Baixar

Transcrição

Baixar
julho /agosto 2013
JULY/AUGUST 2013
informativo da secretaria da indústria, comércio e mineração do governo da bahia
hiStÓria e MOdernidade
Hotel da Bahia, agora Sheraton,
aposta no novo ciclo de
desenvolvimento do estado
para fazer bons negócios.
HISTORY AND MODERNITY Hotel da Bahia,
now Sheraton, bets on the new
cycle of development of the state
to do good businesses.
Ferro, diamante, ouro, níquel, vanádio, tálio, cobre e gipsita, entre outros
metais, garantem à Bahia investimentos de mais de R$ 21 bilhões até 2016.
BAHIA:state
THE WEALTH
OF MINING
Iron, diamond, gold, nickel, vanadium, thallium, copper, gypsum,
Bahia
is great
in Mining
and other metals, guarantee to Bahia investments of more than R$ 21 billion until 2016.
apresentação
apresentacão PRESENTATION
Bahia radiante
O
futuro da Bahia é radiante – e está na mineração. A mina de vanádio, da canadense
Largo Resources, só entra em operação em
novembro, mas já enche de brilho a economia e a vida da população de Maracás, no sudoeste
baiano, a 365 km de Salvador. O incremento nos setores
de comércio e serviços do município já é reflexo direto
do megaprojeto da Largo, que encontrou por aqui vanádio praticamente puro e com baixo custo de produção.
Do oeste, vem outra riqueza: o tálio, mineral raro,
com apenas duas reservas conhecidas no planeta.
Com a mina em Nordestina, explorada pela Lipari, a
Bahia também entra no mapa mundial da produção de
diamantes. Por tudo isso, o Estado é a bola da vez da
mineração. Hoje, detém a quinta maior produção de
minérios do Brasil, mas, com as recentes descobertas,
ocupará, até 2016, o terceiro lugar no ranking nacional.
É graças à gipsita, cujas reservas são as maiores do
País, que as terras baianas viraram a Meca do Gesso. A
chegada da Placo do Brasil a Feira de Santana é o pontapé inicial para a implantação de um polo industrial
gesseiro. A Knauf do Brasil nem sonhou em deixar de
surfar nesta onda de sucesso e investirá R$ 150 milhões
na nova unidade de Camaçari, a segunda do País.
A Bahia também respira bons ventos no setor de
energia eólica. Foi o Estado escolhido pela paulista
Tecsis para implantar uma fábrica de equipamentos
em Camaçari, com investimentos de R$ 200 milhões e
a geração inicial de 1,8 mil empregos diretos. Conheça também a história de dois patrimônios baianos: a
Arena Fonte Nova e o agora Sheraton, antigo Hotel da
Bahia. Entregues à população, eles transbordam tradição e modernidade. Não deixe o brilho de tantas boas
notícias ofuscar sua leitura... Aproveite!
governador do estado state governor
Informativo da
Secretaria da Indústria,
Comércio e Mineração do
Governo da Bahia
Newsletter by the Secretariat
of Industry, Commerce and Mining
of the Government of Bahia
Centro Administrativo da Bahia — CAB
IV Avenida, 415 — Salvador — Bahia — Brasil
CEP: 41.745­‑002 — Tels.: (71)
3115­‑7816/3115­‑7836
E­‑mail: [email protected]
Julho/Agosto 2013
www.sicm.ba.gov.br
Jaques Wagner
vice­‑governador vice­‑governor
Otto Alencar
secretário da indústria, comércio e mineração
secretary of industry, commerce and mining
James Correia
secretário da indústria naval e portuária
secretary, naval and port industry
Carlos Costa
Bahia state shines
T
he future in Bahia is great – and it is about mining. The
Canadian company Largo resources has a vanadium
mine that will start working in November but already makes
the people proud in Maracás city in Southeast Bahia, 365
km from Salvador city. The commerce and services sectors
have increased due the project of Largo Company which
has found pure vanadium with low-cost production.
A rare mineral called thallium comes from west with just
two known reserves in the world. The reserve in Nordestina
city is operated by Lipari company and so Bahia state is
producing diamond. That is why Bahia is the number one in
mining now. The state has the fifth greatest production of
minerals in Brazil, but it will be the third by 2016.
Bahia has become the center of plaster because has the
largest reserves of gypsum in Brazil. Placo do Brazil Company is in Feira de Santana city to start an Industrial Pole of
plaster. Knauf do Brazil Company will invest R$150 million
in the new unit in Camaçari city, the second one in Brazil.
Bahia also is good at wind power, so it has been chosen
by Tecsis to have a factory in Camaçari investing R$200 million
and with 1,8 thousands direct jobs. Get to know the history of
two projects in Bahia: Fonte Nova stadium and Sheraton, the
former Bahia Hotel. They are modern and traditional. Do not let
the shine of such good news disturb your reading… enjoy it!
superintendente de
desenvolvimento econômico
superintendent of economic development
Paulo Guimarães
redação reporters
Nestor Mendes Jr.
coordenação editorial
fotografia photography
secretary of social communication
Robinson Almeida
coordenação­‑geral
general coordination
editorial coordination
Rafael Valverde de Miranda Souto
1576 DRT­‑BA
Ana Paula Ramos
superintendente de comércio e serviços
projeto gráfico
Marcos Almeida Costa
Alan Maia
superintendent, commerce and services
Kauan Sales
Alexandre Lyrio
Fabiane Pitta
Jane Fernandes
Luiz Souza
Nelson Rios
Pedro Carvalho
Perla Ribeiro
secretário de comunicação social
superintendente de indústria e mineração
superintendent, industry and mining
diagramação design
graphic design
Adenilson Nunes
Alberto Coutinho
Carol Garcia
Elói Correa
Manu Dias
Mateus Pereira
Rafael Martins
Valter Pontes/Coperphoto
Secom
ilustração illustration
Henrique Athayde
revisão proofreading
Cristiane Sampaio
tradução translation
Alanete Oliveira Fioravante
Franco Fanti
Vértice Traduções
pré­‑impressão e impressão
pre­‑printing and printing
Gensa Soluções Gráficas
tiragem print run
10.000 exemplares / 10,000 copies
CONTENTS sumário
© manu dias/govba
54
Meca cervejeira
Alagoinhas é o município escolhido como o ponto de partida para
o ingresso do Grupo Petrópolis no mercado nordestino. A place
brewery Alagoinhas is the city chosen by Petropólis Group.
57
38
Mina de riquezas
Successful cars Marva Company intends to have a unit in
Camçari city and so increases the sales in Northeast Brazil.
Com vanádio, tálio e diamante, além do suporte técnico
da CBPM, a Bahia é a bola da vez da mineração. Mine
of wealth Bahia is the one in mining with vanadium,
thallium, diamond and the technical support of CBPM.
60
of hubs and Tecsis will have a blade and generator company.
Tudo em família
Brusck, a metalúrgica dos Lima Pereira, produz artefatos de
ferro em Imborés, distrito de Vitória da Conquista. Family
De vento em popa
Novo fôlego para a cadeia produtiva do setor eólico: Acciona inaugura fábrica de cubos, e Tecsis vai implantar empresa de pás
e geradores. Good wind Acciona Company has opened a factory
45
‘Cinquentinha’ ganha mercado para a Marva, que quer implantar unidade em Camaçari para incrementar vendas no Nordeste.
Business Brusk, a factory of Lima Pereira family, produces iron
artifacts in Imborés a district of Vitoria da Conquista city.
© manu dias/govba
6
Sucesso em duas rodas
Sotaque nordestino
Multinacional americana Kimberley transforma a Bahia em porta de entrada dos seus produtos na região. Northeast Brazil
© antonio saturnino
Kimberly has in Bahia its first factory in Northeast Brazil.
62
48
Arena de alegrias
Baianos reencontram a Fonte Nova, de tantas histórias, totalmente modernizada. Relembre os fatos mais marcantes.
Stadium of happiness People in Bahia has the
new stadium Fonte Nova with history. Recall the
important facts.
68
História e modernidade
Hotel da Bahia, agora Sheraton da Bahia Hotel, aposta em
tradição e alta tecnologia para atrair turismo de negócios.
History and modernity Bahia Hotel, now
Sheraton, belives in tradition and high technology
to attract business tourism.
bons negócios
Good Business
entrevista interview
70
investir na bahia
Investing in Bahia
Bahia oportunidades ­‑ terra de bons negócios
5
mIneracão mInIng
mIneração
inVestiMentos­eM­MineraÇÃo­
aLcanÇaM­r$ 21 Bilhões
as recentes descoBertas no setor vão alavancar a Bahia no
ranKing nacional: até 2016, o estado vai ocupar o terceiro lugar
the­recent­discoVeries­in­the­sector­wiLL­LeVerage­bahia­in­the­nationaL­ranKing:­
by­2016,­the­state­wiLL­hoLd­the­third­Position
por/by neStor MendeS jr., perla ribeiro, fabiane pita, pedro carvalho & nelSon rioS
A
Bahia tem hoje a quinta maior produção
de minérios do Brasil e, com as recentes
descobertas no setor, deve passar a ocupar, até 2016, o terceiro lugar no ranking
nacional. As novidades levam especialistas a apontarem também que a participação no Produto Interno
Bruto (PIB) baiano deve triplicar, saltando de 2% para
6%. Isso porque, entre investimentos já realizados e
os que estão para acontecer, a mineração na Bahia
deve movimentar cerca de R$ 21 bilhões.
Além da mina de níquel da Mirabela, que entrou em
produção em 2009, constituindo-se na segunda maior
mina de níquel a céu aberto do mundo, a Ferbasa, a
6
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
MininG investMents reaCh U.s. $ 21 Billion
oday Bahia has the fifth largest ore production in
Brazil and with the recent discoveries in this sector, it should occupy, by 2016, the third place in the
national ranking. The news also lead experts to suggest that participation in the Gross Domestic Product
(GDP) is expected to triple in Bahia, jumping from 2%
to 6%. That is because, among investments already
made and those to happen, mining in Bahia should
move around R$ 21 billion.
Besides Mirabela’s nickel mine, which went into production in 2009 an became the second largest open pit
nickel mine in the world, Ferbasa, Caraíba and Magne-
T
© manu dias/govba
sita are expanding their production and reserves, and
the Companhia Baiana de Pesquisa Mineral (CBPM) (
Bahia Company of Mineral Search) expanded reserves
of its uranium mine in Caetité, which is the only producer of this energy product of Brazil.
In this region the operation of the largest iron mine in
the State, operated by Bahia Mineiração, is also planned
for 2014/2015. In Santa Luz, this year, the production of
the Yamana gold mine begins, and in Maracás, in November, the vanadium mine operated by Largo Mineração.
“a Bahia possui uM
grande potencial
para a descoBerta
de novas jazidas”
© elÓi corrÊa/govba
Caraíba e a Magnesita estão ampliando suas reservas
e produção, e a Companhia Baiana de Pesquisa Mineral (CBPM) ampliou as reservas da mina de urânio
em Caetité, única produtora desse produto energético do Brasil.
Nesta região, está prevista também para 2014/2015
a entrada em operação da maior mina de ferro do
Estado, da Bahia Mineração. Já em Santa Luz, ainda
este ano, começa a produção da mina de ouro da Yamana, e, em Maracás, entra em produção, em novembro, a de vanádio, da Largo Mineração.
Com mais de 19 mil áreas requeridas, a Bahia disputa com o Estado de Minas Gerais em números de
requerimentos de áreas de pesquisa junto ao Departamento Nacional de Produção Mineral (DNPM). “Em
2012, o DNPM recebeu 2.725 novos requerimentos de
pesquisas na Bahia. Resultado que consideramos excelente, diante das consequências da crise econômica
mundial, pois colocou o Estado na segunda posição
entre as unidades da federação, com o maior número
“bahia haS a Great
potential for the diScovery
of new depoSitS”
haroldo sÁ, professor de
geologia econÔmica da ufba /
professor of economic
geology of ufba
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
7
© manu dias/govba
mIneracão mInIng
mIneração
“a Bahia é o estado
para se investir
na Mineração.
a estrutura
geológica é rica,
sofisticada e
coMplexa”
“bahia iS the State to
inveSt in MininG. the
GeoloGical Structure
iS rich, SophiSticated
and coMplex”
Kurt menchem, diretor-eXecutivo
da largo no brasil / eXecutive
director of largo in brazil
de requerimentos solicitados”, diz o secretário da Indústria, Comércio e Mineração, James Correia.
Vale destacar que a Bahia é o Estado com maior
diversidade de minerais. São mais de 50 substâncias
diferentes. É o maior produtor nacional de urânio (Caetité), cromo (Andorinhas, Campo Formoso e Santa
Luz), salgema (Vera Cruz), magnesita e talco (Brumado); o segundo maior produtor de bentonita (Vitória
da Conquista); terceiro produtor brasileiro de pedras
preciosas, com mais de dez variedades gemológicas
(diamante, cítrino, ametista, esmeralda, água-marinha
etc.); o terceiro maior produtor de rochas ornamentais,
possuindo a maior diversidade de padrões cromáticos
do País; e o único produtor brasileiro de mármore Travertino e também de granitos-azuis.
E novas descobertas estão por vir. “Além dos recursos minerais já conhecidos, o Estado da Bahia
possui um grande potencial para a descoberta de
novas jazidas assim como para aumentar as reservas
nos distritos minerais que já estão em produção.
Essa potencialidade justifica-se pela diversidade de
litologias, ambientes geológicos, estruturas e idades dos terrenos que compõem o território baiano”,
explica o pós-doutor em geologia e professor de
Geologia Econômica e Prospecção Mineral do Instituto de Geociências da Universidade Federal da
Bahia, Haroldo Sá.
“A Bahia dispõe de ferramentas imprescindíveis
para pesquisa mineral, sendo o Estado brasileiro
8
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
With more than 19,000 required areas, Bahia disputes
with the State of Minas Gerais in numbers of applications for research areas with the National Department of
Mineral Production (DNPM). “In 2012, DNPM received
2,725 new applications of research in Bahia. We consider it an excellent result, given the consequences of the
global economic crisis, as it put the state in the second
position among the units of the federation, with the largest number of applications required, “says the Secretary
of Industry, Commerce and Mining, James Correia.
It is worth noting that Bahia is the state with the greatest diversity of minerals. There are over 50 different substances. It is the largest producer of uranium (Caetité),
chromium (Andorinhas, Campo Formoso e Santa Luz),
rock salt (Vera Cruz), magnesite and talc (Brumado), the
second largest producer of bentonite (Vitória da Conquista), third Brazilian producer of precious stones, with
over ten gemological varieties (diamond, citrine, amethyst, emerald, aquamarine etc..), the third largest producer of dimension stones, having the largest variety of
color patterns of the country, and finally, the only Brazilian producer of Travertine marble and blue granite.
And new discoveries are to come. “Besides the
known mineral resources, the state of Bahia has a great
potential for the discovery of new deposits as well as to
increase reserves in the mineral districts that are already
in production. This potential is justified by the diversity
of lithologies, geological environments, structures and
the age of the land that constitutes the territory of Bahia
mais bem estudado geologicamente. Todo o seu
território está mapeado em diversas escalas e cerca
de 86% da sua superfície está coberta por levantamento aerogeofísico,”diz o superintendente do
DNPM na Bahia, Danilo Correia.
De acordo com o especialista Haroldo Sá, dentre
os estados da federação, a Bahia é o que possui um
dos melhores bancos de dados e informações sobre
o conhecimento geológico e os seus recursos minerais. Entretanto, ele destaca que este grande acervo
não esgota as possibilidades para a descoberta de
novos depósitos, levando em conta a extensão do
território baiano e o fato de que, em algumas áreas, o
conhecimento sobre vários aspectos que interessam
à exploração mineral precisa ser ampliado até uma
escala adequada para identificação e seleção de áreas com potencialidades para mineralizações de interesse econômico.
Sá ressalta ainda que as características dos terrenos que constituem o território baiano, incluindo a
diversidade de ambientes geológicos, litologias, estruturas e idades favorecem largamente as expectativas para a descoberta de novos jazimentos.
State “explains the Phd in geology and professor of Economic Geology and Mineral Exploration Institute of Geosciences of the Federal University of Bahia, Haroldo Sá.
“Bahia offers essential tools for mineral exploration, and
it is the most studied Brazilian state, geologically speaking.
All its territory is mapped at various scales and about 86%
of its surface is covered by geophysical survey, “says the
superintendent of DNPM in Bahia, Danilo Correia.
According to the expert Haroldo Sá, among the
states of the federation, Bahia has one of the best
databases and information on geological knowledge
and its mineral resources. However, he points out that
this large collection does not exhaust the possibilities
for the discovery of new deposits, taking into account
the extent of Bahia territory and the fact that, in some
areas, knowledge about various aspects of interest to
mineral exploration needs to be extended to an appropriate scale for identification and selection of areas
with potential for mineralization of economic interest.
Sá emphasized that the characteristics of the lands
which constitute the territory of Bahia, including the diversity of geological settings, lithologies, structures and ages,
largely favor expectations for the discovery of new deposits.
OPORTUnIdAdes mIneRAIs dA BAhIA MINERAL OPPORTUNITIES IN BAHIA
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
9
© manu dias/govba
mIneracão mInIng
mIneração
largo resources
vanádio eM Maracás
A
mina de vanádio, da canadense Largo Resources, só entra em operação em novembro deste ano, mas a vida do povo de Maracás,
município com 24.613 habitantes, no sudoeste da
Bahia, já começou a mudar. Em fase de implantação
desde o início de 2012, o projeto, que prevê investimentos de R$ 555 milhões, já fez a economia da cidade se movimentar. A exploração do minério irá injetar,
anualmente, cerca de R$ 3,6 milhões no Tesouro municipal, que hoje, em média, tem uma receita de R$
2,4 milhões/mês.
Os novos supermercados, restaurantes e lojas abertas em Maracás já são reflexo direto do megaprojeto
mineral da Largo, que encontrou na Bahia um vanádio
praticamente puro e com um baixíssimo custo de produção. Quando estiver em operação, a mina vai gerar
400 empregos diretos, enquanto os postos de trabalho indiretos podem chegar a três mil, puxados, sobretudo, pelo setor de serviços. Somente na fase de
implantação da mina e realização de obras civis estão
sendo empregados, diretamente, 1.200 trabalhadores.
Uma delas é Eva da Silva Pessoa, nascida em Maracás em 1976, mesmo ano em que a Companhia Baiana
de Pesquisa Mineral (CBPM) descobriu a jazida de vanádio. Formada em enfermagem pela Universidade
Estadual do Sudoeste da Bahia (Uesb), em Jequié, ela
10
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
“Minha juventude foi Marcada pela
esperança de ver o vanádio ser extraído”
“My youth waS MarKed by the hope of SeeinG the
vanadiuM beinG extracted”
eva Pessoa, chefe de enfermagem do serviÇo médico da mina /
head nurse of the medical service of the mine
MaraCÁs in vanadiUM
he vanadium mine owned by the Canadian company Largo Resources, only comes into operation
in November this year, but the lives of the people of
Maracás, a city with 24,613 inhabitants in southwestern Bahia, has begun to change. Under implementation since the beginning of 2012, the project, which
foresees investments of R $ 555 million, already made
the city economy move. The ore exploration will inject
annually about R. $ 3.6 million in the municipal treasury, which now, on average, has a revenue of R$ 2.4
million/month.
The new supermarkets, restaurants and shops
which are already open in Maracás are a direct reflection of the megaproject made by Largo,which found
in Bahia an almost pure vanadium, with a very low
production cost. Once operational, the mine will generate 400 direct jobs, while indirect jobs may reach
three thousand, drawn mainly by the service sector.
T
Only in the implementation phase of the mine and
conducting civil works, 1,200 workers are being employed directly.
One of them is Eva Silva Person, born in Maracás in 1976, the same year that the Companhia
Baiana de Pesquisa Mineral (CBPM) discovered the
vanadium deposit. Mith a degree in Nursing from
the State University of Southwest Bahia (Uesb) in
Jequié, she swapped hospital shifts by the position
of head nurse of the medical service of the mine.
“My youth was marked by the hope that one day,
vanadium began to be extracted. Today, it is already a reality and it is a new level of development
of Maracas, “ bets the nurse Eva, who continues
with her “lantern”, but switched the lab coat and
cap for a dugaree and a helmet.
Seduced by the new “Eldorado” in southwestern
Bahia, agronomist Flavio Oliveira Borges exchanged
the pleasures of urban life in Salvador for the quality of life and a job in the Maracás vanadium mine.
Flávio rented house and brought his wife and 3 year
old son to live in the country side. “We are three more
consumers to supermarkets, drug stores, hardware
stores, bakeries, clinics, bars, restaurants and private
school,” says Borges.
“The effects of the drought were not more terrible in our trade because of the vanadium mine,
which has not even begun to operate. The money
that is coming compensates for the loss we are having
© divulgação
trocou os plantões hospitalares pela chefia de enfermagem do serviço médico da mina. “Minha juventude
foi marcada por essa esperança de que, um dia, o vanádio começasse a ser extraído. Hoje, já é uma realidade e um novo patamar do desenvolvimento de
Maracás”, aposta a enfermeira Eva, que continua com
a sua “lanterna de campanha”, mas trocou o jaleco e o
quepe pelo macacão e o capacete.
Seduzido pelo novo “eldorado” no sudoeste baiano, o engenheiro agrônomo Flávio Oliveira Borges trocou os prazeres da vida urbana de Salvador pela
qualidade de vida em Maracás e um emprego na mina
de vanádio. Flávio alugou casa e trouxe a mulher e o
filho de 3 anos para morar no interior. “Somos mais
três consumidores de supermercados, farmácias, lojas
de material de construção, padarias, clínicas, bares,
restaurantes e escola particular”, diz Borges.
“Os efeitos da seca só não foram mais terríveis no
nosso comércio por causa da mina de vanádio, que
ainda nem começou a operar. O dinheiro que está
entrando compensa a perda que estamos tendo com
a ausência dos nossos fregueses da zona rural”, atesta o empresário Samuel Nascimento de Souza, dono
do Supermercado Maracás, que investiu em novas
câmaras frigoríficas para disputar o mercado com os
concorrentes que se instalaram ou ampliaram os negócios na cidade.
Maracás já entrou definitivamente no mapa da
produção mineral mundial com o vanádio, mas pode
“os efeitos da seca só não foram mais terríveis por causa da mina de vanádio”
“The effects of drought were not more devastating only because of the vanadium mine”
samuel souza, dono do supermercado maracás / owner of maracás supermarket
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
11
mineracão mining
mineração
ganhar muito mais. O minério movimenta cerca de
US$ 2,3 bilhões a cada ano, tendo Japão, Estados
Unidos, Europa Ocidental e Coreia como maiores
consumidores. “Nós já estamos pensando em expansão. Novos investimentos devem ser realizados em
2015, aumentando a produção para 7,5 mil toneladas
de pentóxido de vanádio. No ano seguinte, vamos
processar também o ferro­‑liga de vanádio”, explica
Kurt Menchem, diretor-executivo da Largo no Brasil.
“Diferencial da Bahia é o baiano”
“The differential in Bahia is its people”
“Bahia is the state, par excellence, to invest in mining.
The geological structure of Bahia is rich, sophisticated
and complex. The work done by CBPM is extraordinary,
with a long-term vision, but the real differential is the
people” praised Kurt Menchem, also emphasizing that
the plant will be the world’s most modern, because the
latter were built 20 or 30 years ago.
© manu dias/govba
“A Bahia é o Estado, por excelência, para se investir na mineração. A estrutura geológica baiana é rica,
sofisticada e complexa. O trabalho realizado pela
CBPM é extraordinário, com uma visão de longo prazo, mas o diferencial da Bahia é mesmo o povo baiano”, elogiou Kurt Menchem, destacando ainda que a
planta baiana será a mais moderna do mundo, porque as últimas foram construídas há 20 ou 30 anos.
