Magazine

Transcrição

Magazine
magazinephilos
a
nº
47
SETEMBRO / SEPTEMBER
2013
ANO / YEAR XII
www.philos.pt
bilingual edition
ISSN 2182-1550
edição bilingue
© philos - comunicação global, lda 2009
Questões da qualidade
Quality issues
Crónica de Carlos Castilho Pais
Chronicle by Carlos Castilho Pais
Passatempo
For fun
Tradumática
Tradumatics
Impressões de viagem
Travel musings
Índice
a Contents
3
Contra a Corrente a Against the Current
A APT comemora 25 anos
APT celebrates 25 years
4
Questões da Qualidade a Quality Issues
Renovação da Certificação do SGQ philos
Renewal of the philos’ QMS Certification
5
“... da Ocidental praia lusitana” a “... from the Western lusitanian shore”
Aldeias Históricas de Portugal: Sortelha / Historical Villages of Portugal: Sortelha
6
Em português a In portuguese
Crónica de Carlos Castilho Pais / Chronicle by Carlos Castilho Pais
7
Gosta de flores? a Are you a flower fan?
Jacarandá-mimoso / Blue Jacaranda
8
Passatempo a For Fun
9
Crónica das Leiras a Leiras’ farm chronicle
Anita, ainda tens tanto a aprender...
Anita, you’ve still got so much to learn...
10
An Englishman in Lisbon a Um inglês em Lisboa
11
Biblioteca a Library
(Re)leituras :: (Re)reading
Poemas de Vida :: Lifetime Poems
12
Daqui houve nome Portugal a From here Portugal got its name
Visitar o Porto sem sair de casa...
Visiting Porto without leaving home...
13
Tradumática a Tradumatics
AdwCleaner, um bom complemento ao ToolWiz / AdwCleaner, a good complement to ToolWiz
14
Artes a Arts
15
Impressões de Viagem a Travel Musings
JAPÃO – à espera de um novo dia repleto de emoções II
JAPAN – looking forward to a new day full of emotions II
| setembro
2013 September
|
magazinephilos
a
Contra a Corrente
1
a Against the Current
4
3
2
2
5
1, 3 & 5 - Nara; 4 - Sortelha
A APT comemora 25 anos
APT celebrates 25 years
É justamente hoje, 30 de setembro, data de publicação deste magazine, mas, em particular, dia
de São Jerónimo, patrono dos tradutores, que a APT – Associação Portuguesa de Tradutores –
comemora o seu 25.º Aniversário.
“Contra a Corrente” é, naturalmente, o espaço adequado para esta nossa saudação.
Porque tem sido contra a corrente de todos os imobilismos, passividades e sectarismos vários –
como é bem apanágio deste nosso abençoado jardim à beira-mar plantado – que a APT tem
conseguido levar a sua “carta a Garcia”. O número 54 do Jornal da APT detalha, para os menos
atentos e também para os mais jovens, importantes passos avançados pela APT na sua árdua
caminhada desde há 25 anos.
Neste momento tão particularmente especial para os tradutores portugueses, tal como para os
antigos e os atuais Corpos Gerentes da Associação, resta-nos lembrar aqui, uma vez mais, as
palavras sábias de Sophia de Mello Breyner Andresen, nome maior da literatura portuguesa:
“a tradução vive entre o possível e o impossível e por isso
nada é mais vulnerável e exposto”
PARABÉNS, APT!
magazinephilos
a
Editores :: Editors
Margarida Fonseca e Silva
Sílvio Oliveira
Textos :: Texts
It is precisely today, 30 September, the publication date of this magazine, but more importantly
St. Jerome’s Day, the patron saint of translators, that the Portuguese Association of Translators
(APT) celebrates its 25th Anniversary.
philos
Colaboração especial :: Special collaboration
Carlos Castilho Pais
Versão inglesa :: English version
Thomas Kundert
Design
“Against the Current” is, of course, the perfect place to pay our homage.
Because it has been by swimming against the current of inertia, passivity and sectarianism – as
is the preserve of our blessed garden by the sea – that the APT has managed to carry forth its
“message to Garcia”. Edition 54 of the APT Newspaper includes, for the less attentive and also for
the younger readers, the important strides made by APT along its arduous road over these 25 years.
Vitor Silva
Fotografia :: Photos
philos
Publicação :: Publisher
At this especially crucial moment for Portuguese translators, as well as for the former and current
Management Bodies of the Association, we once again cite the wise words of Sophia de Mello
Breyner Andresen, one of the greatest names of Portuguese literature:
philos - comunicação global, lda
“translation lives between the possible and the impossible, and as such
nothing is more vulnerable and exposed”
www.philos.pt
MANY HAPPY RETURNS, APT! n
ISSN - 2182-1550
Esta publicação bilingue, de distribuição gratuita, é
exclusivamente eletrónica e destinada ao universo dos nossos
parceiros comerciais.
Sílvio Oliveira
Sócio Gerente :: General Manager
This bilingual publication is delivered free, by electronic means only
and to our business partners.
| setembro
2013 September |
3
Questões da Qualidade
a Quality Issues
Renovação da Certificação do SGQ philos
Renewal of the philos’ QMS Certification
a
Após mais uma auditoria levada a cabo em julho passado, é com
renovado prazer que a philos informa todos os seus colaboradores,
clientes e fornecedores da conclusão com sucesso do processo de
renovação da certificação do nosso Sistema de Gestão da Qualidade
(SGQ) em conformidade com as Normas ISO 9001:2008 e
EN 15038:2006.
Mais uma vez, estamos, todos, de parabéns!
Quero, por isso, e em primeiro lugar, congratular-me convosco por
esta vitória que vem coroar de sucesso todos os esforços que temos
desenvolvido, nós, philos, e vós, equipas internas e externas que nos
vêm acompanhando ao longo de todos estes anos.
Temos o maior respeito e a maior consideração por todos os que têm
sabido compreender as dificuldades que se colocam, no nosso país
em particular, a empresas que, como é o caso da philos, pugnaram
desde a primeira hora por instituir a ética e a qualidade como
bastiões incontornáveis da nossa atividade.
Honra-nos particularmente a confiança que em nós depositam
os clientes e os colaboradores que mantêm com a philos uma
colaboração de muitos anos, que se foi já enriquecendo com uma
relação de amizade tão importante como a relação comercial.
Paula Pires
-Quality Manager-
After another audit carried out in July, philos is delighted to inform
all our staff, customers and suppliers that the process to renew
our Quality Management System (QMS) has been successfully
completed, in compliance with the ISO 9001:2008 and
EN 15038:2006 Standards.
Once again, we are all to be congratulated!
