Programmheft creole Nord Wettbewerb 2013 zum downloaden

Transcrição

Programmheft creole Nord Wettbewerb 2013 zum downloaden
globale
musik
wettbewerbskonzerte
am 6. & 7. september 2013
Fotos: Thomas Langreder
goldbekhaus hamburg
1
bundespreisträger 2011
creole
Kavpersaz
Der Wettbewerb „creole - globale Musik aus Deutschland“
geht in die 4. Runde und sorgt mit 7 Regionalwettbewerben für
einen heißen Herbst
Die creole steht für die kulturelle Diversität unseres Landes. Alle teilnehmenden Musikerinnen und Musiker leben und arbeiten in Deutschland und experimentieren mit dem, was hierzulande – teilweise seit
Jahrhunderten, teilweise seit gestern – an transkulturellem Reichtum
vorhanden ist.
Erstmalig finden alle sieben Regionalwettbewerbe innerhalb von zwei
Monaten, im September & Oktober 2013 statt! 268 Bands haben sich
insgesamt beworben, 76 Bands werden nun bundesweit antreten.
Das Finale für die Gewinner der regionalen creolen findet vom
15. – 17. Mai 2014 im Pavillon in Hannover statt. Drei neue Preisträger werden dann mit der begehrten creole-Trophäe sowie einem
Preisgeld von jeweils 5.000 EUR gekürt.
New Anatolian Traditionals
www.kavpersaz.com
Vorentscheid NRW
Cyminology
Kammermusikalischer Jazz & persische Lyrik
www.cyminology.de
Vorentscheid: Berlin, Brandenburg & Mecklenburg
Vorpommern
Kellerkommando
Fränkische Volksmusik mit russischem
Gangsterrap
www.kellerkommando.de
Vorentscheid: Bayern
creole HH & SH 2011
Nathalie + Natalie
‘creole – global music contest in Germany“ starts its 4th round
7 regional contests all over Germany promise a vivid autumn
creole addresses cultural diversity in our country. All participating
musicians work and live in Germany. Their musical experiments are
nourished by the transcultural variety and richness that have existed
for centuries and sometimes appear as new.
For the first time all regional contests will take place within a period
oft two months, in September & October 2013. All over Germany 268
bands have applied, a total of 76 bands will participate.
The final round for all regional winners will take place at the
Pavillon in Hannover May 15 – 17, 2014. Three new winners will
receive the attractive creole trophy and 5.000 EUR award each.
Chansons von Reggae bis Walzer
www.nathalieundnatalie.de
www.creole-weltmusik.de
Unter Schirmherrschaft
der Deutschen UNESCO-Kommision
Danube’s Banks
Gypsie Swing & Balkan beats
http://danubesbanks.de
2
Wir bedanken uns bei den Förderern der creole Nord:
3
vorentscheide & bundesentscheid 2013/2014
creole – globale Musik aus NORD (HH, NS, HB, SH, MeckPom)
6.+7. September 2013 | Veranstaltungsort: Goldbekhaus, Hamburg
www.goldbekhaus.de
creole – globale Musik aus Nordrhein-Westfalen
19.-21. September 2013 | Veranstaltungsort: Domicil, Dortmund
creole – globale Musik aus Berlin & Brandenburg
19.-21. September 2013 | Veranstaltungsort: Werkstatt der Kulturen,
Berlin
creole – globale Musik aus Bayern
20.+21. September 2013 | Veranstaltungsort: Tafelhalle, Nürnberg
creole – globale Musik aus Hessen
21. September 2013 | Veranstaltungsort: Schlachthof, Wiesbaden
creole – globale Musik aus Mitteldeutschland
26.+27. September 2013 | Veranstaltungsort: Leipzig Werk II Halle D,
Leipzig
creole – globale Musik aus Südwest
3.–5. Oktober 2013 | Veranstaltungsort: Tollhaus, Karlsruhe
creole – globale Musik aus Deutschland
Der Bundeswettbewerb
15.–17. Mai 2014 | Veranstaltungsort: Pavillon, Hannover
www.pavillon-hannover.de
Foto: Thomas Langreder
www.creole-weltmusik.de
4
creole-musik
creole music
Hier präsentieren sie sich also, 11 Global Music Bands aus dem
Norden Deutschlands – musikalische Spiegelbilder eines Deutschlands des 21. Jahrhunderts; eines Jahrhunderts, in dem sich Grenzen
zwischen „Musikkulturen“ immer stärker auflösen, durch Migration und
Globalisierung zum einen und genreübergreifende Musiker_innen und
musikalische Projekte zum anderen.