O Projeto da Vanádio de Maracás foi considerado
o negócio de mineração do ano da América Latina ao
conquistar o prêmio Project Finance Deal of the Year,
categoria Latin American Mining Deal of the Year,
concedido pela Euromoney no último mês de março,
em Nova Iorque. Também, com o início da operação
with the absence of our rural customers “states the
businessman Samuel Nascimento de Souza, owner
of Supermarket Maracás, which invested in new
cold storage chambers to dispute the market with
competitors that installed or expanded business in
the city.
Maracás has definitely entered the map of world
mineral production with vanadium, but can earn
much more. The ore moves around U.S. $ 2.3 billion each year, with Japan, the United States, Western Europe and Korea as major consumers. “We’re
already thinking of expansion. New investments
should be made in 2015, increasing production to
7500 tonnes of vanadium pentoxide. The next year,
we will also process the Vanadium iron alloy “, explains Kurt Menchem, executive director of Largo
in Brazil.
A pedra fundamental do Projeto da Vanádio de Maracás foi lançada pelo governador
Jaques Wagner no dia 21 de fevereiro de 2013
The cornerstone of the Maracas Vanadium Project was launched by Governor Jaques Wagner on February 21, 2013
12
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
© manu dias/govba
A planta baiana vai produzir, inicialmente, 5,1 mil toneladas/ano de pentóxido de
vanádio, com uma receita anual prevista de R$ 300 milhões
The plant in Bahia will produce initially 5100 tons / year of vanadium pentoxide, with annual revenues
estimated in R$ 300 million
da primeira mina de vanádio das Américas, o Brasil
deixará de ser importador para se tornar exportador
do minério usado em aços de alta tecnologia.
A pedra fundamental do Projeto da Vanádio de
Maracás foi lançada pelo governador Jaques Wagner
no dia 21 de fevereiro de 2013, com a presença dos
secretários da Indústria, Comércio e Mineração, James Correia, e da Casa Civil, Rui Costa, do presidente
da Assembleia Legislativa, Marcelo Nilo, do deputado estadual Euclides Fernandes (PDT), do prefeito de
Maracás, Paulo dos Anjos, e de executivos da empresa canadense, a exemplo do CEO Mark Brennan, de
Kurt Menchem e do gerente Douglas Herbst.
Segundo Rafael Avena, diretor da CBPM, a Largo
vai obter em Maracás o melhor vanádio do mundo.
“Ele é um minério essencial na indústria siderúrgica,
utilizado em ligas metálicas de alta resistência (em
aço e alumínio). É insumo da construção civil, das indústrias aeroespacial e aeronáutica, gás e óleo, em
superestruturas de pontes, túneis, ferrovias e em instrumentos cirúrgicos, entre outros, propiciando resistência e leveza”, explica Avena.
The Maracás Vanadium Project was considered the
mining business of the year in Latin America after winning the prize Project Finance Deal of the Year, category Latin American Mining Deal of the Year, awarded
by Euromoney, last March in New York. Also, with the
start of operation of the first vanadium mine in the
Americas, Brazil will no longer be importing and will
become an exporter of the ore used in high technology steel.
The cornerstone of the Maracás Vanadium Project was launched by Governor Jaques Wagner on
February 21, 2013, attended by the secretaries of Industry, Commerce and Mining, James Correia, Staff,
Rui Costa, President of the legislative Assembly,
Marcelo Nilo, the state deputy Euclides Fernandes
(PDT), the mayor of Maracás, Paulo dos Anjos, and
executives of the Canadian company, such as the
CEO Mark Brennan, Kurt Menchem and manager
Douglas Herbst.
According to Rafael Avena, director of CBPM,
Largo will get the best Vanadium in the world in
Maracás. “It is an essential mineral to the steel inBahia oportunidades - terra de bons negócios
13
mineração mining
mineracão
A planta baiana vai produzir, inicialmente, 5,1 mil
toneladas/ano de pentóxido de vanádio, com uma
receita anual prevista de R$ 300 milhões, com o preço
médio do vanádio em R$ 67/quilo. Está implantada
em uma área de 239.700 m², com 235 equipamentos
mecânicos e 326 toneladas de tubulação. Entre os
principais equipamentos está o forno calcinador, da
americana FLSmidth, que possui 110 metros de comprimento e 4 metros de diâmetro.
Fornecedores nacionais, como Weir Minerals, Alufer e WEG, incorporam-se a outros internacionais,
como a FLSmidth (Estados Unidos) e PPTTECH (África do Sul), entre outros. Somente em equipamentos,
os investimentos chegam a R$ 140 milhões.
Para o prefeito Paulo dos Anjos (PT), os ganhos
com o minério podem representar um novo ciclo de
prosperidade para Maracás, já que a Largo prevê
uma operação de pelo menos 25 anos no município.
“As oportunidades estão abertas, mas também os
desafios. Os recursos dos royalties têm que ser usados para o desenvolvimento, para melhorar a qualidade da habitação, da saúde, da educação, para
gerar novos empregos. Maracás, reconhecida como a
‘Cidade das Flores’, agora é do vanádio, mas precisamos de outras opções para o futuro”, diz o prefeito.
homenagem a vanadis
Insumo da indústria pesada, o nome vanádio é
uma homenagem a Vanadis, deusa da beleza na mi-
dustry, used in high-strength alloys (steel and aluminum). It is an input in construction, the aerospace
and aeronautics, gas and oil, superstructures of
bridges, tunnels, railways and surgical instruments,
among others, providing strength and lightness,
“explains Avena.
The plant in Bahia will produce initially 5100 tons
/ year of vanadium pentoxide, with annual revenues
estimated in R$ 300 million, with the average price
of vanadium in R$ 67/kilo. It is located in an area of
239,700 m², with 235 mechanical equipments and 326
tons of pipe. Among the main equipments is the calciner kiln, from the American FLSmidth, which is 110
meters long and 4 meters in diameter.
Domestic suppliers, as Weir Minerals, Alufer and
WEG, are incorporated into other international suppliers such as FLSmidth (United States) and PPTTECH
(South Africa), among others. Only in equipment, investments reach R $ 140 million.
In the mayor’s opinion, Paulo dos Anjos (PT),
the gains from the ore may represent a new cycle
of prosperity for Maracas, since Largo provides an
operation of at least 25 years in the city. “The opportunities are open, but there are also challenges.
The proceeds of the royalties have to be used for
development, to improve the quality of housing,
health, education, to generate new jobs. Maracás,
recognized as the ‘City of Flowers’, is now Vanadium
city, but we need other options for the future, “says
the mayor.
com o início da operação da primeira mina de vanádio das Américas, o Brasil deixará de
ser importador para se tornar exportador
With the startup of the first vanadium mine in the Americas, Brazil will no longer be an importer and will become
an exporter
14
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
© divulgação
“as
oportunidades
estão aBertas,
Mas taMBéM
os desafios”
“the opportunitieS are
open, but there are
alSo the challenGeS”
Paulo dos anJos, prefeito de
maracás / mayor of maracás
tologia escandinava. Foi dado em alusão à variedade
de cores de seus compostos. O metal, de coloração
branca, brilhante, dúctil e maleável, tem entre seus
méritos a resistência à corrosão. Por isso, é muito utilizado para produzir aços resistentes à corrosão e
aços rápidos. “Noventa por cento da produção de
compostos de vanádio no mundo é transformada em
ferrovanádio e utilizada na indústria de aço”, informa
John Leslie Ford, um dos maiores especialistas em
vanádio e diretor-técnico de operações no Brasil da
Largo Resources, empresa canadense que está à
frente do Projeto Vanádio de Maracás.
Os principais consumidores de vanádio no mundo
são os maiores produtores de aço, a exemplo da China, Índia, Rússia, Europa, Japão, Brasil, EUA. “O consumo na China, Índia e Brasil é baixo, em média, por
tonelada de aço produzido, em comparação com o
resto do mundo. No entanto, tem potencial para aumentar num futuro próximo”, avalia o especialista
John Leslie Ford.
PRIMeIRo CoNTATo eM 1801
O vanádio foi descoberto bem no início do século XIX, mas só três décadas depois é que especialistas vieram se certificar do que se tratava. O
primeiro contato com o mineral data de 1801 e foi
triBUte to vanadis
Input of heavy industry, the name vanadium is a
tribute to Vanadis, the goddess of beauty in Scandinavian mythology. It was given in allusion to the
variety of colors of its compounds. The metal which
is white colored, shiny, ductile and malleable, has
among its merits corrosion resistance. So it is widely
used to produce corrosion-resistant steels and high
speed steels. “Ninety percent of the production of
vanadium compounds in the world is transformed
into iron vanadium and used in the steel industry,”
says John Leslie Ford, a leading expert on vanadium
and Largo Resources technical director of operations
in Brazil, the Canadian company which is ahead of the
Maracás Vanadium Project.
The main consumers of vanadium in the world
are the largest steel producers, such as China, India,
Russia, Europe, Japan, Brazil, USA. “Consumption in
China, India and Brazil is low, on average, per ton of
steel produced, compared with the rest of the world.
However, it has the potential to increase in the near
future, “says the expert John Leslie Ford.
first ContaCt in 1801
Vanadium was discovered early in the nineteenth
century, but only three decades later is that experts
have come to make sure what it was. The first contact
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
15
mIneracão mInIng
mIneração
na localidade de Zimapan, no México. Na ocasião,
o espanhol André Manuel Del Rio, professor de
minerologia da Universidade do México, alegou
ter descoberto um novo elemento, um novo minério de chumbo, muito semelhante ao cromo nas
propriedades químicas.
A este elemento foi dado o nome de “erythronium”, pela identificação da cor vermelha adquirida
pela queima dos seus sais. Logo depois da descoberta, Del Rio retirou a alegação feita e considerou que o
minério por ele estudado não passava de um simples
cromato de chumbo (PbCrO4). Esta hipótese foi sustentada por alguns anos e confirmada por químicos
franceses, entre eles, Collet Descôtils.
Só em 1830 o elemento foi redescoberto pelo químico sueco Nils Gabriel Sefström, em parceria com o
químico sueco Jöns Jacob Berzelins. Eles o encontraram em um minério de ferro da região de Taberg, Suécia, isolando o óxido do novo elemento. Sefström
deu-lhe o nome de vanádio. No ano seguinte, Friedrich Wöhler identificou o vanádio como o elemento
“erythronium”, descoberto por Del Rio. De fato, foi
então reconhecido que o minério de chumbo oriundo
da região de Zimapan era a vanadinita — Pb5Cl(VO4)3.
Já nos primeiros anos do século XX, Henry Ford usaria
uma liga de aço-vanádio leve, porém forte, para projetar o Modelo N, que ele melhorou, fazendo o Modelo
T, que acabou conhecido como o “carro Ford”.
with the mineral dates of 1801 and was in the town of
Zimapan in Mexico. On occasion, the Spanish André
Manuel Del Rio, professor of mineralogy at the University of Mexico, claimed to have discovered a new
element, a new lead ore, very similar to chromium in
the chemical properties.
This element was given the name “erythronium”
due to the red color obtained by burning its salts.
Soon after the discovery, Del Rio took the allegation
and found that the ore studied by him was nothing
but a simple lead chromate (PbCrO4). This hypothesis was supported by several years and confirmed by
French chemists, among them, Collet Descôtils.
Only in 1830 the element was rediscovered by
Swedish chemist Nils Gabriel Sefström, in partnership with the Swedish chemist Jöns Jacob Berzelins. They found vanadium in an iron ore region of
Taberg, Sweden, insulating the oxide from the new
element. Sefström gave it the name vanadium. The
following year, Friedrich Wöhler identified vanadium as the element “erythronium”, discovered by
Del Rio. In fact, it was then recognized that the lead
ore coming from the region Zimapan was vanadinite
— Pb5Cl (VO4)3. In the early years of the twentieth
century, Henry Ford would use an alloy of stell vanadium, light but strong, to design the Model N, which
he improved, making the Model T, which became
known as the “Ford car”.
vAnÁdIO: dA descOBeRTA À IndÚsTRIA
vAnAdIUm: FROm dIscOveRY TO IndUsTRY
1801 del rio foi o
1867 roscoe o
isolou de forma
quase pura,
pela redução do
cloreto com
hidrogênio. Roscoe
1906 henry Ford usou uma liga
isolated it to an
almost pure form by
reducing with
hydrogen chloride.
lightweight but strong steel-vanadium
alloy to design the model n, which he
improved, making the model t, which
became known as the “Ford car”.
descobridor. Entretanto, um
químico francês
incorretamente afirmou que
era cromo impuro e del Rio
se convenceu do falso
engano. del Rio was the
discoverer. However, a French
chemist incorrectly stated that it
was impure chromium, and del Rio
became convinced of the mistake.
1830 Foi redescoberto
por Sefström, que o
batizou em homenagem à
deusa escandinava, devido
aos multicoloridos
compostos. It was
rediscovered by sefström, who
named it to honor the
scandinavian goddess, because
of the multicolored compounds.
de aço-vanádio leve, porém forte,
para projetar o modelo n, que ele
melhorou, fazendo o Modelo t,
que acabou conhecido como o
“carro Ford”. Henry Ford used a
© divulgação
MiraBela nicKel
níquel eM
itagiBá
A
australiana Mirabela Nickel exporta há dois
anos, através do Porto de Ilhéus, a 140 quilômetros da mina, concentrado de níquel para a
unidade finlandesa da multinacional russa Norilsk, a
maior produtora do mundo. Com investimentos de
mais de R$ 1 bilhão, a Mirabela produz 25 mil toneladas do metal a partir das reservas da mina Santa Rita,
em Itagibá, no sudoeste baiano.
A mina a céu aberto da Mirabela é a maior descoberta de níquel sulfetado do mundo nos últimos 20 anos,
desde a Voyce’s Bay, da Vale Inco, no Canadá. O níquel
sulfetado é o mais raro e mais viável economicamente,
porque o investimento é mais baixo, assim como o custo
de produção, já que o processo para obter o concentrado é mais simples do que o do níquel laterítico.
prédio da
MoageM da
Mina santa
rita, eM
itagiBá
MillinG
buildinG of
Santa rita
Mine in itaGibÁ
niCkel in itaGiBÁ
he Australian Mirabela Nickel has been exporting for two years, through the Port of Ilheus, 140
kilometers from the mine, nickel concentrate for the
Finnish unit of the Russian multinational Norilsk, the
world’s largest producer. With investments of over R$
1 billion, Mirabela produces 25,000 tons of the metal
from the reserves of the Santa Rita mine in Itagibá, in
southwestern Bahia.
Mirabela’s open pit mine is the largest nickel sulfide discovery in the world in the last 20 years, since
Voyce’s Bay, from Vale Inco, Canada. The nickel sulfide
is the rarest and most economically viable because
the investment is lower, and so is the production cost,
since the process for obtaining the concentrate is
simpler than that of nickel laterite.
With reserves of 120 million tons, Santa Rita has
a life cycle of at least 20 years, which puts it as the
second largest in the world in this ranking, after the
Canadian mine. The metal is raw material for making refined nickel, mainly used in steel industry. “Every kind of steel that can not have any corrosion, like
stainless steel, has nickel” explains the CEO of Mirabela Brazil, Luis Carlos Nepomuceno.
T
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
17
Com reservas de 120 milhões de toneladas, Santa
Rita tem vida útil de pelo menos 20 anos, o que a
coloca como a segunda maior do mundo neste
ranking, depois da mina canadense. O metal é matéria-prima para fazer o níquel refinado, usado principalmente na siderurgia. “Todo tipo de aço que não
pode ter corrosão leva níquel, como o aço inox,” explica o diretor-presidente da Mirabela do Brasil, Luis
Carlos Nepomuceno.
A logística da operação de exportação do níquel é
feita pelas rodovias BR-330 e BR-101 até o porto de
Ilhéus, e afretamento do navio para o embarque e
descarregamento no porto de Mantyluoto, na Finlândia. Nepomuceno aposta na ideia: “No futuro, nossa
logística vai melhorar ainda mais, pois a Ferrovia Leste-Oeste vai passar dentro do nosso terreno. Já estamos negociando a construção de um ramal que possa
ir até o nosso galpão de estocagem na mina”.
© divulgação
© divulgação
mIneracão mInIng
mIneração
a Mina da MiraBela é a Maior
descoBerta de níquel do Mundo
nos últiMos 20 anos
Mirabela’S Mine iS the larGeSt nicKel diScovery
of the world in 20 yearS
The logistics of the exportation operation of
nickel is made by BR-330 and BR-101 until the port
of Ilheus, and chartering the vessel for loading and
unloading at the port of Mantyluoto, Finland. Nepomuceno bets on the idea: “In the future, our logistics will further improve as the East-West Rail will go
within our land. We are already negotiating the construction of an extension which can go to our storage shed at the mine. “
l
ocalizada em Itagibá, a 370 quilômetros de
salvador, a mirabela começou a sua história com a Bahia em 2003, quando seus acionistas assinaram com o companhia Baiana de
pesquisa mineral (cBpm) um contrato de pesquisa complementar e promessa de arrendamento. para o presidente da cBpm, alexandre Brust, o sucesso
da mineradora de níquel em Itagiba é fruto do competente trabalho dos geólogos da companhia. “durante anos, eles realizaram as pesquisas nessa área e enxergaram um potencial que só
se confirmou mais de uma década depois”, elogia Brust.
18
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
© divulgação
neGOcIAçÕes cOm A cBPm cOmeçARAm em 2003
neGOTIATIOns wITh cBPm BeGAn In 2003
ocated in Itagibá, 370 kilometers from salvador, mirabela began its story with Bahia in
2003, when its shareholders signed with the Bahia company of mineral Research (cBpm) a
complement research contract and a promise to
lease. according to the president of cBpm, alexander Brust, the
success of the nickel mining company in Itagiba is the result of
the work of competent geologists in the company. “For years,
they conducted research in this area and foresaw a potential that
could only be confirmed over a decade later,” praises Brust.
l
Bahia Mineração
ferro eM pindaí e caetité
O
Projeto Pedra de Ferro, da Bahia Mineração, com investimentos de R$ 3,5 bilhões e
previsão de exportar 25 milhões de toneladas/ano de minério de ferro, obteve em maio a concessão de suas lavras nos municípios de Pindaí e
Caetité, no semi-árido baiano. A licença foi expedida pelo Ministério de Minas e Energia e pelo DNPM,
depois de gestões realizadas pelo governador Jaques Wagner junto à presidente Dilma Roussef. O
projeto Pedra de Ferro envolve ainda as construções
da Ferrovia Oeste-Leste e de um terminal de uso
privativo ao sul de Ilhéus.
Com o empreendimento, a Bahia se tornará o terceiro estado brasileiro com a maior produção do minério de ferro, com reservas já aferidas de 450 milhões
de toneladas, cujo crescimento da demanda vem
acompanhando o avanço da indústria siderúrgica.
Com o ferro da Bamin, serão gerados 8 mil postos de
trabalho na sua implementação, que demandará 1,8
mil trabalhadores na fase de operação.
O projeto representa investimento importantíssimo para a Bahia, cuja licença estava travada por causa da discussão do novo marco regulatório da
mineração. “Com a Bamin, vamos incrementar em
mais de 50% a produção mineral baiana comercializa-
iron in pindaÍ and CaetitÉ
edra de Ferro Project, by Bahia Mineração, with
investments of R$ 3.5 billion and exports expected to 25 million tons/year of iron ore, obtained in
May the license to its mines in the municipalities of
Pindaí and Caetité, in the semi-arid region of Bahia
state. The license was issued by the Department of
Mines and Energy and the DNPM, after representations by Governor Jaques Wagner to President Dilma
Rousseff. Pedra de Ferro project also involves the
construction of the West-East Railway and a private
terminal at south of Ilhéus city.
With the project, Bahia will become the third
Brazilian state with the largest production of iron
ore, with measured reserves of 450 million tons,
of which the increased demand has been keeping
up with the progress of the steel industry. Bamin’s
iron will create 8,000 jobs in its implementation,
which will require 1,800 workers at the operational
phase.
The project is a very important investment to
Bahia. Its license was locked because of the discussion about the new mining regulatory framework. “With Bamin, we will raise by more than 50%
the commercial mineral production of Bahia”, says
P
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
19
mineracão mining
mineração
Caminhos do ferro baiano
Paths of iron in Bahia
ferrovia oeste-leste
Luís Eduardo
Magalhães
Caetité
West-East Railway
Extensão total: 1.526 km
Total length: 1,526 km
Barreiras
Rota: Figueirópolis (TO) – Ilhéus (BA)
Route: Figueirópolis (TO) – Ilhéus (BA)
Investimentos previstos: R$ 6 bilhões
Investments anticipated: R$ 6 billion
São Desidério
porto sul
Porto Sul
Terminais: TUP (Terminal de Uso Privativo) da Bamin
Terminals: Bamin’s Private Use Terminal
TUP ZAL – Zona de Apoio Logístico
TUP ZAL – Logistic Support Zone
Localização: Aritaguá – Ilhéus (BA)
Location: Aritaguá – Ilhéus (BA)
Investimentos previstos: R$ 5,5 bilhões
Investments anticipated: R$ 5.5 billion
da”, comemora o secretário da Indústria, Comércio e
Mineração, James Correia.
Com um teor médio de pureza de 40% de ferro
nas minas baianas, a mineradora pretende beneficiar o produto até a concentração de 66% a 68% de
ferro, com vistas a atingir o mercado externo, especialmente a China.
FERROVIA E PORTO
Tocada pelo Governo Federal, com uma extensão
total de 1.526 km e investimentos previstos de R$ 6
bilhões, a Ferrovia Oeste-Leste parte de Figueirópolis, no Tocantins - onde terá conexão com a Ferrovia
Norte-Sul, passando por cidades como Caetité, Brumado, Bom Jesus da Lapa, Luís Eduardo Magalhães,
São Desidério e Barreiras, num total de 32 municípios
- até alcançar o novo porto, em Ilhéus.
Já o Governo da Bahia concedeu uma área de 495
hectares para a instalação do Terminal de Uso Privativo
(TUP) da Bamin, no Porto Sul, no distrito de Aritaguá,
em Ilhéus, litoral sul do Estado. O empreendimento,
que projeta investimentos de R$ 2 bilhões, será construído nos próximos cinco anos. O terminal será o pri20
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
James Correia, Secretary of Industry, Commerce
and Mining.
With an average purity of 40% of iron in the mines
of Bahia, the mining company intends to enrich the
product to the concentration of 66% to 68% of iron in
order to reach the foreign markets, especially in China.
RAILWAY AND PORT
Maintained by the Federal Government, with a total length of 1,526 kilometers and scheduled investments of R$ 6 billion, the West-East Railway starts in
Figueirópolis, in Tocantins states – where it will connect to the North-South Railway, crossing towns like
Caetité, Brumado, Bom Jesus da Lapa, Luís Eduardo
Magalhães, São Desidério and Barreiras, in a total of
32 municipalities – to reach the new port in Ilhéus.
The Government of Bahia granted an area of 495
hectares for the installation of Bamin’s Private Use Terminal (TUP) in Porto Sul, in the district of Aritaguá, Ilhéus, in the state’s southern coast. The project should
receive investments of R$ 2 billion and will be built
in the next five years. The terminal will be the first to
benefit from the new Law of Ports, passed by President Dilma Rousseff.
Ilhéus
© mateus pereira/govba
meiro a se beneficiar com a nova Lei dos Portos,
sancionada pela presidente Dilma Rousseff.
Em Aritaguá, será feito o processamento, armazenamento e embarque do minério de ferro extraído das minas de Caetité e Pindaí, no sudoeste baiano, a cerca de
500 quilômetros do TUP. Ao lado do terminal da Bamin
será construído um Terminal de Uso Público, que terá a
participação do Governo do Estado por meio da criação
de uma Sociedade de Propósito Específico (SPE).
The district of Aritaguá will concentrate operations of processing, storage, and shipment of
the iron ore extracted from the mines in Caetité
and Pindaí, southwestern Bahia state, about 500
kilometers from the Private Use Terminal. Next
to Bamin’s terminal, a Public Use Terminal will be
built in cooperation with the State Government.
