Swiss Olympic Team News
Transcrição
Swiss Olympic Team News
Swiss Olympic Team News No 13/18.08.08 lla Ka eslin A ri e pou r esli lla Ka n Photo: Keystone m Diplloôme Dip ri e fü r A Inhalt Breitenmoser jubelt...............................................3 Day-by-Day............................................................4 Resultate................................................................4 Interview mit Daniela Ryf......................................6 Olympische Rituale und Symbole...........................8 News aus den Teams............................................10 Contenu Breitenmoser jubile................................................3 Programme............................................................4 Résultats................................................................4 Interview avec Daniela Ryf.....................................6 Rituels et symboles olympiques.............................9 Histoires d’équipes...............................................10 Ariella Kaeslin wird Fünfte im Sprung Kaeslin au-delà de ses espérances (Si) Ariella Kaeslin hat die Olympischen Spiele mit einem weiteren Glanzresultat abgeschlossen. Als zweitbeste Europäerin hinter der NeoDeutschen Oksana Tschussowitina belegte die Luzernerin den 5. Platz. (si) Ariella Kaeslin a magnifiquement négocié le plus grand rendez-vous de sa carrière. La Lucernoise a pris la 5e place de la finale olympique du saut de cheval à Pékin, le résultat le plus probant jamais obtenu par une gymnaste suisse aux Jeux. Das ist das wertvollste Resultat einer Schweizer Kunstturnerin. An den Boykottspielen 1984 war La Suisse a glané 48 médailles olympiques à ce jour, toutes obtenues par des hommes. Kaeslin est Swiss Olympic Leading Partners Shared Passion for Healthy Vision and Better Life Ab Romi Kessler ebenfalls zweimal Fünfte (am Boden und am Balken) geworden. Die Medaillen lagen für Kaeslin jedoch ausser Reichweite. «Das ist ein geniales Ergebnis», freute sich die 20jährige Luzernerin. «Das ist die Entschädigung für endlos viele Stunden harten Trainings.» Allein in den sogenannten «Tschussowitina», den sie seit ein paar Monaten wettkampfmässig springt, hat sie sieben Jahre investiert. «Ich weiss gar nicht, wie viele Sprünge ich gemacht habe, sicher weit über 1000.» Die Leistung eröffnet Perspektiven an kontinentalen Titelkämpfen. «Jetzt darf ich auch von einer Medaille träumen.» Mit ihrem Trainer Zoltan Jordanov hat sie bereits eine langfristige Grobplanung vorgenommen: «Diese geht bis London 2012. Ich habe soviel in den Turnsport investiert, dass ich mindestens so lange weitermachen will, auch wenn es in meinem Alter immer schwieriger wird, neue Übungsteile zu erlernen.» la première Suissesse à tutoyer l’élite à ce niveau. Romi Kessler avait certes aussi signé deux cinquièmes rangs aux JO de Los Angeles en 1984 (sol et poutre), mais la concurrence était moindre avec le boycott des pays du bloc communiste. Avec 15,05 points pour la moyenne de ses deux sauts, la Lucernoise de 20 ans est restée à bonne distance du podium mais n’a été devancée que par quatre gymnastes. « C’est un immense succès pour moi, qui nourrit mon appétit pour obtenir davantage encore », a déclaré Kaeslin, dont le but est désormais de décrocher une médaille continentale. Athlète au gabarit qui tranche avec le format de poche de la plupart de ses rivales, Kaeslin (1 m 65, 55 kg) rayonnait de s’être retrouvée à pareille fête, devant 18 000 spectateurs. Cette finale constituait pour elle « un dessert », et celui-ci fut le meilleur auquel elle ait jamais goûté, a-t-elle dit. « Je n’avais rien à perdre, et c’est un rêve qui est devenu réalité. » Olympia-Wetter / Météo olympique Montag / Lundi Beijing Temperatur/Température: 31°C / 21°C Wind/Vent: N (2-3 m/s) Qingdao Temperatur/Température: 28°C / 24°C Wind/Vent: E (6 m/s) Hong Kong Temperatur/Température: 34°C / 24°C Wind/Vent: NW (1 m/s) Hervorragender Auftakt für die Schweiz Die Schweiz liegt im Nationenpreis mit 12 Punkten nach dem ersten Tag zusammen mit den USA und einen Punkt vor Schweden in Führung. Christina Liebherr, Pius Schwizer, Niklaus Schurtenberger (Bild rechts) und Steve Guerdat kamen auf schwerem Parcours alle mit sehr guten 4 Punkten durch (ein Streichresultat). Un début prometteur pour la Suisse Les cavaliers suisses sont en tête après la première journée du Prix des Nations avec 12 points, ex aequo avec les Etats-Unis. Les deux équipes comptent un point d’avance sur la Suède. Sur un parcours difficile, Christina Liebherr, Pius Schwizer, Niklaus Schurtenberger (ci-contre) et Steve Guerdat ont chacun affiché 4 points (un résultat biffé). No 13/18.08.08 2 Ein echter