european youth circus jazz meets circus european youth
Transcrição
european youth circus jazz meets circus european youth
1/2005 European Juggling Magazine Europäische Jonglierzeitschrift I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0 / £ 3 77 EUROPEAN YOUTH CIRCUS JAZZ MEETS CIRCUS in this issue inhalt F E AT U R E S 4 CIRCUS FESTIVAL European Youth Circus 2004, Wiesbaden 9 ESSAY The Double-up Cascade 12 THE STREET STRASSE Problem: Festivals 15 FESTIVAL Arkhangelsk 20 SHOWS Jay Gilligan, Cirque Trottola, Yvan L’Impossible, Jérôme Thomas, Le Petit Travers 24 EJC 2005 Greetings from Slovenia Grüße aus Slowenien 25 CONVENTIONS Maribor, Bilbao, WJF 30 BUSINESS Costumes for Performing Artists Kostümbild für ArtistInnen 37 JAZZ MEETS CIRCUS ...very, very circus 38 CIRCUS Kala Shejtan HANDS ON editorial REPORT PRAXIS 40 PASSING 44 ACROBATICS AKROBATIK 48 CIGAR BOXES ZIGARRENKISTEN THE REGULARS S TA N DA R D S 10 NOTEBOOK 18 BIBLIOGRAPHIC NOTES BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN 19 REVIEWS – BOOKS & VIDEOS BESPRECHUNGEN – BÜCHER & VIDEOS 29 PUBLISHING DETAILS IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN 52 DATES AND EVENTS TERMINE UND VERANSTALTUNGEN 57 SMALL ADS KLEINANZEIGEN 58 FINALE 59 SUBSCRIPTIONS ABONNEMENT C hristmas time – Christmas show time. Everywhere in Germany, tents are popping up out of the ground, and restaurants are turning into variety theatres. There’s even a cruise ship chugging up and down the Rhine, beckoning people on board with a Las Vegas-style revue. It’s great to see circus arts becoming accepted as mainstream entertainment, and masses of jobs being created for performers. Is the same thing happening in other countries? Let me know! But the audiences aren’t always there of their own free will: the shows are often booked by companies as a venue for their Christmas party. Nothing wrong with that: some horses have to be led to water before they’ll drink. I was given the chance to distribute some free tickets for the “Sterne des Varietés” show in Wiesbaden (which I gladly did, because, alongside the many other high class acts, the star of the evening was Anthony Gatto, who performs with such incredible energy and confidence that at least my friends now understand why I love juggling so much). The feedback was really positive: “We would never have thought of going to the show if you hadn’t phoned, but we’re definitely going again next year.” Or: “I never realised what human beings were capable of.” Let’s hope that the producers of these shows will keep coming up with new ideas – because the second-rate copies of “Pomp Duck and Circumstance” and cliché-ridden stories that are served up with dinner at exorbitant prices in some of these tents will only put people off again. I wish you all lots of great new ideas and inspiration for your projects in 2005. W eihnachtszeit – Weihnachtsvarieté-Zeit. Überall in Deutschland schießen die Zelte aus dem Boden und Restaurants werden zu Dinner-Spektakeln. Sogar ein Ausflugsschiff auf dem Rhein lockt mit einer Las Vegas-mäßigen Varietérevue die Zuschauer aufs Wasser. Wunderbar, die Circuskunst wird gesellschaftsfähig und es werden massenhaft Arbeitsplätze für Artisten geschaffen. Ist das in anderen Ländern auch so? Das würde mich mal sehr interessieren. Das Publikum ist nicht immer ganz „freiwillig“ dort, weil diese Anlässe oft für Firmenweihnachtsfeiern gebucht werden, aber das ist ja nicht schlimm: manchmal müssen Menschen zu ihrem Glück gezwungen werden. Ich durfte einige Freikarten für „Sterne des Varietés“ in Wiesbaden unter die Leute zu bringen (was ich liebend gerne tat, da neben anderen sehr guten Artisten Anthony Gatto der Star des Abends war, der sich mit umwerfender Energie und Sicherheit nicht damit aufhielt einen Trick zweimal zu spielen; so wissen meine Freunde jetzt wenigstens, warum ich von Jonglage schwärme). Begeisterte Dankesmeldungen kamen zurück: „Von alleine wären wir nie auf die Idee gekommen da hinzugehen, aber nächstes Jahr gehen wir wieder.“ „Ich habe ja gar nicht gewusst, was Menschen vollbringen können.“ Bleibt nur zu hoffen, dass die Macher dieser Shows sich langfristig immer wieder neue Konzepte ausdenken, denn schlechte Kopien von „Pomp Duck and Circumstance“ und klischeegeladene Geschichten, wie manche dieser Zelttheater sie zum Dinner und überhöhten Preisen auftischen, werden die Begeisterung des Publikums auch schnell wieder umschlagen lassen. Ich wünsche euch viele gute neue Ideen und Inspirationen im nächsten Jahr für eure Vorhaben. COVER PHOTO TITELFOTO: DANIAR AKHMETZIANOV PHOTO FOTO: ©Rainer Braehler, www.ideeundgestaltung.com No. 78 COPY DEADLINE: 15 February 2005 DUE OUT: April 2005 EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT Nr. 78 Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: [email protected] WEBSITE: www.kaskade.de REDAKTIONSSCHLUSS: 15. Februar 2005 ERSCHEINUNGSTERMIN: April 2005 FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL European YOUTH 2004 deutscher Text auf S. 6 public knows its circus and is clearly able to distinguish between different levels of quality. Circus experts were there in force too. Scouts from variety theatres, agencies, circus companies and other circus festivals busily handed out their business cards and offers of bookings – and not only to the winners: there was a wide choice of high standard acts of Daniar Akhmetzianov Gabi Keast Photos: Rainer Braehler, Wiesbaden, www.ideeundgestalung.com T he European Youth Circus festival in Wiesbaden has finally established itself as major event – not only in the circus world but also among the city’s many circus fans. All of the performances were sold out in advance, and lots of people had to be turned away at the doors. The afternoon performances were specially aimed at school groups, and an audience of 1000 children and teenagers can be particularly critical and direct in voicing their opinions. Their clear favourite, Pierre Marchand, earned standing ovations which turned into jumping ovations that literally threatened to bring the house (i.e., big top) down. On the other hand, if the artist failed to reach the kids, their restless chattering was so loud that it drowned out the music. The evening audiences were more polite, but you could tell from the strength of the applause that the discerning Wiesbaden Pierre Marchand 4 Kaskade/77 Circus many different types. In the diabolo duel between two acts involving similar technical skills, the 20 year-old Pierre Marchand emerged the clear winner. He was only 8 when he joined the Annie Fratellini circus school, performed in many of the school’s shows, and today is in charge of its juggling department. He already has a number of circus appearances under his belt, and FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL in Wiesbaden he ran off with the Audience Prize, the Pomp Duck and Circumstance Prize (a contract to perform in the show), and the festival gold medal. More than anything else it was his incredible energy, and his ability to show how much he loves diabolo playing and performing, that earned him all those awards. In total contrast, the 25-yearold German Alexander Xelo performed his diabolo tricks – which were perhaps technically more accomplished than Marchand’s – with an air of cool detachment. But the audience was not in the mood to watch a macho sticking his tongue out at them. And when, as a grand finale, Alexander tossed up 4 diabolos and just about caught them, he proved again that quantity is not the same as quality. Twenty-year-old Daniar Akhmetzianov from a Russian circus family had already won gold at the Première Rampe festival in 2002 for his juggling on a slackrope. In Wiesbaden he received the bronze medal and the Tigerpalast prize (a booking at the variety theatre). He happily juggled on his rope for a while, even hanging upside down from it, until his stern assistant in her square costume insisted that he juggle square rings and balls instead. But even that could not spoil his fun. It was good to see a female assistant playing a meaningful role in the choreography and the story, rather than just standing around looking pretty. Menno van Dyke from the Netherlands went to circus school in Paris and at only 22 is already well into a performing career. For his technically very sound, absolutely classical juggling act with balls and clubs he received one of the special prizes. The other jugglers came away without any awards. Fernando & Serafina are fresh graduates from the State School for Circus Arts in Berlin, and their lack of performing experience showed. Their act includes a lot of nice ideas, but more work needs to be done on the way the ideas are strung together, and more directing would help to bring out the likeable characters more effectively. The passing trio Vinicki-Smaha from the Czech Republic have performing experience, but even so they dropped a lot. Their act consisted of basic feeds and run-arounds of the kind that beginners practise every week at their local juggling meetings. Vale T., 19, comes from an old Ukrainian circus family. His unusual act combines pole spinning with juggling and balances on the point of a dagger (held as a mouthstick), performed in the trousers and wooden shoes of a Japanese Samurai. Jorge Cardinali from Portugal failed to impress the audience or the judges by juggling on a free-standing ladder, as seen hundreds of times before in the circus. In the under-17 age group, 13year-old Vladimir Krzyamov from Russia won a special prize for his juggling on a rolling globe. In the senior competition, the silver medal went to the acrobats Duo Diving from Ukraine. Although they came straight from circus school, their act was so professional and tight that you’d have thought they’d been touring with it for at least 5 years. The winners in the junior age group provoked discussions among the experts about what is “suitable for children” and whether it would make sense to set different age limits. The gold medal in the unter-17’s was won by 15-year-old Roman Tomanov from Russia (who lives in Las Vegas, working as a professional performer). With bulging muscles that would have looked unusual even on an adult, he rolled himself up towards the roof of the Menno van Dyke big top on aerial straps, then let himself drop, breaking his fall with just one arm. An impressively difficult act, but you couldn’t help thinking: “What are his arm joints going to be like in 10 years’ time?” The same question applies to the two 13-year-old winners of the silver medal, Kseniya & Rodion from Russia. They tour the world with the professional act they performed at the festival. Hanging on aerial tissues, which they sometimes use like straps, they perform a routine with the kind of technical and choreographic perfection you would expect from adults. Very beautiful to watch, but the smiles were missing – you could see how hard they were concentrating and straining all the time. Larissa Kastein, daughter of the family behind Circus Flic Flac, received the bronze award in the under-17 category for her handstand balancing, presented with sex appeal on a pedestal surrounded by flames. Among the very young artists, I felt that 14-year-old Maikku Hiljanen from Finland was the most natural. She wore an imaginative costume, moved with natural grace and performed aesthetic sequences on the trapeze without putting excessive strain on her body. She too won a special prize. All of the other performers in the 8-andover age group were copies of grown-ups, and seemed out of place in their roles. Other special prizes went to: Andrey Romanovski from Russia, who can twist and fold up his body in extraordinary ways. His act was taken from a circus-theatre production of St. Exupéry’s “Le Petit Prince”, and I would love to see the whole show one day. Troupe Volants, a high bar/breakdance act from Belarus; Olaf Triebel for his unconventional acrobalance in modern-dance style; and Anastasia Vasilenko for her acrobatics in a hanging transpar- 77/Kaskade 5 FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL ent sphere, which opens up into two hemispheres, so that she can perform her moves not only inside the globe, but also hanging from it like a trapeze. Not only was the festival a success in artistic terms, but in financial terms as well. Let’s hope that the surplus funds will make things a bit easier for the excellent team of organisers from the City of Wiesbaden Arts Department to get the next edition of the festival off the ground (scheduled for 2–5 November 2006). And there will be enough money left over to finance the Colloquium on Circus Culture again next year (note the dates in your diary: 28–30 October 2005). A 2005 calendar with 12 beautiful photographs of artists performing at the festival is now available (price €10). Send orders to: European.youth.circus@ wiesbaden.de terhaltung der Kinder übertönt, wenn der Funke vom Artisten nicht übersprang. Das Abendpublikum war da höflicher, aber auch hier merkte man am Applaus die Circuserfahrung des Wiesbadener Pu- er zur Circusschule Annie Fratellini, hat in vielen Shows dort mitgewirkt, ist heute für die Jonglierabteilung der Schule zuständig und hatte verschiedene Engagements in Circussen. Er konnte den Publi- Gabi Keast Fotos: Rainer Braehler, Wiesbaden, www.ideeundgestaltung.com D as Circus Nachwuchsfestival „European Youth Circus“ in Wiesbaden hat sich nun endgültig etabliert. Es ist nicht nur für die Fachwelt zu einem wichtigen Ereignis geworden, sondern auch für die circusbegeisterten Einwohner der Stadt nicht mehr wegzudenken. Alle Veranstaltungen waren im Voraus ausverkauft und viele Interessierte standen vergeblich an der Abendkasse. Die Vormittagsvorstellungen wurden speziell den Schulen angeboten und ein Publikum von 1000 Kindern und Jugendlichen ist besonders kritisch und direkt. So geriet die Zeltstatik bei dem Publikumsliebling Pierre Marchand bei mancher Vorstellung an ihre Grenzen, wenn die Standing Ovations eher zu Jumping Ovations wurden. Anderseits wurde die Musik der ein oder anderen Nummer durch die Un- 6 Kaskade/77 During the festival, Rita Marsmann (www.ideeundgestaltung.com) exhibited her beautiful paintings of circus themes Während des Festivals stellte Rita Marsmann (www.ideeundgestaltung.com) ihre schönen Malereien zum Thema Circus aus. blikums, das durchaus die qualitativen Unterschiede sieht. Auch die Fachwelt war reichlich vertreten und die Castingabteilungen von Varietes, Agenturen, Circussen und anderen Circusfestivals verteilten eifrig ihre Visitenkarten und Engagementangebote nicht nur an die Gewinner, denn die Auswahl verschiedenartiger Darbietungen auf hohem Niveau war groß. Beim Duell der zwei technisch recht ähnlichen Diabolo-Nummern schnitt der 20jährige Franzose Pierre Marchand deutlich als Sieger ab. Bereits mit 8 ging kumspreis, den Preis von Pomp Duck and Circumstance (ein Engagement in der Show) und die Goldmedaille mit nach Hause nehmen. Vor Allem begeisterte er durch seine ungeheure Energie, mit der er warmherzig seine Liebe zu seinem Spiel mit 1 bis 3 Diabolos und zum Publikum zum Ausdruck brachte. Ganz das Gegenteil in der Präsentation war der 25jährigen Deutsche Alexander Xelo, der cool und distanziert, technisch vielleicht etwas besser als Marchand, seine Tricks zeigte. Aber das Publikum hat keine Lust mehr, sich von Machotypen die Zunge herausstrecken zu lassen, was Alexander ausgiebig tat. Wie er zum Schluss 4 Diabolos hochwarf und gerade eben auffing, bewies wieder: Quantität ist nicht gleich Qualität. Der 20jährige Daniar Akhmetzianov aus einer russischen Zirkusfamilie gewann für seine Jonglage auf dem Schlappseil schon Gold bei Premiere Rampe 2002. Hier bekam er die Bronzemedaille und den Preis des Tigerpalasts (ein Engagement). Er jonglierte fröhlich und verspielt, auch schon mal kopfüber am Seil hängend, bis seine gestrenge Assistentin im eckigen Kostüm ihm vorschrieb, mit eckigen Ringen und Bällen zu spielen. Aber auch damit konnte sie ihm den Spaß nicht verderben. Die Assistentin ist mit Sinn in die Choreografie und Geschichte eingebaut und nicht nur eine hübsche Variante eines Requisitenständers. Menno van Dyke aus Holland besuchte eine Circusschule in Paris und hat mit seinen 22 Jahren schon viele Engagements hinter sich. Für seine technisch sehr sichere, absolut klassische Jonglage mit Bällen und Keulen bekam er einen Sonderpreis. Ohne Preise blieben die anderen Jongleure. Fernando & Serafina haben gerade die staatliche Artistenschule Berlin abgeschlossen und man merkte ihnen die fehlende Auftrittserfahrung an. Die Nummer beinhaltet viele schöne Ideen, die aber noch unausgereift aneinander hängen, und das Spiel der eigentlich sympathischen Charaktere benötigt noch einige Regiearbeit. Das Passingtrio Vinicki-Smaha aus der Tschechischen Republik verfügt über Auftrittserfahrung, aber sie ließen sehr viel fallen und zeigten die Basis-Feeds und Rundläufe, die jeder Anfänger bei wöchentlichen Jongliertreffen übt. Vale T., 19, stammt aus einer alten ukrainischen Circusfa- FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL milie. Er kombinierte Stockdrehen, Jonglage und Balancen auf der Messerspitze (als Mundstock gehalten) auf ungewöhnliche Weise, dazu trug er Hosen und Holzschuhe der japanischen Samurai. Jorge Cardinali aus Portugal jonglierte auf der Balanceleiter, wie bereits hundertfach im Circus gesehen, Langeweile machte sich breit. Bei der Gruppe bis 17 Jahren war der 13jährige Russe Vladimir Krzyamov mit seiner Jonglage auf der Balancekugel dabei. Auch er bekam einen Sonderpreis. Silber bei den Erwachsenen gewannen die Akrobaten Duo Diving aus der Ukraine. Obwohl sie direkt von der Circusschule kamen, war die NumAndrey Romanovski 8 Kaskade/77 mer so professionell und eingespielt als wären sie schon mindestens 5 Jahre auf Tournee. Die Gewinner bei den jungen Artisten unter 17 Jahren brachten die Diskussion unter den Fachleuten auf, was eigentlich noch „kindgerecht“ ist und wo sinnvoller Weise die Altersgrenzen für die Preisvergaben gesetzt werden sollen. Gold bekam der 15jährige Roman Tomanov aus Russland (lebt in Las Vegas und arbeitet als Artist). Mit ungeheuren Muskelpaketen, die schon für einen Erwachsenen ungewöhnlich wären, rollt er sich an den Strapaten in den Manegenhimmel und lässt sich aus der Höhe an einem Arm fallen. Eine schwierige Darbietung, aber die Fra- ge bleibt: „Was sagen die Armgelenke in 10 Jahren dazu?“ Das Gleiche denkt man bei den beiden 13jährigen Silbergewinnern Kseniya & Rodion aus Russland. Sie arbeiten mit ihrer hier gezeigten Nummer professionell in der ganzen Welt. An Vertikaltüchern, die teilweise ebenfalls wie Strapaten genutzt wurden, zeigen sie eine technische und choreografische Leistung wie Erwachsene, sehr schön anzusehen, aber das Lächeln fehlte und die höchste Konzentration und Anspannung war ihnen anzumerken. Larissa Kastein, Tochter der Circus Flic Flac-Familie, erhielt den Bronzepreis in der Kategorie bis 17 Jahren für ihre Handstandequilibristik, die auf sprühenden Feuertisch und mit viel Sexappeal verkauft wurde. Unter den ganz jungen Artisten fand ich die 14jährige Maikku Hiljanen aus Finnland am natürlichsten. Sie trug ein fantasievolles Kostüm, bewegte sich natürlich und zeigte schöne Abläufe am Trapez, ohne ihrem Körper zuviel abzuverlangen. Sie erhielt ebenfalls einen Sonderpreis. Alle anderen in der Altersgruppe ab 8 Jahren waren Kopien von Erwachsenen und passten nur schlecht in diese Rolle. Weitere Sonderpreise gingen an: Andrey Romanovski aus Russland, der sich wunderbar originell verbiegen und zusammenklappen konnte. Seine Nummer ist einer Circusproduktion der Geschichte „Der kleine Prinz“ entnommen, die ich zu gerne einmal ganz sehen würde. Troupe Volants, eine Reckturn/Breakdance-Truppe aus Weißrussland; Olaf Triebel für seine ausgefallene Handstandequilibristik im Modern Dance Stil; und Anastasia Vasilenko für ihre Akrobatik in einer schwebenden Plexiglaskugel, die sich in zwei Halbkugeln öffnen lässt, so dass sie nicht nur in der Kugel sondern auch wie am Trapez daran hängend ihre Kunststücke zeigt. Dem artistischen Erfolg des Festivals folgte nach dem Kassensturz auch der finanzielle. Man kann nur hoffen, dass den großartigen Organisatoren vom Kulturamt Wiesbaden der Weg zum nächsten Festival (2.– 5.11.2006) damit etwas leichter gemacht wird. Auch wird im kommenden Jahr wieder das Kolloquium der Circuskultur stattfinden können (schon mal vormerken: 28.–30.10.2005). Es gibt einen Kalender 2005 mit 12 sehr schönen Artistenfotos des Festivals (€10,-), zu bestellen bei: European.youth.circus@ wiesbaden.de ESSAY The Double-up L Luke Burrage, Durham, England Cascade Luke Burrage, Durham, England T he other day I invented a brand new juggling trick. It is a five-ball pattern where two balls are thrown as a synchronous pair and the others stay in an asynchronous cascade… And already I can hear you saying, “How can Luke claim that he invented that trick?” or, “Surely somebody else has done that before,” or even, “Nothing is new and all juggling tricks have been done years ago!” Everything has been done? I strongly disagree. The population of the human race is growing so quickly that more people are alive right now than ever before. Since the taming of fire, a landmark in the history of man, the living outnumber the dead. In parallel, over the past few decades there has been a massive increase in the number of jugglers. There are more people juggling now than all the jugglers of the past combined. In short, since the taming of the cascade, a landmark in the history of juggling, living jugglers outnumber the dead. All these jugglers are trying out new props, new ways to throw and catch, new patterns, new techniques, new concepts and new ideas. To say that the minority of jugglers invented all the juggling tricks that have ever been done is somewhat unsound. At the same time, due to the sheer number of creative jugglers, the chances of somebody coming up with an identical trick at the same time as you is quite high. It happens to me frequently when I see something new. I take an old trick, use the new idea to make up the obvious variation… but others see the same new idea and also see the same variation as the most obvious. It isn’t always just a single trick that is simultaneously invented; sometimes it is a whole new approach to juggling. In the 1980s there was an increased interest in defining juggling mathematically and various individuals independently invented siteswap notation. More personally, a few years ago I wrote and ran some workshops on creative ring juggling. A few months later the Peapot Video guys released “Cooking Fat” with loads of the same new forms of ring juggling. We didn’t influence each other or steal each other’s tricks. Instead we all happened to buy some fat rings and all discovered the same new things. The following year, I put together a two-ball juggling routine. The second time I was going to perform it was on the Renegade Stage at the EJC. That night Stefan Sing got up and performed his own twoball juggling routine for the first time, with many tricks identical to mine, and only three acts before I was due on stage. I was gutted! There comes a point when one thing influences the juggling world: a new prop, a new theory, a new technique, or even a group attaining the next new skill level. Many of us have the same reaction and we all end up creating something very similar. Back to that new trick... Yes, I invented it. I’m going to call it “The Double-up Cascade”. Yet I keep in mind the juggler in Australia who is now working on the same pattern, totally unaware that I exist, and he is calling it “Bruce’s Foxtrot”. I can invent as many tricks as I want but I know that I can never declare them exclusively mine. Even so, I do enjoy putting my own labels on things! What juggler doesn’t crave the immortality of Mills, Burke and Rubenstein? etztens habe ich einen ganz neuen Jongliertrick erfunden. Es ist ein Fünfball-Muster, bei dem zwei Bälle als synchrones Paar, die anderen drei Bälle in der asynchronen Kaskade geworfen werden... Und schon höre ich: „Wie kann Luke behaupten, dass er diesen Trick erfunden hat?“, oder: „Das hat doch sicher schon jemand vor ihm gemacht“, oder sogar: „Nichts ist neu und alle Jongliertricks wurden schon vor Jahren gespielt!“ Alles war schon mal da? Da möchte ich ausdrücklich widersprechen. Die menschliche Rasse wächst so schnell, dass heute mehr Menschen leben als je zuvor. Seit der Zähmung des Feuers, einem Meilenstein in der menschlichen Entwicklung, sind die Lebenden gegenüber den Toten in der Überzahl. Parallel dazu hat sich die Zahl der Jongleure in den letzten Jahrzehnten massiv erhöht. Es jonglieren heute mehr Menschen, als alle früheren Jongleure zusammengezählt. Kurz, seit der Zähmung der Kaskade, einem Meilenstein in der Jongliergeschichte, sind die lebenden Jongleure gegenüber den toten in der Überzahl. All diese Jongleure probieren neue Requisiten, neue Wurfund Fangmethoden, neue Muster, neue Techniken, neue Konzepte und neue Ideen. Es kann nicht stimmen, dass die Minderheit der Jongleure alle Jongliertricks, die je gespielt wurden, erfunden haben. Aber allein wegen der großen Anzahl der kreativen Jongleure ist es recht wahrscheinlich, dass jemand gleichzeitig mit dir einen identischen Trick erfindet. Mir passiert das häufig, wenn ich etwas Neues sehe. Ich nehme einen alten Trick, eine neue Idee und probiere die offensichtlichen Variationen... aber andere sehen die gleiche neue Idee und finden die gleichen Variationen, da sie die offensichtlichsten sind. Es ist nicht nur ein einzelner Trick, der so gleichzeitig erfunden wird; manchmal ist es eine ganz neue Herangehensweise an die Jonglage. 1980 entwickelte sich das gesteigerte Interesse, Jonglieren mathematisch zu definieren, und verschiedene Personen erfanden unabhängig voneinander die Siteswap-Notation. Um ein persönliches Beispiel zu nennen: vor ein paar Jahren schrieb ich Artikel und gab Workshops zu kreativer Ringjonglage. Ein paar Monate später erschien das Peapot Video „Cooking Fat“ mit vielen der gleichen neuen Ideen der Ringjonglage. Wir hatten uns nicht gegenseitig beeinflusst oder uns die Tricks gestohlen. Wir hatten nur gerade alle ein paar dicke Ringe gekauft und die neuen Möglichkeiten entdeckt. Ein Jahr später stellte ich eine Zweiball-Nummer zusammen. Ich wollte sie bei der Renegade Show der EJC spielen. An dem Abend zeigte Stefan Sing zum ersten Mal seine eigene Zweiball-Nummer, die viele ähnliche Tricks enthielt wie meine, und das nur drei Nummern bevor ich dran war. Ich war schwer getroffen. Es kommt der Punkt, an dem eine Sache die Jonglierwelt beeinflusst: ein neues Requisit, eine neue Theorie, eine neue Technik oder sogar eine Gruppe, die ein neues Level des Könnens erreicht hat. Viele von uns reagieren ähnlich und wir entwickeln schließlich ähnliche Ideen. Aber zurück zu dem neuen Trick... Ja, ich habe ihn erfunden. Ich werde ihn „The Double-up Cascade“ nennen. Aber ich werde den Jongleur in Australien nicht vergessen, der gerade an dem gleichen Trick arbeitet, ohne zu wissen, dass ich existiere. Er nennt ihn „Bruce’s Foxtrot“. Ich kann so viele Tricks erfinden, wie ich will, aber ich weiß, dass ich sie nie exklusiv mein eigen nennen kann. Obwohl ich gerne den Dingen meinen eigenen Stempel aufdrücke! Welcher Jongleur strebt nicht nach der Unsterblichkeit eines Mills, Burke oder Rubenstein? 