I would first like to congratulate everyone for this victory that caps
the success of all the efforts made by us, philos, and you, internal
and external teams, who have been with us over the years.
We have the utmost respect and consideration for all those who
have understood the difficulties that companies in our country have
faced, especially companies, like philos, who strive from the outset
to institute ethics and quality as the untouchable cornerstones or
their business.
We are particularly honoured by the trust shown in us by the
customers and staff who have collaborated with philos for many
years, which has led to a fruitful relationship of friendship –
something equally as important as the commercial relationship.
To all our staff, customers and suppliers, we say thank you. n
A todos os colaboradores, clientes e fornecedores o nosso
agradecimento.
4
| setembro
2013 September
|
magazinephilos
a
*
“... da Ocidental praia lusitana” a “... from the Western lusitanian shore”
Sortelha
* Luís de Camões (1524-1580)
Na Beira Alta, a cerca de 800 metros
de altitude, encontramos uma das doze
aldeias que fazem parte da rede das
Aldeias Históricas de Portugal: Sortelha.
Aquela que foi Vila e sede de concelho até
meados do Séc. XIX, é hoje uma freguesia
do concelho do Sabugal, concelho este de
que já falámos no magazine número 37.
Protegida e abraçada pelas grandiosas
muralhas do seu castelo, a aldeia denuncia a
sua datação medieval, mas não esconde alguns
vestígios da presença romana. Assente nos
grandes maciços graníticos e rodeada por uma
imensidão de declives, Sortelha incute uma
sensação de segurança, ou não tivesse sido
esse o propósito da sua edificação: garantir
proteção e uma linha de defesa fronteiriça.
A importância militar desvaneceu-se já no
final do Séc. XIII, com o avanço da fronteira
para nascente, mas a magia e o cenário
continuam lá, à nossa espera. O casario
meticulosamente recuperado convida-nos a
magazinephilos
a
passear pelas sinuosas ruelas e a descobrirmos
a aventura dos caminhos da muralha que nos
ensinam como se defendiam as populações.
Sortelha é mais um recanto da nossa Praia
Lusitana que merece uma visita, e por
estas bandas, muito mais há ainda para ver.
Esperamos trazer aqui mais algumas Aldeias
Históricas de Portugal em próximos números
do nosso magazine.
Até lá!
In the Beira Alta region, at around
800 metres in altitude we find one of
a dozen villages that are part of the
Historical Villages of Portugal: Sortelha.
What was a town and the seat of the council
until the mid 19th century is today a parish
of the council of Sabugal, a council we
talked about in our magazine 37 edition.
Protected and embraced by the massive walls
| setembro
2013 September
|
of its castle, the village evidently dates back
to medieval times, but it does not hide some
remnants of the Roman presence. Lying upon
the great granite masses and surrounded by a
vastness of slopes, Sortelha exudes a sensation
of safety, which is precisely the reason it
was raised: to guarantee the protection of a
defensive border line. Its military importance
waned at the end of the 13th century, with
the advance of the border to the east, but
the magic of the scenario remains intact,
awaiting our visit. The meticulously restored
houses invite us to stroll through the
winding streets to discover and adventure
along walled pathways that show us
how the local population defended itself.
Sortelha is another delightful niche of our
Lusitanian Shore that deserves a visit, and
while in the area, there is much more to see.
We shall bring you more Historical Villages of
Portugal in the next editions of our magazine.
See you then! n
5
Em português
In portuguese
Carlos Castilho Pais
[professor universitário :: university professor]
As chamadas ‘redes sociais’ utilizam-se para tudo e mais
alguma coisa e a verdade é que vieram abrir a comunicação entre
grupos profissionais, entre grupos de amigos e entre grupos de
interesses diversos. Nestas redes, obtém-se informação, mas pode
encontrar-se interajuda; é esse aspeto que aqui, sobretudo, nos
interessa.
Como não podia deixar de ser, os tradutores, profissionais
hábeis na utilização das novas tecnologias da informação, estão nas
redes sociais ‘como peixe na água’. Daí advirá, certamente, benefício
para os próprios, mas também, segundo creio, benefício para a
tradução realizada.
Para muitos tradutores, o trabalho de traduzir constitui
um exercício prolongado e solitário. Refiro-me a todos aqueles
que não exercem a profissão em companhia de outros tradutores,
amiudamente, talvez, nas instalações das empresas ou agências de
tradução. Para esses, as redes sociais encurtam distâncias, aproximam
os tradutores no conhecimento uns dos outros, na criação de laços
afetivos, fornecem informações muito úteis sobre o mercado de
trabalho da tradução, que, como todos os mercados, possui os seus
problemas.
Logicamente, para o recém-licenciado em tradução,
acabado de chegar ao mercado, a frequência das redes sociais revestese da maior utilidade. Aí, o ‘novo’ tradutor beneficia da experiência
do tradutor sénior, que não é indiferente à solidariedade e aos laços de
união que estruturam a grande comunidade da tradução. Importa,
todavia, que o ensino, que os formadores alertem para a utilidade
destas redes e introduzam nos conhecimentos que ministram não só
os mecanismos técnicos de boas práticas na utilização destas redes,
mas também as vantagens de pertença à comunidade da tradução que
estas redes potenciam.
A formação não ensina tudo. É com textos que o tradutor
trabalha. Textos que não estavam ainda escritos no momento
da formação do tradutor, para a grande maioria dos casos e quase
sempre quando se trata de textos ditos ‘técnicos’. As ‘memórias
de tradução’ e outros utensílios são uma ajuda preciosa, mas não
resolvem os problemas da novidade do texto, os problemas de uma
cultura distante, os problemas de uma idiossincrasia do autor do
texto, etc. O texto fala do mundo e ao mundo e, por isso, não é fácil
a sua tradução.
Dir-me-ão que estas dificuldades de confronto com o texto
existem para todos os tradutores. Certo. Mas a experiência pode
ajudar. De qualquer forma, e em todas as situações, também sobre
este aspeto, as redes sociais são como que ‘rede de salvação’.
Aqui há dias, num grupo do Facebook ao qual tenho a
honra de pertencer, alguém pedia ajuda na tradução de um provérbio.
O tradutor compreendia o sentido do mesmo, não era isso que estava
em questão. Mas existiria esse sentido também em provérbio na
língua de chegada? Se ele existisse, ele teria de figurar na sua tradução.
A ajuda chegou, rápida e em várias soluções. Pelas
observações por parte de quem fez o pedido, compreendi que, apesar
de tudo, as ajudas recebidas implicavam todavia uma opção sua,
que não podia deixar de fazer enquanto autor da tradução. É assim.
