Swiss Olympic Team News

Transcrição

Swiss Olympic Team News
Swiss Olympic Team News
No 13/18.08.08
lla Ka
eslin
A ri e
pou r
esli
lla Ka
n
Photo: Keystone
m
Diplloôme
Dip
ri e
fü r A
Inhalt
Breitenmoser jubelt...............................................3
Day-by-Day............................................................4
Resultate................................................................4
Interview mit Daniela Ryf......................................6
Olympische Rituale und Symbole...........................8
News aus den Teams............................................10
Contenu
Breitenmoser jubile................................................3
Programme............................................................4
Résultats................................................................4
Interview avec Daniela Ryf.....................................6
Rituels et symboles olympiques.............................9
Histoires d’équipes...............................................10
Ariella Kaeslin wird
Fünfte im Sprung
Kaeslin au-delà de
ses espérances
(Si) Ariella Kaeslin hat die Olympischen Spiele
mit einem weiteren Glanzresultat abgeschlossen. Als zweitbeste Europäerin hinter der NeoDeutschen Oksana Tschussowitina belegte die
Luzernerin den 5. Platz.
(si) Ariella Kaeslin a magnifiquement négocié le
plus grand rendez-vous de sa carrière. La Lucernoise a pris la 5e place de la finale olympique du
saut de cheval à Pékin, le résultat le plus probant
jamais obtenu par une gymnaste suisse aux Jeux.
Das ist das wertvollste Resultat einer Schweizer
Kunstturnerin. An den Boykottspielen 1984 war
La Suisse a glané 48 médailles olympiques à ce
jour, toutes obtenues par des hommes. Kaeslin est
Swiss Olympic Leading Partners
Shared Passion for Healthy Vision and Better Life
Ab
Romi Kessler ebenfalls zweimal Fünfte (am Boden
und am Balken) geworden. Die Medaillen lagen für
Kaeslin jedoch ausser Reichweite.
«Das ist ein geniales Ergebnis», freute sich die 20jährige Luzernerin. «Das ist die Entschädigung für
endlos viele Stunden harten Trainings.» Allein in
den sogenannten «Tschussowitina», den sie seit
ein paar Monaten wettkampfmässig springt, hat
sie sieben Jahre investiert. «Ich weiss gar nicht, wie
viele Sprünge ich gemacht habe, sicher weit über
1000.»
Die Leistung eröffnet Perspektiven an kontinentalen Titelkämpfen. «Jetzt darf ich auch von einer
Medaille träumen.» Mit ihrem Trainer Zoltan Jordanov hat sie bereits eine langfristige Grobplanung
vorgenommen: «Diese geht bis London 2012. Ich
habe soviel in den Turnsport investiert, dass ich
mindestens so lange weitermachen will, auch
wenn es in meinem Alter immer schwieriger wird,
neue Übungsteile zu erlernen.»
la première Suissesse à tutoyer l’élite à ce niveau.
Romi Kessler avait certes aussi signé deux cinquièmes rangs aux JO de Los Angeles en 1984 (sol et
poutre), mais la concurrence était moindre avec le
boycott des pays du bloc communiste. Avec 15,05
points pour la moyenne de ses deux sauts, la Lucernoise de 20 ans est restée à bonne distance du
podium mais n’a été devancée que par quatre
gymnastes.
« C’est un immense succès pour moi, qui nourrit
mon appétit pour obtenir davantage encore », a
déclaré Kaeslin, dont le but est désormais de décrocher une médaille continentale.
Athlète au gabarit qui tranche avec le format de poche de la plupart de ses rivales, Kaeslin (1 m 65,
55 kg) rayonnait de s’être retrouvée à pareille fête,
devant 18 000 spectateurs. Cette finale constituait
pour elle « un dessert », et celui-ci fut le meilleur
auquel elle ait jamais goûté, a-t-elle dit. « Je n’avais
rien à perdre, et c’est un rêve qui est devenu réalité. »
Olympia-Wetter / Météo olympique
Montag / Lundi
Beijing
Temperatur/Température: 31°C / 21°C
Wind/Vent: N (2-3 m/s)
Qingdao
Temperatur/Température: 28°C / 24°C
Wind/Vent: E (6 m/s)
Hong Kong
Temperatur/Température: 34°C / 24°C
Wind/Vent: NW (1 m/s)
Hervorragender
Auftakt für die
Schweiz
Die Schweiz liegt im Nationenpreis mit 12 Punkten nach dem
ersten Tag zusammen mit den
USA und einen Punkt vor Schweden in Führung. Christina Liebherr,
Pius Schwizer, Niklaus Schurtenberger (Bild rechts) und Steve
Guerdat kamen auf schwerem Parcours alle mit sehr guten 4 Punkten durch (ein Streichresultat).
Un début
prometteur pour
la Suisse
Les cavaliers suisses sont en tête
après la première journée du Prix
des Nations avec 12 points, ex
aequo avec les Etats-Unis. Les
deux équipes comptent un
point d’avance sur la Suède. Sur
un parcours difficile, Christina
Liebherr, Pius Schwizer, Niklaus
Schurtenberger (ci-contre) et
Steve Guerdat ont chacun affiché 4 points (un résultat biffé).
No 13/18.08.08
2
Ein echter Schweizer in Peking
Un vrai Suisse à Pékin
Breitenmoser jubelt
Breitenmoser jubile
Die Chinesen sind
an sich ein eher stilles Volk. Kollektives
Jubeln beispielsweise behagt ihnen wenig. Das weiss auch
die chinesische Regierung. Was tun,
wenn nun plötzlich
der grösste Sportanlass der Welt im eigenen Land stattfinden soll und dazu
noch drei Viertel der
Eintritte für Chinesinnen und Chinesen
vorgesehen
sind?