77/Kaskade 9 notebook IJA NEWS David Davis, Phoenix, USA Hopefully everyone has noticed that there have been a lot of changes in the IJA (International Jugglers’ Association) recently. One change is that we’ve dramatically dropped the price on all of our videos. DVD technology has reduced costs, and being a non-profit organization, we are passing the savings on to jugglers. Last summer we added a new title, “Jugglers that Jugglers Watch” as well as our festival videos. All these videos have received good reviews. Another change is that all members will now pay the same low membership cost, regardless of shipping costs for the magazine. That, combined with a very weak US dollar (not something done by the IJA), makes membership very affordable. Membership is only $30 (about €22). In 2004 the price of the IJA festival was cut almost in half, to $149. This year, we hope to continue this trend. This (again, combined with the weak dollar) has made the festival more accessible than ever to non-U.S. members. Last year we had an incredibly dynamic group of jugglers from Europe and Asia, and we would love to have even more in the future. The IJA is just starting a couple of new programs to help promote juggling. One program allows jugglers to apply for seed money to run workshops. Another program will help sponsor some jugglers travelling to distant festivals. Last, but not least, the IJA board has approved a couple thou- 10 Kaskade/77 sand dollars to dramatically improve our web site. Many cool, short juggling videos have appeared on the Internet recently, and we hope to contribute web space for those who need it. We are also doing a major update to our online historical archives. If anyone has any historical material, videos needing hosting, or workshop ideas/requests, then please contact the IJA (www.juggle.org) and me at [email protected]. David Davis, Phoenix, USA Hoffentlich hat jeder bemerkt, dass sich in letzter Zeit bei der IJA (International Jugglers’ Association) viel bewegt hat. Eine Neuigkeit ist, dass wir die Preise für alle unsere Videos massiv gesenkt haben. Die DVD-Technologie ist billiger, und als gemeinnützige Einrichtung geben wir die Einsparung an die Jongleure weiter. Letzten Sommer kam neben dem Festivalvideo auch „Jugglers that Jugglers Watch“ heraus. Alle Videos haben gute Kritiken bekommen. Die zweite Neuigkeit ist, dass nun alle Mitglieder den glei- chen niedrigen Beitrag bezahlen, unabhängig vom Porto für die Zeitschrift. Bei dem sehr schwachen Dollarkurs (dafür kann die IJA nichts), kostet die Mitgliedschaft nur noch umgerechnet etwa €22 (US$30) im Jahr. 2004 konnten wir den Preis für das IJA Festival mit US$149 fast halbieren. In diesem Jahr hoffen wir diesen Trend beibehalten zu können. So ist das Festival für Mitglieder von außerhalb der USA (wieder kombiniert mit den schwachen Dollar) zugänglicher geworden. Letztes Jahr kamen viele sehr dynamische Jongleure aus Europa und Asien und wir würden in Zukunft gerne noch mehr begrüßen. Die IJA startet gerade einige neue Projekte, um Jonglieren bekannter zu machen. Einmal können Jongleure sich für eine Anschubfinanzierung bewerben, um Workshops zu halten. Ein weiteres Projekt sponsert die Reise zu weit entfernten Festivals. Zu guter Letzt hat der IJA-Vorstand einige tausend Dollar für die Verbesserung unserer Website bereit gestellt. Viele coole, kurze Jongliervideos sind in letzter Zeit im Internet zu finden und wir hoffen, den Platz dafür bereit stellen zu können. Außerdem aktualisieren wir unser Online-Geschichtsarchiv. Wenn jemand historisches Material hat, Videos ins Netz stellen will oder Workshop-Ideen bzw. -Anfragen hat, melde dich bei der IJA (www.juggle.org) und bei mir unter [email protected]. Further proof that juggling is reaching new heights: Gert Galinski juggling on the summit of Mt. Kilimanjaro (19,340 feet) Ein weiterer Beweis dafür, dass das Niveau des Jonglierens weiterhin steigt: Gert Galinski jongliert auf dem Gipfel des Kilimandscharo (5895 m) MONTREAL CIRCUS SCHOOL CIRCUSSCHULE MONTREAL The National Circus School, Montreal, Canada has moved to new facilities. The new building is situated in the St. Michel district, in the heart of Tohu, the Cité des arts du cirque. It adjoins the Chapiteau des Arts, a new performance hall primarily dedicated to the circus, and the international head office of Cirque du Soleil. The new 7,200 m2 building allows the School to provide professional training in the circus arts and secondary and college-level education. As well, the School undertakes the professional development of instructors and trainers. And professional circus artists may avail themselves of School facilities to both train and develop new projects. Die Nationale Circusschule in Montreal, Kanada ist umgezogen. Das neue Gebäude ist im Stadtteil St. Michel, dem Herzen von Tohu, der Cité des arts du cirque. Es grenzt an das Chapiteau des Arts, einem neuen Veranstaltungsort, der vor allem dem Circus gewidmet sein wird, und an die Zentrale des Cirque du Soleil. In dem neuen Haus mit 7200 m2 kann die Schule nun ein professionelles Training der Circuskünste und Abschlüsse auf Fachschul- und Fachhochschulniveau anzubieten. Außerdem bildet die Schule Trainer und Lehrer aus. Professionelle Circusartisten können die Einrichtung für ihr Training und die Entwicklung neuer Projekte nutzen. École Nationale de Cirque, 8181 2nd Avenue Montreal (Quebec), Canada H1Z 4N9 Tel: +1 514 9820859, Fax: +1 514 9826025 www.enc/qc/ca [email protected], www.enc.qc.ca WILLKOMMEN ! BIEN VENUE ! WELCOME ! P RESENT THE S YLTER A RTISTENPREIS 2005 FROM 1 TO 3 S EPTEMBER ST RD artists & clowns wanted ! >> up to 27 years << Festival on the island Sylt, Germany Award: 15.000 € Gold $ Silver $ Bronze Audience award Kids audience award Engagement in a variety of Circus Roncalli INFORMATION & CONDITIONS: WWW.ARTISTENPREIS.DE / [email protected] CIRCUS MIGNON • PALMAILLE 52 • D-22767 HAMBURG FAX: 0049 (0)40 320 82 803 77/Kaskade 11 FEATURE THE STREET REPORT STRASSE Problem: Festivals Astrid Schöne, Albert Wittbrock, Bielefeld; Nicole Bäumer, Hamburg, Germany H lems that arise during the festival 5) An effort to assign the artists suitable performing areas, based on prior discussions (each act requires different conditions – for example, slackrope acts often need a mooring point for their rope…) 6) Broad selection of artists (not only tall unicycle acts, but ow good a festival is from the point of view of the participants often depends on highly subjective criteria. If everything was badly organised, but you get to take home a (large) prize, it was obviously a good festival. Let us leave aside for now the delicate question of whether competitions are necessary at all, or simply create too much competitive pressure. If there are good and bad pitches at a festival, but you always got to play on the good pitches, it was super. If the shows weren’t so good because you had to perform in a deserted side-street at 11.00 a.m., but on the other hand you met a lot of friends, and the organisers were nice people, and the acArthur, Gauklerfest Tuttlingen commodation, food Photo Foto Bartel Meyer and money were OK, then you had a great festival a good mix of different acts) after all. In other words, each 7) Contact with the artists (send performer’s subjective experioff infos or cancellations in ence colours his or her verdict good time) on any given festival. Why are we writing all this? Nonetheless, there are a few We took part in a lot of festiobjective criteria that can be vals this year, and were so disused to assess the quality of orappointed by one of them that ganisation at a festival: we felt we had to voice our crit1) Appropriate payment of exicisms here. There has already penses or fee plus travelling exbeen a review of festivals in penses, the same for everybody Kaskade (No. 65, p. 13), and 2) Accommodation in a hotel one of the festivals that scored with breakfast 0 out of a possible 5 clubs was 3) Enough dressing room/green La Strada in Augsburg. Three room space for the artists, with years later, nothing has catering changed, and although we of4) Easy-to-find liaison people ten had constructive converwho can deal with any probsations with the organisers af- 12 Kaskade/77 ter an event, or were asked directly for suggestions on how things could be improved, we felt that the organisers in Augsburg were not prepared to listen to our criticisms. We had heard a lot of bad things about this festival in advance, but not wanting to rely on hearsay, we decided to go and find out for ourselves. This was our impression – albeit coloured by our subjective experiences: If you want to get away from the wonderful everyday life of an artist, if you’re fed up with events at which you are treated with respect and your art is welcome, then you would have been a perfect candidate for the 5th La Strada competition which took place from 23-25 July 2004 in Augsburg. Right from the start there was – nothing! No information about the festival. Everything you needed to know, you had to ask. You could have experienced what it feels like to be unwelcome whenever and wherever you go, and to have to keep on explaining who you are, what you’re doing and why you’re there. If you’d wanted to perform on a really ugly stage, 4x4x4.5m, you could have had it. The stage was equipped with a single active loudspeaker, which was just about capable of playing mono at high volume, and a 3(!!!)-channel mixer. No CD player, no MD player, no tape deck. The promised dressing room turned out to be a toilet! For everyone. You could have experienced what it feels like to find out that 5 out of the 17 groups taking part had been hired to perform for a fee!!! And of course, those 5 were allocated the best pitches, leaving the others with no chance of performing a decent street show – and thus, no chance of adding any hat money to the €100 flat participation fee. And as if that weren’t enough, 3 out of the 5 top money prizes in the competition went to the groups that had been hired – despite the fact that the winning groups blithely defied the contractually agreed rules of the competition, like the 20-minute time limit. It’s so great to be standing there watching the press award being handed to the winner before the competition is even over. Needless to say, there were occasions when one of the judges failed to turn up for a show. If you use fire in your show, you could have enjoyed the unique opportunity of being made to perform under a street lamp that lit up the square as bright as day. And just to make sure that everyone stayed nice and lonely, there was no common room or even a meeting point for the artists. Not to mention a crate of water. If you have ambitions to be treated like a lump of …, there might be a 6th edition of the La Strada festival. But I hope there won’t be!! I now really appreciate it when someone greets me with “Hi, nice to see you. What would you like to drink?” So here is a big thank you to all the organisers who look forward to the artists they’ve invited, and who make an effort to create a pleasant atmosphere for them. To name but a few: the organisers of the Heringsdorfer Kleinkunstfestival (Germany), the Giessener Schwätzer (Germany) and the Gauklerfest in Thun (Switzerland) and in Tuttlingen (Germany), who even hired a chef specially to cook for the artists. Astrid Schöne, Albert Wittbrock, Bielefeld; Nicole Bäumer, Hamburg, BRD W ie ein Festival für die teilnehmenden Künstler verläuft unterliegt oft ganz subjektiven Kriterien. Wenn eigentlich alles schlecht organisiert ist, aber man ein (hohes) Preisgeld mit nach Hause nehmen kann, war es natürlich ein gutes Festival. Die leidige Frage, ob Wettbe- FEATURE THE STREET REPORT STRASSE werbe überhaupt notwendig sind oder einfach nur zuviel Konkurrenzdruck erzeugen, lassen wir hier aus. Wenn es gute und schlechte Plätze auf einem Festival gibt, aber man selber alle Shows auf dem besten Platz spielt, war es super. Wenn die Shows vielleicht nicht so gut waren, weil man um 11.00 morgens in einer abgelegenen Seitengasse spielen muss, man dafür aber viele Freunde wiedertrifft und die Organisatoren nett sind, Unterkunft, Essen und Bezahlung stimmen, hat man trotzdem ein tolles Festival. Je nach den subjektiven Erfahrungen, die ein Künstler macht, fällt dementsprechend die Bewertung aus. Aber es gibt dennoch ein paar objektive Kriterien, an denen man die Qualität in der Festivalorganisation festmachen kann: Mason West, New Zealand, Gauklerfest Hamburg-Billstedt Photo Foto Alexander Diem 1) Angemessene Aufwandsentschädigung/Gage + Fahrtkosten für alle in gleicher Höhe 2) Unterbringung im Hotel mit Frühstück 3) Ausreichend große Garderobe/Aufenthaltsraum für die Künstler mit Catering 4) Auffindbare Ansprechpartner für Probleme während des Festivals 5) Bemühen der Organisation den Künstlern passende Plätze zuzuweisen durch vorherige Absprachen (jeder Act erfordert andere Bedingungen, Schlappseil-Acts beispielsweise benötigen oft einen Haltepunkt...) 6) Künstlerauswahl (nicht nur Hocheinrad-Acts, sondern möglichst verschiedene...) 7) Kontakt zu den Künstlern (Infos rechtzeitig! zuschicken, Absagen verschicken...) Wieso schreiben wir das ganze? Wir waren in diesem Jahr auf vielen Festivals unterwegs und von einem so enttäuscht, dass wir hier unsere Kritik anbringen möchten. In der Kaskade (Nr. 65, S. 13) gab es bereits einmal eine Festivalbewertung, und ein Festival, das damals 0 von 5 möglichen Keulen erhielt, war La Strada in Augsburg. Drei Jahre später hat sich leider noch nichts geändert, und während wir oft hinterher konstruktive Gespräche mit Organisatoren führten oder direkt nach Verbesserungsvorschlägen gefragt wurden, hatten wir hier das Gefühl, dass diese nicht bereit waren, etwas von unserer Kritik anzunehmen. Wir hatten vorher schon viel schlechtes über dieses Festival gehört, wollten uns aber nicht auf das Hörensagen verlassen sondern selber schauen. Wir gewannen folgenden von unseren subjektiven Erfahrungen geprägten Eindruck: Wenn du einmal dem wunderschönen Künstleralltag entfliehen möchtest, die Schnauze voll hast von Veranstaltungen, bei denen du immer hinreichend respektierst wirst und deine Kunst willkommen ist, dann wärst du ein prima Kandidat für den 5. La Strada Künstlerwettbewerb vom 23.25. Juli 2004 in Augsburg gewesen. Da ging es nämlich Minnie Maniac (Toni West, New Zealand), Gauklerfest Hamburg-Billstedt Photo Foto Alexander Diem gleich zu Anfang los mit: Nichts! Es gab keine Informationen zum Festival. Alles was du wissen musst, musstest du erfragen. Hier hättest du erfahren können, wie es ist, nie und nirgends willkommen zu sein und du hättest das Gefühl genießen können, ständig erklären zu müssen, wer du bist, was du machst und warum du da bist. Auch der Wunsch, auf einer grottenhässlichen 4*4*4,5 Meter großen Bühne zu spielen, konnte erfüllt werden. Diese beherbergte an Technik eine (!) Aktivbox, die maximal zu lautem Mono fähig war und ein 3(!!!)-KanalMischpult. Kein CD, kein MD, kein Tape. Dementsprechend dürftig fiel auch die versprochene Umkleide aus – ein Klo!! Das aber für alle. Hier hättest du erfahren können wie mensch sich fühlt, wenn er hört, dass 5 von 17 teilnehmenden Gruppen für dieses Fest engagiert wurden!!!!! Um natürlich die attraktivsten Spots zu bespielen, so dass alle anderen keine Chance hatten, vernünftige Straßenshows zu spielen. Also keine Möglichkeit, die 100 Euro Teilnehmerpauschale etwas aufzubessern. Dem nicht genug, versteht es sich ja fast von selbst, dass 3 der 5 hochdoziertesten Wettbewerbspreise an die engagierten Gruppen gingen!! Und das, obwohl sie vertraglich festgelegte Rahmenbedingungen, wie eine maximale Spielzeit von 20 Minuten, gnadenlos sprengten. So richtig nett kann es sein, wenn du daneben stehst und der Pressepreis bereits vor Ende des Wettbewerbs verteilt wird. Selbstredend kam es dann auch mal vor, dass einer der Juroren bei einer Show fehlte. Wenn du in deiner Show mit Feuer hantierst, hättest du hier die einmalige Chance gehabt, unter einer Straßenlaterne zu spielen, die den Platz taghell erleuchtet. Und damit ein jeder sich bei all dem auch noch so richtig alleine fühlen konnte, gab es keinen gemeinsamen Aufenthaltsraum oder Treffpunkt. Geschweige denn mal ’ne Kiste Wasser. Sollte es euer Begehren sein, einmal so richtig der Arsch zu sein., nun vielleicht gibt es ja ein 6tes La Strada. – Ich hoffe nicht!! Ich weiß jetzt, wie schön es ist, wenn jemand sagt: „Hi, schön, dass du da bist. Willst du was trinken?“ Vielen Dank an dieser Stelle an all die Organisatoren, die sich auf die von ihnen eingeladenen Künstler freuen und sich bemühen, eine für alle angenehme Atmosphäre zu schaffen. Stellvertretend hierfür seien das Heringsdorfer Kleinkunstfestival, der Giessener Schwätzer und die Gauklerfeste in Thun (CH) und Tuttlingen, die sogar einen eigenen Koch für die Künstler engagiert hatten, genannt. 77/Kaskade 13 CIRCUS & ARTISTIK & ZAUBEREI & JONGLIEREN & BÜHNENTECHNIK & MASKEN & KOSTÜME & SCHWARZES THEATER & VIELES MEHR! VERSAND & ZENTRALE: VON-ESSEN-STR. 76, 22081 HAMBURG TEL. 040 / 29 81 04 - 10, FAX: - 20 LADENGESCHÄFTE: HAMBURG GRINDELALLEE 92, TEL. 040 - 44 97 39 FRANKFURT LEIPZIGER STR. 6, TEL. 069 - 70 94 93 STUTTGART OLGASTR. 47, TEL. 0711 / 236 44 84 MÜNCHEN KREUZSTR. 21, TEL. 089 - 448 17 71 INTERNET WWW.PAPPNASE.DE,EMAIL: [email protected] 14 Kaskade/77 FEATURE REPORT FESTIVAL Arkhangelsk 12th International Festival of Street Theatre in Arkhangelsk, Russia Max Haverkamp, Kicking the Moon, L o nd o n W hen we sent our video to Arkhangelsk in Russia early last year, we had no idea what we’d be letting ourselves in for. Three or four weeks before we were due to fly out there, we received an e-mail: they regretted to inform us that the government had cancelled all funding for the festival, so it was not going to take place this year. Consequently, we were only cautiously optimistic when we received the news in early 2004 that the festival would absolutely definitely be taking place this year. However, it was going to be a festival of street theatre. Did we still want to take part? Well, OK, we’re crazy enough – and anyway, we had just finished putting together a new street show. The international festival of street theatre in Arkhangelsk is the oldest of its kind in Rus- 12. Internationales Straßentheater Festival in Arkhangelsk, Russland sia. After last year’s enforced break, this was the 12th time it had been held. All of the participating groups fly to Russia at the festival’s expense (with Aeroflot!), are given free accommodation and food from a typical Russian canteen, but there’s no money to pay the performers a fee. That means that all of the artists go there out of curiosity, and because they love travelling. Most of the groups come from France (Rue Pietonne, L’eau qui dort, Les grandes personnes), but there were also a few from Italy (Bilicoteatro), the U.K. (Kicking the Moon) and Ivory Coast (Yelemba d’Abidjan), as well as from St. Petersburg (Mimigrants), Moscow (Theatre-X) and of course Arkhangelsk (Company Victor Panov). Arkhangelsk has a population of approximately 370,000. Apart from the inevitable, hideously ugly prefabricated tower blocks, there are a few streets with beautiful wooden houses, most of them sadly derelict. They may look romantic, but I don’t know what it’s like to spend a Russian winter in one of them. If you look on the map you’ll (eventually) find Arkhangelsk a few hours north-east of St. Petersburg. It’s still quite far into the western part of Russia, right on the White Sea coast. But above all, it’s a long way north. The festival takes place in mid-June, and at that time of year it never gets dark in Arkhangelsk. The sun goes down at midnight, and rises again at 3 a.m. In the intervening hours, the light never really gets dimmer than on a rainy day in London. Which meant that, despite the 24-hour journey, my body refused to go to sleep. And so on that first night we sat up much later than intended with a some of the French people, listening to a band from St. Petersburg who were rehearsing for the festival on the roof of the hotel. During the rest of the festival too, I was unable to find a normal sleeping rhythm. An hour here, four hours there – whenever the tiredness become more intense than the daylight. Though all the Arkhangelsk people I talked to assured me that they keep the same rhythm as we southerners do, both in summer and in winter, regardless of the daylight. Each group was assigned an interpreter/guide, who accompanied us for the duration of the festival. At first it felt a bit like I was under surveillance. 77/Kaskade 15 FEATURE REPORT FESTIVAL But we soon learned to appreciate our minder. When we tried to make ourselves understood in English, French or sign language, the people took no notice of us. Not that I had expected everyone to speak English, but in most other countries I’ve been to, the locals have at least tried to understand what I was saying – here they simply ignored us. Even the staff at Moscow Airport refused to speak English, even though they obviously could. It was not until we had performed our first show that we saw friendly, appreciative faces for the first time. I’m not sure whether the response was really stronger, or whether it just seemed stronger after what we’d experienced so far. A thoroughly intimidating Russian soldier patiently waited for 10 minutes to have his photograph taken with us, a homeless person gave us a cup of his disgusting wine and his last three pistachios, and at last everyone dragged up their last three words of English for us, whether they fitted the occasion or not. At our second show there was a problem with the sound. And our entire audience waited (standing) for half an hour until the missing cable had been found. Much as I would like to believe that our show was simply incredibly good, you have to remember that this festival is the highlight of the year for this city. I only saw one cinema while I was there, and it was boarded up. The organisers of the festival gave us a warm and friendly welcome, and everything worked according to the dual principle of running and waiting. For example, when it was time for a meal we had to run for the bus and then sit in it for a quarter of an hour waiting for another group. This was the principle according to which the larger-scale things worked 16 Kaskade/77 too: we had to submit all details about the group, copies of our passports, details of the airport we would be flying from, etc., etc., by February – but the tickets for the flight didn’t arrive until the day before we were due to depart. All in all, the festival was worth the trip and the effort. The boat trip we went on, during which we saw the sun go up at 3 a.m.; the parties where there was nothing but vodka and cheese sandwiches; the museum with the ancient Russian wooden houses; and above all the permanent daylight are things that I’ll remember for a long time to come. I hope that the organisers will continue to receive the support of the city council and that there’ll be a 13th festival next year. If you’re interested, contact: [email protected] (be patient – it doesn’t always work first time!) Max Haverkamp, Kicking the Moon, London A ls wir Anfang letzten Jahres unser Video nach Arkhangelsk in Russland schickten, hätten wir nie gedacht, auf was wir uns da einlassen würden. Drei oder vier Wochen bevor wir losfliegen sollten, erhielten wir eine E-Mail: leider wären dem Festival von der Regierung alle Gelder gestrichen worden, deswegen müsse es dieses Jahr ausfallen. Dementsprechend vorsichtig war unsere Freude als uns Anfang 2004 die Nachricht erreichte, dieses Jahr fände das Festival ganz, ganz sicher statt. Allerdings als Straßentheaterfestival. Ob wir uns nicht noch einmal bewerben wollten? Nun gut. Wir sind ja verrückt. Und hatten gerade eine neue Straßenshow fertig. Das internationale Straßentheaterfestival von Arkhangelsk ist das älteste seiner Art in Russland. Nach der Zwangspause im letzten Jahr fand es diesmal zum 12. Mal statt. Alle Gruppen fliegen auf Kosten des Festivals nach Russland (mit Aeroflot!), werden untergebracht und in einer typisch russischen Kantine verpflegt, aber es ist kein Geld da, um Gagen zu bezahlen. Das heißt, alle Artisten waren aus Neugier und Reiselust gekommen. Die meisten Gruppen kamen aus Frankreich („Rue Pietonne“ , „L’eau qui dort“ , „Les grandes personnes“). Aber auch Italien („Bilicoteatro“), UK („Kicking the Moon“), die Elfenbeinküste („Yelemba d’Abidjan“) und St. Petersburg („Mimigrants“), Moskau („Theatre-X“) und natürlich Arkhangelsk („Company Victor Panov“) waren vertreten. FEATURE REPORT FESTIVAL Arkhangelsk hat ungefähr 370.000 Einwohner. Neben den unvermeidlichen und sehr hässlichen Plattenbau-Hochhäusern gibt es einige Straßen mit wunderschönen, wenn auch zum großen Teil verfallenen, Holzhäusern. Allerdings bin ich mir nicht sicher, wie romantisch diese im russischen Winter wirklich sind. Auf der Karte findet man Arkhangelsk (wenn man eine Weile sucht) einige Stunden nord-östlich von St. Petersburg. Es liegt immer noch relativ weit im Westen von Russland, direkt am Weißen Meer. Vor allem aber liegt es sehr weit nördlich. Das Festival findet Mitte Juni statt und zu dieser Zeit wird es in Arkhangelsk nicht dunkel. Die Sonne geht um Mitternacht unter und um 3 Uhr wieder auf. Dazwischen herrscht ein Dämmerlicht das nicht wirklich dunkler ist als an einem normalen Regentag in London. Was bedeutet, dass sich mein Körper trotz 24stündiger Reise weigerte nachts zu schlafen. Und so saßen wir am ersten Abend viel länger als es eigentlich geplant war mit einigen der Franzosen zusammen und lauschten einer St. Petersburger Band aus dem Festival, die auf dem Hoteldach probten. Auch im weiteren Verlauf des Festivals wollte sich für mich kein normaler Schlafrhythmus einstellen. Eine Stunde hier, vier Stunden da, immer wenn die Müdigkeit stärker als das Tageslicht wurde. Allerdings versicherten mir alle Arkhangelsker die ich fragte, sie folgten sowohl im Sommer als auch im Winter unabhängig vom Tageslicht dem gleichen Rhythmus wie wir weiter im Süden Wohnenden. Jede Gruppe wurde während des ganzen Festivals von einem eigenen Dolmetscher/Führer begleitet. Am Anfang kam ich mir fast ein wenig überwacht vor. Aber man lernt seine Begleitung schnell schätzen. Versucht man, sich mit Englisch, Französisch oder Zeichensprache verständlich zu machen, wird man meistens nicht mal angeschaut. Nicht dass ich erwartet hatte, das alle Leute Englisch können würden, aber in den meisten anderen Län- dern haben Leute immer irgendwie versucht mich zu verstehen anstatt mich zu ignorieren. Selbst die Angestellten des Moskauer Flughafens weigerten sich Englisch zu sprechen, obwohl sie es offensichtlich konnten. Erst, als wir unsere erste Show gespielt hatten, sahen wir herzliche und dankbare Gesichter. Ich bin nicht sicher, ob die Reaktionen wirklich größer waren, oder nur im Kontrast größer erschienen. Ein recht einschüchternd wirkender russischer Militär wartete brav 10 Minuten lang, um sich einmal mit uns fotografieren zu lassen, ein Obdachloser schenkte uns einen Becher von seinem scheußlichen Wein und seine letzten drei Pistazien, alle Leu- te kramten jetzt auf einmal ihre letzten drei Worte englisch hervor, ob sie nun zur Situation passten oder nicht. Bei unserer zweiten Show gab es ein Problem mit dem Ton. Und unser gesamtes Publikum wartete (stehend) eine halbe Stunde, bis das fehlende Kabel gefunden war. So sehr ich natürlich denken möchte, dass unsere Show einfach unglaublich gut war, ist das Festival einfach einer der Höhepunkte des Jahres. Bei dem einzigen Kino das ich gesehen habe war die Tür zugenagelt. Die Organisation des Festivals war herzlich und freundlich, und alles funktionierte nach einem zweigeteilten Prinzip: Rennen und Warten. So muss man beispielsweise, wenn man zum Essen geht, zum Bus rennen und dann in diesem eine Viertelstunde auf eine andere Company warten. Auch im großen funktioniert dieses Prinzip, so dass man unbedingt alle Angaben über die Company, Passport-Fotokopien, Abflugsorte und so weiter bis im Februar abgegeben haben muss, und dann die Post mit den Flugtickets am Tag vor der Abreise erhält. Insgesamt war das Festival die Reise und die Anstrengungen wert. Die Bootsfahrt bei der wir um drei Uhr morgens die Sonne aufgehen sahen, die Partys bei denen es nichts gab außer Wodka und Käsebroten, das Museum mit den antiken russischen Holzhäusern und vor allem das ewige Licht wird mir noch lange in Erinnerung bleiben. Ich hoffe, dass die Organisatoren weiterhin die Unterstützung der Stadt erhalten und es nächstes Jahr eine 13. Ausgabe gibt! Kontakt: [email protected] (Geduld haben, funktioniert nicht immer!) 77/Kaskade 17 Reviews Besprechungen Bibliographic Notes Bibliografische Notizen As has often been documented in the Bibliographic Notes, juggling has established itself as a useful model for researchers studying complex motor skills (see BN in Kaskade 40, 41, 48, 61, 66, 68, 73). Publications from this field once again form the bulk of the entries in the list. The four articles listed here all deal with the task of learning the 3-ball cascade. The research focuses on the development of various measurable spatial and time parameters in various phases of learning. Based on the measurements, the researchers draw conclusions about how the process of learning motor skills is structured. E. Gräf’s paper on the subject of project management – although not written with this purpose in mind – might be useful for future juggling convention organisers as a practical guide and a first-hand report. Wie schon mehrfach in den Bibliografischen Notizen dokumentiert, hat sich in der Motorikforschung Jonglieren als nützliches Modell eines komplexen Bewegungsprozesses etabliert (s. BN Nr. 40, 41, 48, 61, 66, 68, 73). Publikationen aus diesem Bereich bilden dieses Mal den Schwerpunkt. Die vier angeführten Artikel beschäftigen sich alle mit dem Erlernen der 3-Ballkaskade. Untersucht wird dabei die Entwicklung diverser messbarer Raum- und Zeitparameter in verschiedenen Lernphasen. Die Messergebnisse erlauben Rückschlüsse auf die Struktur des motorischen Lernprozesses. E. Gräfs Arbeit zum Thema Projektmanagement kann – wenn auch nicht zu diesem Zweck verfasst – zukünftigen Jonglierfestivalorganisatoren als praktischer Leitfaden und Erfahrungsbericht dienen. Bebko, James M.; Demark, Jenny L.; Osborne, Patricia. A.; Majumder, Shilpi; Ricciuti, Christina J.; Rhee, Thomas: Acquisition and automatization of a complex task: an examination of three-ball cascade juggling (Journal of Motor Behavior Vol. 35, No. 2 (2003), pp 109-118) Gräf, Elisabeth: Projektmanagement: Die Organisation des Wiener Jonglierfestivals Wiener Jonglierwinter 2002 (Wien April 2002, Abschlussarbeit für den MAS-Lehrgang für Kulturmanagement am IKM, Jahrgang 1999 bis 2001), Web: http://www.diekeulquappen.at/ (Abschnitt „dieVerses“) Application of project management methods to the planning, preparation and running of a juggling convention organised by volunteers. Language: German. Anwendung von Projektmanagementmethoden auf Planung, Vorbereitung und Durchführung eines ehrenamtlich organisierten Jonglierfestivals. Hashizume, Ken; Matsuo, Tomoyuki: Temporal and spatial factors reflecting performance improvement during learning three-ball cascade juggling (Human Movement Science Vol. 23, No. 2 (Sep 2004), pp 207-233) Haibach, Pamela S.; Daniels, Gregory L.; Newell, Karl M.: Coordination changes in the early stages of learning to cascade juggle (Human Movement Science Vol. 23, No. 2 (Sep 2004), pp 185-206) Huys, Raoul; Daffertshofer, Andreas; Beek, Peter J.: Multiple Time Scales and Multiform Dynamics in Learning to Juggle (Motor Control No. 7 (2004), pp 188-212) Jonglierfähige Oldies (Die Zeit No. 17 (15.4.2004)), Web: http://www.zeit.de/2004/17/Erforscht_17 Learning to juggle at different ages. A brief note about a comparative study carried out by scientists in Bielefeld, Germany. Jonglieren lernen in verschiedenen Altersstufen. Kurznotiz über ein Vergleichsuntersuchung Bielefelder Wissenschafter. Wade, Treshea N.: Juggling group helps kids (Pittsburgh Tribune-Review October 7, 2004), Web: http://www.pittsburghlive.com/x/tribune-review/ trib/tribnorth/s_259215.html 18 Kaskade/77 Report on the work of the education group “Circus of the Kids” at a school in Pennsylvania. Bericht über die Arbeit der Education group „Circus of the Kids“ in einer Schule in Pennsylvania. Thank you to Lisi Gräf for her support. Please send news of any juggling-related publications or papers you have found, or DVD Diabology The Art of Diabolo, The Mad French Posse, produced by Mister Babache and the Art of Diabolo Society, 2 DVDs, 140 min. Price €20–€25 (depending on the country), www.jonglerie.com, www.artofdiabolo.com Remember the Open Stage in Carvin? Remember that last act where a group of guys presented some utterly impossible, hitherto unseen diabolo tricks; solo, two-person, three-person moves, with the number of diabolos ranging from one to quite a lot? Well, that was The Mad French Posse! Now these diabolists and their mates have got together to produce this double-DVD. You can now sit in the comfort of your own home and watch over 300 tricks and variations as often as you like. Similar to the Bouncing in Paris DVD, the makers chose interesting parks and buildings that served as a backdrop or, in some cases, provided the physical infrastructure necessary for the tricks, e.g. passing up and down several storeys of a building. The DVDs are divided into various sections: “Educational”, “On Stage”, “Freestyle” and “Bonus”. In the first part, “basic” tricks for advanced diabolo players are demonstrated in slow motion and from all sides, with a few practical hints thrown in. The moves are not really “explained”, but they are shown in such graphic detail that you can learn them yourself, provided that you have the patience and the previous skill. The names of the tricks and the hints are in English, but you don’t need to understand the language to follow the visual instructions. Siteswap notation is also well explained, and the DVD comes with an accompanying booklet on siteswap. Part 2 shows footage of various diabolo artists in performance. The DVD booklet warns that the picture quality is not always perfect – but that is easily forgiven. The Freestyle and Bonus sections are an infinite treasure trove of tricks, combinations and ideas for playing diabolo with partners. Many of them could have been included in the Educational section, since they’re shown in slow motion and close-up. And of course, you can test your knowledge of siteswap: the num- written yourself, to: Danke an Lisi Gräf für ihre Unterstützung. Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an: Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: (+43 1) 317 92 56, E-Mail: [email protected] bers for each trick appear on the screen as they happen. A visual feast for diabolo fans, and for those with ambitions in that direction. To use it as an aid to learning, you have to be able to impose your own structure on the mass of material, but you’ll find enough to keep you busy for a long time. Where can it go from here if today’s beginners get hold of this DVD? Yes, 5 are possible, but that’s only the beginning! Gabi Keast Diabology The Art of Diabolo, The Mad French Posse, produziert von Mister Babache und the Art of Diabolo Society, 2 DVDs, 140 Min. Preis €20-€25 (je nach Land), www.jonglerie.com, www.artofdiabolo.com Erinnert ihr euch an die Open Stage in Carvin, bei der als letzte Nummer ein paar Leute vollkommen unmögliche und bisher selten gesehene Diabolotricks zeigten; allein, zu zweit, zu dritt, mit einem bis zu ziemlich vielen Diabolos? Ja? Genau: The Mad French Posse! Eben diese Diabolokünstler haben zusammen mit ein paar Freunden diese DVD zusammengestellt. In Ruhe kann man nun auch zu Hause sitzen und sich über 300 Tricks und Variationen wieder und wieder anschauen. Ähnlich wie in „Bouncing in Paris“ haben sie sich dabei schöne Parks oder Gebäude ausgesucht, die einen passenden Hintergrund bieten, oder einfach praktisch die Tricks unterstützen, wie z.B. beim Passen über mehrere Etagen. Die DVDs sind unterteilt in „Edu- cational“, „On Stage“ „Freestyle“ und „Bonus“. Im ersten Teil werden Basistricks für Fortgeschrittene langsam und von allen Seiten gezeigt und mit ein paar Tipps versehen. Wirklich erklärt werden sie nicht, aber sehr anschaulich dargestellt, so dass man mit ein wenig Geduld und Vorerfahrung die Tricks nachspielen kann. Die Namen der Tricks und Tipps sind in Englisch, aber auch ohne Kenntnis der Sprache kann man den Anleitungen in Bildern folgen. Auch die Siteswap Notation wird gut erklärt, außerdem ist ein Text dazu der DVD beigelegt. Teil 2 zeigt einige Diabolo-Showausschnitte. Auf einem Zettel in der DVD wird gewarnt, dass manche der Aufzeichnungen qualitativ nicht die besten sind – das kann leicht verziehen werden. Freestyle und Bonus sind ein Sam- 77/Kaskade 19 melsurium unendlich vieler Tricks, Kombinationen und Ideen zum Zusammenspiel. Viele davon könnten auch zu Educational zählen, weil sie in Zeitlupe oder Nahaufnahme wieder- holt werden. Und natürlich kann man auch gleich sein Wissen über Siteswap testen, da die Zahlen bei verschiedenen Tricks eingeblendet werden. Visuell ein Genuss für alle Dia- Hot Off The Press Neuerscheinungen VIDEO/DVD Beauty of Three Ball Juggling 2004 IJA Festival DVDs Alan Plotkin, DVD, US$25 (+ shipping), available from IJA (address, see above) US$25 Versandkosten), IJA (s.o.) DVD remake of the video first produced in 1991, which changed the world of 3-ball juggling. Reviewed in Kaskade 25, p 27. DVD-Remake des Videos aus dem Jahr 1991, das damals die 3-Ball-Welt verändert hat. Rezension s. Kaskade 25, S. 27. Alan Plotkin. Highlights (US$30), Championships (US$25), Youth Showcase (DVD-R, US$20), IJA Numbers Competition (DVD-R, US$20), plus shipping zuzügl. Versandkosten. IJA, PO Box 112550, Carrollton, TX 75011-2550, USA, Tel: +1-415-505-3970, Fax: +1-302-397-2345, E-Mail: [email protected], Online store: www.juggle.org/store Alan Plotkin’s video footage of the 57th IJA Festival 2004, Buffalo, NY. Trailer on Alan’s website (see below). Alan Plotkins Videomitschnitte vom 57. IJA Festival 2004, Buffalo, NY. Trailer auf Alan Plotkins Website (s.u.). Past IJA Festivals on DVD Alte IJAFestivals auf DVD Alan Plotkin. Best of the Seniors 1984-2000, The Jugglers That Jugglers Watch, US$25 each (+ shipping), available from the IJA (address, see above) je US$ 25 (+ Versandkosten), erhältlich von der IJA (s.o.) Excerpts from the IJA Individual Championships 1984–2000 and footage of IJA Festival performances, including Anthony Gatto, Sergei Ignatov, Kris Kremo, Victor Kee,… Also available on DVDR: IJA Festival videos 1994-1997 (Highlights and Championships) and 2002 (Highlights). Auswahl aus den IJA Individual Championships 1984–2000 bzw. Ausschnitte aus IJA-Festival-Auftritten, u.a. von Anthony Gatto, Sergej Ignatow, Kris Kremo, Victor Kee, ... Ferner sind auch die IJA Festivalvideos 1994– 1997 (Highlights und Championships) und 2002 (Highlights) auf DVD-R erhältlich. 20 Kaskade/77 Renegade Buffalo 2004, Coeur d’Alene 2004, British 2004 Yoyo Championships Alan Plotkin Productions, DVD, US$20 each (+ shipping), je US$ 20 (+ Versandkosten), Alan Plotkin, 9020 Mountain Lake Circle, Austin, TX 78750, USA, Tel: +1 512-9182718, E-Mail: [email protected], Online store: festivalvideos.tripod.com More festival video DVDs by Alan Plotkin: Club Renegade outside the IJA Festival, 5th Juggling and Unicycling Festival, Coeur d’Alene, Idaho, and the British Yoyo Championships 2004. Weitere Festivalvideo-DVDs von Alan Plotkin: Club Renegade (außerhalb) des IJA-Festivals, 5. Jonglier- und Einradfestival Coeur d’Alene, Idaho und britische Jojo-Meisterschaften 2004. 1,2,3. let’s twist Ballonkunst von A- Z, Ballonmodellieren leicht gemacht Peter Meurer. DVD, 240 Min. €38,-. Sprache: Deutsch. Balloon modelling made easy. Precise verbal descriptions (in German) and clear illustrations. Für alle, die ausgiebig in das Ballonmodellieren einsteigen wollen. Mit sehr genauen Erklärungen und anschaulichen Bildern werden über 60 Figuren vom ein- bolofans und die, die es werden wollen. Zum Lernen muss man sich selber ein bisschen Struktur in der Masse schaffen, hat dann aber für die nächste Zeit reichlich zu tun. Und wo soll das noch hinführen, wenn die heutigen Anfänger diese DVD in die Hand bekommen? Ja, 5 sind möglich, aber vielleicht erst der Anfang? Gabi Keast fachen Pudel bis hin zu großen aus mehreren Ballons erstellten Cartoonfiguren, Ballonkostüme, Masken und Hüten gezeigt. Publishing, Buntingford 2004, 140 p, photos, ISBN 1-872904-26-2, £15 Documentation on the history of the legendary British circus company, Billy Smart’s. Dokumentation der Geschichte des englischen Circus Billy Smart. (Info von www.circusarchiv.de) A Juggling Journey Cindy Marvell in Performance, DVD, 56 Min. US$20, available from: www.dube.com; www.passepasse.com Cindy Marvell describes her work as a juggler, with a wide variety of excerpts from performances, both solo and in partnership with Lazer Vaudeville, The Pickle Family Circus, Howard Fireheart and others. Cindy Marvell erzählt von ihrer Arbeit als Jongleurin. Mit vielseitigen Showausschnitten Solo und zusammen mit Lazer Vaudeville, The Pickle Family Circus, Howard Fireheart und anderen. Juggler.com/video Bob Mendelsohn, Tim Kelly, Damp Rabbit 2003, DVD, 85 min, Info, Trailer: www.juggler.com/video, US$30 + shipping Versandkosten US$ 3.95 (USA), US$ 5.95 (outside außerhalb USA), www.juggler.com Juggling tricks and other entertaining stuff by Jongliertricks und anderes Unterhaltsames mit Bob the Jockey, Tim Kelly, Dan Holzman, Bob Mendelsohn, Frank Olivier, Bill Berry, Sean McKinney, etc. More Entertainment Than You Deserve Mark Nizer, DVD, 60 min, Info: http://nizer.com/, US$20, nizer.com Tricks, Promo Reel, Emcee Highlights,… BOOKS BÜCHER Billy Smart’s Circus. A Pictorial History David Jamieson, Aardvark Sozialversicherungsrecht in der Medienwirtschaft Bernd Hansen, Erich Schmidt Verlag, Berlin 2004, 421 S., ISBN 3503-07488-0, €59,80 Comprehensive manual on the German social insurance system for media workers. Language: German Ein umfassendes Handbuch zum deutschen Sozialversicherungsrecht in der Medienwirtschaft, mit ausführlichen Informationen zur Künstlersozialversicherung und Berechnungsbeispielen zur Überprüfung von Gagen- und Honorarabrechnungen. (Info von www.circusarchiv.de) ABC der Theaterpädagogik 3 Josef Broich, Ausgabe 2005/2006 Maternus Verlag, ISBN 3-88735115-0, 384 S. €29,95. List of theatre groups, venues, associations, drama training institutions, etc. in the German speaking world. Language: German. Verzeichnis der Theatergruppen, Amateurtheater, Freilichtbühnen, Fachverbände, Spielberatungsstellen, Fortbildungsträgern im deutschsprachigen Raum. Circus in Australia, Volume 1 Its Origins & Development to 1856, Mark St. Leon, ISBN 0-9581557-12, 350 p., AUD$195.00 (plus postage zzgl. Porto). Info: [email protected]. Limited edition. Dokumentation der Geschichte des australischen Zirkus bis 1856. Sprache: Englisch FEATURE REPORT SHOWS SHOWS Jay Gilligan: Nouveaux Nouveaux version 2 Here is the emergence of a new concept: juggling with variable sets of props. It is something that only Jay Gilligan could have invented. His equal mastery of balls, clubs and rings have brought him to a point where he has been able to create a “generalised juggling”, more independent of the objects and at the same time more closely related to them, blurring the borders between them. The whole thing is driven by his famous charisma on stage. This show cannot be discussed in the same terms as acts that involve one type of prop or another, or acts that include sequences with a certain combination of props; rather, it is a continuous flow in which the set of manipulated props is constantly changing: three balls replace one club, which itself replaced two rings, and so on. All we know is that the set of possible props is limited to the objects presented on stage at the beginning. This might seem reminiscent of the “Christmas trees” performed by jugglers who like to build pyramids consisting of a large number of different objects, balanced or spinning. But the purpose in Nouveaux Nouveaux is not to increase the difficulty of tricks by varying the objects, because the tricks themselves appear to be only a detour from an underlying movement (though presented with staggering virtuosity). Rather, we are witnessing a revolution in juggling language. A new threshold has been crossed: the basic element is not the object any more, but rather a set of objects, a paradigm where each object can function differently but have an equivalent role. Let technology advance a little bit more, and we will soon see “variable objects” appear; the concept is almost there. The first version of Nouveaux Nouveaux, performed in Reims in 2003, was closer to the concept and therefore more interesting from an artistic point of view. The second version, performed in Helsinki in October 2004, may not have been as well structured, but we had the pleasure of seeing more “heavy technique”, and a few manipulations that have never been shown before. In both versions, we are taken on a journey to the higher spheres of the juggling art. Jay’s website: www.buildingweight.com Hier ist ein ganz neues Konzept: Jonglieren mit variablen Requisiten. Es ist etwas, dass nur Jay Gilligan erfinden könnte. Sein Können auf höchstem Niveau mit Bällen, Keulen und Ringen haben ihn an den Punkt gebracht, wo er eine „generelle Jonglage“ entwickeln konnte, unabhängiger von den Requisiten und gleichzeitig in einer engeren Beziehung zu den Gegenständen, wobei die Grenzen zwischen ihnen verschwimmen. Das Ganze wird von seinem großartigen Charisma auf der Bühne getragen. Seine Show kann nicht auf der gleichen Ebene diskutiert werden, wie andere Nummern, die eine bestimmte Art von Requisiten verwenden, oder die Sequenzen mit einer bestimmten Requisitenkombination enthalten; es ist eher ein Fluss in dem die manipulierten Requisiten sich ständig verändern: drei Bälle werden durch eine Keule ersetzt, die wiederum von zwei Ringen abgelöst wird und so weiter. Wir wissen nur, dass nicht mehr Requisiten ins Spiel kommen werden, als zu Beginn auf der Bühne stehen. Das scheint Ähnlichkeiten mit dem „Weihnachtsbaum“ zu haben, den Jongleure zeigen, die gerne Pyramiden aus verschiedenen balancierten oder gedrehten Objekten bauen. Aber wenn bei Nouveaux Nouveaux Objekte getauscht werden, dient es nicht dazu, die Schwierigkeit der Tricks zu steigern, denn die Tricks selber erscheinen nur als Umwege einer zugrunde liegenden Bewegung (wobei sie mit erstaunlicher Virtuosität gespielt werden). Stattdessen sind wir Zeugen einer Revolution der Jongliersprache. Eine Grenze wurde überschritten: das Grundelement ist nicht mehr das einzelne Requisit, sondern das Set, ein Paradigma wo Objekte verschieden funktionieren können, aber die gleiche SHOWS Cirque Trottola This is a very good “mainstream” French new circus show. It has all the elements: wooden circus ring and scenery, intimate light and music, characters who share the ring in a “poetic” way (I might write something one day about the meaning that the word “poetic” has taken on). Every single detail fits perfectly into the overall design, and the performers are exceptional. Bonaventure Gacon is a funny and at the same time a scary clown; Titoune is an untypical trapeze artist and acrobat, but she certainly knows what she’s doing. Laurent Cabrol is a fine juggler. Laurent performs several routines: a hat manipulation with slides and rolls on the body; a fluid three ball routine, in a style inspired by Dadadeus (for the three balls that gather in one hand then the other) and by Jérôme Thomas; a four ball routine built around the siteswap 53, with double bounces and floor rolls; a five ball routine in a similar style, but extended all over the ring. If it weren’t for a number of Jay Gilligan Rolle spielen. Wenn sich die Technologie etwas weiter entwickelt, haben wir vielleicht bald „variable Objekte“, das Konzept ist schon fast da angelangt. Die erste Version von Nouveaux Nouveaux, die 2003 in Reims gezeigt wurde, war dem Konzept noch näher. Die zweite Version, im Oktober 2004 in Helsinki gespielt, war vielleicht nicht so gut strukturiert, aber wir konnten uns an mehr reiner Technik erfreuen und an einigen Manipulationen, die nie zuvor gezeigt wurden. In beiden Versionen wurden wir auf eine Reise in die höheren Sphären der Jonglierkunst geschickt. Jays Webseite: www.buildingweight.com elements that are a little bit too reminiscent of other shows (among them Jérôme Thomas’s Cirque Lili, with the mechanical horse and the turning ring), one could swear one were seeing a masterful and authentic creation. E-mail: [email protected] Dies ist ein sehr gutes Beispiel für den französischen „Mainstream“ Nouveau Cirque. Es enthält alle nötigen Elemente: den hölzernen Manegenring und Hintergrund, intime Beleuchtung und Musik, Charaktere, die sich die Manege „poetisch“ teilen (vielleicht schreibe ich eines Tages einen Artikel über die Bedeutung, die 77/Kaskade 21 FEATURE REPORT SHOWS Cirque Trottola Photo Foto © J-P Estournet das Wort „poetisch“ angenommen hat). Jedes Detail passt perfekt in das Design und die Künstler sind einmalig. Bonaventure Gacon ist ein lustiger und gleichzeitig beängstigender Clown; Titoune ist eine untypische Trapezartistin und Akrobatin, aber sie weiß was sie tut. Laurent Cabrol ist ein ausgezeichneter Jongleur. Laurent zeigt mehrere Nummern: eine Hutmanipulation mit Slides und Rollen über den Körper; eine flüssige DreiballNummer, die im Stil von Dadadeus (die drei Bälle sammeln sich immer in der einen Hand, dann in der anderen) und Jé- SHOWS Yvan l’Impossible: Ma Cavale Hors Canada Whereas the great majority of shows survive for only a few seasons nowadays, Yvan Roy beats all longevity records with his present show, which he has been performing for more than ten years. And very few other street artists have even half of his juggling skill, and would dare to talk in public in such an explicit, topical and committed way. In the tradition of street shows, juggling is always a pretext to establish a relationship with the audience. Yvan is no exception here: juggling under- Yvan l’Impossible lies his clever repartee, made even more attractive by his Quebec accent; but the juggling itself is also incredibly skilful: he does an entire routine with four clubs, another with six balls, and his five clubs and SHOWS Jérôme Thomas, Martin Schwietzke, Jean-François Baez: Juggling Hands This performance of Juggling Hands will remain one of the best juggling shows I have ever seen. Retrospectively, I could point to a few misconstructed moments or halted transitions, but imperfection is inherent in an improvised show, and mostly its effect is enriching. On the night I saw the show, the energy of the artists was astounding. Jérôme Thomas strung together highly intricate juggling patterns with undis- 22 Kaskade/77 putable mastery. Here are a few of his specialities: balances with balls on the forehead, on the back of the hand and the wrists, sometimes combining with other patterns; juggling while sitting on a chair, mixing leg movements with the juggling; five ball bouncing endurance, etc. It was also an opportunity to discover the full range of Martin Schwietzke’s juggling vocabulary (especially with four rôme Thomas inspiriert ist; eine Vierball-Nummer um den Siteswap 53 aufgebaut, mit doppelten Dotzern und Rollen über den Boden; eine FünfballNummer im ähnlichen Stil, aber räumlich über die ganze Manege ausgebreitet. Wenn nicht so viele Elemente sehr an andere Shows erinnern würden (unter anderem Jérôme Thomas’ Cirque Lili, mit den mechanischen Pferden und der drehenden Bühne), könnte man schwören eine meisterhafte und authentische Kreation zu sehen. Email: [email protected] seven balls are impressively solid. These are qualities that are still only rarely seen on stage, in spite of the rising levels of skill among jugglers in general that has taken place over the last few years. You had better hurry to see this show before it really is Impossible: Yvan is thinking about winding up this show and doing something else. The future will tell what that could be, but whatever it is, I hope we get a chance to see it on stage... http://www.geocities.com/ timessquare/chamber/9765/ index.html Die meisten Shows überleben heutzutage nur ein paar Sommer, Yvan Roy dagegen schlägt balls, including all kinds of behind the back and under the arm throws), even though he was kept in the background by his partner’s expansive charisma. But the two jugglers are complementary and match each other very well, while incorporating into the show every accident that occurred. A pure moment of juggling, not weighed down by overbearing scenery and pretentious stage directions. www.Jerome-thomas.com Diese Performance von Juggling Hands wird immer eine der besten Jongliershows sein, mit seiner Show, die er seit 10 Jahren spielt, den zeitlichen Rekord. Und wenige Straßenkünstler haben nur die Hälfte seines Jonglierkönnens, oder würden es wagen, in der Öffentlichkeit so offen, aktuell und engagiert zu reden. In der Tradition der Straßenshows ist Jonglieren immer ein Mittel, mit dem Publikum Kontakt aufzunehmen. Yvan macht da keine Ausnahme, die Jonglage unterstützt seine cleveren Texte, die durch seinen Québecois Akzent noch attraktiver werden. Aber die Jonglage ist außerdem sehr gekonnt: er spielt mit vier Keulen, einen anderen Part mit sechs Bällen und seine fünf Keulen und sieben Bälle sind beeindruckend sicher. Das sind Qualitäten, die auf der Bühne immer noch selten genug sind, trotz des immer steigenden Niveaus unter den Jongleuren in den letzten Jahren. Du solltest versuchen die Show zu sehen, bevor es wirklich unmöglich wird: Yvan denkt darüber nach, seine Show aufzugeben und etwas anderes zu machen. Die Zukunft wird zeigen, was das sein könnte, aber ich hoffe, ich habe die Chance es auf der Bühne zu sehen, was immer es sein wird... http://www.geocities.com/ timessquare/chamber/9765/ index.html die ich je gesehen habe. Im Nachhinein könnte ich ein paar falsch konstruierte Momente oder holprige Übergänge nennen, aber eine improvisierte Show ist nie perfekt und meist wird der Effekt dadurch noch gesteigert. An dem Abend, als ich die Show sah, war die Energie der Künstler erstaunlich. Jérôme Thomas reihte komplizierte Muster mit unanfechtbarer Meisterschaft aneinander. Hier einige seiner Spezialitäten: Ballbalancen auf der Stirn, dem Rücken, der Hand und dem Handgelenk, manchmal in Kombination mit anderen Mustern; Jonglieren auf FEATURE REPORT SHOWS einem Stuhl sitzend, wobei Beinbewegungen in die Jonglage gewoben werden; Fünfball-Dauerdotzen usw. Auch hatte man die Gelegenheit das Jongliervokabular von Martin Schwietzke zu entdecken (besonders mit 4 Bällen, einschließlich aller möglichen Würfe hinter dem Rücken und unter den Armen), obwohl er neben dem überschwänglichen Charisma seines Partners etwas im Hintergrund stand. Aber die beiden Jongleure ergänzen sich und passen sehr gut zusammen und bauen jeden Patzer in die Show ein. Pu- re Jonglage, ohne den Ballast einer erschlagenden Kulisse oder hochgestochenen Regie. www.Jerome-thomas.com lisse – runde Lampen, die mitten in der Luft hingen, ein Stuhl, ein braun angemalter Stahlschrank und ein Akkordeon – erwartete ich eine Show, die viele der Stereotypen des neuen französischen Circus enthielt. Später wurde die Liste sogar mit einem Cello und den beiden sanften Charakteren häufiger zu sehen sein. Meiner Meinung nach ist die Jonglage in der Show sehr viel spektakulärer als die Verpackung. Gleichzeitig ist sie schwer zu beschreiben. Ich werde über das Duett mit fünf Bällen berichten, obwohl auch andere Szenen erwähnenswert wären, wie die Manipulationen der Waschschüsseln oder das Spiel mit den sehr leichten Schaumstoffkugeln. Denis Fargeton und Nicolas Mathis haben eine besondere Dynamik der Ballmanipulation erfunden. Es geht nicht um kubische Jonglage oder Siteswap, sondern eher um visuelle Formen mit extremen Rhythmuswechseln. Es sind nur wenige Bälle gleichzeitig in der Luft, aber man hat das Gefühl sie sind überall. Die Bewegung eines Balls entzündet oder reagiert auf die Bewegung eines anderen Balls und sie ziehen sich magnetisch an, oder springen plötzlich auseinander. Wir müssten eine Theorie erfinden, um ihre Flugbahnen genauer zu beschreiben, aber vielleicht ist es gerade deshalb so interessant, weil es keine Theorie dazu gibt. SHOWS Le Petit Travers The moment I sat down in the EJC tent in Carvin, I had the feeling that I wouldn’t see the show the way that many of the other members of the audience would. The scenery – conic lamps hung at mid-height, a chair, metal cupboards painted in shades of brown and an accordion – led me to expect a show incorporating many of the stereotypes of French new circus. Later, the list actually got longer with a cello and the gentle acting of two characters, all helping to create a highly poetic mood. I can understand that these things form the necessary packaging that has to be given to a show to make it more accessible. They certainly correspond to an expected image, and are therefore satisfying. My only problem might be that I have seen too many shows in this style. But, from now on, I guess this kind of show – born out of new circus but in the meantime traditional – will become more and more common. In my opinion, the juggling in the show is far more remarkable than its packaging. At the same time, it’s quite difficult to describe. I will simply talk about the duet with five balls each, even though other scenes would deserve to be remembered, like the washing-up bowl manipulation or the play with very light polystyrene balls. Denis Fargeton and Nicolas Mathis have created a very particular dynamic of ball manipulation. It is not at all a matter of cubic juggling or siteswap, but rather visual forms with extremely varying rhythms. There are few balls in the air at the same time, but it feels like there are balls everywhere. The movement of one ball sparks off or responds to the movement of another one, and they gather in a magnetic way or suddenly burst out. We would need to develop a theory to describe their trajectories more accurately, but perhaps it is precisely the lack of theory that makes them so interesting. Denis Paumier, Reims, France Als ich mich ins EJC-Zelt in Carvin begab, hatte ich das Gefühl, dass ich diese Show nicht so sehen würde wie viele andere Zuschauer. Bei der Ku- Le Petit Travers Photo Foto © Joke Schot noch länger, was alles zusammen eine hochpoetische Stimmung ergab. Ich kann ja verstehen, dass diese Dinge die nötige Verpackung sind, um eine Show zugänglicher zu machen. Sie passen auf jeden Fall zu dem erwarteten Image und sind deshalb befriedigend. Vielleicht ist mein Problem nur, dass ich schon zu viele Shows in diesem Stil gesehen habe. Aber von jetzt an wird diese Art Show – die vom Nouveau Cirque erfunden wurde, aber schon wieder zur Tradition geworden ist – immer Denis Paumier, Reims, Frankreich 77/Kaskade 23 FEATURE REPORT EJC 2005 Slovenia Greetings from Hello Jugglers, Greeting from Slovenia where the EJC 2005 adventure goes on. The important things first: the dates for 2005 are still the same: 14th–20th August 2005. Cost: We think €75/adult pre-reg and €100/adult on the door. Location: Probably at Ptuj or nearby (within 30km). What’s going on? As you know, jugglers voted to send the EJC to Slovenia and since then we’ve been trying to secure a site and local support. We are still working out all the details of the site with the owners, so we can’t give you a 100% guaranteed address yet. We have the backing of the City of Ptuj. There is a group of jugglers in Maribor who are keen to help out. We have built an international central team and have created an Association in Slovenia to run the legal side of the event. We hope to be able to confirm the site and details by the end of January 2005 ready for the EJA to launch its pre-registration system. Please feel confident to book your holidays or summer tours so that you can be in Slovenia in August. The on-the-door price is much higher than the pre-reg because one of the biggest problems with the EJC is the size of the event. If we know how many people will come, we can plan better; if so many extra people turn up at the last minute we get too crowded and incur many extra costs – so we’ve opted for cheap pre-reg and expensive on-the-door. We need: Artists to perform in shows, tents and marquees – big and small, help with translations – especially into Croatian, Slovenian, Hungarian, Russian and other “eastern” languages; also we need jugglers from Austria, Croatia and the general region to come and work with us before, during and after the event. 24 Kaskade/77 How to get there. To Ptuj: Graz 100km, Vienna 260km, Maribor 26km, Ljubljana 137km, Venice 350km, Zagreb 90km, Trieste 250km. Nearby Airports: Graz, Klagenfurt, Zagreb, Ljubljana. Train and Coach: Ptuj and Maribor have good, regular connections. Other Convention details: It’s possible that we won’t have big halls/gyms but we will provide tented spaces to juggle 24/24. We may find ourselves on a bit of a camping holiday and not in a big town. The places we are looking at now do have hotels and apartments nearby. Notes on the country: Slovenia has been in the EU since May 2004. Currency: the tolar, with the euro usable in some bigger towns. Credit cards and cash cards are accepted. Slovenia is a European-type country, a bit like Austria and a bit like Italy from our (western) perspective. It’s modern – has cash machines (ATMs), roads and modern medical facilities. It’s not “way out east” and “dangerous”. It is one of Europe’s most wooded countries, and has lots of untouched nature; it’s beautifully green. Prices: was cheap but slowly increasing as it rises to the EU average, but still lower than Austria or Italy. For tourist information browse the web url: www.ptuj-tourism.si or www.slovenia-tourism.si Please check our website www.ejc2005.com for all contact details and more information and updates. Get ready to book pre-reg from February 2005. We look forward to seeing you all in Slovenia. Hvala! Thanks! Love’n’Juggling! Jules Project Leader EJC 2005 Slowenien Grüße aus Hallo Jongleure! Grüße aus Slowenien, wo das Abenteuer der EJC 2005 beginnt. Das Wichtigste zuerst: der Termin steht noch, 14.