For such, a Special Purpose Entity (SPE) will be
created.
governador
wagner e o
presidente
da bamin,
josé
francisco
de viveiros
Governor
Wagner and
the President
of Bamin, José
Francisco de
Viveiros
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
21
mIneracão mInIng
mIneração
yaMana gold
ouro eM
jacoBina e
santa luz
C
om investimentos de 204 milhões, a mineradora canadense Yamana Gold está com 95% das
obras concluídas do projeto C1 Santa Luz, a
terceira mina de ouro, em uma área de cerca de 450
hectares, a ser operada na Bahia e localizada em Santa
Luz, no nordeste baiano. Situada a 160 quilômetros da
mina Jacobina e a 140 quilômetros da mina Fazenda
Brasileiro, a C1 Santa Luz vai produzir anualmente 100
mil onças de ouro extraídas de 2,5 milhões de toneladas/ano do minério, em operação poço aberto, tratado
pelo método de flutuação e de processamento de carbono-em-lixívia. Estudos demonstram também a possibilidade de uma operação em mineração subterrânea.
Situada em áreas arrendadas pela Companhia
Baiana de Pesquisa Mineral, que fez as primeiras cavas na área da antiga Fazenda Maria Preta, na região
do Rio Itapicuru, a 35 km da sede, a C1 Santa Luz,
além da mina, terá uma planta de beneficiamento e
processamento de ouro.
Nesta fase de implantação, a Yamana está gerando
600 empregos diretos. Na fase de produção, a previsão é que sejam gerados 332 postos de trabalho. A
previsão de vida útil da mina é de 10 anos. Quando
atingir o pico da produção, somente de impostos, a
arrecadação do município de Santa Luz pode chegar a
R$ 2 milhões/mês, superior à receita bruta atual.
Com a entrada em operação da C1 Santa Luz, a
produção global da empresa, que possui operações
22
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
Gold in JaCoBina and santa lUZ
ith an investment of R$ 204 million, the Canadian mining company Yamana Gold has
completed 95% of works for project C1 Santa Luz,
the third gold mine in an area of about 450 hectares, to be operated in Bahia and located in Santa
Luz, northeastern Bahia. Located at 160 kilometers
from Jacobina mine and 140 km from the Fazenda
Brasileiro mine, C1 Santa Luz’s annual yield will be
100,000 ounces of gold extracted from 2.5 million
tons/year of ore at an open pit operation, treated by
the methods of flotation and processing in carbon in
leach. Studies have also showed the possibility of an
underground mining operation.
Located in areas leased by the Companhia Baiana
de Pesquisa Mineral, which dug the first pits in the
area of former Maria Preta Farm, in the Rio Itapicuru
region, 35 km from the headquarters, the C1 Santa
Luz site will have, in addition to the mine, a gold beneficiation and processing plant.
At this implementation stage, Yamana is creating 600 direct jobs. At the production phase,
332 jobs are expected to be created. The mine’s
expected life is 10 years. When it reaches the
production peak, only from taxes, the revenues
of the municipality of Santa Luz can reach R$ 2
million/month, which is higher than the current
gross revenues.
W
© divulgação
With the commissioning of C1 Santa Luz, the company’s global production, which also has operations
in Chile, Argentina and Mexico, should grow by 20%
this year over 2012, equivalent to a volume between
1.44 million and 1.60 million ounces of gold.
OTHER MINES IN BAHIA
Jacobina mine is actually a complex of underground gold mines that should produce this year
about 140,000 ounces of gold. Producing for over 20
years, the Fazenda Brasileiro mine also consists of an
underground mine gold with annual production of
about 70,000 ounces.
O ouro da Yamana Gold na Bahia
The gold of Yamana Gold in Bahia
Mina C1 Santa Luz C1 Santa Luz Mine
também no Chile, Argentina e México, deverá crescer cerca de 20% neste ano em relação a 2012, para
um volume equivalente entre 1,44 milhão e 1,60 milhão de onças em ouro.
OUTRAs MINAS BAIANAS
A mina Jacobina é, na verdade, um complexo de
minas subterrâneas de ouro com a perspectiva de
produzir, ainda este ano, 140 mil onças de ouro. Em
produção há mais de 20 anos, a mina Fazenda Brasileiro também consiste em uma mina subterrânea de
ouro, com produção anual de cerca de 70 mil onças.
Produção Anual Annual Production
2014 (estimada) – 100.000 onças 2014 (estimated) – 100,000 ounces
Reservas Minerais Mineral Reserves
1.5 milhões onças comprovadas e prováveis 1.5 million ounces proven and probable
Vida útil da mina Mine life cycle
10 anos 10 years
Mina Jacobina Jacobina mine
Produção anual Annual Production
2012 – 116,8 mil onças 2012 – 116.8 thousand ounces
2013 (estimada) – 125 a 145 mil onças 2013 (estimated) – 125-145 thousand ounces
2014 (estimada) – 140 a 155 mil onças 2014 (estimated) – 140-155 thousand ounces
Reservas Minerais Mineral Reserves
2,4 milhões onças comprovadas e prováveis 2.4 million ounces proven and probable
Vida útil da mina Mine life cycle
13 anos 13 years
Mina Fazenda Brasileiro Fazenda Brasileiro mine
Produção anual Annual Production
2012 – 67,1 mil onças 2012 – 67.1 thousand ounces
2013 (estimada) - 65 a 75 mil onças 2013 (estimated) – 65-75 thousand ounces
2014 (estimada) – 50 a 65 mil onças 2014 (estimated) – 50-65 thousand ounces
leiaute da planta de beneficiamento e
processamento de ouro da C1 Santa Luz
Layout of the gold beneficiation and processing plant
at C1 Santa Luz
Reservas Minerais Mineral Reserves
306 mil onças comprovadas e prováveis 306 thousand ounces proven and probable
Vida útil da mina Mine life cycle
5 anos 5 years
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
23
© divulgação
mIneracão mInIng
mIneração
itaoeste
tálio eM
Barreiras
O
Brasil pode passar a ser o terceiro produtor
de tálio do mundo. É que foi identificada em
Barreiras, no oeste da Bahia, uma jazida do
mineral, que é considerado raro. Até então só havia
duas reservas conhecidas: na China e no Cazaquistão. Embora ainda esteja em fase de pesquisa, a reserva encontrada em Barreiras já foi estimada em 61
toneladas. Em uma área de 44 mil hectares, o metal
está sendo pesquisado pela Itaoeste, de propriedade
do multimilionário Olacyr de Morais, mais conhecido
como o Rei da Soja e das belas mulheres.
Com a previsão de investir R$ 100 milhões no
projeto, o empresário Olacyr está prospectando um
negócio de no mínimo R$ 360 milhões, considerando o tamanho da reserva, a cotação do grama do
tálio no mercado internacional (U$$ 6) e o fato de
apenas 2% da área de concessão terem sido mapeados até agora.
Na Bahia, foram encontrados depósitos de tálio
associado a manganês e cobalto. “A Itaoeste é detentora de mais 23 áreas de concessão para pesquisa
com potencialidades para descoberta de outros depósitos”, pontua o pós-doutor em geologia e professor de geologia econômica e prospecção mineral do
Instituto de Geociências da Universidade Federal da
Bahia (Ufba), Haroldo Sá. O consumo mundial de tá24
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
thalliUM in Barreiras
razil may become the world’s third largest thallium producer. A mine of this rare ore was found in
Barreiras, in western Bahia. So far, there were only two
known reserves: China and Kazakhstan. Although this is
in the surveying stage yet, the reserve been found in
Barreiras has been estimated at 61 tons. In an area of
44 thousand hectares, the metal is being researched by
Itaoeste, owned by multimillionaire Olacyr de Morais,
better known as the King of Soy and of beautiful women.
About to invest R$ 100 million in the project, entrepreneur Olacyr is prospecting a business of at least
R$ 360 million, considering the size of the reserves,
the price of thallium gram in the international market
(USD 6) and the fact that only 2% of the concession
area have been mapped so far.
In Bahia, thallium deposits were found to be associated
with manganese and cobalt. “Itaoeste owns over 23 concession areas for surveying with potential for discovery of
other deposits”, says the Ph.D. in geology and professor
of economic geology and mineral prospecting at the Geosciences Institute of the Federal University of Bahia (Ufba),
Haroldo Sá. The world thallium consumption is about 10
tons/year, and the metal’s price can reach USD 6,000/kg.
Through its press staff, Itaoeste stressed that the discovery in Brazil is unique because it’s the first in the world
B
associated with manganese and cobalt in a continental
geological environment, which has been recognized by
the United States Geological Survey (USGS) in a report
this year. Also according to information from Itaoeste’s
press staff, the company’s activities in Barreiras to date
are about field surveying, and they have seen significant
progress. After this step, there will be an economic feasibility study to measure the volume of investments to
be made and to estimate the reserve’s value.
In 2011, when starting the activities, the company
trained locals, generating dozens of direct jobs, most
of them occupied by former farm workers. With trainings offered, the professionals became able to work
in any mining company, exerting highly demanded
functions such as surveying.
A metallic chemical element that goes by the Tl symbol, belonging to group 13 of the periodic table, thallium was discovered in 1861 by William Crookes. “It is a
very rare element, occurring with an average concentration in the Earth’s crust of about 1 ppm (part per million),
forming few minerals. It can be economically recovered
from other associated minerals mainly the sulphides of
iron, lead and zinc”, explains Professor Haroldo Sá.
The metal is renowned for its applications in high-tech
products. A good example is the thallium-based superconductor, which is able to conduct electricity while minimizing or even eliminating loss. The mineral stands out
as the best product adopted as dye of cardiac imaging
tests. Thermoelectric materials, LEDs and equipment to
detect gamma rays and infrared rays also have thallium in
their composition, among other important applications.
Thallium is used in Brazil mainly in the production of
dyes for cardiovascular examinations, since it is considered
to produce the best results in terms of imaging quality. The
Institute of Energy and Nuclear Research (Ipen) imports
thallium to produce dyes, and makes deliveries to hospitals.
© divulgação
lio é de aproximadamente 10 toneladas/ano e o preço do metal é chega a US$ 6.000/kg.
Por meio da assessoria de imprensa, a Itaoeste ressaltou que a descoberta no Brasil torna­‑se inédita por
ser a primeira no mundo associada a manganês e cobalto em ambiente geológico continental, tendo sido
reconhecida pela United States Geological Survey
(USGS), em relatório divulgado este ano. Também de
acordo com informações da assessoria de imprensa da
Itaoeste, as atividades da empresa em Barreiras, até o
momento, resumem-se à pesquisa mineral de campo
e tem registrado avanço significativo. Só após essa
etapa é que haverá um estudo de viabilidade econômica para mensurar o volume de investimentos que
será realizado e estimar o valor da reserva.
No início das atividades, em 2011, a empresa capacitou moradores da região, gerando dezenas de
empregos diretos, grande parte deles ocupada por
ex­‑trabalhadores rurais. Com os treinamentos oferecidos, os profissionais tornaram-se aptos a trabalhar
em qualquer empresa de mineração, em funções de
forte demanda, como a de sondagem.
Elemento químico metálico, de símbolo Tl, pertencente ao grupo 13 da tabela periódica, o tálio foi
descoberto em 1861 por William Crookes. “É um elemento bastante raro, ocorrendo com uma concentração média na crosta terrestre em torno de 1 ppm
(parte por milhão), formando bem poucos minerais
próprios, mas pode ser recuperado economicamente
a partir de outros minerais com os quais ocorre associado, principalmente os sulfetos de ferro, chumbo e
zinco”, explica o professor Haroldo Sá.
O metal é reconhecido por suas aplicações em produtos de alta tecnologia. Um bom exemplo é o supercondutor à base de tálio, capaz de conduzir eletricidade
minimizando ou eliminando as perdas. O mineral
destaca­‑se como o melhor produto adotado em contraste de exames cardiológicos por imagem. Materiais
termoelétricos, LEDs e equipamentos para detecção
de raios-gama e infravermelho também o têm em sua
composição, entre outras importantes aplicações.
O tálio é utilizado no Brasil principalmente na produção de contrastes para exames cardiovasculares,
considerado o que apresenta os melhores resultados
em termos de qualidade de imagem. O Instituto de
Pesquisas Energéticas e Nucleares (Ipen) importa o
tálio para produzir os contrastes e realiza a entrega
aos hospitais.
“tálio em barreiras, na
bahia coloca o estado
entre os detentores
mundiais de reserva
do metal, como china e
cazaquistão”
“Having thallium in Barreiras,
Bahia, puts the state among
the world’s holders of the
metal’s reserves, such as
China and Kazakhstan”
olacyr de morais, empresário /
entrepreneur
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
25
© divulgação
mIneracão mInIng
mIneração
lipari Mineração
diaMantes eM
nordestina
C
om as capitais de Hong Kong, Bélgica e Canadá investindo R$ 100 milhões, a Lipari Mineração começará a produzir, em escala
comercial, no primeiro trimestre de 2015, diamantes
na mina de Braúna, em Nordestina, no semiárido
baiano. A produção média anual estimada de diamantes é de 225 mil quilates, ao longo da vida útil de
sete anos da mina a céu aberto, com possibilidade de
desenvolvimento de mina subterrânea.
“Teremos a primeira mina de diamantes de fontes primárias – kimberlitos – da América do Sul em uma região
onde, a apenas 84 km, temos o ouro da Yamana Gold,
em Santa Luz”, comemora o governador Jaques Wagner,
radiante com a possibilidade de a Bahia entrar no seleto
clube dos maiores produtores mundiais de diamante:
Botswana, Rússia, África do Sul, Angola e Canadá. “Produzir diamantes é abrilhantar todo um trabalho feito pelo
Governo do Estado, pelo DNPM e pela CBPM em apostar, de fato, na mineração baiana”, diz o secretário da
Indústria, Comércio e Mineração, James Correia.
Os kimberlitos são rochas vulcânicas formadas a
grandes profundidades e cuja existência é fundamental
para que diamantes possam ser encontrados. Eles são
expelidos do interior da terra por meio de erupções vulcânicas e, com a erosão natural, tornam-se superficiais.
O Projeto Braúna abrange 22 ocorrências de kimberlito. O depósito Br-03 é o maior dentre elas, foco dos trabalhos de pesquisa gemológica e desenvolvimento desde
2008. “Em cinco anos, os resultados da unidade Br-03 foram altamente positivos, sendo extraídos os primeiros dia26
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
“os diaMantes da Mina de nordestina
tÊM potencial Mineral de Mais 1,7
Milhão de quilates”
“diaMondS froM the nordeStina Mine have a potential
for over 1.7 Million caratS”
Kenneth W. Johnson, diretor geral da lipari /
managing director of lipari
diaMonds in nordestina
ith the capitals of Hong Kong, Belgium and
Canada investing R$ 100 million, the Lipari
Mineração will begin commercially producing, in the
first quarter of 2015, diamonds from Braúna mine in
Nordestina, in the semiarid region of Bahia state. The
average estimated annual production of diamonds is
225 thousand carats, along the seven years of life of
the open pit mine, with the possibility of developing
an underground mine.
“We will have the first mine of diamond from
primary sources – kimberlites – in South America
in a region only 84 km away from gold of Yamana
Gold, in Santa Luz”, says Governor Jaques Wagner, radiant with the possibility of Bahia joining the
select club of the world’s largest producers of diamond: Botswana, Russia, South Africa, Angola, and
Canada. “Producing diamonds would be a recognition of all work done by the State Government, by
DNPM and the CBPM in truly believing in mining in
Bahia”, says James Correia, Secretary of Industry,
Commerce and Mining.
W
mantes baianos da mina situada em Nordestina, a 259 km
de Salvador. Em janeiro de 2013, atualizamos a estimativa
de recursos minerais do depósito kimberlítico, com potencial mineral de mais 1,7 milhão de quilates”, explica o canadense Kenneth W. Johnson, diretor­‑geral da Lipari.
Esses estudos foram baseados em um trabalho de
exploração que consistiu em 91 furos de sondagem,
totalizando 14.689 metros, testando o depósito a
uma profundidade vertical de 350 metros. Além disso, os estudos contaram com a lavra e o processamento de quase nove mil toneladas de kimberlito,
tanto da superfície quanto subterrâneo, para determinar o teor do diamante e seu valor de mercado.
A meta da empresa é tornar­‑se a maior produtora
de diamantes brutos da América do Sul. “A visão a
longo prazo da Lipari em relação ao mercado de diamantes brutos é positiva, tendo em vista uma diminuição da oferta pelas minas de diamante e uma
demanda crescente, sobretudo em mercados em desenvolvimento, o que resultará em crescimento real
dos preços a longo prazo”, justifica Johnson.
TRIBUTOS E INFRAESTRUTURA
© divulgação
O projeto da Lipari será diretamente beneficiado pela
redução das alíquotas de ICMS para gemas e joias. “O
Governo da Bahia reduziu a alíquota de 16% para 4%. E
o resultado é que temos 19 empresas pagando tributos
contra quase zero do passado”, diz o secretário Correia.
“O transporte do ouro é feito por helicópteros. Para
os diamantes, precisaremos de aviões. Então, já vamos
começar a estudar um projeto para a construção de um
aeroporto, que certamente vai beneficiar toda aquela
região de Nordestina, Santa Luz, Queimadas, Cansanção, Quijingue, Tucano, Monte Santo, Euclides da
Cunha e Ribeira do Pombal”, avalia o secretário da Infraestrutura, o vice­‑governador Otto Alencar.
Kimberlites are volcanic rocks formed at great
depths, and its presence is crucial for diamonds to
be found. They are expelled from the earth’s interior
through volcanic eruptions and, with natural erosion,
become superficial.
Project Braúna covers 22 kimberlite occurrences.
The Br-03 deposit is the largest among them, and is
the focus of gemological research and development
since 2008. “In five years, the results of the BR-03 unit
were highly positive, with extraction of the first diamonds in Bahia from a mine located in Nordestina,
259 km from Salvador. In January 2013, we updated
the estimate of mineral resources at the kimberlite
deposit, with mineral potential of over 1.7 million
carats”, explains the Canadian Kenneth W. Johnson,
Managing Director at Lipari.
These studies were based on an exploration
work which consisted of 91 surveying holes, totaling 14,689 meters, testing the deposit at a
350-meter vertical depth. Also, studies have used
the mining and processing of almost nine tons of
kimberlite, both from surface and underground
levels, to determine the diamond contents and its
market value.
The company’s goal is to become the largest producer of rough diamonds in South America. “Lipari’s
long-term outlook for the rough diamond market is
positive, considering the decreasing supply from diamond mines and a increasing demand, especially in
emerging markets, which will result in real rise of rates
in the long term”, Johnson explains.
TAXES AND INFRASTRUCTURE
Lipari’s project will be directly benefited by the
reduction in the rate of ICMS tax for gems and
jewelry. “The Government of Bahia reduced the
tax rate from 16% to 4%. And the result is that
we now have 19 companies paying taxes, while in
the past we had practically none”, says secretary
Correia.
“The gold is transported by helicopters. For diamonds, we need airplanes. So we’ll begin to consider the construction of an airport, which will certainly
benefit the entire region of Nordestina, Santa Luz,
Queimadas, Cansanção, Quijingue, Tucano, Monte
Santo, Euclides da Cunha and Ribeira do Pombal”,
says the Secretary of Infrastructure, Vice-Governor
Otto Alencar.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
27
© bapress
mIneracão mInIng
mIneração
placo/saint-goBain
dryWall eM feira e...
D
etentora da maior reserva de gipsita (gesso) do
País, a Bahia começa a investir na implantação
de um polo industrial. A garantia de oferta da
matéria-prima no Estado e no Nordeste e as novas
aplicações do produto, sobretudo no impulsionado
setor da construção civil, consolidam uma cadeia produtiva e grandes investimentos na área de transformação do minério, com a chegada de indústrias do ramo.
Além de estimularem um novo segmento econômico,
os empreendimentos vão proporcionar centenas de
empregos e renda aos baianos.
A primeira empresa do setor a anunciar a implantação em terras baianas é a Placo do Brasil, que pertence
ao grupo francês Saint-Gobain. Com investimentos da
ordem de R$ 125 milhões, a unidade já começou a ser
construída no município de Feira de Santana, e a execução da obra vai gerar, no pico de construção, mais
de 300 postos de trabalho diretos e 150 indiretos.
“A localização foi escolhida estrategicamente, sobretudo em função dos crescentes mercados do
Nordeste, Centro-Oeste e Norte do País, bem como
pela maior disponibilidade da gipsita”, afirmou o
diretor-presidente da Placo do Brasil, Stenio Almeida.
28
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
drYWall in feira and...
wner of the largest reserves of gypsum (plaster) in the country, Bahia state begins to invest
in the deployment of an industrial pole. The secure
supply of raw material in the State and in the Northeastern region, and the new product applications,
especially in the highly active construction sector,
consolidate a supply chain and large investments in
processing the ore, with the arrival of companies in
the sector. Besides stimulating a new segment, the
projects will provide hundreds of jobs and income to
the people Bahia.
The first company in the industry to announce the
deployment in the lands of Bahia is Placo do Brasil,
which belongs to the French group Saint-Gobain.
With investments of R$ 125 million, the unit’s construction started in the city of Feira de Santana and
at its peak should create more than 300 direct jobs
and 150 indirect jobs. “The location was strategically
chosen, especially considering the growing markets
of Northeastern, Midwestern and Northern Brazil, as
well as the greater availability of gypsum”, said the
CEO of Placo do Brasil, Stenio Almeida.
O
© adenilson nunes
“o oBjetivo é atender a uMa deManda de Mercado que não para de crescer”
“the Goal iS to Serve an alwayS-increaSinG MarKet deMand”
stenio almeida, diretor-presidente da placo do brasil / ceo of placo do brasil
Quando inaugurada, no segundo trimestre do
próximo ano, a fábrica vai produzir drywall, conhecido popularmente como gesso acartonado. Trata-se de um sistema de construção de paredes,
forros e revestimentos já bastante utilizado na Europa e Estados Unidos. A parede, por exemplo, é
feita com uma estrutura de aço galvanizado, que
pode ser preenchida com material de isolamento
acústico e térmico, revestido por placas de gesso
A GIPsITA nA BAhIA
a
gipsita, ou pedra de gesso, é um mineral produzido em diversas partes do mundo. no setor industrial, é bastante usada na fabricação de
cimento e placas pré-moldadas, empregadas na
construção de paredes, divisórias e forros.
segundo o ministério de minas e Energia, o Brasil detém reservas
significativas de gipsita principalmente no norte, nordeste e centrooeste. o país é o 16º maior produtor mundial, mas a intensidade de
uso deste bem mineral ainda é relativamente pequena, quando comparada ao consumo de países mais desenvolvidos. com o boom no
mercado imobiliário brasileiro, a demanda começa a crescer.
as reservas brasileiras de gipsita estão estimadas em mais de 1,7
bilhão de toneladas, das quais 1,3 bilhão classificado no grau de reserva demonstrada. deste total, cerca de 93% estão concentrados em
apenas três estados, e a Bahia detém a maior fatia, com 44%.
When opened, in next year’s second quarter,
the plant will produce drywall, popularly known as
plasterboard. This is a system for building walls,
linings and coatings, already widely used in Europe
and the United States. The wall, for example, is
made from a galvanized steel structure, which can
be filled with thermal and acoustic insulation material, coated with special plaster boards and finishing of various kinds. According to the Brazilian
THE GYPSUM IN BAHIA
G
ypsum, or plaster stone, is an ore produced in
various parts of the world. In the industrial sector, it’s widely used to manufacture cement and
precast slabs, used in the construction of walls,
partitions, and ceilings.
according to the department of mines and Energy, Brazil has significant reserves of gypsum, especially in the northeastern and midwestern regions. the country is the world’s 16th largest producer, but
the intensity of use of this ore is still relatively small compared to the
consumption of more developed countries. with the boom in the Brazilian real estate market, the demand begins to grow.