Schweizer in Peking Un vrai Suisse à Pékin Breitenmoser jubelt Breitenmoser jubile Die Chinesen sind an sich ein eher stilles Volk. Kollektives Jubeln beispielsweise behagt ihnen wenig. Das weiss auch die chinesische Regierung. Was tun, wenn nun plötzlich der grösste Sportanlass der Welt im eigenen Land stattfinden soll und dazu noch drei Viertel der Eintritte für Chinesinnen und Chinesen vorgesehen sind? Les Chinois sont un peuple plutôt silencieux. Par exemple, les cris de joie collectifs ne sont pas de leur goût. Le gouvernement chinois le sait également. Mais que faire si soudainement la plus grande manifestation sportive du monde a lieu dans son propre pays et que trois quarts des entrées sont prévues pour les Chinois et les Chinoises ? Also hat die Regierung einen Seitenblick Richtung Westen gewagt und hingeschaut, wie man Freude in grossen Gruppen in den Ländern Europas und in Amerika zelebriert. Das Resultat war in vielerlei Hinsicht eindrücklich: Bereits viele Monate vor dem Beginn der Spiele wurden Jubelgruppen organisiert, die sich regelmässig zum Üben des korrekten Applaudierens und Zujubelns trafen. Sprechgesänge, die in ihrer Komplexität weit über unser «Hopp Schwiiz» hinausgingen, wurden auswendig gelernt, um an den Wettkämpfen von den Jubelgruppen zum Besten gegeben werden zu können. Le gouvernement a donc jeté un œil sur les coutumes occidentales afin de savoir comment les pays européens et américains célèbrent la joie en grands groupes. Le résultat est impressionnant à différents égards. De nombreux mois avant le début des Jeux, des groupes de jubilation ont été organisés. Ces groupes se sont rencontrés régulièrement afin de s’exercer à applaudir et à jubiler correctement. Des récitatifs bien plus complexes que notre « Hop Suisse » ont été appris par cœur afin de jubiler au mieux lors des compétitions. Wie die Chinesen sind auch wir Schweizer an sich ein eher stilles Volk. In Peking haben wir noch nicht ganz so viele Medaillen zu bejubeln gehabt wie China – wir fünf, sie 57 –, aber wir haben uns beim Jubeln von unserer besten Seite gezeigt. An einem Jubelwettkampf der Chinesen hätten wir vielleicht keinen Blumentopf gewonnen. Der Klang von Kuhglocken und wenig synchronen Freudenrufen ist dafür aber um einiges sympathischer. Überlassen wir das Wettkämpfen den Athletinnen und Athleten. «Hopp Schwiiz!» Breitenmoser ist ein ganz gewöhnlicher Schweizer, der beschlossen hat, die Schweizer Delegation an den Olympischen Spielen in Peking zu unterstützen. In den Team News schreibt er über seine Beobachtungen und Erfahrungen im Reich der Mitte. Tout comme les Chinois, nous sommes également un peuple silencieux. A Pékin, nous n’avons pas encore eu autant de médailles à célébrer que les Chinois (nous 5 et eux 57), mais nous nous sommes montrés sous notre meilleur jour en matière de jubilation. Nous n’aurions peut-être même pas gagné un pot de fleur à une compétition de jubilation avec les Chinois, mais le son des cloches de vache et les cris de joie peu synchronisés sont bien plus sympathiques. Laissons la compétition aux sportifs et sportives. « Hop Suisse ! » Breitenmoser est un Suisse ordinaire qui a décidé de soutenir la délégation suisse lors des Jeux Olympiques à Pékin. Dans les « Team News », il fait part de ses observations et de ses expériences dans l’Empire du Milieu. Wichtige Telefonnummern / Numéros de téléphone importants Werner Augsburger...................+41 79 333 47 64 Chef de Mission / Chefcoach Thomas Burch...........................+41 79 403 43 91 Deputy Chef de Mission Martin Rhyner...........................+41 79 406 31 66 Assistant Chefcoach Susanne Böhlen........................+41 79 744 73 51 Head of Olympic Team Support Beat Villiger...............................+41 79 433 88 08 Chief Medical Officer Dani Troxler...............................+41 79 366 62 29 Chief Physiotherapist Martin Rutishauser...................+41 79 209 06 10 Secretary General Sandra Riesen, Precamp Jixian +41 79 688 29 61 Medienteam / Equipe des médias Claudia Imhasly.........................+41 79 701 17 01 +86 139 1186 0335 Chief Media Officer Christof Kaufmann....................+41 76 422 03 66 Deputy Chief Media Officer Denise Paris...............................+41 79 287 29 93 Media Ticketing, Übersetzungen / Traductions Teamchefs / Chefs d’équipe Michel Ansermet.......................+41 79 215 68 78 Schiessen / Tir Bordan Csaba............................+41 78 765 42 22 Trainer Kunstturnen / Gymnastique artistique Ludovic Boulesteix....................+41 79 578 01 04 Kanu / Canoë-kayak, slalom Rolf Grass..................................