-20.August 2005. Kosten: Wahrscheinlich €75,- bei Voranmeldung und €100,- vor Ort. Wo: Wahrscheinlich Ptuj oder in ca. 30km Umkreis. Anreise: Was geht? Sonstiges zur EJC: Wie ihr wisst haben die Jongleure Slowenien für die EJC gewählt und seitdem versuchen wir den Platz festzumachen und Unterstützung vor Ort zu finden. Zur Zeit verhandeln wir noch die Einzelheiten mit dem Eigentümer, so können wir noch keine 100%ige Adresse nennen. Die Stadt Ptuj unterstützt uns. Eine Gruppe von Jongleuren aus Maribor will helfen. Wir haben ein internationales Organisationsteam und haben einen Verein in Slowenien gegründet, um die geschäftliche Seite abzuwickeln. Wir hoffen, dass wir bis Ende Januar alle Details nennen können, damit die EJA das Voranmeldungssystem beginnen kann. Ihr könnt auf jeden Fall schon mal eure Ferien so buchen, dass ihr im August in Slowenien sein könnt. Der Preis vor Ort ist viel höher als der Voranmeldungspreis, weil das größte Problem der EJC-Festivals die Größe ist. Wenn wir wissen, wie viele Leute kommen, können wir besser planen, aber wenn viele Leute in letzter Minute auftauchen wird es zu voll und viele zusätzliche Kosten entstehen – so machen wir es für Voranmeldung billiger und teurer vor Ort. Wir brauchen: Künstler für die Shows, Zelte – kleine und große, Hilfe bei Übersetzungen, vor allem ins Kroatische, Slowenische, Ungarische, Russische und andere „östliche“ Sprachen; außerdem suchen wir Jongleure aus Österreich, Kroatien und der Region, die vor, während und nach der Veranstaltung mitarbeiten. Nach Ptuj von Graz 100 km, Wien 260 km, Maribor 26 km, Ljubljana 137 km, Venedig 350 km, Zagreb 90 km, Trieste 250 km. Nächste Flughäfen: Graz, Klagenfurt, Zagreb, Ljubljana. Zug und Bus: Ptuj und Maribor haben gute regelmäßige Anbindung. Vielleicht haben wir keine großen Hallen aber wir werden Zelte aufstellen, in denen 24 Stunden täglich jongliert werden kann. Möglicherweise wird es eher ein Campingurlaub und wir sind nicht in einer großen Stadt. Der Ort, den wir im Moment im Auge haben, hat Hotels und Apartments in der Nähe. Zum Land: Slowenien gehört seit Mai 2004 zur EU. Währung: der Tolar, Euro werden in größeren Städten akzeptiert. Kredit- und CashKarten werden akzeptiert. Slowenien ist ein europäisches Land, ein bisschen wie Österreich und ein bisschen wie Italien aus unserer (westlichen) Perspektive gesehen. Es ist modern, es gibt Bankautomaten, Straßen und moderne medizinische Einrichtungen. Es ist nicht „der wilde Osten“ oder „gefährlich“. Es ist eines der waldreichsten Länder Europas, hat viel unberührte Natur und ist wunderbar grün. Preise: es war sehr billig, aber langsam klettern die Preise auf den EU Durchschnitt, dennoch es ist billiger als Österreich oder Italien. Touristeninformationen findet ihr unter www.ptuj-tourism.si oder www.slovenia-tourism.si Schaut regelmäßig auf unsere Webseite www.ejc2005.com. Dort findet ihr alle Details für Kontakt und weitere Informationen und Neuigkeiten. Voranmeldung ab Februar 2005. Wir freuen uns auf euch alle in Slowenien! Hvala! Danke! Love’n’Juggling! Jules Projektleiter EJC 2005 FEATURE REPORT CONVENTION URBAN JUGGLING MARIBOR 20–22.8.2004 Kulturni Center Pekarna Matthias Evertz, Hagen, Germany I mpressions of the first Slovenian Convention. At first sight it looked like it was going to be a smaller-scale preview of the next EJC in Ptuj, just a few miles away from the venue for this convention. On the way there, we – that is, Thomas Vidmar, the organiser of this undertaking, and myself, a volunteer hired specially for this convention – passed through scenery that already seemed to herald the Eastern European atmosphere of the festival. When we got to Maribor we headed for Pekarna, an autonomous arts centre which had been set up in a former army bakery dating back to the AustroHungarian Empire. The venue suggested it was going to be small and rural, but really nice. Next day the first guests started arriving, even though the convention wasn’t due to start for another four days. The arrival of the group from France shifted the mood decisively towards that of a convention. The fol- Anne & Guy lowing days and nights were spent – mostly juggling – in the “Gustav”, a unit within Pekarna which was to be at the hub of the convention. The Gustav was intend- ed to serve as a multi-purpose hall, in which everyone and anyone can while away their leisure time or do something productive. All of the shows were supposed to take place there too. To cut this story down to a reasonable length, let’s skip to the official launch of the 1st Slovenian Juggling Convention. Friday: People slowly rolled in – sparsely at first, but by the evening it looked as though the estimate of between 50 and 100 participants was going to be about right. The local press showed a lot of interest during these first few hours. A small group of reporters gath- Sam ered in the Gustav and stood there, absolutely amazed at what was going on. After a while it seemed as though their fingers had got stuck to the shutters of their cameras. At about 8 o’clock the weather changed from brilliant sunshine to pouring rain, and right on cue, the first act of the evening commenced: the Open Stage. Artists from all over the world demonstrated their skills and above all their talent for improvisation. As the evening progressed, the Open Stage evolved into a sort of Renegade Show with contributions from anyone who had anything to show. The evening finished with an equally open Juggling Battle and a fluid transition into the AfterShow-Party. Some hours later, a more or less fresh and wide-awake mob made its way to the Gustav for the first meal of the next day. The first item on the agenda for the second day was a mini-parade through the nearby pedestrian area for the purpose of drumming up an audience for the public show that evening. Passers-by responded positively to both the parade and the offer of tickets. The rest of the day was filled with workshops, until finally it was time for the big show – or rather, the dress rehearsal for the big show, for which purpose the jugglers decamped to a strange loft. I later found out that the roof construction of this building was famous among architects, and to this day, no-one has succeeded in replicating it. The creator was apparently well known for his eccentric designs, which in his time broke all of the established rules of architecture. But to move on to the public show itself. Not only was every seat taken, but even the main Slovenian TV station sent a camera team round to record the first Slovenian Juggling Convention for posterity. Guy from Belgium and Anne Agathe from France opened the show with an impressive passing routine which was hard for the next artists to follow. Dafne Merijn from Holland was next up, and she demonstrated how you can simply move around underneath your props, rather than throwing them into the air. She was followed by Gregor Kiock, who succeeded not only in completing another year of life (it was his birthday) but also in putting on a very accomplished performance. No-one knew exactly what he was doing, and certainly not what he was going to do next, but judging by 77/Kaskade 25 FEATURE REPORT CONVENTION the laughter he obviously achieved the desired effect. When Gregor left the stage to the strains of “Happy Birthday to You”, sung by the entire audience, it was the turn of Malte Steinmetz from Wuppertal, Germany. He showed us what can be done with a pile of clubs – including some amazing three-to-five club tricks. Malte might as well have stayed on stage, because he came straight back on again, accompanied by Rene Albert from Cologne, for a Glowball routine that was well worth seeing. Frix from Luxemburg did some beautiful contact juggling, and then Rene was back to prove that tennis balls belong not on a tennis court but in the hands of a juggler. The show was held together by Sebastian Roskaric, local hero, excellent compere and talented all-rounder. So ended the first Slovenian public show, and the first Slovenian convention was heading that way too. But there was still time to party. At a late hour, Malte and I came to the conclusion that “convention” wasn’t the right word to describe this event. Malte felt it was more like a holiday park for jugglers. In the numerous clubs on the site there was music to suit every taste, from thudding techno to heavy metal. You had the choice between partying all night, or taking part in all-night juggling sessions. And smokers had no cause to complain about the price of tobacco… All in all, a successful convention and a fascinating country. The 2005 EJC in Ptuj promises to be a good one. I would recommend everyone who plans to come to the EJC to take a few weeks before or after the convention to see the surrounding country and soak in the Eastern European culture. 26 Kaskade/77 Rene Matthias Evertz, Hagen, BRD E in Eindruck über die erste slowenische Jonglier Convention. Auf den ersten Blick wirkte die Veranstaltung wie ein kleiner Vorgeschmack auf die nächste EJC in dem nur wenige Kilometer von unserem Veranstaltungsort entfernten Ptuj. Schon die Anreise führte uns – Thomas Vidmar, dem Veranstalter dieses Unterfangens und mich, dem eigens für diese Con engagiertem privat Volunteer – durch eine Landschaft, welche das osteuropäische Ambiente der bevorstehenden Veranstaltung ankündigte. In Maribor angelangt steuerten wir Pekarna an, ein autonomes Kulturzentrum, eingerichtet in einer ehemaligen Militärbäckerei aus der Zeit des österreichischen-ungarischen Kaiserreiches. Die Örtlichkeiten ließen auf eine kleine, rustikale, aber trotzdem sehr nette Veranstaltung schließen. Am darauf folgenden Tag reisten die ersten Gäste an, obwohl die Convention erst vier Tage später beginnen sollte. Mit dem Eintreffen des Trüppchens aus Frankreich begann sich die Stimmung in Richtung Convention einzustellen. Die folgenden Tage und Nächte wurden meist jonglierender Weise im Gustav, einer Einrichtung innerhalb Pekarnas, welche später im Mittelpunkt der Veranstaltung stehen sollte verbracht. Das Gustav war als Multifunktionshalle angedacht, hier sollte jeder seine Freizeit nach Belieben vertrödeln oder produktiv nutzen können. Auch alle geplanten Shows sollten sich dort abspielen. Um den quantitativen Rahmen eines solchen Artikels nicht zu sprengen komme ich nun zu dem offiziellen Beginn der ersten slowenischen Jonglier Convention. Freitag, über den Tag verteilt trudelten die Gäste nach und nach ein. Anfangs eher spärlich doch zum Abend hin den realistischen Schätzungen von ca. 50 – 100 Besuchern ent- sprechend. Natürlich flog bis zum Beginn der ersten Show auch einiges an Zeugs nach oben, wenn Augen- und Ohrenzeugen zu glauben ist kam auch so ziemlich alles wieder unten an. Das Außergewöhnliche an den ersten Stunden war das Interesse der örtlichen Presse. In dem schon eben erwähnten Gustav sammelte sich eine kleine Gruppe von Reportern, welche anfangs nicht aus dem Staunen kam und später ihren Finger nicht mehr von dem Auslöser ihrer Kamera trennen wollte. Gegen 20 Uhr stellte sich das Wetter von strahlendem Sonnenschein auf strömenden Regen um, zur gleichen Zeit begann der erste Akt des Abends, die Open Stage. Auf der Bühne stellten Künstler aus der ganzen Welt ihr Können und vor allem ihr Improvisationstalent dar. Die Open Stage entwickelte sich im Laufe des Abends zu einer Art Renegade-Show, da jeder Besucher, der etwas zu zeigen hatte, seine Künste in das Abendprogramm mit einbauen konnte. Das abschließende JonglierBattle war ebenso offen und ging nahezu fließend in die Aftershow-Party über. Etliche Stunden später bewegte sich eine mehr oder weniger wache und frische Meute auf das Gustav zu, um dort die erste Mahlzeit des Tages zu sich zu nehmen und somit den zweiten Tag der Convention einzuläuten. Das erste, bzw. zweite Vorhaben des Tages war eine Miniparade durch die nahe gelegene Fußgängerzone der Stadt. Zweck dieses Unterfangens war es, die Werbetrommel für die bevorstehende Gala zu rühren, was auch gelingen sollte. Die Resonanz der Passanten war durchaus positiv, was sich am späteren Abend durch gefüllte Stuhlreihen und staunende Gäste noch weiter bestätigen sollte. Doch dazu später mehr. Im weiteren Verlauf des Tages reihte sich ein Workshop an den Nächsten, bis es Zeit für FEATURE REPORT CONVENTION Gregor die letzte Show wurde. Oder besser für die Generalprobe der letzten Show. Der jonglierwütige Mob wurde zwecks der Generalprobe in ein sehr eigensinniges Dachgeschoss umgelagert. Wie mir später berichtet wurde, war die Dachkonstruktion dieses Gebäudes unter Architekten sehr bekannt, da sie bis heute nicht nachgebildet werden konnte. Der Schöpfer dieser Konstruktion, so wurde mir berichtet, war für seine eigensinnige Arbeitsweise bekannt. Seine Baupläne sollen von jeglicher Norm der damaligen Zeit abgewichen sein. Nun aber zur Gala. Jeder freie Platz wurde seiner Freiheit beraubt und mit einem Stuhl, bzw. einem Hinterteil bestückt. Selbst das slowenische Fernsehen zeigte Interesse und schickte ein Kamerateam vorbei, um die erste slowenische Jonglier Convention für die Nachwelt festzuhalten. Guy aus Belgien und Anne Agathe aus Frankreich eröffneten die Show mit einer beeindruckenden Passingshow, die es den nachfolgenden Künstlern schwierig machte das Publikum noch mehr zu beeindrucken. Dafne Merijn aus Holland wurde als nächste auf die Bühne geschickt, wo sie uns zeigte, dass man sich auch einfach unter seinen Requisiten her bewegen kann anstatt sie in die Luft zu werfen. Anschließend feierte Gregor Kiock aus Belgien seinen Geburtstag auf der Bühne. An diesem Tag vollendete er nicht nur ein weiteres Lebensjahr, er ging auch auf die Bühne und spielte ebenfalls eine erstklassige Nummer. Keiner wusste so genau was er tat und schon gar nicht was er als nächstes tun würde, allerdings hat er sein Ziel offensichtlich erreicht, viel Gelächter und auch die eine oder andere Freudenträne. Nachdem Gregor sein Geburtstagsständchen von dem gesamten Publikum dankend entgegen genommen hatte, war Malte Steinmetz aus Wuppertal an der Reihe. Er zeigte uns, was man mit einem Haufen Keulen alles so anstellen kann. Mit seinen drei bis zu fünf Keulentricks brachte er die Menge ebenfalls zum Staunen. Malte hätte die Bühne gar nicht verlassen müssen, da er direkt im Anschluss mit Rene Albert aus Köln eine Glowball Nummer zeigte, die sich ebenfalls sehen lassen konnte. Frix aus Luxemburg zeigte uns, wie auch Dafne, eine Contact Show die nicht von schlechten Eltern war. Danach bewies uns Rene Albert, dass Tennisbälle ihre primäre Funktion nicht im Tennisspiel suchen sollten, sondern in den Händen eines Jongleurs. Zusammen gehalten wurde die Show von Sebastian Roskaric, dem local hero sowie exzellenten Conferencier und Alleskönner. Somit endete die erste slowenische Gala, die erste slowenische Convention näherte sich auch dem Ende zu. Allerdings wurde vorerst noch gefeiert, dass sich die Balken gebogen haben. Zu fortgeschrittener Stunde kamen Malte und ich zu einer präziseren Bezeichnung dieser Convention. Malte war der Auffassung, dass diese Con wie ein Freizeitpark für Jongleure sei. In den zahlreichen Clubs auf dem Gelände war für jeden Musikgeschmack etwas zu finden. Die Bandbreite reichte vom Technogewumse bis zu Heavymetal. Es bestand die Möglichkeit die ganze Nacht durch zu feiern, oder wahlweise sich die Zeit mit stundenlangen Jongliersessions zu vertreiben. Außerdem musste sich auch kein Raucher über zu hohe Tabakpreise beschweren… Im Großen und Ganzen eine gelungene Veranstaltung und ein faszinierendes Land, das einiges von der EJC 2005 in Ptuj erwarten lässt. Jedem Besucher der EJC 2005 soll empfohlen sein, sich in der oder den Wochen vor, bzw. nach der Convention das restliche Umland anzuschauen und die osteuropäische Kultur auf sich wirken zu lassen. 77/Kaskade 27 FEATURE REPORT CONVENTION BILBAO Fernando sagt mir, dass diese beiden Veranstaltungen sehr unterschiedlich sein werden. Auf jeden Fall werden Spaß und Unterhaltung dabei sein, wenn Kinder, Erwachsene und ältere Menschen für eine Woche zusammen kommen. Alles fand in diesem riesigen Gebäude statt, wo die Jongleure aßen, schliefen, jonglierten und in den Pausen im zweiten Stock ein paar Tischtennisturniere verfolgten (d.h., wenn nicht gerade die Jongleure mit den Tischtennisschlägern ein paar Tricks zur Schau stellten)! Die ganze Woche über gab es Konzerte, Straßenshows, Renegades, Open Stages und Filme Text and photos: Matthew Slade, Paris, France B www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de 28 Kaskade/77 ilbao, north of Spain, one of the last conventions this year before some lucky people get to head off to Las Vegas for the World Juggling Championships. Something tells me, there is going to be a huge contrast between the two events. Nevertheless, fun and entertainment are going to be very present, where kids, adults and older people get together for one week. It all took place in this massive building where jugglers were going to eat, sleep, juggle and take breaks watching a few table tennis competitions on the second floor (that’s when jugglers weren’t showing off with some table tennis juggling tricks)! The week was full of free concerts, street performances, renegade shows, open stages, movies shown in the cinema room… This was a little like a small European Juggling Convention, with 850 jugglers, there was action to be seen 24h/24h, and the level was surprisingly high. Many quality workshops were given by professional jugglers, we only regret that the number of participants was so limited, but that just proved how successful these workshops were. The week ended with a brilliant Gala, where we saw few jugglers, but very high standard jugglers and incredibly good mimes and aerial acts, a nice change after the European Juggling Convention where we got to see a lot of juggling... Text und Fotos: Matthew Slade, Paris, Frankreich B ilbao im Norden Spaniens, eine der letzten Conventions des Jahres bevor einige Glückliche sich zu den World Juggling Championships nach Las Vegas aufmachen können. Irgendwas im Kinosaal... Es war ein bisschen wie eine kleine Europäische Convention, 850 Jongleure kamen, durchgehend 24 Stunden war etwas los und das Niveau war erstaunlich hoch. Viele qualifizierte Workshops wurden von professionellen Jongleuren gehalten, leider waren jeweils die Teilnehmerzahlen begrenzt, was aber nur zeigt, wie erfolgreich diese Workshops waren. Die Woche schloss mit einer brillanten Gala, wo wir wenige Jongleure zu sehen bekamen, dafür aber sehr gute, dazu ausgesprochen gute Mimen und Luftnummern. Eine nette Abwechslung nach der reinen Jongliershow der Europäischen Jonglierconvention... FEATURE REPORT CONVENTION W J F T WORLD JUGGLING FEDERATION he World Juggling Federation Juggling Competitions took place from 16–21 December 2004 in Las Vegas – too late to be covered in this issue. Here is a brief first impression (thanks to Chris Blair, Paris). We hope that someone who was there feels inspired to send us a full report and/or photos for the next issue. This meeting was intended to be a showcase for juggling as a sport, and included various competitions organised according to Olympic-style rules (see www.jugglingcompetition.com). Roughly 150 jugglers took part. Chris: ”Everywhere you look your eyes are confronted with displays of five and up juggling, stuff you normally only get to see on a DVD or at a Gala event. Vova and Olga have been without doubt the most asked for workshop. It’s amazing to see the likes of Gena Shvartsman doing that thing with clubs here that everyone is trying to copy (five club cascade; throw one club up into forehead balance; continue with four clubs asynch, into synch fours; throw two up and pirouette – while maintaining the head balance; drop back into the five clubs). Alas, something appears to be missing. Where are the bare feet, cool crowd that we are used to at this kind of event? Where is the artistic content? D ie World Juggling Federation Juggling Competitions fanden vom 16.-21.12.2004 in Las Vegas statt – nach unserem Redaktionsschluss. So können wir hier nur einen kurzen ersten Eindruck vermitteln (von Chris Blair, Paris) und hoffen, dass sich jemand, der dort war, berufen fühlt, uns einen ausführlichen Bericht und/oder Fotos zu schicken, damit in der nächsten Ausgabe mehr erzählt werden kann. Dieses Festival sollte den rein Some of the results einige Gewinner Women’s event Wettbewerb der Frauen: Gena Shvartsman Teams: Vova & Olga Club contest (men’s event) Keulenwettbewerb, Männer: Vova Sean McKinney Freestyle Award: Bee Jay Joyer But we have to accept today that there are many types of juggling that exist, and essentially this is what this thing is all about. It is not just coincidence that organiser Jason Garfield banned anything clownesque at this event. He wants to totally get away from that kind of circus image that he sees has been holding juggling back from being a forerunner in its own right.” sportlichen Aspekt der Jonglage zeigen, mit vielen Wettbewerben nach olympisch ausgefeilten Regeln (siehe www.jugglingcompetition.com). Ca. 150 Jongleure nahmen teil. Chris: “Überall wo man hinschaut, wird man mit der Jonglage von fünf und mehr Gegenständen konfrontiert, Dinge, die man sonst nur auf DVD oder in Galas zu sehen be- kommt. Vova und Olga sind sicherlich die gefragtesten Workshopanleiter. Es ist beeindruckend, wenn Leute wie Gena Shvartsman das Keulenmuster spielen, das hier alle versuchen zu kopieren (fünf Keulen Kaskade; eine Keule in die Stirnbalance geworfen, mit 4 asynchron weiterjonglieren, in synchrones Muster übergehen, zwei hochwerfen, Pirouette – die Stirnbalance wird dabei aufrecht erhalten – und anschließend zurück in die Fünfkeulen-Jonglage fallen gelassen). Aber irgendwas scheint zu fehlen. Wo sind die nackten Füße, die coolen Leute, die wir sonst bei solchen Ereignissen finden? Wo sind die künstlerischen Inhalte? Aber wir müssen heute akzeptieren, dass es viele Arten der Jonglage gibt, und im Grunde geht es genau darum. Es ist kein Zufall, dass der Organisator Jason Garfield alles Clowneske aus dieser Veranstaltung verbannt hat. Er will von dem Circusimage vollkommen wegkommen, von dem er meint, dass es der Entwicklung der Jonglage an sich im Wege steht.” PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN EDITORIAL STAFF STÄNDIGE REDAKTEURE EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT PUBLISHED AND EDITED BY VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: [email protected] WEBSITE: www.kaskade.de All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or recording or by information storage or retrieval system, is not permitted without the prior written consent of the publishers. Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt oder verbreitet werden. Français: Nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf): www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm No. 78 COPY DEADLINE: 15 February 2005 DUE OUT: April 2005 Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, [email protected] Lais Franzen, [email protected] Acrobatics Akrobatik: Paul Anderson, [email protected] Passing: Wolfgang Westerboer, [email protected] DESIGN Jens Eden, Dorotheenstr. 64, D-53111 Bonn, Germany, Tel: +49 228 637236, Fax: 637266, e-mail: [email protected] PRINTED BY DRUCK alpha print medien AG, Darmstadt ISSN 1432-9085 APPEARS quarterly ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich PRICE BEZUGSPREIS: per copy Einzelheft: € 4,70, £3 subscription im Abonnement: € 20,00, £13.50 (outside Europe: €24.00) BANK ACCOUNTS KONTEN Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60, Ktnr. (Account No.): 5541 45-609 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors. Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht unbedingt die Meinung der Redaktion dar. Nr. 78 REDAKTIONSSCHLUSS: 15. Februar 2005 ERSCHEINUNGSTERMIN: April 2005 77/Kaskade 29 FEATURE REPORT BUSINESS Costumes for Performing Artists Kostümbild für ArtistInnen deutscher Text auf S. 34 Andrea Jana Korb, Berlin, Germany Performer and costume designer www.ajak-kostümbild.de I n the following interview, the performing artist Jana Korb talks to the costume designer Jana Korb about costumes, circus arts, character development and designing costumes for performers. Kaskade listened in on the discussion… worn on stage or in similar situations. But its function is more than just to cover the artist’s body. To a much greater extent than everyday clothes, a costume expresses status, historical period, gender, character, clichés, etc. Everything that is worn on stage has a meaning: If, for example, a pair of acrobats choose, for fashion-related reasons, to wear military-style khaki suits, their reasons for doing so have to emphasised, i.e. stylised and exaggerated. Spider Spinne, zt geschwindel, Photo Foto ©pixelsterben.de The Costume Whenever I work on a new routine, I always have to ask myself at some stage what the right costume would be. What I wear makes a difference: even if I just wear any old thing, that in itself expresses something, albeit subconsciously. I think a good act is one in which I express something consciously. I agree. In the broadest sense of the term, a costume is merely the clothing that is 30 Kaskade/77 Otherwise there is a danger that the whole act will take on a military air, which is not what they wanted. On the stage, it is often the minor details that convey the most meaning. For example, the skater shorts and trainers that create the schoolboy look favoured by a lot of jugglers; or the bells and diamondshaped patterns of the medieval scene; or the cigar of the capitalist. In any case, what is true of stage make-up is also true of stage costumes: as the performer is not seen close-up, everything has to be made clearer, more exaggerated, more effective than normal. What do you look for in a costume? What criteria does a costume have to meet, in your opinion? For me, a costume should above all help me to present my stage character. That can mean different things, depending on what I need. For a walkabout act it should be an eye-catcher. Apart from that, it should be hard-wearing, strong enough to withstand the kind of movements that I do on the trapeze – not the sort of thing I do in my everyday clothes. And of course, sometimes it should emphasise the shape of my body – again, it all depends on the kind of act. Costumes for Performing Artists You’ve basically described just about everything that makes for a good costume for a performer! Often it’s closely related to character development, as a circus artist often has to work in a more personal way with a character than an actor, and generally does not have to play so many different roles. This applies especially to acts that have a narrative style, whether they be clownesque, exuberant or sad. On the other hand, there are aesthetic acts which foreground the beauty of the movements and the human physique. For these types of routine, an artist will tend to choose a close-fitting costume that brings out the general shape of the body, while at the same time emphasising certain body parts, such as the shoulders and upper arms of a handstand artist. In other words, in addition to theatrical aspects, glamour and show effects also play a role in a physical artist’s costume. All artists’ costumes have in common the fact that at times they have to withstand considerable physical stress: the material has to be elastic in various places, it has to be robust, it has to protect the skin without appearing obtrusive, and it has to be fire resistant if the artist works with fire. And on top of all that, a costume has to be practical and easy to take care of! Exactly. Most artists swear by Velcro, because they need to change costumes quickly. In the 19th century there were interesting techniques of folding costumes so that you could put them on quickly without having to do up buttons or tie laces. And if a costume is “impractical”, or gets FEATURE REPORT BUSINESS in the way, that should be a deliberate part of the act, something which the audience recognises as a challenge or an element of comedy, such as floor acrobatics performed in stiletto heels – good luck to the base person! But people do want to be fashionable on stage… and anything is possible. After all, ballroom dancers dance with shoes like that too. That’s true, and many of the things that are fashionable today would have been regarded as wild fantasy costumes only a few decades ago… Fashion always plays some part in it, even though costume design has little to do with current fashion design. For example, a medieval costume today looks quite different from the ones that were made 30 years ago, not to mention those that were made in the Middle Ages! Last summer I even saw some female medieval performers in hipster pants. Even fantasy creatures are fashionably dressed, and usually very gender-specific. And at the end of the 19th century the first women on the flying trapeze wore the then-fashionable corsets over their tight leotards. Changes in ways of seeing and audiences’ moral sensibilities also play a part in costume design. Another decisive question is how far a performer can depart from conventions, and how much at ease he wants to feel in his costume. In this context, fashion history is important to me, not only on an epochal scale but also on the smaller scale of decades. If I’m supposed to design a costume for a bumpkin-like character, I have to know what is totally out of fashion at the time. We’re talking about mainstream fashion here, not haute couture – which hardly has any influence on my work, except sometimes as a source of creative inspiration. Yes, that’s it! One of my favourite ideas is to perform a trapeze act in an Issey Miyake dress: in one of those huge, cocoon-like gowns which wrap you up in yards of material – and not get caught up in it! That sounds great. Can I design it for you? Who else do you design costumes for? I offer my services to free-lance performing artists who work solo or in double acts, from variety theatres to busking, from wedding receptions to medieval fairs, and to independent circus-theatre troupes. I particularly enjoy this kind of collaboration, because it usually involves a direct exchange of ideas with the artist. As a cos- Trapeztheater Daumenkino Photo Foto Daumenkino tume designer I help to develop the artist’s character – while allowing the artist’s tastes and preferences to influence the design. The style is not so rigidly predetermined as in classical costume design for the theatre. I enjoy working with circus and variety performers who have their own ideas about their genre, who want to present more than just their bodies and their technical skills. Yet I also design classical full-body suits for purely aesthetic acts. Do you see yourself in the tradition of classical circus costumes? As far as materials and workmanship are concerned, there is a lot to be said for classical circus costumes. The various techniques for sewing on sequins and gold braid are absolutely awesome. Although nowadays it’s no longer done by hand. I’m also inspired by the various traditional circus characters, with their glamorous and imaginative costumes, for example, the dressage riders and animal tamers in their mock uniforms, the clowns – from white-faced to tramp – the acrobats with exotic or folk costumes. Whereas the tramp clowns often wore costumes that they made themselves, there were costume workshops that specialised in making suits for whitefaced clowns, like the House of Vicaire in Paris, where the most famous white-faced clowns ordered their elaborate sequinned costumes – which they then wore in the ring for the next 20 years! The leotard of the (aerialist) acrobat is primarily designed simply to cover bodies that are in themselves elegant. They often play with the illusion of the naked body, with patterns and decorations emphasising certain body parts. This is still true of contemporary circus – even Nouveau Cirque. What interests me about traditional circus is the attempt to play around with precisely these types and traditions. How can a character role be modernised without abandoning the “type” altogether? How can subtle details be changed, so as to add a sort of “wink of an eye”? I’m also interested in challenges like developing a trapeze costume that isn’t skintight but rather looks more like a man’s suit – yet meets all of the usual demands: that the costume doesn’t tear, that the trapeze artist doesn’t expose herself by accident, that she doesn’t get caught in the trapeze. Obviously, these are things that have to be developed in collaboration with the performer herself. But ultimately, doesn’t it all depend on how I wear a costume? Depending on the stage character, I could wear the same clothes and yet have a completely different effect. I could simply let them hang down off me, or I could proudly show them off. I have to think about my costume and the image I want to present with it. I can’t simply hide behind it – if that were possible, the suit could just as well perform on its own without me. That’s right. But in fact there are costumes that work precisely according to that principle. Many of the great costumes for walkabout acts are specifically designed so that the wearer is interchangeable, so that the costume itself makes the impact. But the way that a costume for a stage or circus act is worn can also be influenced by the cut and the trimmings. Costume Development How do you develop costumes for independent performers? A costume evolves in several stages in which the artist herself is involved to a greater or lesser extent. 