Les Chinois sont
un peuple plutôt
silencieux.
Par
exemple, les cris
de joie collectifs
ne sont pas de leur
goût. Le gouvernement chinois le
sait également.
Mais que faire si
soudainement la
plus grande manifestation sportive
du monde a lieu
dans son propre
pays et que trois
quarts des entrées
sont prévues pour les Chinois et les Chinoises ?
Also hat die Regierung einen Seitenblick Richtung
Westen gewagt und hingeschaut, wie man Freude
in grossen Gruppen in den Ländern Europas und in
Amerika zelebriert. Das Resultat war in vielerlei Hinsicht eindrücklich: Bereits viele Monate vor dem
Beginn der Spiele wurden Jubelgruppen organisiert, die sich regelmässig zum Üben des korrekten
Applaudierens und Zujubelns trafen. Sprechgesänge, die in ihrer Komplexität weit über unser «Hopp
Schwiiz» hinausgingen, wurden auswendig gelernt, um an den Wettkämpfen von den Jubelgruppen zum Besten gegeben werden zu können.
Le gouvernement a donc jeté un œil sur les coutumes occidentales afin de savoir comment les
pays européens et américains célèbrent la joie en
grands groupes. Le résultat est impressionnant à
différents égards. De nombreux mois avant le début des Jeux, des groupes de jubilation ont été organisés. Ces groupes se sont rencontrés régulièrement afin de s’exercer à applaudir et à jubiler
correctement. Des récitatifs bien plus complexes
que notre « Hop Suisse » ont été appris par cœur
afin de jubiler au mieux lors des compétitions.
Wie die Chinesen sind auch wir Schweizer an
sich ein eher stilles Volk. In Peking haben wir
noch nicht ganz so viele Medaillen zu bejubeln
gehabt wie China – wir fünf, sie 57 –, aber wir haben uns beim Jubeln von unserer besten Seite
gezeigt. An einem Jubelwettkampf der Chinesen
hätten wir vielleicht keinen Blumentopf gewonnen. Der Klang von Kuhglocken und wenig synchronen Freudenrufen ist dafür aber um einiges
sympathischer.
Überlassen wir das Wettkämpfen den Athletinnen
und Athleten. «Hopp Schwiiz!»
Breitenmoser ist ein ganz gewöhnlicher Schweizer,
der beschlossen hat, die Schweizer Delegation an
den Olympischen Spielen in Peking zu unterstützen. In den Team News schreibt er über seine Beobachtungen und Erfahrungen im Reich der Mitte.
Tout comme les Chinois, nous sommes également un peuple silencieux. A Pékin, nous n’avons
pas encore eu autant de médailles à célébrer que
les Chinois (nous 5 et eux 57), mais nous nous
sommes montrés sous notre meilleur jour en matière de jubilation. Nous n’aurions peut-être même
pas gagné un pot de fleur à une compétition de
jubilation avec les Chinois, mais le son des cloches
de vache et les cris de joie peu synchronisés sont
bien plus sympathiques.
Laissons la compétition aux sportifs et sportives.
« Hop Suisse ! »
Breitenmoser est un Suisse ordinaire qui a décidé
de soutenir la délégation suisse lors des Jeux Olympiques à Pékin. Dans les « Team News », il fait part
de ses observations et de ses expériences dans
l’Empire du Milieu.
Wichtige Telefonnummern /
Numéros de téléphone importants
Werner Augsburger...................+41 79 333 47 64
Chef de Mission / Chefcoach
Thomas Burch...........................+41 79 403 43 91
Deputy Chef de Mission
Martin Rhyner...........................+41 79 406 31 66
Assistant Chefcoach
Susanne Böhlen........................+41 79 744 73 51
Head of Olympic Team Support
Beat Villiger...............................+41 79 433 88 08
Chief Medical Officer
Dani Troxler...............................+41 79 366 62 29
Chief Physiotherapist
Martin Rutishauser...................+41 79 209 06 10
Secretary General
Sandra Riesen, Precamp Jixian +41 79 688 29 61
Medienteam / Equipe des médias
Claudia Imhasly.........................+41 79 701 17 01
+86 139 1186 0335
Chief Media Officer
Christof Kaufmann....................+41 76 422 03 66
Deputy Chief Media Officer
Denise Paris...............................+41 79 287 29 93
Media Ticketing, Übersetzungen / Traductions
Teamchefs / Chefs d’équipe
Michel Ansermet.......................+41 79 215 68 78
Schiessen / Tir
Bordan Csaba............................+41 78 765 42 22
Trainer Kunstturnen / Gymnastique artistique
Ludovic Boulesteix....................+41 79 578 01 04
Kanu / Canoë-kayak, slalom
Rolf Grass..................................+41 79 600 60 00
Reiten / Sports équestres
Peter Haas.................................+41 79 254 13 57
Leichtathletik / Athlétisme
Leo Held, Judo...........................+41 79 577 28 89
Patrizio Hofer........................... +41 79 328 34 50
Bogenschiessen / Tir à l’arc
Rolf Kalich, Fechten / Escrime...+41 79 256 37 47
Laszlo Kaiser.............................+41 79 746 21 39
Modern Pentathlon / Pentathlon moderne
Christof Keller............................+41 79 577 25 94
Schwimmen / Natation
Niko Kricka................................+41 79 328 33 32
Taekwondo / Taekwondo
Severin Lüthi.............................+41 78 888 76 76
Tennis / Tennis
Tom Rüegge, Segeln / Voile.......+41 78 777 15 21
Allan Scherfig, Badminton........+41 76 345 02 92
Roger Schnegg, Beachvolley.....+41 79 702 80 48
Iwan Schuwey, Triathlon...........+41 79 220 07 69
Richard Steiner, Rad / Cyclisme. +41 79 262 74 16
Reto Wyss, Rudern / Aviron.......+41 79 291 23 68
No 13/18.08.08
3
Resultate / Résultats
Schiessen 50m Gewehr Dreistellungsmatch –
Qualifikation
Tir, carabine 50 m match 3 positions – Qualification
Beat MÜLLER: 21. (1164 Punkte)
Marcel BÜRGE: 35. (1155 Punkte)
Segeln Star Männer – Rennen 4
Voile, Star hommes – Courses 4
Flavio MARAZZI / Enrico DE MARIA: 9. (+3:23).