+41 79 600 60 00 Reiten / Sports équestres Peter Haas.................................+41 79 254 13 57 Leichtathletik / Athlétisme Leo Held, Judo...........................+41 79 577 28 89 Patrizio Hofer........................... +41 79 328 34 50 Bogenschiessen / Tir à l’arc Rolf Kalich, Fechten / Escrime...+41 79 256 37 47 Laszlo Kaiser.............................+41 79 746 21 39 Modern Pentathlon / Pentathlon moderne Christof Keller............................+41 79 577 25 94 Schwimmen / Natation Niko Kricka................................+41 79 328 33 32 Taekwondo / Taekwondo Severin Lüthi.............................+41 78 888 76 76 Tennis / Tennis Tom Rüegge, Segeln / Voile.......+41 78 777 15 21 Allan Scherfig, Badminton........+41 76 345 02 92 Roger Schnegg, Beachvolley.....+41 79 702 80 48 Iwan Schuwey, Triathlon...........+41 79 220 07 69 Richard Steiner, Rad / Cyclisme. +41 79 262 74 16 Reto Wyss, Rudern / Aviron.......+41 79 291 23 68 No 13/18.08.08 3 Resultate / Résultats Schiessen 50m Gewehr Dreistellungsmatch – Qualifikation Tir, carabine 50 m match 3 positions – Qualification Beat MÜLLER: 21. (1164 Punkte) Marcel BÜRGE: 35. (1155 Punkte) Segeln Star Männer – Rennen 4 Voile, Star hommes – Courses 4 Flavio MARAZZI / Enrico DE MARIA: 9. (+3:23). Gesamt / Classement général : 10. Segeln Laser Radial – Rennen 6 Voile, Laser Radial – Courses 6 Nathalie BRUGGER: 10. (+3:18). Gesamt / Classement général : 10. Segeln Laser – Rennen 6 Voile, Laser – Courses 6 Christoph BOTTONI: Disqualifiziert / Disqualifié. Gesamt / Classement général : 38. Segeln Windsurfen Männer – Rennen 6 und 7 Voile, windsurf hommes – Courses 6 et 7 Richard STAUFFACHER: 18. (+1:51), 15. (+3:20). Gesamt / Classement général : 13. Kunstturnen Sprung Frauen – Final / Gymnastique artistique, saut de cheval femmes – Finale Ariella KAESLIN: 5. (15.050 Punkte) Reiten Springen – 2. Qualifikation Einzel / 1. Runde Teamwertung / Sport équestre, saut d’obstacles – 2e manche de qualification en individuel, 1re manche par équipes Teamwettkampf / Par équipes: 1. (12 Punkte) Christina LIEBHERR: 8. (4 Punkte) Niklaus SCHURTENBERGER: 8. (4 Punkte) Steve GUERDAT: 13. (5 Punkte) Pius SCHWIZER: 16. (8. Punkte) Alle qualifiziert / Tous qualifiés. Day by day / Programme Schweiz: minus 6 Std. / Suisse : moins 6 h Montag / Lundi, 18.08.08 10:00 Triathlon Frauen Triathlon, femmes Triathlon Venue Daniela RYF, Magali DI MARCO, Nicola SPIRIG 10:05 Leichtathletik 200m Männer - Qualifikation Athlétisme, 200 m hommes – Qualification National Stadium Marc SCHNEEBERGER, Marco CRIBARI 14:00 Segeln Star Männer – Rennen 8 Voile, Star hommes – Courses 8 Qingdao International Marina Flavio MARAZZI / Enrico DE MARIA 11:00 Segeln Star Männer – Rennen 5, 6 und 7 Voile, Star hommes – Courses 5, 6 et 7 Qingdao International Marina Flavio MARAZZI / Enrico DE MARIA 15:00 Synchronschwimmen Duett Kür - Qualifikation / Natation synchronisée, duo Qualification National Aquatics Center Ariane SCHNEIDER / Magdalena BRUNNER 13:00 Segeln Laser - Rennen 7, 8, 9 et 10 Voile, Laser – Courses 7, 8, 9 und 10 Qingdao International Marina Christoph BOTTONI 13:00 Segeln Laser Radial - Rennen 7, 8, 9 und 10 Voile, Laser Radial – Courses 7, 8, 9 et 10 Qingdao International Marina Nathalie BRUGGER 13:00 Segeln Windsurfen Männer - Rennen 8, 9 und 10 / Voile, windsurf hommes – Courses 8, 9 et 10 Qingdao International Marina Richard STAUFFACHER 17:30 Rad Bahn Madison Männer – Final Cyclisme sur piste, Madison, hommes – Finale Laoshan Velodrome Bruno RISI / Franco MARVULLI 21:25 Event. : Leichtathletik 200m Männer Halbfinal / Athlétisme, 200 m hommes – Demi-finale National Stadium Marc SCHNEEBERGER, Marco CRIBARI Medaillenspiegel / Tableau des médailles Gold / Or Silber / Argent 15:00 Synchronschwimmen Duett – Pflicht Natation synchronisée, duo – Programme technique (Prog. court) National Aquatics Centre Magdalena BRUNNER / Ariane SCHNEIDER 19:15 Reiten Springen – 3. Qualifikation Einzel / Finalrunde Teamwertung Sport équestre, saut d’obstacles – 3e manche de qualification en individuel / Manche finale par équipes Hong Kong Equestrian Park Christina LIEBHERR, Niklaus SCHURTENBERGER,Pius SCHWIZER, Steve GUERDAT Dienstag / Mardi, 19.08.08 10:00 Triathlon Männer Triathlon, hommes Triathlon Venue Sven RIEDERER, Reto HUG, Olivier MARCEAU Bronze 1. CHN 32 13 12 2. USA 19 20 24 3. GRB 11 6 8 4. GER 9 6 6 5. AUS 8 10 11 6. KOR 8 9 4 7. JPN 8 5 7 8. RUS 6 10 11 9. ITA 6 6 6 10. UKR 5 3 6 11. FRA 4 9 12 12. ESP 3 2 1 13. ROU 3 1 3 14. SVK 3 1 15. NED 2 4 4 16. POL 2 3 1 17. CZE 2 3 18. CAN 2 1 4 19. PRK 2 1 3 21. SUI 2 3 No 13/18.08.08 4 Die Erfolgsbilanz des Swiss Olmypic Team 2008 in Peking / Le bilan des succès