Brazilian reserves of gypsum are estimated to be over 1.7 billion
tons, of which 1.3 billion are estimated to be at the sampled reserve.
From this total, about 93% are concentrated in just three states, and
Bahia holds the largest share, with 44%.
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
29
mineracão mining
mineração
especial e acabamento dos mais diversos tipos.
Segundo a Associação Brasileira do Drywall, a expansão estimada para 2013 é de pelo menos 12%,
mesmo percentual de incremento registrado no
ano passado.
Esta será a segunda planta da Placo e terá capacidade para produzir mais de 20 milhões de metros
quadrados por ano. “O objetivo é atender a uma demanda de mercado que não para de crescer”, declarou Almeida. A fábrica atenderá distribuidores e
também empresas de grande consumo. “Já os consumidores de menor porte, como instaladores, arquitetos, engenheiros e mesmo consumidores finais,
serão atendidos pela rede distribuidora, inclusive a
rede PlacoCenter”, informou.
A Placo do Brasil foi fundada em 1995, como parte
do grupo BPB. Em 1999, a companhia inaugurou a
unidade fabril em Mogi das Cruzes, interior de São
Paulo, onde opera atualmente. Em 2005, passou a integrar o grupo francês Saint­‑Gobain, o que reforçou
sua posição no mercado internacional, tornando­‑se
líder mundial em soluções construtivas para ambientes internos.
A Saint­‑Gobain é hoje um dos 100 maiores grupos
industriais do mundo. Nasceu em 1665, como parte
30
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
a segunda planta da Placo terá
capacidade de produzir mais de 20
milhões de metros quadrados de gesso
acartonado por ano
This will be the second plant of Placo and it will have
capacity to produce over 20 million square meters of
plasterboard per year
Drywall Association, the expansion estimated for
2013 is at least 12%, the same percentile increase
seen last year.
This will be the second plant of Placo and it will
have capacity to produce over 20 million square meters per year. “The goal is to serve an always-increasing market demand”, said Almeida. The plant will
serve distributors and large-consumption companies.
“Smaller consumers such as installers, architects, engineers, and even end consumers will be served by
the distribution network, including the PlacoCenter
chain”, he said.
Placo do Brasil was founded in 1995 as part of the
BPB group. In 1999, the company opened a plant in
Mogi das Cruzes, São Paulo upstate, where it currently operates. In 2005, it joined the French Saint-Gobain
group, and this strengthened its position in the for-
Desempenho de excelência
“O drywall é uma tecnologia moderna, altamente
produtiva, de excelente desempenho técnico, limpo,
sem desperdícios e altamente sustentável”, garantiu
o presidente da Placo. Segundo ele, a nova unidade
produtiva contará com equipamentos de última geração no segmento, operados com alto nível de automação. Para a operação da planta, serão criados 200
empregos diretos e indiretos.
A eficiência e a praticidade do sistema são confirmadas pelo arquiteto baiano Charles Sena Gomes.
“É uma técnica construtiva que facilita, sobretudo, a
“O processo de
implantação do
drywall é rápido e
possibilita agilidade
à obra”
eign market, becoming the world leader in indoor
building solutions.
Saint-Gobain is today one of the 100 largest industrial groups in the world. It was born in 1665, as part of
a strategy of King Louis XIV and Colbert to restore the
economy in France. In the same year it was responsible
for the construction of Mirrors of Versailles. Compagnie
de Saint-Gobain went ahead of manufacturing traditions at the time by creating an industry for the production of glass. Since then, it has diversified its activities.
Today it operates in 64 countries and has 195,000 employees, with sales of Euro 42.1 billion in 2011.
In Brazil, where it has about 19,000 employees, the
group produces of building materials, glass, abrasives, industrial ceramics, pipes, thermal and acoustic
insulations, water tanks, packages and other items.
In addition to Placo, other leading brands of SaintGobain in Brazil are Brasilit, Carborundum, Isover,
Norton, PAM, Werber Quartzolit, Sekurit, and Telhanorte. In Northeastern Brazil, it has five plants, as
well as distribution centers and sales offices. There
are three factories of Weber Quartzolit and units of
Brasilit and Norton.
Performance excellence
“Drywall is a modern technology, a highly productive one with excellent technical performance,
clean, producing no waste; highly sustainable”,
said the president of Placo. According to him, the
new plant will feature the latest equipment in the
sector, operated with a high level of automation.
The plant’s operation will create 200 direct and indirect jobs.
The system’s efficiency and practicality are confirmed by Bahia-based architect Charles Sena
© divulgação
de uma estratégia do rei Luiz XIV e de Colbert com o
objetivo de restaurar a economia na França. No mesmo
ano foi responsável pela construção dos espelhos do
Palácio de Versalhes. A Compagnie de Saint­‑Gobain
quebrou as tradições de fabricação da época criando
uma indústria para a produção de vidro. Desde então, diversificou suas atividades. Hoje está presente
em 64 países e conta com 195 mil funcionários e vendas de 42,1 bilhões de euros em 2011.
No Brasil, onde possui 19 mil funcionários, o
grupo atua na produção de materiais de construção, vidro, abrasivos, cerâmicas industriais, tubulações, isolações térmicas e acústicas, reservatórios
de água, embalagens, entre outros. Além da Placo,
estão entre as principais marcas da Saint­‑Gobain
no Brasil a Brasilit, Carborundum, Isover, Norton,
PAM, Werber Quartzolit, Sekurit e Telhanorte. Na
região Nordeste, possui cinco plantas, além de
centros de distribuição e escritórios comerciais.
São três fábricas da Weber Quartzolit e unidades
da Brasilit e Norton.
“The drywall implementation
process is fast and enables
agility to the work”
charles sena gomes,
arquiteto / architect
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
31
mineracão mining
mineração
divisão de ambientes internos, tanto em imóveis comerciais quanto residenciais. O processo de implantação do drywall é rápido e possibilita agilidade à
obra”, afirmou.
Segundo Sena Gomes, o produto possibilita alterações em ambientes com mais agilidade. “A estrutura física de um escritório, por exemplo, pode ser
mudada de forma mais acelerada com o uso do gesso acartonado”, citou o arquiteto, lembrando que,
com recursos associados, o produto pode proporcionar isolamento acústico. Além disso, facilita tanto a
instalação quanto a manutenção elétrica e hidráulica.
As placas são fabricadas com gesso obtido da
transformação da rocha gipsita. O pó de gesso é enriquecido por aditivos, conforme o tipo de placa, e
misturado com água. Esta pasta é moldada entre
duas folhas de papel-cartão em uma longa esteira
na qual a largura e espessura da placa são definidas,
bem como as inscrições e informações necessárias
são impressas. Já o comprimento será determinado
no final, quando seca e o corte pode ser feito. A última fase é a passagem pelo secador e formação
das embalagens.
Gomes. “This construction technique especially facilitates the division of indoor environments, both in
commercial and residential real estate. The drywall
implementation process is fast and enables agility to
the work”, he said.
Sena Gomes says the product enables changes
in environments with more agility. “The physical
structure of an office, for example, can be changed
more rapidly with the use of plasterboard”, said the
architect, noting that, with additional resources, the
product can provide acoustic insulation. It also facilitates electrical and plumbing installation and
maintenance.
The boards are manufactured from gypsum obtained by transforming the gypsum rock. The gypsum
powder is enriched with additives, depending on type
of the desired board, and added to water. This paste
is molded between two sheets of cardboard in a long
mat in which the width and thickness of the board are
defined, and where any information required is printed. The length will be determined at the end, when
the material it’s dry and can be cut. The final stage is
going through the dryer and packaging.
Vantagens do Drywall Benefits of drywall
Rapidez
e economia
Rapidez e economia
em
emconstruções
construçõesnovas
noQuick and
ou
Au
vasreformas.
ou reformas;
Facilidade
Facilidadenanainstalação
instalae manutenção
elé-e
eção
manutenção
elétrica
Mautrica e hidráulica;
Easy electrical
hidráulica.
inexpensive
in newut frinplacerat, ipsum
constructions
or
gilla luctus, augue.
renovations.
ris placerat,
ut lucand
plumbingipsum
installation
tus,maintenance.
augue est.
and
Aceita
Aceitaqualquer
qualquerdetipo de
tipo
acabamento;
acabamento.
Mauris augue
Supports
any
fringilla
est.
type
of finish.
Resistência
Resistência
e e facilidade na
facilidade
na fixação
fixação
de móveis e objede
móveis
e
objetos.
tos; Mauris placerat,
Resistant and easy fixing
uta est luctus
ofipsum
furniture
and objects.
augue turpis, vulput.
Resistência
Muito maise privaMuito
mais
cidade
e conforto
termoacústico;
Aprivacidade
e conforto
ris placerat, ipsum
Muchut
termoacústico.
est luctus
more
privacyaugue
and turpis, vulput. comfort.
thermoacoustic
Processo de Fabricação Manufacturing Process
Matéria-Prima
O minério
Matéria­
‑prima - O |minério
gipsitaééextraído
extraídodede
jazidas.
gipsita
jazidas.
Eptaecusa
ut fringil
Raw
materialoccus,
– Gypsum
ore islutuse
vulputatefrom
est mines.
lo.
extracted
Tremonha
- Equipamento através
Tremonha | Equipamento ado
qual
o
minério
introduzido
través do qual o éminério
é inno
processonoprodutivo.
troduzido
processo produ-
taecusa
ut fringil
lutuse
boards
areoccus,
transferred
to a lift
table that
vulputate
est eight
loremlevels.
mest utis ot.
feeds
the dryer
Misturador
gesso
Misturador- Transforma
| Transforma
gecalcinado
(stucco),
aditivosaditie
sso calcinado
(stucco),
água
massa
homogênea.
vos eem
água
em massa
homogê-
Secador - É responsável pela
Secador | É responsável pela
eliminação
da água excedente
eliminação da água excedenDryer -EptaIt’s
existente
nas placas.
te existente
nas placas.
Mixer
– Transforms plaster
(stucco),
occus, ut
fringil
nea. Eptaecusam
additives
and waterest
intoleoa eget lor.
lutuse vulputate
homogeneous mass.
Gessaria
- O minério é
Gessaria | O minério é transtransformado
em semi­‑hidrato,
formado em semi-hidrato,
tamtambém
conhecidocomo
comostucco.
stucco.
bém conhecido
Guilhotina - Uma vez formado e
Guilhotinao| tapete
Uma vez
formaendurecido,
de gesso
do e endurecido, o tapete de
acartonado
é
cortado
em
placas.
gesso acartonado é cortado
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Transferência
úmida
- As| As
placas
Transferência
úmida
plasão
para uma
castransferidas
são transferidas
paramesa
uma
mesa elevatória
que alimenta
elevatória
que alimenta
os oito
os oito
secador.
transferEp– The
níveis
doníveis
secador.doWet
Eptaecusa
fringil
lutuseis
obtained
by occus,
recycledutraw
material,
vulputate into
est lorem
mest utis.
introduced
the production
line.
Hopper
– Equipmentoccus,
through
ut which
fringil
tivo. Eptaecusam
the
ore vulputate
is introduced
theeget lor.
lutuse
esttoleo
production process.
Plastering
- The
ore isuttransformed
Eptaecusam
occus,
mes fringil
into
a hemihydrate,
alsoleoknown
lutuse
vulputate est
eget as
lor.
“stucco”.
32
Papel
especial
de fibra
Papel- O| Opapel
papel
especial
de
longa,
matéria-prima
fibrasobtido
longa,pela
obtido
pela matéria-prima
reciclada, na
é introreciclada,
é introduzido
linha de
duzido naPaper
linha– The
de produção.
long-fiber paper,
produção.
Guillotine - Once formed and
Eptaecusam
em placas.
hardened,
plasterboard
mat isoccus,
cut
ut fringil
lutuse vulputate est leo.
into
boards.
responsible
for eliminating excess water
ecusa occus, ut fringil lutuse ot.
in existing boards.
Acabamento
e paletização
Acabamento
e paletização
- As placas
As esquadrejadas,
placas são esquadrejadas,
são
identificadas e
identificadas
e paletizadas.
paletizadas.
Finishing
and palletizing -
Eptaecusa
ut fringil
lutuse.
The
boards areoccus,
cut square,
identified,
and palletized.
Armazenagem
| Os paletes
Armazenagem
- Os paletes
são
são transferidos
áreas e
transferidos
para áreaspara
predefinidas
pré-definidas
identificadas
identificadas
paraedespacho.
Eptaecusa
para despacho.
Storage
– The pallets are
transferredoc-to
cus ut fringil
fringil est
lor.
predefined
areaslutuse
and identified
for shipping.
© mateus pereira/govba
Knauf
...dryWall eM
caMaçari
A
Knauf do Brasil, especializada em sistemas de
construção a seco (drywall), investirá R$ 150 milhões em nova unidade na Bahia. Camaçari, situado a 41 km da capital baiana, foi o município escolhido
pela multinacional alemã para instalar sua segunda fábrica no Brasil. A nova unidade deve aumentar em 80%
a capacidade produtiva total da empresa, que já possui
um parque industrial no Estado do Rio de Janeiro.
A fábrica de Camaçari, que terá tecnologia de
ponta, será instalada em terreno de 157 mil m2 e vai
produzir chapas para drywall. A intenção é que a unidade atenda a toda a cadeia da construção civil, principalmente das regiões Nordeste, Centro-Oeste e
Norte, por meio da sua rede de distribuidores e instaladores especializados. A expectativa é que sejam
gerados cerca de 150 empregos, entre diretos e indiretos, para a região.
De acordo com Günter Leitner, diretor-geral da
Knauf do Brasil, além da excelente receptividade por
parte do Governo da Bahia, a escolha por Camaçari
se deu por vários fatores. “Percebemos que a região
Nordeste é um mercado crescente, com disponibilidade de energia e infraestrutura. Além disso, estamos próximos da nossa matéria-prima para fabricação
do gesso, a gipsita, que é um facilitador de processos
e logística da empresa”, afirma o diretor.
… drYWall in CaMaÇari
nauf do Brasil, specializing in dry construction
systems (drywall), will invest R$ 150 million in a
new plant in Bahia. Camaçari, located 41 km from Bahia state capital, was the city chosen by the German
multinational to set its second plant in Brazil. The new
unit is expected to increase by 80% the company’s total production capacity, adding up to industrial facilities in the state of Rio de Janeiro.
The Camaçari plant will have cutting-edge technology and will be built in a 157,000-square meter
area, and will produce plates for drywall. The unit is
expected to serve the entire chain of construction, especially in the Northeastern, Midwestern and Northern regions, through its network of distributors and
specialized installers. About 150 jobs should be create – both directly and indirectly – in the region.
According to Günter Leitner, managing general
of Knauf do Brasil, in addition to the excellent response by the Government of Bahia, the choice for
Camaçari was due to several factors. “We realized
that the Northeast is a growing market, with plenty
of energy and infrastructure. Also, we are close to
our raw material to manufacture plaster: gypsum,
and this is a facilitator of the company’s processes
and logistics”, says the director.
K
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
33
© mateus pereira/govba
mineracão mining
mineração
“Percebemos que a
região Nordeste é um
mercado crescente,
com disponibilidade
de energia e
infraestrutura”
“We realized that the Northeast is
a growing market, with plenty of
energy and infrastructure”
günter leitner, diretor-geral da knauf do brasil /
managing director of knauf do brasil
A gipsita, matéria­‑prima para fabricação do
drywall, será extraída em um projeto de mineração
que a empresa tem na cidade de Camamu, localizada
na Costa do Dendê, no litoral sul do Estado.
O Grupo Knauf é formado por mais de 26 empresas
e está presente em mais de 70 países. Fundada na Alemanha em 1932, a empresa foi uma das pioneiras a trazer a nova tecnologia ao mercado brasileiro. No País
desde 1997, a empresa construiu seu primeiro parque
industrial no município de Queimados, na Baixada Fluminense, no Rio de Janeiro — inaugurado em 1999.
No local, foram implantadas três fábricas, que,
juntas, produzem gesso estuque, perfis metálicos e
chapas de gesso para drywall.
Gypsum, the raw material to manufacture drywall,
will be extracted in a mining project the company has
in Camamu city, located at Costa do Dendê region,
on the state south coast.
Knauf Group comprises over 26 companies and
has operations in over 70 countries. Founded in Germany in 1932, the company was a pioneer in bringing new technology to the Brazilian market. In Brazil
1997, the company built its first industrial complex in
the town of Queimados, at the Baixada Fluminense
region in Rio de Janeiro, which was opened in 1999.
The complex has three plants that produce
gypsum plaster, metal profiles, and sheets of plaster to drywall.
Leiaute da fábrica da Knauf em Camaçari, com 157 mil m2, e que vai produzir chapas para drywall
Knauf factory project in Camaçari, with 157 thousand m2, will produce drywall panels
34
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
cBpM: 40 anos
Mapeando riquezas
A
Bahia é um dos estados com o maior número
de riquezas minerais do País. Mas isso de
nada adiantaria se elas não fossem devidamente pesquisadas, mapeadas e exploradas. Uma
das responsáveis por este trabalho é a Companhia
Baiana de Pesquisa Mineral (CBPM), braço da Secretaria da Indústria, Comércio e Mineração (SICM), que
há 40 anos atua no fortalecimento e desenvolvimento
da economia mineral na Bahia.
“A CBPM é o braço executivo da política mineral
baiana e tem por objetivo a prospecção, pesquisa e
aproveitamento econômico de minérios, além de proporcionar o conhecimento geológico do Estado. Graças
a esse trabalho, a Bahia é atualmente o Estado mais bem
estudado, geologicamente falando, do Brasil”, avalia o
diretor-técnico do órgão, o geólogo Rafael Avena Neto.
Desde 2007, com o impulso dos levantamentos aerogeofísicos realizados pela CBPM, a Bahia disputa com
Minas Gerais a posição no ranking em números de requerimentos de áreas de pesquisa junto ao Departamento Nacional de Pesquisa Mineral (DNPM), tendo
atualmente mais de 19 mil áreas requeridas. “Diria, sem
medo de errar, que a Bahia continua sendo a bola da vez
da mineração brasileira”, destaca Rafael Avena Neto.
CBpM: 40 Years MappinG riChes
ahia is one of the states with the greatest mineral wealth in the country. But this would be
nothing if such wealth was not properly surveyed,
mapped, and explored. One of the parties responsible for this work is Companhia Baiana de Pesquisa
Mineral (CBPM), a branch of the Secretary of Industry, Trade and Mining (SICM), which for 40 years has
been strengthening and developing the mineral
economy in Bahia.
“CBPM is the executive branch of Bahia’s mineral policy, and is dedicated to the prospecting and
economic exploitation of ores, and also to creating
geological knowledge about the state. Thanks to this
work, Bahia State is currently the best surveyed state
– geologically speaking – of Brazil”, says the entity’s
technical director, geologist Rafael Avena Neto.
Since 2007, with the advent of aerial surveys by
CBPM, Bahia disputes with Minas Gerais a ranking
position for number of survey requests made to the
National Department of Mineral Research (DNPM),
and currently has over 19,000 areas requested. “I’d
be confident to say that Bahia is still the star of Brazilian mining”, said Rafael Avena Neto.
B
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
35
© divulgação
mineracão mining
mineração
“a bahia continua sendo a bola da vez da mineração brasileira”
“Bahia remains the star of Brazilian mining”
rafael avena neto, diretor-técnico da cbpm / technical director of cbpm
Nesse cenário, a CBPM representa um forte elo entre mineração e indústria, atraindo investimentos privados para o Estado. Além disso, agrega valor ao produto
mineral baiano, incentivando a sua transformação industrial no interior do Estado. Também atua no sentido
de aumentar a produção e a comercialização mineral.
“A Bahia possui, há 40 anos, a CBPM, que é a grande
responsável pela maior parte das pesquisas minerais já
realizadas pelo Estado. Esta empresa, além de desenvolver os estudos e mapeamento das oportunidades
minerais, avança até o estágio de pesquisa básica nos
locais em que ela requereu o direito minerário”, destaca o secretário da Indústria, Comércio e Mineração do
Estado, James Correia.
“Eu diria que a maioria das descobertas minerais recentes ocorridas na Bahia tem alguma contribuição, direta ou indiretamente, da CBPM. Pelo nosso trabalho e
pela divulgação de dados, a empresa tem contribuído
para esses resultados”, pondera o diretor­‑técnico da
companhia. Para atingir esses objetivos, a CBPM realiza
estudos geológicos básicos, com mapeamentos geológicos e estudos geoquímicos e geofísicos, prospecção,
pesquisa e exploração de recursos minerais, dando assim
oportunidades concretas de investimentos para aproveitamento de jazidas minerais e de depósitos que vêm sen36
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
In this scenario, CBPM is a strong link between
mining and companies, attracting private investments to the state. Also, it adds value to the mineral product of Bahia, encouraging the industrial
transformation in the state. It also acts to increase
mineral production and sales. “Bahia has had, for
40 years, CBPM, which is largely responsible for
most of the mineral surveys already undertaken
by the state. This company not only conducts surveys and maps of mineral opportunities, but also
advances to the stage of basic survey in the locations where it requested the mining right”, said the
state Secretary of Industry, Commerce and Mining,
James Correia.
“I’d say that the most recent mineral discoveries
occurred in Bahia were directly or indirectly helped
by CBPM. Through our work and by disseminating information, the company has contributed to
these results”, the company’s technical director
says. To achieve these goals, CBPM conducts basic
geological surveys, with geological mapping and
geochemical and geophysical studies, prospecting, research and exploitation of mineral resources,
thereby creating concrete investment opportunities
for exploitation of mineral deposits that have been
do descobertos. A partir daí, a companhia disponibiliza
conhecimentos em publicações técnicas, licitações públicas para arrendamento de seus direitos minerários, além
de minimizar, para os investidores, por meio de suas pesquisas, os riscos inerentes da atividade mineira.
“Desde o início de suas atividades, a CBPM teve
como meta o conhecimento da geologia e da mineração do Estado e, para tanto, desenvolveu trabalhos
nesse sentido. Começando com mapeamentos geológicos regionais até de detalhe, chegando a pesquisas mais sofisticadas, de forma a identificar depósitos
minerais importantes”, destaca Avena Neto.
A política da empresa é no sentido de repassar as
oportunidades minerais de negócio para a iniciativa privada, por meio do arrendamento dos seus direitos minerários, via licitações públicas, de forma que a iniciativa
privada passe a ser a responsável pelos investimentos
complementares, com contratos de pesquisas complementares e de arrendamento das áreas da CBPM para a
lavra e produção. A partir daí, a empresa privada passa
a pagar royalties pela produção comercializada.
A empresa viabilizou, nessas quatro décadas, cinco
grandes empreendimentos no Estado da Bahia, em áreas de seus direitos minerários. “De uma forma um tanto
simplista, podemos afirmar que foi viabilizada uma mina
a cada oito anos, quando, em termos geológicos é sabido que um empreendimento mineiro não se concretiza, desde a prospecção mineral até a lavra, em menos
de quinze anos”, comemora Rafael Avena Neto.
discovered. From this point, the company provides
knowledge in technical publications, public tenders
to lease their mineral rights, and also minimizes, to
investors, through its research, the inherent risks of
the mining activity.
“Since the beginning of its activities, CBPM’s
goals were about producing knowledge on geology and mining for the State, and so it worked in this
direction. Starting from regional to detailed geological mapping, coming to more sophisticated
surveys, to identify important mineral deposits”,
said Avena Neto.
The company’s policy is to pass the mineral
business opportunities for the private sector by
leasing its mineral rights through public bidding,
so that the private sector becomes responsible for
complementary investments, with supplementary
contracts for supplementary research and lease
of CBPM areas for mining and production. From
there, the private company starts paying royalties
over its sales.
In these four decades, the company allowed five
major projects in Bahia State, in areas within its mining rights. “In a somewhat simplistic way, we can say
that a mine was made available every eight years,
when; however, geological terms we know that a mining enterprise does not come to exist, from prospecting to mining, in less than fifteen years”, says Rafael
Avena Neto.
