15 ago > 15 set com`out Lisbon
Transcrição
15 ago > 15 set com`out Lisbon
S UGU Ê PORT SH E NGLI L O E S PA Ñ S AI FRANÇ o A o ã r E V e r v i l r a oa b s l i n a RUA com' n o b s i out L t e s 5 1 > o g a 15 .com a u r a n isboa da Livre s l . w w w EntraFree Acces 2 Organização Parceiros de Programação Parceria Institucional Parceiro Viatura Oficial Media Partners Apoios 3 A luz é em Lisboa a pele de camaleão que constrói e desconstrói, transfigurando a cidade. Há uma luz de Outono inebriante e final, antecipando o ocaso; uma luz de Inverno definindo com precisão milimétrica o jogo de sombras; uma luz de Primavera, impura, rodopiando num ar saturado de esperança e promessa. Há por fim, a luz de Verão incerta, irreal, esfumando a realidade dissipada, aumentando o impulso de libertação e de viagem. Será sob esta luz de Verão que o Lisboa na Rua de 2013 ganhará uma vez mais a cidade, acrescentando-lhe o valor das emoções partilhadas e das cumplicidades indizíveis. Eis um convite irrecusável para seguir uma programação feita de pequenos momentos e de grandes praças, de música para ver e cinema para ouvir, de viagens que transportam a cidade no dorso, de cinema projectado a céu aberto, de museus convertidos em jardins. Entre Agosto e Setembro abandonamos a cidade, redescobrindo Lisboa transformada pelo desejo de evasão e reencontro; uma cidade onde a luz é essência e acidente, alma e artifício. Conselho de Administração da EGEAC 4 5 EN In Lisbon the light wears chameleon skin. It transfigures the city through a constructive/deconstructive game. A late Autumn heady light appears, as predicting the sunset; a Winter light defining the game of shadows with pinpoint precision; a crude Spring light, whirling in the air, saturated in promises and hope. Finally, the Summer light, uncertain, unreal, fuzzing the dispelled reality and increasing the impulse of freedom and travelling. In 2013, it will be under this Summer light that the Com’Out Lisbon program will win the city, by adding it the value of shared emotions and untold complicities. Behold an irrecusable invitation to follow a program built of small moments and big squares, of music to see and of cinema to listen to, made of journeys that carry the city in the back with movies presented in open spaces, with museums transformed into gardens. Between August and September we leave the city rediscovering Lisbon, transformed by an evasion and reunion desire; a city where the light is the essence, the accident, the soul and the artifice. EGEAC Board of Directors ES La luz es, en Lisboa, piel de camaleón que construye y reconstruye, transfigurando la ciudad. Hay una luz de otoño, embriagadora y final, anticipando el ocaso; una luz de invierno que define el juego de sombras con milimétrica precisión; una luz de primavera, impura, que en torbellino corre por el aire saturado de esperanza y promesas. Hay, por fin, una luz de verano, incierta, irreal, que esfuma la realidad disipada y amplia el impulso de libertad y de viaje. En el 2013, será bajo esta luz de Verano que el programa Lisboa na Rua ganara una vez más la ciudad, acrecentado-le el valor de las emociones compartidas e de las complicidades indecibles. Aquí una invitación irrecusable para acompañar una programación hecha de pequeños momentos y de grandes plazas, de música para ver y de cine para oír, de viajes que transportan la ciudad en el torso, de películas al aire libre, de museos transformados en jardines. FR La lumière à Lisbonne est la peau de caméléon qui construit et déconstruit, transformant la ville. Il y a une lumière d'automne enivrante et finale, anticipant le coucher du soleil ; une lumière hivernal qui définit avec une extrême précision le jeu des ombres ; une lumière de printemps, impure, tournoyante dans un air saturé d'espoir et de promesses. Il y a, enfin, une lumière d’été incertaine, irréelle, estompant la réalité dissipée, augmentant l'impulsion de libération et de voyage. Ce sera dans cette lumière d'été que le Lisboa na Rua 2013 s’emparera à nouveau de la ville en y ajoutant la valeur des émotions partagées et des complicités indicibles. Voici une irrésistible invitation à suivre un programme composé de petits moments et de grandes places, de musique à voir et de films à entendre, de voyages qui transportent la ville sur le dos, de cinéma projeté en plein air, de musées transformés en jardins. De agosto a septiembre dejamos la ciudad, redescubriendo Lisboa transformada por el deseo de evasión y reencuentro; una ciudad donde la luz es la esencia y el acaso, alma y artificio. Entre Août et Septembre nous abandonnons la ville pour redécouvrir une Lisbonne transformée par le désir d'évasion et de retrouvailles ; une ville où la lumière est l'essence et l'accident, l'âme et l'artifice. Consejo de Administración de EGEAC Conseil de l’administration d'EGEAC 6 A D E T R A A G BAND I B u ga l t r o em P u ga l ga l z t z r a J o P as de stras i n e n P ortu a l r t s e e z u g 5 O r q Ja z z O r c he s t r a s Ja z a u P o r t u 5 u zz 5 O r qt r e s d e Ja O r c h e s 5 pt A Big Band (ou Orquestra) é um ensemble associado à música Jazz que normalmente reúne cerca de 18 músicos e que se tornou popular, durante a chamada época Swing (1930-40). Em contraste com as pequenas formações nas quais a música pode ser criada de forma mais espontânea a música tocada pelas Big Bands é sujeita a arranjos e a uma preparação antecipada necessariamente mais cuidada. Das inúmeras Big Bands que marcaram o período Swing nos EUA, podem-se destacar as de Fletcher Henderson, Count Basie, Benny Goodman e Duke Ellington, entre muitas outras de excelente qualidade. Tal como em todas as formas de arte, também no Jazz os diversos estilos foram sofrendo transformações. O aparecimento nos anos 40 de uma nova linguagem, o BeBop, que privilegiava as formações mais pequenas, fez desaparecer muitas orquestras e nascer outras, como as de Billy Eckstine ou Dizzy Gillespie. Mas foi entre 1950 e 70 que provavelmente ocorreram as mais diversas mudanças de estética musical, período durante o qual maestros e arranjadores como Gil Evans, Sun Ra ou George Russell, introduziram elementos Cool, Free, Clássico e Rock na sua música. Nos nossos dias, as orquestras praticam todos os estilos de música Jazz, desde o Clássico ao Avant-garde, e por todo o Mundo continuam a prendar-nos com a sonoridade particular das Big Bands. Portugal não é excepção. A 4ª edição d’A Arte da Big Band introduz uma nova vertente: dar também visibilidade ao trabalho desenvolvido por escolas de música que, na área do Jazz, dinamizam a formação de bandas com esta tipologia. Em 2013 será a Escola de Jazz do Barreiro a apresentar o resultado da construção de mais uma Big Band. Tenham 5 bons concertos! ES EN The Big Band, an ensemble of Jazz music, constituted by around 18 musicians, became popular during the Swing Era, between the 1930’s and 1940’s. In opposition to smaller formations, in which music was created more spontaneously, music played by Big Bands depended necessarily on arrangements and on anticipated careful preparation. From the several Big Bands that marked the Swing Era in the USA we can highlight Fletcher Henderson’s, Count Basie’s, Benny Goodman’s and Duke Ellington’s, among others. As all art forms, also Jazz suffered changes. In the 1940’s, with the arise of BeBop, that preferred small formations, many orchestras disappeared while others emerged, as Billy Eckstine’s or Dizzy Gillespie’s. But it was between 1950’s and 1970’s that the biggest changes in the music aesthetics occurred, with the arrangements of Gil Evans, Sun Ra or George Russell, introducing in their music Cool, Free, Classic and Rock elements. Nowadays orchestras practice all Jazz genres, from Classic to Avant-garde, and all over the world they still offer us the Big Bands specific sound. Portugal is no exception. In its 4th edition, The Art of the Big Band introduces a new element: to highlight the work developed by music schools that, in the Jazz area, promote the Big Bands. 2013 will the Barreiro Jazz School presenting its newborn Big Band. Have 5 great concerts! Las Big Bands (Orquestras) son ensambles asociados a la música Jazz, que reúnen alrededor de 18 músicos y ganarón popularidad en la llamada época del Swing, entre los años 30 y 40. La música de las Big Bands, por sus arreglos y la necesidad de preparación más cuidada, se oponía a la música de las formaciones más pequeñas y cuya música nace de modo más espontaneo. De las muchas Big Bands que marcaron la época del Swing en los EE.UU.AA, podemos destacar las de Fletcher Henderson, Count Basie, Benny Goodman, Duke Ellington, entre otras. El Jazz, como otras forma de arte, sufrió transformaciones y en los años 40, con el nacimiento del BeBop que privilegiaba las formaciones más pequeñas, muchas orquestras desaparecieron, dando lugar a otras como las de Billy Eckstine o Dizzy Gillespie. Pero los grandes cambios llegaron entre 1950 y 70, periodo este en el que maestros arregladores como Gil Evans, Sun Ra o George Russell introducían elementos Cool, Free, Clássico y Rock en su música. En la actualidad las orquestras practican todo género de música Jazz, del clásico al avant-garde, y por todo el mundo nos brindan con el registro particular de las Big Bands. Portugal no es excepción. En su 4ª edición, El Arte de la Big Band trae una nueva vertiente: dar visibilidad al trabajo de las esculas de música, que en el Jazz, promueven la formación de este género de formaciones. En 2013 tendremos la Escuela de Jazz de Barreiro que presentará el resultado de la creación de su Big Band. Disfruten de estos 5 grandes conciertos! FR Le Big Band (ou Orchestra) est un ensemble associé au Jazz qui comprend généralement environ 18 musiciens et qui est devenu populaire pendant l'ère du Swing (1930-1940). Contrairement aux petites formations où la musique peut être créée de façon plus spontanée, la musique jouée par les Big Bands est soumise à des arrangements et à une préparation à l'avance nécessairement plus soignés. Des nombreux Big Bands qui ont marqués la période Swing aux États-Unis, on peut souligner ceux de Fletcher Henderson, Count Basie, Benny Goodman et Duke Ellington, parmi beaucoup d'autres. Comme dans toutes les formes d'art, les différents styles de Jazz ont aussi subis des transformations. L'apparition dans les années 40 du Bebop, qui a favorisé les petites formations, a fait disparaître de nombreux orchestres et fait naitre d’autres, tels que ceux de Billy Eckstine et Dizzy Gillespie. C’est cependant, entre 1950 et 70 qu’on eu lieu les plus grands changements de l'esthétique musicale, période au cours de laquelle les chefs d’orchestre et les arrangeurs tels que Gil Evans, Sun Ra ou George Russell, ont introduit des éléments Cool, Free, Classique et Rock dans leur musique. De nos jours, il y a des orchestres qui pratiquent tous les styles de Jazz. Du classique à l'avantgarde, de nombreux groupes à travers le monde continuent à nous offrir la sonorité particulière des Big Bands... et au Portugal aussi. La 4ème édition de L' Art du Big Band donnera de la visibilité au travail des écoles de musique, qui, dans le domaine spécifique du Jazz, dynamisent la formation de groupes de cette typologie. En 2013, ce sera à l'école de Jazz de Barreiro de présenter en concert le résultat de la construction d'un autre Big Band. Nous vous souhaitons 5 bons concerts! 7 r nd zz ba ig j a b n o euni quintas thursdays jueves jeudis en Orquestra da Jazz de Matosinhos (OJM) was born in 1999 by the hand of its directors, Pedro Guedes and Carlos Azevedo. OJM is a dynamic formation that develops projects from different Jazz aesthetics and periods. The orchestra plays original compositions from Portuguese composers and international repertoires. This concert is part of an concert set, dedicated to eight North American and European composers: Steven Bernstein, Darcy James Argue, Ohad Talmor, Guillermo Klein, Julian Argüelles, Florian Ross, Pierre Bertrand and Frank Vaganée. 15 ago / aug / aoû Orquestra Jazz de Matosinhos Terreiro do Paço 19H Pedro Guedes direcção; Gileno Santana, Rogério Ribeiro, Susana Santos Silva, Javier Pereiro trompetes; Daniel Dias, Álvaro Pinto, Andreia Santos, Gonçalo Dias trombones; José Luís Rego, João Pedro Brandão, João Guimarães, Mário Santos, José Pedro Coelho, Rui Teixeira saxofones; Carlos Azevedo piano; André Fernandes guitarra; Demian Cabaud contrabaixo; Marcos Cavaleiro bateria pt Criada em 1999, como uma orquestra de autores que pretendia divulgar composições e arranjos dos seus directores, Pedro Guedes e Carlos Azevedo, a Orquestra Jazz de Matosinhos (OJM) tornou-se uma formação dinâmica que desenvolve projectos de todas as variantes estéticas e épocas do Jazz; a música original de compositores portugueses, os repertórios internacionais de referência e as colaborações com solistas de renome são algumas das vertentes da OJM. Este concerto da Orquestra Jazz de Matosinhos, integra um ciclo de concertos dedicado a oito compositores em actividade nos dois lados do Atlântico: os norte-americanos Steven Bernstein e Darcy James Argue, o suíço radicado nos EUA, Ohad Talmor e o argentino Guillermo Klein, o inglês Julian Argüelles, o alemão Florian Ross, o francês Pierre Bertrand e Frank Vaganée da Bélgica. A OJM encomendou novas composições que interpreta em primeira mão e que brevemente serão editadas em CD. É parte deste repertório inédito dos oito compositores que se poderá ouvir no Terreiro do Paço. orqu e st r a o e m at jazz d sinho s es La Orquestra de Jazz de Matosinhos (OJM) nació en 1999 de la mano de sus directores, Pedro Guedes y Carlos Azevedo. La OJM es una formación dinámica que desarrolla proyectos de Jazz de distintos periodos y cuadrantes estéticos. La orquestra toca composiciones originales de compositores portugueses y interpreta repertorios internacionales. Este concierto es parte de un conjunto de actuaciones dedicadas a ocho compositores europeos y norte-americanos: Steven Bernstein, Darcy James Argue, Ohad Talmor, Guillermo Klein, Julian Argüelles, Florian Ross, Pierre Bertrand y Frank Vaganée. Fondée en 1999 comme un orchestre par ses directeurs, Pedro Guedes et Carlos Azevedo, l’Orquestra Jazz de Matosinhos (OJM) est devenu une formation dynamique qui développe des projets de toutes les variantes esthétiques et époques de Jazz. L'orchestre interprète de la musique originale de compositeurs portugais, des répertoires internationaux de référence et collabore avec des solistes de renom. Ce concert de l’Orquestra Jazz de Matosinhos, est dédié à huit compositeurs Américains et Européens: Steven Bernstein, Darcy James Argue, Ohad Talmor, Guillermo Klein, Julian Argüelles, Florian Ross, Pierre Bertrand et Frank Vaganée. fr 22 ago / aug / aoû Reunion Big Jazz Band Jardim de Campolide 19H Johannes Krieger direcção; João Capinha, Raimundo Semedo, Francisco Andrade, Fernando Soares, Rita Nunes saxofones; Tomás Pimentel, Gonçalo Marques, Emília Santos, Ricardo Pinto trompetes; Xavier Ribeiro, Narciso Cardoso, Nuno Carreira, Diogo Costa trombones; Dan Hewson piano; José Soares guitarra; André Rosinha contrabaixo; Rui Pereira bateria pt A Reunion Big Jazz Band, colectivo independente de Jazz, foi formada há 10 anos pelo guitarrista Francisco Costa Reis e pelos saxofonistas Manuel Lourenço e Fernando Soares. Ao longo da sua existência contou com a colaboração de mais de 100 músicos sob a direcção do trombonista e maestro Claus Nymark e, nos últimos anos, do trompetista e compositor Johannes Krieger. No seu primeiro disco Ouija, gravado em 2011, a Reunion registou temas originais de Krieger e do pianista Daniel Hewson, tendo ainda ambos assinado belíssimos arranjos onde as diferenças de personalidade estão bem vincadas, convocando a criatividade dos solistas para magníficos solos. Neste concerto, além do repertório que a caracteriza, a Reunion Big Jazz Band apresentará algumas novas composições e arranjos de Krieger e Hewson, cujo trabalho envereda agora por ritmos e sonoridades menos comuns; uma preparação para o próximo registo discográfico. Com uma formação onde músicos consagrados estão lado a lado com alguns dos mais promissores intérpretes do Jazz feito em Portugal, este concerto da Reunion Big Jazz Band, adivinha-se um espectáculo memorável. en The Reunion Big Jazz Band is an independent Jazz group, created ten years ago by guitar player Franscisco Costa Reis and by saxophonists Manuel Lourenço and Fernando Soares. During the years, under the direction of maestro and trombonist Claus Nymark, and lately of trumpet player and composer Johannes Krieger, the band counted already with the participation of more than one hundred musicians. In this concert the band will present new compositions and arrangements by Kriger and by pianist Daniel Hewson. es La Reunion Big Jazz Band es un grupo independiente de Jazz nacido hace diez años por la mano del guitarrista Franscisco Costa Reis e de los saxofonistas Manuel Lourenço y Fernando Soares. Tras estos años, debajo de la dirección del maestro y trombonista Claus Nymark, ó más recientemente debajo de la dirección del trompetista y compositor Johanes Krieger, la banda cuenta ya con la colaboración de más de cien músicos. En este concierto la banda presentará nuevas composiciones y arreglos de Krieger y del pianista Daniel Hewson. fr Le Reunion Big Jazz Band est un collectif indépendant de Jazz qui a été créé il y a 10 ans par le guitariste Francisco Costa Reis et les saxophonistes Manuel Lourenço et Fernando Soares. Tout au long de son existence, sous la direction du tromboniste et chef d'orchestre Claus Nymark et, au cours des dernières années, du trompettiste et compositeur Johannes Krieger, la bande compte avec la collaboration de plus de 100 musiciens. Dans ce concert présentera quelques nouvelles compositions et arrangements de Krieger et du pianiste Hewson. 