du Swiss Olympic Team 2008 à Pékin Photos: Keystone Gold Or Fabian Cancellara Rad Strasse – Einzelzeitfahren Cyclisme sur route – Contre-la-montre Stanislas Wawrinka / Roger Federer Tennis – Doppel Tennis – Double Fabian Cancellara Bronze Rad Strasse – Strassenrennen Cyclisme sur route – Course sur route Karin Thürig Rad Strasse – Einzelzeitfahren Cyclisme sur route – Contre-la-montre Sergei Aschwanden Judo – -90kg Judo – -90kg Diplom Diplôme Priska Doppmann Dominik Meichtry Rad Strasse – Strassenrennen (7.) Cyclisme sur route – Course sur route (7e) Schwimmen – 200m Freistil (6.) Natation – 200 m nage libre (6e) Priska Doppmann Ariella Kaeslin Rad Strasse – Einzelzeitfahren (8.) Cyclisme sur route – Contre-la-montre (8e) Kunstturnen – Sprung (5.) Gymanstique artistique – Saut (5e) No 13/18.08.08 5 Photo: Keystone Interview mit Daniela Ryf «Bewegung macht glücklich» Daniela Ryf ist der Shootingstar im Schweizer Triathlon-Team. Die 21-jährige Solothurnerin setzt sich als «cool and clean»-Botschafterin vehement gegen Doping und Unfairness im Sport ein. An Olympia will sie alles geben – «dann ist vieles möglich». Dans ton canton d’origine, il est interdit de fumer dans les restaurants depuis l’année dernière. Quelle est ta position face au tabac ? Daniela, was bedeutet für Dich Fairness? Im Wettkampf ist Fairness eine Gratwanderung, gerade beim Schwimmen. Da muss man sich schon bei der ersten Boje durchsetzen, aber ohne jemanden zu halten. Als Botschafterin für «cool and clean» setzt Du Dich für Fairness im Sport ein. Weshalb? Auch wenn ich nicht so bekannt bin wie Roger Federer, gibt es junge Leute, für die ich ein Vorbild bin. Da möchte ich mich für einen fairen, sauberen Sport einsetzen. Beispielsweise käme Doping für mich nie in Frage. Jeder kommt mal an einen Punkt, wo es schlecht geht. Aber dann ist es eine Charakterfrage, was man tut: Entweder trainiert man härter und glaubt weiterhin an sich selber – oder man hört mit dem Spitzensport auf. In Deinem Heimatkanton gilt ja seit letztem Jahr ein Rauchverbot in Restaurants. Wie stehst Du zum Rauchen? Rauchen, das geht für eine Triathletin nicht – Sportlerlungen wird bereits genug abverlangt. Was würdest Du zu einem Menschen sagen, der mit Überzeugung nach dem Motto «No sports» – frei nach Winston Churchill – lebt? Jeder muss für sich selbst entscheiden, ob er etwas für seine Gesundheit tun will. Auch wenn es oft etwas Überwindung braucht, fühlt man sich nachher immer besser. Es ist ja kein Geheimnis, dass durch Bewegung Glückshormone ausgeschüttet werden. Was bedeutet Dir Dein Körper, Deine Gesundheit? Ist Spitzensport Raubbau am eigenen Körper? Mein Körper ist sozusagen mein Arbeitsgerät. Wenn der nicht fit ist und ich nicht gesund bin, kann ich keine Rennen gewinnen. Auch wenn ich meinen Körper im Training und im Wettkampf an Grenzen bringe, sorge ich mich um meinen Körper und meine Gesundheit. Mit Stretching und Massagen versuche ich, Verletzungen vorzubeugen. une mauvaise période. Pour surmonter de telles situations, chacun réagit en fonction de son caractère. Soit on s’entraîne plus dur et on continue de croire en soi, soit on arrête le sport d’élite. «Go hard and have fun» ist das Motto von Triathletin Daniela Ryf. « Go hard and have fun » est la devise de la triathlète Daniela Ryf. Pour une triathlète, fumer est hors de question – les poumons des sportifs sont suffisamment sollicités comme cela. Was findest Du an Deiner Sportart cool? Die Action! Triathlon ist abwechslungsreich, und man kann mit Taktik viel erreichen. Auch die Atmosphäre ist toll. Im Wettkampf sind wir Gegner, danach haben wir es beim gemeinsamen Essen gut miteinander. Und wie lautet Dein Erfolgsrezept für die Olympischen Spiele in Peking? Go hard and have fun! Mein Ziel ist es, einen Wettkampf ohne Fehler zu bestreiten, dann ist vieles möglich. Interview avec Daniela Ryf « L’exercice physique rend heureux » Daniela Ryf est l’étoile montante de l’équipe de triathlon suisse. En tant qu’ambassadrice « cool and clean », la Soleuroise de 21 ans lutte véhément contre le dopage et le manque de loyauté dans le sport. Elle a décidé de se donner à fond aux Jeux Olympiques – « car ainsi tout est possible ». Daniela, que signifie la loyauté pour toi ? En compétition, la loyauté est un exercice d’équilibre, surtout en natation. Il faut déjà s’imposer dès la première bouée, mais sans bloquer personne. En tant qu’ambassadrice « cool and clean », tu t’engages pour la loyauté dans le sport. Pourquoi ? Même si je ne suis pas aussi célèbre que Roger Federer, je suis un exemple pour certains jeunes. Je voudrais donc militer en faveur d’un sport loyal et sain. Par exemple, le dopage ne