Orgulhosamente sós é pecado. Sempre foi, muito mais agora.
Não podia deixar de frisar, em nota final, o meu louvor a
todos aqueles que criam, mantêm e utilizam as redes sociais. A fala
distingue-nos enquanto humanos. Para o bem, para o mal e para o
assim-assim. As redes sociais oferecem-nos novas possibilidades no
que diz respeito à fala. Para o bem, no que à tradução diz respeito.
Esperemos.
6
| setembro
The so-called ‘social networks’ are used for everything
under the sun and truth be told, they have paved the way for
communication among professional groups, groups of friends and
groups with diverse common interests. These networks can be a
useful source of information, but they can also act as a platform for
mutual help; it is above all this aspect that is of interest here.
As one would expect, translators, as professionals well
versed in the use of the new information technologies, have taken to
the social networks like a fish takes to water. They certainly obtain
benefits for themselves from doing so, but also, I believe, obtain
benefits as regards the translation itself.
For many translators, the translation task comprises
a time-consuming and solitary task. I refer to all those who do
not exercise their profession in the company of other translators
on a day-to-day basis, perhaps at the premises of a company or a
translation agency. For these translators, the social networks cut
distances, bring translators closer together in the knowledge they
share among one another, in the creation of affective ties, providing
useful information about the translation marketplace, which, like
all markets, has its specific problems.
Logically, for a recent translation graduate who is anxious
to enter the job market, the frequent use of the social networks is
more useful. There, the ‘new’ translator benefits from the experience
of the senior translator, who is not indifferent to the solidarity and
ties of togetherness that structure the huge translation community.
It is important however, that the instruction, the teaching points out
the usefulness of these networks and includes in the knowledge they
impart not only the technical mechanisms of the good practices in
using these networks, but also the advantages of belonging to the
translation community that these networks enhance.
Formal education does not teach everything. Texts are the
basis of the translator’s work. Texts that were not even written when
the translator was studying, in the vast majority of cases, and almost
always when dealing with so-called ‘technical’ texts. The ‘translation
memories’ and other tools provide a precious help, but do not solve
the problems deriving from a novelty in a text, the problems of a
distant culture, the problems of an idiosyncrasy of the author of the
text, etc. The text talks from the world and to the world, and for this
reason it is not easy to translate.
One can say that these difficulties of confrontation with
the text are faced by every translator. It is true. But experience can
help. In any event, and in all situations, also when tackling this
aspect the social networks can act as a ‘safety net’.
A few days ago, in a Facebook group that I have the
honour of belonging to, somebody asked for my help in translating
a proverb. The translator understood what it meant, but that wasn’t
the problem. Was this meaning also conveyed in some proverb in the
target language? If so, it would have to be included in the translation.
Help arrived, quickly, and in the form of several solutions.
Reading the observations of the person who asked for help, I
understood that in spite of everything, the help received implied
that he would have to make his own choice, as is natural as the author
of the translation. That’s the way it is. To plough on proudly on one’s
own is a sin. It always was, but is even more so now.
I cannot end without, as a final note, praising all those
who create, maintain and use the social networks. Speaking sets us
apart as human beings. For better, for worse and for so-so. The social
networks open up new possibilities with regard to the respect for
speaking. For better, as far as translation is concerned. We hope so.n
2013 September
|
magazinephilos
a
Gosta de flores?
a
Are you a flower fan?
Em finais da primavera, quando se encontra em plena floração, é uma das árvores de maior beleza que podemos
encontrar em Portugal.
Foi uma das espécies introduzidas em Lisboa por Félix de Avelar Brotero, à época (1811-1828) diretor do Jardim
Botânico da Ajuda. Depois de aclimatizado, o jacarandá (nome científico Jacaranda mimosifolia) foi plantado por
toda a cidade.
É possível encontrá-lo hoje em diversas regiões de Portugal, sobretudo no Sul, mas também nas regiões do Centro,
em cidades como Aveiro, e mesmo no Norte, onde consegue adaptar-se a climas de inverno moderadamente frio.
As suas flores perfumadas em forma de trompete, em grandes cachos de coloração azul ou arroxeada, conferem às
paisagens notas de exotismo e tropicalidade, tanto mais surpreendentes quanto – como é aqui o caso – as árvores se
encontrem em enquadramentos tão inesperados como algumas regiões do interior norte de Portugal.
Nativo da América do Sul, em particular da Argentina e Bolívia, o Jacaranda mimosifolia é uma árvore ornamental
da família Bignoniaceae.
At the end of spring, when it is in full bloom, this is one of the most beautiful trees one can find in Portugal.
It was one of the species brought to Lisbon by Félix de Avelar Brotero, who at the time (1811-1828) was the head
of Ajuda Botanical Garden. After acclimatising, the Blue Jacaranda (scientific name Jacaranda mimosifolia) was
planted all over the city.
Today it can be found in several regions of Portugal, especially in the South, but also in the centre, in cities such as
Aveiro, and even in the North, where it manages to adapt to moderately cold winter climates.
Its scented trumpet-shaped flowers, in big blue or purple bunches, endow the landscape an exotic and tropical feel,
which is as surprising as the fact that the trees are located in unexpected landscapes such as some inland regions of
northern Portugal, as is the case in this photograph.
Native of South America, in particular Argentina and Bolivia, the Jacaranda mimosifolia is an ornamental tree
belonging to the Bignoniaceae family. n
magazine philos - official sponsor
Jacarandá-mimosoBlue Jacaranda
http://www.facebook.com/xoqomaia
magazinephilos
a
| setembro
2013 September
|
7
For FUN
Passatempo
Temos ofertas para as 3 primeiras respostas certas!
We have gifts for the first 3 people to send in correct answers!
Nota/Note:
A participação está vedada aos colaboradores internos da Philos e seus familiares.
Philos’ in-house team and their family members are not allowed to participate.
Sabe o que é e em que cidade podemos encontrar esta obra de arte?
Do you know what this is and in what city you can find this work of art? n
Edição anterior Last Issue
Na última edição, ninguém acertou. Vizinha da Torre de Londres a Escultura dá pelo
nome de: “THE BUILDING WORKER” uma obra do escultor Alan Wilson.