8 > A D E T R A A G BAND BI s de 29 l u e stra ga u q r O 5 m P ortc h e stra s e z z r Ja J a z z Oga l 5 s u tra ort s e P u in 5 O r qort u ga l P J a z z en tra s s e u q 5 O r ort u ga l P s de l tre J a z z en s e ga h 5 O r cz a u P ort u Jaz ago / aug / aoû Big Band da Escola de Jazz do Barreiro Largo da Estação do Rossio 19H Switch In Time, Sammy Nestico Don’t Get Around Much Anymore, Duke Ellington Summertime, George Gershwin How Deep Is The Ocean, Irving Berlin Grândola Vila Morena, José Afonso, arr. Iuri Gaspar Tocar-te, Iuri Gaspar Do Nothing Till You Hear From Me, Duke Ellington The Man I Love, George Gershwin Over The Rainbow, Harold Arlen A Child Is Born, Thad Jones Night Train, Jimmy Forrest Manteca, Dizzy Gillespie Teresa Torga, José Afonso, arr. Iuri Gaspar quintas thursdays jueves jeudis Iuri Gaspar direcção; Fábio Cruz, Hélio Martins, Bento Arruda, José Monteiro, José Batata trompetes; Hélder Vicente, Hélder Sabino, Carlos Lourenço, José Silva trombones; José Amaral, Emanuel Santos, Luís Nascimento, Rui Morgado, José Matos, Francisco Andrade – convidado / guest / invitado saxofones; André Mendes piano; Nuno Santos guitarra; Eduardo Lopes contrabaixo; Tiago Carinhas bateria; Beatriz Nunes – convidada / guest / invitada voz 15 ago / aug / aoû terreiro do paço 19H 22 ago / aug / aoû jardim de campolide 19H 29 ago / aug / aoû largo da estação do rossio 19H 05 set / sep parque das conchas 19H 12 set / sep largo de são carlos 19H and b ig b da rre do ba e jazz d a l esco i ro pt A Big Band da Escola de Jazz do Barreiro nasceu em 2008 e desde cedo apostou nos alunos de música para integrar as suas fileiras. Começou por trabalhar um repertório tradicional, ao estilo das Big Bands dos anos 40 e 50 do século passado, interpretando composições de Duke Ellington, Sammy Nestico, Frank Foster ou George Gershwin. Com o tempo, arriscou outros estilos e épocas, dando a ouvir compositores como Wayne Shorter, Herbie Hancock e Thad Jones, ou explorando ritmos latino-americanos com Jobim, Paquito D’Rivera ou o imortal Dizzy Gillespie, em clássicos como Manteca. Mais recentemente tem também apresentado repertório original e, aproveitando a colaboração regular da cantora Beatriz Nunes e a escrita de Iuri Gaspar, estreou arranjos de temas do cancioneiro português, nomeadamente algumas canções de José Afonso. Neste concerto, que marca o regresso da banda a Lisboa depois da actuação na 7ª Festa do Jazz do Teatro de São Luiz, será apresentado um repertório variado, retrospectiva de quase cinco anos de trabalho. en The Big Band da Escola de Jazz do Barreiro, created in 2008, started working the traditional repertoires from the Big Bands of the 1940’s and 1950’s and played compositions by Duke Ellington, Sammy Nestico, Frank Foster or George Gershwin. But soon they started exploring Wayne Shorter, Herbie Hancock and Thad Jones sonorities as some Latin-American rhythms, as the ones from Jobim, Paquito D’Rivera or Dizzy Gillespie. es La Big Band Escola de Jazz do Barreiro surgio en el año 2008 y empezó trabajando en los reportorios tradicionales de las Big Bands de los años 40 e 50, con composiciones de Duke Ellington, Sammy Nestico, Frank Foster o George Gershwin. Con el tiempo se arriesgaron otros estilos y épocas, con compositores como Wayne Shorter, Herbie Hancock y Thad Jones, y sonoridades mas latinas, con Jobim, Paquito D’Rivera ou o el inmortal Dizzy Gillespie fr Le Big Band da Escola de Jazz do Barreiro, né en 2008, a commencé par travailler un répertoire traditionnel, au style des Big Bands des années 40 et 50 du siècle passé, en interprétant des compositions de Duke Ellington, Sammy Nestico, Frank Foster ou George Gershwin. Au fil du temps, il a risqué d'autres styles et époques, donnant à entendre des compositeurs tels que Wayne Shorter, Herbie Hancock et Thad Jones, ou explorant les rythmes latino-américains avec Jobim, Paquito D'Rivera ou l’immortel Dizzy Gillespie. 9 nd ig b a ora b t a r to 12 set / sep Orquestra de Jazz do Hot Clube de Portugal Largo de São Carlos 19H Luís Cunha direcção; Johannes Krieger, Tomás Pimentel, Gonçalo Marques, Claudio Silva, Diogo Duque trompetes; Lars Arens, Xavier Ribeiro, Rúben da Luz, Diogo Costa , Jorge Reis, João Capinha, César Cardoso, Daniel Vieira, Hélder Alves saxofones; Daniel Bernardes piano; André Santos guitarra; António Quintino contrabaixo; Pedro Felgar bateria 05 set / sep Tora Tora Big Band Parque das Conchas 19H Paz Pa Africa, Johannes Krieger Tora Tora Cult, Lars Arens Rabih, Lars Arens Odd Dog, Lars Arens Corazón de Alfajor, Johannes Krieger Bossasalsahardrockjazz, Lars Arens Elephants Run, Lars Arens Maputo Sound System, Johannes Krieger Nosferatu´s Fancy Table Dance, Johannes Krieger Cláudio Silva, Johannes Krieger trompete, fliscorne; Lars Arens, Luís Cunha trombone, eufónio; Desidério Lázaro, João Capinha saxofones; Daniel Hewson teclados, Francesco Valente baixo eléctrico; João Rijo bateria, Sebastien Scheriff percussões; Mariana Norton – convidada / guest / invitada voz pt A Tora Tora Big Band reúne um cocktail universal de músicos e de várias influências sonoras. Formada em Lisboa em 2001 com músicos de diversas nacionalidades esta almost Big Band oferece world music, numa fusão com Jazz, à qual mistura ainda tendências como o Afro, Latin, Funk, Arabic, Trance, Reggae e o Dum n’ Bass. Uma mistura cultural e musical que procura renovar o conceito tradicional de Big Band, oferecendo temas originais e cujo segredo é a combinação de um apurado naipe de metais e uma secção rítmica requintada. Em 2013, a Tora Tora Big Band regressa à Arte da Big Band com um espectáculo coeso, em que percorre os seus três álbuns, repletos de ingredientes dançáveis. en Tora Tora Big Band is a universal cocktail of musicians and sound influences. This almost Big Band appeared in 2001 with musicians from diverse nationalities. The band mixes Afro, Latin, Funk, Arabic, Trance, Reggae and Drum n’ Bass sounds into a Jazzy fusion, looking to renew the classic concept of Big Band. This concert will walk through the band’s last three albums and will be full with danceable themes. es Tora Tora Big Band es un coctel universal de músicos e influencias sonoras. Esta casi Big Band surge en el año 2001, con músicos de distintas nacionalidades. La banda mezcla sonoridades tan distintas como el Afro, Latino, Funk, Arabica, Trance, Reggae y Drum n’ Bass, todo en una fusión de Jazz que renueva el concepto clásico de Big Band. Este será un concierto lleno de temas bailables, que recurrirá los últimos tres trabajos de la banda. fr Le Tora Tora Big Band réunit un cocktail universel de musiciens et diverses influences sonores. Formé à Lisbonne en 2001, avec des musiciens de différentes nationalités, le groupe mélange tendances musiqueles comme l’Afro, le Latin, le Funk, l’Arabic, la Trance, le Reggae et le Drum’n'Bass dans une fusion avec le Jazz, pour renouveler le concept traditionnel de Big Band. Cet concert sera un spectacle qui traverse ses trois albums. pt A Orquestra de Jazz do Hot Club de Portugal (OJHCP), surgiu em 1991, reunindo alguns dos melhores músicos de Jazz nacionais. Dirigida actualmente por Luís Cunha, a OJHCP, iniciou recentemente uma nova fase em que interpreta obras de compositores como Mário Laginha, Pedro Moreira, João Paulo Esteves da Silva, Bruno Santos, Luís Cunha, Oscar Graça, Lars Arens, Johannes Krieger ou Claus Nymark. Dado que alguns destes músicos integram a própria Orquestra, em determinados casos é ela que funciona como mote de inspiração à composição/ arranjo dos diversos temas, tendo como objectivo final a criação de um repertório original, especifico para esta banda. É também objectivo deste projecto aliciar jovens compositores a escreverem para este tipo de formação, trazendo a público aquilo que é a excelência da criação portuguesa na área do Jazz e consequentemente a sua divulgação. Como complemento a este repertório a Orquestra tocará também composições e arranjos de Bob Brookmeyer, Maria Schneider, Jim McNeely, Kenny Wheeler e Michael Abene. orqu en In 1991, when it was created, the Orquestra de Jazz do Hot Club de Portugal (OJHCP) got together some of the best Portuguese jazz musicians. Nowadays, under the direction of Luís Cunha, the orchestra entered a new phase where it plays works of compositors such as Mário Laginha, Pedro Moreira, João Paulo Esteves da Silva, Bruno Santos, Luís Cunha, Oscar Graça, Lars Arens, Johannes Krieger or Claus Nymark. As a complement to this repertoire, the OJHCP will also play in this concert compositions and arrangements from Bob Brookmeyer, Maria Schneider, Jim McNeely, Kenny Wheeler and Michael Abene. es En 1991, cuando fue creada, la Orquestra de Jazz do Hot Club de Portugal (OJHCP) reunió algunos de los mejores músicos de Jazz de Portugal. Ahora que es dirigida por el maestro Luís Cunha ha entrado en una nueva fase en la cual interpreta trabajos de compositores como Mário Laginha, Pedro Moreira, João Paulo Esteves da Silva, Bruno Santos, Luís Cunha, Oscar Graça, Lars Arens, Johannes Krieger o Nymark. Como complemento a este repertorio de la OJHCP, la orquestra también tocará en este concierto composiciones y arreglos de Bob Brookmeyer, Maria Schneider, Jim McNeely, Kenny Wheeler and Michael Abene. fr L'Orquestra de Jazz do Hot Club de Portugal (OJHCP), paru en 1991, réunit certains des meilleurs musiciens de jazz nationaux. Actuellement dirigé par Luis Cunha, l’OJHCP, a récemment commencé une nouvelle phase dans laquelle elle joue des œuvres de compositeurs tels que Mario Laginha, Pedro Moreira, João Paulo Esteves da Silva, Bruno Santos, Luis Cunha, Oscar Graça, Lars Arens, Johannes Krieger ou Claus Nymark. En plus de ce répertoire, l'orchestre jouera également des compositions et des arrangements de Bob Brookmeyer, Maria Schneider, Jim McNeely, Kenny Wheeler et Michael Abene. club o h ot azz d j e d e st r a rtu de po gal 10 L A V I T S E F I A T I N A X AM pt O conceito Xamanita, neologismo cujo significado indica chamamento e o despertar da chama, direcciona-nos para o universo do que é espiritual, multicultural e transversal, para o mundo da criatividade, do social, do interventivo assim como para a solidariedade, ecologia, poesia e humor. A I edição do Festival Xamanita é uma celebração da multiculturalidade que propõe dar a conhecer novos formatos artísticos e culturais, promovendo um encontro entre artistas portugueses e estrangeiros, entre o tradicional e o contemporâneo, através da alquimia da criação. O programa, que nasceu e se desenvolveu através de um intercâmbio entre artistas europeus e de países lusófonos, inclui concertos, performances de dança e teatro, rituais tribais e urbanos, actividades terapêuticas e exposições de artes plásticas e conta ainda com uma feira de produtores e artesãos, workshops e um atelier holístico dirigido a crianças dos 2 aos 10 anos. Xamanita deseja ser mais que um festival e reclama para si a posição de movimento de celebração, criação, intervenção e de partilha de cultura. EN Xamanita is a new concept, which means awaking to the flame and inner call, and it directs us to the universe of the spirit, of multiculturalism, creativity, ecology, poetry and humor. The 1st edition of Festival Xamanita celebrates multiculturalism and presents new forms of art and new cultures while promotes the meeting of artists from different countries and the exchange between tradition and modernity. The program of the festival includes concerts, performances, dance and theater, exhibitions, craftwork fair, among other activities. Xamanita is, more than a festival moment of celebration. Organização / Organization / Organización/ Organisation: Nativa Project Co-produção / Co-production / Coproducción/ Co-production: NCS FR ES Xamanita es un nuevo concepto, cuyo significado indica llamamiento y el despertar para la llama, y que nos direcciona para el universo del espiritual, de lo multicultural, de la creatividad, ecología, poesía y del humor. En su 1ª edición el Festival Xamanita celebra el multiculturalismo y presenta nuevas forma de arte a nuevas culturas, mientras fomenta el encuentro de artistas de distintos países así como el intercambio entre tradición y modernidad. El programa del festival incluye conciertos, danza y teatro, exposiciones, feria de artesanía, de entre otras actividades. Xamanita es, más que un festiva,l un momento de celebración. Le concept Xamanita, néologisme dont le sens indique l'appel et l’éveil de la flamme, nous oriente vers l'univers de ce qui est spirituel, multiculturelle et transversale dans le monde de la créativité, du social, de l'interventif ainsi que de la solidarité, de l'écologie, de la poésie et de l’humour. La I édition du Festival Xamanita est une célébration du multiculturalisme qui propose montrer de nouveaux formats artistiques et culturels, de favoriser une rencontre entre des artistes portugais et étrangers, entre le traditionnel et le contemporain, grâce à l'alchimie de la création. Le programme, qui est né et s’est développé à travers un échange entre artistes européens et de pays lusophones, inclut des concerts, des spectacles de danse et de théâtre, des rituels tribaux et urbains, des activités thérapeutiques et des expositions d'art plastique ainsi qu’une foire de producteurs et d’artisans, plusieurs ateliers dont un holistique dirigé aux enfants de 2 à 10 ans. Xamanita veut être plus qu'un festival et reclame la position de déplacement de célébration, de création, d'intervention et du partage de la culture. 11 17 Ago / aug / AoÛ martim moniz Palco Xamanita 16 Concertos / Concerts Conciertos / Concerts martim moniz Espaço Alquimia 11H > 21H DORAHOAG ago / aug / aoû 13H Escola de Ritmos Dumdumba Animação com percussão Animation with percussions Animación con percussiones Animation avec percussion 14H BALTAZAR MOLINA 16 ago / aug / aoû martim moniz Palco Xamanita Concertos / Concerts Conciertos / Concerts 18H MAGMELL Música Tradicional Irlandesa Traditional Irish music Música Tradicional Irlandesa Traditionnelle irlandaise 21h15 LIKE THE MAN SAID Reggae, Rock 23H NAÇÃO VIRA LATA Fusão – África, Brasil e Portugal Fusion – Africa, Brazil and Portugal Fusión de África, Brasil y Portugal Fusion Afrique, Brésil et Portugal Solo de percussão (música árabe) + workshop Percussion solo (Arabic music) + workshop Solo de percusión (música árabe) + taller Solo de percussion (musique arabe) + atelier 19h30 TRADBALLS Baile de danças tradicionais europeias Traditional European dance Ball Baile de Danzas tradicionales de Europa Bal de danses traditionnelles européennes 20h45 Sagrado Feminino Dança Contemporânea Contemporary Dance Danza Contemporánea Danse Contemporaine 16h30 Música fusão da Europa e Ásia com instrumentos de corda Europe and Asia Fusion music with string instruments Música Fusión europea y asiática, con instrumentos de cuerda Musique de fusion de l'Europe et de l'Asie avec des instruments à cordes 18H A BETA MOVEMENT Indie 21H WINGA KHAN One man show Percussão tribal Tribal Percussions Percusiones tribales Percussion Tribal 22h05 Pré encerramento / Pre closing Pre cierre / Pre Fermeture EYWA – HINO Vozes da Mãe Natureza e Percussão Xamânica Voices from Mother Nature and Shamanic Drums Voces de la Madre Naturaleza y tambores chamánicos Voix de la Mère Nature et percussions chamaniques PT Eywa é o hino que representa as vozes da mãe natureza. Estes cânticos serão entoados por duas vozes femininas e acompanhados com percussões. en Eywa is a hymn representing the voices of Mother Nature. These chants will be sung by two female voices and followed with percussion. ES Eywa es Hino que representa las vozes de la Madre Naturaleza. Estos canticos serán cantados por dos voces femeninas y acompañados con percusiones. FR Eywa Hino représente la voix de la mère nature. Ces cantiques qui seront chantés par deux voix féminines et accompagnés de percussions. 