sera jamais une option pour moi. Il arrive à chacun de traverser Que dirais-tu à une personne qui suit avec conviction la devise « no sports » (selon Winston Churchill) ? Chacun est libre de décider s’il veut faire quelque chose pour sa santé. Même s’il faut souvent faire un effort sur soi-même, on se sent toujours mieux après. Ce n’est plus un secret que l’exercice physique favorise la sécrétion d’hormones du bonheur. Quelle importance ont pour toi ton corps et ta santé ? Le sport d’élite est-il source de surmenage pour son propre corps ? Mon corps est pour ainsi dire mon outil de travail. S’il n’est pas en bonne condition et si je ne suis pas en bonne forme, je ne peux pas gagner de course. Même si je vais au bout de mes limites avec mon corps lors des entraînements et des compétitions, je prends soin de celui-ci ainsi que de ma santé. J’essaye de prévenir les blessures par le biais de massages et de stretching. Qu’est-ce que tu trouves « cool » dans ta spécialité sportive ? L’action ! Le triathlon est diversifié, et la tactique permet de réaliser de grandes choses. L’ambiance aussi est sympathique. Nous sommes des adversaires pendant la compétition, puis nous passons un bon moment en partageant un repas. Et quelle est ta recette du succès pour les Jeux Olympiques de Pékin ? Go hard and have fun ! Mon objectif est de faire une compétition sans faute car ainsi tout est possible. No 13/18.08.08 6 Antidry Das Swiss Olympic Team 2008 ist für die Zeit in Peking, Hongkong und Qingdao mit hochwertigen Hautschutzprodukten ausgerüstet. Sie haben ebenso wie die Swiss Olympic Card Inhaber von der Merz Pharma (Schweiz) AG eine Auswahl der hochwertigen Antidry Produkte erhalten. So sind die Athletinnen und Athleten und deren Betreuerinnen und Betreuer für ausgezeichnete Leistungen optimal ausgerüstet. Der neue Swiss Olympic Partner Merz Pharma (Schweiz) AG bietet mit der Produktlinie Antidry innovative Produkte aus den Bereichen aktive Hauttherapie sowie Sonnen- und Zellschutz. Die Antidry Reinigungs- und Pflegeprodukte eignen sich insbesondere bei trockener Haut und häufigem Duschen, da sie die Haut schützen und pflegen, ohne sie dabei auszutrocknen. Der Sonnen- und Zellschutz antidry sun enthält UVA- und UVB-Filter mit sehr hohem Schutzfaktor (SPF30) sowie dem hochaktiven Grüntee-Extrakt OM24, der schädliche Radikale neutralisiert und den Zellen hilft, sich zu regenerieren. Mit antidry sun ist die Haut vor Sonnenbrand und Langzeit- schäden geschützt. Antidry Produkte eignen sich besonders bei empfindlicher Haut und Sonnenallergie. Antidry Thérapie active de la peau, protection solaire et cellulaire fiable Le « Swiss Olympic Team 2008 » ainsi que les détendeurs de la carte « Swiss Olympic » bénéficient d’un choix de produits Antidry de Merz Pharma (Suisse) SA de grande qualité. Ainsi, les athlètes et leurs soigneurs seront équipés de manière optimale pour d‘excellentes prestations. Swiss Olympic peut compter sur un autre partenaire compétant pour les trois prochaines années : Merz Pharma (Suisse) SA offre avec la gamme Antidry des produits innovants dans les domaines de la thérapie active et de la protection solaire et cellulaire. Les produits Antidry pour le nettoyage et le soin de la peau sont particulièrement adaptés à la peau sèche et en cas de douches fréquentes puisqu’ils protègent et soignent la peau sans la faire assécher. La protection solaire et cellulaire antidry sun contient des filtres contre les rayons UVA et UVB Photo: màd Aktive Hauttherapie und zuverlässiger Sonnen- und Zellschutz présentant un indice de protection très élevé SPF 30. L’extrait de thé vert OM24 hautement actif neutralise les radicaux nocifs et favorise les mécanismes d’autoréparation cellulaire. Avec antidry sun la peau est protégée contre les coups de soleil et les lésions à long terme. Les produits Antidry sont adaptés particulièrement aux peaux sensibles ainsi qu’en cas d’allergie au soleil. Impressum Swiss Olympic Team News Augenblick / Coup d’œil Täglicher Newsletter des Swiss Olympic Team 2008 La newsletter quotidienne de la délégation olympique suisse Redaktionsteam / Equipe de rédaction Christof Kaufmann (Leitung / Responsable), Miriam Bäni (Redaktion / Rédaction), Denise Paris (Übersetzung / Traduction), Adrian Weber (Karikaturen / Caricatures) Übersetzung / Traduction Semantis Translation SA, Lausanne Photo: Miriam Bäni Medienteam / Equipe des médias Claudia Imhasly / Tom Rüegge und Christine Herzer (Qingdao) / Evelyne Niklaus (Hongkong) Fotos / Photos Keystone und Swiss Olympic Team 2008 / Keystone et le Swiss Olympic Team 2008 No 13/18.08.08 7 Olympische Rituale und Symbole Das Eröffnungsspektakel vom 