Nobody got the right answer in the previous edition. Next to the Tower of London, the
Sculpture goes by the name of: “THE BUILDING WORKER” and is the creation of the
sculptor Alan Wilson. n
8
| setembro
2013 September
|
magazinephilos
a
Crónica das Leiras a Leiras’ farm chronicle*
Anita, ainda tens tanto a aprender…
Anita, you’ve still got so much to learn…
a
Dom Biralbo da Porta do Olival
Como recordarão os meus leitores, na edição passada recebi carta da minha filhota, a Anita. Fiquei tão feliz que
não resisto a deixar-vos ler a minha resposta. Então cá vai:
Nem imaginas, Anita, a alegria que me deste com a tua carta. Nós, os pais, vemos sempre com mágoa a
partida dos nossos filhotes. Sabemos, por experiência, quantas armadilhas a vida contém e custa-nos muito,
mesmo muito, acredita, não poder poupar os nossos filhos, porque sabemos bem que, por mais ensinamentos
que possamos dar-lhes, só a experiência da sua própria vida será capaz de ensiná-los. E quanto nos custa,
depois, vê-los sofrer!
Compreendo bem que tenhas saudades aqui das Leiras. Mas, olha que és muito feliz por teres aí o mar, com
esse cheiro tão forte que nos entontece – eu, pelo menos, sempre que vou à beira-mar, fico tão tonto desse cheiro
intenso que não paro de correr e saltar!
Também percebo que haja tantas coisas que ainda não compreendes. Como essa de teres pais adotivos que são humanos
e haver outros humanos que não podem adotar humanos. Oh Anita! Mas então tu não vês que eles, os humanos,
são seres de superior inteligência? Somos espécies muito diferentes, Anita! Eles, os humanos, designam-se mesmo
de Homo Sapiens, isto é, Homem Sábio, aquele que já não tem instintos primitivos, como nós, os canídeos.
Explicando melhor:
Aposto que tu, se puderes, não hesitas em roubar um osso ao Jack ou em rosnar-lhe furiosamente
se ele estiver a receber carinhos e tu não. Pois nada disso se passa com o Homo Sapiens. Os
humanos adoram que os seus colegas de trabalho sejam promovidos, ficam felizes quando
os vizinhos compram um carro melhor que o deles, e, quando um clube de futebol rival
ganha a taça, até festejam todos juntos!
Mas isso não é nada! Nós, os cães, temos, por exemplo, um forte instinto territorial.
Tu, de certeza não gostas que o teu companheiro Jack se deite na tua caminha, e
mais, se puderes ocupar a caminha dele… nem pensas duas vezes! Pois os humanos,
não senhor! Os humanos já há muito que venceram esse instinto territorial e que
sabem respeitar os territórios uns dos outros. Vivem serenamente nos seus países sem invadir os países alheios, e, mesmo que esses alheios tenham petróleo, pedras
preciosas ou abundância de água, entre os humanos não há lutas nem guerras e os direitos dos outros são sempre respeitados.
Pois é, Anita. Os humanos, podes crer, são uma espécie realmente superior!
E por aqui me fico hoje, que já vai longa esta missiva. Mando-te muitas beijocas e fico à espera de mais notícias!
To remind my readers, in the last edition I received a letter from my daughter, Anita. I was so pleased to get it, I couldn’t resist letting you read my response. So
here it is:
You can’t imagine, Anita, how happy I am to get this letter. It always hurts us parents to see our children fly the nest. We know, from experience, that life is full of pitfalls
and it is very difficult for us, truly difficult, believe me, to be unable to shield our children from them, because we know that no matter how well we bring them up, only
their own experience of life can prepare them. And how it hurts, afterwards, to see them suffer!
I fully understand that you are missing Leiras. But look, you are very lucky to have the sea there besides you, with the smell of that breeze that makes us dizzy. Speaking
for myself at least, whenever I go to the seashore, I get so dizzy from that intense smell that I can’t stop myself from running and jumping!
I also understand that there are many things you don’t understand yet. Like this situation of having adopted parents who are humans and the fact that other humans
aren’t allowed to adopt humans. Oh Anita! But can’t you see that they, humans, are beings of higher intelligence? We are a very different species, Anita! They, humans,
call themselves Homo Sapiens, in other words, Wise Men, beings that no longer have primitive instincts, like us, canines. Or to put it better:
I bet that you, if you could, wouldn’t hesitate for a moment to steal Jack’s bone or to growl furiously if he was getting attention and you weren’t. None of this happens
with the Homo Sapiens. The humans love it when their colleagues are promoted, they are happy when their neighbours buy a better car than theirs, and when a rival
football club wins the trophy, they even celebrate together!
But that’s nothing! We, dogs, have for example a strong territorial instinct. You for sure don’t like it when your companion Jack lies in your bed, and what’s more, if
you could occupy his bed… you wouldn’t think twice! Well, humans are nothing like that! Humans overcame this territorial instinct long ago and know how to respect
the territory that belongs to others. They live in peace in their countries without invading other countries, and even if these other countries have oil, precious stones or
an abundance of water, among humans there is no fighting and no wars, and other people’s rights are always respected.
That’s right, Anita. Humans, you can believe it, are a truly superior species!
And that’s my lot for today, as this is already a lengthy letter. I send you lots of kisses and await more of your news! n
magazinephilos
a
| setembro
2013 September
|
9
An Englishman in Lisbon
Um inglês em Lisboa
Thomas Kundert
How the Portuguese love to talk!
Os portugueses adoram falar!
As I attempted to explain in my column in the 45th edition of the
philos magazine, this observation is not meant as a criticism. Quite
the opposite in fact; a natural corollary of an innate hospitality that
is such a striking characteristic of the people of this wonderful nation.
Tal como tentei elucidar na minha crónica da edição n.º 45 do
magazinephilos, esta observação não é uma crítica negativa. É, isso
sim, o oposto, visto se tratar do corolário da hospitalidade que
caracteriza de forma marcante o povo desta admirável nação.
Yet even after two decades living in the country I now happily call my
home, the ability to talk, talk and then talk some more continues to
astound me.
Ainda assim, e passadas duas décadas a viver neste país a que agora
chamo alegremente de casa, a capacidade de falar, falar e, depois disso,
falar ainda um pouco mais continua a surpreender-me.
Take the television news. Even without a statistical study to back
me up, I am almost sure that on the majority of days the opening
items – usually reporting on the latest political crisis – are not about
something that happened, but rather something that was said.
Tomemos o exemplo dos noticiários televisivos. Mesmo que sem uma
estatística oficial que suporte a minha teoria, tenho quase a certeza de
que a maioria das notícias de abertura - habitualmente relacionadas
com a última crise política - não é acerca de algo que tenha acontecido,
mas sim acerca de algo que foi dito.
The words are meticulously analysed in all their facets by specialised
commentators. This, in turn, triggers fresh “news” reporting on what
commentator A or B said about what politician X or Y had said. And
all the subsequent reactions.
Given that many of the thoughts of Portugal’s leaders and the
pearls of wisdom uttered by the opinion makers are often of a coded
nature, it is akin to a gigantic real-life game of Chinese Whispers,
played out for the whole population to see. It would be great fun if
the consequences in terms of how the country was run were not so
tragic...