Gesamt / Classement général : 10.
Segeln Laser Radial – Rennen 6
Voile, Laser Radial – Courses 6
Nathalie BRUGGER: 10. (+3:18). Gesamt / Classement général : 10.
Segeln Laser – Rennen 6
Voile, Laser – Courses 6
Christoph BOTTONI: Disqualifiziert / Disqualifié.
Gesamt / Classement général : 38.
Segeln Windsurfen Männer – Rennen 6 und 7
Voile, windsurf hommes – Courses 6 et 7
Richard STAUFFACHER: 18. (+1:51), 15. (+3:20).
Gesamt / Classement général : 13.
Kunstturnen Sprung Frauen – Final / Gymnastique
artistique, saut de cheval femmes – Finale
Ariella KAESLIN: 5. (15.050 Punkte)
Reiten Springen – 2. Qualifikation Einzel / 1. Runde Teamwertung / Sport équestre, saut d’obstacles – 2e manche
de qualification en individuel, 1re manche par équipes
Teamwettkampf / Par équipes: 1. (12 Punkte)
Christina LIEBHERR: 8. (4 Punkte)
Niklaus SCHURTENBERGER: 8. (4 Punkte)
Steve GUERDAT: 13. (5 Punkte)
Pius SCHWIZER: 16. (8. Punkte)
Alle qualifiziert / Tous qualifiés.
Day by day / Programme
Schweiz: minus 6 Std. / Suisse : moins 6 h
Montag / Lundi, 18.08.08
10:00 Triathlon Frauen
Triathlon, femmes
Triathlon Venue
Daniela RYF, Magali DI MARCO, Nicola
SPIRIG
10:05 Leichtathletik 200m Männer - Qualifikation
Athlétisme, 200 m hommes – Qualification
National Stadium
Marc SCHNEEBERGER, Marco CRIBARI
14:00 Segeln Star Männer – Rennen 8
Voile, Star hommes – Courses 8
Qingdao International Marina
Flavio MARAZZI / Enrico DE MARIA
11:00 Segeln Star Männer – Rennen 5, 6 und 7
Voile, Star hommes – Courses 5, 6 et 7
Qingdao International Marina
Flavio MARAZZI / Enrico DE MARIA
15:00 Synchronschwimmen Duett Kür - Qualifikation / Natation synchronisée, duo Qualification
National Aquatics Center
Ariane SCHNEIDER / Magdalena
BRUNNER
13:00 Segeln Laser - Rennen 7, 8, 9 et 10
Voile, Laser – Courses 7, 8, 9 und 10
Qingdao International Marina
Christoph BOTTONI
13:00 Segeln Laser Radial - Rennen 7, 8, 9 und 10
Voile, Laser Radial – Courses 7, 8, 9 et 10
Qingdao International Marina
Nathalie BRUGGER
13:00 Segeln Windsurfen Männer - Rennen 8, 9
und 10 / Voile, windsurf hommes –
Courses 8, 9 et 10
Qingdao International Marina
Richard STAUFFACHER
17:30 Rad Bahn Madison Männer – Final
Cyclisme sur piste, Madison, hommes – Finale
Laoshan Velodrome
Bruno RISI / Franco MARVULLI
21:25 Event. : Leichtathletik 200m Männer Halbfinal / Athlétisme, 200 m hommes –
Demi-finale
National Stadium
Marc SCHNEEBERGER, Marco CRIBARI
Medaillenspiegel / Tableau des médailles
Gold / Or Silber / Argent
15:00 Synchronschwimmen Duett – Pflicht
Natation synchronisée, duo – Programme
technique (Prog. court)
National Aquatics Centre
Magdalena BRUNNER / Ariane
SCHNEIDER
19:15 Reiten Springen – 3. Qualifikation Einzel /
Finalrunde Teamwertung
Sport équestre, saut d’obstacles – 3e manche de qualification en individuel / Manche finale par équipes
Hong Kong Equestrian Park
Christina LIEBHERR, Niklaus
SCHURTENBERGER,Pius SCHWIZER,
Steve GUERDAT
Dienstag / Mardi, 19.08.08
10:00 Triathlon Männer
Triathlon, hommes
Triathlon Venue
Sven RIEDERER, Reto HUG, Olivier
MARCEAU
Bronze
1. CHN
32
13
12
2. USA
19
20
24
3. GRB
11
6
8
4. GER
9
6
6
5. AUS
8
10
11
6. KOR
8
9
4
7. JPN
8
5
7
8. RUS
6
10
11
9. ITA
6
6
6
10. UKR
5
3
6
11. FRA
4
9
12
12. ESP
3
2
1
13. ROU
3
1
3
14. SVK
3
1
15. NED
2
4
4
16. POL
2
3
1
17. CZE
2
3
18. CAN
2
1
4
19. PRK
2
1
3
21. SUI
2
3
No 13/18.08.08
4
Die Erfolgsbilanz des Swiss Olmypic Team 2008 in Peking / Le bilan des succès du Swiss Olympic Team 2008 à Pékin
Photos: Keystone
Gold
Or
Fabian Cancellara
Rad Strasse – Einzelzeitfahren
Cyclisme sur route – Contre-la-montre
Stanislas Wawrinka / Roger Federer
Tennis – Doppel
Tennis – Double
Fabian Cancellara
Bronze
Rad Strasse – Strassenrennen
Cyclisme sur route – Course sur route
Karin Thürig
Rad Strasse – Einzelzeitfahren
Cyclisme sur route – Contre-la-montre
Sergei Aschwanden
Judo – -90kg
Judo – -90kg
Diplom
Diplôme
Priska Doppmann
Dominik Meichtry
Rad Strasse – Strassenrennen (7.)