1. The initial discussion How much collaboration is possible on the development of the costume depends on how far the artist has already got with developing the act itself. If you want to have a costume designed, you should have answered a number of questions for yourself before going to the designer: 77/Kaskade 31 FEATURE REPORT BUSINESS - Is it a stage act, a walkabout act or a fulllength show? What’s it about? - What character do you want to present? Fool, road-sweeper, schoolteacher, femme fatale, devil, elf? Is the character wild, cheeky, conservative, old, dreamy, smart or casual? - In what historical period is the act set, if not the present? - Which technical skills will occur in the act? Is it a pure juggling act, or will you also be doing a few flic flacs before landing in the splits? Are the movements mainly slow, or will you be doing high tempo acrobatics? On the trapeze, on a rope, on stilts? Will you be using fire? - What kind of places will you be performing in? For what kind of audiences? Is it a glittery variety act or a trashy street show? Is there a framework theme or a larger event of which it’s going to be a part? - How often are you going to perform in the costume? The next five years, or just in the Christmas show? - Do you already have specific ideas about colour, style, material, headgear, shoes? - Do you have a costume to rehearse in, or a costume you’ve been wearing so far? I deal with these questions on my first visit. That decides the style of the costume, the material, the amount of work involved – and not least of all, the price. er with recommendations for looking after it. (For example, most fabrics last longer if you iron them! Lavender protects them from plagues of moths…) Now all you have to do is pay the agreed price, and the costume is yours to keep! Can you say how much a costume costs on average? I can’t really give you a specific figure, because it varies so much, especially according to how much work is involved. How often do you want to perform in this costume? How long have we been working on it? How important is the costume as an element in your act, relative to the technique, the music, etc.? As an approximate guideline, you can take your standard fee: For a costume in which you intend to perform at least 15 times in the near future, it is worth investing roughly the same amount as you would earn for one performance. If you make your living from this act in this costume, you can spend a lot more than that if you really 2. Design and proposal Marion Hitzeler, Markus Fritz, Wilhelma Schlüter, Wolfgang Klauke Jonglieren – Spiel mit der Schwerkraft Based on your answers to my questions, I may have some spontaneous ideas and show you some sample fabrics or pictures. But as a rule, we’ll make a separate appointment, at which I will present some specific designs, tell you how long it will take, and make a financial proposal. We then agree on a costume, and on how you’ll get it, and how soon. 3. The production phase Dieses Buch ist ein Klassiker der Jonglierszene. Kultcharakter hat dieses Buch wohl durch die Mischung von Ratschlägen zum Erlernen des Jonglieren und den vielen historischen Abbildungen von bekannten Jongleuren. This is followed by the actual making of the costume. I take your measurements and work out the cuts. If the costume is to have a lot of appliqués, or a very complex design, or is to be made from expensive material, I sew a prototype. After trying it on, I alter the cut at the necessary places and transfer the measurements to the actual material. I then sew the costume proper. E D I T I O N A R AG O N 4. Final fitting € 8,90 (D) · SFr 16,50 · € 9,50 (A) ISBN 3-89535-400-7 · Edition Aragon D-47401 Moers Postfach 101106 D-47445 Moers Amselstraße 8 Telefon 0 28 41 / 1 65 61 Telefax 0 28 41 / 2 43 36 email: [email protected] 32 Kaskade/77 You then try it on and test it in action. After the final alterations have been made, I hand over the finished garment, togeth- Trapezduo Sirius, Photo Foto ©pixelsterben.de need an elaborate costume. You can deduct the expense from your tax bill anyway, as long as you don’t wear it when you’re not working… However, you should never forget that having a great costume is only one factor for success. Above all, your act has to be good! You’re so right!! FEATURE REPORT BUSINESS Andrea Jana Korb, Berlin Artistin und Kostümbildnerin www.ajak-kostümbild.de I m folgenden Gespräch unterhält sich die Artistin Jana Korb mit der Kostümbildnerin Jana Korb über Kostüme, Artistik, Charakterentwicklung und artistisches Kostümbild. Kaskade hat dem Gespräch gelauscht... Das Kostüm Wenn ich an einer neuen Nummer arbeite, stellt sich mir irgendwann die Frage nach dem passenden Kostüm. Es ist ja nicht egal, was ich anhabe: denn selbst wenn ich irgend etwas anziehe, treffe ich damit unbewusst eine Aussage. Ich denke, eine gute Nummer macht aus, dass diese Aussage bewusst von mir getroffen wird. Ja, im weitesten Sinn ist ein Kostüm zwar nur die Kleidung, die auf der Bühne oder in bühnenähnlichen Situationen getragen wird. Es erfüllt allerdings mehr als nur den Zweck des Bekleidet-Seins: Viel stärker als bei Alltagskleidung wird durch das Kostüm Status, Epoche, Geschlechtszugehörigkeit, Charakter-Typ, „Klischee“ usw. dargestellt. Alles was auf der Bühne getragen wird, hat eine Bedeutung: Wenn z.B. ein Akrobaten-Duo aus modischen Gründen khakifarbene Anzüge im Military-Style anzieht, dann müssen genau diese modischen Aspekte herausgearbeitet, also stilisiert oder übertrieben werden. Sonst besteht die Gefahr, dass die ganze Nummer ungewollt militärisch wirkt. Auf der Bühne haben gerade die kleinen Details einen Sinn. Oft genügen dafür Kleinigkeiten, wie z.B. Skater-Shorts und Turnschuhe für den Schuljungs-Look etlicher Jongleure, die Glöckchen und Rauten der Mittelalterszene oder die Zigarre des Kapitalisten. Auf jeden Fall ist es bei Bühnen-Kostümen ähnlich wie bei BühnenSchminke: Da die Darstellerin nicht aus direkter Nähe gesehen wird, muss alles ein wenig deutlicher sein, oder übertriebener, wirkungsvoller. Was ist denn für dich ein Kostüm? Was muss ein Kostüm für dich erfüllen? Ein Kostüm soll mich in erster Linie bei der Darstellung meines Bühnencharakters unterstützen. Das kann unterschiedlich sein, je nachdem für was ich es brauche: Für einen Walkact sollte es ein EyeCatcher sein. Ansonsten muss es meinen Charakter unterstützen und tragen, wobei es sehr strapazierfähig sein sollte, da ich darin z.B. am Trapez ja andere Bewegungen mache, als in meiner Straßenklei- dung. Und manchmal soll es natürlich auch meinen Körper zur Geltung bringen – wobei auch das wieder auf die jeweilige Nummer ankommt. Kostüme für ArtistInnen Damit hast du ja fast alles beschrieben, was ein gutes Artistik-Kostüm ausmacht! Oft hängt es eng mit der Charakterentwicklung zusammen, da ein Artist meist viel persönlicher mit seiner Figur arbeitet, als ein Schauspieler, und oft nicht so viele verschiedene Rollen hat. Dies betrifft vor allem Nummern im erzählerischen Stil, seien sie clownesk, verspielt oder traurig. Andererseits gibt es ästhetische Nummern, die vor allem die Schönheit der Bewegungen und des Körpers thematisieren. Dafür wählt eine Artistin eher ein hautenges, körperbetontes Kostüm, das verhüllen aber auch bestimmte Körperregionen betonen soll, z.B. die Schultern und Oberarme einer Handstandäquilibristin. Also spielen neben Theatralität und Ausstattung des Künstlers bei einem artistischen Kostüm auch Glamour und Show-Effekt eine Rolle. Alle artistische Kostüme haben gemeinsam, dass sie zum Teil enorme physische Anforderungen erfüllen müssen: Dehnbarkeit des Materials an den verschiedensten Stellen, Strapazierfähigkeit, Schutz der Haut bei gleichzeitiger Unauffälligkeit, oder Feuerfestigkeit für Feuerkostüme usw. Dabei muss ein Kostüm auch praktisch und pflegeleicht sein! Ja, da schwören die meisten auf Klettverschlüsse, um ein Kostüm schnell an- und ausziehen zu können. Im 19. Jahrhundert gab es interessante Varianten gefalteter „Einstiegslöcher“, also der Wege, ein Kostüm anzuziehen ohne es knöpfen oder schnüren zu müssen. Und wenn ein Kostüm „unpraktisch“ oder hinderlich ist, sollte das ein bewusster Teil der Nummer sein, der als Herausforderung oder komisches Element gesehen wird, z.B. Parterre-Akrobatik in Stöckelschuhen mit Pfennigabsätzen – eine Freude für die Unterperson! Aber man will manchmal auch modisch sein, wenn man auf der Bühne steht... Und möglich ist alles. Standard-Tänzerinnen tanzen auch auf solchen Schuhen. Ja, und manches, was jetzt Mode ist, wäre vor ein paar Jahrzehnten das wildeste Phantasy-Kostüm gewesen ... Die Mode fließt immer mit ein, auch wenn Kostümbild nicht viel mit aktuellem Mo- 77/Kaskade 33 FEATURE REPORT BUSINESS dedesign zu tun hat. Z.B. sieht ein Mittelalterkostüm heute ganz anders aus, als vor 30 Jahren oder gar im Mittelalter selbst. Letzten Sommer sind mir sogar Gauklerinnen in Hüfthosen begegnet. Selbst Phantasie-Wesen sind modisch und meist sehr geschlechtsspezifisch gekleidet. Und Ende des 19. Jahrhunderts trugen die ersten Frauen am fliegenden Trapez die damals üblichen Korsetts über ihren enganliegenden Leotards. Auch Sehgewohnheiten und moralische Standards des Publikums spielen eine Rolle. Entscheidend ist auch wie sehr sich der Darsteller von der Konvention lösen kann und wie wohl er sich in seinem Kostüm fühlen will. Hierbei ist Modegeschichte wichtig für mich, nicht nur im epochalen, sondern auch im kleineren Maßstab von Jahrzehnten. Wenn ich einen unmodischen, hinterwäldlerischen Charakter einkleiden soll, muss ich wissen, was gerade out ist. Hier geht es jedoch um Mainstream-Mode, nicht um Haute Couture. Die spielt für mich kaum eine Rolle – außer um kreative Anstöße zu bekommen. Ja, genau! Eine meiner Lieblings-Ideen ist, in einem Issey Miyake Kleid eine Trapeznummer zu spielen: in einem dieser riesigen kokonartigen Seidengewänder, die sich meterlang um dich hüllen – und mich darin nicht zu verheddern!!! Das ist ja cool! Darf ich das für dich entwerfen? Für wen entwirfst du sonst? Ich richte mich an selbständige, freiberufliche ArtistInnen, die als Solo- oder Duo-KünstlerInnen arbeiten, von Variete bis Straße, von Hochzeit bis Mittelaltermarkt, und an freie Zirkustheatergruppen. Diese Zusammenarbeit macht mir besonders Spaß, da meist ein direkter Austausch mit dem Künstler entsteht: Als Kostümbildnerin habe ich teil an der Charakterentwicklung der Figur und kann den Artisten dabei direkt unterstützen – und seinen Geschmack und seine Vorstellungen mit einfließen lassen. Der Stil ist nicht so vorgegeben, wie bei einem klassischen Theaterkostümbild. Ich arbeite gerne mit Artisten, die ihre eigenen Ideen in Bezug auf Zirkus oder Variete haben, die mehr präsentieren wollen, als nur ihren Körper und ihre Technik. Doch entwerfe ich auch klassische Ganzkörperanzüge für den puren Ästhetik-Act. Siehst du dich in der Tradition der klassischen Zirkuskostüme? 34 Kaskade/77 Was die Material- und Verarbeitungs-Anforderungen angeht, kann ich viel bei klassischen Zirkuskostümen finden. Atemberaubend finde ich die verschiedenen Techniken der Pailletten- und Gold-Stickerei. Wobei das heute nicht mehr von Hand gemacht wird. Auch die unterschiedlichen Traditionen der Zirkus-Charaktere mit ihren glamourösen und phantasievollen Kostümen finde ich sehr anregend, z.B. Reiterinnen und Dompteure in ihren Phantasie-Uniformen, die Spaßmacher vom Weißclown bis zum August, Artistinnen mit exotischen und folkloristischen Charakteren. Während der August oft selbst-gefertigte Kostüme trug, gab es z.B. nur auf Weißclowns spezialisierte Kostümwerkstätten, wie das Haus Vicaire in Paris, wo die berühmtesten Weißclowns ihre elaborierten pailletten-besetzten Kostüme entwerfen ließen. Diese trugen sie dann bis zu 20 Jahre lang in der Manege! Das Tricot der (Luft-)Akrobaten ist in erster Linie pure Hülle für den an sich eleganten fliegenden Körper. Es spielt dabei mit der Illusion des nackten Körpers, wobei Muster und Verzierungen bestimmte Körpermerkmale hervorheben sollen. Dies ist im Zirkus auch heute noch so – auch im Cirque Nouveau. Was mich am traditionellen Zirkus interessiert, ist der Versuch, mit eben diesen Typen und Traditionen zu spielen. Wie kann man Rollencharaktere aufbrechen, ohne den „Typ“ völlig zu verlassen? Wie können kleine Details verändert werden, um quasi ein Augenzwinkern mit einzubauen? Interessant ist für mich die Herausforderung, z.B. ein Trapezkostüm zu entwickeln, das nicht hauteng anliegt, sondern an einen Herrenanzug erinnern soll – mit all den gegebenen Einschränkungen: dass das Kostüm nicht reißt, dass die Artistin sich nicht aus Versehen auszieht, dass sie sich darin nicht am Trapez verheddert oder im Cabollo um die Stange wickelt. Das sind Fragen, die natürlich mit dem Künstler zusammen entwickelt werden. Aber letztendlich hängt es doch immer davon ab, wie ich ein Kostüm trage. Je nach Bühnencharakter kann ein und dasselbe Kleidungsstück völlig unterschiedlich wirken: Hängt es einfach nur an mir herunter oder präsentiere ich es stolz? Ich muss mich mit meinem Kostüm und dem damit verbundenen Image auseinandersetzen, kann mich nicht einfach dahinter verstecken. Denn sonst könnte der Anzug ja FEATURE REPORT BUSINESS auch ohne mich auftreten. Das stimmt. Aber es gibt Kostüme, die genau auf diese Art funktionieren. Viele große Walkact-Kostüme sind darauf ausgelegt, dass die Darsteller austauschbar sind, und das Kostüm durch sich selbst wirkt. Aber auch die Art und Weise, wie ein Nummern-Kostüm getragen wird, kann durch Schnitt und Verarbeitungsdetails verstärkt werden. 2. Entwurf und Angebot Aufgrund der Antworten habe ich spontan schon Vorschläge, zeige dir vielleicht Materialproben oder Bilder. Aber in der Regel folgt ein weiterer Termin, an dem ich konkrete Entwürfe vorstelle, den Zeitaufwand beschreibe und ein finanzielles Angebot mache. Daraufhin einigen wir uns auf ein Kostüm und den zeitlichen und organisatorischen Ablauf. Die Kostüm-Entwicklung 3. Produktionsphase Wie entwickelst du Kostüme für freiberufliche Artisten? Ein Kostüm entsteht in mehreren Schritten, bei denen die Artistin mehr oder weniger stark beteiligt ist. Jetzt folgt die Produktionsphase. Ich nehme Maß und entwickle die Schnitte. Wenn das Kostüm viele Applikationen hat, aufwendig ist oder aus wertvollem Material, nähe ich einen Prototyp. Nach der Anprobe verändere ich den Schnitt an den nötigen Stellen und übertrage diesen auf das endgültige Material. Ich nähe jetzt das fertige Kostüm. 1. Entwicklungsgespräch Je nach dem Stand deiner Nummernentwicklung, ergibt sich, wie viel Entwicklungsarbeit wir für das Kostüm zusammen leisten müssen. Wenn du dir ein Kostüm machen lassen willst, solltest du einige Fragen vorher für dich geklärt haben: - Ist es eine Bühnennummer, ein Walkact oder ein abendfüllendes Stück? Was wird gespielt? - Welcher Charakter soll dargestellt werden? Narr, Straßenkehrer, Oberschullehrerin, Femme Fatale, Teufel, Elfe? Ist er wild, frech, spießig, alt, verträumt, schick oder lässig? - In welcher Zeit/Epoche spielt die Nummer? - Welche artistischen Techniken kommen in der Nummer vor? Ist es reine Jonglage, oder sollen ein paar Flicflacs und Spagatsprünge gemacht werden? Sind die Bewegungen eher langsam oder rasante Tempoakrobatik? Am Trapez, auf dem Seil, Stelzenkostüm, Feuerjonglage? - An welchen Orten wird gespielt? Vor welchem Publikum? Ist es Glitzer-Variete oder trashige Straßenshow? Gibt es einen thematischen Rahmen oder eine übergeordnete Veranstaltung? - Wie oft soll in dem Kostüm gespielt werden? Die nächsten fünf Jahre oder nur im Weihnachtsprogramm? - Gibt es bereits konkrete Kostümvorstellungen zu Farbe, Stil, Material, Kopfbedeckung, Schuhe? - Gibt es ein Probekostüm oder ein bisher getragenes Kostüm? Diese Fragen kläre ich beim ersten Besuch. Daraus ergibt sich der Stil des Kostüms, das Material, der Aufwand und nicht zuletzt auch der Preis. Artistik Jonglieren Sport 4. Endabnahme Dieses probierst du an und testest es artistisch. Nach letzten Korrekturen übergebe ich es dir zusammen mit den nötigen Pflegetipps. (Bügeln z.B. macht die meisten Gewebe langlebiger! Lavendel schützt vor der Berliner Mottenplage...) Jetzt musst du nur noch bezahlen und das Kostüm gehört dir! Kannst du auch sagen, was ein Kostüm durchschnittlich kostet? Zahlen kann ich leider keine nennen, weil das sehr variiert und stark vom Gesamtaufwand abhängt. Wie oft willst du in diesem Kostüm spielen? Wie lange haben wir daran gearbeitet? Wie viel macht das Kostüm in deiner Nummer aus im Vergleich zur Technik, zur Musik usw.? Ein ungefährer Richtwert ist deine artistische Gage: Für ein Kostüm, in dem du in nächster Zeit mindestens 15 Mal auftreten willst, lohnt sich die Investition von etwa einer Auftrittsgage. Basiert dein Lebensunterhalt auf dieser Nummer in diesem Kostüm, kannst du wesentlich mehr ausgeben, wenn du ein wirklich aufwändiges Kostüm brauchst. Von der Steuer kannst du das dann sowieso absetzen, solange du es nicht im Alltag trägst... Allerdings darfst du nie vergessen, dass ein tolles Kostüm nur einen Teil des Erfolgs ausmacht. In erster Linie muss die Nummer stimmen! Sowieso!!! Geschenke Ballons Spiel Körtestraße 26 10967 Berlin (Kreuzberg) Tel. 030 /69 81 83 01 Fax 030 /69 81 83 03 E-Mail: [email protected] [email protected] www.jonglerie.de www.die-jonglerie.de 77/Kaskade 35 FEATURE REPORT JAZZ MEETS CIRCUS ...very, very circus Gabi Keast T he 35th German Jazz Festival in Frankfurt was a daring attempt to fuse jazz with circus. I say “daring” because it was greeted with a certain degree of scepticism among jazz fans. Before the performance I overheard comments like: “I wasn’t sure whether I’d come this year – what do I care about circus?” or disdainfully: “How could anyone put circus on a par with jazz?” For anyone who does care about circus, it is obvious that the two domains do go together very well, and a number of fertile collaborations have already taken place. For jazz fans, this was new territory, but most of them went away pleasantly surprised (and perhaps more likely to go to a variety show for a change?). In musical terms they certainly got what they came for: as always, the organisers – the regional broadcasting company Hessischer Rundfunk – had invited a broad spectrum of big names from the international jazz scene, who filled three long evenings with some amazing sounds. The festival opened with Martin Mall’s “Cellonglage”. Martin had brought the Berlin “Cellharmoniker” with him, who accompanied his juggling with a mixture of jazz and classical music. For other artists – like the handstand artist Jacqueline Alvarez, La Spina & Chris Ritter on aerial tissues, or the Boytsovs on the Russian bar, the jazz ensembles that were playing on that particular night were given a video of the act and were asked to come up with some appropriate music. The result was then rehearsed together with the artists for about an hour, and then performed live in front of the audience. That left plenty of room 36 Kaskade/77 for improvisation, and you could tell that both sides were having a lot of fun with the experiment. Jacqueline Alvarez normally performs her handstand routine in the classical circus style, complete with drum rolls and applause-getting poses. But through the jazz music, the individual tricks merged to form a fluid choreography whose highlights were underscored by fine nuances played on individual instruments, while the poses became part of the dance. The transformation was even starker in the case of the Boytsovs, who normally perform their somersaults on the Russian bar to a ghastly mixture of marching band and sentimental classical music. Whereas the flyers perform incredible, graceful leaps in the air, what they do on the ground looks rather awkward as they wait for the two muscular base men to exchange one piece of equipment for another. Thanks to the jazz music, the sequences became more fluid, the flyers seemed to be carried higher into the air by the music, and even the base men seemed more elegant and light-footed. Some of the jazz groups had also set themselves a circus theme. Unfortunately, all that some of them could come up with was putting on a red nose and a silly costume and trying to make funny intros (Annie’s Boneless Chicken Bank), or performing badly presented magic tricks (Willem Breuker Kollektief), thus demonstrating the truth of the saying “a cobbler should stick to his last” – if you can’t make a worthwhile contribution to a project like this, you shouldn’t even try. That criticism certainly didn’t apply to 84-year-old Toby Rix, however, the brilliant musical clown who accompanied the Willem Breuker Kollektief and who is equally at home in both worlds. Bobby Previte’s Moscow Circus Band played the music that he had written for the Moscow State Circus’s tour of the U.S. Some well-known circus themes were just about recognisable, but put together in unusual arrangements (e.g., for two drumsets, harp and violin) they became quirky, energetic and somehow completely new. For me, the most ingenious performance came from the aptly named French band ARFI “La Grande Illusion”, who made use of the full gamut of visual and audio effects: instruments played on their own, musicians played music without instruments, shadows took on a life of their own and played a different tune, the bass player floated around his instrument. The magician Abdul Alafrez used the music as a misdirection tool. For example, he pushed a mirror around the stage, turning it this way and that, and whichever musician appeared in it suddenly started to play a duet, or fought an improvisation battle with his reflection, until finally the mirror was moved aside to reveal an identical musician who had appeared from nowhere. Other magic props doubled as rhythm instruments, like the coloured spheres that were rolled around in a tambourine before being magically shuffled and sorted; or the perpetually flowing jugs of water that played a different note every time they were struck, depending on the level of water inside them. A delight for eyes and ears. I found it a thoroughly inspiring weekend, and if you’re looking for new music to accompany your show, I suggest you contact some jazz musicians. Gabi Keast D as 35. Deutsche Jazzfestival Frankfurt wagte sich an das Thema Jazz und Circus. Man muss schon „wagen“ sagen, denn im Publikum hörte man vor der Vorstellung durchaus sehr kritische Stimmen, wie: „Ich habe schon überlegt, ob ich kommen soll, denn was habe ich mit Circus am Hut?“, oder abfällig „Wie kann man Jazz mit Circus in einen Topf werfen?“ Für alle, die mit dem Circus zu tun haben, ist es selbstverständlich, dass die beiden Metiers sehr gut zusammen passen und schon viele fruchtbare Projekte daraus entstanden sind. Für Jazzfans war es Neuland, aber die meisten gingen zum Schluss begeistert nach Hause (und vielleicht auch dem- FEATURE nächst mal ins Varieté?). Musikalisch waren sie sowieso zu ihrem Recht gekommen, weil die Veranstalter des Hessischen Rundfunks wie immer eine abwechslungsreiche Bandbreite internationaler Jazzgrößen eingeladen hatten, die drei lange Abende brillanten Hörgenuss produzierten. Eröffnet wurde das Festival mit der „Cellonglage“ von Martin Mall. Er hatte die Berliner Cellharmoniker mitgebracht, die ihn mit einer Mischung aus Jazz und Klassik begleiteten. Für andere Artisten, wie die Handstandequilibristin Jacqueline Alvarez, La Spina & Chris Ritter an Vertikaltüchern oder den Boytsovs am Russischen Barren hatten die jeweiligen Jazztruppen zuvor eine Videoaufzeichnung der Nummer bekommen, um sich eine passende Musik auszudenken. Diese wurde dann für ca. eine Stunde zusammen mit den Artisten in der Probe ausgefeilt und am Abend vorgeführt. Da blieb noch viel Platz für Improvisation und man merkte sichtlich, dass es beiden Seiten viel Spaß machte, dieses Experiment zu wagen. Jacqueline Alvarez zeigt ihre Handstandequilibristik normalerweise im klassischen Circusstil, Trommelwirbel und Pausenposen inbegriffen. Durch die Jazzmusik wurden die Einzeltricks zu einer Gesamtchoreografie, Höhepunkte wurden durch feine Nuancen einzelner Instrumente betont und die Po- ARFI « La Grande Illusion » sen wurden Teil eines Tanzes. Noch deutlicher war diese Veränderung bei den Boytsovs, die normalerweise zu einer unsäglichen Mischung aus Marschmusik und pathetischen Klassik ihre Saltos auf dem Russischen Barren vollbringen. Dabei zeigen die Flieger einerseits unglaubliche und elegante Sprünge, andererseits stelzen sie am Boden etwas ungeschickt herum, bis die beiden kräftigen Barrenhalter die Geräte ausgetauscht haben. Mit der Jazzmusik bekommt der Ablauf einen Fluss, die Flieger scheinen von der Musik in die Höhe getragen zu werden und selbst die Barrenhalter wirken eleganter und leichter. REPORT JAZZ MEETS CIRCUS Außerdem hatten manche der Jazzgruppen sich ein Circusthema gesetzt. Schade, wenn dabei nur herauskommt, eine Clownsnase aufzusetzen und im lustigen Kostüm zu versuchen witzige Ansagen zu machen (Annie’s Boneless Chicken Band), oder selber schlecht präsentierte Zaubertricks einzubauen (Willem Breuker Kollektief). Da kann man nur sagen: „Schuster bleib bei deinen Leisten“, jeder sollte nur das beitragen, was er kann. Der 84-jährige Toby Rix allerdings, der das Willem Breuker Kollektief als Musikclown begleitete, ist mit genialem Können in beiden Welten zuhause. Bobby Previte’s Moscow Circus Band spielte die Musik, die er für die Amerika-Tournee des Moskauer Staatscircus geschrieben hatte. Manche bekannten Circusmusikmotive waren entfernt zu erkennen, aber in ungewöhnlicher Zusammensetzung (unter anderem mit zwei Schlagzeugen, Harfe und Geige) sehr schräg und energiegeladenen zu etwas ganz Neuem geworden. Genial war die Performance der französischen Band ARFI „La Grande Illusion“. Sie spie- len mit geschicktem Einsatz aller möglichen Bühnentechniken: Instrumente spielen alleine, Musiker spielen die Musik ohne Instrumente, Schatten bekommen ein Eigenleben und spielen eine andere Melodie, oder der Bassist schwebt um sein Instrument. Der Zauberer Abdul Alafrez nutzt die Musik als Ablenkungsmanöver für die Vorbereitung seiner Tricks. Zum Beispiel schiebt er ganz unbeteiligt einen Spiegel auf der Bühne herum, dreht ihn hin und her; der Musiker, der jeweils darin zu sehen ist, spielt plötzlich doppelt, oder liefert sich ein Improvisationsduell mit seinem Spiegelbild, bis dann ein zweiter, identischer Musiker hinter dem Spiegel sitzt. Andere Zauberrequisiten werden ebenso rhythmisch wie visuell eingesetzt, farbige Kugeln werden im Tamburin herumgerollt, bevor sie gemischt und von Zauberhand sortiert werden; die ewig wasserspendenden Töpfe werden angeschlagen, so dass sie je nach Wasserstand einen anderen Ton ergeben und so eine Melodie spielen. Ein Augen- und Ohrenschmaus. Ich fand es ein sehr inspirierendes Wochenende, und wenn ihr neue Musik für eure Show braucht, versucht es mal mit Jazzmusikern. 