23H BABA & PROFESSORS OF FUNK Funk, Soul, Roots África, Gospel, Reggae, Blues 16 > 17 ago / aug / aoû martim moniz Espaço Alquimia 11H > 21H Actividades / Activities Actividades / Activités Indian Rose Tai Chi, Yoga, Feng-Shui, Reflexologia, Consultas, Massagens, Diversas Terapias, Workshop de dança africana Tai Chi, Yoga, Feng-Shui, Reflexology, Consultation, Massages, Several Therapies, African Dance Workshop Tai Chi, Yoga, Feng-Shui, Reflexologia, Consultas, Masajes, Diversas terapias, Taller de Danza Africana Tai Chi, Yoga, Réflexologie, Massages, Feng Shui, Consultations, Diverses thérapies, Atelier de danse africaine Tenda do Som Workshops de instrumentos tradicionais do Mundo Workshops of World’s traditional instruments Talleres de instrumentos tradicionales del Mundo Ateliers d’instruments traditionnels du monde Musicálareira, Associação Portuguesa para o Estudo e Divulgação da Gaita-de-Foles (AGF) 11h > 23h Stands de Criação Creation stands Stands de creación Stands de création PT Artesanato étnico, tribal e exótico; produtos hortícolas e frutícolas, chás, sabonetes, cristais, vestuário, acessórios e outros. en Ethnic tribal and exotic handicrafts; fruit and vegetable products, teas, soaps, crystals, clothing, accessories and others. ES Artesanía étnica, tribal y exótica, frutas y verduras, té, jabones, cristales, ropa, accesorios y otros. FR Stands de création: artisanat ethnique, tribal et exotique ; produits de potagers et de vergers ; thés, savons, verres, vêtements, accessoires et autres. 12 MEO JAZZ OUT pt Depois da azáfama dos santos populares, Lisboa relaxa e recebe a melhor música nos locais privilegiados da cidade. O Terreiro do Paço, o Parque Eduardo VII, as escadarias da Bica, a Rua Augusta, o Jardim da Tapada das Necessidades, o Corredor Verde de Monsanto e o Hotel Mundial, serão invadidos nos fins de tarde das Sextasfeiras e Domingos para garantir que o melhor Verão acontece em Lisboa. EN After the hustle and bustle of the popular festivities, Lisbon relaxes and gives welcome to the best music in some of the city’s privileged spots. These special places will be invaded on Fridays and Sundays, closing the afternoons and showing that the best summer happens in Lisbon. ES Después del bullicio de las fiestas populares, Lisboa se relaja e da la bienvenida a la mejor música en algunos de los locales más privilegiados de la ciudad. En ellos, en los finales de tarde de los viernes y los domingos, tendremos la confirmación de que el mejor verano ocurre en Lisboa. FR Après l'agitation des saints populaires, Lisbonne se détend et reçoit la meilleure musique dans les endroits privilégiés de la ville. Le Terreiro do Paço, le Parque Eduardo VII, les escaliers de Bica, la Rua Augusta, le Jardin de la Tapada das Necessidades, le Couloir Vert de Monsanto et l’Hotel Mundial, seront ainsi envahis en fin d’aprèsmidi tous les vendredis et dimanches, afin d'assurer que le meilleur Eté a lieu à Lisbonne. 16 ago / aug / aoû LUCIO MONTEIRO Terreiro do Paço 18H pt Lucio Monteiro nasceu em Moçambique. O seu estilo musical tem origem na música Soul e Funk, e no seu cruzamento com sonoridades electrónicas. Os seus sets têm uma base rítmica de House, mas deambulam pelo Lounge, Tech House, Tech Funk e Deep House. en Lucio Monteiro was born in Mozambique. He finds his musical roots in soul music, funk and in electronics. His sets walk through House Music, Lounge, Tech House and Deep Funk. sextas e domingos fridays and sundays viernes y DOMINGOS vendredis et dimanches es Lucio Monteiro nació en Mozambique y ha encontrado sus raíces musicales en la soul, funk y en la música electrónica. Sus sets encuentran su base de ritmos en el House, Lounge, Lounge, Tech House y en el Deep Funk. fr Lucio Monteiro est né au Mozambique. Son style musical trouve ses origines dans le Soul et le Funk, et son croisement avec des sonorités électroniques. Ses sets ont une base rythmique de House, mais déambulent dans la Lounge, la Tech House, le Tech Funk et la Deep House. 13 18 ago / aug / aoû THE SEVEN HILLS CITY ROCKERS Parque Eduardo VII JARDIM / GARDEN / JARDÍN / Jardin 17H The Seven Hills City Rockers propõem transportar-nos para os ambientes de baile jamaicano do final da década de 60, misturando a estética das Big Bands da ilha (The Skatalites) com os irreverentes grooves reggae de produtores como Lee Perry ou King Tubby. pt en The Seven Hills City Rockers music drive us into the ambience of the late 1960’s Jamaican balls, to The Skatalites aesthetics and into the groove of Lee Perry or King Tubby music. es La música de los The Seven Hills City Rockers nos lleva para el ambiente de los bailes de finales de los años 60, en Jamaica, para la música de los Skatalites y para la estética y el Groove de músicos como Lee Perry y King Tubby. The Seven Hills City Rockers proposent nous transporter vers l’ambiance des bals jamaïcains de la fin des années 60, mélangeant l'esthétique des Big Bands de l'île (The Skatalites) avec les irrévérents grooves reggae des producteurs comme Lee Perry ou King Tubby. fr 23 ago / aug / aoû OPEN SOURCE MUDE RUA AUGUSTA 18H pt Open Source é um projecto do Dj Johnny, fundador da Cooltrain Crew, com o trio de metais composto por Eduardo Lalá – trombone, António Bruheim – saxofone, e Ricardo Pinto – trompete. Open Source is the Project of DJ Johnny, with a brass instrument trio composed by Eduardo Lalá (trombone), António Bruheim (saxophone), and Ricardo Pinto (trumpet). en Open Source es el proyecto de DJ Johnny, con un trío de instrumentos de viento-metales, compuesto por Eduardo Lalá (trombón), António Bruheim (saxofón), and Ricardo Pinto (trompeta). es fr Open Source est un projet de Dj Johnny, fondateur de Cooltrain Crew, avec le trio à vent composée par Eduardo Lalá – trombone, António Bruheim – saxophone, et Ricardo Pinto – trompette. 25 ago / aug / aoû DANAE + MR.ISAaC RED BULL SILENT NIGH Parque Eduardo VII JARDIM / GARDEN / JARDÍN / Jardin 17H pt Danae Estrela nasceu em Havana e cresceu em Cabo Verde. É uma cidadã do mundo. Compõe e canta com enorme versatilidade, trocando de língua e misturando estilos. Mr. Isaac nasceu em Luanda. Músico, compositor, poeta, cantor e DJ inserido na cultura musical nacional, partilha com Lisboa a casa, o Tejo e as sonoridades Funk, Jazz, Reggae e R&B. en Danae Estrela was born in Havana and grew up in Cabo Verde. Versatile as singer and as composer, she mixes idioms as musical styles. Mr. Isaac was born in Luanda. He’s a musician, composer, poet, singer and DJ settled in Lisbon. With the city he shares the living, the river and the Funk, Jazz, Reggae and R&B sounds. es Danae Estrela nació en La Habana y creció en Cabo Verde. Es una cantante versátil que compone y canta mezclando idiomas y géneros musicales. Mr. Isaac nació en Luanda. Es un músico compositor, poeta, cantante, y DJ establecido en Lisboa. Con la ciudad divide el cotidiano, el rio y los ritmos del Funk, Jazz, Reggae y del R&B. fr Danae Estrela est né à La Havane et a grandi au Cap-Vert. C’est une citoyenne du monde. Elle compose et chante avec une énorme versatilité, en changeant de langue et en mélangeant les styles. Mr. Isaac est né à Luanda. Musicien, compositeur, poète, chanteur et DJ inséré dans la culture musicale nationale, il partage avec Lisbonne sa maison, le Tage et les sons Funk, jazz, reggae et R&B. 30 ago / aug / aoû LAGARTO + ANTONY MILLARD BICA 18H pt O trio Lagarto é o mais recente projeto do guitarrista André Matos, em conjunto com Demian Cabaud, o baterista Colin Stranahan. O trio apresenta-se neste concerto com o trompetista Gonçalo Marques. Antony Millard começou a dar música a Lisboa há cerca de 16 anos e passou por quase todos os clubes e discotecas da capital. O seu estilo House, Funk e Techno tem a versatilidade de agradar a multidões e pôr toda a gente a dançar. en The Lagarto trio is the recent Project of guitar player André Matos, together with Demian Cabaud and drummer Colin Stranahan. To this concert they invited trumpeter Gonçalo Marques. Antony Millard started his music career in Lisbon sixteen years ago and he played in almost all the city clubs. The way he plays House, Funk or Techno delight all publics. es El trío Lagarto es el último proyecto del guitarrista André Matos, en conjunto con Demian Cabaud y el baterista Colin Stranahan.Para este concierto han invitado al trompetista Gonçalo Marques. Antony Millard empezo su carrera musical en Lisboa hace dieciséis años y pasó por casi todos los clubes de Lisboa. Su estilo de tocar House, Techno y Funk es del agrado de todo el público. fr Le trio Lagarto est le dernier projet du guitariste André Matos, avec Demian Cabaud et le batteur Colin Stranahan. Le trio présente ce concert avec le trompettiste Gonçalo Marques. Antony Millard a commencé à offrir de la musique à Lisbonne il y a environ 16 ans, il est passé par presque tous les clubs et discothèques de la capitale. Son style House, Techno et Funk a la versatilité de plaire aux foules et faire danser tout le monde. 14 > MEO TJA ZZ OU 01 set / sep sextas e domingos fridays and sundays viernes y DOMINGOS vendredis et dimanches 16 ago / aug / aoû Terreiro do Paço 18H 18 ago / aug / aoû Parque Eduardo VII JARDIM / GARDEN / JARDÍN / Jardin 17H 23 ago / aug / aoû MUDe RUA AUGUSTA 18H 25 ago / aug / aoû Parque Eduardo VII JARDIM / GARDEN / JARDÍN / Jardin 17H 30 ago / aug / aoû BICA 18H SMALL TRIO + GLUE 01 set / sep Tapada das Necessidades JARDIM / GARDEN / JARDÍN / Jardin 17H 06 set / sep monsanto corredor verde / greenway / vía verde / couloir vert 18H 08 set / sep Tapada das Necessidades JARDIM / GARDEN / JARDÍN / Jardin 17H 13 set / sep hotel mundial terraço / terrace / terraza / terrasse 18H 15 set / sep Tapada das Necessidades JARDIM / GARDEN / JARDÍN / Jardin 17H Tapada das Necessidades JARDIM / GARDEN / JARDÍN / Jardin 17H pt Dj Glue é conhecido por ter sido o DJ dos extintos Da Weasel. Começou o seu percurso nos anos 90, como grafitter. A rua foi a sua grande influência e, a partir dela, chegou à música e em particular ao vinil. en Dj Glue was DJ in the Portuguese band Da Weasel. His career started in the 90’s, as a graffiti, and the streets were his main influence. From it he reached music and vinyl universe. es Dj Glue fue DJ en la banda Portuguesa Da Weasel. Su carrera empezó en los años 90, como graffiter. La calle fue su gran influencia, e desde ella llego a la música y en particular al vinilo. Dj Glue est connu pour avoir été le DJ des feus Da Weasel. Il a commencé son voyage dans les années 90, comme grafitteur. La rue était sa grande influence, et il en sortit de la musique et en particulier de vinyle. fr 06 set / sep ANTHONY JOHN QUARTET + FRESH FRED monsanto corredor verde / greenway / vía verde / Couloir vert 18H pt Anthony John, guitarrista e DJ profissional, conhecido na cena nocturna inglesa dos anos 90 como o guitarrista da banda Progress, trabalhou como DJ durante 13 anos. Chegou a Portugal em 2003, após terminar a licenciatura em Jazz na Middlesex University, em Londres, e por cá fundou a banda funk Mister Lizard. Actualmente ensina guitarra e actua como DJ. en Anthony John started as guitar player and professional DJ in the English scene in the 1990’s, as guitar player in the band Progress and as DJ for 13 years. He arrived in Portugal after taking his degree in Jazz, in London, and once in Lisbon he created the band Muster Lizard. In the present time he teaches guitar and acts like a DJ. es Anthony John empezó su carrera como guitarrista y DJ profesional en la movida británica de los años 90, donde fue guitarrista de la banda Progress y DJ por 13 años. Llegó a Portugal, después de hacer su graduación en Jazz en Londres, y creo la banda Mister Lizard. En el presente enseña guitarra y actúa como DJ. fr Anthony John, guitariste et DJ professionnel, connu dans le milieu des clubs anglais des années 90 en tant que guitariste du groupe Progress, a travaillé comme DJ pendant 13 ans. Arrivé au Portugal en 2003, après avoir terminé ses études en jazz à la Middlesex University à Londres, et a fondé le groupe funk Mister Lizard. Il enseigne actuellement la guitare et est DJ. 15 08 set / sep BRASS WIRESS ORCHESTRA + VITOR SILVEIRA Tapada das Necessidades JARDIM / GARDEN / JARDÍN / Jardin 17H pt Brass Wires Orchestra são oito amigos, oito irmãos, que não vão descansar até contagiarem com a sua música todos os corpos presentes. Vítor Silveira foi convidado para ser Dj residente da família LUX, mas também para tocar em Nova Iorque e em Los Angeles no The Lift, muito por culpa do feedback positivo que teve com o seu disco na Sccucci Manucci en Brass Wires Orchestra are eight friends and brothers that won’t rest until they infect the audience with their music. Vítor Silveira was invited to be resident DJ in Lisbon’s Lux club. He played in New York and at The Lift club in L.A. thanks to the success of his record Sccucci Manucci. es Brass Wires Orchestra son ocho amigos y hermanos que no van a descansar hasta contaminar la audiencia con su música. Vítor Silveira fue invitado para ser para ser DJ residente del club Lux, en Lisboa. Ha tocado en Nueva York y en el club The Lift, en Los Ángeles, gracias al éxito de su disco Sccucci Manucci. fr Brass Wires Orchestra sont huit amis, huit frères, qui ne se reposeront pas tant qu’ils ne contamineront pas avec leur musique tous les corps présents. Vítor Silveira a été invité à être un DJ résident de la famille LUX, mais aussi à jouer à New York et Los Angeles au The Lift l'ascenseur, bien à cause de la réaction positive qu’il a eu avec son disque Sccucci Manucci. 13 set / sep DUO RICARDO PINTO + DANIEL NEWSON + MUTE hotel mundial terraço / terrace / terraza / terrasse 18H pt Dj de vinil, Mr_Mute possui uma coleção de discos invejável, que vai do funk, rock psicadélico, a Beatles e Stones, Shadow ou Wu-Tang. Faz da música um labirinto que só ele consegue decifrar com o disco certo para nos submeter à força do seu groove. en Mr_Mute is a vinyl DJ and owner of a considerable record collection that includes from Funk, Psychedelic rock, Beatles and Stones, DJ Shadow or Wu Tang Clan records. His music is a maze that he decodes with the groove of the right record. Mr_Mute es un DJ del vinilo y el propietario de una colección envidiable de discos que incluyen registros de Funk, Rock Psicodélico, discos de los Beatles y de los Stones, de DJ Shadow o de los Wu Tang Clan. Su música es un laberinto que el descifra con su Groove, recorriendo al disco correcto. es fr Dj de vinyles, Mr_Mute possède une collection de disques enviable, allant du funk, rock psychédélique, aux Beatles et Stones, Shadow ou Wu-Tang. Il fait de la musique un labyrinthe que lui seul peut déchiffrer avec le bon disque pour nous soumettre à la force de son groove. 