So here they present themselves, 11 Global Music Bands from
Northern Germany that sum up the musical variety of the 21st century
in Germany. It‘s a century, in which frontiers between musical cultures
are crossed increasingly throughout globalisation and migration on the
one hand, as well as projects of musicians crossing different genres on
the other hand.
Creole (wörtl. „kreolisch“) versteht sich mehr als eine „ethnische Mischgesellschaft“. Es verbinden sich darin Menschen mit unterschiedlichen
musikalischen Lebensläufen: In Deutschland ausgebildete klassische
Musiker_innen, die traditionelle Musik aus Bosnien genauso gut wie
Barockmusik spielen; afrikanische Musiker_innen, die Reggae mit
deutschen Freunden teilen; Migranten aus der Mongolei, die die traditionellen Instrumente ihrer Heimat wie ein klassisches Streichquartett
einsetzen und dazu Obertöne singen; Musiker_innen deutscher
Herkunft, die sich an Tango, Klezmer, Balkanrhythmen, russische Volkslieder, französische Chansons und traditionelle Instrumente verschiedener Länder wagen und diese in Neugestaltungen wie „Balkan Boogies“
und „Folklore Imaginaire’ präsentieren; und Musiker_innen, die es
schaffen, in einen musikalischen Dialog mit Kollegen anderer Länder
zu treten, ohne jedoch ihre geografische Herkunft zu leugnen.
„Authentizität’ steht – wie wir am Beispiel der Gruppen dieser Konzerte
sehen – nicht mehr im Sinne von „Lokalität’ und reinem Musikstil’ im
Vordergrund, sondern im Sinne von „Sinnlichkeit und Emotion’,
„Groove und Improvisation’, „Intimität und Transnation(alität)’.
Creole considers itself an ‘ethnically mixed society’. People with quite
different personal and musical backrounds join up: classical musicians
educated in Germany, who play traditional Bosnian music just as well
as Baroque music. Africans who share Reggae with German friends,
Mongolian immigrants, using their traditional native instruments like
a classical string quartet while singing overtones. German rooted
musicians, who venture on tango, Klezmer, Balkan rhythms, Russian
folk songs, French chansons or even traditional instruments of several
foreign countries - arising thereby are re-creations like ‘Balkan Boogies’
or ‘Folklore Imaginiare’. And also musicians, who are able to start a musical dialogue with colleagues from several different countries without
denying their own geographic origin.
As we can see on the example of these bands, authenticity is no longer
meant in terms of ‘locality and unadulterated music’, but in terms of
‘sensuality and emotion’, ‘groove and improvisation’ or ‘intimacy and
transnation(ality)’.
Barbara Alge, Anthropologin und Musikwissenschaftlerin
Barbara Alge, anthropologist and musicologist
6
7
creole NORD
Für die 4. creole Wettbewerbsrunde haben sich die Organisatoren aus Schleswig-Holstein, Hamburg, Bremen, Niedersachsen
und Mecklenburg-Vorpommern zur creole NORD zusammengeschlossen
Aus 55 Bewerbungen aller beteiligen Bundesländer hat die Vorjury 11
Bands nominiert: Von Weltkammermusik über russischen Tango bis hin
zu Latin Folk wird die creole an diesem Wochenende zeigen, was für
ein Kaleidoskop an Klängen und Welten auf die Bühne zu zaubern ist.
Identität, Tradition, Regionalität, Grenzen und deren Wegfall dienen den
teilnehmenden Musikerinnen und Musikern als Inspiration. Freuen Sie
sich auf frische Töne aus aller Welt, die direkt vor Ihrer Haustür entstehen, und stimmen Sie für Ihren persönlichen Favoriten, wenn es um die
Vergabe des Publikumspreises geht.
Ohren auf für die creole NORD 2013!
