Musiker des Kibardin Quartetts waren seine langjährigen musikalischen Weggefährten. Als Efim Jourist 2007 verstarb, beschlossen sie, seine Musik lebendig zu halten. The Geogian singer Natalia Vanishvili and her quartet from the German town Osnabrück, conflate the Georgian and Southeast European music with Mediteranean sounds. Based on groove and improvisation they put the beauty and power of traditional songs together with odd Balkan rhythms. And yet many compositions are their own. www.cicinatela.com Natalia Vanishvili (voc) Edin Mujkanovic (git) Maik Reishaus (b) Felix Holzenkamp (perc) Tango in Russia? Yes, Eastern Europe once was infected and developed its own tango culture. The proverbial gloom of the Russian soul and the generic melancholia in Tango do fit pretty well though. The Hamburg-based musician and composer Efim Jourist was considered as ‘the Paganini of the bajan’ (bajan = Russian button accordion). Born in Siberia, he startet his very succesful career in Russia and then continued in Germany. The musicians of the Kibardin Quartet have accompanied him for many years. When Efim Jourist died in 2007, they decided to keep his music alive. www.kibardin-quartett.com Michael Kibardin (vl) Jens-Uwe Popp (git) Guido Jäger (b) Alexander Pankow (bajan) 16 17 Stella’s Morgenstern | Fr. 06.09.2013 I 22:00 Uhr NaNaya | Fr. 06.09.2013 I 22:30 Uhr Stella Jürgensen & Andreas Hecht nehmen ihre Hörer mit auf eine musikalische Berg- und Talfahrt zwischenmenschlicher Beziehungen. Die Lieder erzählen von Begehren und Verlangen, von emotionalen Umbrüchen, Lebenskrisen, Trennungen und Abschiedsschmerz, Neuanfängen, Freude und Lebensglück, Träumen und Sehnsüchten. „Stella’s Morgenstern“ erinnert an deutsche, anglo-amerikanische und jiddische Folk-Tradition und lässt gleichzeitig avantgardistische Klangelemente einfließen. Osteuropa trifft Orient und Jazz in einem modernen, experimentellen Rahmen. Das Projekt NaNaya beschreitet einen Weg zwischen den Kulturen. Musikalische Traditionen aus Ungarn treffen auf Melodien des Nahen Ostens, lösen sich auf und verwandeln sich in etwas Neues. Geschichten werden erzählt, geklatscht, getanzt. Der Bandname NaNaya bezieht sich auf ein Improvisationswort in der Volkskultur der Sinti und Roma. NaNaya bezeichnet eine Sehnsucht nach der Wurzel von Melodie und Rhythmus. Stella Jürgensen and Andreas Hecht take their listeners on a musical roller coaster ride of interpersonal relations. Their songs tell us about desire and demand, emotional upheavals, life crises, separations, wrench, restarts, joy of life, dreams and longings. ‘Stella’s Morgenstern’ is reminiscent of German, Anglo-American and Yiddish folk traditions, and mixes them up with avant-garde sound elements. Eastern Europe meets Orient and Jazz within a modern and experimental context. NaNaya tread a path between cultures. Hungarian musical traditions meet melodies of the Middle East, dissolve and turn into something new. Stories are told, clapped or danced. The name NaNaya refers to a gypsyish word for improvisations. It indicates yearning for the roots of melodie and rhythm. www.theasoti.com www.stellasmorgenstern.de Stella Jürgensen (voc, autoharp) Andreas Hecht (voc, git, banjo) Matthias Ricardo Müller (cello) – Gastmusiker/guest musician 18 Thea Soti (voc, kalimba) Daniel S. Scholz (oud) Johannes Keller (b) Jonas Pirzer (dr) 19 Dagefoer | Sa. 07.09.2013 I 19:30 Uhr Sedaa | Sa. 07.09.2013 I 20:00 Uhr Ein Quartett wie Dagefoer kann sich nur in einer Stadt wie Hamburg treffen. Jamina Achour kam vom New Yorker Lee Strasberg Theatre, Dumisani Mabaso aus dem Viertel Dube in Soweto/Südafrika. Der Bassist Stefan Wulff gründete einst mit Freunden die Band „Ougenweide“, Namensgeber Hinrich Dageför komponiert für Film und Fernsehen. Die umtriebigen Musiker fanden zum Quartett zusammen, das mit klassischen Chansons und Selbstgeschriebenem verzaubert. Das Klangbild gleicht einem langen, ruhigen Fluss, der unaufhaltsam und unangestrengt immer in Bewegung ist. Die in ihrer Heimat ausgebildeten Meistersänger Nasaa Nasanjargal, Naraa Naranbaatar - und der virtuose Hackbrettspieler Ganzorig Davaakhuu kommen aus der Mongolei. Gemeinsam mit dem iranischen Multiinstrumentalisten Omid Bahadori entführen sie in eine Klangwelt zwischen Orient und mongolischer Steppe: Vibrierende Untertogesänge und der Kehlgesang