But this idiosyncrasy of making sure nothing is left unsaid, of overelaborating on something which could be simpler, is not restricted to
the spoken word. Let me exemplify.
Like I suspect many of my translator colleagues, I often find it
difficult to resist the urge to translate “off the job”. In all manner of
places and situations I have an unnatural tendency to think: “How
do you say that in English?”
It was precisely that question that came into my head when gazing at
a sign in a Lisbon café the other day that read “Proibida a Entrada a
Pessoas Estranhas ao Serviço”. After an inordinate amount of time
racking my brain for the English equivalent, it came to me: “Staff
Only”.
I make that 8 words and 19 syllables versus 2 words and 3 syllables.
Need I say more?
Essas palavras são meticulosamente analisadas de todas as perspetivas
por comentadores especializados, o que, por sua vez, origina outras
“notícias”, as quais consistem nas opiniões dos comentadores A ou
B sobre o que foi dito inicialmente pelos políticos X e Y. E toda a
subsequente reação em cadeia.
Visto que grande parte dos pensamentos dos líderes portugueses, bem
como das pérolas de sabedoria propaladas pelos tais “formadores
de opinião”, são ditas numa espécie de linguagem codificada, este
processo torna-se numa gigantesca versão real de uma espécie de
jogo de “telefone avariado”, representado para toda a população.
Poderia até ser bastante divertido, não fossem, as consequências na
governação do país, tão trágicas…
Porém, esta idiossincrasia lusitana de garantir que nada foi deixado
por dizer, tornando complexo o que poderia ser bem mais simples,
não se restringe à palavra falada. Deixem-me exemplificar.
Numa situação que penso ser comum aos meus colegas tradutores,
vejo-me muitas vezes com dificuldades em sair do papel de tradutor.
Em qualquer local ou situação, a minha tendência natural é pensar:
“Como se diria isto em inglês?”
Foi precisamente essa questão que me surgiu quando, há uns tempos,
reparei num sinal afixado num café lisboeta e que dizia: “Proibida
a Entrada a Pessoas Estranhas ao Serviço”. Concluindo uma tão
desgastante, quanto despropositada, luta dentro da minha cabeça,
cheguei ao equivalente em inglês: “Staff Only”.
Ou seja: 8 palavras e 19 sílabas, contra 2 palavras e 3 sílabas apenas. É
preciso dizer mais? n
10
| setembro
2013 September
|
magazinephilos
a
BibliotecaLibrary
(Re)leituras a (Re)reading
Nelson Loureiro
a
Moby Dick
Herman Melville
[Versão de Gil de Carvalho]
Uma das maiores “lutas” de quem faz
crítica literária é conseguir definir de forma
inabalável o que é um clássico, e qual a lista
de clássicos que devem fazer parte do cânone.
Frases como: uma obra verdadeiramente
clássica é aquela em que conseguimos ler tudo
o que quisermos, incluindo o que lá não está
originalmente, são suficientemente abrangentes
e confusas para que continue tudo por resolver.
Na juventude, eu não sabia
Qual era o sabor da melancolia.
Gostava de subir aos altos pavilhões
E fazer versos muito melancólicos.
Porém, agora, tendo-lhe conhecido
O gosto, já não quero
Falar mais dela. Digo apenas:
«Um dia fresco, que belo Outono.»
Um exemplo prático. Ao ler Moby Dick enquanto
acompanhava os desenvolvimentos da política
lusitana do primeiro semestre deste ano, as
páginas pareciam ser um espelho da realidade: as
extensas páginas descrevendo em pormenor como
se retalhava uma baleia no século XIX eram a robusta sensaboria de conferências
de imprensa reduzidas à leitura de relatórios obtidos a partir de folhas de cálculo;
a monomania do capitão Ahab, perseguir e matar Moby Dick, a baleia branca
assassina, era a obstinação em atingir o objetivo dos 3% a todo o custo; os avisos dos
outros capitães para que se desistisse de tal desiderato eram as opiniões, abafadas
ou menosprezadas, dos que não alinham nas mesmas ideias do que deve ser uma
sociedade… No fim, a voragem de um naufrágio, de que apenas um sobrevive
para contar a história, poderá bem ser o que nos reserva esta busca interminável
do crescimento pela austeridade, da competitividade pelo empobrecimento.
Xin Qiji
[Version by Gil de Carvalho]
In my youth I knew not
The taste of melancholy.
I liked to climb the high pagodas
And write many melancholic verses.
Yet now, having known
The taste, I no longer
Want to talk of sorrow. I say only:
“A cold day, what a beautiful Autumn.” n
Conclusão, de acordo com a definição acima, bem como de outras, Moby Dick
seria um óbvio clássico. Pessoalmente, não coloco isso em causa. Só que, como se
viu mal começou o segundo semestre do ano, nem sempre o irrevogável é assim
tão definitivo…
One of the greatest “battles” of the literary critic is to come up with a watertight
definition of what a classic is, and what list comprises the canon. Sentences
such as: a truly classic work is one in which we manage to read everything we
want into it, including what is not in there originally, are sufficiently allencompassing and confusing to make it clear this problem is far from solved.
Xin Qiji *
Moving on to a practical example. In reading Moby Dick while keeping track
of the political developments in Portugal in the first half of this year, the pages
seemed to be mirroring reality: the comprehensive and detailed descriptions of
how a whale was chopped up in the 19th century were the robust insipidness of
the press conferences, boiling down to the reports obtained from spreadsheets;
the monomania of Captain Ahab, pursuing and killing Moby Dick, the white
killer whale, was the stubbornness in achieving the 3% goal at all costs; the
warnings from the other captains to give up this aspiration were the opinions,
muffled or disregarded, of those who did not tag along to the same ideas of
what a society should be… At the end, the vortex of a shipwreck, with just one
survivor to tell the story, could well be what this never-ending quest for growth
through austerity, of competitiveness through impoverishment, brings us.
*
a
| setembro
2013 September
Xin Qiji (1140-1207), poeta, chefe militar, e estadista chinês do
período Song, é considerado como um dos maiores cultores do Ci
(forma poética chinesa clássica).
Gil de Carvalho (1954-), poeta e ficcionista, destaca-se no panorama
editorial português pela divulgação da poesia chinesa, que vai recriando
para a nossa realidade, como aqui.
Xin Qiji (1140-1207), the Chinese poet, military leader and statesman
in the Song dynasty, is considered one of the greatest exponents of
Ci poetry (Classical Chinese poetry).