M I C H A EL BECKER
K L AV I E R B A U E R
• Reparaturen
• Regulation • Stimmen
• Unabhängige Kaufberatung
For the 4th creole contest, the organizers from SchleswigHolstein, Hamburg, Bremen, Niedersachsen und MecklenburgVorpommern same together to form one regional contest
creole NORD
55 bands from all five counties applied and the jury nominated 11 of
them. The range of music is wide: from World Chamber Music to Russian
Tango or Latin Folk . During the weekend creole will bring on stage a
magical kaleidoscope of sounds and worlds. The music is inspired by
tradition, regional pecularities, limitation and opening ups. You can look
forward to music appearing from all around the world coming from
around the corner and don’t forget to vote for your favourite band to win
the audience-award.
Open your ears for creole NORD 2013!
Te le fon 040 - 410 86 05
Foto: Thomas Langreder
[email protected]
8
9
jury
jury
Juryvorsitz (head of the jury)
Wettbewerbsjury (competition jury)
Mehmet Ergin ist Musiker, Komponist und
Produzent. In seinem eigenen Studio betreut
Mehmet Ergin Jazz-, Worldmusic- und
Crossover-Projekte und berät Musiker.
Olaf Maikopf arbeitet seit über 20 Jahren als freiberuflicher Musikjournalist für
Presse (u.a. Jazzthing, Jazzthetik, Sonic,
Blue Rhythm) und Rundfunk (NDR Info
Nachtclub, DRadio Kultur, WDR Funkhaus
Europa, Radio Leinehertz).
Mehmet Ergin is a musician, composer and
producer. In his own studio he is in charge of
jazz, worldmusic and crossover projects and
advises musicians and ensembles.
Olaf Maikopf is working as a freelance music journalist for press
and radio for more than 20 years. (Jazzthing, Jazzthetik, Sonic, Blue
Rhythm / NDR Info Nachtclub, DRadio Kultur, WDR Funkhaus Europa,
Radio Leinehertz).
Vorjury (prejury)
Gerd Kespohl arbeitet im Programmbüro des
Pavillons in Hannover. Gerd Kespohl ist Mitbegründer des MASALA Welbeat Festivals, das seit
1995 alljährlich in Hannover stattfindet. Er hat
langjährige Erfahrung als Radiojournalist und
arbeitet auch als DJ.
Barbara Alge Juniorprofessorin für
Ethnomusikologie an der Hochschule für
Musik und Theater Rostock. Als Cellistin
wirkt sie neben klassischen auch in
Weltmusik-Ensembles mit.
Gerd Kespohl works in the program office of
Pavillon Hannover. He is one of the co-founders
of the MASALA Weltbeat Festival, which takes
place every year since 1995 in Hannover. He has many years of experiences as a radio journalist and works as a DJ.
Barbara Alge is junior professor for
Ethnomusicology at the Hochschule für Musik und Theater Rostock. As
a cellist herself she takes part in classic and worldmusic ensembles.
Julie Salviac Die Franco-Italienerin
gehört zum Organisationsteam des
Eigenarten Festivals. Im Stadtteilkulturzentrum Kulturladen St. Georg
organisierte sie sechs Jahre lang die
monatliche Konzertreihe „Jazzmeile St.
Georg“.
Ricarda Kopal studierte Musikwissenschaft /
Musikethnologie sowie Philosophie und Germanistik in Köln. Derzeit arbeitet Ricarda Kopal beim
Ethnologischen Museum in Berlin.
Ricarda Kopal studied musicology / ethnomusicology, as well as philosophy and German
philology in Cologne. Currently she works at the
Ethnological Museum in Berlin.
Foto: Thomas Langreder
Julie Salviac has franco-italian roots and is part of the organizing team
of the ‘Eigenarten festivals’. Furthermore she organized the monthly
concert series ‘Jazzmeile St. Georg’ for six years.
10
Kateryna Ostrovska ist Sängerin,
Gitarristin, Songwriterin, Produzentin
und betreibt ein eigenes Label. Sie
wuchs in einer Musikerfamilie in Kiew
(Ukraine) auf. Nach einigen Jahren in Rio
de Janeiro, lebt Kateryna Ostrovska seit
ca. 20 Jahren in Hamburg.
Kateryna Ostrovska is a singer, songwriter, guitarist and producer and
runs her own label. She grew up in a musical family in Kiev (Ukraine).