ImPORTÂncIA hIsTóRIcA hIsTORIcAL ImPORTAnce
n
o início da década de 1970, a economia brasileira estava em processo
de desenvolvimento acelerado e necessitava importar bens minerais. a Bahia,
por ser conhecida, desde a época da colônia, como território rico neste aspecto, sentiu a necessidade de
criar uma empresa que desenvolvesse estudos na área. Foi neste
cenário que, em 1972, foi criada a cBpm, que, ao longo dos seus 40
anos, executou mais de 400 projetos, entre mapeamentos geológicos, pesquisa e prospecção mineral, e realizou mais de 360 mil km2
em levantamentos aerogeofísicos, cobrindo 86% do território
baiano. seus trabalhos resultaram em um acervo de dados, consultado constantemente pela comunidade científica ligada à mineração e pelos empresários interessados em investir no setor.
I
n the early 1970s, Brazilian economy
was developing fast and needed to
import minerals. Bahia was known
since colonial times as a rich territory
in this aspect, and felt the need to create a company that would develop surveys in the area. In was in
this scenario that, in 1972, cBpm was created. throughout 40
years of existence, it has developed more than 400 projects,
including geological mapping, mineral surveying and exploitation, and conducted more than 360,000 km2 in aerial surveys,
covering 86% of the Bahia territory. Its works resulted in a repository of data that is constantly consulted by the scientific
community related to mining and by entrepreneurs interested
in investing in the sector.
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
37
© divulgação
ENERGIA ENERGY
Os bons
ventos da Tecsis
Empresa anuncia investimentos de R$ 200 milhões para implantar fábrica
de pás e geradores na Bahia e completar a cadeia produtiva do setor eólico
The company announces investments of R$ 200 million to set up a blade and aerogenerator manufacturing plant
in Bahia, thus completing the productive chain of the wind turbine sector
por/by Nelson Rios
P
or conta dos bons ventos e da infraestrutura
(logística e mão de obra) oferecida, a Bahia
foi o endereço escolhido pela empresa paulista Tecsis (Tecnologia e Sistemas Avançados) para implantação da sua fábrica de equipamentos
eólicos. Com investimentos previstos de R$ 200 milhões e a geração inicial de 1,8 mil empregos diretos,
a unidade baiana — localizada em Camaçari — vai
fabricar pás e geradores para abastecer os mercados
interno e externo.
Com a chegada da Tecsis, líder mundial na fabricação de pás e geradores, o Estado aumenta a sua
capacidade na produção de equipamentos para o
setor eólico, completando a cadeia produtiva do
segmento. A Bahia já possui fábricas da Alstom (na38
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Tecsis favourable winds
ue to the favourable winds and offered infrastructure (logistics and labour force), Bahia was
the address selected by the paulista company Tecsis
(Tecnologia e Sistemas Avançados) to set up its wind
equipment manufacturing plant. With estimated investments amounting to R$ 200 million and an initial
generation of 1.8 thousand direct employments, the
Bahian unit — located in Camaçari — will be manufacturing blades and wind turbines to supply both the
internal and external markets.
With the arrival of Tecsis, the world leader in manufacturing blades and wind turbines, the State expands its capacity to produce wind farm equipment,
thus completing the segment productive chain. Bahia
D
© mateus pereira/govba
“a Bahia foi o estado
que Mostrou a Melhor
infraestrutura para
a iMplantação da
nossa fáBrica”
“bahia waS the State that
Showed the beSt infraStructure
for SettinG up our factory”
PÉrcio souza, presidente do conselho de
administraÇÃo da tecsis / president of the
management board of tecsis do brasil
celes), Gamesa e Acciona (hubs) — veja matéria na
página 52. “A Bahia foi o Estado que mostrou a melhor infraestrutura para a implantação da nossa fábrica”, diz Pércio Souza, presidente do Conselho de
Administração da Tecsis.
A unidade baiana terá capacidade para fabricar
quatro mil pás por ano e iniciará a produção a partir
do segundo semestre de 2014. “Além de atender ao
mercado interno, a ideia é fazer da fábrica daqui um
ponto de exportação dos nossos produtos”, revela.
Segundo ele, já existe inclusive um acordo fechado
com a Renova (companhia de energia eólica) para o
fornecimento de material.
“A vinda da Tecsis é mais um passo dado pelo Estado para se consolidar como referência no setor eólico no País”, diz James Correia, secretário da
Indústria, Comércio e Mineração. Ele destaca que a
Bahia é hoje o segundo maior Estado em potência
contratada nos leilões de energia eólica e que quando os 59 projetos previstos para instalação no Estado
estiverem funcionando, vão acrescentar aproximadamente 1.594 MW à rede elétrica.
already hosts Alstom (nacelle), Gamesa and Acciona
(hub) plants — refer to the article on page 52. “Bahia
was the Brazilian State showing the best infrastructure
for setting up our plant”, says Pércio Souza, president
of Tecsis Management Board.
The Bahian facility will be capable of manufacturing four thousand blades a year and will start production as of the second half of 2014. “In addition to
serving the domestic market, the idea is to turn the
local plant into a point of export to our products”,
he reveals. According to him, an agreement has even
been entered into with Renova (a wind energy company) for supplying such material. “The coming of
Tecsis is one more step taken by the State to consolidate itself as a reference in the country’s wind sector”, says James Correia, Secretary of Industry, Trade
and Mining. He emphasizes that Bahia is today the
second largest State bidding for contracted power in
wind energy auctions, and that as soon as the 59 contemplated projects to be installed in the State will be
operational, they will add approximately 1,594 MW to
the electrical grid.
dO braSil para O MundO
a
tecsis foi fundada em 1995, em sorocaba (sp), e fornece pás e
equipamentos eólicos para os mercados da américa do norte,
Europa e Ásia. apesar de ser uma empresa brasileira, só recentemente passou a produzir para o mercado nacional. Hoje, o Brasil
possui cerca de 2.045 mw instalados em projetos eólicos, podendo
chegar a oito mil mw até o final de 2014. É com base nesse crescimento que a tecsis prepara o seu terreno. projetos que vêm sendo
desenvolvidos no país apontam que o setor deve criar uma demanda para 7,5 mil pás eólicas.
FrOM braZil tO the WOrld
t
ecsis was founded in 1995, in sorocaba (sp), and will supply blades and
wind equipment to the markets of north america, Europe and asia.
notwithstanding being a Brazilian company, it has only recently started
production for the local market. today, Brazil has about 2,045 mw installed
in wind farm projects, being capable of reaching eight thousand mw in late
2014. It is based on this growth that tecsis prepares its ground. projects
being developed in the country indicate that the sector could create a
demand for 7.5 thousand wind blades.
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
39
© manu dias/govba
energIa energY
acciona­inaugura­Fábrica­
de cuBos eólicos
por/by fabiane pita
O
setor de energia eólica atraiu mais uma fábrica para a Bahia. Fruto de investimentos
de cerca de R$ 50 milhões, a Acciona Windpower inaugurou sua primeira fábrica de componentes eólicos no Brasil. Destinada à montagem de cubos
(peça que concentra as pás) eólicos, a fábrica está localizada em Simões Filho e tem capacidade de produção de 135 unidades por ano, com geração de 210
empregos diretos e indiretos.
De acordo com Rafael Mateo, diretor-geral da Acciona Energia, a inauguração da fábrica é o início de
uma atividade industrial da empresa no Brasil. “Desejamos ter uma longa trajetória no País, onde pretendemos fazer muitos negócios”, afirma. Quanto ao
fato de a Bahia ter sido a localização escolhida, a empresa aponta um conjunto de fatores.
Segundo Christiano Forman, diretor da Acciona
Windpower no Brasil, o Estado é um local estratégico
para a indústria eólica nacional, além de concentrar
projetos importantes. “O governo acredita na energia movida pelos ventos e quer tornar a Bahia um
polo de construção de equipamentos eólicos no Brasil.
40
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
aCCiona inaUGUrates its Wind hUB plant
he wind power sector atracts another plant to Bahia. As a result of investments amounting to about
R$ 50 million, Acciona Windpower inaugurated its first
plant to manufacture wind power components in Brazil. Designed to assemble wind hubs (the component
that concentrates the blades), the facility is located in
Simões Filho and is capable of producing 135 units per
year, generating 210 direct and indirect employments.
According to Rafael Mateo, managing director of
Acciona Energia, the opening of the plant is the start
of the company’s industrial activity in Brazil. “We hope
this will be the beginning of a long journey in the country, where we intend to do a lot of business”, he states.
As to the fact of Bahia having been the selected location, the company points to a combination of factors.
According to Christiano Forman, director of Acciona Windpower in Brazil, the State represents a strategic site for the local wind power industry, in addition to
concentrating important projects. “The government
believes in wind-produced energy and wishes to turn
Bahia into an industrial park for wind equipment con-
T
Isto faz com que seja criada uma série de condições
que facilitam a implantação no Estado, como a mão
de obra qualificada”, afirma.
Outro ponto positivo destacado por Forman é a
localização estratégica do Estado: “Logisticamente
estamos instalados em um ponto muito interessante,
porque ficamos perto dos projetos eólicos baianos e
bem localizados para o fornecimento de equipamentos para projetos tanto na região Nordeste quando
na região Sul”. A fábrica de Simões Filho é a quinta
da Acciona Windpower em nível mundial – até então,
existiam três centros de montagem de aerogeradores (dois na Espanha e um nos Estados Unidos) e uma
fábrica de pás eólicas, também na Espanha.
A Acciona Windpower, filial do grupo espanhol
Acciona, é dedicada à concepção, fabricação e venda
de aerogeradores. A entrada em operação da unidade baiana faz parte do plano industrial concebido
pela companhia para aumentar sua presença no mercado brasileiro. Recentemente, foi assinado o primeiro contrato com a empresa CPFL Renováveis para o
fornecimento de 40 aerogeradores destinados ao
parque eólico de Atlântica, no Rio Grande do Sul.
Os cubos eólicos montados em Simões Filho serão
destinados ao aerogerador AW-3.000, de três megawatts (MW), o de maior potência comercializado pela
companhia espanhola. Os aerogeradores que serão
entregues no Rio Grande do Sul já terão cubos montados na unidade baiana. A função principal do equipamento é unir as pás ao eixo principal do aerogerador.
O cubo, componente essencial do aerogerador
© divulgação
struction in Brazil. This leads to the creation of a set of
conditions facilitating the plant implementation in the
State, such as qualified labour”, he states.
Another positive aspect highlighted by Forman is
the State’s strategic location: “From a logistic point of
view, we are located in a very interesting site, as we
will be close to Bahian wind power projects, and well
located to supply equipment for projects to be developed both in the North Eastern and in the Southern
regions”. The Simões Filho plant is the fifth Acciona
Windpower facility worldwide – to date, there were
three wind turbine assembly centres (two in Spain and
one in the United States) and one wind blade manufacturing plant, also in Spain.
Acciona Windpower, a branch of the Spanish Acciona group, is engaged in the conception, manufacture
and sale of wind turbines. The startup of the Bahian
unit is part of the industrial plan conceived by the company to broaden its presence in the Brazilian market.
The first contract was signed just recently with CPFL
Renováveis for the supply of 40 wind turbines to be installed in the Atlântica wind farm, in Rio Grande do Sul.
The wind hubs assembled in Simões Filho will be
installed in AW-3.000 wind turbines, each generating
three megawatts (MW), the highest power marketed
by the Spanish company. The wind turbines to be delivered to Rio Grande do Sul will already be equipped
with hubs assembled in the Bahian unit. The main
purpose of that equipment is to attach the blades to
the main wind turbine shaft.
The hub, the essential component of the wind turbine
Função: transmitir a energia cinética do rotor (cubo + pás)
ao eixo lento para produzir eletricidade. Function:
transmitting the rotor kinetic energy (hub + blades) to the axis
to generate electricity.
Material: fundição de ferro nodular. Material: nodular iron casting.
Velocidade de rotação: 9,2 rpm – 15,6 rpm Rotational speed:
9.2 rpm – 15.6 rpm.
Sistema de orientação de pás (pitch):
• Alojado no interior do cubo
• Permite girar cada pá sobre seu eixo longitudinal
• Regula a potência com ventos altos e freio aerodinâmico.
Pitch system: Housed inside the hub / Enables each blade to be
turned around its longitudinal axis / Power regulation under high
winds and aerodynamic brake.
Cone-nariz:
• Protege o cubo das inclemências matereológicas
• Fabricado em poliéster reforçado com fibra de vidro.
• Acessível desde o interior do aerogerador
Nose cone: Protects the hub from inclement weather /
Manufactured with fiberglass-reinforced polyester / Accessible
from inside the wind turbine.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
41
© manu dias/govba
energIa energY
torreBras vai gerar
300 eMpregos diretos
A
Bahia ganhou sua primeira fábrica de torres
metálicas para turbinas eólicas, instalada no
Polo Industrial de Camaçari. A Torrebras,
empresa do grupo espanhol Daniel Alonso, investiu
cerca de R$ 30 milhões no empreendimento, que
vai gerar 300 empregos diretos. A unidade possui
estimativa de faturamento anual de R$ 120 milhões
e, num primeiro momento, vai atender à demanda
do Nordeste.
Segundo Álvaro Carrascosa, diretor-geral da Torrebras, a escolha da Bahia aconteceu em função de
dois cenários. “A questão do ambiente industrial foi
fundamental para decisão de instalação em Camaçari, um polo industrial já consolidado há mais de 30
anos. O segundo ponto foi o Estado ter um potencial
eólico e localização estratégica que nos garantem
uma logística para o transporte das torres”.
42
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
torreBras Will Generate 300 neW
direCt eMploYMent opportUnities
ahia won its first plant to manufacture metal towers
for wind turbines, installed in the Industrial Pole of Camaçari. Torrebras, a company belonging to the Spanish
group Daniel Alonso, invested about R$ 30 million in the
undertaking, which will generate 300 direct employments.
The unit’s estimated annual revenues will amount to R$
120 million, initially meeting the demand of the Northeast.
According to Álvaro Carrascosa, managing director
of Torrebras, the selection of Bahia was due to a couple
of scenarios. “The industrial environmental issue was
an essential factor in the decision to set up the Camaçari facility, an industrial estate already consolidated
for over 30 years. The second reason was the fact of the
State having a wind potential and a strategic location
that guarantees the tower transport logistics”.
B
According to Bahia governor, Jaques Wagner, Torrebras completes the wind segment. “The arrival of such
unit consolidates the State as having one of the main
national equipment manufacturing parks, in addition to
generating more employment opportunities“, he states.
Torrebras will produce 200 towers per year, and will
be a strategic pillar to meet the demand of the various
wind power projects in progress or planned for Bahia
and other regions. The whole production of the years
2013 and 2014 has already been sold, and the expansion of the facility is already being considered so that,
by doubling its production capacity, the facility will be
capable of meeting the local market demands. “The
plan is to expand the plant in the early second half of
this year, to attain the capacity of 400 towers per year.
We want to have a firm grasp of 40% of the market
demand”, states Carrascosa. The tower is the element
supporting both the rotor and the nacelle at an adequate height for proper wind turbine operation.
In order to value the local labour, the company entered into a partnership with Senai-Cimatec to qualify
some of its employees. “Students will be trained by
Spanish wind turbine expert engineers and will have
the opportunity to secure their first employment in
the area”, explains Carrascosa.
© manu dias/govba
De acordo com o governador da Bahia, Jaques
Wagner, a Torrebras completa o segmento eólico. “A
chegada da unidade consolida o Estado como um
dos principais polos nacionais na fabricação de equipamentos, além de gerar mais empregos“, afirma.
A Torrebras terá capacidade de produzir 200 torres por ano e será estratégica para atender aos diversos projetos de energia eólica em andamento ou
projetados para a Bahia e outras regiões. Toda a produção dos anos de 2013 e 2014 já está vendida e uma
ampliação da unidade já é cogitada, para que, com a
capacidade duplicada, a fábrica consiga atender às
demandas do mercado nacional.
“A previsão é ampliar a planta já a partir do segundo semestre deste ano, para atingir a capacidade de
400 torres por ano. Queremos dominar 40% da demanda do mercado”, afirma Carrascosa. A torre é o
elemento que sustenta o rotor e a nacele na altura
adequada ao funcionamento do aerogerador.
Para valorizar a mão de obra local, a empresa firmou, ainda, parceria com o Senai-Cimatec e está formando alguns de seus funcionários. “Os alunos serão
treinados pelos engenheiros espanhóis especialistas
em energia eólica e terão a oportunidade de um primeiro emprego na área”, explica Carrascosa.
Para o governador Wagner, a chegada da Torrebras consolida a Bahia como polo
nacional na fabricação de equipamentos
For governor Wagner, Torrebras arrival consolidates Bahia as the national park for equipment manufacturing
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
43
© mateus pereira/secom
energIa energY
eólica
investiMentos
de r$ 6,5 Bilhões
A
Bahia tem alcançado posição de destaque internacional no segmento de energia eólica,
que tem um potencial estimado de 14,5 gigawatts. Com atração de grandes empresas, ampliação
de fábricas e geração de empregos, entre 2010 e
2014 vão ser investidos R$ 6,5 bilhões no setor, gerando cinco mil empregos na implantação e 500 na operação dos projetos.
O fato de o Estado ser o único da região Nordeste
que vendeu projetos nos leilões nos últimos quatro
anos tem sido preponderante para que os fabricantes
de equipamentos escolham a Bahia para a implantação e ampliação de unidades industriais. “A nossa
expectativa é que quanto mais leilões aconteçam,
mais o potencial eólico baiano se destaque como um
dos melhores do mundo, atraindo mais investidores e
mais empresas”, diz o secretário da Indústria, Comércio e Mineração, James Correia.
Recentemente a espanhola Gamesa anunciou investimentos de R$ 100 milhões na ampliação de sua fábrica
em Camaçari, na Bahia. A nova unidade vai passar a fabricar naceles (caixa do rotor do aerogerador) com capacidade instalada de 400 MW/ano. A nova linha de
produção deve entrar em operação no início de 2015.
Já a francesa Alstom e a Renova Energia anunciaram parceria para a construção de parques eólicos no
Estado, com capacidade de geração de 1.200 MW. A
operação representa investimentos da ordem de R$ 2,5
bilhões e duplicação da fábrica da Alstom na Bahia.
44
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
investMents of r$ 6.5 Billion
ahia has achieved a prominent position in the international wind power segment, with an estimated potential of 14.5 gigawatts. By attracting large companies,
expanding its plants and generating employment opportunities, between 2010 and 2014 R$ 6.5 billion will be invested
in the sector, generating five thousand employments in the
implementation and 500 in project operations.
The fact of the State being the only one in the Northeast region to sell projects at auctions in the past four
years has been preponderant in the decision of equipment manufacturers to select Bahia as the place to
implement and expand its industrial facilities. “Our expectations are that the more auctions will happen, the
more wind potential will Bahia stand as the best in the
world, by attracting more investors and more companies”, says the Secretary of Industry, Trade and Mining,
James Correia.
The Spanish company Gamesa has recently announced investments of R$ 100 million to expand its
plant in Camaçari, Bahia. The new unit will start manufacturing nacelles (the wind turbine rotor box), with an
installed capacity of 400 MW/year. The startup of this new
production line is scheduled for early 2015, whereas the
French Alstom and Renova Energia have announced their
partnership in the construction of wind farms in the State,
with a total power generating capacity of 1,200 MW. This
operation will represent investments in the order of R$
2.5 billion and doubling Alstom facility in Bahia.
B
KiMBerly
coM­sotaque­nordestino
© reprodução
InDÚstrIa InDustrY
Multinacional transforMa a Bahia eM porta de entrada para a região
coM fáBrica eM caMaçari e investiMentos de r$ 100 Milhões
MuLtinationaL­coMPany­MaKes­bahia­states­the­entrance­to­the­region­by­haVing­
Factories­in­caMaÇari­city­and­inVesting­r$100­MiLLion.
por/by
/by nelSon rioS
L
íder mundial nos segmentos de higiene e
bem-estar, a multinacional americana
Kimberly-Clark deu os últimos retoques para
a abertura da sua fábrica no Polo Industrial
de Camaçari em maio de 2013. Entre outros
produtos, a unidade baiana da Kimberly vai fabricar
o absorvente Intimus, as fraldas infantis Turma da
Mônica e o tradicional papel higiênico Neve, todos
eles campeões de vendas no País.
KIMBERLY IN NORTHEAST BRAZIL
imberly-Clark, a global leader in
health and wellness, has started
working to open a factory in Camaçari
Industrial Pole in May, 2013. The unit will
make Intimus sanitary towel, Turma da
Mônica diapers and the traditional Neve
toilet paper all of them are very well sold
in Brazil.
K
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
45
InDÚstrIa InDustrY
FAmÍLIA KImBeRLY nO BRAsIL
KImBeRLY In BRAZIL
neve
(papel higiênico)
neve toilet paper
Scott
(papel higiênico,
guardanapos, toalha de
papel, toalhas
umedecidas e panos
para limpeza)
Scott toilet paper, napkin,
paper towel and clean paper.
intimus
(absorventes externo
e interno, protetor
diário e sabonete
líquido íntimo)
intimus sanitary towel, liquid soap.
plenitud
(fraldas adultas e
lenços umedecidos)
planitud diapers and napkin
Kleenex
(lenços de papel)
Kleenex napkin
huggies
turma da Mônica
(fraldas descartáveis,
lenços umedecidos,
hastes flexíveis,
xampus, condicionadores,
hidratantes, sabonetes, creme
preventivo para assadura e
protetores solares).
huggies turma da mônica diapers, napkin,
swab, shampoo, conditioners, moisturizer,
soap, creams and sunscreen lotion.
46
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
Com investimentos de R$ 100
milhões e perspectiva de gerar
430 empregos diretos e 1,3 mil indiretos, a fábrica baiana da Kimberly é a primeira da multinacional
na região. A empresa conta com
quatro plantas e três centros de
distribuição no Sul e Sudeste.
“A fábrica de Camaçari torna a
presença do nosso negócio no
Nordeste ainda mais forte e dá suporte à expansão”, diz Carolina
Kourroski, diretora da Divisão
Norte e Nordeste da Kimberly-Clark. Segundo ela, nos últimos
dois anos, as vendas na região
cresceram 25%, em comparação
com 2012 e 2011.
Junto à fábrica de Camaçari, a
Kimberly também construiu um
centro de distribuição, que, com o
de Recife, irá abastecer prateleiras
e gôndolas de milhares de pontos
de venda no Nordeste.
A escolha por Camaçari foi feita após a empresa realizar um
amplo estudo sobre o mercado
consumidor, disponibilidade de
The unit will spend R$100 million,
may have 430 direct jobs and 1,3 thousand indirect jobs and that is the first
one in the region. The company will
have four plants and three distribution centers in South and Southeast.
“The factory in Camçari city
makes the business stronger in
Northeast Brazil and supports the
expansion”, says Carolina Kourroski, the Kimberly-Clark director in
North and Northeast Brazil. According to her in the last two years the
sales in the region have increased
25% compared to 2012 and 2011.
Kimberly also has built a distribution center in Camçari that
along with the one in Recife city
will supply thousands of sales
points in Northeast Brazil.
Camaçari has been chosen after
studying about the market, logistic,
suppliers’ location, environmental
aspects – like CO2 emissions along
the chains -, taxes aspects and
availability of skilled labor.
Now the company sends about
1.100 cargo trucks per year to sup-
© vaner casaes/bapress
malha logística, localização de fornecedores, aspectos ambientais — como a emissão de CO2 ao longo
da cadeia —, aspectos fiscais e disponibilidade de
mão de obra qualificada.
Com a entrada em operação da fábrica, a empresa vai economizar em logística o equivalente a
1.100 viagens de caminhão por ano — o que vale,
em termos ambientais, 1,2 mil toneladas de gás
carbônico (CO2). “Levando em consideração essas
variáveis, concluímos que a Bahia oferecia excelentes oportunidades”, afirma Carolina, acrescentando que a nova unidade será estratégica para a
expansão dos negócios no eixo Bahia­‑Maranhão.
