antonio machado antonio machado solitudes, galleries and other

Transcrição

antonio machado antonio machado solitudes, galleries and other
ANTONIO MACHADO
ANTONIO MACHADO
España (1875-1939)
Spain (1875-1939)
SOLEDADES
XIX
SOLITUDES, GALLERIES AND OTHER
POEMS
¡Verdes jardinillos,
claras plazoletas,
donde el agua sueña,
donde el agua muda
resbala en la piedra!...
Las hojas de un verde
mustio, casi negras,
de la acacia, el viento
de septiembre besa,
y se lleva algunas
amarillas, secas,
jugando, entre el polvo
blanco de la tierra.
Linda doncellita
que el cántaro llenas
de agua transparente,
tú, al verme, no llevas
a los negros bucles
de tu cabellera,
distraídamente,
la mano morena,
ni, luego, en el limpio
cristal te contemplas...
Tú miras al aire
de la tarde bella,
mientras de agua clara
el cántaro llenas.
De: Soledades, Galerías y Otros Poemas(1899-1907),
en: Obras Completas de Manuel y Antonio machado,
Madrid: Editorial Plenitud, 1967, p. 679.
Green little gardens,
bright little squares
verdigris fountain,
where water dreams,
where mute water
slips over stone!...
Leaves of faded
greens, almost black,
of the acacias -the wind
of September has stripped their flowers
and carried a few
yellow and dry,
to play there in the white
dust of the earth.
Pretty little girl,
filling your pitcher
with transparent water,
catching sight of me you don't lift your
brown hand
and arrange the black curls
of your hair
and admire yourself
in the limpid crystal...
You gaze into the air
of the beautiful evening
while the clear water
fills your pitcher.
Translation by Barnstone,
in: Eighty poems of Antonio Machado.
ANTONIO MACHADO
ANTONIO MACHADO
DEL CAMINO: V
THE SUN IS A GLOBE OF FIRE
España (1875-1939)
Spain (1875-1939)
El sol es un globo de fuego,
la luna es un disco morado.
The sun is a globe of fire,
the moon a purple disk.
Una blanca paloma se posa
en el alto ciprés centenario.
A white dove perches
in a high centennial cypress.
Los cuadros de mirtos parecen
de marchito velludo empolvado.
The beds of myrtle seem
of withered, dusty velvet.
¡El jardín y la tarde tranquila!...
Suena el agua en la fuente de mármol.
The garden and the tranquil evening!. . .
Water drips in the marble fountain.
De: Soledades Galerías y Otros Poemas (1899-1907),
en: Obras Completas de Manuel y Antonio Machado,
Madrid: Editorial Plenitud, 1967, p. 682.
Translated by Barnstone,
in Eighty Poems of Antonio Machado.
MIGUEL HERNÁNDEZ
MIGUEL HERNÁNDEZ
España (1910-1942)
Spain (1910-1942)
CASIDA DEL SEDIENTO
BALLAD OF THIRST
Arena del desierto
soy: desierto de sed.
Sand of the desert
I am: desert of thirst.
Oasis es tu boca
donde no he de beber.
Your mouth an oasis
where I shall never drink again.
Boca: oasis abierto
a todas las arenas del desierto.
Mouth: open oasis
to all the sands of the desert.
Húmedo punto en medio
de un mundo abrasador,
el de tu cuerpo, el tuyo,
que nunca es de los dos.
The wet center
of a burning world,
of your body, yours,
not ours any more.
Cuerpo: pozo cerrado
a quien la sed y el sol han calcinado.
Body: dried up well
scorched by sun and thirst.
Ocaña, mayo de 1941
Ocaña, May 1941
Cancionero y Romancero de Ausencias (1938-1941),
Miguel Hernández Obra Poética Completa,
Madrid: Alianza Editorial, 1982, p. 514.
RAFAEL ALBERTI
RAFAEL ALBERTI
HOY LAS NUBES ME TRAJERON
TODAY THE CLOUDS BORE ME
España (1902 - 1999)
Spain (1902 - 1999)
Hoy las nubes me trajeron,
volando, el mapa de España.
¡Qué pequeño sobre el río,
y qué grande sobre el pasto
la sombra que proyectaba!
Today the clouds bore me
the winged map of Spain.
How small on the river,
how huge on the meadow and plain
was the shadow it cast!
Se le llenó de caballos
la sombra que proyectaba.
Yo, a caballo, por su sombra
busqué mi pueblo y mi casa.
The shape of the shadow
swarmed with horses; I saw, as it passed,
myself upon horseback, under a shadow;
seeking kinsmen and country again.
Entré en el patio que un día
fuera una fuente con agua.
Aunque no estaba la fuente,
la fuente siempre sonaba.
I entered the courtyard where once
was a fountain of water.
Nothing remained; but the sound of the
fountains burst falling, as always, was plain.
Y el agua que no corría
volvió para darme agua.
And waters long sealed at their source
flowed back, as before, for my thirst.
Canciones del río Paraná,
¡Aire que me lleva el aire!,
Barcelona: Editorial Labor, 1979, p. 67.
Translation by Ben Belitt,
in Selected Poems.
FEDERICO GARCÍA LORCA
FEDERICO GARCÍA LORCA
ROMANCE DE LA LUNA, LUNA
BALLAD OF THE MOON, MOON
España (1898-1936)
A Conchita García Lorca
Spain (1898-1936)
To Conchita García Lorca
La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.
Huye luna, luna, luna.
The moon came into the forge
in her bustle of flowering nard.
The little boy stares at her, stares.
The boy is staring hard.
In the shaken air
the moon moves her arms,
and shows, lubricous and pure,
her breasts of hard tin.