After some years in Rio de Janeiro, Kateryna Ostrovska is based in
Hamburg for the last 20 years.
11
programm
wettbewerbskonzerte
Moderation: Helge Nissen
Freitag, 6. September 2013
Einlass ab 19:00 Uhr
19:30 Trio Faber | HH | Weltkammermusik
20:00 Viaggio | SH | Folklore Imaginaire
20:30 Cicinatela | OS | Mediterrane Musik in neuem Gewand
PAUSE
21:30 Kibardin Quartett | HH | Russischer Tango
22:00 Stella’s Morgenstern | HH | Songs aus aller Welt
22:30 NaNaya | H | Osteuropäische Musik + Jazz + Orient
Samstag, 7. September 2013
Einlass ab 19:00 Uhr
19:30 Dagefoer | HH | Folkjazz
20:00 Seeda | H | Mongolian meets Oriental
20:30 Flutterband Trio | HH | Bach Tones + Free Tango
PAUSE
21:30 Luz del Norte | OL | Latin Folk + Tango
22:00 Révolution „R“ | OL | Reggae + Ragga
22:20 dj ting el tang | HH | wildwux-kollektiv)
akustolektro-worldbrass-ghettofolk-swampswing
23:00 Bekanntgabe der creole NORD Preisträger 2013 !
12
Instrumentanabkürzungen / abbreviations for instruments
seltene Instrumente sind ausgeschrieben / rare instruments are written-out
acc
b
bcl
cl
dr
eb
fl
git
harp
kb
p
perc
sax
vl
voc
Akkordeon / accordion
Bass / bass
Bassklarinette / bass clarinet
Klarinette / clarinet
Schlagzeug / drums
E-Bass / electric bass
Flöte / flute
Gitarre / guitar
Mundharmonika / harp
Kontrabass / double bass
Klavier / piano
Perkussion / percussion
Saxophon / saxophone
Geige / violin
Gesang / vocal
13
Trio Faber | Fr. 06.09.2013 I 19:30 Uhr
Viaggio | Fr. 06.09.2013 I 20:00 Uhr
Klassische Musiker treffen auf Weltmusik – geht nicht? Und ob!
Das Faber-Trio spielt „Weltkammermusik“. Mit Poesie und Leidenschaft gelingt dem Trio eine fulminante Mischung aus Klassik, Folklore
und „Sevdalinka“, das steht für Liebeslyrik und die Volksmusik der
Bosniaken. (Sevdah = türk: Liebe / arabisch: schwarze Galle). Trio Faber
macht Musik, die zum Tanzen, Träumen und Genießen einlädt, Balkan
Soul halt.
Mit Viaggio hat sich im hohen Norden ein schillerndes Quartett
zusammengefunden, das in einer urbanen Umgebung den Duft der
großen weiten Welt auffängt und zu einer, wie sie es selbst nennen,
„imaginären Folklore“ formt. Der Klang von Viaggio schöpft aus
einer lebendigen Unterhaltung zwischen den Musikern, in der auch
Zwischentöne eine Rolle spielen. Ihr Album „Ode“ ist eine Ode an das
Unterwegssein, eine Feier der Unbändigkeit in Tönen.
Classical musicians meet world music – doesn‘t work? It does!
The Faber-Trio plays ‘world chamber music’. Through poetry and
passion they form a brilliant mixture of classical music, folklore and
‘Sevdalinka’, which stands for love lyric and Bosniak folk music
(Sevdah = turk: love/ arab: black bile). Trio Faber plays music that
makes you dance, dream and enjoy; just Balkan Soul.
Viaggio is a colourful quartet founded in Northern Germany, that
gives the feeling of the wide world in an urban environment. How do
you call that? Folklore imaginaire!
The sound of Viaggio draws upon a vivid conversation between the
musicians, important overtones inclusive. Their album ‘Ode’ is an ode
to being on the road, celebrating indepence through sounds.
www.triofaber.de
www.il-viaggio.de
Eldina Suljkanovic (voc, fl)
Zofia Zakrzewska (vl)
Daniel Kabulski (acc)
Faín Sánchez Dueñas (perc, darabuka)
Stefan Back (cl, bcl)
Gerd Bauder (b)
Arne Gloe (acc)
14
15
Cicinatela | Fr. 06.09.2013 I 20:30 Uhr
Kibardin Quartett | Fr. 06.09.2013 I 21:30 Uhr
Das Osnabrücker Quartett um die georgische Sängerin Natalia
Vanishvili mischt die Musik Georgiens und Südosteuropas mit Klängen aus dem mediterranen Raum.