Cyclisme sur route – Course sur route (7e)
Schwimmen – 200m Freistil (6.)
Natation – 200 m nage libre (6e)
Priska Doppmann
Ariella Kaeslin
Rad Strasse – Einzelzeitfahren (8.)
Cyclisme sur route – Contre-la-montre (8e)
Kunstturnen – Sprung (5.)
Gymanstique artistique – Saut (5e)
No 13/18.08.08
5
Photo: Keystone
Interview mit Daniela Ryf
«Bewegung macht
glücklich»
Daniela Ryf ist der Shootingstar im Schweizer
Triathlon-Team. Die 21-jährige Solothurnerin
setzt sich als «cool and clean»-Botschafterin vehement gegen Doping und Unfairness im Sport
ein. An Olympia will sie alles geben – «dann ist
vieles möglich».
Dans ton canton d’origine, il
est interdit de fumer dans les
restaurants depuis l’année
dernière. Quelle est ta position face au tabac ?
Daniela, was bedeutet für Dich Fairness?
Im Wettkampf ist Fairness eine Gratwanderung,
gerade beim Schwimmen. Da muss man sich
schon bei der ersten Boje durchsetzen, aber ohne
jemanden zu halten.
Als Botschafterin für «cool and clean» setzt Du Dich
für Fairness im Sport ein. Weshalb?
Auch wenn ich nicht so bekannt bin wie Roger Federer, gibt es junge Leute, für die ich ein Vorbild
bin. Da möchte ich mich für einen fairen, sauberen
Sport einsetzen. Beispielsweise käme Doping für
mich nie in Frage. Jeder kommt mal an einen
Punkt, wo es schlecht geht. Aber dann ist es eine
Charakterfrage, was man tut: Entweder trainiert
man härter und glaubt weiterhin an sich selber –
oder man hört mit dem Spitzensport auf.
In Deinem Heimatkanton gilt ja seit letztem Jahr
ein Rauchverbot in Restaurants. Wie stehst Du zum
Rauchen?
Rauchen, das geht für eine Triathletin nicht –
Sportlerlungen wird bereits genug abverlangt.
Was würdest Du zu einem Menschen sagen, der mit
Überzeugung nach dem Motto «No sports» – frei
nach Winston Churchill – lebt?
Jeder muss für sich selbst entscheiden, ob er etwas für seine Gesundheit tun will. Auch wenn es
oft etwas Überwindung braucht, fühlt man sich
nachher immer besser. Es ist ja kein Geheimnis,
dass durch Bewegung Glückshormone ausgeschüttet werden.
Was bedeutet Dir Dein Körper, Deine Gesundheit?
Ist Spitzensport Raubbau am eigenen Körper?
Mein Körper ist sozusagen mein Arbeitsgerät.
Wenn der nicht fit ist und ich nicht gesund bin,
kann ich keine Rennen gewinnen. Auch wenn ich
meinen Körper im Training und im Wettkampf an
Grenzen bringe, sorge ich mich um meinen Körper
und meine Gesundheit. Mit Stretching und Massagen versuche ich, Verletzungen vorzubeugen.
une mauvaise période. Pour
surmonter de telles situations,
chacun réagit en fonction de
son caractère. Soit on s’entraîne plus dur et on continue de
croire en soi, soit on arrête le
sport d’élite.
«Go hard and have fun» ist das Motto von Triathletin Daniela Ryf.
« Go hard and have fun » est la devise de la triathlète Daniela Ryf.
Pour une triathlète, fumer est
hors de question – les poumons
des sportifs sont suffisamment
sollicités comme cela.
Was findest Du an Deiner Sportart cool?
Die Action! Triathlon ist abwechslungsreich, und
man kann mit Taktik viel erreichen. Auch die Atmosphäre ist toll. Im Wettkampf sind wir Gegner, danach haben wir es beim gemeinsamen Essen gut
miteinander.
Und wie lautet Dein Erfolgsrezept für die Olympischen Spiele in Peking?
Go hard and have fun! Mein Ziel ist es, einen Wettkampf ohne Fehler zu bestreiten, dann ist vieles
möglich.
Interview avec Daniela Ryf
« L’exercice physique
rend heureux »
Daniela Ryf est l’étoile montante de l’équipe de
triathlon suisse. En tant qu’ambassadrice « cool
and clean », la Soleuroise de 21 ans lutte véhément contre le dopage et le manque de loyauté
dans le sport. Elle a décidé de se donner à fond aux
Jeux Olympiques – « car ainsi tout est possible ».