77/Kaskade 37 FEATURE REPORT CIRCUS Kala Shejtan Text and photo: Fabienne Hourtal, Biolett, France O nce upon a time – so runs the Indian legend – there was a dragon called Kala Shejtan, who guarded over circus people. As he approached the earth one day, he noticed a group of young people in a corner of Eastern Germany who were playing around with a lot of strange objects, using them to cast a spell on children large and small. He was so delighted by what he saw that he took them under his majestic wing and breathed some of his magic powers into them. And that was how the miracle happened… Whenever the weather forecast is sunny, you’re likely to bump into a colourful bunch of people touring around the eastern and southern parts of Germany, and sometimes Poland too. They travel from place to place, quietly announcing their next performance. Suddenly you trip over them on the village square, or a nearby field. They don’t need loudspeakers or extravagant lighting effects to present the music they play. With homemade costumes and props, the artists of Kala Shejtan are reviving the ancient traditions and values of the circus that were carried to Europe from India by the gypsy peoples. Every summer since 1999, the children of the black dragon have enticed thousands of people into their enchanted world. A visit to their circus is like a Text und Foto: Fabienne Hourtal, Biolett, Frankreich E journey to a world of dreams, an experience that leaves noone unmoved. When Daniel balances on the rola bola and his son stands on his shoulders hunting butterflies, everyone is silent and holds their breath. When the snake man juggles metal balls, or becomes a stringless marionette controlled by two stilted creatures who could have come straight from the carnival in Venice, everyone becomes a child again, enthralled. Next on is the strongest man in the district – and the next district – in a red-and-white striped 1920s bathing suit that flaps loosely on his skinny frame. When a fly lands on one end of his barbells, he topples over and has to be carried off by the snake man – who must be the strongest man in the whole state Einräder-Giraffen-Ultimate Importeinräder www.pichlerrad.de [email protected] 38 Kaskade/77 – and everyone laughs their heads off. After two hours, when all nine performers have taken their bows and disappeared behind the golden curtain, the onlookers sadly turn away. They would have liked to see more. And some would like to join this big extended circus family, where there is a place for everyone, large or small, and where the brightly coloured world of dreams becomes a reality… At least, that’s how I felt… s war einmal… Kala Shejtan, der indische Drache, der die Gaukler schützt. Als er sich der Erde näherte, bemerkte er in einer kleinen Ecke in Ostdeutschland eine Truppe von jungen Leuten, die mit lauter komischen Gegenständen herumspielten und damit Groß und Klein verzaubern wollten. Er war so entzückt von dem was er da sah, dass er sie unter seine majestätischen Flügel nahm und ihnen einen Hauch seiner magischen Kräfte zukommen ließ. So konnte ein kleines Wunder entstehen und so ist es tatsächlich passiert… Sobald die Wettervorhersage nur noch Sonne ansagt, kann man im Osten und Süden Deutschlands (manchmal sogar in Polen) einer bunten Gruppe begegnen. Sie zieht durchs Land, ohne lautes Getöse kündigen sie ihre Vorstellung an, so dass man plötzlich auf dem Dorfplatz oder einer Wiese über sie stolpert. Sie brauchen keine Lautsprecher, keine Beleuchtung um ihre selbstgespielte Musik überzeugend zu präsentieren. Mit selbstgemachten Kostümen und Requisiten bringen die Gaukler von Kala Shejtan die alten Traditionen und Werte des Circus, die durch die Stämme der Zigeuner von Indien nach Europa gelangten, neu zum Leben. Seit 1999 laden die Schützlinge vom Schwarzen Drachen jeden Sommer Tausende von Zuschauern in ihre Zauberwelt ein. Ein Besuch der phantastischen abwechslungsreichen Vorstellung des Circus ist eine Reise in die Welt der Träume, von der keiner unberührt zurückkommt. Wenn Daniel auf einem Rola Rola balanciert, während sein Sohn auf seinen Schultern steht und auf Schmetterlingsjagd geht, schweigen alle und halten ihren Atem an. Wenn der Schlangenmann mit Metallkugeln jongliert oder zur fadenlosen Marionette wird, die von zwei Stelzenkreaturen – denen man genauso gut auf dem Karneval von Venedig hätte begegnen können – bewegt wird, werden alle Zuschauer wieder zu Kindern und staunen. Als Nächster taucht der stärkste Mann des Saalekreises und des Mansfelderlandes auf, in einem zwanziger Jahre rot-weiß gestreiften Badekostüm, der an seinem mageren Körper wallt. Nach vielem Angeben kippt er wegen einer Fliege, die auf seinen Hanteln gelandet ist, um. Er muss dann von dem Schlangenmann – der dann wohl der stärkste Mann von ganz Sachsen-Anhalt sein muss – waagerecht davon getragen werden, und alle lachen sich tot. Nach zwei Stunden, wenn alle neun sich verbeugen und hinter ihrem goldenen Vorhang verschwinden, sind die Zuschauer schon ein bisschen traurig, denn sie würden gerne mehr sehen. Manche würden gerne ein Teil dieser großen Familie der Gaukler werden, wo alle ihren Platz haben, die Großen sowie die Kleinen, wo die bunte poetische Welt der Träume zur Wirklichkeit wird… So ist es mir zumindest gegangen… HANDS ON PRAXIS PASSING Programming II Programmieren Jonas Groten, Montreal, Canada/Graz, Austria, [email protected] Christoph Schumacher, Erlangen, BRD, [email protected] W elcome to the next round of programming patterns in which you can “force” your partner to change his/her pattern, sometimes without him/her even noticing it. This follows on from the article in the last Kaskade, and it starts with the 7-club pattern we promised. We then go on to describe patterns for 3 jugglers. Coral The programming pattern that we have decided to call Coral (Fig. A) was developed out of a 7-club PPS. In contrast to the patterns described so far, the passing partners now throw different passes. Applying the principle that the passes of the person who gets programmed should always stay the same, this pattern actually consists of two distinct but very similar passing patterns, and the programming involves switching backwards and forwards between the two. Let’s start by describing each of the two patterns in turn. In variant A-1, Alice starts with two clubs in each hand and throws double-pass cross(9), double-pass cross(9), self(6). Bob starts with two in his right hand and one in his left hand and throws single-pass cross(7), double-pass straight(9), zip(2). In variant A-2, Bob starts with two clubs in each hand and throws double-pass straight(9), self(6), single-pass cross(7). Alice starts with one club in her right hand and two in her left, and throws (starting with the left) double-pass cross(9), double-pass cross(9), zip(2). In both variations, the juggler with four clubs starts one halfbeat ahead of his/her partner, and aims the first throw at the hand holding two clubs. It’s important to make all the passes floaty, i.e. high and slow, otherwise there won’t be enough time to empty the hand with the two clubs. In variant A-2, Alice must start with her left hand, because neither juggler should have to change their passes when programming from one pattern to the other. Because of the asymmetry of the passes, each juggler uses a different sequence of throws to program the other. If Alice wants to program from the first to the second variation, i.e. from self to zip, she follows the self with two straight single passes and immediately goes into A-2. (These single passes must be floaty too!) For the reverse switchover, from zip to self, Alice inserts a self after the zip and returns to the first variation. If Bob wants to program a switch from the first to the second variation, i.e. from zip to self, he follows the zip with a single-pass cross and then a hold(4), which means that the hand pauses for one beat (or fills the time with a flourish). Directly afterwards, the hand that threw the single-pass throws the first straight double-pass from variant A-2. For the reverse switchover from self to zip, Bob follows the self with a diagonal single-pass, followed by another diagonal single-pass which already belongs to variant A-1. Of course, “cross” and “straight” are interchangeable in these patterns. If cross becomes straight and vice versa, the start is slightly different, and the two double-passes from Alice and the single-pass from Bob are parallel. You may find it easier this way. Programming for 3 jugglers The pattern shown in Fig. B is an extension of the 5-club pattern Skip described in the previous article, which also serves as a very good warm-up exercise for this one. This time you’ll need 7 clubs and 3 people, one of whom takes the role of the feeder. Unfortunately, the addition of an extra juggler severely limits the opportunities for programming. (As the two feedees throw simultaneously, the pattern can no longer really be written down as a siteswap. Nonetheless, in Fig. B I have used the numbers you’re familiar with from 4-handed siteswap. The index on the feeder’s passes shows which of the feedees will receive it.) Alice passes to and receives from Bob only and starts with her left hand and with two clubs. Her sequence is cross pass(7), zip(2), zip(2). Bob starts the usual half-beat later than Alice, using his right hand. He throws straight passes only, in the following order: pass to Alice(A), pass to Carla(C), self(6). Carla also starts with two clubs, but throws first with her right. She too passes only to Bob, throwing pass(7), zip(2), zip(2). Now Bob can reprogram Carla’s pattern. To do so, he leaves out the self for one cycle, re- sulting in: pass(A), pass(C), as before, but now pass(C), pass(A), zip(2). If Carla wants to continue juggling, she now has to throw the first of her zips as a self, and from then on does pass(7), self(6), zip(2). To program back again, Bob has to insert a self(6) after the zip(2). That means doing pass(C), pass(A), zip(2), self(6) at the programming stage and then continuing with pass to Alice(A), pass to Carla(C), self(6). Carla should go back to her pass(7), zip(2), zip(2). Triangle The next two 3-person programming patterns are triangles. Even so, each juggler always throws to only one of the others. In the first example, each juggler always passes to the person on his/her right, and therefore always receives from the person on his/her left. That is not as easy as it might sound, so I strongly advise you to do a 1-count triangle as a warmup exercise in which each of you passes to the person on your right and receives from the person on your left. All of the passes are straight, i.e. they go from your right hand to the receiver’s left hand, and from your left hand to his/her right hand. For this to work, three things are important: 1. Don’t look straight at the person you’re passing to, but rather in the middle between your two partners, so that you can also, and above all, see the clubs that you have to catch. 2. Remember that the throws from left hand to right hand are much longer than the throws from right hand to left hand. Make sure that the left hand passes go far enough, so that they can be caught well to the right of the body, leaving enough room for the receiver’s own passes. 3. Juggle slowly and make your passes floaty (high singles). Once you can do that well, the programming is not that difficult any more. This is how it goes: Alice, Bob and Carla all do the 77/Kaskade 39 HANDS ON PRAXIS PASSING Fig. A-1: Coral (7K-PPS/PPZ) Fig. C-2: Alice: (9 9 6 )7 7( 9 9 2) 6 (programs programmiert) Bob: ( 7 9 2) 7 (9 6 7 )9 6 (gets programmed wird programmiert) Alice: [A A 3 A A A A ][9 A A A A ] (programs) Bob: [ A A A A 3 A A ][ A A 3 A A ] Carla: [ A A A A A A 3][ A A A A 3] Fig. A-2: Coral (7K-PPS/PPZ) Alice: (9 9 6 )9 9 6( 9 9 2) (gets programmed) Bob: ( 7 9 2) 7 4 (9 6 7 )7 (programs) Fig. C-3: Alice: [9 A A A A ]9[ A A A A 3] A A A A Bob: [ A A 3 A A ] [9 A A A A ]A A 3 A A (programs) Carla: [ A A A A 3] [ A A 3 A A ] A A A A 3 Fig. B: Alice: 7[ 2 2 7] 2 2[ 7 2 2] Bob: [7A 7C 6 ]7A 7C [7C 7A 2 ]6 (programs) Carla: [ 7 2 2] 7 2[ 2 7 6] 2 Fig. C-4: Alice: [9 A A A A ]9[ A A A A 3] A A A A Bob: [ A A 3 A A ] [A A 3 A A ]A A 3 A A Carla: [ A A A A 3] [ A A 9 A A ] A A A A 3 (programs) Fig. C-1: Alice: [A A 3 A A A A ]9[ A A A A A A 3] (programs) Bob: [ A A A A 3 A A ] [A A 3 A A A A ] Carla: [ A A A A A A 3] [ A A A A 3 A A ] Fig. C-5: Alice: [9 A A ]9[ A A 3] A A Bob: [ 9 A A ] [9 A A ]9 A A Carla: [ A A 3] [ 9 A A ] A A 3 (programs) same pattern with floaty single-passes in the following rhythm: pass(A) pass(A) pass(A) pass(A) pass(A) pass(A) zip(3). (The zip is now a 3 rather than a 2 because this is a 6handed siteswap.) However, they start in different ways (Fig. C-1). Alice starts by passing to Bob: she does two straight passes and then a zip. Bob starts a moment later. He passes to Carla, also straight, but his first zip comes later than Alice’s – after 4 passes. Carla starts a moment later than Bob. She throws cross-passes, i.e. her first pass goes from her right 40 Kaskade/77 hand to Alice’s right hand. She waits until she’s done 6 passes before doing her first zip. Fortunately, you don’t have to concentrate much on the zips, because you do them intuitively. In other words, if you simply do a 1-count you’ll automatically zip at the right moment – which is precisely why you can be programmed. Each of the three can now, instead of throwing six passes in succession, do four passes followed by a self. If, as shown in Fig. C-1, Alice throws a self(9), Bob will notice the absence of a club two passes earlier, and he’ll have to zip after only four passes. That will deprive Carla of a club too, and she will also zip after only four passes. If Alice throws only one self, and then six passes and a zip again, everybody will be back in the old pattern, except that on one cycle each one will have zipped after only four passes, or done a self. Of course, Alice could always throw a self after four passes, in which case the others would always zip after four passes, and they would be in a different pattern (PPPPS/PPPPZ Fig. C-2 at the end). And of course, Alice could switch back to the original pattern at any time by replacing the self with two passes, i.e. by going back to doing HANDS ON PRAXIS PASSING Fig. C-6: Fig. D-3: Alice: [9 A A A A ]9 A A [9 A A ]9 A A A A (programs) Bob: [ A A 3 A A ] 9 A A [ 9 A A ] A A 3 A A (programs) Carla: [ A A A A 3] A A 3[ A A 3] A A A A 3 Alice: [B B B 3 B B ]B [ 9 B B B B B ] B B 3 B B (programs) Bob: [ 9 B B B B B ] 9[ B B B B B 3] B B B B B Carla: [ B B B B B 3] [B B B 3 B B ]B B B B B 3 Fig. D-4: Fig. D-1: Alice: [B B B B B 3 B B ] B [ B B 3 B B B B B ] Bob: [ B B 3 B B B B B ] 9[ B B B B B B B 3] (programs) Carla: [ B B B B B B B 3] [B B B B B 3 B B ] Alice: [B B B 3 B B ]B B[ B 3 B B B B] B 3 B B Bob: [ 9 B B B B B ] 9 [B B B B B 3 ]B B B B B Carla: [ B B B B B 3] B [ B B 9 B B B ] B B B B 3 (programs) Fig. D-5: Fig. D-2: Alice: [B B B B B 3 B B ][B B 3 B B B ] Bob: [ B B 3 B B B B B ][ 9 B B B B B ] (programs) Carla: [ B B B B B B B 3][ B B B B B 3] six passes in succession. However, if they’re doing the pattern at the end of Fig. C-2, Bob or Carla might also hit on the idea of doing selfs. In order to do so, they have to steal Alice’s self by doing their self after only two passes instead of the usual four. In Fig. C-3 you can see how Bob programs. Alice is made to switch from self to zip, and Carla zips once after only two passes and is then back in the old pattern. She transfers Bob’s programming on to Alice. In exactly the same way as Bob, Carla can also do the programming (Fig. C-4). She does a self after only two passes. Bob doesn’t notice that Alice and Carla have exchanged roles here, because Carla passes directly to Alice, which means that the programming is not transferred via Bob. Fig. C-3 and C-4 show the numbers for returning to the initial pattern in each case. It works the same way as always: you simply replace the self with two passes. In Fig. C-2 you can switch straight back into the first pattern, and in Fig. C-1 the patterns are the same anyway. There is another way of juggling a similar pattern in which two of the three partners do a self (Fig. C-5). In this one, Carla can get herself a self (first transition) or give one to someone else (second transition). The principle behind the programming in this pattern is exactly the same as in the previous one. Unfortunately I haven’t found a way of switching from C-4 to C-5, unless Alice and Bob program simultaneously (see C-6). But that would no longer be intuitive: Alice and Bob would have to agree in advance that they were going to Alice: [9 B B B ]9 [ B B B 3 ] B B B Bob: [ B B B 3 ] B[ 9 B B B] B B 3 (programs) Carla: [ 9 B B B] [9 B B B ]9 B B B do that. Normally after the self from Bob, Alice would intuitively switch to PPPPZ. But if she knows that Bob has programmed, she in turn can already throw a self after only two passes. If Alice and Bob continue to throw PPS, Carla will automatically stay in PPZ. If the 9-club version is too boring for you, you can simply add an extra club. Now two jugglers have to do cross passes – in our example that would be Bob and Carla. The programming steps all work exactly the same as with 9 clubs (see Figs. D-1 – D-5). However, now the passing direction is reversed, i.e. Alice passes to Carla, Carla to Bob and Bob to Alice. No doubt there are many more patterns that can be used for programming that we haven’t discovered yet. Of course, it al- ways helps if the only difference between patterns that you’re switching between is a self and a zip, as you can intuitively switch between these two throws. Perhaps you can find some more of these patterns. Have fun trying. Links: 4-handed siteswaps: Tarim’s notes on 4-handed Siteswap, e.g.: http://www.juggling.org/bin/ mfs/JIS/rj/1994/03/ 30-193700?12#mfs Articles on passingdb: http://www.passingdb.com/ articles.php?id=9&lang=en http://www.passingdb.com/ articles.php?id=32&lang=en oder 77/Kaskade 41 HANDS ON PRAXIS PASSING http://www.cc.uryukyu.ac.jp/ ~hide/siteswap.pdf 6-handed siteswap, by Steven de Rooij: http://homepages.cwi.nl/ ~rooij/juggling/siteswap2/ siteswap2.html Causal diagrams: http://www.free-dome.org/ orr/passingPage/Clubpassing/ Help.htm http://www.passingdb.com/ articles.php?id=3 Previous issues of this workshop series (incomplete): http://www.koelnvention.de/ animation/ A list of other articles, some of which appeared in Kaskade: http://www.passingdb.com/ articles.php?lang=en#kaskade Jonas Groten, Montreal, Kanada/Graz, Österreich, [email protected] Christoph Schumacher, Erlangen, BRD, [email protected] W eiter geht’s mit vielen Programmiermustern, bei denen man das Muster seines Passingpartners bzw. seiner Passingpartnerin ändern kann, manchmal sogar ohne dass er/sie es merkt. Dies ist die Fortsetzung des Artikels der letzten Kaskade und wir fangen mit dem versprochenen 7-Keulen-Muster an. Anschließend kommen wir zu Mustern für drei Personen. Coral Das Programmiermuster Coral (Fig. A) haben wir aus einem 7K-PPS entwickelt. Im Gegensatz zu den bisherigen Mustern werfen die Passingpartner nun unterschiedliche Passes. Weil die Passes beim Programmierten stets gleich bleiben sollen, besteht das Muster aus zwei einzelnen, sehr ähnlichen Passingmustern, zwischen denen hin- und herprogrammiert werden kann. Wir beschreiben zunächst die ein- 42 Kaskade/77 zelnen Muster. In der Variante A-1 startet Alice mit zwei Keulen pro Hand und wirft Double-Pass cross(9), Double-Pass cross(9), Self(6). Bob dagegen hat am Anfang zwei Keulen in der rechten und eine Keule in der linken Hand und wirft Single-Pass cross(7), Double-Pass gerade(9), Zip(2). In der Variante A-2 startet Bob mit zwei Keulen pro Hand und wirft Double-Pass gerade(9), Self(6), Single-Pass cross(7). Alice dagegen hat am Anfang eine Keule in der rechten und zwei Keulen in der linken Hand und wirft, mit links beginnend, Double-Pass cross(9), DoublePass cross(9), Zip(2). Beiden Varianten ist gemeinsam, dass der-/diejenige mit vier Keulen einen halben Schlag vor dem Partner mit drei Keulen startet und mit dem ersten Wurf auf die Hand mit den zwei Keulen zielt. Es ist wichtig, alle Passes floaty, also schön hoch und langsam zu werfen, sonst wird die Hand mit den zwei Keulen nicht rechtzeitig frei. Alice muss die zweite Variante mit links beginnen, denn die beiden sollen beim Programmieren vom einen in das andere Muster ihre Passes nicht ändern müssen. Wegen der Asymmetrie bei den Passes programmieren die beiden Seiten mit unterschiedlichen Wurf-Sequenzen. Wenn Alice aus der ersten in die zweite Variante, also vom Self zum Zip programmieren möchte, wirft sie nach dem Self zwei gerade Single-Passes und schließt A-2 nahtlos an. (Auch diese Single-Passes müssen floaty sein!) Für die Rückrichtung vom Zip zum Self baut Alice nach dem Zip einen Self ein und geht zur ersten Variante zurück. Möchte Bob aus der ersten in die zweite Variante, also vom Zip zum Self programmieren, so wirft er nach dem Zip einen Single-Pass über kreuz und macht einen Hold(4), das heißt, die Hand setzt einen Schlag aus (oder macht einen Flourish). Direkt danach kann er mit der Hand, die den Single-Pass ge- macht hat, den ersten geraden Double-Pass aus der Variante zwei machen. Für die Rückrichtung vom Self zum Zip baut Bob nach dem Self einen diagonalen Single-Pass ein, gefolgt von einem weiteren diagonalen Single-Pass, der schon zur Variante A-1 gehört. Natürlich kann man bei diesem Muster cross und gerade vertauschen. Der Start ist dann etwas anders, und die beiden Double-Passes von Alice sowie der Single-Pass von Bob sind parallel. Vielleicht finden manche das einfacher. Programmiermuster für 3 Personen Das Muster aus Fig. B ist eine Erweiterung des 5-KeulenMusters Skip aus dem letzten Artikel, welches sich auch sehr gut als Vorübung eignet. Man benötigt nun sieben Keulen und drei Personen, von denen einer den Part des Feeders übernimmt. Leider schränkt der zusätzliche Teilnehmer die Programmiermöglichkeiten sehr ein. (Da die beiden Feedees gleichzeitig werfen, lässt sich das Muster nicht mehr ohne weiteres als Siteswap aufschreiben. Ich habe trotzdem die aus dem 4-handed Siteswap vertrauten Zahlen in Fig. B eingetragen. Der Index an den Würfen des Feeders zeigt den Empfänger des Passes an.) Alice passt nur zu und bekommt nur von Bob und startet links und mit zwei Keulen. Ihre Wurffolge lautet cross Pass(7), Zip(2), Zip(2). Bob beginnt den üblichen halben Schlag nach Alice und mit rechts. Er wirft nur gerade Passes, und zwar in der Reihenfolge Pass zu Alice(A), Pass zu Carla(C), Self(6). Carla fängt auch mit zwei Keulen aber aus rechts an. Sie passt auch nur zu Bob und wirft cross Pass(7), Zip(2), Zip(2). Nun kann Bob Carlas Muster umprogrammieren. Dazu wirft er eine Runde lang keinen Self. Das resultiert in Pass (A), Pass (C), wie gehabt, und nun aber Pass(C), Pass(A), Zip(2). Car- la muss, wenn sie weiterjonglieren will, nun den ersten ihrer Zips als Self werfen und macht ab nun Pass(7), Self(6), Zip(2). Zum Zurückprogrammieren muss Bob nach dem Zip(2) einen Self(6) einbauen. Zusammen ergibt das Pass(C), Pass(A), Zip(2), Self(6) als Programmierschritt und nun wieder Pass zu Alice(A), Pass zu Carla(C), Self(6). Carla sollte zurückfallen in ihr Pass(7), Zip(2), Zip(2). Im Dreieck Die folgenden beiden Programmiermuster für drei Personen sind Muster, bei denen im Dreieck gepasst wird. Allerdings wirft trotzdem jeder nur zu einer Person. Im ersten Beispiel ist das die Person rechts. Jede(r) wirft also alles zur Person rechts und bekommt alles von der Person links. Das ist leider gar nicht so einfach, deshalb empfehle ich als Vorübung unbedingt ein Dreieck im 1count zu werfen, und zwar auf folgende Weise: Jede Person wirft nach rechts und bekommt von links. Alle Passes sind gerade und gehen somit von der rechten in die linke Hand bzw. von der linken in die rechte. Damit das klappt sind drei Dinge wichtig. 1. Schaut nicht die Person an, zu der ihr passt, sondern etwa in die Mitte der gegenüberliegenden Dreiecksseite, so dass ihr vor allem die Würfe, die ihr fangen müsst, gut im Blickfeld habt. 2. Die Würfe von der linken auf die rechte Hand sind wesentlich länger als die von der rechten auf die linke. Achtet darauf, dass sie schön weit fliegen, so dass man sie rechts vom Körper fangen kann und genug Platz hat seine eigenen Passes zu werfen. 3. Jongliert langsam und macht floaty Passes (hohe Singles). Wenn das gut klappt, dann ist das Programmieren gar nicht mehr schwer. So geht’s: Alice Bob und Carla werfen alle das selbe Muster mit floaty Single-Passes und zwar Pass(A) Pass(A) Pass(A) Pass(A) Pass(A) HANDS ON PRAXIS PASSING Pass(A) Zip(3). (Der Zip ist jetzt eine 3 und keine 2 mehr, da es sich jetzt um einen 6handed-Siteswap handelt.) Jedoch fangen sie unterschiedlich an (Fig. C-1). Alice startet zu Bob. Sie passt gerade, und zwar erst zwei Passes und dann einen Zip. Bob setzt einen kleinen Moment später ein. Er passt auch gerade und zu Carla, aber sein erster Zip kommt erst nach 4 Passes. Carla setzt einen kleinen Moment nach Bob ein. Sie wirft cross, also den ersten Pass von ihrer rechten auf Alice’ rechte Hand. Sie macht ihren ersten Zip erst nach sechs Passes. Glücklicherweise muss man sich auf die Zips gar nicht so sehr konzentrieren, denn man zipt ja intuitiv. Passt also einfach einen 1-count und ihr werdet ganz automatisch an der richtigen Stelle zippen, und genau deshalb kann man auch programmieren. Jede der drei Personen kann nun, anstatt sechs Passes zu werfen, schon nach vier Passes einen Self werfen. Wenn also, wie in Fig. C1 gezeigt, Alice einen Self(9) wirft, dann fehlt Bob schon zwei Passes früher eine Keule und er wird schon nach 4 Passes zippen. Dadurch fehlt aber nun auch Carla eine Keule und auch sie zipt auch schon nach vier Passes. Wenn Alice nur einen Self wirft, und danach wieder sechs Passes und einen Zip, dann kommen alle wieder ins alte Muster, nur dass jeder einmalig schon nach vier Passes gezipt/geselft hat. Alice kann natürlich auch immer nach vier Passes einen Self werfen. Dann werden die anderen stets schon nach vier Passes zippen und man ist in einem anderen Muster (PPPPS/PPPPZ Fig. C-2 hinten). Alice kann natürlich jederzeit ins Ausgangsmuster zurückwechseln, wenn sie den Self wieder durch zwei Passes ersetzt und somit sechs Passes in Folge wirft. Jongliert man aber gerade das hintere Muster so können auch Bob oder Carla auf die Idee kommen, Selfs werfen zu wollen. Dazu müssen sie den Self von Alice klauen, indem sie anstatt nach vier Passes schon nach zweien einen Self werfen. In Fig. C-3 sieht man wie Bob programmiert. Alice wechselt dadurch von Self nach Zip, und Carla zipt einmalig schon nach zwei Passes und ist anschließend wieder im alten Muster. Sie leitet das Programmieren von Bob an Alice weiter. Genauso kann auch Carla programmieren (Fig. C-4). Es funktioniert genau wie bei Bob. Carla wirft einfach schon nach zwei Passes einen Self. Hier merkt Bob gar nichts davon, dass Alice und Carla ihre Positionen vertauscht haben, denn Carla passt ja direkt zu Alice, so dass das Programmieren nicht über Bob geleitet wird. In Fig. C-3 und C-4 sind die Ziffern angegeben um wieder ins jeweilige Anfangsmuster zurückzuwechseln. Es funktioniert so wie immer, man ersetzt einfach den Self durch zwei Passes. In Fig. C-2 kann man direkt ins erste Muster zurückwechseln, und in Fig. C-1 sind die Muster sowieso die gleichen. Es gibt noch die Möglichkeit ein ähnliches Muster zu werfen, wobei allerdings zwei Leute einen Self haben (Fig. C-5). Hier kann Carla sich einen Self holen (erster Übergang) oder einen abgeben (zweiter Übergang). Prinzipiell funktioniert dieses Muster genau wie die vorherigen. Ich habe leider keine Möglichkeit gefunden, wie man z.B. von C-4 auf C-5 wechseln kann, außer wenn beispielsweise Alice und Bob gleichzeitig programmieren (siehe C-6). Das passiert dann aber nicht intuitiv, sondern Alice und Bob müssen sich absprechen. Normalerweise würde Alice nach dem Self von Bob intuitiv in PPPPZ wechseln. Weiß sie jedoch nun, dass Bob programmiert hat, dann kann sie ihrerseits bereits nach 2 Passes einen Self werfen. Wenn Alice und Bob nun weiterhin PPS werfen, bleibt Carla ganz automatisch im PPZ. Falls euch die Version mit neun Keulen zu langweilig ist, nehmt doch einfach eine Keule mehr. Jetzt müssen zwei Leute cross werfen, in unserem Beispiel sind das Bob und Carla. Die Programmierschritte funktionieren alle genau wie mit neun Keulen (siehe Fig. D-1 bis D5). Jetzt ist die Passingrichtung allerdings umgekehrt, d.h. Alice passt zu Carla, Carla zu Bob und Bob zu Alice. Es gibt sicherlich noch viele andere Muster, in denen man programmieren kann, und auf die wir noch nicht gekommen sind. Geschickt ist es natürlich immer dann, wenn sich die Muster, zwischen denen man wechselt, nur durch einen Self und einen Zip unterscheiden, da man zwischen diesen intuitiv wechseln kann. Vielleicht findet ihr ja selbst noch weitere solche Muster. Viel Spaß beim Jonglieren. Links: 4-handed siteswaps: Tarims Notizen über 4handed Siteswap, eine Referenz: http://www.juggling.org/bin/ mfs/JIS/rj/1994/03/30193700 ?12#mfs Artikel auf passingdb: http://www.passingdb.com/ articles.php?id=9&lang=en http://www.passingdb.com/ articles.php?id=32&lang=en oder http://www.cc.uryukyu.ac.jp/ ~hide/siteswap.pdf 6-handed siteswap, von Steven de Rooij: http://homepages.cwi.nl/ ~rooij/juggling/siteswap2/ siteswap2.html Causal diagrams: http://www.free-dome.org/ orr/PassingPage/ClubPassing/ Help.htm http://www.passingdb.com/ articles.php?id=3 Die vergangenen Ausgaben des Workshops (unvollständig): http://www.koelnvention.de/ animation/ Eine Liste weiterer Artikel, zum Teil auch aus der Kaskade: http://www.passingdb.com/ articles.php?lang=en#kaskade 77/Kaskade 43 Akrobatik für Theater HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK A A B A A ACROB TICS FOR AKROB TIK FÜR THE TRE THE TER T he European Juggling Convention in Carvin, France this last summer had literally hundreds of workshops. One of the many was an acrobatics workshop, which we will revisit in this article. The workshop was called Acrobatics for Theatre. The acrobatic tricks are relatively simple, visually appealing and work well in theatrical situations; for example chase scenes, fights, dance lines, or even wildlife scenes. This gives the acrobatic elements value in a show without being an act i.e. “now we will perform an acrobatic 1 Swimming Schwimmen Paul Anderson trick for you”. In a purely acrobatic act that contains highend tricks, the elements presented here can be used as transitional, entrance or exit moves. So advanced acrobats will also find them worth learning. You can find many of these classic tricks in old silent comedies. The tricks are presented here in order of difficulty, starting with the easy ones for absolute beginners. Have fun trying them, and see if you can find interesting ways to incorporate them into your show. Keep training and stay safe. Backstroke Rückenschwimmen ei der Europäischen Jonglier Convention in Carvin, Frankreich, im letzten Sommer gab es Hunderte von Workshops. Einer unter vielen war ein Akrobatik-Workshop, den wir in diesem Artikel noch einmal durchmachen. Der Workshop hatte als Thema „Akrobatik für Theater“. Die akrobatischen Tricks sind relativ einfach, visuell sehr ansprechend und funktionieren gut in theatralen Situationen; zum Beispiel in Verfolgungsjagden, Kampfszenen, Tanzszenen, oder sogar in Tierszenen. So bekommt 2 Double chair Doppelstuhl das akrobatische Element einen Wert in einer Show ohne eine eigenständige Nummer zu sein, d.h. ohne zu bedeuten: „jetzt zeigen wir euch einen akrobatischen Trick“. Bei einer normalen, eher technischen Akrobatik-Nummer, bei der schwierigste Tricks gezeigt werden, können die hier beschriebenen Elemente als Übergang, Einleitung oder Schlussbewegung fungieren, so sind sie auch für Fortgeschrittene interessant. Viele dieser klassischen Tricks findet man in alten Stummfilmen. Die Tricks werden in der Reihenfolge ihrer Schwierigkeit vorgestellt, zu Anfang die Einfachsten für Anfänger. Viel Spaß beim Ausprobieren und bei der Suche nach interessanten Anwendungsmöglichkeiten. Bleib im Training und pass auf dich auf. 3 Table tops Tischplatten A Acrobats face A Flyer’s arms do breaststroke Top bewegt Arme im Brustschwimmstil D Flyer lies face up Top mit Gesicht nach oben to face Akrobaten schauen sich an A All face up Alle schauen nach oben B Each sits on B Flyer’s legs locked around base Top legt Beine um Base E Flyer’s legs locked around base Top legt Beine um Base the other’s knee at the same time Beide setzen sich gleichzeitig auf die Knie des anderen C Stand up at the same time Gleichzeitig aufstehen C Base slides forward on his backside, straightens legs, then moves butt forward, arms follow, straightens legs… Base rutscht vorwärts, Beine ausstrecken, Po nach vorne schieben, Arme folgen, Beine ausstrecken… B Mount from one side to far arm first, then near arm, then far leg, near leg Von der Seite aufsteigen, zuerst auf den Arm auf der entfernten Schulter aufstellen, zweiten Arm auf der nahen Schulter, dann auf entferntes Bein, dann auf nahes Bein aufsteigen F Base slides forward, as above Base rutscht vorwärts, wie oben C Final position Endposition 44 Kaskade/77 HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK 4 Cowboy 5 Totem pole Totempfahl A Base crawls forward B Advanced cowboy Base krabbelt vorwärts Fortgeschrittener Cowboy With these positions it is very important that flyer sits/stands on base’s hip area and stands/holds on to base’s shoulder blades, NEVER on the back bone! C Surfer D Advanced surfer Fortgeschrittener Surfer In dieser Position ist es sehr wichtig, dass Top auf Bases Hüftbereich sitzt/steht und auf Bases Schulterblättern steht/sich festhält, NIE auf der Wirbelsäule! 