Auf der Basis von Groove und Improvisation verbinden sie die Schönheit und Kraft traditioneller Lieder mit der verschrobenen Rhythmik des
Balkans. Dabei stammen viele Kompositionen aus eigener Feder.
Russland und Tango. Ja, auch Osteuropa wurde einst vom
Fieber angesteckt und hat seine ganz eigene Tangokultur hervorgebracht. Die Melancholie des Tangos und die sprichwörtliche Schwermut
der russischen Seele harmonieren nicht schlecht. Der in Hamburg lebende Musiker & Komponist Efim Jourist galt als der Paganini des Bajans, des russischen Knopfakkordeons. Geboren in Sibirien, gelang ihm
in Russland eine unvergleichliche Karriere, die er später in Deutschland
fortführte. Die Musiker des Kibardin Quartetts waren seine langjährigen
musikalischen Weggefährten. Als Efim Jourist 2007 verstarb, beschlossen sie, seine Musik lebendig zu halten.
The Geogian singer Natalia Vanishvili and her quartet from
the German town Osnabrück, conflate the Georgian and Southeast
European music with Mediteranean sounds. Based on groove and improvisation they put the beauty and power of traditional songs together
with odd Balkan rhythms. And yet many compositions are their own.
www.cicinatela.com
Natalia Vanishvili (voc)
Edin Mujkanovic (git)
Maik Reishaus (b)
Felix Holzenkamp (perc)
Tango in Russia? Yes, Eastern Europe once was infected and
developed its own tango culture. The proverbial gloom of the Russian
soul and the generic melancholia in Tango do fit pretty well though.
The Hamburg-based musician and composer Efim Jourist was considered as ‘the Paganini of the bajan’ (bajan = Russian button accordion).
Born in Siberia, he startet his very succesful career in Russia and then
continued in Germany. The musicians of the Kibardin Quartet have
accompanied him for many years. When Efim Jourist died in 2007, they
decided to keep his music alive.
www.kibardin-quartett.com
Michael Kibardin (vl)
Jens-Uwe Popp (git)
Guido Jäger (b)
Alexander Pankow (bajan)
16
17
Stella’s Morgenstern | Fr. 06.09.2013 I 22:00 Uhr
NaNaya | Fr. 06.09.2013 I 22:30 Uhr
Stella Jürgensen & Andreas Hecht nehmen ihre Hörer mit auf
eine musikalische Berg- und Talfahrt zwischenmenschlicher Beziehungen. Die Lieder erzählen von Begehren und Verlangen, von emotionalen Umbrüchen, Lebenskrisen, Trennungen und Abschiedsschmerz,
Neuanfängen, Freude und Lebensglück, Träumen und Sehnsüchten.
„Stella’s Morgenstern“ erinnert an deutsche, anglo-amerikanische
und jiddische Folk-Tradition und lässt gleichzeitig avantgardistische
Klangelemente einfließen.
Osteuropa trifft Orient und Jazz in einem modernen, experimentellen Rahmen. Das Projekt NaNaya beschreitet einen Weg zwischen
den Kulturen. Musikalische Traditionen aus Ungarn treffen auf Melodien
des Nahen Ostens, lösen sich auf und verwandeln sich in etwas Neues.
Geschichten werden erzählt, geklatscht, getanzt. Der Bandname NaNaya bezieht sich auf ein Improvisationswort in der Volkskultur der Sinti
und Roma. NaNaya bezeichnet eine Sehnsucht nach der Wurzel von
Melodie und Rhythmus.
Stella Jürgensen and Andreas Hecht take their listeners on a
musical roller coaster ride of interpersonal relations. Their songs tell
us about desire and demand, emotional upheavals, life crises, separations, wrench, restarts, joy of life, dreams and longings.
‘Stella’s Morgenstern’ is reminiscent of German, Anglo-American and
Yiddish folk traditions, and mixes them up with avant-garde sound
elements.