Daniela, que signifie la loyauté pour toi ?
En compétition, la loyauté est un exercice d’équilibre, surtout en natation. Il faut déjà s’imposer dès
la première bouée, mais sans bloquer personne.
En tant qu’ambassadrice « cool and clean », tu t’engages pour la loyauté dans le sport. Pourquoi ?
Même si je ne suis pas aussi célèbre que Roger Federer, je suis un exemple pour certains jeunes. Je
voudrais donc militer en faveur d’un sport loyal et
sain. Par exemple, le dopage ne sera jamais une
option pour moi. Il arrive à chacun de traverser
Que dirais-tu à une personne qui suit avec conviction la devise « no sports » (selon Winston Churchill) ?
Chacun est libre de décider s’il veut faire quelque
chose pour sa santé. Même s’il faut souvent faire
un effort sur soi-même, on se sent toujours mieux
après. Ce n’est plus un secret que l’exercice physique favorise la sécrétion d’hormones du bonheur.
Quelle importance ont pour toi ton corps et ta santé ? Le sport d’élite est-il source de surmenage
pour son propre corps ?
Mon corps est pour ainsi dire mon outil de travail.
S’il n’est pas en bonne condition et si je ne suis pas
en bonne forme, je ne peux pas gagner de course.
Même si je vais au bout de mes limites avec mon
corps lors des entraînements et des compétitions,
je prends soin de celui-ci ainsi que de ma santé.
J’essaye de prévenir les blessures par le biais de
massages et de stretching.
Qu’est-ce que tu trouves « cool » dans ta spécialité
sportive ?
L’action ! Le triathlon est diversifié, et la tactique
permet de réaliser de grandes choses. L’ambiance
aussi est sympathique. Nous sommes des adversaires pendant la compétition, puis nous passons
un bon moment en partageant un repas.
Et quelle est ta recette du succès pour les Jeux
Olympiques de Pékin ?
Go hard and have fun ! Mon objectif est de faire une
compétition sans faute car ainsi tout est possible.
No 13/18.08.08
6
Antidry
Das Swiss Olympic Team 2008 ist für die Zeit in
Peking, Hongkong und Qingdao mit hochwertigen Hautschutzprodukten ausgerüstet.
Sie haben ebenso wie die Swiss Olympic Card Inhaber von der Merz Pharma (Schweiz) AG eine
Auswahl der hochwertigen Antidry Produkte erhalten. So sind die Athletinnen und Athleten und
deren Betreuerinnen und Betreuer für ausgezeichnete Leistungen optimal ausgerüstet.
Der neue Swiss Olympic Partner Merz Pharma
(Schweiz) AG bietet mit der Produktlinie Antidry
innovative Produkte aus den Bereichen aktive
Hauttherapie sowie Sonnen- und Zellschutz. Die
Antidry Reinigungs- und Pflegeprodukte eignen
sich insbesondere bei trockener Haut und häufigem Duschen, da sie die Haut schützen und pflegen, ohne sie dabei auszutrocknen.
Der Sonnen- und Zellschutz antidry sun enthält
UVA- und UVB-Filter mit sehr hohem Schutzfaktor
(SPF30) sowie dem hochaktiven Grüntee-Extrakt
OM24, der schädliche Radikale neutralisiert und
den Zellen hilft, sich zu regenerieren. Mit antidry
sun ist die Haut vor Sonnenbrand und Langzeit-
schäden geschützt. Antidry Produkte eignen sich
besonders bei empfindlicher Haut und Sonnenallergie.
Antidry
Thérapie active de la peau,
protection solaire et cellulaire fiable
Le « Swiss Olympic Team 2008 » ainsi que les détendeurs de la carte « Swiss Olympic » bénéficient d’un choix de produits Antidry de Merz
Pharma (Suisse) SA de grande qualité. Ainsi, les
athlètes et leurs soigneurs seront équipés de
manière optimale pour d‘excellentes prestations.
Swiss Olympic peut compter sur un autre partenaire compétant pour les trois prochaines années :
Merz Pharma (Suisse) SA offre avec la gamme Antidry des produits innovants dans les domaines de
la thérapie active et de la protection solaire et cellulaire. Les produits Antidry pour le nettoyage et le
soin de la peau sont particulièrement adaptés à la
peau sèche et en cas de douches fréquentes
puisqu’ils protègent et soignent la peau sans la faire assécher.
La protection solaire et cellulaire antidry sun
contient des filtres contre les rayons UVA et UVB
Photo: màd
Aktive Hauttherapie und zuverlässiger Sonnen- und Zellschutz
présentant un indice de protection très élevé SPF
30. L’extrait de thé vert OM24 hautement actif neutralise les radicaux nocifs et favorise les mécanismes d’autoréparation cellulaire. Avec antidry sun
la peau est protégée contre les coups de soleil et
les lésions à long terme. Les produits Antidry sont
adaptés particulièrement aux peaux sensibles ainsi
qu’en cas d’allergie au soleil.