Além da Bahia, a empresa possui fábricas em Eldorado do Sul (RS), Correia Pinto (SC), Suzano e Mogi
das Cruzes (SP).
Gigante mundial
C
om um faturamento anual superior a US$ 19 bilhões, a Kimberly­
‑Clark é uma das empresas líderes mundiais no mercado de
papéis sanitários para higiene pessoal, do lar e profissional. Oito
de suas principais marcas ocupam posição de liderança ou vice de
participação de mercado em mais de 80 países. Seus produtos são
consumidos por mais de 1,3 bilhão de pessoas no mundo todos os
dias. Ela comercializa seus produtos em mais de 150 países sob
Junto à fábrica de Camaçari, a Kimberly
também construiu um centro de
distribuição, que, junto com o de Recife,
irá abastecer prateleiras e gôndolas
de milhares de pontos de venda
espalhados pelo Nordeste.
ply the region what will be saved after the factory
working – it means 1,2 thousand tons of CO2. “We
decided that Bahia offer opportunities after considering everything”, affirms Carolina who also says that
the new unit will open business between Bahia and
Maranhão states. The company has factories in Eldorado do Sul city (RS), Correia Pinto city (SC), Suzano
and Mogi das Cuzes cities (SP).
marcas tradicionais, como Kleenex, Kotex, Scott e Huggies, dentre outras.
A giant company in the world
K
imbely-Clark earns over US$ 19 billion per year and is one of the
world’s leaders in toilet papers. Eight of its main products are
leaders in the market in over 80 countries. Its products are used by
more than 1,3 billion people every day. It sells the products like
Kleenex, Kotex, Scott, Huggies and so in over 150 countries.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
47
INFRAESTRUTURA INFRASTRUCTURE
flor do
concreto
Implodida no inverno de 2010, a Fonte Nova
foi entregue no Verão deste ano para
brilhar por muitas primaveras
Imploded in the winter of 2010, Fonte Nova was delivered in the ­
summer of this year to shine through a lot of springs
© erik salles/bapress
por/by Alexandre Lyrio
N
o inverno de 2010, em um domingo nublado
de agosto, a flor de concreto sucumbiu. Em
sete segundos, após contagem regressiva e
um silêncio quase ensurdecedor, o futebol
baiano viu murcharem mais de 60 anos de sua história. A
uma distância segura, uns 200 metros dali, outra flor, essa
de carne e osso, chorava.
Ao assistir à cena, Lucimar Freitas, 40 anos, conhecida desde a infância como Flor, só iria descansar depois de ver florescer novamente aquela estrutura. “A
Fonte Nova é como se fosse da minha família. No dia
da implosão, chorei como se ela tivesse morrido. Mas
não. Ela está mais viva do que nunca”, afirma Flor,
operária-símbolo do consórcio Arena
Fonte Nova, contratada
desde antes da
implosão.
Concrete Flower
n the winter of 2010, in a cloudy August
Sunday, the concrete flower succumbed. In
seven seconds, after a countdown and an
almost deafening silence, the Bahia football
saw more than 60 years of its history wither. At
a safe distance, some 200 meters from there,
another flower, a flesh and blood one, wept.
As she watched the scene, Lucimar Freitas, 40 years old, known since her childhood as
Flor (flower), would not rest until she saw that
structure blossom again. “The Fonte Nova
stadium is like family to me. On the day of its
implosion, I wept as if it had died. But no. It
is more alive than ever”, says Flor, a symbolworker of the Fonte Nova-Arena consortium,
who was hired before the implosion.
I
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
49
© antonio saturnino
InFraestrutura InFrastructure
a Bela arena
fonte nova
teM núMeros
grandiosos
e exigiu
investiMentos de
r$ 591,7 Milhões
the beautiful fonte
nova arena haS
GrandioSe nuMberS
and required
inveStMentS of
r$ 591.7 Million
Responsável pela soldagem das estruturas metálicas, o
que também lhe deu o apelido de Flor de Ferro, Lucimar
fez questão de acompanhar de perto cada etapa — desde
a fundação até a inauguração, o desabrochar oficial da
arena, que ocorreu no dia 7 de abril passado, com shows
que precederam um festivo Ba-Vi, vencido pelos rubro-negros por históricos 5x1. “No início, eu era a única soldadora da obra. Se duvidar, fiz 70% do trabalho de soldagem
da fundação do estádio”, calcula, usando brincos de margarida e um capacete com o escudo do Bahia.
Veio o primeiro pilar, o primeiro caule de sustentação das arquibancadas. “Sabe criança quando nasce
o primeiro dente? O primeiro pilar foi assim”, ilustra
Flor, que fez as emendas das vigas de um pilar para o
outro. Aos poucos, os anéis foram se formando. Res-
Responsible for the welding of the metallic structures,
which has also earned her the nickname Flor de Ferro (Iron
Flower), Lucimar insisted on following each step closely –
since its foundation until its opening, the arena’s official
blossom, which took place on the last April 7 with concerts
that preceded a festive Ba-Vi (Bahia vs. Vitória), won by the
red-blacks in a historic 5x1. “In the beginning, I was the
only welder on the site. I probably did 70% of the welding
work of the stadium foundation”, she estimates, wearing
daisy earrings and a helmet with the Bahia coat of arms.
At first came the first pillar, the first supporting stem of
the bleachers. “You know children when their first tooth
comes? The first pillar was like that”, illustrates Flor, who
did the beam joints from one pillar to the next. Little by little, the rings started to take shape. Responsible for welding
os núMeros da arena the nuMberS of the arena
Investimento total na obra, que contemplou demolição, reconstrução da nova arena e a construção
de um edifício-garagem. R$ 591.7 million – total investment in the construction, which contemplated demolition,
reconstruction of the new arena and the construction of a garage-building.
Área total do terreno
Área da arena
116,000 m2 – total area of the land
90,000 m2 – area of the arena
(23 adaptados para deficientes)
10 - Elevators
94 – Restrooms (23 adapted for the disabled)
(cada um dos telões de 100 m2) 578 – Inches (each one of the 100 m2 big screens)
50
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
de alimentação 40 – Food kiosks
(com capacidade total para 1.250 pessoas)
70 – Boxes (that seat a total of 1,250 persons
para estacionamento. 2,450 – parking spots
© antonio saturnino
“Quando colocaram a última película,
foi muita emoção” “When they put the last film
in place, it was very emotional”
flor, operária-símbolo da arena fonte nova / symbol-worker of the
fonte nova arena
ponsável por soldar as costelinhas que unem esses
anéis às pilastras, Flor nem percebeu aquelas três pétalas crescendo.
Em 27 de agosto de 2012, era concluída a superestrutura (pilares, vigas, lajes e arquibancadas). Ao mesmo tempo, ergueram­‑se os acessos às rampas laterais,
concluíram­‑se as instalações elétricas e hidráulicas, o
TI e os elevadores, além do edifício­‑garagem e o acabamento, com a colocação dos pisos e revestimentos.
A arena estava desabrochando.
“Cada etapa teve sua importância. Acompanhar o
avanço da construção foi especial. Ela é imponente”,
afirma José Luiz Góes, diretor de engenharia da Arena
Fonte Nova. Faltava a cobertura, elaborada em estrutura tensionada (cabos e membrana). Uma etapa complexa e inovadora. “Um projeto nunca antes executado no
Brasil. Demandou expertises de fora do País e inovação
na engenharia construtiva”, explica o engenheiro.
A essa altura, Flor havia sido promovida a encarregada de obra. Passou a supervisionar oito operários.
No período em que a cobertura era colocada, mesmo
não participando diretamente, várias vezes ao dia Flor
parava tudo e olhava para cima. “Quando colocaram a
última película, foi muita emoção”, conta. Ainda acompanhou a instalação dos assentos, das traves e dos
dois telões, de 578 polegadas e qualidade superior à
de full­‑HD, colocados atrás dos gols.
Preservação histórica
E ela floresceu com a mesma imponência, o mesmo
charme, o mesmo formato de ferradura, aberto para o
jardim do Dique do Tororó. A manutenção da abertura
the little ribs that hold these rings together to the pilasters,
Flor did not even notice those three petals growing.
On August 27, 2012, the superstructure was finished (pillars, beams, flagstones and bleachers). At
the same time the paths to the lateral ramps were
erected, the electric and hydraulic system was concluded, as well as the IT and the elevators, in addition
to the garage-building and the finish, with the floors
and coatings. The arena was blossoming.
“Each step had its importance. To follow the
progress of the construction was quite special. It is
something stately”, says José Luiz Góes, director of
engineering of the Fonte Nova Arena. The roof was
still missing, which was designed in a tensioned structure (cables and membrane). A complex and innovative step. “A project never before executed in Brazil. It
required expertise from abroad and innovation in constructive engineering”, explains the engineer.
At this point, Flor had been put in charge of the site.
She started to supervise eight workers. During the time
where the roof was being set, even not partaking directly in it, Flor would stop everything and look up several times a day. “When they put the last film in place, it
was very emotional”, she tells. She also witnessed the
placing of the seats, goals posts and the two 578’’ big
screens, whose quality is superior to the Full-HD one,
which were located behind the goal posts.
Historical preservation
And it has blossomed with the same grandiosity, the
same charm, the same horseshoe pattern, open to the
Tororó Dyke garden. The maintenance of the opening to the dyke, says the director, is homage to the famous Bahia architect named Diógenes Rebouças, who
designed the first and second rings of the old Fonte
Nova, which were introduced in 1951 and 1971.
“The Fonte Nova Arena project keeps the original
architectural idea, preserving the horseshoe pattern
and the opening to the Tororó Dyke as a reverence to
the project by architect Diógenes Rebouças”, confirms
the director José Luiz Góes. At the moment, there is a
clear architectural difference. The Fonte Nova Arena is
more vertical than the old one, which characterizes an
advantage: “The new equipment allows a much larger
proximity between the spectator and the spectacle”.
In fact, there are sectors in which the first row of seats
is five or six meters away from the field. Regardless of the
construction, the most important thing was still missing:
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
51
InFraestrutura InFrastructure
para o Dique, diz o diretor, é uma homenagem ao célebre arquiteto baiano Diógenes Rebouças, que projetou o primeiro e o segundo anéis da antiga Fonte
Nova, inaugurados em 1951 e em 1971.
“O projeto da Arena Fonte Nova mantém o partido
arquitetônico, preservando o formato de ferradura e a
abertura para o Dique de Tororó como forma de reverência ao projeto do arquiteto Diógenes Rebouças”, confirma o diretor José Luiz Góes. Há, no entanto, uma clara
diferença arquitetônica. A Arena Fonte Nova é mais verticalizada que a velha Fonte, o que tem uma vantagem:
“O novo equipamento proporciona uma proximidade
muito maior entre o espectador e o espetáculo”.
De fato, há setores em que a primeira fila de assentos fica a cinco ou seis metros do campo. Independentemente da obra, ainda faltava o mais
importante — o campo de jogo, o gramado. Flor ficou preocupada. Achou que a grama não ia pegar.
“Chegaram aqui aqueles pedacinhos de grama bem
sequinhos, sabe? Mas depois de três ou quatro dias o
verde apareceu. Um alívio”.
“Agora dá até para pegar o baba”, disse o fotógrafo da Bahia Oportunidades Antonio Saturnino, ao ver
o gramado. “Você não é doido!”, brigou Flor, sempre
de olho em quem chega perto do campo. Quando foi
feita a reportagem, duas semanas antes da inauguração, apenas um funcionário, bem-te-vis, quero-queros
e borboletas tinham autorização para pisar ali. “Aí só
deixo entrar o cara que molha. Depois, só os craques”,
disse Flor, que só não conseguiu parar dois cachorros
ariscos que a driblaram no dia da inspeção da Fifa.
Primeira decisão de título nacional disputado
no estádio. na segunda partida de uma melhor de três, o santos de Pelé calou momentaneamente a torcida do Bahia, vencendo por
2x0. Mas o tricolor já havia vencido o primei-ro por 3x2, em plena vila Belmiro, e conquistou o título na “negra”. Ganhou por 3 x 1 no
Maracanã. 1959 – the first decision of a national
FROM GLORY TO TRAGEDY
inauguração do anel inferior substitui o antigo campo da Graça. o
governador octávio Mangabeira dá o pontapé inicial, apesar da obra
ainda inacabada. “Parte do povo se postou nos terrenos onde serão
construídas as arquibancadas e gerais restantes, ocupando ainda as
cristas dos morros e adjacências”, escreveu o jornal estado da Bahia,
publicado no dia seguinte à festa. January 28, 1951 – the inauguration of
52
the lower ring replaces the old campo da Graça. Governor octávio Mangabeira
gives the kick-off, although the construction is
still
unfinished. “Part of the people placed themselves in the land where the remaining
bleachers will be built, also occupying the
top of the hills and the surroundings”,
wrote the estado da Bahia newspaper,
which was published on the following day of
Bahia
the party.oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
title played in the stadium. in the second match of a
best-of-three series, santos of Pelé shut up the Bahia
fans for a moment, when it won by 2x0. But the tricolor team had already won the first match by 3x2 in
vila Belmiro (santos’ house), and won the title in the
“black one”. it won by 3x1 at Maracanã.
Pelé tem a chance de, diante de 50 mil pessoas na fonte nova, marcar o seu milésimo
gol. Mas, naquele dia, o zagueiro do Bahia,
nildo Birro doido, salva o que seria o gol do
santos, após jogada brilhante do rei. Birro
doido tirou a bola em cima da linha e, dizem
alguns, recebeu vaia da própria torcida tricolor. November 16, 1969 – Pelé has the chance to
score his thousandth goal in front of 50,000 people
at fonte nova. But, on that day, Bahia’s defender
nildo Birro doido stops what would be santos’ goal
after a brilliant play by the king. Birro doido stopped
the ball right over the line and, some say, was booed
by the tricolor fans themselves.
cOnheçA O PROJeTO
a
inda em 2010, sete empresas de engenharia participaram do procedimento de manifestação de interesse (pmI), o equivalente a
um concurso de ideias, realizado pelo Governo do Estado para a escolha do projeto da arena Fonte nova. a avaliação das propostas foi
feita pelo núcleo técnico constituído pelo próprio governo, com o suporte da FIa (Fundação Instituto de administração, da Usp), baseada
em mais de 50 critérios técnicos, entre eles os de sustentabilidade e
segurança. o projeto arquitetônico vencedor e que foi executado é o
da empresa setepla tecnometal Engenharia e schulitz + partner.
get tO KnOW the prOJeCt still in 2010, seven engineering companies
participated in the interest manifestation proceedings (pmI), the equivalent
of an ideas competition, carried out by the state Government in order to
choose the Fonte nova arena project. the evaluation of the proposals was
made by the technical nucleus constituted by the government itself, with
the support of FIa (administration Institute Foundation, from the University
of são paulo), based on more than 50 technical criteria, among which those
of sustainability and safety. the winning architectural project that was executed is that of setepla tecnometal Engenharia and schulitz + partner.
the game field, the grass. Flor was worried. She thought
the grass would not stick. “There came here those little
pieces of grass, very dry, you know? But after three or
four days the green appeared. Such a relief”.
“Now you can even get the spitting”, said the Bahia
Oportunidades photographer Antonio Saturnino when he
saw the grass. “You are not crazy to do that!”, cried Flor,
always keeping an eye on everyone who comes close to
the field. When the story was written, two weeks prior to
the opening, just one employee, flycatchers, lapwings and
butterflies were authorized to stand there. “I only let in the
guy that waters it. Then, only the great players”, said Flor,
who only did not manage to stop two aggressive dogs
reinauguração da fonte nova, que ganhou anel superior. tudo corria bem na rodada dupla Bahia x flamengo e
vitória x Grêmio, até um alarme falso dar origem a uma tragédia. um corre-corre nas arquibancadas fez com que
pessoas se jogassem do anel superior abaixo e milhares de torcedores fossem pisoteados. Houve invasão de
campo. Há inúmeras versões para o que teria desencadeado o tumulto. A explosão de um dos refletores ou a passagem de um avião em voo rasante pode
ter amendrontado o público. fala-se também em tiros no novo anel. o número de mortos e feridos teria sido abafado. Alguns jornais contam
quatro ou cinco mortes. outras fontes falam de dezenas. March 4, 1971
– re-inauguration of fonte nova, which has received an upper ring. everything was fine in the double round Bahia vs. flamengo and vitória vs. Grêmio, up until a false alarm originated a tragedy. A tumult in the bleachers caused
people to throw themselves out of the upper ring and millions of fans to be trod on. People rushed
the field. there are countless versions as to what might have caused the tumult. the explosion of one of the reflectors or the
passage of an airplane in a fly-by may have scared the crowd. there is also talk of gunfire in the new ring. the toll of the dead
and hurt might have been suppressed. some papers count four or five deaths. other sources talk about dozens of them.
Época de ouro do futebol baiano e do clássico
Ba-vi: craques como Beijoca, douglas e Baiaco
desfilaram no Bahia, enquanto Mario sérgio, osni
e André catimba eram ídolos do vitória. Apesar
do equilíbrio nas partidas, depois de um memorável título rubro-negro em 1972, o Bahia conquistaria o hepta (73/74/75/76/77/78/79).
1970s – the golden age of Bahia football and the classic
Ba-vi: great athletes like Beijoca, douglas and Baiaco
have played for Bahia, while Mario sérgio, osni and André
catimba were idols of vitória. despite the tight matches,
after a memorable red-black title in 1972 Bahia would win
for the seventh time (73/74/75/76/77/78/79).
Vitória 1972
© antonio saturnino
a arena é
uM centro
integrado
de negócios,
turisMo,
cultura e
entreteniMento
the arena iS an
inteGrated center
of buSineSS, touriSM,
culture and
entertainMent
Com tudo pronto, as sensações da operária e do diretor são semelhantes. “Quando você pega uma obra
do chão, do pó, é um privilégio, um orgulho”, diz
Flor. “Ver a arena pronta dá uma sensação de dever
cumprido, porque o balanço final foi muito positivo”,
garante o engenheiro. A flor de concreto está entregue,
para o bem do coração apaixonado do torcedor baiano.
PRIMeIRA AReNA MuLTIÚSo BAIANA
Sozinho, o futebol não pode garantir o sustento
da nova Fonte. Por isso, a ideia é que a arena seja um
centro integrado de negócios, turismo, cultura e entretenimento. Além dos jogos, o estádio poderá receber shows, congressos, feiras, exposições e até
eventos de menor porte, como casamentos e formaturas. O objetivo, inclusive, é colocar o Estado da
Bahia no circuito dos shows internacionais.
-
em mais uma final nacional na fonte
nova, o Bahia vence o internacional
por 2x1. dias depois, conquistaria o
segundo título nacional após um
0x0 em Porto Alegre, no rio Grande
do sul. February 15, 1989 – in one more
national final at fonte nova, Bahia defeats
internacional by 2x1. days afterwards, it
would win its second national title after a
0x0 in Porto Alegre, rio Grande do sul.
o dia em que a fonte nova ficou pequena. Abarrotada
de tricolores, o maior público registrado em toda a
história, mais de 110 mil pagantes assistiram a Bahia
2x1 fluminense, pela semifinal da copa união de 1988,
o equivalente ao campeonato Brasileiro.
February 12, 1989 – the day fonte nova became small. full to
the brim with tricolor fans, the largest crowd registered in the
stadium’s entire history, more than 110,000 paying fans watched
Bahia 2x1 fluminense in the semi-final of 1988’s copa união, the
equivalent of the Brazilian championship.
that escaped from her control on the day FIFA inspected the
field. With everything ready, the sensations of the worker and
the director are similar. “When you can see a construction
site from scratch, from the dust, it is a privilege”, says Flor.
“To see the arena ready gives me a mission-accomplished
sensation, because the final balance was very positive”, assures the engineer. The concrete flower was delivered for
the good of the passionate heart of the Bahia fans.
first Bahia MUltiUse arena
Football alone cannot guarantee the support of the
new stadium. Because of that, the idea is that the arena
becomes an integrated center of business, tourism, culture and entertainment. In addition to the matches, the
stadium will be able to host concerts, congresses, fairs,
exhibits and even minor events, such as weddings and
graduation ceremonies. The goal, also, is to put the state
of Bahia in the circuit of international shows.
depois de passar por corinthians, santos e flamengo,
foi a vez de o vitória lotar a fonte nova para a disputa
do título do Brasileirão. Mais de 77 mil pessoas assistiram à derrota do “Brinquedo Assassino” por 2x1
diante da forte equipe do Palmeiras, que ficaria
com a taça na partida de volta em são Paulo.
December 12, 1993 – After beating corinthians,
santos and flamengo, it was vitória’s turn to fill
fonte nova to capacity for the dispute of the Brazilian championship title. More than 77,000 people
watched the defeat of the “Murderous toy” by 2x1
to the strong Palmeiras team, which would win
the cup in the home game in são Paulo.
Mais de 97 mil pessoas, o maior público da
história dos Ba-vis, assistem ao gol de
raudinei, um dos mais marcantes da fonte
nova. o vitória vencia por 1x0 quando, aos
46 minutos do segundo tempo, o atacante
tricolor saiu do anonimato da reserva para
se tornar herói da nação tricolor. August 7,
1994 - More than 97,000 people, the largest crowd
in the Ba-vis’ history, watch the goal scored by
raudinei, one of the best scoring players of fonte
nova. vitória was winning 1x0 when, at the 46th
minute of the second half, the tricolor forward
came out of the bench’s anonymity to become the
hero of the tricolor nation.
o dia era para ser apenas de festa para o Bahia,
mas terminou em tragédia com pelo menos sete
mortos. no empate em 0x0 com o vila nova, que
garantiu o acesso do time da série c para a série
B do Brasileirão, uma parte do anel superior da
fonte nova cedeu. torcedores caíram de uma altura de 20 metros. Além de sete mortos, mais de 30
ficaram feridos. November 25, 2007 – the day was in-
tended to be a party one for Bahia, but it ended up in
tragedy with at least seven dead. in the 0x0 tie with vila
nova, which ensured the team its ascension from the third
to the second division of the Brazilian championship, one
part of fonte nova’s upper ring gave in. fans fell down
from a height of 20 meters. in addition to the seven dead,
more than 30 people were hurt.
Após aprovação de um novo projeto de
reconstrução do estádio para a copa
do Mundo de 2014, o anel superior da
fonte nova foi implodido às 10h26 de
um domingo. do dique do tororó, milhares de pessoas assistiram ao processo de implosão, quando foram
usados 700 quilos de explosivos. Au‑
gust 29, 2010 – After the approval of a new
project of reconstruction of the stadium for
the 2014 World cup, fonte nova’s upper ring
was imploded at 10:26AM of a sunday. from
the tororó dyke, millions of people watched
the implosion process, when 700 kilograms
of explosives were used.
o Bahia é humilhado pelo cruzeiro em plena fonte nova, na
última rodada do campeonato Brasileiro. Após um 0x7 incontestável, o tricolor cai para a segunda divisão e, depois,
para a terceira. coincidência ou não, começa o processo de
degradação do estádio. November 25, 2007 – december 14, 2003
– Bahia is humiliated by cruzeiro at fonte nova in the last round of
the Brazilian championship. After an uncontestable 0x7, the tricolor
team is relegated to the second division and then to the third. Be it
a coincidence or not, there starts the stadium’s degradation process.
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
53
InDÚstrIa InDustrY
cerVeJa­Jorra­eM
alagoinhas
Município Baiano é escolhido coMo ponto de partida para ingresso do
grupo petrópolis no nordeste, coM investiMentos de r$ 1,1 Bilhão
a bahia county iS choSen aS a StartinG point for the petrÓpoliS Group’S enterinG in
the northeaSt, with inveStMentS of r$ 1.1 billion
por/by luiz Souza
O
segundo maior produtor de cerveja do
País, o Grupo Petrópolis, escolheu como
ponta de lança para o mercado nordestino o município de Alagoinhas, a 108 km
de Salvador. Com investimentos de R$ 1,1 bilhão para
os próximos cinco anos, a fábrica está em fase final de
construção. Trata-se de uma planta industrial com capacidade inicial de produzir seis milhões de hectolitros
de cerveja/ano. Para se ter uma ideia do volume de líquido produzido pela unidade, a capacidade equivale
à vazão de água das Cataratas do Iguaçu — em suas
275 quedas d’água — por cerca de sete minutos.