15 set / seP LOKOMOTIV + SWITCHST (D)ance Tapada das Necessidades JARDIM / GARDEN / JARDÍN / Jardin 17H Uma parte importante da actividade profissional de Carlos Barretto está ligada à formação Lokomotiv. Trio formado desde 1997, na vanguarda do Jazz português, com um registo que explora a fusão entre melodias e ritmos de raiz tradicional portuguesa e a música improvisada, elementos do “rock” e sabores africanos ou orientais. Switchst (D)ance – Electrónica, hipnótica, gótica, psicadélica, melódica, orgânica, minimalista, futurista, introspectiva. Estes são alguns dos elementos sonoros que definem a música de Switchst (D)ance. A sua música caminha entre sons hipnóticos e retro, por vezes fora do tom ou tempo, em paisagens sonoras introspectivas. pt en Lokomotiv- An important part the professional activity of Carlos Barretto is linked to the creation of Lokomotiv trio; the group that is, since 1997, in the avant-garde of the Portuguese Jazz scene. The group explores the fusion between Portuguese routed melodies and rhythms and improvisation with rock elements and African and oriental soundscapes. Switchst (D)ance– Electronics, Hypnotics, Gothic, Psychedelic, Melodic, Organic, Minimalistic, Futuristic, Introspective music. These are some of the sound elements that coexist in Switchst (D)ance’s music. His work walks through hypnotic, retro and introspective soundscapes, es Lokomotiv – Una parte considerable de la actividad professional de Carlos Barretto pasa por la formación del trio Lokomotiv, grupo que esta desde 1997 en la vanguardia de la música Jazz en Portugal. El grupo explora la fusión entre melodías de raíces portuguesas y ritmos y improvisación con elementos rock y paisajes sonoros de áfrica y del oriente. Switchst (D)ance – Electrónico, hipnótico, gótico, psacodélico, melódico, orgánico, minimalista y futurista o introspectivo. Estos son algunos de los elementos que coexisten en la música de Switchst (D)ance. Su trabajo camina por paisajes sonoros más hipnóticos, retro y introspectivos. fr Lokomotiv – Une partie importante de l'occupation de Carlos Barretto est liée à la formation Lokomotiv. Ce Trio formé depuis 1997, à l'avantgarde du jazz portugais, avec un registre qui explore la fusion entre mélodies et rythmes de racines portugaises traditionnelles et de musique improvisée, d’éléments "rock" ou de saveurs orientales et africaines. Switchst (D)ance Électronique, hypnotique, gothique, psychédélique, mélodique, organique, minimaliste, futuriste, introspective. Ceux-ci sont quelques éléments qui définissent le son de la musique de Switchst (D) ance. Sa musique se déplace entre les sons hypnotiques et rétro, parfois hors de l'air ou du temps dans des paysages sonores introspectif. a o b s li A U R a n 1 5 set> 1 5 sep > o g 15 a 1 5 au>g1 5 set 1 5 sep o > g û a o 5 1 15 a qui / THU / jue / jeu 15 sáb / sat / sáb / sam 17 dom / sun / dom / dim 18 qua / wed / mié / mer 21 sex / fry / vie / ven 23 dom / sun / dom / dim 19H a arte da big band festival xamanita 11h > 21h 17H meo out jazz 22H + 23h15 FUSO 2013 – VIDEO ARTE 18H meo out jazz 17H meo out jazz Orquestra Jazz de Matosinhos Terreiro do Paço indian rose actividades tenda do som workshops de instrumentos tradicionais do mundo stands de criação Stands de Criação 16h30 dorahoag concerto 16 sex / fry / vie / ven 18h a beta movement concerto the seven hills city rockers parque eduardo VII museu da electricidade 19H CLÁSSICOS NA RUA METROPOLITANA Trio de Percussões winga khan concerto eywa – hino festival xamanita 11H > 21H escola de ritmos dumdumba animação com percussão indian rose concerto 23h baba & professors of funk concerto martim moniz FITAS NA RUA 22H 22 qui / THU / jue / jeu 00H Estórias João Gomes Largo do Saldanha 14H baltazar molina solo de percursão 18H magmell 22H FITAS NA RUA Man With a Movie Camera Dziga Vertov Rua dos Condes 20 ter / tue / mar / mar concerto 19H30 tradballs baile de danças tradicionais europeias 20h45 sagrado feminino dança contemporânea 21h15 like the man said 19h FUSO 2013 – VIDEO ARTE O MAR: MUITAS MARÉS, UMA SÓ VAGA DE DESCONTENTAMENTO 19h30 noites de verão mnac tó trips mnac Miguel Gomes FUSO 2013 – VIDEO ARTE 22H solange farkas 21/19 FUSO 2013 – VIDEO ARTE O MAR: MUITAS MARÉS, UMA SÓ VAGA DE DESCONTENTAMENTO Exposição ESPAÇO BES ARTE & FINANÇA cinema são jorge 19H CLÁSSICOS NA RUA METROPOLITANA Trio de Percussões PALÁCIO GALVEIAS 24 sáb / sat / sáb / sam FUSO 2013 – VIDEO ARTE 22H isabel nogueira 23h15 23h15 museu nacional da história natural e da ciência Agnès Varda Avenida da Liberdade 23h15 lori zippay Pilar Ribal Simó + Les plages d’Agnès susana pomba FITAS NA RUA 22H EU SOU DA MOURARIA OU SETE MANEIRAS DE CONTAR E GUARDAR HISTÓRIAS Catarina Laranjeiro, Catarina Vasconcelos + Bellissima Luchino Visconti Martim Moniz anne marie duguet 18H meo out jazz terreiro do paço KALKITOS FUSO 2013 – VIDEO ARTE 22H 23H lucio monteiro mû mnac ESPAÇO BES ARTE & FINANÇA nação vira lata martim moniz FITAS NA RUA 22H Inauguração da Exposição concerto concerto 19h30 noites de verão mnac reunion big jazz band FUSO 2013 – VIDEO ARTE 22H (red bull silent night) parque eduardo VII 19H a arte da big band jardim de campolide danae + mr. isaac rua augusta JEAN-LUC GODARD actividades Stands de Criação mude museu do chiado Le mépris tenda do som workshops de instrumentos tradicionais do mundo stands de criação open source PARQUE EDUARDO VII ESPLANADA JUNTO À AV. FONTES PEREIRA DE MELO 21h 22h05 open call SECÇÃO COMPETITIVA PORTUGAL 2012 25 23h15 lori zippay museu arqueológico do carmo jean françois chougnet museu nacional de arte antiga www.lisboanaRUA.com qui / THU / jue / jeu 29 sáb / sat / sáb / sam ter / tue / mar / mar sex / fry / vie / ven 6 dom / sun / dom / dim 8 sex / fry / vie / ven 19H a arte da big band FITAS NA RUA 22H 19H VICENTE’13 DITO E REFEITO 18H meo out jazz 17H meo out jazz 18H meo out jazz big band da escola de jazz do barreiro largo da estação do rossio 30 sex / fry / vie / ven 18H meo out jazz lagarto + antony millard bica 19h30 noites de verão mnac jp simões mnac 31 FURICO & FIOFÓ Fernando Miller + HELLZAPOPPIN’ H.C. Potter Largo do Intendente 1 3 apresentação vicente’13 institut français du portugal 5 17H meo out jazz small trio + glue tapada das necessidades FITAS NA RUA 22H A CIDADE DE CASSIANO Edgar Pêra + The Purple Rose of Cairo anthony john quartet + fresh fred BRASS WIRESS ORCHESTRA + VITOR SILVEIRA DUO RICARDO PINTO + DANIEL NEWSON + MUTE Corredor Verde de Monsanto tapada das necessidades hotel mundial 7 sáb / sat / sáb / sam qui / THU / jue / jeu dom / sun / dom / dim 19H a arte da big band tora tora big band parque das conchas 18H VICENTE’13 DITO E REFEITO inauguração da exposição + lançamento do livro ermida da nossa senhora da conceição FITAS NA RUA 22H BEACON Christoph Girard, Matthias Muller Woody Allen Alameda Afonso Henriques Bairro Estrella d’Ouro, graça METROPOLITANA Trio de Percussões ERMIDA DE SÃO JERÓNIMO 19H CLÁSSICOS NA RUA METROPOLITANA Trio de Percussões RIBEIRA DAS NAUS – AGÊNCIA MARÍTIMA EUROPEIA FITAS NA RUA 22H VESTíGIOS Tiago Afonso + The Cameraman 14 sáb / sat / sáb / sam 19H A VIAGEM DO ELEFANTE teatro de rua praça do município Edward Sedgwick, Buster Keaton Rua dos Sapateiros arco da bandeira FITAS NA RUA 22H + Nuovo Cinema Paradiso 19H CLÁSSICOS NA RUA 13 Giuseppe Tornatore Rua Josefa 8/15 CINEMAAMOR 16H VICENTE’13 DITO E REFEITO régis perray e xana conversa Jacinto Lucas Pires + Singin’ in the Rain Stanley Donnen Parque Mayer ermida da nossa senhora da conceição 12 qui / THU / jue / jeu 15 dom / sun / dom / dim excepto / except / sauf 9 RESTELO 19H a arte da big band VICENTE’13 DITO E REFEITO Vicente' 13 exposição ermida da nossa senhora da conceição Orquestra de Jazz do Hot Clube de Portugal 17H meo out jazz LOKOMOTIV + SWITCHST(D)ANCE TAPADA DAS NECESSIDADES largo de são carlos 19H CLÁSSICOS NA RUA METROPOLITANA Trio de Percussões Jardim do Museu de Água / EPAL 19H A VIAGEM DO ELEFANTE teatro de rua praça do município 18 o ã r e V e d DO s e t i o N – MUSEU MNAC 16 CHIADO ago / aug / aoû Tó Trips MNAC Jardim das Esculturas 19h30 ES pt O ciclo de concertos Noites de Verão no Museu do Chiado, programados e produzidos pela Filho Único, ocupam o Jardim das Esculturas do MNAC – Museu do Chiado pelo quarto ano consecutivo. A cada ano este programa cimenta o estatuto de proposta incontornável do calendário estival da música ao vivo, para o centro de Lisboa, e serve tanto os lisboetas, que se encontram ainda na cidade a trabalhar, como turistas, nacionais ou estrangeiros. Estas noites de entrada livre foram, desde o seu início, acarinhadas pelo público como uma proposta cultural inclusiva e estimulante. EN El ciclo de conciertos Noches de Verano en el Museu do Chiado, programado y concebido por la asociación cultural Filho Único, ocupa por cuarto año consecutivo el Jardín de las Esculturas del Museu do Chiado, en Lisboa. Este programa hinca su posición de propuesta imperdible en la agenda de verano de la música en vivo de la ciudad. Estas noches de entrada libre han sido muy arropadas por el público, que las define como una propuesta cultural inclusiva y estimulante. Summer Nights at the Chiado Museum is a music program, curated and produced by Filho Único cultural association, that for the fourth year in a row, will occupy Jardim das Esculturas, at the Portuguese Museum for Modern Art. This program strengthens his status as a must see program of the summer live music agenda for the city centre. This free summer program has been embraced by the public that defines it as an inclusive and stimulating cultural event. FR Le cycle de concerts Nuits d'été au Musée du Chiado, programmé et produit par Filho Unico, occupent le Jardin de Sculptures du MNAC – Museu do Chiado pour la quatrième année consécutive. Chaque année le programme cimente le statut de proposition incontournable du calendrier estival de musique live, au centre de Lisbonne, et sert à la fois les lisboètes, qui travaillent encore dans la ville, comme les touristes, nationaux ou étrangers. Ces nuits sont d’entrée libre, depuis leur création, caressées par le public comme une proposition culturelle inclusive et stimulante. pt Co-fundador dos Lulu Blind e dos Dead Combo, e membro da fase final dos Santa Maria Gasolina em Teu Ventre, Tó Trips viu em 2009 o lançamento do seu primeiro álbum a solo, Guitarra 66, pela Mbari. Este registo de música crua, aberta, generosa e de espírito nomádico, encaixa as pistas e materializações que Trips dava já nos Dead Combo. O meta-fado de Paredes, a música de fantasminhas da boémia lisboeta, a tradição cubana como vista por Marc Ribot, o lado mais lírico do Spaghetti Western de Ennio Morricone ou o encontro ibero-árabe do flamenco, compõe a linguagem de Tó Trips, que entretece todos estes vocabulários, de forma íntegra e real. Guitarrista do melancólico e do luminoso, transforma em som um homem que é profundamente português, fascinado pelas viagens – reais, internas, imaginárias e impossíveis. en Tó Trips, co-founder of the Portuguese bands Lulu Blind, Dead Combo, and also a late member of Santa Maria Gasolina em Teu Ventre, released in 2009 Guitarra 66, his first solo album by Mbari Records. The raw, open, kind and nomadic nature of his solo album music follows Trips musical work with Dead Combo. The meta-Fado of Carlos Paredes together with Lisbon’s ghostly bohemian sounds, the Cuban tradition seen by Marc Ribot, the poetics of Ennio Morricone’s Spaghetti Westerns or the Mediterranean sonorities of Flamenco compose Tó Trips language that knit so real and genuinely all these vocabularies. This melancholic and luminous guitar player embodies through sound a profoundly Portuguese man, fascinated by travelling, by the real, inner, imaginary and impossible journeys. es Cofundador de los grupos portugueses Lulu Blind, Santa Maria Gasolina em Teu Ventre y Dead Combo, Tó Trips lanza en el 2009 su primer álbum en solitario, Guitarra 66, por la editora Mbari. Este es un registro de música cruda, abierta y generosa, de espíritu nómada que encaja en el registro que Trips ya insinuaba con los Dead Combo. El meta-Fado de Carlos Paredes, la música espectral y delicada de la bohemia lisboeta, la tradición cubada vista por Marc Ribot, el lado más lirico del Spaghetti Western de Ennio Morricone ó el encuentro ibero-árabe del flamenco, componen el lenguaje de Tó Trips, que entrecruza estos vocabularios, de forma íntegra y real. Guitarrista del melancólico y de lo luminoso, transforma en sonido un hombre profundamente portugués, fascinado por viajes – reales, interiores, imaginarios y imposibles. fr Co-fondateur des Lulu Blind et des Dead Combo, et un membre de la phase finale de Santa Maria Gasolina em teu ventre, Tó Trips lance en 2009 son premier album solo, Guitare 66, par Mbari. Cet enregistrement de musique crue, ouverte, généreuse et à l’esprit nomade, adapte les morceaux et les matérialisations que Trips nous a déjà donné avec les Dead Combo. Le méta-fado de Paredes, la musique de petits fantômes de la bohème lisboète, une tradition cubaine vue par Marc Ribot, le côté plus lyrique du Spaghetti Western d’Ennio Morricone ou la rencontre ibéro-arabe du flamenco, compose le langage de Tó Trips, qui tisse tous ces vocabulaires, de façon intègre et réelle. Guitariste du mélancolique et du lumineux, il transforme en son un homme qui est profondément portugais, fasciné par les voyages – réels, internes, imaginaires et impossibles. 19 30 ago / aug / aoû JP Simões MNAC Jardim das Esculturas 19h30 23 ago / aug / aoû Mû MNAC Jardim das Esculturas 19h30 pt Mû nasceu na Guiné-Bissau e vive em Barcelona. O cantautor, como gosta de se definir, tem vindo a trabalhar entre Portugal e Espanha. Além de se interessar pelas sonoridades originais do Senegal e da Gâmbia, o seu interesse maior pela música Balanta, oriunda da Guiné-Bissau, levou-o ao encontro do mestre Kmuda que o guiou neste registo sonoro e na construção do simbi, instrumento típico guineense. Daqui começou a investigar e a construir instrumentos que usam a cabaça como caixa-de-ressonância. Recentemente tem tocado ao vivo em Portugal, a solo ou acompanhando Lula Pena. No seu vasto e eclético currículo incluem-se contributos como cantor no grupo Gospel The Negro Spiritual, de Kathy Autrey ou a formação e liderança do trio de jazz qbamba. É também vocalista e percussionista do grupo de jazz-fusão Candelaria, colabora, em conjunto com Manu Dibango, nos espectáculos da companhia catalã de dança contemporânea Iliacan, participa em discos de músicos e compositores espanhóis, como Rosa Zaragoza, Jose Luis Monton ou Simão Félix, e trabalha ainda em composições encomendadas. A sua voz grave, os timbres serenos do simbi ou do tambor de água expressam, com música e palavras, a sua clara harmonia espiritual. en Mû was born in Guinea-Bissau and lives in Barcelona. The songwriter, as he likes be defined, works between Portugal and Spain. His passion for Guinea-Bissau’s Balanta music, as his passion for the sounds of Senegal and Gambia, led him to master Kmuda, who guided him through this musical genre and through simbi construction (a typical Guinea instrument). From here he started to investigate and built instruments that use gourd as a resonance box. Recently he has played live in Portugal, solo or along with Lula Pena. His vast and eclectic curriculum includes contributions as singer in Kathy Autrey’s Gospel band, The Negro Spiritual, or the heading of gbamba jazz trio. He’s also lead-singer and drummer in the jazz fusion band Candelaria, he collaborates, together with Manu Dibango, in the Iliacan’s Catalonian contemporary dance company shows, he collaborates with Spanish musicians and composers as Rosa Zaragoza, Jose Luis Morton or Simão Félix and also works in commissioned works. His low voice, together with the quietness of simbi and water drum tones, express through music and words his clear spiritual harmony. es Mû ha nacido en Guinea-Bissau y vive en Barcelona. El cantautor, como se define, tiene trabajado entre Portugal y España y su gran interés, más allá de las sonoridades originales de Senegal y Gâmbia, es la música Balanta, originaria de Guinea-Bissau. Esta pasión lo llevo en busca del maestro Kmuda que lo ha guiado en el camino por este recorrido sonoro y en el arte de construir el simbi, instrumento típico de Guinea. De aquí ha empezado a investigar y a construir instrumentos que utilizan la calabaza como caja de resonancia. Recientemente ha actuado en Portugal, en solo o acompañando a Lula Pena. En su vasto y ecléctico repertorio incluyen participaciones como cantor en el grupo góspel The Negro Spiritual, de Kathy Autrey, la formación y liderazgo de trío jazz qbamba. Es también vocalista y percusionista del grupo da jazz-fusión Candelaria, colabora, en conjunto con Manu Dibango, en los espectáculos de la compañía catalana de danza contemporánea Iliacan, participa en discos de músicos y compositores españoles, como Rosa Zaragoza, Jose Luis Monton o Simão Félix, e trabaja aun en composiciones a pedido. Su voz grave, los timbres serenos del simbi o del tambor de agua expresan, con música y