Impressum
Swiss Olympic Team News
Augenblick / Coup d’œil
Täglicher Newsletter des Swiss Olympic Team 2008
La newsletter quotidienne de la délégation olympique suisse
Redaktionsteam / Equipe de rédaction
Christof Kaufmann (Leitung / Responsable), Miriam Bäni
(Redaktion / Rédaction), Denise Paris (Übersetzung /
Traduction), Adrian Weber (Karikaturen / Caricatures)
Übersetzung / Traduction
Semantis Translation SA, Lausanne
Photo: Miriam Bäni
Medienteam / Equipe des médias
Claudia Imhasly / Tom Rüegge und Christine Herzer
(Qingdao) / Evelyne Niklaus (Hongkong)
Fotos / Photos
Keystone und Swiss Olympic Team 2008 / Keystone et le
Swiss Olympic Team 2008
No 13/18.08.08
7
Olympische Rituale
und Symbole
Das Eröffnungsspektakel vom 08.08.08 hat einmal
mehr zum Ausdruck gebracht, wie stark die kulturellen Darbietungen des Gastgeberlandes, aber auch
wiederkehrende Rituale und Symbole die olympische
Bewegung prägen und ihnen eine einzigartige Bedeutung verleihen. Hier die wichtigsten olympischen
Rituale im Überblick.
Die Eröffnungsfeier im Stadion: seit 1896 in Athen.
Am 6. April 1896 wurden die ersten Olympischen
Spiele der Neuzeit offiziell eröffnet. Das Panathinaikos-Stadion war mit 60’000 Zuschauern bis
auf den letzten Platz gefüllt. Die meisten teilnehmenden Athleten hatten sich im Innenraum versammelt und waren nach ihrer Nationalität gruppiert. Der griechische König Georg I. eröffnete
die Spiele:
«Ich erkläre die ersten internationalen Olympischen Spiele in Athen für eröffnet. Lang lebe die
Nation. Lang lebe das griechische Volk.»
Photo: màd
Die olympische Schlussfeier: seit 1896 in Athen
Olympische Geschichten 13
Seit 1956 laufen die
Sportler bei der Schlussfeier nach einem Vorschlag eines jungen
Australiers nicht mehr
nach Nationen getrennt ein, sondern
können sich frei bewegen. Die ungezwungene Abschlussfeier fand
einen so grossen Anklang, dass dies seither
als olympische Tradition gilt.
Die olympische Hymne: seit 1896 in Athen.
Das olympische Feuer wird seit 1928 jeweils im griechischen Olympia entzündet.
Depuis 1928, la flamme olympique est à chaque fois allumée à Olympie.
Neun Marschkapellen und 150 Chorsänger trugen
in Athen die olympische Hymne vor. Der Grieche
Spyros Samaras hatte sie komponiert, Kostis Palamas schrieb den Text dazu. Die Hymne stiess auf
Zustimmung und das Publikum forderte eine Zugabe. Seit 1958 wird diese Version der IOC-Hymne
bei jeder Eröffnung gespielt.
Photo: màd
Die Siegerehrung: seit 1896 in Athen.
Zu Beginn wurden sämtliche Olympiasieger erst
am letzten Tag der Spiele geehrt, ab 1908 dann die
jeweils drei Erstplatzierten im Anschluss an die jeweiligen Wettkämpfe.
Der «Einzug der Nationen»: seit 1908 in London.
Die Schweiz lief 1920 zum ersten Mal als geschlossene Delegation hinter der Schweizer Flagge ein.
Die olympische Flagge: seit 1920 in Antwerpen.
Cathy Freeman entzündete die olympische Flamme in Sydney.
A Sydney, Cathy Freeman a allumé la flamme olympique
en tant que dernière relayeuse de la torche.
Das Symbol der olympischen Ringe wurde von Pierre de Coubertin im Jahre 1913 eigenhändig auf
Briefpapier entworfen. Das Logo besteht aus fünf
verschlungenen, farbigen Ringen auf weissem
Hintergrund. Die fünf Ringe sind ineinander verschlungen, um die Universalität der olympischen
Idee und das Zusammenkommen von Sportlern
aus der ganzen Welt hervorzuheben. Coubertin
beschrieb den Symbolgehalt der Fahne wie folgt:
«Die Olympische Fahne […] ist ganz weiss mit fünf
ineinander verschlungenen Ringen in der Mitte:
blau, gelb, schwarz, grün, rot […]. So dargestellt ist
sie symbolisch; sie stellt die fünf Erdteile dar, die der
Olympismus vereint, und ihre sechs Farben nehmen jene aller Landesfahnen auf, die heute im gesamten Universum wehen.» (1931)
Heute lautet der Sportler-Eid: «Im Namen aller Athleten verspreche ich, dass wir die gültigen Regeln
respektieren und befolgen und uns dabei einem
Sport ohne Doping und Drogen verpflichten, im
Geiste der Sportlichkeit, zum Ruhme des Sports
und zur Ehre unserer Mannschaften.» Seit 1968
werden auch die Kampfrichter vereidigt.
Das olympische Motto: seit 1924 in Paris.
Das offizielle Motto der olympischen Bewegung
lautet citius, altius, fortius (Latein für «schneller, höher, stärker»). Coubertin formulierte sein Ideal so:
«Das Wichtigste an den Olympischen Spielen ist
nicht der Sieg, sondern die Teilnahme, wie auch das
Wichtigste im Leben nicht der Sieg, sondern das Streben nach einem Ziel ist. Das Wichtigste ist nicht, erobert zu haben, sondern gut gekämpft zu haben.»
Das olympische Feuer: seit 1928 in Amsterdam.
Mehrere Monate vor der Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele wird das Feuer in Olympia (Griechenland) mit einem Hohlspiegel entzündet – in
Erinnerung an die antiken Wurzeln der Olympischen Spiele der Neuzeit.
Der olympische Fackellauf: seit 1936 in Berlin.
Seit Berlin 1936 wird das Feuer in einem Fackellauf
aus dem griechischen Olympia in den jeweiligen
Austragungsort gebracht. Jeder Teilnehmer des
Fackellaufs trägt seine eigene Fackel: Nur das Feuer wird von einem Läufer zum nächsten weitergegeben.