A imensa quantidade de zeros à direita nos números relativos à atuação da companhia em território
baiano é explicada por uma meta ambiciosa, que pretende redesenhar o mercado de brasileiro de cervejas,
um filão tão generoso quanto os números da planta de
Alagoinhas. Afinal, o consumo médio de cerveja no
Brasil é de 62 litros anuais por habitante, volume equivalente a quatro quintos do tanque de combustível de
uma caminhonete.
A Petrópolis tem como perspectiva consolidar a
companhia em todo o território nacional, o que acirra
ainda mais o disputado mercado de bebidas do País.
Beer floWs in alaGoinhas
s the country’s second largest beer brewer, the
Petrópolis Group chose the Alagoinhas county
(108 km away from Salvador) as their central spot for
the northeastern market. With investments of over R$
1.1 billion for the next five years, the factory is in its
final construction phase. It is an industrial factory with
an initial production capacity of 6 million hectoliters of
beer per year. For you to have an idea of the quantity of
liquid produced by the unit, its capacity is the equivalent to the water flow of the Iguaçu Falls – in their 275
waterfalls – for approximately seven minutes.
The immense amount of zeros to the right in the
numbers relating to the company’s work in the Bahian
territory is explained by an ambitious goal, which intends to redesign the Brazilian beer market, a section
as generous as the numbers of the Alagoinhas factory.
After all, the average beer consumption in Brazil is 62
annual liters per inhabitant, a volume equivalent to four
fifths of the fuel tank of a truck.
Petrópolis has a perspective of consolidating the
company in the entire national territory, which tightens
the competition in the country’s much disputed beverage market. The Northeast is one of the crown’s jewels,
A
o PoTeNCIAL NoRDeSTINo
“agora, estaMos
fortes o suficiente
para colaBorar
taMBéM no
nordeste”
“now we are StronG enouGh
to collaborate in the
northeaSt aS well”
douglas costa, diretor de
mercado do grupo petrÓpolis/
petrÓpolis group’s market
director
considering the rise in the consumption power among
the local population, something that was verified in the
past few years and that is due to the country’s economic stability and growth.
“It is important that national companies are also
present in this growth process of a region that is essential for Brazil’s socio-economic development. Now we
are strong enough to collaborate in the Northeast as
well”, commemorates the Petrópolis Group’s market
director Douglas Costa. The Bahia unit of the brewery
will directly employ 600 people. However, the impact
on the job market of the micro-region of Alagoinhas
may also be even more significant, informs Costa. Considering the distribution network, at least 3,500 indirect
jobs may be created in the county’s surroundings.
the northeastern potential
According to Costa, of the Petrópolis Group, the
company has detected a high potential for the consumption of the brand’s products in the northeastern counties
that have between 100,000 and 200,000 inhabitants. In
© divulgação
De acordo com Costa, do Grupo Petrópolis, a companhia detectou um alto potencial de consumo dos
produtos da marca nos municípios nordestinos que
têm entre 100 mil e 200 mil habitantes. Neste sentido,
a Petrópolis deverá buscar, nestas cidades e microrregiões, uma capilarização maior da distribuição dos
seus produtos, de olho no consumidor de baixa renda.
De acordo com dados apurados pelo Instituto
Pesquisa Econômica Aplicada (Ipea), o Nordeste
tem tido um crescimento auspicioso em indicadores
econômicos, como melhoria da renda per capita e
melhor desempenho da geração de riquezas, aferido pelo acompanhamento da evolução do Produto
Interno Bruto (PIB).
© divulgação
O Nordeste é uma das joias da coroa, tendo em vista
o aumento do poder de consumo da população local,
algo verificado nos últimos anos, em função da estabilidade econômica e do crescimento do País.
“É importante que empresas nacionais também estejam presentes nesse processo de crescimento de uma
região fundamental para o desenvolvimento socioeconômico do Brasil. Agora, estamos fortes o suficiente
para colaborar também no Nordeste”, comemora o diretor de mercado do Grupo Petrópolis, Douglas Costa.
A unidade baiana da cervejaria vai empregar diretamente 600 pessoas. Porém o impacto para o mercado
de trabalho da microrregião de Alagoinhas poderá ser
ainda mais significativo, informa Costa. Considerando
a rede de distribuição, deverão ser gerados ao menos
3,5 mil empregos indiretos no entorno do município.
o projeto da petrópolis é se consolidar eM todo o território nacional
petrÓpoliS’ project iS to conSolidate itSelf in the entire national territory
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
55
InDÚstrIa InDustrY
© mateus pereira/govba
No período de 2003 a 2011, a renda domiciliar per
capita do brasileiro teve alta de 41%. No Nordeste, a
alta no indicador foi de 58% no mesmo período. Ainda
assim, o índice na região é mais modesto na comparação com a média nacional, com o registro de R$ 469
contra R$ 763, o que abre espaço para que o crescimento da renda no Nordeste continue expandindo-se
a taxas mais generosas em relação à média nacional.
Costa avalia que, para além de diferenciais competitivos, como a localização privilegiada, com a perspectiva de acesso facilitado a toda a região Nordeste, o
município de Alagoinhas ainda registra um diferencial
a mais na atração do empreendimento: as fontes de
água potável, insumo fundamental à produção da bebida. “Analisamos diversas cidades e escolhemos a
opção que certamente vai assegurar a qualidade 100%
dos nossos produtos, um ponto que consideramos essencial para conquistar os consumidores nordestinos
de vez”, explica Costa.
this sense, Petrópolis should look – in these cities and
micro-regions – for a larger capillarization of the distribution of its products, targeting low-income consumers.
According to data gathered by the Applied Economic Research Institute (Ipea), the Northeast has
had auspicious growth in economic indicators, such as
the rise in the per capita income and the better performance of the wealth generation, estimated by the
study of the Gross Domestic Product (GDP) evolution.
In the period between 2003 and 2011, the home
per capita income of Brazilians had a 41% high. In the
Northeast, the high in the indicator was 58% in the same
period. Even so, the index in the region is more modest
when compared to the national average, which registers
R$ 469 against R$ 763, which makes way for the income
growth in the Northeast to continue to expand to more
generous rates in relation to the national average.
Costa evaluates that, beyond competitive differentials
such as the privileged location, with the perspective of
easier access to the entire northeastern region, the Alagoinhas county still registers an extra differential in the
attraction of the enterprise: its sources of drinking water,
an essential element in the production of the beverage.
mais de 80 clubes de todo o País.O grupo fabrica
as cervejas com as marcas Crystal, Lokal, Itaipava,
Black Princess, Petra e Weltenburger, o energético
TNT Energy Drink, as vodca Premium Blue Spirit
Unique e Blue Spirit Ice.
itaipava­Joga­
no­futeBol
A
lém de investir R$ 1,1 bilhão e gerar 500
empregos diretos para produzir as cervejas
Cristal e Itaipava, em Alagoinhas, o Grupo
Petrópolis está injetando mais R$ 100 milhões, nos
próximos 10 anos, na economia local para ostentar
oficialmente os direitos de nome (naming rights)
sobre a Itaipava Arena Fonte Nova.
A relação da marca com o futebol é ainda mais
intensa. Por meio da Itaipava, o Grupo Petrópolis
patrocina a Copa do Brasil, evento que agrega
56
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
ITAIPAVA PLAYS IN FOOTBALL
In addition to investing R$ 1.1 billion and creating
500 direct jobs to brew Crystal and Itaipava beers in
Alagoinhas, the Petrópolis Group is injecting more
than R$ 100 million in the local economy in the next
10 years in order to officially hold the naming rights
for the Itaipava Fonte Nova Arena.
The brand’s relationship with football is even
more intense. Through Itaipava the Petrópolis
Group sponsors the Brazil Cup, an event that comprehends more than 80 clubs of the entire country.
The Group brews the beers with the following brands: Crystal, Lokal, Itaipava, Black Princess, Petra and
Weltenburger, the energetic named TNT Energy
Drink, as well as vodkas called Premium Blue Spirit
Unique and Blue Spirit Ice.
© antonio saturnino
InDÚstrIa InDustrY
“cinquentinha”
é­na­bahia
Marva ganha Mercado coM Motos 50 cilindradas e pretende
iMplantar unidade eM caMaçari, coM a perspectiva de
increMentar as vendas no norte e nordeste
MarVa­wins­MarKet­with­50cc­MotorcycLes­and­intends­to­iMPLeMent­a­unit­in­caMaÇari­with­the­
ProsPect­oF­increMenting­saLes­in­the­north­and­the­northeast
E
por/by luiz Souza
m uma estrutura provisória, instalada em
um galpão em Simões Filho, na Região Metropolitana de Salvador, equipamentos e
componentes das motos Marva são montados. Dali, partem para o mercado modelos como a
Fox 150 e a arrojada VR 150 Wind. Porém uma das
principais novidades da marca é a Onix 50, uma “cinquentinha”, como são conhecidas as motos 50 cilindradas. O veículo conquistou a simpatia do mercado,
em especial no Nordeste, onde os modelos fazem
mais sucesso.
“CinQUentinha” is in Bahia
n a temporary structure installed in a warehouse
in Simões Filho in the Metropolitan Region of
Salvador, Bahia, the equipment and components of the Marva bikes are assembled. From
there, models like Fox 150 and the bold VR 150
Wind set out to the market. However, one of the
brand’s main novelties is Onix 50, a “cinquentinha”,
as 50cc bikes are known. The vehicle has won the
market, especially in the Northeast, where these
models are more successful.
I
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
57
© antonio saturnino
InDÚstrIa InDustrY
“tiveMos que
conseguir uM
veículo de porte
Mais roBusto,
poréM seM perder
a característica
original da onix 50”
“it waS neceSSary to MaKe
a More robuSt vehicle,
which, however, would
not loSe onix 50’S oriGinal
featureS”
enaldo da silva, gerente-geral
da marva motos / general
manager of marva motos
Hoje, a Onix 50 chega ao consumidor final pelo
valor médio de R$ 4 mil. Entretanto, o preço, sozinho,
não cumpria as necessidades do consumidor nordestino, e a Marva teve que partir para a inovação para
consolidar posição no mercado. Com isso, a Onix 50
é a primeira moto de 50 cilindradas no mundo a ter
versões on e off road.
“Tivemos que buscar esta característica, pois as motos são muito usadas na zona rural. Por isso, se fazia necessário um veículo de porte mais robusto, porém sem
perder a característica original da Onix 50”, explica Enaldo da Silva, gerente-geral da Marva Motos. O executivo
faz questão de demarcar algumas características do modelo, como a suspensão reforçada e com maior curso,
com capacidade de vencer os mais difíceis obstáculos.
Silva observa que o pessoal ligado à produção
costuma se referir à marca como um slogan informal:
Marva significaria, a partir das iniciais de suas duas
sílabas, “Marca Valente”. A montadora, até aqui, tem
feito jus ao apelido, quebrando alguns paradigmas.
As motos Marva são desenvolvidas na Bahia, mas
os componentes são fabricados na China e importados para a unidade de Simões Filho, onde 17 funcionários montam cerca de 350 modelos ao mês.
O projeto, porém, é ainda mais audacioso. A Marva pretende nacionalizar a produção das motos, a
partir da implantação de uma fábrica no Estado.
Nada mais natural, tendo em vista que as motos são
de tecnologia e desenvolvimento 100% baianos.
As perspectivas da nova unidade são auspiciosas,
pois a marca trabalha com a meta de ampliar a pro58
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
Today Onix 50 arrives to the end consumer at
the average price of R$ 4,000. However, the price
alone did not meet the northeastern consumers’
needs, and Marva had to innovate in order to consolidate its position in the market. With that, Onix
50 is the world’s first 50cc bike to have on-road and
off-road versions.
“We had to come up with this trait, for these bikes
are widely used in rural areas. Because of this, it was
necessary to make a more robust vehicle, which,
however, would not lose Onix 50’s original features”,
explains Enaldo da Silva, general manager of Marva
Motos. The executive insists on demarcating some
characteristics of the model, such as its reinforced
suspension and with a wider course, able to overcome the most difficult obstacles. Silva observes
that the people involved in the production are accustomed to refer to the brand with an informal slogan: Marva would mean, from the initials of its two
syllables, “Marca Valente” (Brave Brand). The company, up until now, has been up to the nickname by
breaking some paradigms.
Marva bikes are developed in Bahia, but their components are manufactured in China and imported to
the Simões Filho unit, where 17 employees assemble
approximately 350 models a month.
The project, however, is even bolder. Marva intends to nationalize the motorcycle production with
the implementation of a factory in the state. Nothing
is more natural, considering that the bikes’ technology and development are 100% from Bahia.
dução para três mil unidades ao mês, o que significa
aumentar em dez vezes a produção atual. A Marva
ainda trabalha com a previsão de gerar cerca de 150
empregos diretos, além de contribuir para o adensamento da cadeia produtiva do setor de motocicletas,
ampliando o potencial baiano de atrair novos fabricantes de componentes como pneus e acessórios.
Para tanto, a marca negociou com o Governo do Estado um terreno de 45 mil metros quadrados em Camaçari e trabalha com a perspectiva de iniciar a produção
na nova unidade até o início de 2014. Porém a Marca
Valente tem ainda dois grandes desafios a enfrentar: o
aumento do Imposto sobre Produto Industrializado, de
15% para 35%, e o barateamento dos carros, inclusive os
usados, que entram em franca desaceleração de preços.
Recentemente, o segmento de motos, que passou por forte expansão nos últimos anos, começou a
registrar alguma retração. Nada mais natural, tendo
em vista a perspectiva de acomodação dos números
da indústria, dado o forte crescimento ditado em função do aumento do poder de compra do brasileiro.
Segundo a Associação Brasileira dos Fabricantes
de Motocicletas, Ciclomotores, Motonetas, Bicicletas
e Similares (Abraciclo), foram produzidas 127.209 unidades no primeiro mês do ano, contra 176.981 em
janeiro de 2012 — uma redução de 28,1%. As vendas
no atacado ficaram 27,6% abaixo, na comparação entre os períodos, com 112.039 ante 154.776 unidades.
Apesar disso, a Abraciclo trabalha com a perspectiva de aumento de 5% na produção e de 3% nas vendas
de motos em 2013. As motos de baixa cilindrada estão
bem no cenário: ainda ocupam a fatia de 2,8% do mercado brasileiro, segundo dados da Abraciclo.
The new unit’s prospects are auspicious, for the brand
works with the goal of amplifying the production to 3,000
units a month, which means to increase the current production ten times. Marva also works with the prediction of
creating some 150 direct jobs, in addition to contributing
to the thickening of the motorcycle sector’s production
chain, widening Bahia’s potential of attracting new manufacturers of components such as tires and accessories.
For that, the brand negotiated with the State Government a 45,000 m2 land in Camaçari and is working
with the prospect of starting production in the new unit
by early 2014. However, Marca Valente still has two great
challenges to face: the rise of the Tax on Industrialized
Products from 15% to 35%, and the cheapening of cars,
including used ones, which suffer price deceleration.
Recently the motorcycle segment, which saw a
strong expansion in the last few years, has started
to register some retraction. Nothing is more natural,
considering the accommodation prospect of industry
numbers, due to the strong growth dictated by the
increase of the purchasing power of Brazilians.
According to the Brazilian Association of Manufacturers of Motorcycles, Bike Motors, Bicycles and
the Like (Abraciclo), 127,209 units were produced in
the first month of the year, against 176,981 in January 2012 — a 28.1% reduction. Wholesales remained
27.6% down in the comparison between these periods, with 112,039 against 154,776 units.
Despite that fact, Abraciclo works with the prospect of a 5% rise in the production and a 3% one in
bike sales in 2013. Low-cc bikes are doing well: they
still take the 2.8% slice of the Brazilian market, according to Abraciclo data.
mUdAnçA nA PAIsAGem RURAL chAnGe In The RURAL LAndscAPe
a
s motocicletas têm modificado a paisagem
rural brasileira, principalmente no nordeste.
as cilindradas substituem o trabalho dos animais. no interior e na zona rural, o lavrador utiliza as motos para uma série de atividades, que
vai desde a colheita ao pastoreio, além de servir
essencialmente como meio de locomoção em lugares em que não
há serviço regular de transporte público.
com tanta eficiência, as motos têm desbancado, de longe, os
concorrentes de quatro patas, que precisam de água, alimentos e
demais cuidados, o que tem provocado uma série discussão, principalmente entre as associações de defesa dos animais, pois os jegues têm sido abandonados à margem das estradas.
m
otorcycles have been transforming the Brazilian rural landscape, especially in the
northeast. piston displacements are substituting
the work of animals. In the inland and rural areas,
the landsman uses the bikes for a number of activities which go from the harvest to the pasturing, in addition to serving essentially as a means of transportation in
places where there are no regular public transportation services.
with so much efficiency, the bikes have been defeating by far their
four-legged competition which needs water, food and other cares,
something that has been causing serious discussions, especially
among animal defense associations, for the donkeys are being abandoned by the side of the roads.
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
59
© adenilson nunes
INDÚSTRIA INDUSTRY
Brusck
uma fábrica em família
Metalúrgica dos Lima Pereira produz artefatos de ferro em Imborés,
distrito de Vitória da Conquista
Metallurgic of the Lima Pereiras produces iron artifacts in Imborés, a district of Vitória da Conquista
F
por/by Nelson Rios
amília que trabalha unida permanece unida.
Se tem uma empresa na Bahia que leva a sério esse velho bordão é a Metalúrgica Brusck.
São seis irmãos e a mãe tocando a indústria
de artefatos de ferro. A empresa dos Lima Pereira tem
na linha de frente os irmãos Meire (diretora administrativa), Laércio (diretor de produção), Adelmário (diretor
financeiro), Marlos (diretor de logística), Elizaldo (diretor comercial) e Rony Peterson (contabilidade).
Todos unidos e orientados de perto pela mãe e
ex-professora Maria Anália Lima. Na lista, consta ainda o marido de Meire, Marcos Messias (supervisor de
produção). “É todo mundo junto, cada qual fazendo
a sua parte”, conta Laércio.
Natural de Vitória da Conquista, a Brusck funciona há
dois anos no distrito de Imborés, tendo na linha de produção cerca de 900 itens voltados para a construção civil
e serralharia. No catálogo da empresa, constam produtos como roldanas (aço e plástico), gonzos, ferrolhos,
bobinas, além de diversas peças para portas e portões.
Nos últimos meses, a Brusck adicionou mais um
produto à sua linha: tala raiada para porta de enrolar.
“É mais um item que lançamos no mercado, com o
60
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Brusck: A factory en famille
family that works together remains together. If there
is a company in Bahia that takes this old saying seriously, it is Brusck Metallurgic. The six siblings and their
mother run the iron artifacts industry. The company of
the Lima Pereiras is run by the siblings Meire (administrative director), Laércio (production director), Adelmário
(financial director), Marlos (logistics director), Elizaldo
(commercial director) and Rony Peterson (accounting).
All of them are kept together and directed by their
mother and former teacher Maria Anália Lima. In the
mix there is also Meire’s husband Marcos Messias
(production supervisor). “Everybody works together,
each one doing their part”, tells Laércio.
Founded in Vitória da Conquista, Brusck operates for
two years in the Imborés district, having in its production line some 900 items aimed at civil construction and
locksmith’s workshops. In the company’s catalog there
are products like pulleys (steel and plastic), hinges, bolts,
coils, in addition to many parts for doors and gates.
In the last few months, Brusck has added one more
product to its line: shutter slats for roller shutters. “This
is one more item we launch into the market with the aim
A
“Tala raiada é mais um item que
lançamos para atender cada
vez melhor os nossos clientes”
of meeting our customers’ needs more and more and
better and better”, says Elizaldo, known as Amizade.
A reference in the industrial sector of metallurgy and
ironware in southwestern Bahia, Brusck supplies the entire northeastern market and some states of the country’s
south and southeastern regions. In its catalog there is
one product that is seen with special affection: the hinge
(a cylindrical joint that is widely used in doors and gates).
It was with it that the family has risen again after a fall
suffered in the beginning of the 1990s, when it used to
have a small business in manufacturing the armature, a
part used in the starter of automobiles. After a blow, the
business failed, leaving the Lima Pereiras with nothing.
With no time for lamentations, the family picked itself up,
dusted itself off and closed the balance: there remained
two lathes, the press and a great will to start over.
One day, when visiting old customers, Amizade was
asked by one of them: “Do you manufacture hinges?”
Without thinking twice, he answered yes. “We actually
did not manufacture them, but the situation did not allow a negative answer”, he says. He returned to what
was left of the old factory and told his siblings. Together they decided to immediately resume their activity,
adapting the machinery for the hinge production. “At
the time, Conquista was a pole in the manufacture of
vaults, and the hinge (joint) is one of the piece’s important parts. The market was promising”, says Laércio.
With the beginning of the large-scale production,
Brusck qualified and consolidated itself as a supplier of
the piece, also largely used in residential and commercial
gates. “We became a reference in hinges’ manufacture
and nobody needed to go to Minas Gerais or São Paulo
anymore to purchase the product”, remembers Amizade.
Now, 12 years after the beginning of the production, the company’s growth has been remarkable, with
the manufacture of hundreds of items widely used in the
fields of civil construction and metalwork.
© adenilson nunes
objetivo de atender cada vez mais e melhor os nossos
clientes”, diz Elizaldo, mais conhecido como Amizade.
Referência no setor industrial de metalurgia e ferragens do sudoeste baiano, a Brusck atende hoje a todo
o mercado nordestino e a alguns estados das regiões
Sul e Sudeste do País. No seu catálogo, um produto é
visto com carinho especial: o gonzo (dobradiça cilíndrica, largamente utilizada em portas e portões).
Foi com ele que a família se levantou de uma queda
sofrida no início da década de 1990, quando possuía
um pequeno negócio de fabricação de induzido, peça
utilizada no motor de arranque de veículos. Por um golpe sofrido, o negócio quebrou, deixando os Lima Pereira de mãos abanando. Sem tempo para lamentos, a
família sacudiu a poeira, passou a régua e fechou o balanço do baque: sobraram dois tornos, a prensa e uma
grande vontade de começar tudo de novo.
Um dia, ao visitar antigos clientes, Amizade ouviu de
um deles: “Vocês fabricam gonzo?”. Sem pensar duas
vezes, respondeu que sim. “Nós não fabricávamos, mas
a situação não permitia uma resposta negativa”, conta.
Retornou ao que sobrou da antiga fábrica e contou aos
irmãos. Juntos, decidiram retomar imediatamente os serviços, adaptando o maquinário para a produção do gonzo. “À época, Conquista era um polo na fabricação de
cofres, e o gonzo (dobradiça) é uma das partes importantes da peça. O mercado era promissor”, diz Laércio.
Com o início da produção em larga escala, a Brusck
qualificou-se e consolidou-se como fornecedora da
peça, também largamente utilizada em portões residenciais e comerciais. “Viramos referência no fabrico do
gonzo e ninguém precisava mais ir a Minas ou a São Paulo adquirir o produto”, lembra Amizade.
Hoje, 12 anos após o início da produção, o crescimento da empresa tem sido notável, com a fabricação de centenas de itens largamente utilizados nos
ramos da construção civil e de serralheria.
“The shutter slat is one more item we
launched in order to meet our customers’
needs better and better”
elizaldo, o amizade / elizaldo, amizade
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
61
© manu dias/govba
turismo tourism
charMe Moderno
coM­ares­de­tradiÇÃo
o sheraton da Bahia hotel aposta no cresciMento da Bahia para atrair
hóspedes de negócios, coMBinando história, qualidade e tecnologia
sheraton­oF­bahia­hoteL­beLieVes­in­bahia­to­attract­guests­For­business,­with­history,­quaLity­and­technoLogy
por/by neStor MendeS jr.