palabras, su clara harmonía espiritual. fr Mû est né en Guinée-Bissau et vit à Barcelone. Le chantauteur, comme il aime se définir, travaille entre le Portugal et l'Espagne. En plus de s’intéresser aux sons originaux du Sénégal et de la Gambie, son plus grand intérêt pour la musique Balante, originaire de Guinée-Bissau, lui a permis de rencontrer le maître Kmuda qui l'a guidé dans cet enregistrement sonore et la construction de son simbi, instrument typique de Guinée. A partir de là, il a commencé à faire de la recherche et à construire des instruments qui utilisent la calebasse comme boîte de résonance. Il a récemment jouée au Portugal, en solo ou accompagné de Lula Pena. Son vaste et éclectique curriculum comprend les contributions en tant que chanteur dans le groupe Gospel The Negro Spiritual de Kathy Autrey ou la formation et la direction du trio de jazz qbamba. Il est aussi chanteur et percussionniste du groupe de jazz-fusion Candelaria, collabore avec Manu Dibango, dans les spectacles de la compagnie de danse contemporaine catalane Iliacan, participe à des disques de compositeurs et de musiciens espagnols tels que Rosa Zaragoza, Jose Luis Monton ou Simon Felix , et travaille encore dans des compositions commandées. Sa voix grave, le timbre serein du simbi ou du tambour d'eau expriment avec la musique et les paroles, sa claire harmonie spirituelle. pt Para alguns lembrado como guitarrista dos Pop Dell’Arte, por alturas do álbum Sex Symbol de 1995, o mediatismo na música chegou a JP Simões por via do seu estatuto icónico de vocalista dos Belle Chase Hotel. Depois da extinção da banda conimbricense, formou o Quinteto Tati e de seguida iniciou carreira a solo, com a edição de 1970, destacado clássico da canção contemporânea portuguesa. Tem vindo a escrever contos, letras de canções, argumentos para cinema e participou activamente como músico e actor em filmes. O seu libreto para a Ópera do Falhado, um celebrado projecto pessoal de alcance nacional, tem sido levado a cena em vários palcos do nosso país, e está também editado em livro. Acaba de lançar o novo disco ‘Roma’, que como ele próprio descreveu “é um disco de festa em tempos difíceis, inspirado em muitos géneros e autores musicais que aqui são naturalmente homenageados e contextualizados no que poderei chamar a minha música, feita de tanta gente, de tantas paisagens e estados de espírito.” Talvez o conjunto de canções do compositor mais imbuídas na vida quotidiana portuguesa, cantadas em italiano, inglês e francês para além da língua mãe, e que pelo seu engenho e empenho se prestam generosamente a contribuir para a ilustração, reflexão e discussão social e intelectual da comunidade onde foi originada. en JP Simões, to some remembered as member of Pop Dell’Arte, while the guitar player in their 1995’s album - Sex Symbol, attracted the media attention for being the iconic lead-singer the Portuguese band Belle Chase Hotel. With the end of the band he formed Quinteto Tati, and after began his solo career with the release of the album 1970, already considered a classic in Portuguese contemporary music. He has written short stories, song lyrics, screenplays for movies and has participated in movies, as musician and actor. His libretto for the Ópera do Falhado, a personal project highly acclaimed by national critics, has been staged in several Portuguese theatres, and is published as book. He describes his recent album, Rome, as “a celebration album for hard times, inspired in several music genres and in diverse musical authors, that are naturally payed tribute here and contextualized in what I may call my music, built of so many people, so many landscapes and states of mind”. Maybe these are JP Simões songs that are most steeped in Portuguese daily life, sang in Portuguese, Italian, English and French, that by its ingenious and dedication contribute to illustrate, think and promote the social and intellectual debate among the community from where they aroused. es JP Simões se ha inscrito en la historia de la música portuguesa como guitarrista de los Pop Dell’Arte, pero sobretodo como líder de los Belle Chase Hotel. Después de la extinción de la banda creó el Quinteto Tati y en seguida inició su carrera en solo, con el disco 1970, que es ya un clásico de la canción portuguesa contemporánea. Ha escrito cuentos, letras de canciones, argumentos para películas y tiene trabajado también como actor y músico en el cine. El libreto, de su autoría, para la Opera do Falhado, un celebrado proyecto personal de dimensión nacional, ha sido puesto en escena en varios escenarios en Portugal y cuenta también con una edición en libro. Ha lanzado recientemente Roma, su nuevo disco, que según sus palabras “es un disco de fiesta para tiempos difíciles, inspirado en muchos géneros musicales y autores […]” Quizás este sea el conjunto de canciones del compositor mas lleno del cotidiano de la vida portuguesa, cantadas en portugués, italiano, inglés y francés que por su ingenio y empeño se prestan generosamente a contribuir para la ilustración, reflexión, debate social y intelectual de la comunidad donde ha nacido. fr Souvenu, par certains, comme le guitariste des Pop Dell'Arte, à l’époque de l'album Sex Symbole de 1995, l'attention des médias dans la musique de JP Simões par son statut de chanteur iconique du groupe Belle Chase Hôtel. Après l'extinction du groupe de Coimbra, il a formé le Quinteto Tati, puis a entame une carrière solo avec l'édition de 1970, grand classique de la chanson contemporaine portugaise. Il écrit des contes, des paroles de chansons, des scenarii pour le cinéma et participe activement en tant que musicien et acteur dans des films. Son livret pour l’Ópera do Falhado, un projet personnel de portée nationale, a été mis en scène dans plusieurs salles de notre pays et est également publié sous forme de livre. Il vient de lancer le nouvel album «Roma», qu'il décrit lui-même comme «un disque de fête dans des moments difficiles, inspiré par de nombreux genres et auteurs musicaux qui sont ici naturellement honorés et contextualisés dans ce que je peux appeler ma musique, faite de tant de gens, de tant de paysages et d'états d’esprit. » Peut-être que l'ensemble des chansons du compositeur les plus imprégnées dans la vie quotidienne portugaise, chanté en italien, en anglais et en français en plus de sa langue maternelle, et par son ingéniosité et engagement se prêtent généreusement à contribuer à l'illustration, la réflexion et la discussion sociale et intellectuelle de la communauté dont elles proviennent. 20 S A T FI RUA NA ema! nema! n i C é U m t i s a ci ci n e ! a u a! R E s t a h i s s t ree l l e é s u n u n ci n é m st ca Esta ette rue e T C pt AQUI ERA UMA SALA pri Le mé s DE CINEMA! No ano 1896, em Lisboa, mostravam-se pela primeira vez ao público imagens em movimento. Esta primeira exibição aconteceu na Rua da Palma, mais especificamente, no antigo edifício Real Colyseu de Lisboa, onde actualmente se situa a garagem Lis. Em 2013, o Fitas na Rua presta homenagem às antigas salas de cinema de Lisboa. Trazemos para a rua obras-primas da história do cinema, filmes que falam do mundo dos filmes. Colocámos as cadeiras e a tela à porta dos antigos edifícios, alguns fechados e outros que já não existem … mas continuam guardados na memória de toda a gente. Quantas pessoas lá entraram? Que filmes foram lá estreados? A proposta que fazemos é a de uma viagem dentro da cidade, aos tempos áureos das salas de cinema com filmes de várias épocas, de 1928 a 2012. Alunos do IADE-U fizeram um pequeno trabalho vídeo sobre cada uma das antigas salas de cinema onde o Fitas na Rua vai estar. Nesta aventura criámos laços com associações locais, fizemos parcerias e descobrimos algumas memórias que trouxemos para a rua. Há muita história nestas ruas de Lisboa. E o Cinema, desde que chegou, sempre fez parte da nossa vida. Esta rua é um cinema! EN HERE THERE WAS A MOVIE THEATRE! In 1896 Lisbon showed moving images to an audience for the first time. This first projection happened at Rua da Palma, in the Real Colyseu de Lisboa old building. In 2013 the program Movies in The Street pays tribute to Lisbon’s old movie theatres and puts outdoors historical cinema masterpieces, movies that talk about the world of cinema. We putted the chairs and screen placed at the door of the old cinema buildings. Some of them are closed while others don’t even exist yet. But they are kept in everyone’s memories. How many people got into these places? Which were the movies premiering there? We propose a trip inside the city, to the golden age of Movie Theatres, with selected movies from 1928 to 2012. Students from IADE-U did a video work about each one of the theatres where Movies in the Street will be. In this adventure we connected with local associations, we shared and found some memories that we will bring out to the street. There is a lot of history in Lisbon’s streets. And Cinema has always been part of our lives. This street is a cinema! ES AQUI ESTAVA UNA SALA DE CINE! In 1896, por la primera vez en Lisboa se veían imágenes en movimiento. La primera proyección ocurría en la Rua da Palma, en el antiguo edificio del Real Colyseu de Lisboa. En 2013 el programa Pelis en la Calle homenajea los antiguos cines de Lisboa y pone al aire libre obras primas de la historia del cine que hablan acerca del universo de las películas. Hemos puesto las sillas y la pantalla afuera de las antiguas salas de cine. Unas están cerradas mientras otras ya ni existen. Peron están guardadas en la memoria de todos. Cuantas personas allí entraron? Cuantas películas se estrenaron? Proponemos un viaje al interior de la ciudad, en la época dorada de los grandes Cines, con una selección de películas de entre 1928 y 2012. Alumnos del IADE-U han hecho un trabajo de video acerca de cada una salas donde el programa Pelis en la Calle se presenta. En esta aventura hemos contactado con asociaciones locales, hemos compartido memorias que traeremos a la calle. Hay mucha historia en las calles de Lisboa. Y el cine ha sido siempre parte de nuestras vidas. Esta calle es un cine! Coordenação e programação / Coordination and programming / Coordinación y programación / Coordination et programmation: Sérgio Marques; Equipamento / Facilities / Materiales / Équipements: Cinema com estrelas; Técnicos / Technitians / Tecnicos / Techniciens: Cândido Lopes, Carlos Branco, Nuno Amorim; Assistentes de sala / Room Assistents / Asistentes de sala / Adjoints de salle: André Nunes, Inês Matos e Nuno Labau; Ambientes sonoros / Sound ladscapes / Ambiente Sonoro / Environnement sonore: Teresa Bacelar; Apoio produção / Production Assistance / Asistencia de producción / Assistante de production: Márcio Laranjeira; Legendagem / Subtitles / Subtitulos / Sous-titres: Zero em Comportamento; Videos sobre as salas de cinema: alunos do IADE-U – Curso de Fotografia e Cultura Visual – Orientador: José Filipe Costa; Apoio: Tiago Baptista / Videos on old Cinemas: IADE-U Students – Photography and Visual Culture Degree – Coordinator: José Filipe Costa; Support: Tiago Baptista / Videos de los antiguos cines: Estudiantes del curso de Fotografia y Cultura Visual del IADE-U – Coordinador: José Filipe Costa; Apoyo: Tiago Baptista / Vidéos sur les salles de cinéma: étudiants du IADE-U – Cours de Photographie et culture visuelle – Conseiller: José Filipe Costa; Support: Tiago Baptista; Agradecimentos / Thanks to / Agradecimentos / Remercier: Ana Pereira, Ana Isabel Strindberg, Barbara Amaral, Catarina Cabral, Elena Smolentseva, Filipa Bolotinha, Joselyne Fonseca, José Filipe Costa, Liliana Costa, Liz Vahia, Luís Hipólito, Margarida Acciaiuoli, Marcos Alves, Marta Silva, Miguel Valverde, Miguel Vidal, Nicolau Andresen, Nuno Sena, Paula Bacelar, Regina Guimarães, Saguenail, Salette Ramalho, Sara Moreira FR ICI ÉTAIT UNE SALLE DE CINEMA En l’an 1896, à Lisbonne, des images en mouvement ont été présentées pour la première fois au public. Cette première projection a eu lieu dans la Rua da Palma, plus spécifiquement, dans l’ancien bâtiment du Real Colyseu de Lisboa, où existe actuellement le garage Lis. En 2013, Bandes dans la Rue rend hommage aux anciens cinémas de Lisbonne. Nous apportons à la rue des chefs-d'œuvre de l'histoire du cinéma, des films qui parlent de l'univers du cinéma. Nous avons mis les chaises et l’écran devant d’anciens bâtiments, certains fermés et d'autres qui n'existent même plus ... mais qui continuent dans la mémoire de tout le monde. Combien de personnes y sont allés? Combien de premières de films y ont eu lieu? La proposition que nous faisons est un voyage dans la ville, à l'âge d'or du cinéma avec des films de différentes époques, de 1928 à 2012. Des étudiants de IADE-U ont fait un petit travail vidéo sur chacun de ces anciens cinémas où les Bandes de la Rue passeront. Dans cette aventure, nous avons établi des liens avec des associations locales, nous avons fait des partenariats et nous avons trouvé quelques souvenirs que nous avons apportés à la rue. Il y a beaucoup d'histoire dans ces rues de Lisbonne. Et le cinéma, depuis son arrivée, a toujours fait partie de notre vie. Cette rue est un cinéma! 21 sÁBADOS e domingos SATURDAYS and sundays SABADOS y DOMINGOS SAMEDIs et dimanches 17 ago / aug / aoû Rua dos Condes 22H O HOMEM DA CÂMARA DE FILMAR man With a Movie Camera Dziga Vertov RU, 1929, 67’, video Mudo, ambiente sonoro por Alloy Orchestra Segundo instruções de Dziga Vertov / Silent, sound ambience by Alloy Orchestra, directed by Dziga Vertov / Mudo, ambiente sonoro por Alloy Orchestra, según indicaciones de Dziga Vertov / Muet, ambiance sonore par Alloy Orchestre, dirigé par Dziga Vertov pt Considerado um dos filmes mais extraordinários da história do cinema, este filme retracta o ambiente de Moscovo, em 1929. Os locais de trabalho e a maquinaria que mantém a cidade em movimento. Dziga Vertov é pioneiro na utilização de todas as técnicas cinematográficas disponíveis – dissolves, split screen, slow motion e freeze frames – para produzir um trabalho brilhante. en Man With a Movie Camera is an extraordinary piece of film-making, a montage of urban Russian life showing the people of the city at work and at play, and the machines that keep the city going. It was Vertov's first full-length film, and he used all the cinematic techniques at his disposal - dissolves, split screen, slow motion and freezeframes - to produce a work that is exhilarating and intellectually brilliant. Esta película, considerada una de las más extraordinarias de historia del cine, retrata el ambiente de Moscú en 1929, sus locales de trabajo y la maquinaría que mantienen la ciudad en movimiento. Vertov es pionero en la utilización de todas las técnicas cinematográficas disponibles, com dissolves, split screens, slow motions y freeze frames, todo para producir un trabajo brillante. es fr Considéré comme l'un des films les plus extraordinaires de l'histoire du cinéma. Ce film dépeint l'environnement de Moscou en 1929. Les lieux de travail et les machines qui maintiennent le mouvement de la ville. Dziga Vertov est un pionnier dans l'utilisation de toutes les techniques cinématographiques disponibles - fondus, écran partagé, ralenti et arrêt sur image - pour produire un travail brillant. Original intertitles in Russian with Portuguese subtitles. 