Der olympische Eid: seit 1920 in Antwerpen.
No 13/18.08.08
8
Rituels et symboles
olympiques
La cérémonie d’ouverture du 08.08.08 a une fois
de plus montré la force des représentations
culturelles du pays hôte, mais aussi les rituels et
les symboles récurrents qui marquent le Mouvement olympique et lui confèrent une importance unique. Voici un aperçu des principaux rituels
olympiques :
La cérémonie d’ouverture au stade : depuis 1896 à
Athènes.
L’ouverture officielle des premiers Jeux Olympiques
modernes a eu lieu le 6 avril 1896. Le stade Panathinaikon était rempli de 60 000 spectateurs, jusqu’à
la dernière place. La plupart des athlètes participants s’étaient rassemblés à l’intérieur, regroupés
selon leur nationalité. Le roi grec Georges I a ainsi
ouvert les Jeux :
« Je déclare les premiers Jeux Olympiques internationaux à Athènes ouverts. Longue vie à la nation.
Longue vie au peuple grec. »
La cérémonie de clôture olympique : depuis 1896 à
Athènes.
Photo: màd
Depuis 1956, après la proposition d’un jeune Australien, les sportifs ne courent plus par nations
lors de la cérémonie de clôture, mais peuvent se
déplacer librement. La cérémonie de clôture décontractée a rencontré un tel succès qu’elle est
depuis considérée comme une tradition olympique.
Photo: Swiss Olympic
L’hymne olympique :
depuis 1896 à Athènes.
Histoires olympiques 13
Neuf orchestres de marche
et 150 choristes ont interprété l’hymne olympique à
Athènes. Celui-ci a été
composé par le Grec Spyros Samaras, sur des paroles de Kostis Palamas.
L’hymne a été apprécié et
le public a demandé un
rappel. Depuis 1958, cette
version de l’hymne du CIO
est interprétée à chaque
ouverture.
La proclamation des résultats : depuis 1896 à Athènes.
Au début, tous les vainqueurs olympiques n’étaient
honorés que le dernier jour des Jeux. A partir de
1908, ce fut réalisé pour les trois premiers, après
chaque compétition.
L’« entrée des nations » : depuis 1908 à Londres.
La Suisse a fait son entrée pour la première fois en
tant que délégation unie derrière le drapeau suisse en 1920.
Le drapeau olympique : depuis 1920 à Anvers.
Le symbole des anneaux olympiques a été élaboré
à la main sur du papier à lettres par Pierre de Coubertin en 1913. Le logo est constitué de cinq anneaux entrelacés en couleurs sur fond blanc. Les
cinq anneaux sont entrelacés pour souligner
l’universalité de l’idée olympique et la provenance
du monde entier des sportifs. Pierre de Coubertin
décrivait ainsi le symbolisme du drapeau :
« Le drapeau olympique […] est tout
blanc avec, au centre,
cinq anneaux enlacés :
bleu, jaune, gris, vert,
rouge […]. Ainsi dessiné, il est symbolique ; il
représente les cinq parties du monde unies
par l’Olympisme et ses
six couleurs d’autre
part reproduisent celles de tous les drapeaux
nationaux qui flottent
à travers l’univers de
Die olympische Flagge mit den fünf Ringen.
Le drapeau olympique et ses cinq anneaux. nos jours. » (1931)
Das olympische Feuer im Nationalstadion von Peking.
La flamme olympique dans le Stade national de Pékin.
Le serment olympique : depuis 1920 à Anvers.
Le serment olympique s’intitule aujourd’hui : « Au
nom de tous les concurrents, je promets que nous respecterons et suivrons les règles qui les régissent, en
nous engageant pour un sport sans dopage et sans
drogues, dans un esprit de sportivité, pour la gloire
du sport et l’honneur de nos équipes ». Depuis 1968,
les arbitres prononcent également un serment.
La devise olympique : depuis 1924 à Paris.
La devise officielle du mouvement olympique est
« citius, altius, fortius » (expression latine signifiant
« plus vite, plus haut, plus fort »). Pierre de Coubertin a formulé son idéal ainsi : « Le plus important
aux Jeux Olympiques n’est pas de gagner mais de
participer, car l’important dans la vie ce n’est point
le triomphe mais le combat. L’essentiel, ce n’est pas
d’avoir vaincu mais de s’être bien battu. »
La flamme olympique : depuis 1928 à Amsterdam.
Plusieurs mois avant la cérémonie d’ouverture des
Jeux Olympiques, la flamme est allumée à Olympie (en Grèce) grâce à un miroir concave, en mémoire des racines antiques des Jeux modernes.
Le relais de la flamme olympique : depuis 1936 à
Berlin.
Depuis les Jeux de 1936 à Berlin, la flamme est
amenée par relais de la ville grecque d’Olympie au
lieu de déroulement des épreuves. Chaque participant au relais porte son propre flambeau : seule la
flamme est transmise d’un coureur à l’autre.
No 13/18.08.08
9
News aus den Teams
Histoires d’équipes
Taekwondo
Taekwondo
Für Manuela Bezzola begann der Tag gestern mit
einem Lauftraining um acht Uhr, um 17 Uhr trainierte sie dann in der Halle. Dazwischen hatte sie
einen Medientermin zu absolvieren. Heute gilt es
nun langsam ernst: Beim Drawing werden die
Gegnerinnen von Bezzola gezogen.