Gil de Carvalho (1954-), poet and fiction writer, stands out in the
The conclusions, according to the above definition, as well as others, is that Moby
Dick is obviously a classic. Personally, I would not bring this into doubt. But, as
we have already seen at the start of the second half of the year, the irrevocable is
not always as definitive as it seems... n
magazinephilos
Poemas de Vida a Lifetime Poems
Xin Qiji
Portuguese publishing panorama owing to his dissemination of Chinese
poetry, which he recreates to fit our reality, as in this case..
|
11
Daqui houve nome Portugal a From here Portugal got its name
Visitar o Porto sem sair de casa...
Visiting Porto without leaving home…
a
Nelson Loureiro
© Francisco Ferraz
Que fazer quando se quer visitar a cidade do Porto e não há forma de ultrapassar uma distância de centenas, ou até mesmo milhares de quilómetros?
Obviamente, e como em quase tudo o que se pergunta por estes dias, a resposta está na Internet.
Uma pesquisa rápida (ou um clique nesta hiperligação - http://visitasvirtuais.cm-porto.pt - considere esta como uma “borla”) permite-nos entrar
em diversas ferramentas criadas para proporcionar ao internauta uma experiência virtual o mais semelhante possível à realidade física da cidade, ou
então um estudo aprofundado da sua toponímia e/ou topografia, quiçá como preparação para uma visita em carne e osso.
Mas como nem só de páginas formais vive o homem, há igualmente todas aquelas visões informais (plural, pois cada um tem um olhar muito
próprio sobre o que existe) da cidade que nos são trazidas através das redes sociais ou de partilha de fotografias: apontamentos que fogem ao
interesse dos criadores de roteiros oficiais ou comercializáveis - como sejam pequenos detalhes de construção ou de (des)organização urbana - ou
apenas momentos únicos e felizes de um local reconhecido, que certa pessoa conseguiu registar; ou ainda meras palavras pintadas que não resistem
mais tarde ao “combate ao grafito”. Tendo um amigo que, por carolice, se dedica a tal empreendimento, conversávamos, há dias, sobre a fugacidade
desses registos clandestinos, e, ainda assim, tão importantes para se formar uma ideia global mais aproximada das culturas, das mentalidades dos
que habitam esta cidade, neste século. Porque, resumindo nas suas palavras, “tudo é facto e História”, e nem só dos grandes, vitoriosos e poderosos
convém deixar prova de vida para além da morte.
What can you do when you want to visit Porto but you are prevented by the barrier of hundreds or even thousands of miles? The obvious answer,
as with almost everything nowadays, is the Internet.
A quick search (or a click on this link - http://visitasvirtuais.cm-porto.pt - consider this a “freebie”) gives us access to several tools designed to
provide the web browser with a virtual experience as similar as possible to the physical reality of the city, or an in-depth study of its toponymy
and/or topography. It is also the ideal way to prepare for a visit in the flesh.
But as man does not live solely from formal pages, there are also a multitude of informal views (multiple, as each individual has his/her own
particular way of seeing things) of the city brought to us through the social networks or shared photographs: details that escape the creators of
the official or commercial travel guides – such as the small architectural nuances or the urban (dis)organisation – or simply a unique and happy
moment at a recognised site that somebody has registered; or even a few painted words that eventually lose the “battle against graffiti”.
Talking to a friend who happens to dedicate himself to this art the other day, we discussed the fleeting nature of these clandestine registers, and
how important they are to form an overall closer idea of the cultures and mentalities of the inhabitants of this city, in this century. Because,
summarising his words, “everything is fact and History”, and it should not be left to the great, the victorious and the powerful alone to leave
proof of life beyond death. n
12
| setembro
2013 September
|
magazinephilos
a
Tradumática
a Tradumatics
AdwCleaner, um bom complemento ao ToolWiz
AdwCleaner, a good complement to ToolWiz
a
No seguimento do nosso magazine de
junho, no qual apresentamos o ToolWiz,
uma aplicação de manutenção e limpeza
do nosso sistema operativo, nesta edição
vamos apresentar o AdwCleaner, um bom
complemento ao ToolWiz.
O AdwCleaner é uma ferramenta portátil cujo
objetivo primordial passa por ajudar a remover
dos nossos navegadores algum software extra,
como sejam barras de ferramentas, adware e
outras “pragas” comuns que teimam a todo
custo dificultar-nos a limpeza do sistema.
De forma muito recorrente e, por vezes, até
mesmo sem nos darmos conta, instalamos
software não desejado, o qual veio anexo a
uma qualquer instalação por nós efetuada.
Quando nos apercebemos e tentamos
desinstalar, deparamo-nos com uma extrema
dificuldade em conseguir removê-los na
totalidade. Ora, o AdwCleaner promete uma
forte ajuda para colmatar esta grave falha
da maioria das aplicações de manutenção e
remoção. Assim, em conjunto com o ToolWiz
Care, temos ao nosso dispor um conjunto de
ferramentas capazes de dizer não aos mais
ousados adware e derivados.
A interface do programa é bastante
amigável, apenas é necessário um clique
em “SCAN” para disparar uma análise em
busca de eventuais programas e/ou processos
considerados como maliciosos. O relatório é
cuidado e detalhado em vários separadores.
Quando fazemos “CLEAN”, o AdwCleaner
vai tentar eliminar todas as ocorrências
consideradas pragas, acabando por mostrar
um segundo relatório em formato de texto
com todas as ações executadas.
Convém salvaguardar, e em jeito de
opinião, que esta ferramenta pode não ser
magazinephilos
a
Ricardo Fernandes
a nossa primeira escolha como programa
de remoção de software pois requer vários
cuidados antes de optar por eliminar os
ficheiros considerados maliciosos, mas
é certo que pode valer a pena quando
encontrarmos algo que as nossas ferramentas
regulares não conseguem manipular.
Mais uma vez, outra das grandes vantagens
desta aplicação é que se trata de software
gratuito!
Following on from our June magazine, in
which we presented ToolWiz, an application
to maintain and clean our operating system,
in this edition we will talk about AdwCleaner,
a good complement to ToolWiz.
AdwCleaner is a portable tool whose
overriding goal is to help remove extra
software from our browsers, such as toolbars,
adware and other common “pests” which
make it so difficult to clean our system.
We are repeatedly, and often without even
knowing it, installing unwanted software,
which comes attached to any program
we install. When we realise it and try to
uninstall it, we notice it is extremely difficult
to completely get rid of it. That’s where
AdwCleaner comes in. It provides a big help
to overcome this serious shortcoming in
most maintenance and removal applications.
Therefore, together with ToolWiz Care, we
have a set of tools able to say “no” to the
boldest adware and derivatives.
The program interface is very user-friendly.