18 E s tó r 24 i as ago / aug / aoû Largo do Saldanha 22H Zapping PT, 2001, 10', video Exibição de excerto do programa ZAPPING, da produtora Minima Ideia; Conduzido por Luís Hipólito, para a RTP2 (2001) / Zapping – TV program excert / excerto del programa de Televisión 2001/ RTP2 / Projection d’un extrait du programme Zapping, de la maison de production Minima Ideia; Dirigé par Luis Hipolito, pour RTP2 (2001) O DESPREZO Le mépris Jean-Luc Godard FR, 1963, 103’, 35mm Tamasa Distribution pt No cenário dos estúdios Cinecittá, em Roma, um realizador contrata um escritor francês para melhorar um guião. O realizador é Fritz Lang e o guião “ A Odisseia”. A bela mulher do escritor não aprecia o ambiente do mundo do cinema e muito menos as investidas do produtor do filme. Este é apenas um pequeno pormenor do filme… en In the Cinecittá Studios, in Rome, a director, Fritz Lang, hires a French writer to improve the script for “The Odyssey”. The writer’s stunning wife appreciates so few the environment of the world of cinema as the approaches of the movie producer. But this is just a small detail of the whole picture. es En los estudios de la Cinecittá, en Roma, el director Fritz Lang contrata a un escritor francés para mejorar el guion de “La Odisea”. La mujer del escritor no ni el aprecia el ambiente de que se vive en mundo del cine ni tampoco las investidas del productor de la película. Pero estos son solo unos pequeños detalles de la película. fr Dans le décor des studios Cinecitta à Rome, le réalisateur engage un écrivain français afin d'améliorer un script. Le directeur est Fritz Lang, le Scénario est «L'Odyssée». La belle femme de l'écrivain n'apprécie pas l'atmosphère du monde du cinéma, et encore moins les avances du producteur du film. Ceci est juste un petit détail du film ... Original version in French, with English subtitles and electronic Portuguese subtitles. ago / aug / aoû 00H Sessão extra / Extra session Sesión extra / Session extraordinaire Estórias João Gomes Sessão extra / Short-film / Cortometraje / Court-métrage PT, 2012, 60’, video pt Dos carros em movimento, transeuntes falam e acenam a João Serra, o Sr. Do Adeus. O Sr. do Adeus morreu a 11 de Novembro de 2010. Do seu hábito de acenar a automobilistas desconhecidos nasceu um facto mediático póstumo. Há homenagens e músicas em sua honra. João Serra partilha o ecrã com outras três “personagens”. This movie is about João Serra, an iconic resident of the city of Lisbon known as Sr. Do Adeus – the Goodbye Sir. He died in November 11th 2011. en Esta pelicula es acerca de João Serra, icónico habitante de Lisboa, conocido por todos como Senhor do Adeus – El Señor del Adiós. Murió el 11 de noviembre de 2011. es fr Ce film est sur João Serra, habitant iconique de Lisbonne, connu de tous comme Senhor do Adeus – Le Monsieur qui Salue. Il est mort le 11 Novembre 2011 Original version in Portuguese with English subtitles. Martim Moniz Rua Senhora da Saúde 22H EU SOU DA MOURARIA OU SETE MANEIRAS DE CONTAR E GUARDAR HISTÓRIAS Catarina Laranjeiro, Catarina Vasconcelos PT, 2011, 32, video Belíssima Bellissima Luchino Visconti IT, 1951, 115’, 35mm Fondazione Centro Sperimentale di Cinematografia – CIneteca Nazionale / Associação Renovar a Mouraria pt É anunciado em Roma que um director de cinema procura uma criança para um papel num filme que vai ser produzido na Cinecittà. Madalena sonha em transformar a sua filha em estrela de cinema, “A menina mais bonita de Roma”. Uma viagem por um bairro típico de Roma, as suas vivências numa ficção quase documental sempre com a magnética Anna Magnani, a actriz italiana que, esta sim, é uma grande estrela do cinema mundial. en In Rome a movie director announces he’s looking for a child to a role in a movie that will be produced at Cinecittà. Madalena dreams of transforming her daughter in a movie star, the prettiest girl in Rome. This movie is a trip through a typical roman neighborhood and its day life, in an almost documental fiction, guided by the magnetic star of the cinema history, Anna Magnani. es En Roma se anuncia que un director de cine busca a una niña para un papel en una película que será producida en la Cinecittà. Madalena sueña con hacer de su una estrella de cine, la niña más guapa de Roma. Este es un viaje por la vida diaria de un barrio típico de Roma, que está hecho en un registro de ficción casi documental, y en el cual podemos encontrar la magnética estrella de cine Anna Magnani fr Il a été annoncé à Rome qu’un cinéaste recherche un enfant pour un rôle dans un film qui sera produit à Cinecitta. Madalena rêve de transformer sa fille en une star de cinéma, « La plus belle petite fille de Rome. » Un voyage dans un quartier typique de Rome, ses expériences, une fiction presque documentaire, toujours avec la magnétique Anna Magnani, l'actrice italienne qui, elle oui, est une grande star de cinéma mondiale. Original version in Italian with electronic Portuguese subtitles. 22 25 31 Avenida da Liberdade cinema São Jorge 22H Largo do Intendente 22H ago / aug / aoû KALKITOS Miguel Gomes PT, 2002, 19, video ro s e urple the p ago / aug / aoû FURICO & FIOFÓ Fernando Miller BR, 2011, 7', video i ro o f ca 01 set / sep As Praias de Agnès Parada de Malucos Agnès Varda FR, 2008, 110', 35mm H.C. Potter USA, 1941, 84', video Les plages d'Agnès HELLZAPOPPIN’ Embaixada dos EUA em Portugal/ Largo Residências Ao regressar às praias que marcaram a sua vida, Agnès Varda inventa uma forma de auto-documentário. Agnès coloca-se em cena entre os excertos dos seus filmes, imagens e reportagens. Faz-nos partilhar com humor e emoção o seu percurso, os primeiros passos como fotógrafa de teatro, cineasta nos anos cinquenta, a vida com Jacques Demy, a sua militância feminista, as viagens a Cuba, à China e aos EUA, o percurso de produtora independente, a sua vida em família e o amor das praias. pt When returning to the beaches that marked her life, Agnès Varda creates a new auto-documentary style. She shows herself among excerpts of her movies, images and reportages. She shares with the audience her life, with emotion and humor: the life with Jacques Demy, yhe feminist struggle, the first years as a theatre photographer, her family, among other moments. en Al regresar a las playas que marcaron su vida, Agnès Varda crea un nuevo estilo de autodocumentario. Se presenta al público en medio de pasajes de sus películas, imágenes y reportajes. Ella comparte con humor y emoción su trayecto de vida: su vida con Jacques Demy, su militancia feminista, sus primeros años como fotógrafa de teatro, su familia y otros momentos. es fr En retournant sur les plages qui ont marqué sa vie, Agnès Varda invente une forme d'auto-documentaire. Agnès met en scène au milieu d'extraits de ses films, des images et des reportages. Elle nous fait partager avec humour et émotion son parcours, ses premiers pas en tant que photographe, réalisatrice dans les années cinquante, sa vie avec Jacques Demy, son militantisme féministe, ses voyages à Cuba, en Chine et aux EtatsUnis, son parcours de productrice indépendante, sa vie de famille et l'amour des plages. Original version in French, with portuguese subtitles. pt Uma equipa de cinema está a construir um filme. Um projeccionista está a exibi-lo mas está a ser perturbado com a companhia da menina dos bilhetes. Tudo pode acontecer neste filme. Inesperado, absurdo, hilariante. Mas afinal o que é a lógica? Até onde pode ir o cinema? Qualquer semelhança entre Hellzapoppin e um filme é pura coincidência. en A film crew is building a movie. A projectionist is being disturbed during the exhibiting by the presence of the ticket-girl. Everything unexpected, absurd and hilarious can happen is this movie. But what is logic in the end? How far can cinema go? Any similarity between Hellzapoppin’ and a movie is pure coincidence. Un equipo de cine esta construyendo una película. Un proyeccionista lo exhibe pero está molesto por la compañía de la chica de los ingresos. Todo lo inesperado, absurdo y delirante puede ocurrir en esta película. Pero que al final la lógica? Hasta donde puede ir el cine? Cualquier similitud entre Hellzapoppin’ y una película es pura coincidencia. es fr Une équipe de tournage est en train de construire un film. Un projectionniste le montre, mais est distrait par la présence de la fille de la billetterie. Tout peut arriver dans ce film. Inattendu, absurde, hilarant. Mais après tout, qu’est-ce la logique? Jusqu'où peut aller le cinéma? Toute ressemblance entre Hellzapoppin’ et un film est une pure coïncidence. Original version in English, with Portuguese subtitles. EXPERIÊNCIAS DO LUGAR: INTENDENTE 1041 – LARGO RESIDÊNCIAS Sessão integrada no programa / Session part of the program / Session integra el programa/ Séance en partenariat avec Largo Residências et intégré dans l’évènement ag e les pl s ès d 'a g n Alameda D. Afonso Henriques 22H 07 set / sep A CIDADE DE CASSIANO Edgar Pêra PT, 1991, 21', video A Rosa púrpura do Cairo The Purple Rose of Cairo Woody Allen USA, 1985, 82', video Embaixada dos EUA em Portugal pt EUA, A Grande Depressão. Cecilia trabalha como empregada de mesa e o seu marido está desempregado. Cecilia escapa-se na sala de cinema, ali viaja e foge da realidade para o mundo mágico dos filmes. Mas, inesperadamente do filme saem surpresas improváveis, tudo muda para Cecilia e o grande culpado é o cinema. USA, Great Depression. Cecília Works as waitress and her husband is unemployed. She escapes to the movie theater and there she travels and runs away from reality to the magic world of cinema. But unexpectedly unlikely surprises come out from the movie and everything changes to Cecilia. It’s the entire movie’s fault. en es EE.UU.AA. La Gran Depresión. Cecilia trabaja como empleada de mesa y su marido está en el paro. Ella se huye para las salas de cine donde viaja e se escapa de la realidad del mundo para el universo mágico de las películas. Pero, inesperadamente de la película salen sorpresas improbables y tudo cambia para Cecília. El gran culpado es el cine. Etats-Unis, la Grande Dépression. Cecilia travaille comme serveuse et son mari est au chômage. Cecilia s’évade au théâtre, elle y voyage et échappe à la réalité dans le monde magique des films. Mais soudain des surprises improbables sortent du film, tout change pour Cecilia et le cinéma est le principal coupable. fr Original version in English, with Portuguese subtiles. Rua Josefa MARIA Bairro Estrella d’Ouro, Graça 22H BEACON Christoph Girard, Matthias Muller PT/ DE, 2002, 1', video Cinema Paraíso Nuovo Cinema Paradiso Giuseppe Tornatore IT, 1989 123', 35mm Cineteca di Bologna pt Um filme que é uma declaração de amor ao cinema. A história de um projeccionista e de uma criança em volta de uma sala de cinema numa pequena localidade em Itália. Uma história reconhecida por todos os projecionistas e o retrato do tempo em que as salas de cinema eram a única forma de ver filmes. en This movie is a love declaration to Cinema. This is the history of a projectionist and of a child around a movie theater in an Italian small town. This story, well know from all the old projectionists, it’s the portrait of a time where the movie theaters where the only place where movies could be seen. es Esta película es una declaración de amor al cine. Cuenta la historia de un proyeccionista y de un niño en vuelta de una sala de cine en una pequeña localidad italiana. Esta historia, conocida de los proyeccionistas, es el retrato de un tiempo donde las salas de cine eran los únicos lugares donde se podían ver películas. fr Un film qui est une déclaration d'amour au cinéma. L'histoire d'un projectionniste et d’un enfant autour d'une salle de cinéma dans une petite ville en Italie. Une histoire reconnue par tous les projectionnistes et le portrait de l'époque où les salles de cinéma étaient le seul moyen de voir des films. Original version in Italian, with Portuguese electronic subtiles. 23 14 set / sep 08 set / sep Rua dos Sapateiros Arco da Bandeira 22H VESTIGIOS Tiago Afonso PT, 2004, 15', video Fundação Calouste Gulbenkian/ Programa Gulbenkian Criatividade e Criação Artística. O Homem da Manivela The Cameraman Edward Sedgwick, Buster Keaton USA, 1928, 69', video Embaixada dos EUA em Portugal pt Um fotógrafo de retratos que sonha ser operador de câmara para se aproximar da rapariga certa. O problema é que esse homem é Buster Keaton e com uma câmara de filmar na mão tudo pode acontecer, mesmo tudo. Uma comédia romântica e uma câmara de filmar. en A portrait photographer that dreams on being a camera operator to reach the right girl. The problem is that the menis Buster Keaton, and with a movie camera in his hands anything can happen. A romantic comedy and a movie camera. es Un fotógrafo de retratos que sueña con ser operador de cámara para llegar cerca de la chica ideal. El problema es que ese hombre es Buster Keaton, y con una cámara de filmar todo puede ocurrir. Una comedia romántica y una cámara de filmar. fr Un photographe de portrait qui aspire à être cameraman pour s'approcher de la fille idéale. Le problème c'est que cet homme est Buster Keaton et avec une caméra à la main tout peut arriver, vraiment tout. Une comédie romantique et une caméra. Original version in English, with Portuguese subtiles. Parque Mayer 22H CINEMAAMOR Jacinto Lucas Pires PT, 1999, 17', 35mm Cândido Lopes 40 anos, projecionista 40 years, projecionist 40 años, proyeccionista 40 ans, projectionniste Serenata à Chuva Singin' in the Rain Stanley Donnen USA, 1952, 102', 35mm British Film Institute pt Provavelmente o mais famoso filme musical da História do Cinema. Um filme consensual para todos os gostos e dos mais amados da história do cinema. Um retrato da passagem da era do cinema mudo para o sonoro, contado da forma mais triunfante possível. Uma explosão de cor, música e talento. Um filme que é uma homenagem ao mundo do cinema. Perfeito! en Probably this is the most famous Musical of Movie History. A unanimous movie to al tastes and one of the most beloved in the history of Cinema. A portrait of the passing era from Silent to Sound Movies, told in the most triumphant way. A explosion of colour, music and talent. A movie that is also a tribute the universe of movies. Perfect! es Probablemente este es el más famoso de todos los musicales de la historia del cine. Una película consensual para todos los gustos e una de las más amadas de la historia de cine. Retrata de una forma triunfante el pasaje del cine mudo para las películas sonoras. Una explosión de color, música y talento. Una película que es un homenaje al mundo del cine. Perfecto. fr Probablement la plus célèbre comédie musicale de l’histoire du cinéma. Un film consensuel pour tous les goûts et parmi les plus aimés de l'histoire du cinéma. Un portrait du passage de l'époque du muet au sonore, raconté de la façon la plus triomphante possible. Une explosion de couleurs, de musique et de talent. Un film qui est un hommage à l'univers du cinéma. Parfait! Original version in English, with Portuguese electronic subtiles. n e rai ' in th n i g sin A história dos projeccionistas repete-se: passa de uns para os outros, uma passagem de testemunho. The history of projectionists repeats itself: passes from one to other as a shared testimony. La historia de los proyeccionistas se repite: pasa de uno a otro, como un pasaje de testimonio. L’histoire des projectionnistes se repete : elle passe de main en main, un passage de témoin. Cinema Paradiso pt O pai fazia sessões de cinema ambulante pelas pequenas localidades do norte do país. Cândido acompanhava-o. Aos 9 anos fez a sua primeira projecção em película, numa máquina que ainda utilizava iluminação a partir de carvão. Mais tarde o pai construiu um cinema na vila onde moravam, no concelho de Vila Nova de Gaia – o Cinema Sandim. O Cândido era o projeccionista no cinema que, durante anos, levou filmes àquela população. Simultaneamente era responsável pela exibição dos filmes na Casa das Artes no Porto. Depois os cinemas foram fechando... Nos anos 90 convenceu o pai a voltar ao cinema ao ar livre. Hoje, Cândido Lopes é o projeccionista do Fitas na Rua, do Cineconchas, do Cine Lapa e de muitos outros projectos de cinema ao ar livre pelo país. en His father did itinerant movie sessions through the small villages of northern Portugal. He followed him. With the age of 9 he did his first projection in film, with a machine that worked with coal illumination. Later his dad built a cinema in the town where they lived. They named it Cinema Sandim, in Vila Nova de Gaia. Cândido was the projectionist that brought the movies to that town for years. He was also responsible for the movies exhibited at Casa das Artes, in Oporto. But then cinemas got closed … In the 90’s he convinced his father to return to open air projections. Nowadays Cândido is the projectionist of Fitas na Rua and of other open air cinema projects throughout the country. es Su padre hacia sesiones de cine al aire libre por las distintas localidades del norte de Portugal. Cândido le acompañaba. Con 9 años hizo su primera proyección en película, con una maquina que aun utilizaba iluminación en carbón. Años más tarde su padre construyo un cine en la tierra donde vivían – el Cinema Sandim, en Vila Nova de Gaia. Cândido era el proyeccionista en aquel cine y llevó las películas a las gentes de la población durante muchos años. Era también responsable por la exhibición de de películas en Casa das Artes, en Oporto. Más tarde los cines se fueron cerrando… Pero en