6 Bug with reverse Käfer mit Umkehr A Base holds flyer between legs while walking forward or backward Base hält Top zwischen den Beinen während er sich vorwärts oder rückwärts bewegt B Flyer sits on ground, both roll over Top setzt sich auf den Boden, beide machen eine Rolle C Base pulls up under flyer, flyer walks forward or backward… Base zieht sich unter Top hoch, Top bewegt sich vorwärts oder rückwärts Base needs strong neck. Flyer sits carefully on base’s head, puts one leg up slowly, puts second leg up slowly. Usually this is done before curtain opens, so the audience does not see the mount, but it could be done on stage as well. Base braucht einen starken Nacken. Top setzt sich vorsichtig auf den Kopf, nimmt langsam ein Bein hoch, dann langsam das zweite Bein. Normalerweise wird der Trick aufgebaut, bevor sich der Vorhang öffnet, so dass das Publikum den Vorgang nicht sieht, es könnte aber auch auf der Bühne gemacht werden. 7 Two headed juggler Zweiköpfiger Jongleur A Final position Endposition B Flyer starts in handstand in C Base lifts flyer by waist, front of base Top macht vor Base einen Handstand flyer wraps legs around base’s waist Base hebt Top an den Hüften, Top legt Beine um Bases Hüften D Good for double juggle Gute Position für eine Doppeljonglage E Dismount: Base takes flyer’s waist Abbau: Base hält Top an den Hüften Try this also with base standing with back to flyer, makes juggling easier for base. Probiere auch, dass Base mit dem Rücken zu Top steht, so wird das Jonglieren für Base einfacher. F Flyer arches up quickly Top schwingt schnell nach oben G Flyer arches up quickly Top schwingt schnell nach oben H Flyer lands in front of base und landet vor Base 77/Kaskade 45 HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK 8 3-person car 3-Personen Auto Base Top A Final position smallest person kleinste Person B Top leaps to sit on base’s Endposition 9 Upstairs downstairs Treppauf – Treppab shoulders Top springt auf Bases Schultern C Top holds base’s head for balance Top hält sich zur Balance an Bases Kopf fest A R hand to R – L hand B On left side use left C Right leg – right D On shoulder, turn to L R Hand greift R Hand – L greift L leg Auf der linken Seite linkes Bein zuerst 3-person car spins very well Das 3-Personen Auto dreht sich sehr gut Remember to hold on tight Haltet euch gut fest D Use top’s legs to pick up last person Benutze Tops Beine um die letzte Person aufzuheben E Top leans back, base shoulder Rechtes Bein – rechte Schulter spins fast Top lehnt sich zurück, Base dreht sich schnell around Auf den Schultern umdrehen 10 Double bicycle Doppeltes Fahrrad Both acrobats move legs in bicycle motion Beide Akrobaten bewegen Beine als ob sie Fahrrad fahren Don’t roll over to finish, bring your feet back to the ground, otherwise you might collide! Beim Abbau nicht abrollen, sondern Füße zurück auf den Boden bringen, Kollisionsgefahr!! E Dismount: Right leg step on left leg Abstieg: Rechter Fuß auf linkes Bein F Step down Absteigen 12 Line flips Saltolinie 11 Upside down with head ring Kopf auf Kopf mit Kopfring Safety tips: base needs strong neck, both need to be able to do a strong headstand. Tipp zur Sicherheit: Base muss einen starken Nacken haben, beide müssen sehr gut im Kopfstand stehen können. 46 Kaskade/77 A End people outside hand to middle lower back Außenpersonen legen Außenarme an unteren Rücken der mittleren Person B Middle person flips back Mitte springt, dreht Salto rückwärts C Back to beginning, ready to go again Zurück zum Anfang, bereit zum neuen Sprung HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK 13 Baby catch Babytrage A Final position Endposition B Mounter kicks inside leg Top kickt Innenbein nach oben D Dismount Abbau C Top holds neck of base Top hält sich an Bases Nacken fest E Back flip with base holding on flyer’s neck Rückwärtssalto, Base hält Top an Nacken fest 14 Chair transition to shoulder stand Vom Schenkelstand zum Schulterstand A Base and top counterbalance B Top stands straight up Base und Top balancieren sich Top steht aufrecht aus C Top sits on base’s shoulders Top setzt sich auf Bases Schultern D Top takes base’s hand and head Top hält sich an Bases Hand und Kopf fest F Flyer looks for the ground Top schaut zum Boden G Base still holding flyer Base hält Top immer noch fest E Base holds arm across chest as step for flyer Base hält Arm vor die Brust, als Treppenstufe für Top F Top stands on base’s forearm Top steht auf Bases Unterarm G Base holds top behind knees Base hält Top hinter den Knien 77/Kaskade 47 HANDS ON CIGAR BOXES PRAXIS ZIGARRENKISTEN vier vier vier vier fours fours fours Aller bess’ren Dinge All better things Martin Dahm, [email protected] A s I mentioned in the very first issue of this workshop series, there are sadly too few jugglers, professional or amateur, who devote time to cigar boxes. And of those who do, almost all just do three boxes. Variations with four boxes are almost never seen. The reason is obvious: manipulating four boxes is inherently much more difficult, and more unstable, yet the effects are not necessarily any more sensational than with three. If you perform in public, you’ll think twice about learning a strenuous sequence of moves that hardly anyone in the audience will appreciate. It doesn’t sound very rewarding, does it? But there are two good reasons why you should practise fourbox tricks. First, it helps you to make very rapid progress with your three-box technique; and second, it’s a fantastic feeling when you finally get a really difficult combination trick to work. For all you brave souls who are more interested in the pleasure of rising to a challenge than in performing, here (and in the next Kaskade) are some ideas. First of all, a general point to remember: As four boxes are more unstable than three, you have to press them together harder – especially at the bottom! 48 Kaskade/77 sind come in Spin around the vertical axis Circle with three boxes Let’s start with the most difficult of today’s four variations (see Fig. 1). Before attempting this, you should be able to do solid middle box spins around the vertical axis in both directions with three boxes. Hold the boxes further away from your body than usual, lift them evenly, bringing them slightly in towards you. Just before they’ve reached throwing height, loosen the pressure, and accelerate the movement towards you, causing M1 and M2 to rotate. L and R must stay absolutely in synch and in the same line so as to ensure that the middle boxes both spin at the same speed. Otherwise – or if one of the boxes spins out of line – there’s not much you can do to save it and the boxes will land on the floor. Using L and R, trap M1 and M2 quickly, cleanly and powerfully, as soon as they get back into line. If you pull R and L too suddenly towards you, or if you’re still pressing too hard at the moment of release, M1 and M2 will spin too close together and will collide. If they spin too slowly, on the other hand, the boxes will be almost on the floor by the time they get back into line. The best technique is a decisive, quick but controlled release. (See Fig 2.) Turn all of the boxes clockwise until they are upright – no need to hurry. L helps with the movement until the stack is almost vertical. Without interrupting the movement, lift R, M2 and M1 slightly upwards and to the right when the stack is leaning slightly over to the right, then move your right hand to M1. In the meantime, L has moved towards R so that now, at the same moment as you change your grip to M1, you can trap all of the boxes again between L and M1. Don’t make any abrupt movements or the boxes will come apart. Both during the short “balance” of the stack and during the change of grip, keep your eyes on M2 and R, while concentrating (out of the corner of your eye) on M1. To practise this you can try a particularly slow variation: turn the three boxes upright as usual and then stop. Place the stack on L and reach for M1. Turn the stack over into the finishing position and voilà! Taking this simple trick as your starting point, you can gradually progress towards letting go of the boxes. After that, you’ve deserved a break. Try relaxing with these two relatively easy tricks. Semi-circles with two boxes each Needless to say, you could turn the boxes anti-clockwise in the previous trick. This principle is the starting point for the move shown in Fig. 3. Here, instead of three, only two boxes turn in a circle: M2 and R. However, there is no longer an uninterrupted turning movement like there is in Fig. 2. The illustrations should really speak for themselves. When you pull M2 and R to the right, don’t forget to lift them slightly first, otherwise you’ll pull M1 along too. The only tricky part of this move is making sure that the two 2-box stacks fall exactly towards each other – but that is easily mastered. If you take care that the two stacks are in the same wall plane and end up at the same height, they won’t miss each other. Instead of just allowing the stacks to topple over, hold them slightly further apart than necessary, and lift them towards each other as they turn so as to stabilise the two stacks. Obviously there are more ways of varying these circles, but I’ll leave you to discover them for yourself. Two-box tumble Here again, two boxes turn together in the wall plane (Fig. 4). And again, it’s particularly important to make sure that the boxes don’t lose contact to each other while in flight. It helps to make a high, smooth lift in a gentle arc – the faster R and M2 spin, the more likely they are to separate. When M2 and R are almost leaning to the left, quickly shift your right hand to grip M1. It’s not necessary to give the stack of boxes an additional lift – in my opinion, that tends to have a negative effect on the smoothness of the trajectory of M2 and R. Pull M1 away HANDS ON CIGAR BOXES PRAXIS ZIGARRENKISTEN 1 4 2 3 77/Kaskade 49 HANDS ON CIGAR BOXES PRAXIS ZIGARRENKISTEN downwards before quickly turning it in order to trap M2 and R. Catch the new middle boxes immediately between L and M1. The trapping movement must take place on both sides simultaneously, otherwise the boxes will bounce off each other. For all four-box moves, it is advisable to keep the time that the boxes spend in free flight as short as possible, as two or more boxes are usually in the air at a time and are likely to drift apart. With only a few exceptions, the rule is: Release late, catch early. And, even more so than with three-box tricks, the key to success is accurate throwing. There’s not much you can do to save things at the catching stage. Martin Dahm, [email protected] W ie schon im aller ersten Workshop erwähnt, beschäftigen sich leider nur wenige Jongleure mit Zigarrenkisten – egal ob Profis oder Amateure. Und wenn überhaupt, benutzen sie drei Kisten. Variationen mit vier sind so gut wie nie zu sehen. Der Hauptgrund liegt auf der Hand: Die Manipulation von vier Boxen ist grundsätzlich sehr viel schwieriger und wackliger, aber die Effekte sind nicht unbedingt sensationeller als die mit drei Kisten. Wer vor Publikum auftritt, überlegt sich zweimal, ob er eine anstrengende Trickfolge trainiert, die dann kaum ein Zuschauer honoriert. Klingt ja nicht sehr lohnenswert. Aber es gibt auch zwei gute Gründe, die für Vier-KistenTricks sprechen: Erstens verbessert man damit rasant seine Drei-Box-Technik, und zweitens ist es ein phantastisches Gefühl, wenn eine schwierige Kombination endlich gelingt. Für alle Mutigen, denen es mehr 50 Kaskade/77 um das eigene Vergnügen als um Auftritte geht, liefern diese und die nächste Kaskade einige Anregungen. Vorab noch ein genereller Hinweis: Da vier Kisten viel instabiler sind als drei, musst du sie fester zusammenpressen – und das insbesondere unten! Spin um die vertikale Achse Beginnen wir gleich mit der schwierigsten der vier heutigen Variationen (s. Abb. 1). Dafür musst du den Mittelbox-Spin um die vertikale Achse mit drei Boxen in beide Richtungen sicher beherrschen. Halte die vier Kisten weiter vom Körper weg als sonst, lifte sie gleichmäßig und bewege sie dabei leicht zu dir hin. Wenn sie fast die Abwurfhöhe erreicht haben, lockerst du den Druck, beschleunigst die Bewegung in deine Richtung und versetzt damit M1 und M2 in Rotation. L und R müssen dabei absolut synchron und in einer Linie bleiben, damit sich die Mittelboxen gleich schnell drehen. Sonst – oder wenn eine Kiste ins Trudeln gerät – kann man nicht mehr viel retten, und die Kisten landen auf dem Boden. Klemme M1 und M2 schnell, sauber und kraftvoll mit L und R ein, sobald sie wieder eine Linie bilden. Wenn du R und L zu plötzlich zu dir ziehst oder beim Abwurf noch zu stark zusammendrückst, werden sich M1 und M2 zu nah nebeneinander drehen und kollidieren. Zu langsame Rotation wiederum führt dazu, dass die Kisten erst wieder in einer Linie sind, wenn sie schon fast am Boden liegen. Am besten ist ein entschlossener, zügiger, aber kontrollierter Abwurf. Zur Erholung folgen nun zwei recht einfache Tricks. Kreis mit drei Kisten (Siehe Abb. 2.) Richte alle Kisten ohne Hast im Uhrzeigersinn auf. L hilft dabei mit, bis der Turm fast senkrecht steht. Ohne die Bewegung zu unterbrechen, liftest du R, M2 und M1 leicht nach oben rechts, wenn sich der Stapel gerade ein wenig nach rechts neigt, und greifst mit der rechten Hand nach M1. Inzwischen ist L R entgegengewandert, so dass du nun im gleichen Moment, indem du auf M1 umgreifst, alle Kisten wieder zwischen L und M1 einklemmst. Mache keine ruckartigen Bewegungen, sonst trennen sich die Kisten. Sowohl bei der kurzen „Balance“ des Stapels als auch beim Umgreifen hast du M2 und R im Blick, während deine Konzentration (aus dem Augenwinkel) auf M1 gerichtet sein sollte. Zum Üben kannst du auch eine besonders langsame Variante ausprobieren: Richte die drei Kisten wie üblich auf und halte dann an. Stelle den Turm auf L ab und greife nach M1. Drehe den Stapel in die Schlussposition – fertig. Ausgehend von diesem einfachen Trick kannst du dich immer mehr in Richtung „losgelassene Kisten“ bewegen. Halbkreise mit je zwei Kisten Natürlich kannst du die Kisten beim letzten Trick auch gegen den Uhrzeigersinn drehen lassen. An dieser Stelle knüpft die Variante an, die in Abb. 3 dargestellt ist. Statt drei Kisten vollführen hier nur zwei Kisten einen Kreis: M2 und R. Es ergibt sich allerdings keine unterbrechungsfreie Drehbewegung mehr wie bei Abb. 2. Die Illustrationen sollten eigentlich für sich sprechen. Wenn du M2 und R nach rechts ziehst, vergiss nicht, sie vorher etwas anzuheben, sonst reißt du M1 mit. Der einzig knifflige Teil dieser Variation ist das genaue Aufeinander-zu-Stürzen der beiden Zweiertürme – aber das lässt sich leicht meistern. Achte darauf, dass sich beide Türme in der gleichen Wandebene befinden und gegen Ende auf gleicher Höhe sind, damit sie einander nicht verfehlen. Statt die Türme einfach nur kippen zu lassen, halte sie ein wenig weiter auseinander als eigentlich nötig und lifte sie beim Drehen etwas aufeinander zu, um die beiden Stapel zu stabilisieren. Selbstverständlich gibt es noch einige Abwandlungen der Kreise, aber die werden dir sicher selbst einfallen. Zwei-Kisten-Tumble Und noch einmal drehen sich zwei Kisten gemeinsam um die Wandebene (Abb. 4). Wieder ist es besonders wichtig, dass die Kisten nicht im Flug den Kontakt zueinander verlieren. Dabei ist ein hoher, ruhiger Lift in sanftem Bogen sehr hilfreich – je schneller sich R und M2 drehen, desto wahrscheinlicher werden sie sich trennen. Wenn M2 und R fast schon nach links geneigt sind, greift deine rechte Hand zügig auf M1 um. Ein zusätzlicher Lift des Kistenstapels ist dabei nicht nötig – meines Erachtens wirkt er sich eher negativ auf die gleichmäßige Flugbahn von M2 und R aus. Ziehe M1 nach unten ab, bevor du sie rasch umdrehst, um M2 und R wieder einzuklemmen. Fange die neuen Mittelkisten umgehend wieder zwischen L und M1. Das Einklemmen muss von beiden Seiten gleichzeitig geschehen, sonst prallen die Kisten voneinander ab. Bei allen Variationen mit vier Kisten ist es ratsam, die Zeitspanne des freien Flugs so kurz wie möglich zu halten, da meistens zwei oder mehr Kisten in der Luft sind und die Gefahr besteht, dass sie auseinanderdriften. Mit wenigen Ausnahmen gilt also: Spät loslassen, früh wieder fangen. Und mehr noch als bei Drei-Kisten-Tricks ist der Schlüssel zum Erfolg der präzise Abwurf – beim Fangen kann man nicht mehr viel retten. dates and events termine und veranstaltungen Please contact the organizers for details Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen. The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Conventions and Events section. Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr. JUGGLING DATES JONGLIERTERMINE SYDNEY 21.-23.1.2005 [email protected] St. Steven’s Hall, 189 Church St, Newtown, NSW, Australia. CHOCFEST X 22.1.2005 Joseph Rowntree School, York, UK, Time: 10am through to 10pm ish. Cost: £6 (probably). [email protected], www.chocfest.net GLASGOW 4.-6.2.2005 Scottish Juggling and Face Painting Convention, Glasgow, www.glasgowjugglingclub.co.uk HERNE 11.-13.2.2205 „simply juggling“, Flottmann-Hallen, Flottmannstr. 94, 44625 Herne, BRD. 11.2. abends freestylin’ Show, anschließend zwanglose Jonglier-Party; 12.2. tagsüber Jonglierhalle, abends Renegade Show, Party; 13.2. tagsüber Jonglierhalle. Unterkunft privat, Kosten €3,50 für Renegade Show. Info: [email protected], www.roomservice-online.de DRESDEN 11.-13.2.2005 Uni-Turnhalle Nöthnitzer Straße 60. Beginn Fr. 18.00 Uhr, Ende So. 16.00 Uhr. Jonglieren, Workshops, Spiele, Klettern, Show, Party, Essen. Schlafen in Schlafhalle (Isomatte/Schlafsack mitbringen), €15,- (Kinder 6-16: €12,-) bei Voranmeldung bis zum 21.1.2005 bei Kontoinhaber: Frank Dressel, Kto-Nr 203 169 859, BLZ: 76010085, Postbank. Ab 22.1.2004 €18,/15,-. www.jonglieren-dresden.de, [email protected], Tel: +49 351 8309439 IEPER 12.-13.2.2005 - Ieper National Convention, Belgium; www.circusplanet.net/ieper/ HAVIXBECK 4.-6.3.2005 www.convention-havixbeck.de, [email protected] NOTTINGHAM 5.3.2005 Nottingham University, Time: 12 noon till late, Price: £5.00. [email protected]; www.nottsjuggling.co.uk SOUTH AFRICA 14.-21.3.2005, 9th South African Juggling Convention, The Mercury Children’s Holiday Home, Hibberdene, KwaZulu Natal www.juggle.co.za NEW ZEALAND 17.-20.3.2005 13th New Zealand International Juggling Festival. Paekakariki Holiday Park, New Zealand. Cost $50, pre-register by 4.3. $40, Leila, Tel: +64 4 3886095 or +64 21 463 528. festival.juggle.org.nz ZANNSE 20.3.2005 Tiras VMBO, Popelstraat 1A, Krommenie, NL, www.zaansejongleerdag.tk BRITISH JUGGLING CONVENTION 2005 31.3.-3.4.2005 Perth, UK, www.bjc2005.co.uk BREMEN 31.3.- 3.4.2005 5. Bremer Jonglierconvention. Sportturm der Universität Bremen. Essen inklusive, Schwimmen möglich. Anreise donnerstags ab ca. 16 Uhr. Mehr Info, auch zur Voranmeldung, gibt es unter www.bremer-jonglierconvention.ws-online.de, direkt erreichen könnt ihr Maike unter [email protected] oder 0421/3065561. REGENSBURG 1.-3.4.2005 Jongliertreffen im Rahmen der Internationalen TraumfabrikAkademie. Außerdem Theater-Events und Workshops. Projekt Traumfabrik, Postfach 120547, 93027 Regensburg. Tel: +49 941 401025, Fax 941401026, [email protected]; www.traumfabrik.de DELFT 10.4.2005 Delftse Jongleerdag 2005, 13.30-21.00, in sporthal Brasserskade Delft, www.xs4all.nl/~spod/personeel/DJD/DJD05.htm ISRAEL 25.-29.4.2005 The 12th Israeli Convention, Gan Hashlosha National Park. Free camping, huge gym, workshops, special guest artists from Europe giving master classes and presenting shows. www.ijc.co.il, [email protected] (Itsik Orr). BERLIN 19.-22.5.05 im FEZ. www.circulum.de KLAGENFURT 26.-29.5.2005, 16. Klagenfurter Jonglierfestival. Info: ATIK - Edi Wallisch, Johann-Burger-Str. 15, A-9021 Klagenfurt, Austria Tel: +43 699 10064663, [email protected]. FREIBURG 3.-5.6.2005 http://www.jonglieren-in-freiburg.de/ HANNOVER 10.12.6.2005, Jonglier- und Einradconvention in der Waldorfschule am Maschsee. Voranmeldung 15€ bis zum 11.5.2005, danach 20€. www.oneleine.de/kekscon, [email protected], +49 511 2354710. WORLD JUGGLING DAY 18.6.2005 wjd.juggle.org SCHWEIZ/SWITZERLAND 17.-19.6.2005 Schweizerisches Jonglierfestival/Swiss Juggling Convention 2005, Basel, Info: [email protected], http://mypage.bluewin.ch/Jonglierfestival05/ PRAGUE 6.-10.7.2005 www.zonglovawi.cz IJA FESTIVAL 18.-24.7.2005 57th IJA Festival, Davenport, Iowa. www.juggle.org EJC 2005 14.-20.8.2005 Ptuj, Slovenia. (place and date provisional Ort und Datum vorläufig). www.ejc2005.com. See also page 24 siehe auch Seite 24. WALDMÜNCHEN 25.- 28.8.2005 http://gauklertreffen.de KARLSRUHE 9.-11.9.2005 Back to the roots! Das Pyramidale Jonglier- und Kleinkunsttreffen Karlsruhe findet wieder an der UNI Karlsruhe statt. Wir haben Platz für 180 vorangemeldete Jongleure, Kleinkünstler und sonstige Pyramidal-Freunde organisiert. Näheres siehe unter www.kleinkunst-ka.de. 52 Kaskade/77 ACROBATICS DATES AKROBATIKTERMINE AKROBATIK DAYS at Nijmegen (Holland). Info: Noël Spauwen: +31 24 3558718, Erik Houben:+31 24 3240392, Fons Bennink +31 24 3241013 For more acrobatics infos, see: Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net UNICYCLING DATES EINRADTERMINE UNIMEETS 22.1.05/26.2.Wolverley High School, Blakeshall Lane, Wolverley, Kidderminster, Worcestershire, DY11 5XQ, 11.00am - 8.00pm, £10.00 Adults £8.00 Under 16s, Students, OAPs. Info: Steve, [email protected] BUC 22.-24.4.2005 12th British Unicycle Convention; St. Michael’s RC School, Beamish Road, Billingham, Stockton, TS23 3DX. http://www.unicycle.org.uk/buc12/ EUROPEAN MUNI TRIALS CONVENTION 2005 20.-24.7.2005, in Fakse Ladeplads, Denmark. Kris Holm from Vancouver, Canada and Paul Matthess from Germany will attend the convention, as well as all the best Muni riders from all over Europe. Due to limited space in our facilities, we can only accept the first 500 participants. Info: www.fluck.dk/MuniTrials2005.htm, [email protected] BERLINER EINRADTAGE 19.-21.8.2005 im FEZ Wuhlheide. Workshops, Rallye, Spiele, Geländefahrt, Muni-Spaß, Downhill-Gliding u.v.m. Große Halle, schönes Gelände für große und kleine Fahrer. Kinder bis 12 Jahre: €11, sonst €15. Bei Anmeldung bis 20.6.05 können Zeltschlafplätze (€3/Nacht) bzw. Zimmer (€8-12/Nacht) gebucht werden. www.berlinereinradtage.de, [email protected], +49 30 5340290. EINRADHOCKEY www.einradhockeyliga.de, Sven Wittorf, Tel: +49 6151 670023, [email protected]. Nicht Liga-Mannschaften. Arne Tilgen Tel: +49 201 261164 Bühne abgefackelt …was dann? Absicherungskonzepte für Künstler und Veranstalter im privaten und gewerblichen Bereich: …Haftpflicht…Unfall…Berufsunfähigkeit… Krankheit …Transport …Veranstaltungsausfall… Musikinstrumente… z. B. die Gaukler-Haftpflicht: inkl. Feuer, Hochrad, Stelzen, … und Privathaftpflichtversicherung nur 145,- Euro/Jahr (inkl. Steuer) Private Altersvorsorgekonzepte z. B. die Künstler-Basis-Rente: 100,- Euro/Monat für 30-jährigen Mann ergibt mit 65 eine Rente von rund 600,- Euro/Monat (inkl. Üb.) oder eine Kapitalfindung von rund 100.000 Euro (inkl. Üb.)* *unverb. Modellrechnung UBERACH Tous les 2èmes samedi du mois, randonnée à monocycle sur la petite route forestière de Uberach Einradtour durch den Wald bei Uberach jeden 2. Samstag im Monat. Info: +33 6 86011406. FFM - Unicycling in France: http://monocycle.info/ COURSES KURSE TRAUMFABRIK Internationale Traumfabrik-Akademie, 1.-3.4.2005, Regensburg. TheaterEvents, Jongliertreffen, Workshops in Tanz & Improvisation; Theater & Gestaltung; Spiel & Sport; Körpererfahrung & Rhythmus. Projekt Traumfabrik, Postfach 120547, 93027 Regensburg, BRD. Tel: +49 941 401025, Fax 941401026, [email protected]; www.traumfabrik.de Fairsicherungsladen Wuppertal Dipl. Volkswirt Christian Grüner Künstler- und Veranstaltungsberatung Bogenstraße 55 · 42283 Wuppertal Telefon (02 02) 698 60-0 · Telefax 698 60-20 [email protected] · www.fairsicherte.de JONGLIER KATAKOMBEN Spring Workshops: 12/13 Feb- Thomas Dietz, “Numbers Juggling”; 19/20 Feb- Stefan Sing, “Fluidity in Juggling”; 26/27 Feb- Kelvin, “Contact Juggling”; 12/13 MarchAlan Blim, “Building Clean Technique with Balls”. Starting in September ’05: a one year full time foundation course in juggling. More infos soon on www.jonglierkatakomben.de or Tel: +49 30 44036879. Registration: [email protected] or Jonglierkatakomben, Monumentenstraße 24, 10965 Berlin, Germany. TANZAKROBATIK mit Klaus Borkens und Janna Schimka. Fortbildung Techniken der PartnerAkrobatik (Balancen, Hebungen, Stände, etc.) und verschiedener Tanzstile (z.B. Modern Dance, „choreographed contact“, Hip-Hop und New Dance) - bezogen auf die Pas-de-deux-Arbeit. Erarbeitung einer Choreografie im TuT Hannover, Termine 2005: 29.-30.1.; 9.-10.4.; 25.-26.6. Infos: www.tut-hannover.de; oder bei inhaltlichen Fragen: [email protected] DER CLOWN, berufsbegleitende Fortbildung bei Thilo Matschke. Beginn 24.1.2005, Figurentheater-Kolleg, Bochum. Für weitere Kurse in Theater, Maske, Stimme usw. Katalog anfordern. Tel +49 234 284080, www.figurentheater-kolleg.de ZIRKUSPÄDAGOGIK Einjährige Grundlagenfortbildung und Aufbaufortbildung. Erlernen von verschiedenen Zirkustechniken und deren didaktische methodische Vermittlung und berufsbezogene Anwendung. Nächster Beginn im Februar 2005. ZAK, +49 221 7021678, www.zak-koeln.com ESPACE CATASTROPHE Trial days, 15.-16.1.2005, discover or test the various techniques which are practised at Espace Catastrophe: circus techniques (wire, juggling...), acrobatics (elastic ground, tumbling, airtrack, surfaces...), aerobatics (trapezoid, tissue...), dance, movement, dance and voice, theatre of movement, acting, clown play, clappers/taps, human beat box, face make-up... Ongoing workshop programme. International Meetings: Improvised Contact Dance, Frey Faust (USA), 24.-28.1.2005 (Intensive Training Course). X-Trêmes, Movement, Perceptions, Theatrality, Dominique Duszinsky (B), 21.-25.2.2005 (Research Workshop). The Laughter, Micheline Vandepoel (B), 28.2.-4.3.2005 (Research Workshop). The Clown and the Sounds, Tom Roos and assisted by Thomas Dalle (F), 7.-11.3.2005 (Research Workshop). Movement Workshops: Conscience and presence moving, by Marceline Ribouillault (F), 18.1.3.2.2005. The body: improvisation and composition, by Jordi L. Vidal (E), 15.2.-3.3.2005. Seek of a new form of emotional beauty, by Roberto Olivan (E), 8.-24.3.2005. Carnival Training Course, 7.11.2.2005: Rhythm and Movement, Michou Swennen; Acrobatics: Airtrack, Tumbling and Big Trampoline, Didier Lefébure; Human Beatbox: The true man beat-box, Yannick Guégan; Yoga, Sofia Brito; Aerial tissue (mid), Corinne Cella; Clown play: Finding your own clown, Anne Van Ermengen; Grimage and Make-up for performing arts, François Rose; Juggling/Diabolo; Juggling and Movement: Ball, Stéphane Legris; Dance and Voice, Jean-Luc Yerlès; Movement analysis: Creation and creation release, Estela Undurraga; Introduction to aerial carried, Claudia Nunes and Françoise Cornet. www.catastrophe.be, +32 2 5381202, [email protected] Espace Catastrophe also welcomes artists and companies in residence, so they can develop their professional projects (short or long performance, solo or collective, inside or outside creation). Production studios (more details on request). Info: L’Espace Catastrophe, 18 rue de la Glacière, 1060 Bruxelles, Belgium, tel.: +32 2 5381202, fax: 5384944, [email protected] www.catastrophe.be SCHULE FÜR CLOWNS Workshopangebote, 2-jährige Clownsausbildung (staatlich anerkannt), berufsbegleitende Ausbildung „Clown und Kommunikation“. Info: Schule für Clowns, Am Finther Wald, 55126 Mainz, BRD. Tel. +49 6131 472102. www.clownschule.de 77/Kaskade 53 ZAK Zirkuspädagogik Intensivkurse in Jonglage, Akrobatik, Clownerie, Luftakrobatik und Seiltanz. Info: Zirkus- und Artistikzentrum Köln ZAK, An der Schanz 6, 50735 Köln, BRD. Tel: +49 221 7021678, Fax +49 221 7156710, [email protected]; www.zak-koeln.com ZIRKUSPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Fortbildung. Inhalte: Jonglieren, Einrad, Akrobatik, Clownerie, Feuerspucken, Sensationen, Präsentationstraining, Aufbau einer Zirkusvorstellung. 