08.08.08 hat einmal mehr zum Ausdruck gebracht, wie stark die kulturellen Darbietungen des Gastgeberlandes, aber auch wiederkehrende Rituale und Symbole die olympische Bewegung prägen und ihnen eine einzigartige Bedeutung verleihen. Hier die wichtigsten olympischen Rituale im Überblick. Die Eröffnungsfeier im Stadion: seit 1896 in Athen. Am 6. April 1896 wurden die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit offiziell eröffnet. Das Panathinaikos-Stadion war mit 60’000 Zuschauern bis auf den letzten Platz gefüllt. Die meisten teilnehmenden Athleten hatten sich im Innenraum versammelt und waren nach ihrer Nationalität gruppiert. Der griechische König Georg I. eröffnete die Spiele: «Ich erkläre die ersten internationalen Olympischen Spiele in Athen für eröffnet. Lang lebe die Nation. Lang lebe das griechische Volk.» Photo: màd Die olympische Schlussfeier: seit 1896 in Athen Olympische Geschichten 13 Seit 1956 laufen die Sportler bei der Schlussfeier nach einem Vorschlag eines jungen Australiers nicht mehr nach Nationen getrennt ein, sondern können sich frei bewegen. Die ungezwungene Abschlussfeier fand einen so grossen Anklang, dass dies seither als olympische Tradition gilt. Die olympische Hymne: seit 1896 in Athen. Das olympische Feuer wird seit 1928 jeweils im griechischen Olympia entzündet. Depuis 1928, la flamme olympique est à chaque fois allumée à Olympie. Neun Marschkapellen und 150 Chorsänger trugen in Athen die olympische Hymne vor. Der Grieche Spyros Samaras hatte sie komponiert, Kostis Palamas schrieb den Text dazu. Die Hymne stiess auf Zustimmung und das Publikum forderte eine Zugabe. Seit 1958 wird diese Version der IOC-Hymne bei jeder Eröffnung gespielt. Photo: màd Die Siegerehrung: seit 1896 in Athen. Zu Beginn wurden sämtliche Olympiasieger erst am letzten Tag der Spiele geehrt, ab 1908 dann die jeweils drei Erstplatzierten im Anschluss an die jeweiligen Wettkämpfe. Der «Einzug der Nationen»: seit 1908 in London. Die Schweiz lief 1920 zum ersten Mal als geschlossene Delegation hinter der Schweizer Flagge ein. Die olympische Flagge: seit 1920 in Antwerpen. Cathy Freeman entzündete die olympische Flamme in Sydney. A Sydney, Cathy Freeman a allumé la flamme olympique en tant que dernière relayeuse de la torche. Das Symbol der olympischen Ringe wurde von Pierre de Coubertin im Jahre 1913 eigenhändig auf Briefpapier entworfen. Das Logo besteht aus fünf verschlungenen, farbigen Ringen auf weissem Hintergrund. Die fünf Ringe sind ineinander verschlungen, um die Universalität der olympischen Idee und das Zusammenkommen von Sportlern aus der ganzen Welt hervorzuheben. Coubertin beschrieb den Symbolgehalt der Fahne wie folgt: «Die Olympische Fahne […] ist ganz weiss mit fünf ineinander verschlungenen Ringen in der Mitte: blau, gelb, schwarz, grün, rot […]. So dargestellt ist sie symbolisch; sie stellt die fünf Erdteile dar, die der Olympismus vereint, und ihre sechs Farben nehmen jene aller Landesfahnen auf, die heute im gesamten Universum wehen.» (1931) Heute lautet der Sportler-Eid: «Im Namen aller Athleten verspreche ich, dass wir die gültigen Regeln respektieren und befolgen und uns dabei einem Sport ohne Doping und Drogen verpflichten, im Geiste der Sportlichkeit, zum Ruhme des Sports und zur Ehre unserer Mannschaften.» Seit 1968 werden auch die Kampfrichter vereidigt. Das olympische Motto: seit 1924 in Paris. Das offizielle Motto der olympischen Bewegung lautet citius, altius, fortius (Latein für «schneller, höher, stärker»). Coubertin formulierte sein Ideal so: «Das Wichtigste an den Olympischen Spielen ist nicht der Sieg, sondern die Teilnahme, wie auch das Wichtigste im Leben nicht der Sieg, sondern das Streben nach einem Ziel ist. Das Wichtigste ist nicht, erobert zu haben, sondern gut gekämpft zu haben.» Das olympische Feuer: seit 1928 in Amsterdam. Mehrere Monate vor der Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele wird das Feuer in Olympia (Griechenland) mit einem Hohlspiegel entzündet – in Erinnerung an die antiken Wurzeln der Olympischen Spiele der Neuzeit. Der olympische Fackellauf: seit 1936 in Berlin. Seit Berlin 1936 wird das Feuer in einem Fackellauf aus dem griechischen Olympia in den jeweiligen Austragungsort gebracht. Jeder Teilnehmer des Fackellaufs trägt seine eigene Fackel: Nur das Feuer wird von einem Läufer zum nächsten weitergegeben. Der olympische Eid: seit 1920 in Antwerpen. No 13/18.08.08 8 Rituels et symboles olympiques La cérémonie d’ouverture du 08.08.08 a une fois de plus montré la force des représentations culturelles du pays hôte, mais aussi les rituels et les symboles récurrents qui marquent le Mouvement olympique et lui confèrent