"Moon, moon, moon, run!
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado.
If the gypsies come
they will use your heart
to make white necklaces and rings."
"Let me dance, my little one.
When the gypsies come,
they'll find you on the anvil
with your lively eyes closed tight.
"Moon, moon, moon, run!
I can feel their horses come."
"Let me be, my little one,
don't step on me, all starched and white!"
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.
Closer comes the horseman,
drumming on the plain.
The boy is in the forge;
his eyes are closed.
Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
Through the olive grove
come the gypsies, dream and bronze,
their heads held high,
their hooded eyes.
¡Cómo canta la zumaya,
ay cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.
Oh, how the night owl calls,
calling, calling from its tree!
The moon is climbing through the sky
with the child by the hand.
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos los gitanos.
They are crying in the forge,
all the gypsies, shouting, crying.
El aire la vela, vela.
El aire la está velando.
The air is viewing all, views all.
The air is at the viewing.
Trans. Will Kirkland
del Romancero Gitano,
Federico García Lorca para niños,
Editorial Torres, Madrid, 1984, p. 111.
SAN JUAN DE LA CRUZ
SAN JUAN DE LA CRUZ
España (1542-1591)
(Spain 1542-1591)
NOCHE OSCURA
THE DARK NIGHT OF THE SOUL
Canciones de el alma que se goza de
haber llegado al alto estado de la
perfección que es la unión con Dios por
el camino de la negación espiritual.
En una noche oscura
con ansias en amores inflamada
¡oh dichosa ventura!
salí sin ser notada
estando ya mi casa sosegada;
On a dark night,
Kindled in love with yearnings--oh, happy
chance!-I went forth without being observed,
My house being now at rest.
a escuras, y segura
por la secreta escala disfrazada
¡oh dichosa ventura!
a escuras y en celada
estando ya mi casa sosegada.
In darkness and secure,
By the secret ladder, disguised--oh, happy
chance!-In darkness and in concealment,
My house being now at rest.
En la noche dichosa
en secreto que nadie me veía
ni yo miraba cosa,
sin otra luz y guía
sino la que en el corazón ardía.
In the happy night,
In secret, when none saw me,
Nor I beheld aught,
Without light or guide, save that which
burned in my heart.
Aquesta me guiaba
más cierto que la luz del mediodía
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía
en parte donde nadie parecía.
This light guided me
More surely than the light of noonday
To the place where he (well I knew who!)
was awaiting me-A place where none appeared.
¡Oh noche que guiaste!
¡Oh noche amable más que la alborada!
¡Oh noche que juntaste
Amado con amada,
amada en el Amado transformada!
Oh, night that guided me,
Oh, night more lovely than the dawn,
Oh, night that joined Beloved with lover,
Lover transformed in the Beloved!
En mi pecho florido,
que entero para él solo se guardaba,
allí quedó dormido
y yo le regalaba
y el ventalle de cedros aire daba.
Upon my flowery breast,
Kept wholly for himself alone,
There he stayed sleeping, and I caressed
him,
And the fanning of the cedars made a
breeze.
El aire de la almena
cuando yo sus cabellos esparcía
con su mano serena
en mi cuello hería
y todos mis sentidos suspendía.
The breeze blew from the turret
As I parted his locks;
With his gentle hand he wounded my neck
And caused all my senses to be suspended.
Quedéme y olvidéme,
el rostro recliné sobre el Amado,
cesó todo y dejéme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.
I remained, lost in oblivion;
My face I reclined on the Beloved.
All ceased and I abandoned myself,
Leaving my cares forgotten among the lilies.
Renacimiento y Barroco (Siglos XV y XVI),
Lira Mística: Santa Teresa de Jesús, San Juan De La Cruz,
Madrid: Editorial de la Espiritualidad, 1977, p. 138.
Translated and edited,
by E. ALLISON PEERS
from the critical edition of
P. SILVERIO DE SANTA TERESA, C.D.
SANTA TERESA DE JESÚS
SANTA TERESA DE JESÚS
España (1515-1582)
Spain (1515-1582)
PARA PEDIR PACIENCIA EN LAS
ADVERSIDADES
TO ASK FOR
PATIENCE IN THE ADVERSITIES
Nada te turbe,
nada te espante;
todo se pasa,
Dios no se muda.
La paciencia
todo lo alcanza.
Quien a Dios tiene
nada le falta.
Sólo Dios basta.
Renacimiento y Barroco (Siglos XV y XVI),
Lira Mística: Santa Teresa de Jesús, San Juan De La Cruz,
Madrid: Editorial de Espiritualidad, 1977, p
Let nothing disturb thee,
Nothing affright thee;
All things are passing;
God nevr changeth;
Patient endurance
Attaineth to all things;
Who God possesseth
In nothing is wanting;
Alone God sufficeth.
Trans. Henry Wadsworth Longfellow
From: Women in Praise of the Sacred
by Jane Hirshfield
Let nothing upset you,
let nothing startle you.
All things pass;
God does not change.
Patience wins
all it seeks.
Whoever has God
lacks nothing:
God alone is enough.
The complete poetry of St. Teresa of Avila: a bilingual edition
Eric W. Vogt; foreword by Jaime L. Sin. New Orleans
University Press of the South, 1996. (xxxix, 114 p.)
Let nothing trouble you.
Let nothing scare you
All is fleeting
God alone is unchanging.
Patience
Everything obtains.
Who possesses God
Nothing wants.
God alone suffices.
From The Collected Works of St. Teresa of Ávila
Volume Three translated by Kieran Kavanaugh and Otilio
Rodriguez ( c ) 1985