Simply click on “SCAN” to start a search
for possible programs and/or processes
considered malicious. The report is carefully
compiled and detailed in several tabs.
| setembro
2013 September
|
When we do
AdwCleaner will
the occurrences
will then show a
format listing all
a “CLEAN”, the
attempt to delete all
considered pests, and
second report in a text
the actions carried out.
It is worth pointing out, as a personal
opinion, that although this tool may not be
our number one choice as a software removal
program, as several careful steps should be
taken before opting to delete files considered
malicious, it certainly may be worth it when
we find something that our usual tools cannot
manipulate.
Once again, another of the big advantages of
this application is that it is free software! n
Download
http://general-changelog-team.fr/en
13
ARTESARTS
a
Fernando Nogueira
Roma, de JP Simões
Roma by JP Simões
a Kaleidoscope
Para os concertos de lançamento do disco, JP Simões
apresenta um espectáculo multimédia, totalmente
ilustrado ao vivo e em tela pelo artista plástico Luís
Lázaro, e traz a sua banda completa, com todos os
timbres e cores: uma receita exuberante para noites
que prometem ser inesquecíveis.
Roma is the third solo album by JP Simões. The
musician travels through sound landscapes that
range from Afro-Beat to Glam Rock, from Samba
to Jazz, resuming and reinventing all the energy
and lyricism of the now defunct Portuguese bands
Belle Chase Hotel and Quinteto Tati.
For the promotional concerts, JP Simões has
prepared a multimedia show, completely designed
live and on canvas by the artist Luís Lázaro. Simões
brings his full band, with all the sounds and
colours: a lavish recipe for nights that promise to
be unforgettable.
Kaleidoscópio
Roma é o terceiro álbum a solo de JP Simões,
viajando por territórios que vão do Afro-Beat
ao Glam Rock, do Samba ao Jazz, retomando e
reinventando a energia e o lirismo dos extintos
Belle Chase Hotel e Quinteto Tati.
Inclui os temas:
Roma track list:
La Strada / O Português Voador / Rio-me de
Janeiro / Gosto de me drogar / O fardo do amor
/ A million songs of yesterday / No dia em que
vi o meu bem / O criador e a criatura / Samba
Radioactivo / Ils cassent le monde / Valsa Rancho
La Strada / O Português Voador / Rio-me de
Janeiro / Gosto de me drogar / O fardo do amor / A
million songs of yesterday / No dia em que vi o meu
bem / O criador e a criatura / Samba Radioactivo /
Ils cassent le monde / Valsa Rancho n
Maria and José Ribeiro have lived in one of
the best neighbourhoods in Paris for about 30
years in the concierge flat on the ground floor
of a building dating back to the second half
of the 19th Century. This immigrant couple
is loved by everyone in the neighbourhood.
Maria is an excellent concierge and José an
outstanding construction worker. Over the
years, this couple became indispensable to the
daily life of their neighbours. They are so well
liked and fit in so well in their environment
that when the opportunity arises for them
to fulfil their dream of returning to Portugal
in comfortable conditions, no one wants to
let the supremely dedicated yet extremely
discreet Ribeiro couple leave. How far are
their family, their neighbours and their
employers prepared to go to keep them in
Paris? And are Maria and José truly willing
to leave France and get out of their precious
golden cage?
Um filme bem português, em exibição agora.
A truly Portuguese film, now showing. n
14
| setembro
2013 September
|
A Voz da Lua
Num dos melhores bairros de Paris, Maria e
José Ribeiro vivem há cerca de 30 anos na casa
da porteira no rés-do-chão de um prédio da
segunda metade do século XIX. Este casal de
imigrantes portugueses é querido por todos
no bairro: Maria uma excelente porteira e
José um trabalhador da construção civil fora
de série. Com o passar do tempo, este casal
tornou-se indispensável no dia-a-dia dos
que com ele convivem. São tão apreciados
e estão tão bem integrados que, no dia em
que surge a possibilidade de concretizarem
o sonho das suas vidas, regressar a Portugal
em excelentes condições, ninguém quer
deixar partir os Ribeiro, tão dedicados e tão
discretos. Até onde serão capazes de ir a sua
família, os seus vizinhos e os patrões para não
os deixarem partir? Mas estarão, a Maria e o
José, verdadeiramente com vontade de deixar
França e de abandonar a sua preciosa gaiola
dourada?
a The voice of the moon
A Gaiola Dourada (The Golden Cage)
magazinephilos
a
Impressões de Viagem
a Travel Musings
JAPÃO - à espera de um novo dia repleto de emoções II
JAPAN - looking forward to a new day full of emotions II
a
Continuando a viagem iniciada no anterior estes animais são, para além de simpáticos,
número do nosso magazine, seguimos para persistentes.
Nara. Depois de um almoço retemperador, Em 1957 os veados ganharam o título de
nos arredores da velha Quioto, percorremos tesouro nacional natural, uma vez que não
cerca de 50Km que o trânsito se encarregou é comum um animal selvagem aproximar-se
de transformar em hora e meia de distância.
tanto das pessoas e, também, por uma questão
Chegados ao destino e a uns escassos duzentos cultural que reside no facto de os veados
metros da entrada, ainda não tínhamos a serem considerados mensageiros dos Deuses
noção do que nos esperava. Calcorreados Xintoístas. Bem, se sabíamos que em Nara
alguns metros, uma porta agigantou-se milhares de veados se passeiam livremente
sobre nós sem que, porém, conseguíssemos e contactam com as pessoas, passámos a
ainda vislumbrar o que estava para lá dela. perceber o real significado de “milhares” e
De repente, algo nos toca nas pernas. Com “livremente”.
grande surpresa nossa, um veado dava-nos Apressámos o passo em direção à entrada.
as boas vindas — não tardámos a perceber o Assim que passámos a porta, quedámo-nos
que realmente queria: um biscoito; são várias num silêncio contemplativo. Ali estava, à
as barraquinhas espalhadas pelo parque onde nossa frente, o Todai-ji — O Grande Templo
podemos comprar a iguaria e, acreditem, Oriental que alberga a maior estátua de
magazinephilos
a
| setembro
2013 September
|
Vitor Silva
bronze, do mundo, do Buda Vairochana.
O sol espreitava ora timidamente, ora com
intensidade, entre as nuvens e a névoa, num
bailado cintilante, acrescentando ao dia um
misticismo etéreo. Seguimos a multidão,
composta essencialmente por crianças e
jovens que, naquela altura do ano, um pouco
por todo o Japão, partem em visitas de estudo,
devidamente trajados, com as aprumadas
indumentárias das suas escolas.