une importance unique. Voici un aperçu des principaux rituels olympiques : La cérémonie d’ouverture au stade : depuis 1896 à Athènes. L’ouverture officielle des premiers Jeux Olympiques modernes a eu lieu le 6 avril 1896. Le stade Panathinaikon était rempli de 60 000 spectateurs, jusqu’à la dernière place. La plupart des athlètes participants s’étaient rassemblés à l’intérieur, regroupés selon leur nationalité. Le roi grec Georges I a ainsi ouvert les Jeux : « Je déclare les premiers Jeux Olympiques internationaux à Athènes ouverts. Longue vie à la nation. Longue vie au peuple grec. » La cérémonie de clôture olympique : depuis 1896 à Athènes. Photo: màd Depuis 1956, après la proposition d’un jeune Australien, les sportifs ne courent plus par nations lors de la cérémonie de clôture, mais peuvent se déplacer librement. La cérémonie de clôture décontractée a rencontré un tel succès qu’elle est depuis considérée comme une tradition olympique. Photo: Swiss Olympic L’hymne olympique : depuis 1896 à Athènes. Histoires olympiques 13 Neuf orchestres de marche et 150 choristes ont interprété l’hymne olympique à Athènes. Celui-ci a été composé par le Grec Spyros Samaras, sur des paroles de Kostis Palamas. L’hymne a été apprécié et le public a demandé un rappel. Depuis 1958, cette version de l’hymne du CIO est interprétée à chaque ouverture. La proclamation des résultats : depuis 1896 à Athènes. Au début, tous les vainqueurs olympiques n’étaient honorés que le dernier jour des Jeux. A partir de 1908, ce fut réalisé pour les trois premiers, après chaque compétition. L’« entrée des nations » : depuis 1908 à Londres. La Suisse a fait son entrée pour la première fois en tant que délégation unie derrière le drapeau suisse en 1920. Le drapeau olympique : depuis 1920 à Anvers. Le symbole des anneaux olympiques a été élaboré à la main sur du papier à lettres par Pierre de Coubertin en 1913. Le logo est constitué de cinq anneaux entrelacés en couleurs sur fond blanc. Les cinq anneaux sont entrelacés pour souligner l’universalité de l’idée olympique et la provenance du monde entier des sportifs. Pierre de Coubertin décrivait ainsi le symbolisme du drapeau : « Le drapeau olympique […] est tout blanc avec, au centre, cinq anneaux enlacés : bleu, jaune, gris, vert, rouge […]. Ainsi dessiné, il est symbolique ; il représente les cinq parties du monde unies par l’Olympisme et ses six couleurs d’autre part reproduisent celles de tous les drapeaux nationaux qui flottent à travers l’univers de Die olympische Flagge mit den fünf Ringen. Le drapeau olympique et ses cinq anneaux. nos jours. » (1931) Das olympische Feuer im Nationalstadion von Peking. La flamme olympique dans le Stade national de Pékin. Le serment olympique : depuis 1920 à Anvers. Le serment olympique s’intitule aujourd’hui : « Au nom de tous les concurrents, je promets que nous respecterons et suivrons les règles qui les régissent, en nous engageant pour un sport sans dopage et sans drogues, dans un esprit de sportivité, pour la gloire du sport et l’honneur de nos équipes ». Depuis 1968, les arbitres prononcent également un serment. La devise olympique : depuis 1924 à Paris. La devise officielle du mouvement olympique est « citius, altius, fortius » (expression latine signifiant « plus vite, plus haut, plus fort »). Pierre de Coubertin a formulé son idéal ainsi : « Le plus important aux Jeux Olympiques n’est pas de gagner mais de participer, car l’important dans la vie ce n’est point le triomphe mais le combat. L’essentiel, ce n’est pas d’avoir vaincu mais de s’être bien battu. » La flamme olympique : depuis 1928 à Amsterdam. Plusieurs mois avant la cérémonie d’ouverture des Jeux Olympiques, la flamme est allumée à Olympie (en Grèce) grâce à un miroir concave, en mémoire des racines antiques des Jeux modernes. Le relais de la flamme olympique : depuis 1936 à Berlin. Depuis les Jeux de 1936 à Berlin, la flamme est amenée par relais de la ville grecque d’Olympie au lieu de déroulement des épreuves. Chaque participant au relais porte son propre flambeau : seule la flamme est transmise d’un coureur à l’autre. No 13/18.08.08 9 News aus den Teams Histoires d’équipes Taekwondo Taekwondo Für Manuela Bezzola begann der Tag gestern mit einem Lauftraining um acht Uhr, um 17 Uhr trainierte sie dann in der Halle. Dazwischen hatte sie einen Medientermin zu absolvieren. Heute gilt es nun langsam ernst: Beim Drawing werden die Gegnerinnen von Bezzola gezogen. Manuela Bezzola a commencé sa journée d’hier avec un entraînement de course à pied à 8h, puis elle s’est entraînée en salle à 17h. Entre ses deux entraînements, elle a donné une conférence de presse. Aujourd’hui, les