Rosen - Museum Brandhorst
Transcrição
Rosen - Museum Brandhorst
GEDICHTE UND ROSEN 1 Bei der Gestaltung seiner späten „Rosen“-Bilder hat Twombly Verse bekannter Lyriker einfließen lassen. Für jedes der vierteiligen Gemälde wählte er ein spezifisches Gedicht aus und veränderte es stellenweise in seinem Sinne. Die Zeilen von Ingeborg Bachmann und Rainer Maria Rilke lagen ihm in übersetzter Form vor. Bei Rilkes Gedicht nahm der Künstler eine bedeutungsvolle Verschiebung des Inhalts vor: das Schlusswort „(Augen-)Lid“ wurde durch „petal“ (Blütenblatt) ausgetauscht. Im Folgenden listen wir die von Twombly verwendeten Verse und ihre Quellen auf. Im Gewitter der Rosen Wohin wir uns wenden im Gewitter der Rosen The night is lit up by thorns and thunder Rumbling at our heels Ist die Nacht von Dornen erhellt, und der Donner Folgt uns jetzt auf dem Fuß. After Ingeborg Bachmann, “Borrowed time“, 1953 Nach Ingeborg Bachmann, „Die gestundete Zeit“, 1953 Shadows Roses Shadows under an alien sky Shadows Roses Shadows on an alien earth between Roses and Shadows Schatten Rosen Schatten Unter einem fremden Himmel Schatten Rosen Schatten Auf einer fremden Erde Zwischen Rosen und Schatten 2 POETRY AND ROSES Cy Twombly’s late rose paintings incorporate verses by renowned poets. Each four-panel work combines images of roses with a carefully selected poem, including translations of works by Ingeborg Bachmann and Rainer Maria Rilke. The artist occasionally changed the poems he referenced, making a significant adjustment to Rilke’s poem, for example, where the final word ‘(eye)lid’ has been replaced by ‘petal’. The following is a list of the verses Twombly used and their respective sources. After Ingeborg Bachmann, “Invocation of the Great Bear“, 1956 Nach Ingeborg Bachmann, „Anrufung des Großen Bären“, 1956 3 4 3 In the Storm of Roses wherever we turn in the Storm of Roses 5 2 1 Ansicht Raum 1.5 / View of room 1.5 6 Rose brief, brief in its beauty but the scent better than fame Rose flüchtig flüchtig in Blüte doch der Duft besser als Ruhm After Patricia Waters, “The Ordinary Sublime“, 2006 Nach Patricia Waters, „The Ordinary Sublime“, 2006 4 and all shall be well and all manner of things shall be well when the tongues of flame are in-folded into the crowned knot of fire and the fire and the Rose are One Und alles wird gut sein, Jederlei Ding wird gut sein und Wenn die Feuerzungen sich nach innen falten Zum Schifferknoten aus Feuer Und eins werden Feuer und Rose Nach T.S. Eliot, aus „Vier Quartette“, 1943 After T.S. Eliot, “The Four Quartets“, 1943 5 4 3 5 2 1 Rose, O pure Contradiction, the desire to be no ones Sleep under so many Petals 6 Ansicht Raum 1.5 / View of room 1.5 Rose, oh reiner Widerspruch, Lust Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern. Nach Rainer Maria Rilke, Grabinschrift,1925 After Rainer Maria Rilke, Epitaph, 1925 6 BILD- UND TEXTNACHWEIS Cy Twombly, Untitled (Roses), 2008, Udo und Anette Brandhorst Sammlung, Foto: Haydar Koyupinar, Bayerische Staatsgemäldesammlungen, München © Cy Twombly Foundation In den Übersetzungen folgen wir | In the translations we refer to Zweite, Armin: „Twomblys Rosen. Zu einigen Bildern des Malers im Museum Brandhorst“, in: Thierry Greub (Hg.), Cy Twombly. Bild, Text, Paratext, Paderborn 2014, S. 319–357. The Soul has moments of Escape when twisting all the doors She dances like a bomb abroad and swings upon the Hours After Emily Dickinson, “The Soul has Bandaged moments“, 1862 Die Seele hat Fluchtmomente Wenn sie die Türen sprengt Herumtanzt einer Bombe gleich, Sich auf Stunden schwingt Nach Emily Dickinson, „Die Seele hat Mumienmomente“, 1862