Eastern Europe meets Orient and Jazz within a modern and
experimental context. NaNaya tread a path between cultures. Hungarian musical traditions meet melodies of the Middle East, dissolve
and turn into something new. Stories are told, clapped or danced. The
name NaNaya refers to a gypsyish word for improvisations. It indicates
yearning for the roots of melodie and rhythm.
www.theasoti.com
www.stellasmorgenstern.de
Stella Jürgensen (voc, autoharp)
Andreas Hecht (voc, git, banjo)
Matthias Ricardo Müller (cello) – Gastmusiker/guest musician
18
Thea Soti (voc, kalimba)
Daniel S. Scholz (oud)
Johannes Keller (b)
Jonas Pirzer (dr)
19
Dagefoer | Sa. 07.09.2013 I 19:30 Uhr
Sedaa | Sa. 07.09.2013 I 20:00 Uhr
Ein Quartett wie Dagefoer kann sich nur in einer Stadt wie
Hamburg treffen. Jamina Achour kam vom New Yorker Lee Strasberg
Theatre, Dumisani Mabaso aus dem Viertel Dube in Soweto/Südafrika.
Der Bassist Stefan Wulff gründete einst mit Freunden die Band „Ougenweide“, Namensgeber Hinrich Dageför komponiert für Film und Fernsehen. Die umtriebigen Musiker fanden zum Quartett zusammen, das
mit klassischen Chansons und Selbstgeschriebenem verzaubert. Das
Klangbild gleicht einem langen, ruhigen Fluss, der unaufhaltsam und
unangestrengt immer in Bewegung ist.
Die in ihrer Heimat ausgebildeten Meistersänger Nasaa Nasanjargal, Naraa Naranbaatar - und der virtuose Hackbrettspieler Ganzorig
Davaakhuu kommen aus der Mongolei. Gemeinsam mit dem iranischen
Multiinstrumentalisten Omid Bahadori entführen sie in eine Klangwelt
zwischen Orient und mongolischer Steppe: Vibrierende Untertogesänge
und der Kehlgesang Hömii, die wehmütigen Klänge der Pferdekopfgeige Morin Khuur und die perligen Töne des mit 120 Saiten bespannten
Hackbretts verschmelzen mit pulsierenden orientalischen Trommelrhythmen.
A group like Dagefoer can only meet in a city like Hamburg.
Jamina Achour came from New Yorker Lee Strasberg Theatre, Dumisani
Mabaso was based in Soweto/Southafrika. Bass player Stefan Wulff
once founded a band called ‘Ougenweide’ together with friends, name
giver Hinrich Dageför composed scores for television and movies .
These busy musicians found a quartet, that enchants with classic chansons and self-composed songs. Their sound resembles a long, calm
river, which moves effortless but also relentless.
Legimitated in their home country Mongolia, master singers
Nasaa Nasanjargal, Naraa Naranbaatar – and the virtuoso dulcimer
player Ganzorig Davaakhuu got themselves together with the Iranian
multi instrumentalist Omid Bahadori to now carry listeners off to a
world between Orient and Mongolian steppe. Vibrating undertone
singing and the throat singing style ‘Hömii’, wistful sounds of the Mongolian bowed string instrument ‘Morin Khuur’ and the dulcimer with its
120 strings merge with pulsative oriental drum rhythms.
www.dagefoer.com
www.sedaamusic.com
Jamina Achour (voc, keyb)
Hinrich Dageför (voc, harp, git, keyb)
Stefan Wulff (b)
Dumisani Mabaso (perc)
Omid Bahadori (voc, perc, git)
Naranbaatar Purevdorj (mongolischer b, voc)
Nasanjargal Ganbold (mongoliosche Oboe, Pferdekopfgeige, voc)
Ganzorig Davaakhuu (mongoisches Hackbrett, voc)
Julian Heinemann (dr )
Yochin (mit 120 Saiten bespanntes mongolisches Hackbrett)
Kargyraa (Untertongesang)
20
21
Flutterband Trio | Sa. 07.09.2013 I 20:30 Uhr
„Bach tunes and free tango“ nennt das klassisch besetzte Trio
sein Programm und wartet mit einer wirklich schrägen Mischung auf.