choses commencent à devenir sérieuses : le tirage au sort désignera les adversaires de M. Bezzola. Triathlon Triathlon Heute ist es für die Triathletinnen soweit: Der Tag des Rennens ist da. Gestern standen noch letzte leichte Trainings auf dem Programm, die Räder wurden kontrolliert, die Logos auf Rädern, Helmen und Brillen Olympia-konform abgeklebt und die Rennstrategie durchgesprochen. «Wir sind bereit», konnte Teamchef Iwan Schuwey gestern vermelden. Das gilt noch nicht ganz für die Herren, die erst morgen auf die Strecke gehen. Neben den letzten Vorbereitungen werden sie das Rennen ihrer Kolleginnen im Hotel verfolgen und hoffen, am Abend bereits auf einen ersten grossen Erfolg anstossen zu können. Le jour J est enfin arrivé pour les triathlètes féminines : leur compétition aura lieu aujourd’hui. Hier, elles ont effectué leurs derniers entraînements, ont contrôlé leur vélo, ont collé les logos sur les vélos, les casques et les lunettes conformément aux directives olympiques et ont discuté des stratégies de course à adopter. « Nous sommes prêts », a annoncé hier le chef d’équipe Iwan Schuwey. Ce n’est pas encore tout à fait le cas des hommes qui ne concourront que demain. Après leurs derniers préparatifs, ils suivront la course de leurs collègues féminines à l’hôtel et espèrent pouvoir trinquer le soir à un premier grand succès. Segeln Voile Es will nicht so wirklich Freude aufkommen bei den Schweizer Seglern in Qingdao. Zwar kam erstmals seit Tagen wieder Wind auf, trotzdem konnten wieder nicht alle geplanten Rennen durchgeführt werden. «Die Wettfahrtleitung schaffte es nicht, Kurse auszulegen und die Boote zu verankern», erklärte Teamchef Tom Rüegge. Gründe waren starke Strömungen, 20 Knoten Wind und kein windfestes Material. Dazu kamen den ganzen Tag sintflutartige Regenfälle. Erfreuliches gibt es von Nathalie Brugger zu vermelden. Sie segelte in ihrem einzigen Lauf auf dem 10. Rang und liegt damit wieder in den Top Ten. Auch Windsurfer Richard Stauffacher kann es in die Top Ten und damit ins Medal Race schaffen, wenn er heute einen guten Tag erwischt. Weiterhin nicht ganz auf Touren kommen laut Rüegge die beiden Starsegler Flavio Marazzi und Enrico De Maria. Sie beendeten den gestrigen Lauf auf Rang 9 und bleiben damit im Gesamtklassement auf Rang 10. Ce n’est pas vraiment encore l’euphorie chez les navigateurs suisses à Qingdao. Le vent était certes de retour après plusieurs jours d’absence, mais toutes les courses prévues n’ont pas pu être effectuées pour autant. « La direction des courses n’a pas réussi à baliser les parcours et à ancrer les bateaux », déclare le chef d’équipe Tom Rüegge. De forts courants, un vent soufflant à 20 nœuds et du matériel non résistant au vent y ont fait obstacle. En outre, il a plu à torrents toute la journée. Il y a toutefois de bonnes nouvelles à propos de Nathalie Brugger. Lors de son unique course de la journée, elle a terminé 10e et se classe ainsi à nouveau dans le top 10. Le véliplanchiste Richard Stauffacher pourrait également se classer dans le top 10 et se qualifier ainsi pour la « Medal Race » s’il réalise une bonne performance aujourd’hui. D’après T. Rüegge, les deux navigateurs en Star Flavio Marazzi et Enrico De Maria ne sont toujours pas au sommet de leur forme. Ils ont terminé 9es lors de la course d’hier et demeurent ainsi 10e au classement général. SMS-Wettbewerb / Concours SMS Swiss Olympic ruft die Schweizer Bevölkerung mit einem Wettbewerb dazu auf, Glück- und Erfolgswünsche zu senden auf www.swissolympic.ch/fanpost. Bis heute sind 4040 Glückwünsche eingetroffen. Par le biais d’un concours, Swiss Olympic incite la population helvétique à envoyer des vœux de réussite et des messages de félicitations sur www.swissolympic. ch/courrierdesfans. Jusqu’à aujourd’hui, nous en avons déjà reçu 4040. En voici une petite sélection. Fier d’être Suisse. Allez on va leur montrer de quel bois on se chauffe. Rapportez-nous une moisson de médailles comme jamais la Suisse n’en a eu HOPP SUISSE ! Für die kommenden Tage wünsche ich euch viel Kraft, Ausdauer, Durchhaltewillen und Nervenstärke! Hopp Suisse! Même si chaque sportif est seul dans son exploit, la délégation helvétique est une équipe... et une équipe qui gagne ! Unsere Schweizer sind der Hit, voller Gewinndurst und megafit! Eine Medaille ist der Lohn für alle Taten, lasst alle Athleten vor dem Podest warten! Hopp Schwiiz Quiet, please. Michel Ansermet, Teamchef Schiessen, wollte gestern keine Kommentare zu den Schiessresultaten hören. Silence SVP. Michel Ansermet, chéf d’équipe des tireurs, ne voulait pas entendre de commentaires au sujet des résultats de ses protégés. No 13/18.08.08 10