150 UStd. Abschluss: Zertifikat. Info: TPZ, Ingo Michael, Tel. +49 591 9166313. [email protected], www.tpz-lingen.de TRAPEZE ARTS offers ongoing classes to adults and children, recreationally and for professionals. Info: Trapeze Arts, Inc., 1822 9th St., Oakland, CA. 94607, USA, Tel: +1 510 4190700, www.trapezearts.com CIRCUS MANIACS full-time technical training, production support, short courses, summer schools, in a range of circus and theatre skills. Circus Maniacs School & Agency, Bristol, England, Tel/Fax: +44 117 9477042, [email protected], www.circusmaniacs.com CIRCUS SPACE WS BA (Hons) Degree in Circus, two year course. Applications for the course starting in October 2005 will be taken now. Info: The Circus Space, Coronet Street London N1 6HD, GB, Tel: + 44 20 7613 4141 ext. 244, [email protected], www.thecircusspace.co.uk, (leaflets are also available in French and German). ZIRKUS - UND THEATERPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Ausbildung in Zirkus- und Theaterpädagogik von 350 bis zu 900 Unterrichtsstunden. Des weiteren Einzelkurse. Info: Jojo, Zentrum für Artistik und Theater, Kapellenweg 1, D-79261 Oberspitzenbach, BRD Tel.: +49 7682 909601, [email protected], www.jojo-zentrum.de. CIRCUSAKADEMIE Kulturverein KAOS, Wien. Circustechniken, Akrobatik, Schauspiel, u.a. Zweijähriger Lehrgang, Abend- und Wochenendkurse. Beginn: Jeden Herbst. Info: Kulturverein KAOS - Tilmann Schleicher, Wiener Gasse 6/2/5, Tel: +43 1 2789655, +43 650 2789655, Fax: +43 1 2789655, [email protected]; www.kaos.at. FESTIVALS TASMANIAN CIRCUS FESTIVAL 18.-27.2.2005, Lone Star, Tasmania, Australia, Workshop 18.-23.2.2005, Festival 25.-27.2.2005. www.circusfest.com, [email protected] WORLD BUSKERS FESTIVAL 20.-30.1.2005 Christchurch, New Zealand. www.worldbuskersfestival.com PISTE DE LANCEMENT FESTIVAL, 10.-27.3.2005 International Festival for Young Creation in Circus and Performing Arts, Espace Catastrophe, Brussels. This year the Festival will present 15 Belgian and foreign companies at two venues: La Maison du Peuple of Saint-Gilles and the Centre Culturel Jacques Franck. www.catastrophe.be, +32 2 5381202, [email protected] THEATERTAGE AM SEE 11.-17.4.2005. Friedrichshafen, BRD. Festival des Amateurtheaters. www.theatertageamsee.de JOJO Zentrum für Artistik und Theater Zirkus- und Theaterfestival unter dem Motto „Ten years after“ zur Feier des 10-jährigen Bestehens vom 23.6.-3.7.2005, in Lahr/Schwarzwald. Geplant sind Aufführungen innovativer ZirkusTheaterprogramme, Kleinkunstabende u.a. mit Kursleitern des Zentrums, die Abschlussaufführungen des 10. Jahrganges, ein Variete aus Nummern und Szenen der letzten 10 Ausbildungsjahre und verschiedene Workshops. [email protected], www.jojo-zentrum.de 1. HÜCKELHOVENER ZIRKUSFESTIVAL der weiterführenden Schulen. 28.-30.9.2005 in Hückelhoven (NRW). Wettbewerb für Teilnehmer aus NRW, Belgien und Holland. Ausschreibung und Bewerbungsunterlagen: www.zirkusfestival.de.vu. For more information on festivals: Weitere Festivalinfos: www.circostrada.org, www.horslesmurs.asso.fr COMPETITIONS WETTBEWERBE FESTIVAL INTERNATIONAL DU CIRQUE DE MONTE-CARLO, 20.-28.1.2005, Chapiteau Espace de Fontvieille. Tickets: Fax : +377 92052622 - Tél : +377 92052345. Mail: Monte Carlo Festival, Avenue des Ligures, MC 98000 Monaco, [email protected], www.montecarlofestivals.com FESTIVAL MONDIAL DU CIRQUE DE DEMAIN, 3.-7.2.2005, Cirque d’Hiver Bouglione, Paris. Special tribute to Circus of Brazil. Info: Festival Mondial du Cirque de Demain, 39, avenue des Ternes, F-75017 Paris, France, Tel: +33 1 40680772, Fax: +33 1 40680278, www.circonautes.com GÜTERSLOHER STRASSENFIFFI 2005 28.-29.5.2005. Geldpreise für die ersten Aufwandsentschädigung in Höhe von 250,- € für alle Teilnehmer. Schriftliche Bewerbungen an: Gütersloh Marketing GmbH, Frau Peschke, Eickhoffstr. 44, 33330 Gütersloh. www.strassenzauber-gt.de INTERNATIONALER SHOWPREIS 2005 des Künstler Magazins, Bewerbungsschluss 15.2.2005, Ausscheidung 3.6.2005 Stadthalle Sindelfingen. Bewerbungen mit Video/DVD und Kurzinfo an: Künstler-Magazin, Internationaler Showpreis 2005, Hanfckerweg 29, 71069 Sindelfingen, Tel: +49 7031 73880, Fax: +49 7031 381056, [email protected], www.gedu.com. Showtickets: Tel.: +49 7031 73880 HARLEKINADE 22.-24.7.2005 im Schlosspark Wabern. Anmeldeschluss 31.01.2005 bei: Harlekinade 2005, Gemeinde Wabern, Landgrafenstr. 9, 34590 Wabern. www.hessennet.de/wabern/5bildung/Harlekinade Festival TRAUMTÄNZER Varietépreis 2005. Bewerbungsschluss 15.2.2005. Hessischer Rundfunk, Bernd Meyerholz, Varietépreis 2005, Postfach , 34114 Kassel www.hronline.de/website/fernsehen/sendungen/index.jsprubrik=6142 SOLYCIRCO Nachwuchswettbewerb 1.-3.9.2005, Sylt. Anmeldeschluss 31.3.2005. Info: www.artistenpreis.de 54 Kaskade/77 OTHER EVENTS SONSTIGES INTERNATIONAL ARTISTS AND EVENTS EXHIBITION 16./17.1.2005 Beursgebouw, Address: Lardinoisstraat 8, 5611 ZZ Eindhoven, Holland. Info: www.aeb.nl 17. INTERNATIONALE KULTURBÖRSE FREIBURG 17.-20.1.2005. An der Circusszene interessiert? Info: www.kulturboerse-freiburg.de, [email protected] WORLD OF EVENTS 12.-13.1.2005 Rhein-Main Hallen Wiesbaden, www.worldofevents.de KINDERKULTURBÖRSE 2.-3.3.2005 Pasinger Fabrik München. Info: Kulturagentur Claudius Beck, Marktplatz 4, 88677 Markdorf, Tel: +49 754450930, [email protected]. www.kinderkulturboerse.net SCHWEIZER KULTURBÖRSE 21.-21.4.2005 Thun, www.ktv.ch MUK WIEN Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00, Sa 14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus. INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM in Deutschland, Liebenwalderstr. 2, 16348 Klosterfelde, Tel/Fax: +49 33396 272. 20.-22.5.2005 „5. Internationale Tage der Artisten in Deutschland“. SHOWS BLUE BALANCE im TheatrO CentrO, Oberhausen, bis April 2005. Mit Antoliy Zalevskiy, Handstand; Nataliya Vasylyuk, Kontorsion; Inna Leonova, Vertikaltuch; Rizoma; Mikos, Clowns; Vladik, Jonglage; Perezvony, Luftakrobatik-Truppe; u.a.. Tickets: +49 0208 88480. www.theatro-centro.de ECKART WITZIGMANN Palazzo München „Olé“ (bis 6.2.05) u.a. mit: Paul Morocco + Olé, Comedy; Soslan Suanov, Jonglage; Borysenko + Zhuk, Akrobatik; Tanjy & Frida, Trapez; Regie: David Shiner. 9.2.-26.2.: Vivace – best of Palazzo, u.a. mit: Andreas Wessels, Kristin Skroka und Jojo Weiß. Düsseldorf „Sternenshow“ (bis 30.1.05) u.a. mit: Kai Eikermann, Comedy; One in Two, Akrobatik; Claudius Specht, Jonglage; David O’mer, Strapaten; Regie: Markus Pabst. Frankfurt „Cotton Club“ (bis 6.2.05) u.a. mit: Cotton McAlloon, Jonglage; Illya + Danylo Strakhov, Akrobatik; Beo da Silva, Luftakrobatik; Regie: Andreas Wessels. Köln (bis 30.1.05) „Hochzeitsparty“ u.a. mit: Brian O’Gott, FaFa, Tony Montana, Comedy; Paul Ponce, Jonglage; Drobot + Popov, Akrobatik; Duo Gorodji, Luftakrobatik; Regie: Markus Pabst. www.witzigmann-palazzo.de; 01805 725200. CIRCUS SPACE SHOWS London International Mime Festival, 27.-30.1.2005, Duo Dinh Anh, Acrobatics; Molly Saudek, wire dance; LukaLuka, juggling; Damien Gaumet and Mathilde Sebald, The Wrong Size, Washington Trapeze; Duo Vertigo, cradle act; host: Tim Bat. 10.-12.2.2005 Tom Noddy, bubble-blowing; Fafa, magic; Hacki Ginda, comedy; Luke Wilson, juggling, Steve Rawlings, comedy juggling. 8pm. Tickets £10 to £20, The Circus Space Cabaret. www.thecircusspace.co.uk, +44 20 7729 9522 www.circusfreunde.ch Die Zeitschrift *MANEGE* berichtet umfassend über die Schweizer Circusszene. Unverbindliche Probeexemplare sind erhältlich beim Mitgliederdienst des Clubs der Circus-, Variété- und Artistenfreunde der Schweiz (CVA): CVA-Mitgliederdienst Susi Fasnacht Chällbach 11 CH-8175 Windlach LAZER VAUDEVILLE Carter Brown, Cindy Marvell, Nicholas Flair. 16.2.2005 – May 2005, John Houseman Theatre, 450 W. 42nd St. New York. Mon, Wed-Sat 8pm; Wed, Sat, Sun 2pm. Tickets: Telecharge.com, Tel: +1 212 2396200. www.lazervaudeville.com RAMPENLICHT Varieté Hannover, Maschstr.22-24, 30159 Hannover, alle drei Monate ein zweitägiges Varieteprogramm mit Jonglage, Akrobatik, Chanson, Clownerie, Zauberei usw. Info: Tobias Beyer 0511-16842241 oder www.rampenlicht.org PALAZZO bis 31.1.2005, Gourmet-Theater mit Musik, Comedy und Artistik. Spiegelpalast vor dem Prater - Rotundenplatz, Südportalstraße/Kaiserallee, A-1020 Wien. www.palazzo-wien.at POMP DUCK and Circumstance Berlin, www.pompduck.de SCHULE FÜR CLOWNS Mittwochsbühne jeden letzten Mittwoch im Monat, 20 Uhr. Offen für Künstler, bitte voranmelden. Info: Schule für Clowns, Am Finther Wald, 55126 Mainz, Tel. +49 6131 472102. www.clownschule.de ZAK 31.1.2005 20.00 Uhr „Comedy Manege“; 28.2.2005 20.00 Uhr Comedy Show mit Lars Hohlfeld und Gästen; 29.3.2005 20.00 Uhr; 5.2.2005 19.30 Uhr „Artistic Cocktail“, die VarietéTalent-Show des ZAK. Jeden ersten Sa./Monat (mit Ausnahme Januar) ab 19.30 Uhr, Artistic Cocktail, die Open Stage Info: Zirkus- und Artistikzentrum Köln ZAK, An der Schanz 6, 50735 Köln, Tel: +49 221 7021678, Fax +49 221 7156710, [email protected]; www.zak-koeln.com DIEGOS BUNTE NACHTREVUE, offene Bühne für junge Talente, einmal im Monat Dienstag ab 19 Uhr im Restaurant Wilmenrod, Veranstalter: Königsteiner Musik-Konzepte e.V. Info: [email protected]. DIE FIGARO COMEDY SHOW. „Open Stage“, der Eintritt kostenlos, das Kommen nie umsonst!! Showtime 1. Mo./Monat. Haarmonie 4 Herforder Straße (gegenüber Stadthalle) Bielefeld. Infos: Ingo Oschmann Tel.: +49 172 5666260 ACHTERBAHN Offene Bühne, jeden 2. Samstag im Monat von Oktober bis Mai im Kommunalen Kino Mainz-Gustavsburg. Kontakt für Künstler: Axel S. +49 6144 938241; Kartenbestellung: +49 6134 557962. www.8erbahn.net Ü-SHOW Hansastr. 48, Kiel, Info: Andreas Schauder: 0431-332168, [email protected] GLANZ UND GLITTER Varieté-Show, Foolsgarden, Hamburg, je 3. Do./Monat, Info: Nicole: +49 40 82296166, [email protected] PATERNOSTER Brotfabrik/Frankfurt-Hausen, P.U.T.-Event Bühne, Bachmannstr. 2-4, 60488 Frankfurt, Open Stage jeden letzten Samstag im Monat Sep. bis Mai. Sommer open-air. Info: Johannes Schilling, Altenhainer Str. 45, 65779 Kelkheim, Tel: +49 6195 969340, [email protected], www.der-paternoster.de 77/Kaskade 55 VARIETY THEATRES VARIETÉS TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com, bis 6.2.2004: Kris Kremo, Jonglage; Elena Larkina, Hula-Hoop; Trio San José, Akrobatik; Svetlana Belova, Kontorsion; Finn Jon, Magie; George Schlick, Bauchredner; Amelie & Miguel, Tango-Akrobatik; Jan Matheis, MagieEntertainment. Frühjahrsrevue 9.2. - 23.7.2005 Nathalie Enterline, Tanz; Marko Karvo, Magie; Cong Tian, Seiltanz; Marina Bouglione, Vertikalseil; Duo Iouvilov, Akrobatik; Claudius Specht, Jonglage (bis 1.5.); Blackwitz, Schwarzes Theater (bis 3.4.); Pad Bradford & Kate, Steptanz, Akrobatik (ab 5.4.); Consuelo Reyes, Antipoden (ab 3.5.). Conference: Michael Quast, Kabarett (bis 27.2.); Jo Van Nelson, Chanson (15.-31.5.); Alix Dudel, Chanson (1.-24.4./7.-23.7.), Heinrich Pachl, Kabarett (24.5.-5.6.) WINTERGARTEN Berlin, [email protected], www.wintergarten-variete.de bis 29.1.: „Balagan“ Regie: Sebastiano Toma; Les Petits Frères, Akrobatik; Ksena, Jonglage; Passion, Akrobatik; u.a. 3.2.-16.4.: „FUNtasia“ Regie: Bernhard Paul; Circustheater Bingo, Luft- und Bodenakrobatik; Duo Iroshnikov, Akrobatik; Peter Shub, Comedy FRIEDRICHSBAU Varieté, Stuttgart, [email protected], www.friedrichsbau.de. bis 22.1.05 „Grand Revue“ Topas, Conference, Magic; Roxanne, Magic; Elena Lev, Hula Hoop; Golden Power, Akrobatik; Duo Bondarenko, Jonglage; Andrea Engler, Vertikaltuch. 28.1.-9.4.05 Hans Dampf, Clown, Conférencier (bis 6.3.); Martin Quilitz, Comedian, Conférencier (ab 7.3.); Yvonne Hotz, Gesang; Vanessa Alvarez, Antipoden; Jacqueline Alvarez, Equilibristik; Duo Valery, Strapaten; Martin Mall, Diabolo, Jonglage; Konstantin Mouraviev, Rhönrad; Johnny Lonn, Comedy-Zauberer (bis 28.02.); Otto Wessely, Zauberer (ab 28.2.) APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com; www.apollo-ticket.de, Tel: +49 211-8289090. bis 31.1.05 „Himmlisch“ Sue Ellen Roccuzzo, Handstand/Kontorsion; Anton Monastyrsky, Hula Hoop; Duo Target, Jonglage; Blackwits, Puppenspiel; Prima, Luftakrobatik; Charly Borra, Taschendieb. u.a. Februar/März „Viva Varieté!“ Roma & Sven, Trapez, Rollschuhartistik; Strahlemann & Söhne, Jonglage; Trio Golden Star, Breakdance; Cecilia Hedlund, Handstand; Maxim Kriger, Rola Rola; Gerald le Guilloux, Magic; Herr Stanke, Comedy Akrobatik; Matthias Brodowy, Comedy GOP HANNOVER, www.variete.de bis 30.1. „showmotion“ Jochen Malmsheimer, Moderation; Duo Flash, Akrobatik; Meike Silja, Trapez; Gala Kuzmenko, Jonglage; Trio Golden Stars, Breakdance; Tigris, Hula Hoop, Luftakrobatik; Serge Huercio, Fahrradartistik. 1.-27.2. „Die Titanic wie sie sinkt und lacht“, Reiner Scharlowskiy, Moderation; Mercedes Chenard, Kontorsion; PopEyed, Akrobatik; Gilles Le Leuch, Diabolo; Caroline Schroeck, Trapez; Natalia Bakoun, Hula Hoop; Steve Eleky, Comedy Jonglage. 1.3.-3.4. „Poplife“, Jan Mattheis, Bauchreden, Moderation; Brian O’Gott, Musikcomedy; Marina &Svetlana, Luftring, Antipoden; Tsenge, Kontorsion; Herr Niels, Comedy; Julia Rasshiavkyna, Hula-Hoop. GOP ESSEN, www.variete.de, Karten: +49 201 2479393. „Kinomagie“ bis 27.2. Martin Quilitz, Moderation; Zebras, Akrobatik; Silvia Silvia, Armbrustschießen; Romy Seibt, Seilakrobatik; Françoise Rochais, Jonglage; Gunnar Erik, Handstand; Ezio Bedin, Geräuschimitator. 1.3.-1.5.: „Junge Wilde“, Regie: Markus Papst; Chantall, Moderation; Jan Becker, Gedankenleser; David O’mer, Strapaten; Take That Out, Jonglage; Andrei und Ben, Akrobatik; Frank Wolf, BMX; Julia Pyktina, Hula-Hoop. EDITION ARAGON Björn Dinklage / Bettina Bardell Die Kunst des Einradfahrens € 8,90 (D) · SFr 16,50 · € 9,50 (A) ISBN 3-89535-405-8 · Edition Aragon Das „eine“ Rad ist eine Herausforderung für alle diejenigen Menschen, die spielerisch veranlagt sind und Geduld und Selbstvertrauen haben. Einradfahren verbessert das Orientierungs- und Gleichgewichtsgefühl. Um es zu erlernen braucht es Geduld und … dieses Buch. E D I T I O N A R AG O N D-47401 Moers Postfach 101106 D-47445 Moers Amselstraße 8 Telefon 0 28 41 / 1 65 61 Telefax 0 28 41 / 2 43 36 email: [email protected] 56 Kaskade/77 GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais, www.kaiserpalais.de; „Märchenstunde“ bis 27.2. Robert Woitas, Moderation; Hammou, Seifenblasenkunst; Katrina, Trapez; Maxim Bondarenko, Handstand; Colarius, Magie; Kristalleon, Glasharfe; George Schlick, Bauchreden; Bruce Wilson, Jonglage; Sarah Schwarz, Drahtseil, Luftakrobatik; Trio Barre Russe, Akrobatik. 3.3.-24.5.: „Twins and Friends“ KRYSTALLPALAST Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de bis 30.1. „Titanic“ Reiner Scharlowsky, Regie, Conference; Steve Eleky, Comedy-Jonglage; Natalia Bakoun, Kontorsion, HulaHoop; Caroline Schroeck, Trapez; Gilles le Leuch, Diabolo; Vladimir Grinik, Rola Rola; Alexander Sharkow, Handstandequilibristik. 2.2.-3.4.: „Aufgedreht!!! Das Tupperdelirium“ Tante Lilli & Herr Lüker, Conferénce, Comedy & Musik; Tomek, Jonglage; Semen Schuster, Comedy & Magie; Oguz Engin, Magie & Manipulation; Spirella, Seiltanz; Antje Pode, Antipoden & Luftakrobatik. NEUES THEATER, Frankfurt-Höchst, www.neues-theater.de. 2.-27.3.2005 Juno, Magic; Duo Passion, Akrobatik; Ropepetra, Vertikalseil; Thomas Otto, Conference; Dany Daniel & Edina, Rola Rola; Svetlana Belova, Kontorsion; Shirley Dean, Jonglage; Herr Riesling, Comedy VARIETÉ PEGASUS Bensheim, www.varietepegasus.de bis 30.01.05 Duo Classico, Akrobatik; Milena Stefanova, Luftakrobatik; Argentinian Devils; Jorgos Katsaros, Magic; Valentino, Jonglage; The Shneedles, Comedy STARCLUB KASSEL, www.starclub.de bis 13. März 2005 „Hart aber herzlich“, Curatola Brothers, Akrobatik; Mario Berousek, Jonglage; Maria Margiyeva, Vertikaltuch, Kontorsion; Robert Berousek, Leiterakrobatik. HACKI GINDAS Original Berliner Varieté im „Shake“, Mühlenstraße/Stralauer Platz, Berlin Friedrichshain-Kreuzberg. Karten: 030 2022007. www.original-berliner-variete.de. Bis 31.1.05: „Die knallrote Nacht der Kommödianten“ VARIETÉ ET CETERA Bochum, www.variete-et-cetera.de bis 30.1.: „Oh du fröhliche, du.“ Esther Münch, Moderation, Gesang; Dany Daniel & Edina, Rola Rola; Rogerio Concalves & Evelyn, Jonglage; Elisa, Römische Ringe; Carmen Zander, Hula-Hoop; Duo Seguras; Akrobatik; Tjan, Vertikalseil. 4.2.-24.5. „Müller macht’s möglich!“ Waldemar Müller (Armin Nagel), Moderation, Comedy; Heike Schneider, Comedy; Silea, Vertikaltuch & Drahtseil; Bike Magix, BMX-Rad; Caroline Hammer, Hula-Hoop; Duo Seguras, Akrobatik; Huesca Brothers, Ikarier. classified ads kleinanzeigen BELLYACRES the infamous 12 acre jungle estate home base for the Hawaiian Jugglers Festival offers a warm tropical location for individual or group holidays, rehearsal facilities, performance training, circus arts internships and work exchange programs. www.hawaiispace.com or [email protected]. For sale Zu verkaufen Used screen/stage backdrop (similar to Spider Flex), cheap. Call: Gebrauchte Auftrittswand/ Bühnenhintergrund (ähnlich Spider Flex) günstig abzugeben. Infos unter: Tel. +49 511 9886161. Wanted Gesucht Partner wanted for an existing two-man show (juggling, comedy, acrobatics). Should have experience in juggling and walkabout/comedy. Preferably in greater Rhine-Main area. Zweiter Mann für vorhandene Show (Jonglage. Comedy, Artistik) gesucht. Erfahrungen in den Bereichen Jonglage und Animation/Comedy sollten vorhanden sein. Möglichst aus dem Großraum Rhein-Main. Daniel Meyer, Tel.: 06134-230880, [email protected] Zirkus Rämmi Dämmi (THE joining-in circus) is looking for two new people who are interested in working with kids and would like to join our team for the 2005 season. For infos, contact: Zirkus Rämmi Dämmi (DER Mitmachzirkus) sucht für die Saison 2005 zur Verstärkung seines Teams 2 pädagogisch interessierte Mitarbeiter/innen. Infos unter +49 441 71686 oder www.raemmi-daemmi.de Miscellaneous Verschiedenes Flat in the country for rent to jugglers, performers, artists of all kinds: 67 square metres floor space, 3 rooms, kitchen, bathroom, lots of storage space in outbuildings, shared use of the garden and heated practice room (40 square metres): €200 per month (plus electricity, water, paraffin according to consumption). In the village there are kids who love circus and a centre for handicapped people. As there is a lot of woodwork in the house, smokers should be careful. Small children and animals of all kinds very welcome! We are a family with 2 children and a sub- tenant, and all of us have been working as jugglers for years. Contact (see below): Wohnung auf dem Land günstig zu vermieten an Jongleure, Artisten, Künstler jeder Art: 67 qm, 3 ZKB, viel Stauraum in Nebengebäuden, Mitbenutzung von Garten und beheizbarem Übungsraum (40 qm): 200 € kalt. Im Ort gibt es zirkusbegeisterte Dorfkinder und eine Behinderteneinrichtung. Da im Haus viel Holz eingebaut ist, sollten sich Raucher vorsichtig verhalten. Kleine Kinder und Tiere aller Art sind herzlich willkommen! Wir sind eine Familie mit 2 Kindern, und einem Untermieter, alle seit Jahren als Jongleure unterwegs. Kontakt: Andreas Anders-Wilkens, Schwalbenbachstraße 4, 91805 Polsingen, Germany, Tel: +49 9093 901032, [email protected] Magazines Zeitschriften Jonglo Sapiens – Newsletter of the French jugglers Infobrief der französischen Jongleure – 18, rue Guittard, F- 94500 Champignysur-Marne, Tel: +33 1 48515226, Fax: +33 1 48577960, [email protected]; http://jonglosapiens.free.fr Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request. Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf Anfrage Manege – Mitgliederzeitschrift des Clubs der Circus- Varieté- und Artistenfreunde, Info: CVAMitgliederdienst, Susi Fasnacht, Stäglistr. 12A, CH-8174 Stadel, Schweiz WWW Philipp Astor: www.ballakrobat.de. die nachtschwaermer: www.diefeuershow.de Meetings Jongliertreffen A complete list is available on the Kaskade website: www.kaskade.de/en/doc/meet.htm Eine vollständige Liste erscheint auf der Kaskade-Homepage: www.kaskade.de/de/doc/meet.htm Stuttgart: Wer hat Lust auf ein regelmäßiges Jongliertreffen in Stuttgart, im Freien, in einer Grünanlage an einem Biergarten ab Frühling? Interessenten meldet euch: [email protected], Tel.: +49 711 6200121, Mobil: +49 171 5361438 Dealers Händler Bumfidl JONGLERIE WWW.BUMFIDL.COM A-1070 Wien, Lerchenfelderstr. 113, Tel: +43 1 522 74 82 Les JAQ’asseries – Magazine of the Canadian jugglers. Magazin der kanadischen Jongleure. Jongleurs Associés du Quebec, 4265 avenue Papineau, Montréal (Québec) H2H 1T3, Canada. www.jaq.qc.ca. First juggling shop in Poland Erster Jongliershop in Polen Tick – die Zeitung von Artis-Tick, Verein zur Förderung und Verbreitung von Jonglierkunst und -sport. Österreich. www.jonglieren.at/artistick; [email protected] Zonglerka Karmelicka 36, Kraków Sklep znajduje sie w podwórku Tel: +48 588 882988 www.zonglerka.pl Einräder-Giraffen-Ultimate Importeinräder www.pichlerrad.de [email protected] 77/Kaskade 57 M finale Lais Franzen O h dear, I’ve been sitting in front of the computer for nearly two hours now, and I can’t think what to write. The deadline was last week, Gabi’s waiting for my e-mail, and I haven’t the faintest idea what my column’s going to be about. It isn’t usually this difficult, but today I feel so empty, as though I had a black hole where my creativity should be. Normally my texts are too long, and I have to cut things out. Lots of good ideas or clever turns of phrase have been lost on the cutting room floor. Hey, that’s it! I could write a leftovers column with lots of old ideas, simply strung together. Mixed with a few flashes of genius that I’ve read somewhere else. Without any meaning, or context – but never mind, at least I’ll have my column finished. Concentrate, Lais – it doesn’t have to be anything profound. How often have I seen something and thought “well, that wasn’t very creative, was it?” How many shows have I seen that don’t even deserve to be called patchwork? Jugglers with at best a skilful and faultless presentation of difficult technique – but no sign of an original idea. There he stood, the performer, and it seemed as though all he was thinking about was how he could fill in the required amount of time. “OK, I’ve got seven minutes, I can do 25 different tricks, so I’ve got exactly 16.8 seconds for each one.” Music doesn’t matter, costume irrelevant, dramatic tension – never heard of it. “And if it turns out that I have to do eight minutes, I’ll just add on something that I’ve seen someone else do.” Cigarette behind 58 Kaskade/77 the back, catch in the mouth and light the cigar… Perhaps that’s the way I should do it. Not think about it so much. Just type and see how it goes. I’ve already managed 308 words so far. The rest will come somehow. At a pinch, I could describe it as “innovative”. An avant garde article. Nothing in it, but extremely creative. A string of letters, making up words if I’m lucky – perhaps they’ll even form sentences if I get them in the right order. When you write, you at least have to obey the rules of spelling and grammar. Ohterweis pepole udnerstnad won’t. On the stage it’s easier to ignore the laws that govern shows if you’re a self-proclaimed innovative director. And it often happens. Either through ignorance or incompetence, or with intent. In some cases, I even think it’s done with malice aforethought. If the artistic skill isn’t enough, the show is simply filled up with banalities, trivia or other people’s ideas. Innovation as compensation for lack of class. Or the idea is there, but not the means to convey it. What is the artist trying to tell us – and why doesn’t he? Then browsing in the archives, dragging up shows seen recently, and “adapting” super ideas. Instead of water, pour rice on the stage; instead of making the artist bump into a white curtain, make her bump into a cupboard – and already you’ve been inspired instead of simply stealing ideas. But now I really should make an effort to get something down on paper. Although, on the other hand: if one can’t think of anything oneself, perhaps one should just not bother. ann oh Mann, jetzt sitze ich hier schon fast zwei Stunden vor meinem Computer, und mir fällt nichts ein. Letzte Woche war Redaktionsschluss, ich muss Gabi den Text mailen und habe nicht die geringste Idee über das, was hier stehen soll. Sonst ist es doch auch nicht so schwer. Aber heute fühle ich mich leer, so als ob ich ein Kreativitätsloch hätte. Normalerweise sind meine Texte sogar zu lang und ich muss kürzen, so manch spaßige Idee oder galante Redewendung ist dabei schon unter den Tisch gefallen. Das wär’s jetzt! Eine Restekolumne mit ganz vielen alten Ideen, einfach aneinander gereiht. Gemixt mit irgendwelchen kreativen Geistesblitzen, die ich irgendwo anders schon mal gelesen habe. Ohne Sinn, ohne Zusammenhang, aber Hauptsache ich werde endlich fertig. Konzentrier dich, Lais – es muss auch nichts Tiefgreifendes sein. Wie oft hast du irgendwas gesehen, bei dem du gedacht hast, na ja, so kreativ war das aber jetzt wirklich nicht. Wie viele Shows habe ich eigentlich schon gesehen, die kaum Stückwerk waren? Jongleure, bestenfalls eine anspruchsvolle Technik sehr versiert und fehlerfrei darbietend – wenn überhaupt das, aber von einer Idee ist weit und breit nichts zu sehen. Da stand er, der Künstler, und es hatte den Eindruck, als ob er sich nur Gedanken darüber gemacht hat, wie er am besten die geforderte Zeit füllt. „Okay, ich habe sieben Minuten, beherrsche 25 verschiedene Tricks, also habe ich exakt 16,8 Sekunden für jeden.“ Musik egal, Kostüm wurscht und Spannungsbogen? Was ist das? „Und wenn ich doch acht Minuten machen soll, dann pack’ ich halt noch irgendetwas dahinter, das ich mal gesehen habe.“ Hinter dem Rücken geworfenes brennendes Streichholz im Mund auffangen und Zigaret- te anzünden... Das sollte ich vielleicht auch so machen, nicht so viel nachdenken, einfach tippen und laufen lassen. 1.830 Zeichen habe ich ja jetzt schon. Den Rest bekomme ich auch noch hin. Zur Not kann ich es ja als „innovativ“ bezeichnen. Ein Avantgarde-Artikel. Steht nix drin, ist aber extrem kreativ. Aneinandergereihte Buchstaben, die mit viel Glück Worte ergeben – in die richtige Reihenfolge gebracht ergeben sie dann vielleicht sogar Sätze. Beim Schreiben muss man sich immerhin mindestens den orthografischen und grammatikalischen Regeln anpassen. Snost gas deht nett. Auf der Bühne ist es einfacher sich als selbsternannter innovativer Regisseur völlig über die Gesetzmäßigkeiten einer Show hinwegzusetzen. Das passiert auch sehr oft. Entweder aus Ahnungslosigkeit, Unfähigkeit oder aus Absicht. Manchen möchte ich sogar Bosheit unterstellen. Wenn die artistische Technik nicht ausreicht, wird die Show einfach aufgefüllt mit Banalitäten, Belanglosigkeiten oder Ideen anderer. Innovation als Ausgleich für fehlende Klasse. Oder die Idee ist da, allein die Mittel, sie zu vermitteln, fehlen. Was will uns der Künstler damit sagen, und warum tut er’s nicht? Dann noch ein wenig im Archiv oder im Hinterstübchen gekramt, unlängst gesehene Shows hervor gebracht und super Ideen „adaptiert“. Statt Wasser schüttet man Reis auf die Bühne, statt gegen ein weißes Tuch knallt man eine Künstlerin gegen einen Schrank und schon hat man sich inspirieren lassen statt Ideen geklaut. Irgendwie muss ich aber jetzt so langsam auch die Kurve kriegen und irgend etwas zu Papier bringen. Obwohl: wenn einem selbst nichts einfällt, sollte man es manchmal lieber bleiben lassen. subscription abonnement KASKADE Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany tel: fax: email: +49 611 9465142 +49 611 9465143 [email protected] w w w. k a s k a d e . d e Want more of Kaskade? Then subscribe! Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere! Kaskade appears quarterly (January, April, July, October). Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober). A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00 or £13.50, outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with effect from the end of the 4-issue subscription period. Invoices and receipts will not normally be issued unless specifically requested. Please pay at the same time as you order. Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas). Kündigungen sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich. Rechnungen und Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt. Zahlung bitte gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für Bankeinzug bitte schriftlich. You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone (you can trust our answering machine too!), or by e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm) Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm) Français: Depuis le numéro 60 nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf) : www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm I would like to order Hiermit bestelle ich NAME a year’s subscription ein Jahresabonnement ADDRESS ANSCHRIFT starting from No. ab Heft Nr. the following back issues folgende Einzelhefte Nos. Nr. Back issues in Alte Hefte bitte in English, please EMAIL deutsch I am paying by Ich zahle per Mastercard Visa Card holder Karteninhaber: I’m paying Ich zahle in cash bar by direct transfer per Überweisung (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto: Konto-Nr.: Card number Kartennummer: BLZ: Bank: Expiry date Ablaufdatum: / Kontoinhaber: Total cost Gesamtpreis: Date, Signed Datum, Unterschrift Payment Bezahlung Back issues Alte Ausgaben BRD: Kaskade No. 20–76 Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte zahlen. Europe: cash in a well-sealed envelope or transfer the money directly to our bank account (see below). We accept Visa and MasterCard Europa: in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.) Wir akzeptieren Visa und MasterCard. Outside Europe: We accept Visa and MasterCard. If you prefer to send cash, please send approximate equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest dollar. Bank: Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 still available – while stocks last. Only prepaid orders will be accepted. Lists of contents on www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm Kaskade Nr. 26–76 sind noch erhältlich – solange Vorrat reicht. Nur gegen Vorauskasse. Inhaltsverzeichnisse unter www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm Prices per copy Preise pro Heft: up to bis No.68: €2,00 / £1.50 No. 69–76: €4,70 / £3 Plus post & packaging plus Porto Germany Deutschland per copy pro Heft: €0,90 max. €6 Europe Europa per copy pro Heft: €1,00 / £0.70 Outside Europe Außerhalb Europas air mail per copy Luftpost pro Heft: €2.60 surface mail per copy 74/Kaskade Landweg pro Heft: €1.10 59 75/Kaskade 59