Aus Motiven vom alten Johann-Sebastian Bach werden griffige Tangos,
gespickt mit allen möglichen Zitaten: von „Mi Buenos Aires Querido“
von Carlos Gardel über das Jagdmotiv „Sau tot“ bis zu kubanischen
Son-Rhythmen des Buena Vista Social Club. Das Resultat: eine Musik,
bei der „merkwürdiger Weise alles genial zusammenpasst.“
‘Bach tunes and free tango“ is the program by the classical
setted trio called and it comes with a really extraordinary mixture.
Old motifs by Johann-Sebastian Bach become catchy tangos, riddled
with all kinds of quotes from ‘Mi Buenos Aires Querido“ by Carlos Gardel to the hunting motif ‘Sau tot“ to the Cuban Son-rhythms of the Buena Vista Social Club. The result is music that somehow fits perfectly!
www.flutterband.de
Hans-Christian Jaenicke (vl)
Cyrille Guignard (p)
Bernd von Ostrowski (b)
23
Luz del Norte | Sa. 07.09.2013 I 21:30 Uhr
Révolution „R“ | Sa. 07.09.2013 I 22:00 Uhr
Das Quartett Luz del Norte widmet sich leidenschaftlich der
lateinamerikanischen Musik. Sie verzaubern ihr Publikum mit einer
abwechslungsreichen Mischung aus Tangos, verspielten Latin Grooves
und sinnlichen Balladen. Die Auswahl an Liedern dieses Kontinents ist
unermesslich. Die Band interpretiert u.a. Songs von Mercedes Sosa,
Susana Baca, Lhasa de Sela, Sting und Carlos Gardel und moderiert
das Programm mit kleinen Geschichten. Eine musikalische Reise mit
kundigen Reiseführern.
Reggae, Raga, Rap, gespielt von 9 Musikerinnen und Musikern,
wie sie unterschiedlicher kaum sein können. „Ihre Geburtsorte
liegen tausende von Kilometern auseinander. Einige kamen als Flüchtlinge von der Elfenbeinküste, andere haben französische oder deutsche
Wurzeln. Vereint durch den Spaß am Singen, Spielen und Tanzen bringt
das Oldenburger Ensemble Révolution „R“ ausschließlich eigene Songs
auf die Bühne. Sie singen von den Gefahren, denen Bootsflüchtlinge
ausgesetzt sind, von aggressiven rassistischen Rowdys oder von der
Sehnsucht nach der Liebsten. Texte mit Tiefgang, verbunden mit einem
bandeigenem Sound voller positiver Energie ...
The foursome Luz del Norte devote themselves passionately
to Latin American music. They are able to cast a spell over their
audience through a varying mixture of tango, cheerful Latin grooves
and sensual ballads. The variety of songs coming from this continent is
immeasurable so we can hear songs by Mercedes Sosa, Susana Baca,
Lhasa de Stela, Sting and Carlos Gardel. The musicians enhance their
program with short tales and histories, so that it becomes a musical
journey with expertly tour guides.
www.luzdelnorte.de
Sophie Wachendorff (voc)
Jo Braun (git)
Sorin Ferat (vl)
Kai Leinweber (b)
24
Nine downright distinct Musicians, born thousands of kilometres apart, come together and play variations of Reggae, Raga and
Rap. Some of them were refugees, coming from the Ivory Coast, others
have French or German roots. What unites them is the joy in singing,
dancing and playing – but the Oldenburg-based ensemble ‘Revolution
R’ prefer to perform their own songs only. Those songs are about dangers for boat people, about agressive racists and desperate yearning
for your beloved. Deep lyrics together with an entirely unique sound full
of positive energy.
Richard Kouadio Kouamé (voc)
Bi-Z Zamblé (voc)
Revelino Mondehi (voc)
Jaqcques Zamblé Bi Vie (djembe, voc)
Andreas Max (dr, voc)
Eve Hase (sax, vl, acc, voc)
Helgard Füchsel (b, voc)
Christian Jakober (git, voc)
Tarik Rüdig (keyb, voc)
25
veranstalter & partner
Das Goldbekhaus e.V.