Manuela Bezzola a commencé sa journée d’hier
avec un entraînement de course à pied à 8h, puis
elle s’est entraînée en salle à 17h. Entre ses deux
entraînements, elle a donné une conférence de
presse. Aujourd’hui, les choses commencent à devenir sérieuses : le tirage au sort désignera les adversaires de M. Bezzola.
Triathlon
Triathlon
Heute ist es für die Triathletinnen soweit: Der
Tag des Rennens ist da. Gestern standen noch
letzte leichte Trainings auf dem Programm, die
Räder wurden kontrolliert, die Logos auf Rädern, Helmen und Brillen Olympia-konform abgeklebt und die Rennstrategie durchgesprochen. «Wir sind bereit», konnte Teamchef Iwan
Schuwey gestern vermelden. Das gilt noch
nicht ganz für die Herren, die erst morgen auf
die Strecke gehen. Neben den letzten Vorbereitungen werden sie das Rennen ihrer Kolleginnen im Hotel verfolgen und hoffen, am Abend
bereits auf einen ersten grossen Erfolg anstossen zu können.
Le jour J est enfin arrivé pour les triathlètes féminines : leur compétition aura lieu aujourd’hui. Hier,
elles ont effectué leurs derniers entraînements,
ont contrôlé leur vélo, ont collé les logos sur les vélos, les casques et les lunettes conformément aux
directives olympiques et ont discuté des stratégies
de course à adopter. « Nous sommes prêts », a annoncé hier le chef d’équipe Iwan Schuwey. Ce n’est
pas encore tout à fait le cas des hommes qui ne
concourront que demain. Après leurs derniers préparatifs, ils suivront la course de leurs collègues féminines à l’hôtel et espèrent pouvoir trinquer le
soir à un premier grand succès.
Segeln
Voile
Es will nicht so wirklich Freude aufkommen bei
den Schweizer Seglern in Qingdao. Zwar kam
erstmals seit Tagen wieder Wind auf, trotzdem
konnten wieder nicht alle geplanten Rennen
durchgeführt werden. «Die Wettfahrtleitung
schaffte es nicht, Kurse auszulegen und die
Boote zu verankern», erklärte Teamchef Tom
Rüegge. Gründe waren starke Strömungen, 20
Knoten Wind und kein windfestes Material.
Dazu kamen den ganzen Tag sintflutartige Regenfälle.
Erfreuliches gibt es von Nathalie Brugger zu vermelden. Sie segelte in ihrem einzigen Lauf auf
dem 10. Rang und liegt damit wieder in den Top
Ten. Auch Windsurfer Richard Stauffacher kann
es in die Top Ten und damit ins Medal Race schaffen, wenn er heute einen guten Tag erwischt.
Weiterhin nicht ganz auf Touren kommen laut
Rüegge die beiden Starsegler Flavio Marazzi und
Enrico De Maria. Sie beendeten den gestrigen
Lauf auf Rang 9 und bleiben damit im Gesamtklassement auf Rang 10.
Ce n’est pas vraiment encore l’euphorie chez les
navigateurs suisses à Qingdao. Le vent était certes
de retour après plusieurs jours d’absence, mais
toutes les courses prévues n’ont pas pu être effectuées pour autant. « La direction des courses n’a
pas réussi à baliser les parcours et à ancrer les bateaux », déclare le chef d’équipe Tom Rüegge. De
forts courants, un vent soufflant à 20 nœuds et du
matériel non résistant au vent y ont fait obstacle.
En outre, il a plu à torrents toute la journée. Il y a
toutefois de bonnes nouvelles à propos de Nathalie Brugger. Lors de son unique course de la journée, elle a terminé 10e et se classe ainsi à nouveau
dans le top 10. Le véliplanchiste Richard Stauffacher pourrait également se classer dans le top 10
et se qualifier ainsi pour la « Medal Race » s’il réalise une bonne performance aujourd’hui. D’après T.
Rüegge, les deux navigateurs en Star Flavio Marazzi et Enrico De Maria ne sont toujours pas au sommet de leur forme. Ils ont terminé 9es lors de la
course d’hier et demeurent ainsi 10e au classement général.
SMS-Wettbewerb / Concours SMS
Swiss Olympic ruft die Schweizer Bevölkerung mit einem Wettbewerb dazu auf, Glück- und Erfolgswünsche
zu senden auf www.swissolympic.ch/fanpost. Bis heute
sind 4040 Glückwünsche eingetroffen.
Par le biais d’un concours, Swiss Olympic incite la population helvétique à envoyer des vœux de réussite et
des messages de félicitations sur www.swissolympic.
ch/courrierdesfans. Jusqu’à aujourd’hui, nous en avons
déjà reçu 4040. En voici une petite sélection.
Fier d’être Suisse. Allez on va leur montrer de quel bois
on se chauffe. Rapportez-nous une moisson de médailles comme jamais la Suisse n’en a eu HOPP SUISSE !
Für die kommenden Tage wünsche ich euch viel Kraft,
Ausdauer, Durchhaltewillen und Nervenstärke!
Hopp Suisse! Même si chaque sportif est seul dans son
exploit, la délégation helvétique est une équipe... et une
équipe qui gagne !
Unsere Schweizer sind der Hit, voller Gewinndurst und
megafit! Eine Medaille ist der Lohn für alle Taten, lasst
alle Athleten vor dem Podest warten! Hopp Schwiiz
Quiet, please. Michel Ansermet, Teamchef Schiessen, wollte gestern keine Kommentare zu den
Schiessresultaten hören.
Silence SVP. Michel Ansermet, chéf d’équipe des
tireurs, ne voulait pas entendre de commentaires
au sujet des résultats de ses protégés.
No 13/18.08.08
10

Documentos relacionados