Hömii, die wehmütigen Klänge der Pferdekopfgeige Morin Khuur und die perligen Töne des mit 120 Saiten bespannten Hackbretts verschmelzen mit pulsierenden orientalischen Trommelrhythmen. A group like Dagefoer can only meet in a city like Hamburg. Jamina Achour came from New Yorker Lee Strasberg Theatre, Dumisani Mabaso was based in Soweto/Southafrika. Bass player Stefan Wulff once founded a band called ‘Ougenweide’ together with friends, name giver Hinrich Dageför composed scores for television and movies . These busy musicians found a quartet, that enchants with classic chansons and self-composed songs. Their sound resembles a long, calm river, which moves effortless but also relentless. Legimitated in their home country Mongolia, master singers Nasaa Nasanjargal, Naraa Naranbaatar – and the virtuoso dulcimer player Ganzorig Davaakhuu got themselves together with the Iranian multi instrumentalist Omid Bahadori to now carry listeners off to a world between Orient and Mongolian steppe. Vibrating undertone singing and the throat singing style ‘Hömii’, wistful sounds of the Mongolian bowed string instrument ‘Morin Khuur’ and the dulcimer with its 120 strings merge with pulsative oriental drum rhythms. www.dagefoer.com www.sedaamusic.com Jamina Achour (voc, keyb) Hinrich Dageför (voc, harp, git, keyb) Stefan Wulff (b) Dumisani Mabaso (perc) Omid Bahadori (voc, perc, git) Naranbaatar Purevdorj (mongolischer b, voc) Nasanjargal Ganbold (mongoliosche Oboe, Pferdekopfgeige, voc) Ganzorig Davaakhuu (mongoisches Hackbrett, voc) Julian Heinemann (dr ) Yochin (mit 120 Saiten bespanntes mongolisches Hackbrett) Kargyraa (Untertongesang) 20 21 Flutterband Trio | Sa. 07.09.2013 I 20:30 Uhr „Bach tunes and free tango“ nennt das klassisch besetzte Trio sein Programm und wartet mit einer wirklich schrägen Mischung auf. Aus Motiven vom alten Johann-Sebastian Bach werden griffige Tangos, gespickt mit allen möglichen Zitaten: von „Mi Buenos Aires Querido“ von Carlos Gardel über das Jagdmotiv „Sau tot“ bis zu kubanischen Son-Rhythmen des Buena Vista Social Club. Das Resultat: eine Musik, bei der „merkwürdiger Weise alles genial zusammenpasst.“ ‘Bach tunes and free tango“ is the program by the classical setted trio called and it comes with a really extraordinary mixture. Old motifs by Johann-Sebastian Bach become catchy tangos, riddled with all kinds of quotes from ‘Mi Buenos Aires Querido“ by Carlos Gardel to the hunting motif ‘Sau tot“ to the Cuban Son-rhythms of the Buena Vista Social Club. The result is music that somehow fits perfectly! www.flutterband.de Hans-Christian Jaenicke (vl) Cyrille Guignard (p) Bernd von Ostrowski (b) 23 Luz del Norte | Sa. 07.09.2013 I 21:30 Uhr Révolution „R“ | Sa. 07.09.2013 I 22:00 Uhr Das Quartett Luz del Norte widmet sich leidenschaftlich der lateinamerikanischen Musik. Sie verzaubern ihr Publikum mit einer abwechslungsreichen Mischung aus Tangos, verspielten Latin Grooves und sinnlichen Balladen. Die Auswahl an Liedern dieses Kontinents ist unermesslich. Die Band interpretiert u.a. Songs von Mercedes Sosa, Susana Baca, Lhasa de Sela, Sting und Carlos Gardel und moderiert das Programm mit kleinen Geschichten. Eine musikalische Reise mit kundigen Reiseführern. Reggae, Raga, Rap, gespielt von 9 Musikerinnen und Musikern, wie sie unterschiedlicher kaum sein können. „Ihre Geburtsorte liegen tausende von Kilometern auseinander. Einige kamen als Flüchtlinge von der Elfenbeinküste, andere haben französische oder deutsche Wurzeln. Vereint durch den Spaß am Singen, Spielen und Tanzen bringt das Oldenburger Ensemble Révolution „R“ ausschließlich eigene Songs auf die Bühne. Sie singen von den Gefahren, denen Bootsflüchtlinge ausgesetzt sind, von aggressiven rassistischen Rowdys oder von der Sehnsucht nach der Liebsten. Texte mit Tiefgang, verbunden mit einem bandeigenem Sound voller positiver Energie ... The foursome Luz del Norte devote themselves passionately to Latin American music. They are able to cast a spell over their audience through a varying mixture of tango, cheerful Latin grooves and sensual ballads. The variety of songs coming from this continent is immeasurable so we can hear songs by Mercedes Sosa, Susana Baca, Lhasa de Stela, Sting and Carlos Gardel. The musicians enhance their program with short tales and histories, so that it becomes a musical