O
novo ciclo de prosperidade da economia
baiana, que prevê investimentos privados
de R$ 90 bilhões até 2015, pode ser
simbolizado pela reabertura do Hotel da
Bahia, agora com o nome de Sheraton da Bahia Hotel,
operado pela companhia hoteleira GJP Hotels &
Resorts, capitaneada pelo empresário do turismo
Guilherme Paulus, um dos sócios e fundador da
gigantesca CVC Turismo, pioneira na popularização
do turismo no Brasil. Para a Copa das Confederações
e a Copa do Mundo 2014, deverá ser o hotel oficial
da Fifa em Salvador.
MODERN AND TRADITIONAL ONE
he new era of a successful economy in
Bahia with private investments of R$90
billion by 2015 may be represented by the
reopening of Bahia Hotel, now called Sheraton
of Bahia Hotel, run by hotel company GJP
Hotels & Resorts, by tourism businessman
Guilherme Paulus, one of the partners of CVC
Turismo Company, the first company to make
popular tourism in Brazil. It may be the hotel
for FIFA in Salvador during Confederation Cup
and World Cup in 2014.
T
Bahia oportunidades ‑­terra­de­bons­negócios
63
turismo tourism
De olho no esperado crescimento do turismo
de negócios em Salvador, a unidade baiana será o
sexto hotel com a bandeira Sheraton no Brasil,
dentro do plano de expansão mundial da marca
norte­‑americana, que é chegar a 500 empreendimentos até 2015. Foram investidos R$ 100 milhões
na reconstrução do imóvel, gerando 220 empregos diretos em hotelaria — o dobro do que tinha
em 2010, quando fechou — e mais de mil empregos indiretos.
“O Brasil e a Bahia têm uma economia pujante,
cuja notoriedade em todo o mundo será permanentemente estabelecida com a Copa das Confederações, a Copa do Mundo e com os Jogos Olímpicos. E
a Sheraton está satisfeita por expandir sua presença
no País neste momento empolgante”, afirma o diretor da marca Sheraton Hotels, Hoyt Harper.
Funcionando desde março em regime de “soft
opening”, o Sheraton da Bahia Hotel contará com
284 apartamentos — quatro a mais do que na versão original —, suíte presidencial com 300 m2 e 16
suítes com banheiras de hidromassagem e terraço
exclusivo, todos com atributos especiais da marca
— como a cama Sheraton Sweet Sleeper Bed — e
serviços diferenciados do Sheraton Club, com mordomos e check-in exclusivo no 11º e 12º andares.
O hotel também terá dois restaurantes, adega
gourmet, quatro cozinhas refrigeradas, piano-bar,
academia de ginástica, SPA com 180 m2 com salão
de beleza, sauna e piscina, centro empresarial e um
café­‑teatro para 200 lugares. “Respeitamos o char-
Foram investidos R$ 100 milhões na
reconstrução do imóvel, gerando 220
empregos diretos em hotelaria
R$100 million were invested to rebuilt
the hotel with 220 direct jobs
The unit in Bahia will be the sixth Sheraton Hotel in Brazil and the group intends to have 500 units
by 2015. It has spent R$100 million to renew the
hotel with 220 direct jobs – it is twice as many as it
had in 2010 when closed – and over one thousand
indirect jobs.
O
Sheraton da Bahia Hotel preserva suas
características arquitetônicas originais
dos anos 1950 e as belíssimas obras de arte
de Carybé, Genaro de Carvalho e do espanhol Julio Espinosa, incorporadas agora ao
acervo de fotografias de Pierre Verger e xilogravuras de Calasans Neto. As portas, esquadrias e corrimãos, em sucupira, datam da
inauguração do hotel, em 24 de maio de 1952.
“Foram restaurados os azulejos e os grandes painéis, a exemplo
dos grandes murais de Genaro de Carvalho sobre as festas da Bahia,
os de Carybé retratando cenas da vida brasileira, além das obras de
Espinosa. Uma delas, uma mandala em fibra de vidro, já estava no lixo
quando o hotel foi adquirido, em 2010”, conta Gaudenzi. As obras,
avaliadas em R$ 1,6 milhão, são tombadas pelo Ipac desde 1981.
64
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
© manu dias/govba
Preservação da arte e da história
Preserving art and history
Sheraton of Bahia Hotel keeps its original architectural features from 1950 and
the beautiful work of art of Carybe, Genaro de Carvalho and the Spanish Julio Espinosa, that now have the pictures of Pierre
Verger and woodcuts of Calasans Neto.
The doors and handrails are from the ope-
I
ning in May 24, 1952.
“The tiles and big pictures have been renewed like the ones of
Genaro de Carvalho about the parties in Bahia, the ones of Caribé
showing Brazilian scenes and works of Espinosa. One of them, a
fiberglass mandala, was already in a rubbish bag when the hotel
was sold in 2010”, Gaudenzi tells. The R$1,6 million works are under
governmental trust since 1981.
© manu dias/govba
© divulgação
paulo gaudenzi, guilherme paulus e
jan van bahr: trio responsável pela
reconstrução do hotel da bahia
Paulo Gaudenzi, Guilherme Paulus and Jan Van Bahr:
they are responsible for rebuilding the hotel in Bahia
me e a riqueza cultural do projeto original, mas
este é um hotel de tecnologia de ponta, para clientes exigentes. Vamos dar­‑lhes tratamento personalizado. Tenho certeza de que a Bahia vai se orgulhar
do nosso hotel”, diz o sueco Jan Von Bahr, gerente­
‑geral do Sheraton da Bahia Hotel.
“A volta do Hotel da Bahia, a inauguração da Arena
Itaipava Fonte Nova e, afinal, a solução para fazer an-
“Bahia and Brazil have strong economy and will
be known worldwide through the World Cup, Confederation Cup and Olympics. Sheraton is pleased to
expand in Brazil at this moment”, affirms the Hotel
director, Hoyt Harper.
Sheraton of Bahia Hotel has been soft opening since March with 284 rooms – four more than
the original one –, a 300 square meters master
room and 16 rooms with hot tubs and balcony, all
of them with special attributes – like the Sheraton
Sweet Sleeper Bed – and Sheraton Club special
service like butler and check-in at the 11st and
12nd floors.
The hotel also will have two restaurants, wine
cellar, four refrigerated kitchens, piano bar, gym,
a 180 square meters SPA and beauty parlor, sauna
and swimming pool, business center and a theater
café for 200 people. “We respect the beautiful and
wealthy original project, but it is a high technological hotel for demanding clients. We will give special treatment. Bahia will be proud of our hotel for
sure”, says the Sweden Jan Von Bahr, Sheraton of
Bahia Hotel’s director.
“The Bahia Hotel and the Fonte Nova stadium
are back and the underground system will start in
2013, so it is kind of a new beginning for Salvador”,
affirms the economist and former Tourism secretary
Paulo Gaudenzi, who coordinated the project of
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
65
© omar g
dar o metrô de Salvador, todos em 2013, marcam uma
espécie de renascimento, de um novo tempo para Salvador”, afirma o economista e ex­‑secretário do Turismo
Paulo Gaudenzi, que coordenou o projeto de reconstrução e montagem da estrutura do mais charmoso,
tradicional — e agora high-tech — hotel de Salvador.
Origem nos anos 1940
Primeiro hotel cinco estrelas do Estado, o Hotel da
Bahia começou a ser construído no final dos anos 1940
por inspiração do então governador Octávio Mangabeira para desenvolver o turismo em Salvador, que, até
então, possuía apenas dois hotéis de qualidade: o Palace e o Meridional, ambos na Rua Chile. Foi um dos
primeiros modelos de PPP (Parceria Público­‑Privada)
no Brasil, já que foi financiado com recursos do Tesouro e de uma subscrição feita entre os grandes capitalistas baianos à época. O projeto modernista, dos
arquitetos Diógenes Rebouças e Paulo Antunes Ribeiro, não passou incólume às críticas: “muito grande”,
“desperdício do dinheiro público”, “desvario e megalomania”. Sobreviveu e fez história.
66
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Funcionando desde marco em regime
de “soft opening”, o Sheraton da Bahia
Hotel contará com 284 apartamentos
Sheraton of Bahia Hotel has been in soft opening
with 284 rooms
rebuilding the most beautiful and traditional – and
now high tech – hotel in Salvador.
It started in 1940
Bahia Hotel, the first five stars hotel in the state,
started being built in later 1940, an idea of the governor Octávio Mangabeira to develop the tourism
in Salvador, which by then had just two good hotels:
The Palace and Meridional, both in Chile Street. It
was one of the first projects from a partnership between private companies and government in Brazil,
as it was sponsored by government and some businessmen in Bahia. The modern project of the architects Diogenes Rebouças and Paulo Antunes Ribeiro
was criticized: “It is too big”, “it is a waste of government’s money”, “madness and megalomania”. It has
survived and is history.
© divulgação
hotel da Bahia
Todo mundo
tem uma história
para contar…
Everyone tells a story…
José Sampaio – EMPRESÁRIO
“Em 1963, aos 8 anos, meu pai me levou ao Hotel da Bahia para ver de perto o Vigilante
Rodoviário, encarnado pelo ator Carlos Miranda, ao lado do pastor-alemão Lobo e de seu
veloz Simca Chambord. Um dia inesquecível”.
Jose sampaio (businessman) “In 1963 I was 8 years old and my father took me to the Bahia Hotel to see
the actor Carlos Miranda working with a dog called Lobo and Simca Chambord. An unforgettable day”.
July Isensée – JORNALISTA
“Foi no Hotel da Bahia, nos anos 1970, na butique de Luz da Serra Queiroz, que conheci o
estilista Dener. Veio para um desfile e ficou uma semana, papeando, contando causos de
suas clientes sem declinar-lhes os nomes. Um luxo!”.
July isensee (journalist) “In 1970 the Bahia Hotel had a clothes shop called Luz da Serra Querioz where I
first met the stylist Dener. He come to a fashion show and stayed for a week, so we talked, he told histories
about his clients without telling their names. So posh!”.
George Freitas – EMPRESÁRIO
“Em 1973, o noivo de minha irmã Eliene me deu a mortalha do Jacu do ano anterior. Como
não havia corda, entrava no bolo azul-turquesa. Caí na piscina do Hotel da Bahia, a mortalha pesou e fui salvo por uma sombrinha de frevo”.
George freitas (businessman) “In 1973 the fiance of my sister Eliene paid a carnival group so I could be
there. I fell in the pool of the hotel and I was saved by someone with an umbrella that is used to dance frevo”.
Antonio Moreira – RESTAURANTER
“O Baile do Galo Vermelho, no Hotel da Bahia, era muito chique, com todo mundo fantasiado. Em 1970, aos 25 anos, presenciei uma briga generalizada, depois que alguém mexeu com a namorada de um valentão da turma da Piedade”.
antonio Moreira (restorer) “The Galo Vermelho Party in the Hotel was very luxury, with everyone wearing fancy.
In 1970 I was 25 years old and could see a big fight because some guy who talked to someone’s girlfriend”.
Andréia Matos – JOALHEIRA
“Meu sonho era estar de véu e grinalda no Hotel da Bahia, depois que vi fotos de antigas
bodas, com os noivos descendo uma escada. Fiz isso quando me casei pela terceira vez,
em 2008. Não durou muito, é verdade, mas a festa foi demais”.
andreia Matos (jewelery) “My dream was to get married in Bahia Hotel after seeing old weddings with
groom and bride walking downs the stairs. I did it in my third wedding in2008. It didn’t last much actually,
but the party was so good”.
© mateus pereira/govba
Bons negÓcIos gooD BusIness
Dobrar o
número de lojas
Double the number of shops
Magazine Luiza Shop with 740 stores around Brazil will invest
R$100 million and have 200 direct jobs in a distribution center with
50 thousand square meter in Candeias city in Metropolitan region.
According to the Group president, Luiza Trajano, the DC is well located
to expand the group in Bahia and Sergipe states. It aims to double
quickly the number of stores that is now 49 distibruted in the capital
and the main cities in Bahia.
© vaner casaes/bapress
Com 740 lojas em todo o Brasil, o Magazine Luiza vai
investir R$ 100 milhões e gerar 200 empregos diretos em
um centro de distribuição com 50 mil m2, em Candeias, na
Região Metropolitana. Segundo a diretora-presidente do
grupo, Luiza Trajano, o CD é estratégico para o plano de
expansão do grupo na Bahia e Sergipe. O projeto é dobrar
rapidamente o número de lojas — que atualmente são 49
—, distribuídas entre a capital e as principais cidades do
interior baiano.
Obras aceleradas
No próximo semestre começam as obras de construção
da Cerâmica Rocha, em Alagoinhas. São investimentos
de R$ 30 milhões do Grupo Rochaforte na sua primeira
fábrica fora de São Paulo. Inicialmente, serão produzidos
12 milhões de m²/ano de pisos e revestimentos das marcas
Triunfo, Rochaforte e Victória Gres, devendo chegar a 30
milhões de m²/ano no pico da produção.
O Grupo Boticário — que neste mês de junho recebeu as
visitas do Governador Wagner e do secretário da Indústria,
Comércio e Mineração, James Correia, em sua matriz de São
José dos Pinhais, no Paraná — está em ritmo acelerado na
construção de sua fábrica, em Camaçari, e de seu centro de
distribuição, em São Gonçalo dos Campos. São investimentos
de R$ 380 milhões na indústria e de R$ 155 milhões no CD.
Floor tiles and coatings
Accelerated work
The construction of Ceramica Rocha factory is about to start in
Alagoinhas city. Rochaforte Group invests R$30 million to have its first
factory out of São Paulo state. Firstly, it will produce 12 million square
meters of Triunfo, Rochaforte and Victoria Gres floor tiles and coatings
a year, and it may reach 30 million square meters a year.
BOTICARIO GROUP – Governor Jaques Wagner and the Industry, Commerce
and Mining secretary, James Correia visited the head office in São José dos
Pinhais city in Paraná state in June. The factory in Camaçari city and the
distribution center in São Gonçalo dos Campos city are getting ready. They
have invested R$380 million in the industry and R$155 million in the DC.
© divulgação
Pisos e revestimentos
POTÊNCIA NO MAR
O estaleiro catarinense Schaefer Yachts escolheu a Bahia
para implantar a sua nova fábrica. Com investimentos de
cerca de R$ 36 milhões e previsão de geração de 250 empregos, a unidade será instalada na Região Metropolitana
de Salvador. Na unidade baiana, deverão ser fabricadas
lanchas da linha Phantom, modelos 360, 300 e 260 — série
de luxo reconhecida pelo design e desempenho.
68
Bahia oportunidades —­terra­de­bons­negócios
POWER IN SEA
The shipyard from Santa Catarina state called Schaefer Yachts has
chosen Bahia to have a new factory. The unit will be in Metropolitan
Salvador, has invested around R$36 million and may have 250 jobs.
The unit in Bahia must make Phantom speedboat model 360, 300
and 260 – the luxury one known for its design and performance.
© carol garcia
PRODUÇÃO AMPLIADA
Com investimentos de R$ 40 milhões, o Laticínios Davaca
ampliou sua fábrica em Ibirapuã, no Extremo-sul baiano. A
produção da unidade foi dobrada e passa a processar até 400
mil litros de leite/dia. A fábrica recebeu equipamentos de
última geração, aumentando a produção de queijos, manteiga
e requeijão. Com a ampliação foram criados 250 empregos
diretos na indústria e mais de três mil no campo.
INCREASED PRODUCTION
Davaca Dairy Company has expanded its factory in Ibirapuã city
in Bahia. The production has doubled and may process up to 400
thousand liters of milk a day. The factory has received the newest
equipment to increase the production of cheese and butter. They now
have more 250 direct jobs in the industry and over three thousand in
the farms.
© manu dias/govba
R$ 850 milhões em Paripiranga
Os grupos Queiroz Galvão e Brennand estão investindo R$
850 milhões em uma fábrica de cimento em Paripiranga, a
310 quilômetros de Salvador. Com capacidade para produzir
2 milhões de toneladas de cimento portland/ano, atendendo
a cerca de 40% da demanda local, a Cimentos da Bahia vai
gerar 300 empregos diretos e outros 1,2 mil indiretos.
R$850 million in Paripiranga city
Maior operadora de TV por assinatura do Brasil, a SKY
escolheu a Bahia para instalar o seu centro de distribuição
para as regiões Norte e Nordeste. Com investimentos de R$
35 milhões, o CD em Camaçari está gerando 400 empregos
diretos e indiretos e tem capacidade para distribuir até 1,5
milhão de receptores/ano.
Parabolic antenna in Northeast and North Brazil
SKY, the largest one in Brazil, has chosen Bahia state to have its
distribution center for Northeast and North. It has invested R$35
million and the DC in Camçari city has 400 direct and indirect jobs and
can distribute up to 1,5 million receptors a year.
© divulgação
Queiroz Galvão and Brennand Groups are investing R$850 million
to have a cement factory in Paripiranga city, 310 km from Salvador.
Cimentos Bahia may produce 2 million tons of portland cement a year,
supply around 40% of local demand and will have 300 direct jobs and
1,2 thousand indirect jobs.
Parabólicas para o N/NE
POLO ACRÍLICO
TOMA FORMA
Já começaram a chegar a Camaçari os grandes equipamentos
que irão compor a planta de ácido acrílico da Basf na Bahia,
um dos maiores investimentos da companhia alemã no
mundo: R$ 1,2 bilhão. O transporte dos equipamentos
começou em finais de maio. A segunda etapa está
programada entre julho e setembro, com a vinda, entre
outros, de uma coluna de 68 metros e peso de 465 toneladas;
e a última, de fevereiro a março de 2014, período previsto
para a chegada de reatores e outros equipamentos.
ACRYLIC POLE IS READY
The equipment to make the plant of acrylic acid of Basf Company is
already in Camaçari city, and it is one of the greatest investments of
the company: R$1,2 billion. The equipment started being transported
in later May. The second step, a 68 meters and 465 tons column,
supposed to be there between July and September; and the last
between February and March 2014, when the reactors and other
equipments are to be there.
Bahia oportunidades —­terra­de­bons­negócios
69
INVESTIR NA BAHIA INVESTING IN BAHIA
Minha história com a Bahia
Guilherme Paulus *
© gladstone campos
A
minha história com a Bahia
é um caso de amor para
sempre, uma paixão sem
fim, um eterno casamento.
Uma conjunção completa, religiosa e
profana, até mesmo porque foi em
Salvador, no Hotel da Bahia — agora
o Sheraton da Bahia Hotel —, que
passei minha lua­ de­ mel. A Bahia entrou em minha vida pela porta do sentimento, da felicidade e da alegria.
Quando vislumbrei a reconstrução
do Hotel da Bahia, não pensei em números, não me debrucei sobre planilhas, não li estudos de viabilidade
econômica. Veio a minha cabeça a lembrança de momentos felizes com Luiza,
minha companheira de jornada e de lutas. E, em seguida, a Bahia não podia
deixar desaparecer tal patrimônio, o
“hotel mais querido do seu povo”.
Quando fundamos a CVC, em 28
de maio de 1972, em Santo André, o
A do ABC paulista, eu e meu sócio,
Carlos Vicente Cerchiari — de onde
vem o CVC —, não imaginamos que
construiríamos uma das maiores operadoras de turismo do mundo, com
mais de 20 milhões de passageiros
embarcados. Em 1976, Cerchiari deixou a empresa. Luiza segurou o leme
e nós enfrentamos a borrasca da crise
nas viagens para o exterior por causa
do famigerado depósito compulsório.
Já havíamos enxergado bem antes
que o verdadeiro potencial turístico
estava adormecido. Se hoje vemos
brasileiros e brasileiras desfilando em
suas roupas simples, alpercatas de
couro ou havaianas nos saguões dos
aeroportos, nos anos 1970, voar era
para os pássaros e para os endinheirados. Turismo era artigo de muito luxo.
Parafraseando o genial baiano Glauber Rocha, saímos com uma ideia na cabeça e um punhado de vouchers na mão em
direção às portas das fábricas do ABC paulista. O nosso alvo eram os “companheiros” que mourejavam nas montadoras e
que tinham o direito, em viagens que coubessem em seus orçamentos, a reza em
Aparecida, férias em Porto Seguro e ­— por
que não? — lua­de­mel em Salvador.
Em 1978, começamos a lidar com
o turismo rodoviário nacional, na organização de grupos de viagem,
atendendo a grêmios e sindicatos de
trabalhadores do Grande ABC. O negócio cresceu e começamos a trabalhar melhor com as aéreas e os hotéis.
Com Luís Antônio Cabral, da Vasp,
em 1989, demos o grande salto para
o avião, comprando 100 mil bilhetes.
Esse volume representava 50% de
todo o movimento mensal da companhia aérea. Na década de 1990, começamos a fretar aviões exclusivos.
A nossa aposta no turismo doméstico foi essencial para nos mantermos
vivos. Em 2010, cerca de 60% das ações
da CVC foram vendidas ao Carlyle
Group, dos Estados Unidos. Passamos
a apostar em hotéis, através da GJP, e o
Sheraton da Bahia Hotel é o resultado
mais brilhante desse novo trabalho,
mais uma vez abençoado pelos orixás e
todos os santos desta Terra da Felicidade, que se casou com a minha vida.
My story with Bahia
M
y story with Bahia is a forever love affair, a passion without an end, an eternal marriage. It is a a complete conjunction,
religious and profane, especially because it
was in Salvador, Bahia Hotel – now the Sheraton Hotel Bahia – where I spent my honey
moon. Bahia came into my life through the
doors of feeling, of happiness and joy.
When I glimpsed the reconstruction
of Hotel Bahia, I did not think in numbers, I did not lean on spreadsheets, I
did not read economic feasibility studies. Memories of my happy times with
Luiza, my companion on this journey and
on difficult times came to my mind. And
then Bahia could not let this heritage
fade, the “dearest hotel of its people.”
When we founded CVC on May 28,
1972, in Santo André, São Paulo ABC, me
and my partner, Carlos Vicente Cerchiari –
hence the CVC – did not imagine we would
build one of the largest tour operators in
the world with over 20 million passengers
boarded. In 1976, Cerchiari left the company. Luiza took the helm and we faced the
storm of the crisis on trips abroad because
of the infamous compulsory deposit.
We’d seen well before the real tourist potential was asleep. If today we see
Brazilians parading in their plain clothes,
leather espadrilles or Havaianas flip flpos
in the lobbies of airports, in the 1970s, flying was for the birds and for the wealthy.
Tourism was a very luxurious option.
To paraphrase the brilliant Bahian
Glauber Rocha, we came out with an idea
in mind and a handful of vouchers in hand
toward the doors of the factories of the
ABC region. Our target was the “companions” who labored in the automakers
and who had the right to go on trips that
would fit into their budgets, the prayer in
Aparecida, holiday in Porto Seguro and –
why not? – a Honeymoon in Salvador.
In 1978, we began to deal with the national road tour, organizing travel groups,
attending trade associations and unions of
workers of the Greater ABC. The business
grew and we began to work with the best
airlines and hotels. With Luis Antonio Cabral, from VASP, in 1989, we gave the big
leap to the airplane, buying 100,000 tickets.
This volume represented 50% of all monthly movement of the airline. In the 1990s, we
began chartering exclusively our planes.
Our focus on domestic tourism was essential to keep us alive. In 2010, about 60%
of the shares of CVC were sold to Carlyle
Group, from the U.S.. We started focusing
on hotels, through GJP, and the Sheraton
Hotel Bahia it is the brighter result of this
new work, again blessed by the deities
and all the saints of this land of happiness,
which got married to my life.
*Guilherme Paulus, diretor­‑presidente da GJP Hotéis, é sócio e
fundador da CVC CEO of GJP Hotels, is a partner and founder of CVC.