los años 90 convenció a su padre a regresar al cine al aire libre. Hoy Cândido es el proyeccionista de Fitas na Rua y de más proyectos de cine al aire libre en el país. fr Son père faisait des sessions de cinéma ambulant dans les petites villes au nord du Portugal. Cândido l’accompagnait. À 9 ans il a fait sa première projection en pellicule, dans une machine que utilisait encore l’illumination à charbon. Plus tard, son père a construit un cinéma dans la ville où ils habitait, dans la commune de Vila Nova de Gaia – le Cinema Sandim. Cândido était le projectionniste du cinéma qui, pendant des années, a ramené des films à la population locale. Simultanément, il était responsable par l’exhibition des films à la Casa das Artes, à Porto. Après les cinémas ferment les uns après les autres… Aux années 90, il a convaincu son père à retourner au cinéma en plein air. Aujourd’hui, Cândido Lopes est le projectionniste de Fitas na Rua, et d’autres projets de cinéma en plein air au Portugal. s o c i s s á l c A U R na politana o r t me 24 sões s u c r d e P e io n T rio io n e s O I R T r c u s s d e P e r c u s u s s io n s e P T rio e Perc d T rio M etrop Nach o / © An dré Os ritmos em digressão pelo mundo nos miradouros, jardins e largos lisboetas. É a proposta da Metropolitana para o novo ciclo de Clássicos na Rua, em 2013, com apresentações nas quais as percussões fazem a festa. Pelo programa passa a enorme variedade de timbres dos instrumentos deste naipe, que cada vez mais compositores exploram. As percussões surgem aqui mais minimais e contemporâneas. Ou enchendo-se de cores variadas, das batidas celtas irlandesas aos ritmos do novo continente. No conjunto, são cinco concertos ao ar livre, levando até alguns dos pontos centrais da cidade de Lisboa um conjunto de sons que mostram como o apelo das percussões permanece intacto ao longo dos tempos e consegue chamar a atenção de todos os públicos. olitana pt EN A rhythmic tour through Lisbon’s gardens, piazzas and belvederes is this year Metropolitana’s suggestion for Com’Out Lisbon. The repertoire walks through minimal and contemporary tones and also through Irish Celtic and New Continent beats. In these five open air concerts will remember the public that the drum beats last through time and reach all publics. Programação / Program / Programación / Programmation: Metropolitana ES Una gira por los jardines, plazas y miradores de Lisboa. Esta es la propuesta que la Metropolitana hace para más un año de Lisboa na Rua. El reportorio caminará por entre sonoridades minimalistas y contemporáneas, por registros Celticos, Irlandeses y por ritmos del Nuevo Continente. Estos cinco conciertos al aire libre ayudarán a recordar que el sonido de las percusiones es intemporal y llega a todos públicos. FR Les rythmes en tournée dans le monde des belvédères, des jardins et des places de Lisbonne. Telle est la proposition de la Metropolitana pour un année en plus de Lisboa na Rua. Le répertoire explore des sonorités minimalistes et contemporaines, des battements celtiques irlandaises et des rythmes du Nouveau Continent. Cinq concerts en plein air qui montrent comment l'appel de percussion reste intacte au fil du temps et peut attirer l'attention de tous les publics. 25 01 set / sep domingos sundays DOMINGOS dimanches Trio de Percussões Percussion Trio Trio de Percusiones Trio de Percussions João Paulo Monteiro Marco Fernandes Sérgio Nogueira Rüdiger Pawassar, Escultura 3, para Três Marimbas Neboiša Jovan Živkovič, Trio per uno (1.º, 3.º andamentos) Arnaud Fusté-Lambezat, Occurrences Andrew Beall, Rancho Jubilee Bill Whelan, Riverdance (arr. Michiko Noguchi, Tatsuo Sasaki) 18 ago / aug / aoû PARQUE EDUARDO VII AV. FONTES PEREIRA DE MELO 19H 25 ago / aug / aoû jardim do palácio galveias 19H ERMIDA DE SÃO JERÓNIMO RESTELO 19H 08 set / sep ribeira das naus – agência marítima europeia 19H 15 set / sep Jardim do Museu de Água / EPAL 19H e t 3 1 r 0 A 2 o O e S d í U F V e d l l a ua n An rnacio e t n I oa b Lis e d 26 20 pt A Lisboa dos jardins, terraços e esplanadas abraça as noites de Verão com uma plateia de espreguiçadeiras preparada especialmente para a apresentação de experiências artísticas marcantes da vídeo arte. Na edição de 2013 o Fuso – Anual de Vídeo Arte Internacional de Lisboa propõe cinco dias de viagem pela vídeo arte, sugerindo um percurso temático abrangente, fora do contexto habitual de galerias e museus apresentado ao ar livre e de entrada gratuita. O festival, através das habituais parcerias nacionais e internacionais que estabelece, apresenta também obras inéditas em Portugal, conferindo a esta iniciativa uma visibilidade internacional. ago / aug / aoû ESPAÇO BES ARTE & FINANÇA 19h ES Lisboa, ciudad de jardines y terrazas, abraza este verano con una audiencia de tumbonas especialmente preparadas para la presentación de experiencias de relieve del arte-video. La edición de 2013 de Fuso – Anual de Vídeo Arte Internacional de Lisboa, propone cinco días de viaje por el arte-video, con un programa de temática amplia y que sale del contexto habitual de los museos y galerías, presentado al aire libre y con entrada libre. EN Lisbon, city of gardens and terraces, embraces these summer nights with a crowd of lounge chairs prepared specially for the presentation of some remarkable artistic experiences in video art. This year’s edition of Fuso – Anual de Vídeo Arte Internacional de Lisboa, proposes a five-day journey through video art, with a vast thematic program, outside the usual context of museums and galleries, presented outdoors and with free acess. The festival presents, thanks to its usual national and international established partnerships, debut works in Portugal, which provides to this initiative an international visibility. FR La Lisbonne des jardins, des terrasses et des esplanades embrasse les soirées d'été avec un orchestre de chaises-longues spécialement préparé pour la présentation d'expériences artistiques exceptionnelles de la vidéo art. L'édition de 2013 de Fuso – Anual de Vídeo Arte Internacional de Lisboa propose cinq jours de voyage à l'art vidéo, suggérant un parcours thématique englobant, en dehors du contexte habituel des galeries et des musées, présenté en plein air et avec entrée libre. O MAR: MUITAS MARÉS, UMA SÓ VAGA DE DESCONTENTAMENTO 21 Ago > 19 Set Inauguração da Exposição Exhibition Opening Inauguración de la exposición Inauguration de l'exposition Curadoria / Curated by / Comisionado / Commissariat João Laia Pedro Neves Marques Costa Atlântica Portuguesa (de Caminha-Viana do Castelo ao Cabo de Sagres), 2007 80 slides / diapositives Mariana Caló / Francisco Queimadela Carta ao Porvir, 2012 Instalação video com livro pintado à mão / Video installation with hand-painted book / Instalación vídeo con libro pintado a mano / Installation vidéo avec livre peint à la main André Romão O inverno do (nosso) descontentamento, 2010 Escultura / Sculpture / Escultura / Sculpture João Pedro Vale Quem não chora não mama, 2006 Instalação de som / Audio installation / Instalación sonora/ installation sonore 7 calças, 2006 Fotografia / Photograohy / Fotografia / Photo Jorge Santos O Navio, 2006 Video / Vidéo Ana Rito Semi Panoramic Sea Concert, 2010 8mm transferido para DVD / 8mm transferred to DVD / 8mm transferido para DVD/ 8mm transféré sur DVD João Seguro Dioptrique, 2005 Video/ Vidéo Gabriel Abrantes Palácios de Pena 2011 Video/ Vidéo A confirmar/ TBC 21 ago / aug / aoû Museu da Electricidade 22h, 23h15 OPEN CALL SECÇÃO COMPETITIVA PORTUGAL 2012 Competitive Section Sección Competitiva Section Competitive Jacinto Lageira Produção / Production / Producción: DuplaCena HORTA SECA – Associação Cultural; Co-Produção / Co-Production / Co-Producción: EGEAC, BES Arte & Finança, Fundação EDP; Parceiros / Partnership / Colaboración / Partneriat: Museu Nacional de História Natural e da Ciência, Museu Nacional de Arte Contemporânea – Museu do Chiado, Museu Arqueológico do Carmo, Museu Nacional de Arte Antiga; Apoio / Support / Apoyo / Appui: Museu Colecção Berardo, Casa de S. Mamede; Apoio à programação / Programming Support / Apoyo a la Programación / Appui à la programmation: Video Brasil 27 Pa l á abrie na, G e P e d cio s an l Abr tes 23 ago / aug / aoû MNAC 22h Solange Farkas BR Rascu P nho – hool ld Sc ara O p s o ássar m , S a lo as é L am Apresentação Thereza Farkas Presentation Presentación 22 ago / aug / aoû Museu Nacional de História Natural e da Ciência 22h Lori Zippay USA Historical Works from the Eai Collection Video Film Concert: Rare Early Works By Nam June Paik Nam June Paik Rare Performance Documents (selections) 19611973, 10 minutes, color and b&w, sound Nam June Paik and Jud Yalkut Video Film Concert, 1966-1972, 38 minutes, color and b&w, sound Nam June Paik and Jud Yalkut TV Cello Premiere, 1971, 8 minutes, color, silent. Nam June Paik Butterfly, 1986, 2 minutes, color, sound Nam June Paik Analogue Assemblage, 2000, 2 minutes, color, sound 23h15 Pilar Ribal Simó SP Nezaket Ekici (Kirsehir,Turkey, 1970) Defiance (2009), 7’ 11’’ Human Cactus (2012), 4’ 4’ Isabel Rocamora (Barcelona, 1968): Horizon of exile (Horizonte de exilio) (2007), 21’ Amparo Sard (Son Servera, Mallorca, 1973): El olvido (Oblivion) (2009), 5’56’’ El Salvavidas (Life-saver) (2012), 3’20’’ Paisaje medio vacío/lleno (2013), 3’ Mariana Vassileva (Antonovo, Bulgaria, 1964) Tango (2007), 45’’ Toro (2008), 3’ Turnovo (2013), 3’ 3’’ Silvia Rivas (Argentina, 2004) Andén 6, Vídeo, 10’35’’ Cao Guimarães (Brasil, 2004) Concreto para clorofila, Vídeo, 07’23’ Eder Santos (Brasil, 1999) Framed by Curtains, Vídeo, 11’15’’ Jorge Alban Dobles (Costa Rica 2004) Juegos en el parque, Vídeo, 03’38’ Gustavo Galuppo (Argentina, 2004) La Progresion de las catastrofes, Vídeo, 08’53’’ Roberto Bellini (EUA, 2005) Landscape Theory, Vídeo, 03’50’’ Octavio Iturbe (Uruguai, 2005) Montevideoaki, Vídeo, 05’16’’ Gabriel Acevedo Velarde (Peru,2005) Parálisis, Vídeo, 02’12’’ Marcellvs L. (Brasil, 2004) Rizoma 0667, Vídeo, 09’27’’ Frederico Lamas (Argentina, 2004) Roger, Vídeo, 06’00’’ Andrés Denegri (Argentina, 2005) Uyuni, Vídeo, 08’08’’ 23h15 Susana Pomba PT Afinidade, um Conto de 113 palavras de Lydia Davis Susana Gaudêncio The Sanguine, 2006, 5’ Pedro Barateiro Texto Impossível (Impossible Text), 2008, Video (MiniDV transfered to DVD), color, sound, 4’33” Sara Amido A Lot of Things, 2012, Vídeo HD, cor, som, 5’35’’ Salomé Lamas Rascunho – Pássaros para Old School #21, 2013, 11’ 48’’ Ana Vidigal Summer of Sam(antha), 2010, 59’’ Pedro Barateiro Destruir a Escrita: J. Derrida (Destroying Writing: J. Derrida), 2008, Video (MiniDV transfered to DVD), color, sound, 1’40” Vasco Araújo Eco, 2008, 12’18’’ Gabriel Abrantes Dear God Please Save Me, 2006 Ana Vidigal A neta de ‘Kerastase’, um clássico russo, 2010, 15’’ Pedro Barateiro Ontem à Noite: Marguerite Duras (Yesterday Night: Marguerite Duras), 2008, Video (MiniDV transfered to DVD), color, sound, 1’44” De Almeida e Silva Pigeon, Peugeot, Pegeon, Peegeot, Pee gott, 2011, 1’17’’ 25 ago / aug / aoû Museu Nacional de Arte Antiga 22h Isabel Nogueira Programa a confirmar/ TBC 24 ago / aug / aoû Museu Arqueológico do Carmo 22h Anne Marie Duguet FR Muntadas Media Architecture Installations 1999 Michael Snow Digital Snow 2002 Thierry Kuntzel Title TK 2006 Jean Otth Autour du Concile de Nicée 2007 Fujiko Nakaya FOG 2012 23h15 PT Jean-Pierre Krief Contacts – Sophie Calle #1, 2005, 06:25. Susana Mendes Silva Ritual, 2006, 05:49. Raquel Castro Tudo pára, mas o mundo continua, texto Mónica Coteriano, 2012, 04:37 Gary Hill Around & About, 1980, 04:45. Isolation tank, 2010, 09:08. Julião Sarmento Dirty Diana, 2003, 11:24. ZacGk Footage from The very eye of night (Maya Deren, 1958) music by Nicolas Jaar, 2012, 04.30. Brook Taylor Maya Deren, 2011, 01:30. Chantal Akerman La chambre, 1972, 10:25 Peter Greenaway Windows, 1974, 03:36 23h15 Jean François Chougnet FR Lori Zippay USA Marie Reinert Roll-On Roll-Off, 22’50 Muntadas Alphaville et alt, 2011, 9’, b&w Takeshi Murata Infinite Doors, 2011, 2’, color Seoungho Cho Stoned, 2012, 11 ‘, color, sound Shana Moulton Restless Leg Saga, 2012, 7‘, color, sound Merce Cunningham & Charles Atlas Coast Zone, 1983, 27‘, color, sound Cerimónia de Entrega de Prémios Awards Ceremony Ceremonia de Entrega de Premios Cérémonie de remise des prix 3 1 ‘ E T N E C I V E O T I D ! O T I E F RE 28 ranc b e o p ret a é a c o nu n t i m O o II ES pt O projecto Vicente regressa ao imaginário de S. Vicente (as relíquias, os corvos) para nele vislumbrar uma vez mais a dimensão contemporânea. Desta vez, o preto e branco tradicionalmente ligados ao mito, e que bem conhecemos da heráldica de Lisboa, dão lugar à Cor, celebrando a força da criatividade. O projecto, volta a transfigurar a Travessa do Marta Pinto através da arte urbana e a propor uma Instalação-performance na Ermida de N. Sra. da Conceição. EN The project Vicente returns to St. Vicente’s universe (relics and ravens) to find in it, once again, a contemporary dimension. This time black and white, naturally associated to the myth as well as to Lisbon’s heraldry, will give place to color celebrating the power of creativity. This urban art project is composed by a performance and an installation. El proyecto Vicente regresa al imaginario de San Vicente (a las reliquias y e los cuervos), para encontrar de nuevo una dimensión contemporánea. Esta vez el negro y el blanco, naturalmente asociados al mito y a la heráldica de Lisboa, serán substituidos por el color, para celebrar el poder de la creatividad. Este proyecto de arte urbana se compone de una performance y de una instalación. Projecto Travessa da Ermida FR Le projet retourne à l'imaginaire Saint Vicente (aux reliques et aux corbeaux), pour retrouver une dimension contemporaine. Cette fois, les couleurs noir et blanc, naturellement associées au mythe et a l’héraldique de Lisbonne, sera remplacé par la couleur, pour célébrer la puissance de la créativité. Ce projet d'art urbain se compose d'une performance et d'installation. Ermida Nª Srª da Conceição, Travessa do Marta Pinto, 21 Terça a Sexta: 11h – 17h, Sábados e Domingos: 14h – 18h, Encerra às Segundas e Feriados / Tuesday to Friday: 11h – 17h, Saturdays and Sundays: 14h – 18h, Closed on Mondays and Holidays / Martes a Viernes: 11h – 17h, Sábados y Domingos: 14h – 18h, Cerrado los lunes y festivos / Du mardi au vendredi: 11h – 17h, Samedis et dimanches: 14h – 18h, Fermé les lundis et jours fériés 03 set / sep Institut Français du Portugal 19h Apresentação 3ª edição Presentation Presentación Présentation Entidade promotora / Promoters / Promotores / Entité promotrice: Projecto Travessa da Ermida; Direcção de Projecto / Project Direction / Direccíon de Proyecto / Direction de projet: Eduardo Fernandes; Direcção de produção / Production Direction / Direccíon de produción / Direction de production: Fábia Fernandes; Equipamentos e montagens / Equipments and assembling / Equipos y montaje / Equipements et montage: José Vaz Fernandes; Conceito e curadoria / Concept and curatorship / Concepto y comissariado / Concept et curateur Mário Caeiro; Design / Diseño / Design Vicente’13 – Projecto Travessa da Ermida, Rosa Quitério; Artistas / Artists / Artistes Régis Perray, Xana; Livro / Book / Libro / Livre: Silvina Rodrigues Lopes, Xana, Carlos Lampreia, Régis Perray, Rosa Alice Branco, João Pombeiro, Nelson Guerreiro, João Fonte Santa, Carlos Coelho, Passeios / Walks / Paseos / Promenades: Mário Caeiro João Abel, Nelson Guerreiro; Video Vicente'13: Rui Cruz e Roberto Amado Dias; Apoios / Supports / Apoyos. CML, Turismo de Lisboa, Institut Français du Portugal, Enoteca de Belém, Herdade dos Outeiros Altos Da arte como caminho e chegada: Conversa com os Artistas Of arts path and arrival: Talk with the artists Del arte como camino y como llegada: Charla con los artistas De l'art comme chemin et arrivée: Conversation avec les Artistes 29 08 XANA set / sep Ermida N.ª Sr.ª Da Conceição 16h Régis Perray e Xana Conversa com os Artistas Talk with the artists Charla con los artistas Conversation avec les artistes 21 28 05 Set / Sep Set / Sep 07 set / sep Ermida N.ª Sr.