Mit jährlich rund 260 Veranstaltungen, z.B. aus den Bereichen globale Musik,
Kinderkultur sowie der kulturellen Bildung, versteht sich das Stadtteilkulturzentrum Goldbekhaus in Hamburg Winterhude als kulturelle Begegnungsstätte für Jung und
Alt, Migranten und Alteingesessene des Stadtteils Winterhude und darüber hinaus.
www.goldbekhaus.de
klinkenborg communications
kommuniziert und realisiert Ideen, die gesellschaftliche, bildungspolitische
und kulturelle Impulse geben – kreativ & nachhaltig. Die creole NORD unterstützen wir in der
Organisation, der Öffentlichkeitsarbeit sowie im Fundraising. www.klinkenborg.com
Pavillon Hannover
ist ein offenes Haus der Kultur und Kulturen im Herzen Hannovers. 1976
gegründet ist der Pavillon eines der ältesten soziokulturellen Zentren Deutschlands.
Der Pavillon kooperiert mit ca. 200 Gruppen, Initiativen und Institutionen und organisiert
einsam wie gemeinsam jährlich ca. 350 Veranstaltungen. www.pavillon-hannover.de
Büro Mücke Quinckhardt
Mücke Quinckhardt ist seit über 20 Jahren als Kulturmanagerin und
Presse- & Öffentlichkeitsreferentin tätig. Nach 3 Jahren Tätigkeit als Direktorin einer Musikschule in Zanzibar (Tanzania) lebt und arbeitet Mücke Quinckhardt seit Mai 2010 wieder in
Hamburg. [email protected]
GRIOT GmbH
ist eine der führenden europäischen Agenturen für afrikanische Musik.
GRIOT GmbH organisiert und konzipiert Konzertreihen, Galas und Großevents.
www.griot.de
Schlachthof Bremen
macht ein hochwertiges und vielfältiges Kulturprogramm für unterschiedliche Zielgruppen. Der Schlachhof betreibt Kulturwerkstätten, die themenorientierte Projekte, Produktionen und Veranstaltungen initiieren, Öffentlichkeit schaffen
sowie Möglichkeiten der Einmischung und der eigenen kulturellen und künstlerischen
Betätigung bieten. www.schlachthof-bremen.de
Pop KW MeckPom
Der Landesverband für Populäre Musik und Kreativwirtschaft unterstützt und fördert die junge Musikszene Mecklenburg Vorpommerns. Die Bandbreite
der Aktivitäten reicht von der Vermittlung von Know-how, über die Beratung bis hin zur
Entwicklung und Durchführung fördernder Projekte. www.popkw.de
Der LANDESMUSIKRAT HAMBURG e.V.
vertritt als Dachverband in der Freien und Hansestadt Hamburg
die musikpolitischen Interessen seiner Mitglieder in den Bereichen des Laienmusizierens
und der professionellen Musik. Darüber hinaus berät er die politischen Entscheidungsträger.
www.landesmusikrat-hamburg.de
Wir bedanken uns bei unseren Partnern für ihre Unterstützung:
27
anfahrt
Goldbekhaus e.V.
Moorfuhrtweg 9
22031 Hamburg
Telefon 040 - 278 702 0
www.goldbekhaus.de
www.creole-weltmusik.de
Verkehrsverbindungen:
U-Bhf: Borgweg (U3)
Bus 25, Bus 6 Goldbekplatz
Eintritt je Abend:
13,- € Abendkasse
10,- € Vorverkauf
10,- € ermäßigt
Karten unter 040 - 278 702 0
oder www.ticketmaster.de
Projekt creole
Trägerkreis creole
Projektleitung: Mücke Quinckhardt, Steph Klinkenborg, Jürgen Krenz
Projetassistenz: Mabinty Camara und Sarah Höfling
Produktion: Jürgen Krenz
Öffentlichkeitsarbeit: Mücke Quinckhardt, Steph Klinkenborg
Gestaltung & Grafik: Angela Augustin-Wittkuhn (www.augustin-wittkuhn.de)
Durchführung creole Konzerte
Ton: Dirk Dechring (www.audio-design.de), Tobias Lange (www.Profimusik.de)
Dezent PA Hamburg (www.dezent.net)
Beleuchtung: Daniel Bothe
Moderation: Helge Nissen (www.helge-nissen.de)
Foto-Dokumentation: Stadtteildokumentation Winterhude

Documentos relacionados