As portas, com mais de oito metros de altura,
estão abertas para nos receber num fraterno
abraço. Lá dentro, para os que, como nós, se
deparam pela primeira vez com tamanha
grandeza, sentimo-nos minúsculos perante
um Buda, em bronze, que se agiganta até a
uns impressionantes quinze metros. A magia
das cores, dos incensos, dos rituais e de toda >>
15
Impressões de Viagem
a Travel Musings
a grandeza das formas e de outra estatuária gigantesca, talhada em
madeira, lança-nos numa vertigem de um novo olhar, a pedir-nos para
registarmos com todos os sentidos aquilo que as máquinas fotográficas
(ainda) não conseguem captar.
À saída, não podiam faltar as lembranças, onde se destacavam os
amuletos coloridos para todo o tipo de fins. Se a crença parte do nosso
interior, então trouxemos todos, já que, ou gastávamos o nosso tempo
numa interminável fila para pagar o objeto encantado, ou então o
aproveitávamos para fruir um pouco mais de toda a imensidão que nos
envolvia.
E lá estavam novamente, e por todo lado, os jovens estudantes que,
ao aperceberem-se da presença de visitantes de paragens distantes, se
aproximavam de nós, ao início timidamente, para dizer olá; depois
de respondermos e estabelecermos conversa, os sorrisos iluminavam
os seus pequenos rostos, dando-nos um sinal de dever cumprido —
explicaram-nos que os jovens estudantes são incentivados a interagir
com os turistas para praticarem o Inglês. Na despedida, sucediam-se os
acenos efusivos e as vénias; entre risos, saltos e olhares cúmplices entre
eles, lá se afastavam em direção a mais uma fotografia.
Estava na hora de rumar a mais uma paragem: desta vez, a distância foi
curta e não demorámos muito a chegar ao Kasuga-taisha, um santuário
Xintoísta, mais um nome inscrito na lista de património mundial da
UNESCO.
Não podiam faltar os veados à chegada. Subimos a ladeira por entre o
bosque, ladeados por uma interminável fila de milhares de lanternas
de pedra que são todas acesas, durante os festivais de fevereiro e agosto,
Setsubun Mantoro e Obon Mantor. As lanternas em bronze iluminam,
ainda que sem luz, o nosso olhar, nas edificações do santuário.
Calcorreámos caminhos, vimos alguns rituais de apaixonados casais
que provavelmente buscavam a garantia do amor eterno e bebemos da
água que brota das fontes, cristalina, diz-se que com mágicos poderes.
Descemos, com um olhar refém de tudo o que nos rodeava na esperança
de que este derradeiro momento se prolongasse ainda. Mas era hora de
partir e deixar para trás mais um magnífico pedaço daquele mundo que
tantas vezes imagináramos inalcançável.
No próximo magazine, a viagem continua!
Continuing the journey which began in the previous edition of our
magazine, we move on to Nara. After an energising lunch, in the
outskirts of old Kyoto, we travel around 50 km that the traffic managed
to transform into a one and a half-hour journey.
We arrived at our destination and just two hundred metres from the
entrance, we were still unaware of what awaited us. Walking a few
metres, a huge door emerged before us, without us being able to see
what was behind it. Suddenly something touched our legs. To our great
surprise, a deer was welcoming us – it didn’t take us long to find out
what it really wanted: a biscuit; several stalls are dotted around the
park where we can buy the treat and, believe me, these animals, as well >>
16
| setembro
2013 September
|
magazinephilos
a
Impressões de Viagem
a Travel Musings
as being friendly, are very persistent.
In 1957 the deer was made a national treasure of nature, as it is unusual
for a wild animal to approach people, and also for cultural reasons that
reside in the fact that deer are considered messengers from the Shinto
Gods. Well, although we knew beforehand that in Nara thousands of
deer wander freely and come into contact with people, we now realised
what “thousands” and “freely” really meant.
We quickened our step towards the entrance. As soon as we walked
through the door, a contemplative silence fell upon us. There, in front
of us, was the Todai-ji, the Great Eastern Temple, which houses the
biggest bronze statue in the world, the Buddha Vairocana.
The sun made its appearance at times timidly, at times intensely, peeking
through the clouds and the mist, in a scintillating dance, adding to a
day of ethereal mysticism. We followed the crowd, made up mostly of
children and youths who, at that time of the year, all over Japan, go on
school trips, duly dressed in their immaculate school uniform.
The doors towering over eight metres high are opened to receive us in
a fraternal embrace. Inside, for those who, like us, are looking at such
grandness for the first time, we feel miniscule in the presence of the
giant bronze Buddha, its astonishing 15 metres looking over us. The realising the presence of visitors from a far-away place, came towards us,
magic of the colours, the incense, the rituals and the sheer grandness shyly at first, to say hello; after replying and starting a conversation, the
of the forms and other gigantic statues, carved out of wood, takes our smiles illuminate their little faces, giving us a signal of a duty fulfilled
eyes on a vertiginous journey, inviting us to register with all our senses – the youngsters explained that they are encouraged to interact with
what the cameras cannot yet capture.
tourists to practise their English. Our departure led to effusive waving
At the exit we could not forget the souvenirs, pride of place going to and bowing; amid laughter, skips and knowing smiles among one
the coloured all-purpose amulets. If faith comes from within ourselves, another, they walked away to seek out another photograph.
then we brought them all, as we had the option of either spending our It was time to set off for the next site: this time it was a short distance
time in a never-ending queue to pay for the enchanted object, or taking away and we didn’t take long to reach Kasuga-taisha, a Shinto sanctuary,
advantage to enjoy the immensity of what surrounded us a while longer. another name listed as a UNESCO world heritage site.
And there they were again, all around us, the young students who, Of course, the deer were there upon our arrival. We walked up the >>
magazinephilos
a
| setembro
2013 September
|
17
Impressões de Viagem
a Travel Musings
slope into the wood, flanked by an endless
line of thousands of stone lanterns, which
are all alight during the February and
August festivals, Setsubun Mantoro and
Obon Mantor. The bronze lanterns, even
unlit, illuminated our eyes, in the sanctuary
buildings. We walked along pathways, and
18
observed some impassioned rituals of couples
who were probably seeking a guarantee of
eternal love and we drunk the water that
sprung from the crystalline fountains, which
is said to possess magic powers.
We descended, our eyes transfixed by
everything that surrounded us in the hope
| setembro
2013 September
|
that this final moment would last a little
longer. But it was time to go and leave behind
another magnificent part of that world that
so often we imagined unreachable.
In the next magazine, the journey continues! n
magazinephilos
a
a
magazinephilos
Esperamos que tenha gostado. Voltamos em dezembro.
Hope you have enjoyed. We will be back in December.