ª Da Conceição 08 set > 15 Set 18h Vicente' 13 Régis Perray FR La Decouverte du Portugal Xana PT Amor Libera Lux Inauguração da Exposição Exhibition Opening Inauguración de la exposición Inauguration de l'exposition + Vicente' 13 Dito e Refeito! – O mito nunca é a preto e branco II Lançamento do livro book release presentación del libro Lancement du livre Textos / Texts / Textes: Silvina Rodrigues Lopes, Carlos Lampreia, Rosa Alice Branco, Carlos Coelho, Nelson Guerreiro, Mário Caeiro, Xana, Régis Perray; Ilustração / Ilustration / Ilustración / Illustration: João Fonte Santa, João Pombeiro OS ARTISTAS The Artists Los Artistas LES ARTISTES pt Em 2013 VICENTE apresenta uma exposição, do artista francês Régis Perray, com a instalação La decouverte du Portugal, e uma intervenção exterior, Amor libera lux, do português Xana. en In 2013 Vicente presents an exhibition the installation La decouverte du Portugal, by French artist Régis Perray, and the outdoor intervention Amor libera lux, by Portuguese artista Xana. es En el 2013 VICENTE presenta una exposición con la instalación La decouverte du Portugal, del artista francés Regis Perray, y la intervención de exterior Amor libera lux, del artista portugués Xana. fr En 2013 VICENTE présente une exposition de l'artiste français Régis Perray avec l'installation La découverte du Portugal, et une intervention extérieure, Amor libera lux,, du portugais Xana. OUT / OCT Ermida N.ª Sr.ª Da Conceição 16h Passeios com mitos João Abel, Nelson Guerreiro Walks with myths Paseos com mitos Promenades avec des mythes Necessária a inscrição prévia até 24 horas de antecedência / Required previous registration, prior to 24 hours in advance / Se requiere inscripción con 24 horas de anticipación / Inscription obligatoire jusqu’à 24 heures à l'avance A programação decorre até ao dia 10 de Novembro de 2013 / The program continues until November 13th 2013. / El programa transcurre hasta el 13 de Noviembre de 2013. / Le programme se déroule jusqu'au 10 Novembre 2013. + Visitas guiadas com curador e convidados, Conversas em torno do Mito de Vicente (Datas a anunciar) Guided tours with curator and guests, Conversations around the Myth of Vicente (Dates TBA) Visitas guiadas con el comisario y invitados (Fechas a anunciar) Visites guidées avec curateur et invités – Conversations autour du Mythe de Vincent [Dates à préciser] RÉGIS PERRAY pt Nantes, 1970. O trabalho de Régis Perray está frequentemente ligado aos lugares, os quais aborda como territórios para explorar as suas ideias. Essas ideias são sobretudo gestos, a matéria da atitude. Quase sempre a acção de lavar o chão que pisamos, as paredes que olhamos, ou de cuidar de paisagens e coisas que os nossos olhos, por nelas não se demorarem, hesitam em acarinhar. Não se trata de realizar performances que representam o que quer que seja. São simplesmente acções. Actos cujos traços - video ou fotográficos- são puros testemunhos de existência. Nestes termos, a escolha do chão, em Régis Perray, não tem tanto a ver com a instalação, seja de objectos, seja de conceitos, e sim com a intenção de tornar esse chão sujeito. Para Maud le Garzic, num texto sintomaticamente entitulado ‘Ni Fait ni a Faire’, é uma deriva de dimensão planetária, arquivando os trabalhos e os dias dos lugares a serem transformados pela vontade. en Nantes, 1970, Régis Perray’s work is frequently related to places that he approaches as territories to explore his ideas. These ideas are mainly gestures, the substance that constructs attitude. In the presented work Perray has chosen the floor to transform it in an art subject. es Nantes, 1970. Su trabajo es frecuentemente asociado a lugares a que el artista se aproxima para explorar sus ideas. Estas ideas son, en su mayoría, gestos, la substancia de que se construyen las actitudes. En el presente trabajo Perray ha escogido el suelo para trasformar-lo en sujeto artístico. fr Nantes, 1970. Le travail de Régis Perray est souvent lié aux lieux, qu’il traite comme des territoires pour explorer ses idées. Ces idées sont principalement des gestes, la matière de l'attitude. Le choix du sol, chez Régis Perray, n’a pas tant à voir avec l'installation, qu'il s'agisse d’objets ou de concepts, mais avec l'intention de rendre ce sol sujet. pt Nasceu em Lisboa em 1959 e licenciou-se em Artes Plásticas pela Escola Superior de Belas Artes de Lisboa em 1984, ano em que passa a residir em Lagos no Algarve. É co-autor do projecto de Licenciatura em Artes Visuais da Universidade do Algarve onde é professor convidado desde 2004. Como artista visual realizou desde 1981 diversas exposições, cenografias ou intervenções em espaços públicos. Em 2005 a Culturgest, em Lisboa, apresentou uma selecção antológica das suas obras, intitulada “Arte Opaca e Outros Fantasmas”. Participou em numerosas exposições colectivas em Portugal das quais se destacam a as diversas exposições do grupo Homeostética, grupo que foi alvo de uma retrospectiva em 2004 no Museu de Serralves. A nivel internacional é de salientar a participação na representação portuguesa à Bienal de Veneza de 1986; a exposição Tradición, Vangarda e Modernidade do Século XX Português, Auditório de Galicia, Santiago de Compostela em 1993; o 40e Salon de Montrouge, França, 1993 e a exposição Colecção António Cachola - arte portuguesa anos 80-90, MEIAC de Badajoz em 2000. Nos últimos cinco anos tem centrado o seu trabalho artístico na criação de instalações/construções temporárias de arte pública. Nesse âmbito destaca-se a construção, em 2009, um grande “Arco do Triunfo” no Passeio de Gràcia em Barcelona Apresentou em 2010, nos jardins da Fundação Calouste Gulbenkian, a instalação “Assembleia”, integrada na exposição “Res Publica”. De Fevereiro a Junho de 2012 realizou no Museu do Chiado” a instalação “Nova Assembleia e algumas próteses”. Constrói na primavera e Verão de 2012, no parque de esculturas de Vila Nova da Barquinha, a intervenção escultórica “Uma Casa no Céu”. Xana está representado em diversos museus e colecções públicas, nomeadamente: o Museu de Serralves, no Porto, Kunstlerhaus- Musonturm, em Frankfurt, ou o a Fundação Luso-Americana e Centro de Arte Moderna da Fundação Calouste Gulbenkian, em Lisboa. en Born in Lisbon in 1959, he graduated in Fine Arts by the Lisbon School of Fine Arts, in 1984. Settled in Lagos, Algarve since then, he’s co-author of the degree in Visual Arts of the Universidade do Algarve. Xana is represented in museums and public colections such as Museu de Serralves, in Oporto, Kunstlerhaus- Musonturm, in Frankfurt, or in Calouste Gulbenkian Foundation’s CAM – Centro de Arte Moderna, in Lisbon. es Nacido en Lisboa en 1959, se graduó en el año de 1984 en Bellas Artes, por la Escuela Superior de Bellas Artes de Lisboa. Desde ese año que reside en Lagos, en Algarve. Es co-responsable por el curso de Artes Visuales en la Universidad de Algarve. Xana esta representado en museos y colecciones públicas como el Museu de Serralves, en Oporto, el Kunstlerhaus- Musonturm, en Frankfurt, ó en el Centro de Arte Moderna de la Fundación Calouste Gulbenkian, en Lisboa. fr Né à Lisbonne en 1959, il obtint son diplôme en Arts Plastiques à l’Ecole Supérieure de Beaux Arts de Lisbonne en 1984, l'année où il s'installe à Lagos en Algarve. Il est co-auteur du projet de Diplôme en Arts Visuels de l'Université de l'Algarve où il est professeur invité depuis 2004. Xana est représenté dans plusieurs musées et collections publiques, y compris: le Musée Serralves à Porto, le Kunstlerhaus-Musonturm, à Francfort, ou la Fondation luso-américaine et le Centre d'Art Moderne de la Fondation Calouste Gulbenkian, à Lisbonne. 30 A VIAGEM ANTE F ELE o d ão livre aptaç d a a d e J osé S aramago of the A partirconto d do saramago a d aptation josé free by d el cuento a novel ó n libre F rom libre a d aptaci la e saramago d Des S aramago d e josé d e l 'a d aptation osé J e ne d è en sc d u conte ise M pt A obra A Viagem do Elefante, de José Saramago, pela abordagem narrativa que contém, representa um universo de grande expressividade na criação de uma dramaturgia que possibilita a montagem de um espectáculo teatral. Esta encenação teatral, criada a partir da adaptação livre do conto homónimo de José Saramago, cruza para além do Teatro, a Música e as Artes Plásticas, através de uma forte componente comunitária. Uma semana antes da estreia em cada local, decorrem ensaios com actores, músicos e população local, sendo cada apresentação singular pelas participações e pela exploração de espaços e edifícios públicos que passam a representar as etapas da viagem. Assim, este projecto não se esgota na apresentação do espectáculo, complementando-se com iniciativas de celebração da obra do escritor e com acontecimentos específicos para cada um dos municípios onde se apresenta. Em suma, o espectáculo que percorrerá a rota O Caminho de Salomão entre 2013 e 2014, procura celebrar um desejo de José Saramago, enaltecer a vontade afectiva do escritor quando percorreu, em 2009, as lo- 14 > 1 5 set / sep PRAÇA DO MUNICÍPIO 19H calidades portuguesas do caminho de Salomão. “A 18 de Junho de 2009, precisamente um ano antes do dia em que ia morrer, José Saramago estava em Figueira de Castelo Rodrigo, o ponto final de um roteiro cultural que acabava de inaugurar para conhecer por outras perspectivas o país que trazia no coração. O caminho de Salomão é o nome deste novo percurso, insólito porque responde a urgências sentimentais e literárias, possível porque já existia e apenas necessitava que o escultor retirasse a pedra da superfície e mostrasse a escultura em todo o seu esplendor.” José Saramago deixou um legado literário amplamente divulgado e reconhecido em todas as partes do mundo, pelo que presidiu sempre a esta criação artística contribuir, tal como o escritor sempre desejou, para divulgação da cultura e das comunidades de Portugal, sendo que a sua obra literária A Viagem do Elefante espelha um conceito de multiculturalidade agregadora de múltiplas geografias dos outros países integrantes da Rota de Salomão (Espanha, Itália e Áustria), criando laços e cooperação entre povos. EN The Elephant’s Journey, the novel by Portuguese Nobel Prize-winning author José Saramago, for its narrative approach content, represents a universe of great expressiveness for the creation of a dramaturgy that allows the compositions of a theatrical show. Between 2013 and 2014, this show will travel through Saramago’s Solomon Path route, exalting the affective will of the author when, in 2009 he traveled through the Portuguese towns that compose the Solomon’s walk. This theatrical staging, based on a free adaptation of the homonymous story-tale, crosses Theater, Music and Fine Arts through a strong communitarian component. This project celebrates the author’s work and creates specific happenings for each of the places where the show is presented. The novel The Elephant’s Journey reflects a multicultural concept that puts together multiple foreign geographies, by integrating them in the Solomon Route (Spain, Italy and Austria), and reinforces links and cooperation among people. ES El Viaje del Elefante, la novela del premio Nobel portugués José Saramago, por el abordaje narrativo que contiene, representa un universo de gran expresividad para la creación de una dramaturgia que permite la composición de un espectáculo teatral. Entre 2013 y 2014 este espectáculo viajará por la ruta del Camino da Salomón, que procura celebrar un deseo do José Saramago: el de enaltecer el albedrío afectivo del escritor cuando en el 2009 viajó por las localidades portuguesas del camino de Salomón. Esta puesta en escena, basada en la adaptación libre del cuento homónimo, cruza teatro, música y artes plásticas en un trabajo con una fuerte componente comunitaria. Este proyecto celebra el trabajo del autor y crea acontecimientos específicos para cada uno de los locales donde la pieza se presenta. La novela El Viaje del Elefante refleja un concepto multicultural que reúne múltiples geografías, integrando-las en la Ruta de Salomón (España, Italia y Austria) y así reforzando alianzas de cooperación entre las culturas. FR Le livre Le Voyage de l'Éléphant de José Saramago, par l'approche narrative qu’il contient, représente un univers d'une grande expressivité dans la création d'une dramaturgie qui permet le montage d'un spectacle de théâtre. Le spectacle, qui parcourra le Chemin de Salomon entre 2013 et 2014, cherche à célébrer un désir de José Saramago, de glorifier la volonté affective de l'écrivain quand il a parcouru en 2009, les localités portugaises du chemin de Salomon. José Saramago a laissé un héritage littéraire largement diffusé et reconnu dans le monde entier, cherchant toujours à ce que cette création artistique puisse contribuer à diffuser, ce que l'écrivain a toujours voulu, la culture et les communautés du Portugal, son œuvre littéraire Le Voyage de l'éléphant reflétant un concept de multiculturalisme agrégateur de multiples géographies des autres pays appartenant à la Route de Salomon (Espagne, Italie et Autriche), créant des liens et une coopération entre les peuples. es do Chav © Ric ar © Ric ar do Chav es José Rui Martins, Pompeu José Adaptação dramatúrgica e encenação / Dramaturgic adaptation and staging / Adaptación dramatúrgica y puesta en escena / Adaptation dramaturgique et mise en scène; Ilda Teixeira, Sandra Santos Assistência de encenação / Staging Assistance / Asistencia de Escena; Luis Pastor Criação e direção musical / Musical direction and creation / Dirección musical y Creación / Création et direction musical; A Cor da Língua ACERT, Luis Pastor Arranjos / Arrangements/ Arreglos; Zétavares Cenografia e desenho gráfico / Scenography and Graphics / Escenografía y diseño gráfico / Scénographie et design graphique; Nico Nubiola Escultura de cena / Stage Sculpture / Escultura de Escena / Sculpture de scène; Xus Góngora, Adriana Ventura Cláudio Lima Ajudantes de cenografia / Scenography Assistants / Asistentes de Escenografia / Aides à la scénographie; David Pinheiro com apoio do / with the support from / con el apoyo del Departamento de Engenharia Mecânica, Gestão Industrial do IPV / avec le soutien du Département de Génie Mécanique et de Gestion Industrielle de l'IPV Engenharia mecânica / Mechanical engineering / Ingeniería mecánica / Génie mécanique; Trigo Limpo Teatro ACERT António Rebelo, Hugo Gonzalez, Ilda Teixeira, João Silva, José Rui Martins, Pedro Sousa, Pompeu José, Sandra Santos Actores / Actors / Acteurs; Carlos Peninha, Lourdes Guerra, Luísa Vieira, Lydia Pinho, Miguel Cardoso, Rui Lúcio, André Cardoso, Carlos Borges, Flávio Martins Músicos / Musicians / Musicos / Musiciens; Jorge Almeida, Rui Ribeiro Serralharia / Metalwork / Cerrajeros; Luís Viegas Mecanismos de luz e técnico de som / Light engines and sound technician / Mecanismos de luz y tecnico de sonido / Mécanismes de lumière et technicien de son; Paulo Neto Desenho e técnico de luz / Technician and light design / Técnico y Diseño de luz / Design et technicien de lumière; Filipe Abelheira Condução do engenho cénico / Scenic engine operator / Conducción del ingenio escénico / Opérateur du dispositif scénique; Rafaela Mapril Figurinos / Costume Design / Trajes / Costumes; José Abrantes Assistente de Figurinos Costume / Design Assistant / Asistente de Figurinos / Assistant de costumes; Sandra Rodrigues, Pesponto Moderno, Alice Martins, Fernanda Abrantes Costureiras / Seamstresses / Costurera / Couturières; Carmoserra Carpintaria de cena / Stage Carpentry / Carpintería de Escena / Menuiserie de scène; Stageland Equipamento de luz e som / Sound and light equipment / Equipo de luz y sonido / Matériel de son et lumière; Pirotécnica do Dão Pirotecnia / Fireworks / Pirotecnia / Pyrotechnie; Rui Sérgio Henriques Video / Vidéo; Carlos Teles, Ricardo Chaves, Rui Apolinário, Zétavares Fotografia / Photography / Fotografía / Photographie; Miguel Torres (PT), Lourdes Guerra (ES) Direção de produção / Production direction / Dirección de producción / Direction de production; Rui Coimbra Assistente de Produção / Assistant Producer / Asistente de producción / Assistant de production; Marta Costa, Rui Vale Secretariado / Secretariat / Secretaría / Secrétariat; Trigo Limpo Teatro ACERT Produção / Production / Producción / Production; Territórios do Côa, ADR, Câmara Municipal de Figueira de Castelo Rodrigo, Câmara Municipal de Pinhel, Câmara Municipal do Sabugal, Fundação Museu do Douro, Câmara Municipal de São João da Pesqueira, Câmara Municipal do Fundão, Câmara Municipal de Tondela, EGEAC, Câmara Municipal de Lisboa Promotores Locais / Local Promoters / Promotores Locales / Promoteurs locaux 31 n a o b s i l . w ww m o c . arua