journey with expertly tour guides. www.luzdelnorte.de Sophie Wachendorff (voc) Jo Braun (git) Sorin Ferat (vl) Kai Leinweber (b) 24 Nine downright distinct Musicians, born thousands of kilometres apart, come together and play variations of Reggae, Raga and Rap. Some of them were refugees, coming from the Ivory Coast, others have French or German roots. What unites them is the joy in singing, dancing and playing – but the Oldenburg-based ensemble ‘Revolution R’ prefer to perform their own songs only. Those songs are about dangers for boat people, about agressive racists and desperate yearning for your beloved. Deep lyrics together with an entirely unique sound full of positive energy. Richard Kouadio Kouamé (voc) Bi-Z Zamblé (voc) Revelino Mondehi (voc) Jaqcques Zamblé Bi Vie (djembe, voc) Andreas Max (dr, voc) Eve Hase (sax, vl, acc, voc) Helgard Füchsel (b, voc) Christian Jakober (git, voc) Tarik Rüdig (keyb, voc) 25 veranstalter & partner Das Goldbekhaus e.V. Mit jährlich rund 260 Veranstaltungen, z.B. aus den Bereichen globale Musik, Kinderkultur sowie der kulturellen Bildung, versteht sich das Stadtteilkulturzentrum Goldbekhaus in Hamburg Winterhude als kulturelle Begegnungsstätte für Jung und Alt, Migranten und Alteingesessene des Stadtteils Winterhude und darüber hinaus. www.goldbekhaus.de klinkenborg communications kommuniziert und realisiert Ideen, die gesellschaftliche, bildungspolitische und kulturelle Impulse geben – kreativ & nachhaltig. Die creole NORD unterstützen wir in der Organisation, der Öffentlichkeitsarbeit sowie im Fundraising. www.klinkenborg.com Pavillon Hannover ist ein offenes Haus der Kultur und Kulturen im Herzen Hannovers. 1976 gegründet ist der Pavillon eines der ältesten soziokulturellen Zentren Deutschlands. Der Pavillon kooperiert mit ca. 200 Gruppen, Initiativen und Institutionen und organisiert einsam wie gemeinsam jährlich ca. 350 Veranstaltungen. www.pavillon-hannover.de Büro Mücke Quinckhardt Mücke Quinckhardt ist seit über 20 Jahren als Kulturmanagerin und Presse- & Öffentlichkeitsreferentin tätig. Nach 3 Jahren Tätigkeit als Direktorin einer Musikschule in Zanzibar (Tanzania) lebt und arbeitet Mücke Quinckhardt seit Mai 2010 wieder in Hamburg. [email protected] GRIOT GmbH ist eine der führenden europäischen Agenturen für afrikanische Musik. GRIOT GmbH organisiert und konzipiert Konzertreihen, Galas und Großevents. www.griot.de Schlachthof Bremen macht ein hochwertiges und vielfältiges Kulturprogramm für unterschiedliche Zielgruppen. Der Schlachhof betreibt Kulturwerkstätten, die themenorientierte Projekte, Produktionen und Veranstaltungen initiieren, Öffentlichkeit schaffen sowie Möglichkeiten der Einmischung und der eigenen kulturellen und künstlerischen Betätigung bieten. www.schlachthof-bremen.de Pop KW MeckPom Der Landesverband für Populäre Musik und Kreativwirtschaft unterstützt und fördert die junge Musikszene Mecklenburg Vorpommerns. Die Bandbreite der Aktivitäten reicht von der Vermittlung von Know-how, über die Beratung bis hin zur Entwicklung und Durchführung fördernder Projekte. www.popkw.de Der LANDESMUSIKRAT HAMBURG e.V. vertritt als Dachverband in der Freien und Hansestadt Hamburg die musikpolitischen Interessen seiner Mitglieder in den Bereichen des Laienmusizierens und der professionellen Musik. Darüber hinaus berät er die politischen Entscheidungsträger. www.landesmusikrat-hamburg.de Wir bedanken uns bei unseren Partnern für ihre Unterstützung: 27 anfahrt Goldbekhaus e.V. Moorfuhrtweg 9 22031 Hamburg Telefon 040 - 278 702 0 www.goldbekhaus.de www.creole-weltmusik.de Verkehrsverbindungen: U-Bhf: Borgweg (U3) Bus 25, Bus 6 Goldbekplatz Eintritt je Abend: 13,- € Abendkasse 10,- € Vorverkauf 10,- € ermäßigt Karten unter 040 - 278 702 0 oder www.ticketmaster.de Projekt creole Trägerkreis creole Projektleitung: Mücke Quinckhardt, Steph Klinkenborg, Jürgen Krenz Projetassistenz: Mabinty Camara und Sarah Höfling Produktion: Jürgen Krenz Öffentlichkeitsarbeit: Mücke Quinckhardt, Steph Klinkenborg Gestaltung & Grafik: Angela Augustin-Wittkuhn (www.augustin-wittkuhn.de) Durchführung creole Konzerte Ton: Dirk Dechring (www.audio-design.de), Tobias Lange (www.Profimusik.de) Dezent PA Hamburg (www.dezent.net) Beleuchtung: Daniel Bothe Moderation: Helge Nissen (www.helge-nissen.de) Foto-Dokumentation: Stadtteildokumentation Winterhude